1 00:00:18,751 --> 00:00:20,209 ‫ثمة نهاية واحدة.‬ 2 00:00:23,876 --> 00:00:25,001 ‫كل من وُلد سيموت.‬ 3 00:00:27,168 --> 00:00:29,293 ‫ربما لهذا السبب نحتاج إلى القصص.‬ 4 00:00:30,376 --> 00:00:31,626 ‫لتُفهمنا العالم،‬ 5 00:00:33,126 --> 00:00:34,126 ‫وتطمئننا...‬ 6 00:00:36,376 --> 00:00:37,334 ‫وتحمينا.‬ 7 00:00:39,459 --> 00:00:41,918 ‫ففي النهاية، كلّنا مجرد قصص.‬ 8 00:00:41,918 --> 00:00:45,126 ‫قصص نقصّها على أنفسنا،‬ ‫وقصص نقصّها على بعضنا بعضًا.‬ 9 00:00:46,251 --> 00:00:47,751 ‫هذا ما يجعلنا بشرًا.‬ 10 00:00:48,501 --> 00:00:53,126 ‫ماذا سيحدث إذًا حين تكتشف أن القصص‬ ‫التي كنت تقصّها على نفسك‬ 11 00:00:53,126 --> 00:00:54,334 ‫ليست حقيقية؟‬ 12 00:00:54,876 --> 00:00:57,376 ‫ماذا نكون من دون قصصنا؟‬ 13 00:00:58,001 --> 00:00:59,001 ‫من نكون...‬ 14 00:00:59,001 --> 00:01:04,001 ‫سأحشر ذلك المسجّل في مؤخرتك‬ ‫إن لم تكف عن ذلك الهراء يا "غيلبرت".‬ 15 00:01:04,001 --> 00:01:05,084 ‫صباح الخير.‬ 16 00:01:07,334 --> 00:01:09,168 ‫ما الذي يجعلك...‬ 17 00:01:10,209 --> 00:01:11,043 ‫مبتهجًا هكذا؟‬ 18 00:01:11,043 --> 00:01:14,459 ‫كفاك، فلقد نجحنا وحللنا اللغز.‬ 19 00:01:15,626 --> 00:01:18,334 ‫تراجع لأحتفل وأؤدي شقلبة بهلوانية.‬ 20 00:01:19,126 --> 00:01:21,751 ‫كان اعتراف "ميف" واضحًا جدًا.‬ 21 00:01:21,751 --> 00:01:24,209 ‫لذا كلّ ما أحتاج إليه‬ ‫هو تسجيل صوتي للمهرجان،‬ 22 00:01:24,209 --> 00:01:26,543 ‫وتفاصيل مضللة‬ ‫لإضافة أوصاف تعريفية للحلقات.‬ 23 00:01:26,543 --> 00:01:29,126 ‫لكنني قادر على تخيلها يا "دوف".‬ ‫المدونة بأكملها.‬ 24 00:01:29,959 --> 00:01:32,334 ‫يا للهول! حسنًا. تخيلي هذا.‬ 25 00:01:32,334 --> 00:01:34,501 ‫أغنية "تيدي" الحزينة في الحانة،‬ 26 00:01:34,501 --> 00:01:38,043 ‫تُستخدم لتعزيز وصف "ميف"‬ ‫لواقعة ضربه على رأسه بالمجذاف.‬ 27 00:01:38,709 --> 00:01:40,001 ‫ستكون رائعة.‬ 28 00:01:40,001 --> 00:01:42,126 ‫سأستمتع بالاستماع إليها في زنزانتي.‬ 29 00:01:43,126 --> 00:01:45,209 ‫كفى، أنا واثق بأنك لن تُسجني.‬ 30 00:01:45,209 --> 00:01:47,751 ‫ألم تقولي إنهم يحاولون إخافتك فقط؟‬ 31 00:01:51,084 --> 00:01:53,251 ‫أكنت تعرف أن أمي كانت مدمنة هيروين؟‬ 32 00:01:55,459 --> 00:01:57,709 ‫لم أدرك ذلك حين كنت طفلة.‬ 33 00:01:59,126 --> 00:02:01,793 ‫لا أظن أنه موضوع يُذكر بشكل طبيعي.‬ 34 00:02:02,918 --> 00:02:05,126 ‫"سنكتب رسالة لترسليها إلى (بابا نويل).‬ 35 00:02:05,709 --> 00:02:08,251 ‫لكن يجب أن ترهن أمك عربتك‬ ‫لتبتاع جرعة مخدرات‬ 36 00:02:08,251 --> 00:02:10,501 ‫وإلا ستنزع جلدها عن وجهها."‬ 37 00:02:13,918 --> 00:02:17,043 ‫أخبرتني بأنها جائعة طوال الوقت.‬ 38 00:02:19,626 --> 00:02:24,168 ‫ولم أفهم ما كانت تقصده،‬ ‫لذلك كنت أجيب، "وأنا أيضًا يا أمي."‬ 39 00:02:26,459 --> 00:02:28,459 ‫لم تكن الراهبات أفضل.‬ 40 00:02:30,084 --> 00:02:32,168 ‫كان يقلن، "لا تقلقي على أمك‬ 41 00:02:32,918 --> 00:02:35,001 ‫فلقد رحلت في رحلة قصيرة.‬ 42 00:02:36,001 --> 00:02:38,501 ‫وستعود قريبًا لتصحبك."‬ 43 00:02:40,209 --> 00:02:42,584 ‫طوال حياتي، أُخبرت بقصص مختلفة.‬ 44 00:02:44,209 --> 00:02:46,168 ‫وتعهدت لنفسي بأن أكون مختلفة.‬ 45 00:02:46,168 --> 00:02:48,751 ‫- "دوف"...‬ ‫- توسل "كرتيك" لكيلا أنشر القصة.‬ 46 00:02:50,209 --> 00:02:52,751 ‫أخبرته بأنني أستطيع حماية هويته،‬ 47 00:02:52,751 --> 00:02:54,168 ‫وأضمن سلامته.‬ 48 00:02:57,959 --> 00:02:59,168 ‫لكنني رأيته مشنوقًا هناك،‬ 49 00:03:01,084 --> 00:03:02,168 ‫ومتبولًا في سرواله.‬ 50 00:03:04,334 --> 00:03:07,084 ‫كان لسانه متورمًا، ووجهه...‬ 51 00:03:08,459 --> 00:03:09,751 ‫أأنت من وجدته؟‬ 52 00:03:09,751 --> 00:03:12,418 ‫وكنت سأبلغ الشرطة حقًا، لكن...‬ 53 00:03:13,959 --> 00:03:16,251 ‫- لكن؟‬ ‫- لكن ذلك الحاسوب كان هناك.‬ 54 00:03:16,876 --> 00:03:20,834 ‫مفتوحًا ويعج بأدلة على فساد مسؤولين حكوميين‬ ‫على أعلى مستوى.‬ 55 00:03:20,834 --> 00:03:21,751 ‫لذلك...‬ 56 00:03:22,543 --> 00:03:23,376 ‫كنت مضطرة.‬ 57 00:03:23,959 --> 00:03:26,584 ‫- لم يكن أمامي خيار، وإلا...‬ ‫- مضطرة إلى ماذا؟‬ 58 00:03:26,584 --> 00:03:30,834 ‫كانوا سيخفون كلّ شيء، كلّ ما عملت عليه.‬ 59 00:03:30,834 --> 00:03:32,668 ‫لكن ماذا فعلت؟‬ 60 00:03:35,293 --> 00:03:36,418 ‫أخذت حاسوبه.‬ 61 00:03:38,626 --> 00:03:40,209 ‫وتركته مشنوقًا ليتعفن.‬ 62 00:03:43,376 --> 00:03:44,918 ‫كلّ هذا من أجل الحقيقة.‬ 63 00:03:47,168 --> 00:03:48,501 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 64 00:03:51,626 --> 00:03:53,334 ‫لأنني جائعة يا "غيلبرت".‬ 65 00:03:55,209 --> 00:03:57,293 ‫جائعة طوال الوقت.‬ 66 00:04:02,543 --> 00:04:03,376 ‫إذًا...‬ 67 00:04:04,043 --> 00:04:05,543 ‫انتحر "كرتيك"‬ 68 00:04:07,001 --> 00:04:08,293 ‫بسببك.‬ 69 00:04:10,626 --> 00:04:11,543 ‫بسببي؟‬ 70 00:04:13,584 --> 00:04:14,459 ‫لا.‬ 71 00:04:14,459 --> 00:04:17,168 ‫لا، لم أسرب اسمه.‬ 72 00:04:17,168 --> 00:04:19,584 ‫أجل، لكنه توسل إليك لتوقفي النشر،‬ ‫ولم تفعلي.‬ 73 00:04:20,084 --> 00:04:21,668 ‫بصفتنا صحافيين، يجب أن...‬ 74 00:04:21,668 --> 00:04:24,584 ‫صحافيان؟ أتظن أنك صحافي؟‬ 75 00:04:24,584 --> 00:04:25,751 ‫بالطبع أظن أنني...‬ 76 00:04:25,751 --> 00:04:29,209 ‫التلويح بذلك الشيء أمام القرويين المحليين‬ ‫ليس صحافة يا "غيلبرت".‬ 77 00:04:29,209 --> 00:04:32,084 ‫ماذا؟ لأنني أحترم جمهوري؟‬ 78 00:04:32,084 --> 00:04:35,626 ‫لا أستغل مصادري‬ ‫ثم أتخلى عنهم وأتركهم موتى؟‬ 79 00:04:35,626 --> 00:04:37,251 ‫لكن هذا ما تفعله بالضبط.‬ 80 00:04:37,251 --> 00:04:40,251 ‫تجعلهم يفتحون قلوبهم وتغرف منها ما تشاء.‬ 81 00:04:40,251 --> 00:04:43,418 ‫كلّ هذا لتصنع محتواك العاطفي التافه‬ 82 00:04:43,418 --> 00:04:47,459 ‫الذي لا يغيّر شيئًا،‬ ‫ولا يساهم بشيء، ولا يقول شيئًا.‬ 83 00:04:52,168 --> 00:04:54,126 ‫لست صحافيًا يا "غيلبرت".‬ 84 00:04:55,084 --> 00:04:56,293 ‫أنت مصور إباحي.‬ 85 00:05:01,001 --> 00:05:02,001 ‫حسنًا إذًا.‬ 86 00:05:02,668 --> 00:05:04,209 ‫سيد "باور"، أنت حر.‬ 87 00:05:09,043 --> 00:05:12,168 ‫أظن أن هكذا تنتهي كلّ علاقاتك.‬ 88 00:05:26,293 --> 00:05:27,209 ‫"اختفاء في (بودكين)"‬ 89 00:05:27,209 --> 00:05:29,209 ‫لا. أحتاج إلى محام لقضية تسليم مجرمين.‬ 90 00:05:30,043 --> 00:05:32,126 ‫بمن أتصل إذًا إن كنت...‬ 91 00:05:32,793 --> 00:05:33,668 ‫أين هو؟‬ 92 00:05:38,168 --> 00:05:39,751 ‫أين "شون" اللعين؟‬ 93 00:05:42,626 --> 00:05:43,626 ‫أين "شون"؟‬ 94 00:05:44,293 --> 00:05:45,293 ‫ليس هنا.‬ 95 00:05:46,043 --> 00:05:48,584 ‫إن كذبت عليّ يا "إدنا"، فلا تلوميني.‬ 96 00:05:48,584 --> 00:05:51,209 ‫لا تهددني يا مجرم.‬ 97 00:05:51,209 --> 00:05:54,709 ‫يجب أن يعيد "شون" ما سرقه.‬ 98 00:05:54,709 --> 00:05:56,209 ‫ابني ليس لصًا.‬ 99 00:05:56,918 --> 00:06:00,334 ‫سيموت ابنك حين أجده.‬ 100 00:06:19,168 --> 00:06:21,043 ‫إن مس ذلك الوغد "شون" بسوء...‬ 101 00:06:21,043 --> 00:06:23,793 ‫أنا واثقة بأن جعجعة "شيموس" بلا طحن.‬ 102 00:06:23,793 --> 00:06:27,501 ‫أنت طيبة جدًا،‬ ‫لكنك لا تعرفين شيئًا عما يحدث هنا.‬ 103 00:06:29,584 --> 00:06:30,418 ‫في الواقع،‬ 104 00:06:31,126 --> 00:06:32,043 ‫أظن أنني أعرف.‬ 105 00:06:34,709 --> 00:06:36,043 ‫أعرف كلّ شيء عن "شون".‬ 106 00:06:47,001 --> 00:06:50,168 ‫أتتذكران الأيام الخوالي الطيبة‬ ‫حين كنتما تكتفيان بصدمي بالسيارة؟‬ 107 00:06:50,751 --> 00:06:52,251 ‫أتظنين أن هذه دعابة يا "دوف"؟‬ 108 00:06:59,418 --> 00:07:01,543 ‫يمكننا اعتقال "شون أوشيه".‬ 109 00:07:04,126 --> 00:07:05,751 ‫إن كان "شيموس" سيرحل حقًا...‬ 110 00:07:05,751 --> 00:07:07,043 ‫"شيموس غالهر".‬ 111 00:07:07,043 --> 00:07:09,251 ‫سيبدأ "غالهر" من جديد في مكان آخر.‬ 112 00:07:09,251 --> 00:07:11,376 ‫- نحتاج إليه في الصفقة.‬ ‫- إن كان "شيموس"...‬ 113 00:07:11,376 --> 00:07:12,584 ‫ينهار حقًا.‬ 114 00:07:18,293 --> 00:07:19,251 ‫يمكنني إحضاره لكما.‬ 115 00:07:21,001 --> 00:07:22,001 ‫ولماذا ستفعلين ذلك؟‬ 116 00:07:22,001 --> 00:07:23,043 ‫خدمة مقابل أخرى.‬ 117 00:07:23,793 --> 00:07:25,793 ‫هلا تقولان إنكما لم تجداني ولم تحتجزاني.‬ 118 00:07:26,418 --> 00:07:27,959 ‫لن يلومكما أحد.‬ 119 00:07:29,626 --> 00:07:30,751 ‫وماذا ستفعلين؟‬ 120 00:07:31,459 --> 00:07:33,168 ‫هذه مشكلتي، وليست مشكلتكما.‬ 121 00:07:33,709 --> 00:07:36,293 ‫لستما هنا للقبض عليّ،‬ ‫بل للقبض على "شيموس غالهر".‬ 122 00:07:36,793 --> 00:07:37,834 ‫وأستطيع إحضاره لكما.‬ 123 00:07:43,501 --> 00:07:44,959 ‫سنحتاج إلى ضمان.‬ 124 00:07:52,334 --> 00:07:53,251 ‫هذا سيفي بالغرض.‬ 125 00:07:55,334 --> 00:07:57,543 ‫أؤكد لك بأنني أهل لثقتك. أريد مساعدتك.‬ 126 00:07:57,543 --> 00:07:58,584 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 127 00:08:07,709 --> 00:08:08,709 ‫ماذا فاتني؟‬ 128 00:08:09,626 --> 00:08:11,959 ‫كان الشيء الوحيد الذي يهم "فيونا"،‬ 129 00:08:12,751 --> 00:08:14,251 ‫وجعلتني أقسم لها‬ 130 00:08:15,459 --> 00:08:18,584 ‫إن "شيموس" لن يكون له أيّ صلة بولدها.‬ 131 00:08:19,459 --> 00:08:20,959 ‫كانت تلك كلماتها الأخيرة.‬ 132 00:08:22,918 --> 00:08:24,084 ‫وخذلتها.‬ 133 00:08:24,626 --> 00:08:26,751 ‫- خيبت أملها.‬ ‫- لا، لم تخذليها.‬ 134 00:08:28,959 --> 00:08:30,418 ‫حاولت بكلّ جهدي.‬ 135 00:08:31,126 --> 00:08:33,209 ‫حاولت إخافتكم لإبعادكم عن البلدة.‬ 136 00:08:34,501 --> 00:08:36,043 ‫أأنت من أحرقت سيارة "شون"؟‬ 137 00:08:36,043 --> 00:08:39,959 ‫ذلك لأنني ظننت أن تدخلكم في كلّ شيء‬ ‫لن يؤدي إلى خير.‬ 138 00:08:40,668 --> 00:08:41,751 ‫وكنت محقة، أليس كذلك؟‬ 139 00:08:42,626 --> 00:08:43,918 ‫وحين لم ينجح ذلك،‬ 140 00:08:43,918 --> 00:08:46,543 ‫فكرت "ميف" في إشعال قارب "شيموس".‬ 141 00:08:47,209 --> 00:08:48,834 ‫تبًا، تحرقان أشياء كثيرة.‬ 142 00:08:48,834 --> 00:08:50,793 ‫تمنينا أن يخيفه ذلك،‬ 143 00:08:50,793 --> 00:08:52,668 ‫لكنه مثل صرصور لعين.‬ 144 00:08:54,001 --> 00:08:55,126 ‫علينا أن نوقف "شون"،‬ 145 00:08:55,126 --> 00:08:57,501 ‫ونعيد الصواب إلى عقله.‬ 146 00:08:59,418 --> 00:09:00,626 ‫هلا تتحدثين إليه.‬ 147 00:09:01,293 --> 00:09:02,251 ‫أنا؟‬ 148 00:09:02,251 --> 00:09:05,751 ‫ثيابه الرياضية‬ ‫لا تخفي انتصاب قضيبه حين يراك.‬ 149 00:09:08,001 --> 00:09:11,793 ‫أخبريه بأن يعيد ثعابين "شيموس"،‬ ‫سيصغي إليك.‬ 150 00:09:11,793 --> 00:09:13,043 ‫أنا...‬ 151 00:09:13,043 --> 00:09:14,376 ‫لا أستطيع.‬ 152 00:09:14,376 --> 00:09:16,793 ‫ستجدينه في مخبأه الصغير‬ ‫في "توليكروس وودز".‬ 153 00:09:17,751 --> 00:09:19,459 ‫راقبت ثلاثتكم،‬ 154 00:09:19,959 --> 00:09:22,626 ‫وأنت الوحيدة القادرة على فعل أيّ شيء.‬ 155 00:09:28,084 --> 00:09:31,501 ‫- سأفعلها.‬ ‫- وأنتما عداني.‬ 156 00:09:32,543 --> 00:09:35,543 ‫يجب ألّا يعرف "شون" أن "شيموس" أبوه أبدًا.‬ 157 00:09:36,251 --> 00:09:37,751 ‫- أبدًا.‬ ‫- أعدك.‬ 158 00:09:40,418 --> 00:09:41,418 ‫أعدك.‬ 159 00:10:01,459 --> 00:10:02,668 ‫على رسلك يا فتاة.‬ 160 00:10:04,668 --> 00:10:06,626 ‫تعرفين أنني كنت لآخذك لو استطعت.‬ 161 00:10:18,293 --> 00:10:20,459 ‫تبًا. ماذا تريدين؟‬ 162 00:10:21,043 --> 00:10:22,543 ‫"شيموس"، اسمعني.‬ 163 00:10:22,543 --> 00:10:24,501 ‫سنجري عملية منفعة متبادلة.‬ 164 00:10:24,501 --> 00:10:26,543 ‫تقصدين تدميرًا متبادلًا.‬ 165 00:10:27,126 --> 00:10:28,418 ‫ارحلي. اغربي عن وجهي.‬ 166 00:10:29,501 --> 00:10:31,709 ‫اسمع، لديّ عرض سيفيد الجميع.‬ 167 00:10:32,251 --> 00:10:35,459 ‫أفضّل مشاركة فراشي مع أفعى‬ ‫على التعامل مع أمثالك.‬ 168 00:10:37,334 --> 00:10:38,168 ‫تبًا.‬ 169 00:10:40,459 --> 00:10:42,293 ‫إنهم هنا. الأخوة "مكاردل".‬ 170 00:10:47,834 --> 00:10:49,501 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- أدخلني.‬ 171 00:10:49,501 --> 00:10:52,084 ‫- ارحلي.‬ ‫- سأخبرهم عن وجودك هنا.‬ 172 00:10:52,751 --> 00:10:54,126 ‫أيتها الساقطة اللعينة.‬ 173 00:11:11,751 --> 00:11:13,959 ‫تحقق من الجزء الخلفي،‬ ‫وسأتحقق من الطابق العلوي.‬ 174 00:11:19,459 --> 00:11:21,668 ‫يبدو أنه غادر.‬ 175 00:11:28,459 --> 00:11:29,751 ‫ماذا يسعدك هكذا؟‬ 176 00:11:29,751 --> 00:11:34,584 ‫هذا أول انتصاب لي منذ عشر سنوات.‬ 177 00:11:34,584 --> 00:11:37,376 ‫لا أحتاج إلى منشط جنسي.‬ 178 00:11:38,043 --> 00:11:44,459 ‫فلا شيء يضاهي‬ ‫احتمالية إطلاق النار على رأس وغد.‬ 179 00:11:45,834 --> 00:11:48,168 ‫"جون جو مكاردل"، أنت منحل بذيء.‬ 180 00:12:14,834 --> 00:12:15,709 ‫لقد رحل.‬ 181 00:12:15,709 --> 00:12:18,501 ‫ثمة آثار براز حديثة في المرحاض،‬ ‫فلا بد أنه لم يبتعد.‬ 182 00:12:19,001 --> 00:12:22,959 ‫كان يرافقه أمريكي في المتجر،‬ ‫إنه أحمق ولن يكون العثور عليه صعبًا.‬ 183 00:12:22,959 --> 00:12:24,668 ‫سيقودنا إلى "شيموس".‬ 184 00:12:29,126 --> 00:12:30,209 ‫ماذا عن "لاسي"؟‬ 185 00:12:44,876 --> 00:12:47,584 ‫أليست كلبة جميلة؟‬ 186 00:13:00,334 --> 00:13:03,293 ‫لماذا هجرتني؟‬ 187 00:13:04,918 --> 00:13:06,626 ‫أردت مضاجعة رجال أصغر سنًا.‬ 188 00:13:22,084 --> 00:13:23,751 ‫بدت كلبة مطيعة.‬ 189 00:13:25,376 --> 00:13:26,709 ‫كانت وفية.‬ 190 00:13:28,168 --> 00:13:29,751 ‫أكثر وفاء مما استحققت.‬ 191 00:13:33,918 --> 00:13:35,043 ‫يمكنني مساعدتك.‬ 192 00:13:37,043 --> 00:13:41,251 ‫لا يمكنك مساعدة نفسك.‬ ‫عرفت هذا منذ أن رأيتك أول مرة.‬ 193 00:13:42,168 --> 00:13:44,876 ‫تسكنك ظلمة أحلك من العسل الأسود.‬ 194 00:13:54,918 --> 00:13:56,834 ‫اسمع، أستطيع أن أوصلك بـ"شون".‬ 195 00:13:56,834 --> 00:13:58,668 ‫لا، سأتوقف عند هذا الحد.‬ 196 00:13:58,668 --> 00:14:01,334 ‫عليك أن تفكري في التوقف أيضًا.‬ 197 00:14:01,334 --> 00:14:03,959 ‫- يمكن أن تدخل وتستعيد ثعابين...‬ ‫- أتسمعينني؟‬ 198 00:14:03,959 --> 00:14:06,043 ‫هذا أفضل مصير قد أتمناه‬ 199 00:14:06,918 --> 00:14:09,334 ‫إن لم أرحل الآن، في هذه اللحظة.‬ 200 00:14:10,626 --> 00:14:12,876 ‫ما فائدة ثعابين الماء لرجل ميت؟‬ 201 00:14:13,584 --> 00:14:15,459 ‫سيلاحقون "غيلبرت".‬ 202 00:14:17,668 --> 00:14:22,543 ‫يجب أن يهرب "غيلبرت" بسرعة،‬ ‫سيموت صارخًا من الألم إن لم يهرب.‬ 203 00:14:39,834 --> 00:14:41,376 ‫اللعنة!‬ 204 00:14:57,751 --> 00:15:00,126 ‫باقي 60 دقيقة يا قوم.‬ 205 00:15:00,126 --> 00:15:02,584 ‫سيبدأ الموكب بعد 60 دقيقة.‬ 206 00:15:04,001 --> 00:15:05,709 ‫وتنكشف الأسرار.‬ 207 00:15:06,209 --> 00:15:11,001 ‫يعود الماضي ليطارد الحاضر‬ ‫مثل شبح الانتقام الغاضب.‬ 208 00:15:11,001 --> 00:15:13,959 ‫- ومن كان يعلم حين جئنا إلى "بودكين"...‬ ‫- "غيلبرت"؟‬ 209 00:15:18,834 --> 00:15:20,418 ‫هل جئت للاعتذار؟‬ 210 00:15:22,209 --> 00:15:23,084 ‫"غيلبرت"، أنا...‬ 211 00:15:25,959 --> 00:15:27,376 ‫اسمع، يجب أن تنصت إليّ.‬ 212 00:15:27,376 --> 00:15:30,126 ‫- الأخوة "مكاردل"...‬ ‫"شون" ابن "فيونا" و"شيموس".‬ 213 00:15:31,709 --> 00:15:33,251 ‫هذا مذهل، صحيح؟‬ 214 00:15:33,251 --> 00:15:34,709 ‫فكّري في الأمر.‬ 215 00:15:34,709 --> 00:15:38,751 ‫الجثتان والتهريب والطفل الروماني المتبنى‬ ‫والتستر على ما حدث.‬ 216 00:15:38,751 --> 00:15:40,209 ‫تزداد القصة تشويقًا.‬ 217 00:15:40,209 --> 00:15:43,126 ‫سأبيع حقوق البث التلفزيوني‬ ‫حتى قبل أن نبدأ البث.‬ 218 00:15:43,126 --> 00:15:44,418 ‫سأعود للنجاح من جديد.‬ 219 00:15:46,251 --> 00:15:47,584 ‫الأخوة "مكاردل" في "بودكين".‬ 220 00:15:48,793 --> 00:15:49,626 ‫وما المشكلة؟‬ 221 00:15:50,334 --> 00:15:51,251 ‫يبحثون عنك.‬ 222 00:15:59,418 --> 00:16:00,418 ‫اللعنة.‬ 223 00:16:06,126 --> 00:16:08,543 ‫"شون".‬ 224 00:16:09,626 --> 00:16:10,918 ‫أعد ثعابين الماء لـ"شيموس".‬ 225 00:16:11,793 --> 00:16:13,376 ‫- صحيح.‬ ‫- سيقتلك.‬ 226 00:16:13,376 --> 00:16:15,168 ‫- رأيته...‬ ‫- سيفر من المدينة.‬ 227 00:16:15,168 --> 00:16:18,043 ‫فهو خائف للغاية ممن حاولوا قتله في قاربه.‬ 228 00:16:18,043 --> 00:16:19,918 ‫والآن كلّ هذا ملكي.‬ 229 00:16:19,918 --> 00:16:21,126 ‫أنا قادم يا "رومانيا".‬ 230 00:16:21,126 --> 00:16:22,793 ‫ماذا يُوجد في "رومانيا"؟‬ 231 00:16:23,668 --> 00:16:25,668 ‫هل شاهدت نساء "أوروبا الشرقية"؟‬ 232 00:16:25,668 --> 00:16:28,459 ‫مع بعض المال، سأكون محاطًا بالنساء.‬ 233 00:16:28,459 --> 00:16:30,543 ‫"شون"، هل تسمع ما تقوله؟‬ 234 00:16:32,876 --> 00:16:34,209 ‫نعم. أجل.‬ 235 00:16:35,001 --> 00:16:37,001 ‫وهذه تذكرتي.‬ 236 00:16:38,793 --> 00:16:41,293 ‫"مياه (ويست كورك)"‬ 237 00:16:42,418 --> 00:16:44,209 ‫يظنون أنك ستقودهم إلى "شيموس".‬ 238 00:16:44,209 --> 00:16:47,543 ‫- لا أعرف مكانه.‬ ‫- هذا لن يمنعهم عن سؤالك.‬ 239 00:16:48,543 --> 00:16:49,709 ‫ولن يسألوا بلطف.‬ 240 00:16:49,709 --> 00:16:51,876 ‫- ماذا إذًا؟ ماذا أفعل؟‬ ‫- أعتقد أنك...‬ 241 00:16:53,376 --> 00:16:55,751 ‫أعتقد أن عليك إخبار "شيموس"‬ ‫بأن "شون" ابنه.‬ 242 00:16:55,751 --> 00:16:58,626 ‫- ماذا؟ كيف؟‬ ‫- هذا ما سيعيده.‬ 243 00:16:59,751 --> 00:17:00,834 ‫لم قد نفعل ذلك؟‬ 244 00:17:00,834 --> 00:17:02,501 ‫"شيموس" يفر بحياته.‬ 245 00:17:03,084 --> 00:17:05,501 ‫ولن يتوقف الأخوة "مكاردل" عن مطاردته أبدًا.‬ 246 00:17:05,501 --> 00:17:07,084 ‫لكن يمكننا إنقاذه.‬ 247 00:17:07,084 --> 00:17:08,001 ‫كيف؟‬ 248 00:17:08,001 --> 00:17:10,668 ‫أخبر "شيموس" أن "شون" ابنه.‬ 249 00:17:10,668 --> 00:17:13,709 ‫فيذهب مع "شون" لإتمام الصفقة،‬ ‫وتعتقله "الشرطة الدولية".‬ 250 00:17:13,709 --> 00:17:15,709 ‫ويُعتقل "شيموس" ونبعد الخطر عن "شون".‬ 251 00:17:16,209 --> 00:17:18,584 ‫لن يقترب الأخوة "مكاردل" منه.‬ 252 00:17:20,418 --> 00:17:21,668 ‫ستنقذ الموقف.‬ 253 00:17:22,793 --> 00:17:25,168 ‫وستجد أفضل نهاية لمدونتك الصوتية.‬ 254 00:17:26,543 --> 00:17:27,543 ‫تبًا.‬ 255 00:17:28,543 --> 00:17:29,709 ‫"دوف"، لا أعرف.‬ 256 00:17:30,418 --> 00:17:32,959 ‫"شيموس" غاضب جدًا مني.‬ 257 00:17:32,959 --> 00:17:34,459 ‫أتفهمين؟ معه مسدس.‬ 258 00:17:34,459 --> 00:17:36,751 ‫دبّس "فرانك" في وجهه.‬ 259 00:17:40,001 --> 00:17:41,543 ‫لماذا نفعل كلّ هذا؟‬ 260 00:17:42,876 --> 00:17:44,793 ‫لتقص قصة رائعة.‬ 261 00:17:46,084 --> 00:17:50,043 ‫وأنت قريب جدًا من أفضل قصة على الإطلاق.‬ 262 00:17:51,376 --> 00:17:53,126 ‫لكنها تحتاج إلى دفعة أخيرة،‬ 263 00:17:53,126 --> 00:17:54,334 ‫تحتاج إلى صحافي.‬ 264 00:17:56,709 --> 00:17:58,001 ‫صحافي حقيقي.‬ 265 00:17:59,334 --> 00:18:01,168 ‫قلت إنني مصور إباحي.‬ 266 00:18:01,876 --> 00:18:03,709 ‫كنت غاضبة يا "غيلبرت".‬ 267 00:18:04,709 --> 00:18:06,793 ‫أغضب ممن أحبهم،‬ 268 00:18:07,501 --> 00:18:11,209 ‫وممن لا أحبهم، لكنك تعرف الفرق.‬ 269 00:18:17,043 --> 00:18:19,918 ‫إن اعتُقل "شيموس"،‬ 270 00:18:21,001 --> 00:18:22,626 ‫فهذا سينقذ حياته.‬ 271 00:18:34,459 --> 00:18:36,793 ‫لا يمكن الوصول إلى هذا الرقم...‬ 272 00:18:36,793 --> 00:18:37,959 ‫البريد الصوتي.‬ 273 00:18:39,334 --> 00:18:40,209 ‫ماذا؟‬ 274 00:18:43,043 --> 00:18:44,334 ‫هذا سيفي بالغرض.‬ 275 00:18:44,334 --> 00:18:46,126 {\an8}‫"(شيموس)، أعرف مكان (فيونا)"‬ 276 00:18:46,126 --> 00:18:48,918 ‫"(شيموس)"‬ 277 00:18:58,001 --> 00:18:59,043 ‫انظري إليها.‬ 278 00:19:00,334 --> 00:19:01,418 ‫إنها مجرد أسماك.‬ 279 00:19:02,459 --> 00:19:05,251 ‫أسماك صغيرة، لم تكوني لتلاحظيها.‬ 280 00:19:06,709 --> 00:19:08,001 ‫لكنها تساوي الملايين.‬ 281 00:19:09,293 --> 00:19:11,001 ‫"شون"، ماذا تفعل؟‬ 282 00:19:11,001 --> 00:19:11,959 ‫حقًا.‬ 283 00:19:13,043 --> 00:19:15,418 ‫أتعلمين أنها تغادر موطنها بمجرد أن تُولد؟‬ 284 00:19:15,418 --> 00:19:18,626 ‫تسبح مئات الكيلومترات حتى تصل إلى هنا.‬ 285 00:19:18,626 --> 00:19:22,001 ‫مجرد أسماك صغيرة‬ ‫تسافر بمفردها وتتحدى الصعاب.‬ 286 00:19:23,418 --> 00:19:25,293 ‫لا تعود إلى موطنها إلا بعد أن تكبر.‬ 287 00:19:26,418 --> 00:19:27,543 ‫كلّ ما عليّ فعله‬ 288 00:19:28,376 --> 00:19:30,626 ‫هو تسليمها للـ"ياكوزا" وسأرحل مثلها.‬ 289 00:19:30,626 --> 00:19:31,584 ‫ليسا "ياكوزا"،‬ 290 00:19:31,584 --> 00:19:34,001 ‫إنهما من "الشرطة الدولية"، إنه فخ وستُسجن.‬ 291 00:19:34,001 --> 00:19:35,584 ‫تختلقين ذلك.‬ 292 00:19:37,751 --> 00:19:38,876 ‫"شون".‬ 293 00:19:42,876 --> 00:19:44,043 ‫"شون"!‬ 294 00:19:44,043 --> 00:19:46,709 ‫المستقبل أمامي يا "إيمي". والآن ارحلي.‬ 295 00:19:47,418 --> 00:19:48,251 ‫"شون"، إن...‬ 296 00:19:52,376 --> 00:19:55,418 ‫"شون" لا ينصت.‬ ‫إنه في طريقه لبيع ثعابين الماء.‬ 297 00:19:57,459 --> 00:19:59,126 ‫أهلًا بكم في مهرجان "ساوين".‬ 298 00:19:59,126 --> 00:20:01,126 ‫لدينا أكثر مما تتخيلون.‬ 299 00:20:01,126 --> 00:20:03,334 ‫لدينا ألعاب وجوائز...‬ 300 00:20:10,543 --> 00:20:11,543 ‫أنت لها يا "غيلبرت".‬ 301 00:20:11,543 --> 00:20:13,293 ‫سأنتظر هنا.‬ 302 00:20:32,709 --> 00:20:33,584 ‫أين هي؟‬ 303 00:20:34,918 --> 00:20:36,209 ‫- أنا...‬ ‫- أين؟‬ 304 00:20:38,709 --> 00:20:41,001 ‫إنها في "إينش ميك تير".‬ 305 00:20:42,334 --> 00:20:43,793 ‫ماذا؟ أهي راهبة؟‬ 306 00:20:45,459 --> 00:20:46,418 ‫لقد ماتت "فيونا".‬ 307 00:20:48,418 --> 00:20:50,459 ‫لا تخدعني يا "غيلبرت".‬ 308 00:20:51,043 --> 00:20:52,293 ‫أأنت واثق بأنها "فيونا"؟‬ 309 00:20:55,293 --> 00:20:58,668 ‫دُفنت على الجزيرة. ماتت قبل 25 عامًا.‬ 310 00:20:59,876 --> 00:21:01,959 ‫ماتت في أثناء الولادة.‬ 311 00:21:09,251 --> 00:21:10,168 ‫اللعنة.‬ 312 00:21:17,043 --> 00:21:17,959 ‫ولادة؟‬ 313 00:21:17,959 --> 00:21:20,834 ‫ولدت صبيًا. ابنك.‬ 314 00:21:22,459 --> 00:21:23,418 ‫إنه حي.‬ 315 00:21:25,459 --> 00:21:27,126 ‫لا.‬ 316 00:21:30,793 --> 00:21:32,084 ‫إنه "شون".‬ 317 00:21:33,293 --> 00:21:34,709 ‫"شون" ابنك.‬ 318 00:21:39,209 --> 00:21:41,626 ‫أنت تمزح. "شون"؟‬ 319 00:21:41,626 --> 00:21:45,084 ‫ربته السيدة "أوشيه" ولم تخبره بالحقيقة.‬ 320 00:21:46,709 --> 00:21:48,459 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 321 00:21:48,459 --> 00:21:51,126 ‫زورت تبنّيه من "رومانيا".‬ 322 00:21:51,793 --> 00:21:53,209 ‫تبًا، أنا...‬ 323 00:21:54,334 --> 00:21:56,293 ‫ظننت أنه مجرد أحمق.‬ 324 00:21:59,626 --> 00:22:00,793 ‫ليس أحمق، إنه...‬ 325 00:22:01,501 --> 00:22:02,376 ‫إنه...‬ 326 00:22:04,334 --> 00:22:05,168 ‫أفهم شعورك.‬ 327 00:22:08,001 --> 00:22:09,668 ‫إنه ابني.‬ 328 00:22:12,209 --> 00:22:13,168 ‫ابني.‬ 329 00:22:17,084 --> 00:22:19,459 ‫لو كنت عرفت طوال ذلك الوقت أنه ابني...‬ 330 00:22:19,459 --> 00:22:21,168 ‫سيتمم تلك الصفقة اليوم.‬ 331 00:22:22,418 --> 00:22:23,418 ‫"الشرطة الدولية".‬ 332 00:22:23,418 --> 00:22:24,876 ‫تبًا، اللعنة!‬ 333 00:22:28,376 --> 00:22:30,918 ‫- ستأتي معي.‬ ‫- لا أريد أن أعترض طريقك.‬ 334 00:22:30,918 --> 00:22:34,293 ‫لا أريد مفاجآت أخرى.‬ ‫يجب أن نصل إليه قبلهما.‬ 335 00:22:53,418 --> 00:22:54,251 ‫إنه قادم.‬ 336 00:22:56,543 --> 00:22:57,793 ‫سيأتي "شيموس".‬ 337 00:22:57,793 --> 00:22:59,709 ‫انتظري عندك، سنأتي لنصحبك.‬ 338 00:23:23,459 --> 00:23:24,751 ‫أرجوك يا "شون".‬ 339 00:23:24,751 --> 00:23:26,876 ‫تبًا، أنت مزعجة...‬ 340 00:23:26,876 --> 00:23:29,168 ‫توشك أن تدمر حياتك نهائيًا. أصغ إليّ.‬ 341 00:23:29,168 --> 00:23:31,293 ‫- "شون"!‬ ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ 342 00:23:31,293 --> 00:23:32,793 ‫أخبرتني "إيمي" بمكانك.‬ 343 00:23:33,584 --> 00:23:35,751 ‫- هل أخبرتها؟‬ ‫- ستعود معي إلى البيت الآن...‬ 344 00:23:35,751 --> 00:23:37,626 ‫فلتغربي عن هنا يا "إدنا"، أتفهمين؟‬ 345 00:23:37,626 --> 00:23:41,001 ‫انتبه لكلامك،‬ ‫لم تكبر على أن تُصفع على وجهك.‬ 346 00:23:41,001 --> 00:23:42,084 ‫"شون".‬ 347 00:23:42,793 --> 00:23:43,793 ‫يا للهول.‬ 348 00:23:44,751 --> 00:23:45,584 ‫لا يا "شون"!‬ 349 00:23:45,584 --> 00:23:47,793 ‫- هيا، لنتشاجر يا أحمق.‬ ‫- دعه وشأنه.‬ 350 00:23:47,793 --> 00:23:49,126 ‫لم آت لأتشاجر معك.‬ 351 00:23:49,126 --> 00:23:51,209 ‫هذا لمصلحتك، لأنني سأتغلب عليك.‬ 352 00:23:51,751 --> 00:23:54,293 ‫مضى زمنك، أتسمعني؟ أفل نجمك.‬ 353 00:23:55,334 --> 00:23:57,959 ‫هذه ثعابيني المائية،‬ ‫وهذه صفقتي، وهذا مالي.‬ 354 00:23:59,001 --> 00:23:59,959 ‫أنا المسؤول الآن.‬ 355 00:24:01,126 --> 00:24:02,376 ‫أنت ابني يا "شون".‬ 356 00:24:06,418 --> 00:24:07,459 ‫يا للهول!‬ 357 00:24:08,209 --> 00:24:09,126 ‫أنا أبوك.‬ 358 00:24:09,126 --> 00:24:10,543 ‫لا. لا تصغ إليه!‬ 359 00:24:10,543 --> 00:24:13,209 ‫- ماذا؟‬ ‫- أعرف أن عليك استيعاب الكثير.‬ 360 00:24:14,168 --> 00:24:15,959 ‫أُخفي هذا عني أيضًا.‬ 361 00:24:15,959 --> 00:24:18,959 ‫ابنك؟ أتقول إنني ابنك؟‬ 362 00:24:18,959 --> 00:24:19,876 ‫أجل.‬ 363 00:24:21,876 --> 00:24:23,959 ‫بالطبع لا. أهذه أفضل خدعة لديك؟‬ 364 00:24:23,959 --> 00:24:25,084 ‫لا. هذا صحيح.‬ 365 00:24:26,918 --> 00:24:29,043 ‫وُلدت في "إينش ميك تير".‬ 366 00:24:29,043 --> 00:24:30,126 ‫وأمك...‬ 367 00:24:31,334 --> 00:24:33,209 ‫كانت أمك امرأة تُدعى "فيونا".‬ 368 00:24:34,751 --> 00:24:36,793 ‫أنا متبنى. أمي رومانية.‬ 369 00:24:36,793 --> 00:24:37,918 ‫أنا روماني.‬ 370 00:24:37,918 --> 00:24:39,668 ‫"شون"، تعال معي إلى المنزل الآن.‬ 371 00:24:40,793 --> 00:24:42,043 ‫"إدنا"، هل هذا...‬ 372 00:24:44,376 --> 00:24:45,626 ‫أنت ابني يا "شون".‬ 373 00:24:45,626 --> 00:24:47,668 ‫أنت أيرلندي مثل شراب الـ"غينيس".‬ 374 00:24:47,668 --> 00:24:49,793 ‫- تعال.‬ ‫- لا. ليس حقيقيًا.‬ 375 00:24:49,793 --> 00:24:52,751 ‫- أريد أن أعانقك.‬ ‫- هذا ليس حقيقيًا.‬ 376 00:24:54,126 --> 00:24:56,501 ‫يبلغ عدد سكان "رومانيا" 20 مليون نسمة.‬ 377 00:24:57,001 --> 00:25:01,876 ‫أهم صادراتنا السيارات‬ ‫والملابس والأثاث والمنسوجات.‬ 378 00:25:01,876 --> 00:25:06,126 ‫- تبلغ شبكة طرقنا 53 ألف كيلومتر.‬ ‫- "شون".‬ 379 00:25:06,126 --> 00:25:09,626 ‫كانت "ناديا كومانتشي"‬ ‫أول لاعبة جمباز في التاريخ‬ 380 00:25:09,626 --> 00:25:11,668 ‫- تُقيّم بعشرة في الأولمبياد.‬ ‫- "شون".‬ 381 00:25:11,668 --> 00:25:15,459 ‫قصر البرلمان الروماني‬ ‫في "بوخارست" هو أثقل مبنى في العالم.‬ 382 00:25:15,459 --> 00:25:16,376 ‫"شون"!‬ 383 00:25:17,001 --> 00:25:19,376 ‫إنها مجرد حقائق.‬ 384 00:25:19,376 --> 00:25:23,209 ‫أجل، وأنا أعرفها لأنني روماني.‬ 385 00:25:23,209 --> 00:25:25,668 ‫لم تكن يومًا في أيّ مكان قريب من "رومانيا".‬ 386 00:25:25,668 --> 00:25:27,918 ‫لم تغادر هذه البلدة يومًا.‬ 387 00:25:29,834 --> 00:25:33,709 ‫ولو كنت أعلم،‬ ‫أؤكد لك بأن الوضع كان ليختلف.‬ 388 00:25:35,293 --> 00:25:37,126 ‫أرجوك يا بني.‬ 389 00:25:37,126 --> 00:25:38,418 ‫أعرف من أكون،‬ 390 00:25:39,376 --> 00:25:41,959 ‫وما أكون ومن أين جئت.‬ 391 00:25:43,293 --> 00:25:46,918 ‫ولا علاقة لك بأيّ من هذا،‬ 392 00:25:46,918 --> 00:25:48,418 ‫أيها الوغد اللعين.‬ 393 00:25:50,084 --> 00:25:52,459 ‫والآن دع الولد وشأنه.‬ 394 00:25:57,959 --> 00:25:59,459 ‫هذا خطؤك.‬ 395 00:25:59,459 --> 00:26:01,501 ‫حسنًا، اهدأ يا رجل. نحن لسنا...‬ 396 00:26:02,209 --> 00:26:03,918 ‫ماذا فعلت لك؟‬ 397 00:26:03,918 --> 00:26:06,293 ‫ماذا فعلت لأستحق هذا؟‬ 398 00:26:06,293 --> 00:26:08,126 ‫كذبت علينا، نحن الاثنان.‬ 399 00:26:08,126 --> 00:26:10,709 ‫سرقت منا كلّ تلك السنوات.‬ 400 00:26:10,709 --> 00:26:14,668 ‫لم تكترث قط لـ"شون"،‬ ‫كما لم تكترث لـ"فيونا" قط.‬ 401 00:26:14,668 --> 00:26:15,751 ‫كانت تحبني.‬ 402 00:26:15,751 --> 00:26:17,043 ‫"فيونا" لم تحبك.‬ 403 00:26:17,043 --> 00:26:17,959 ‫بل أحبتني.‬ 404 00:26:17,959 --> 00:26:19,543 ‫هربت خائفة،‬ 405 00:26:20,251 --> 00:26:21,959 ‫هربت منك.‬ 406 00:26:21,959 --> 00:26:23,293 ‫لقد أحبتني!‬ 407 00:26:25,543 --> 00:26:26,459 ‫يا للهول!‬ 408 00:26:27,543 --> 00:26:28,418 ‫يا للهول!‬ 409 00:26:28,418 --> 00:26:29,751 ‫يا إلهي! "شون"!‬ 410 00:26:29,751 --> 00:26:31,418 ‫- "شون". يا إلهي.‬ ‫- "شون"!‬ 411 00:26:33,043 --> 00:26:34,626 ‫- "شون"!‬ ‫- يجب أن نوقف النزيف.‬ 412 00:26:34,626 --> 00:26:37,334 ‫- هل معك شيء لنضمده به؟‬ ‫- ستكون بخير.‬ 413 00:26:37,334 --> 00:26:40,043 ‫- يا للهول!‬ ‫- أنت بخير، انظر إليّ.‬ 414 00:26:40,043 --> 00:26:43,043 ‫أنت بخير. "شون"، ستكون بخير. يا إلهي!‬ 415 00:26:43,043 --> 00:26:44,084 ‫"شون"، هذا...‬ 416 00:26:45,376 --> 00:26:46,334 ‫إبهامك.‬ 417 00:26:47,293 --> 00:26:48,709 ‫"شيموس غالهر"!‬ 418 00:26:49,709 --> 00:26:50,834 ‫أنت رهن الاعتقال.‬ 419 00:26:50,834 --> 00:26:52,418 ‫لست مضطرًا إلى أن تقول شيئًا.‬ 420 00:26:53,751 --> 00:26:55,459 ‫- لكن قد يؤذي دفاعك...‬ ‫- اغربوا عني.‬ 421 00:26:56,418 --> 00:26:57,251 ‫تعال.‬ 422 00:26:57,251 --> 00:26:59,168 ‫تراجعوا يا أوغاد.‬ 423 00:27:01,209 --> 00:27:03,293 ‫أجل، أنا أحذركم!‬ 424 00:27:05,959 --> 00:27:06,834 ‫- اهدأ.‬ ‫- اتركه!‬ 425 00:27:07,501 --> 00:27:08,543 ‫اتركه!‬ 426 00:27:08,543 --> 00:27:09,876 ‫تراجعوا وإلا...‬ 427 00:27:19,834 --> 00:27:22,584 ‫ماذا فعلت يا "دوف"؟ ماذا فعلت؟‬ 428 00:27:34,543 --> 00:27:35,501 ‫تبًا.‬ 429 00:27:44,918 --> 00:27:46,043 ‫"ساوين" اللعين.‬ 430 00:27:51,918 --> 00:27:52,751 ‫اخرج.‬ 431 00:27:53,501 --> 00:27:55,001 ‫- اخرج.‬ ‫- حسنًا.‬ 432 00:27:56,501 --> 00:27:58,626 ‫- "شيموس"، اهدأ.‬ ‫- من كان يعرف أيضًا؟‬ 433 00:28:00,001 --> 00:28:01,418 ‫من كان يعرف بمسألة "شون"؟‬ 434 00:28:01,418 --> 00:28:02,459 ‫"شيموس"، اهدأ.‬ 435 00:28:03,918 --> 00:28:05,584 ‫هذه البلدة اللعينة!‬ 436 00:28:12,751 --> 00:28:13,876 ‫أفرغ ما في جيوبك.‬ 437 00:28:13,876 --> 00:28:14,876 ‫ماذا؟‬ 438 00:28:14,876 --> 00:28:15,876 ‫الآن!‬ 439 00:28:19,043 --> 00:28:21,168 ‫لا أحمل إلا هاتفي.‬ 440 00:28:22,084 --> 00:28:22,918 ‫جيبك الآخر.‬ 441 00:28:30,459 --> 00:28:31,709 ‫هل سجّلت كلّ ذلك؟‬ 442 00:28:33,334 --> 00:28:35,251 ‫أتعرف ماذا في جيبي؟‬ 443 00:28:36,126 --> 00:28:37,001 ‫أتعرف؟‬ 444 00:28:37,834 --> 00:28:40,584 ‫إنه إبهام ابني!‬ 445 00:28:47,376 --> 00:28:48,209 ‫والآن،‬ 446 00:28:49,959 --> 00:28:53,168 ‫لنعط مدونتك الصوتية النهاية التي تستحقها.‬ 447 00:29:00,126 --> 00:29:01,418 ‫ماذا؟ هل عقدت اتفاقًا؟‬ 448 00:29:02,418 --> 00:29:03,293 ‫معهما؟‬ 449 00:29:06,709 --> 00:29:08,626 ‫- هل حصلت على ما تريدين؟‬ ‫- توقّفي.‬ 450 00:29:08,626 --> 00:29:10,668 ‫"كرتيك" البداية، والآن "غيلبرت" و"شون".‬ 451 00:29:10,668 --> 00:29:11,751 ‫سيكون "غيلبرت" بخير.‬ 452 00:29:11,751 --> 00:29:13,793 ‫أجل، بدا بخير.‬ 453 00:29:13,793 --> 00:29:16,709 ‫- لن يؤذيه "شيموس"، لأنهما صديقان.‬ ‫- أأنت واثقة؟‬ 454 00:29:16,709 --> 00:29:19,459 ‫إنه "الغرير" سيئ السمعة.‬ ‫"الغرير" الشرير الخطير.‬ 455 00:29:19,459 --> 00:29:22,376 ‫- إلى أن استدرجته لتنقذي نفسك.‬ ‫- لم أستدرجه...‬ 456 00:29:22,376 --> 00:29:25,709 ‫لأنك لست صحافية استقصائية نبيلة‬ ‫وذات مبادئ رفيعة.‬ 457 00:29:26,293 --> 00:29:28,668 ‫تفعلين ما يحلو لك لتنالي ما تريدين.‬ 458 00:29:30,668 --> 00:29:31,793 ‫كنت محقة يا "دوف".‬ 459 00:29:32,709 --> 00:29:34,001 ‫تقولين الحقيقة.‬ 460 00:29:34,709 --> 00:29:37,751 ‫كنت تخبرينا بحقيقتك طوال الوقت.‬ 461 00:29:38,959 --> 00:29:40,959 ‫ولا أعرف كيف تطيقين نفسك.‬ 462 00:29:52,293 --> 00:29:53,168 ‫أنت محقة.‬ 463 00:29:55,543 --> 00:29:56,543 ‫استغللتهما.‬ 464 00:30:06,959 --> 00:30:08,793 ‫أرسل "غيلبرت" موقعه. لنذهب ونساعده.‬ 465 00:30:08,793 --> 00:30:10,043 ‫سأزيد الطين بلة.‬ 466 00:30:10,043 --> 00:30:13,459 ‫اللعنة يا "دوف"،‬ ‫ليس الوقت مناسبًا لرثاء نفسك.‬ 467 00:30:14,584 --> 00:30:17,501 ‫يؤسفني أن "كرتيك" انتحر،‬ ‫ويؤسفني أن أمك كانت حقيرة،‬ 468 00:30:17,501 --> 00:30:19,084 ‫لكن هذا لا يهم.‬ 469 00:30:19,751 --> 00:30:22,001 ‫ماذا ستفعلين الآن يا "دوف"؟‬ 470 00:30:22,543 --> 00:30:23,959 ‫- ماذا ستفعلين؟‬ ‫- "دوف".‬ 471 00:30:25,209 --> 00:30:26,709 ‫بدلًا من أن نعتقل "شيموس"،‬ 472 00:30:26,709 --> 00:30:31,334 ‫صار لدينا ضحية طلق ناري،‬ ‫ورهينة ومهرّب خطير طليق.‬ 473 00:30:31,334 --> 00:30:33,584 ‫ستذهبين إلى القسم بينما نحل هذه الفوضى.‬ 474 00:30:33,584 --> 00:30:37,084 ‫نرتب لهذه العملية برمتها منذ أشهر.‬ 475 00:30:37,084 --> 00:30:39,959 ‫- وخلال أسبوع، أنت...‬ ‫- اخرسا.‬ 476 00:30:42,209 --> 00:30:45,043 ‫لا بد أنكما‬ ‫أسوأ أخرقين عديمي الكفاءة قابلتهما.‬ 477 00:30:45,043 --> 00:30:47,084 ‫ما الأخلاقيات المتبعة في اتفاقكما معها؟‬ 478 00:30:47,084 --> 00:30:49,459 ‫- اسمعي...‬ ‫- أُصيب إبهام "شون" بطلق ناري.‬ 479 00:30:50,043 --> 00:30:52,793 ‫نصبتما له فخًا.‬ ‫أهذه سياسة "الشرطة الدولية" المعتادة؟‬ 480 00:30:52,793 --> 00:30:54,834 ‫لسنا مضطرين إلى تبرير تصرفاتنا لك.‬ 481 00:30:54,834 --> 00:30:57,293 ‫لا تعرفين ما يجب بذله لنجعل أمثالك آمنين.‬ 482 00:30:59,418 --> 00:31:01,793 ‫هذه المحادثة كلّها مسجلة بالمناسبة.‬ 483 00:31:03,918 --> 00:31:06,459 ‫هل من تعليق آخر‬ ‫على أفعالكما هنا في "بودكين"؟‬ 484 00:31:09,793 --> 00:31:10,668 ‫جيد.‬ 485 00:31:11,834 --> 00:31:12,709 ‫والآن ارحلا.‬ 486 00:31:17,459 --> 00:31:18,876 ‫لنذهب ونجد "شيموس".‬ 487 00:31:19,668 --> 00:31:21,168 ‫أكنت تسجلين المحادثة حقًا؟‬ 488 00:31:21,793 --> 00:31:23,668 ‫لا. جرفتني الحماسة.‬ 489 00:31:24,709 --> 00:31:25,626 ‫كان ذلك...‬ 490 00:31:25,626 --> 00:31:27,209 ‫كان ذلك رائعًا جدًا يا "سيزير".‬ 491 00:31:30,168 --> 00:31:31,043 ‫حسنًا.‬ 492 00:31:32,084 --> 00:31:33,043 ‫أين "غيلبرت"؟‬ 493 00:31:34,793 --> 00:31:36,251 ‫أظنهما يتجهان إلى المهرجان.‬ 494 00:31:36,834 --> 00:31:38,168 ‫لكن كيف سنصل إلى هناك؟‬ 495 00:31:38,168 --> 00:31:39,459 ‫لديّ فكرة.‬ 496 00:31:39,459 --> 00:31:42,459 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنها تتضمن سرقة شيء.‬ 497 00:31:43,543 --> 00:31:44,418 ‫عدت لطبيعتك.‬ 498 00:31:58,168 --> 00:31:59,584 ‫عشت حياتي،‬ 499 00:32:00,251 --> 00:32:05,209 ‫ولم أزعج أحدًا،‬ ‫إلى أن جئت وبدأت تطرح أسئلتك.‬ 500 00:32:05,834 --> 00:32:08,209 ‫أتظن أن بوسعك أن تأتي وتستخلص مني ما تريد؟‬ 501 00:32:09,043 --> 00:32:10,376 ‫كلّ هذا من أجل قصتك.‬ 502 00:32:10,376 --> 00:32:12,043 ‫ليس الليلة يا "غيلبرت".‬ 503 00:32:12,043 --> 00:32:14,168 ‫ستكون موضوع القصة الليلة.‬ 504 00:32:34,376 --> 00:32:36,251 ‫كيف سنجده وسط كلّ هذا؟‬ 505 00:32:49,209 --> 00:32:51,668 ‫اسمع، لم أحاول خيانتك.‬ 506 00:32:54,126 --> 00:32:56,001 ‫اسمع، سأحذف كلّ شيء.‬ 507 00:32:56,001 --> 00:32:57,543 ‫سوف...‬ 508 00:32:58,459 --> 00:33:01,793 ‫لن أعدّ أيّ مدونات صوتية ثانيةً.‬ 509 00:33:04,209 --> 00:33:06,334 ‫لماذا ستفعل ذلك الآن يا "غيلبرت"؟‬ 510 00:33:08,543 --> 00:33:11,126 ‫لماذا ستتخلى عن قصة بهذه الروعة؟‬ 511 00:33:12,793 --> 00:33:14,501 ‫فكّر في الأمر.‬ 512 00:33:15,126 --> 00:33:16,543 ‫يأتي رجل إلى "بودكين"‬ 513 00:33:16,543 --> 00:33:19,293 ‫ليحقق في واقعة اختفاء ثلاثة أشخاص...‬ 514 00:33:23,584 --> 00:33:25,459 ‫ثم يختفي هو الآخر.‬ 515 00:33:27,834 --> 00:33:28,959 ‫هذه...‬ 516 00:33:28,959 --> 00:33:30,459 ‫هذه قصة ممتازة.‬ 517 00:33:35,918 --> 00:33:40,376 ‫وربما سيأتي شخص ذات يوم‬ ‫ليحاول أن يكتشف ما حدث لك.‬ 518 00:33:42,293 --> 00:33:44,459 ‫وسنرى حينها ما شعورك.‬ 519 00:33:44,459 --> 00:33:46,126 ‫أرجوك يا "شيموس".‬ 520 00:33:47,043 --> 00:33:48,876 ‫لست من هذا النوع.‬ 521 00:33:54,543 --> 00:33:55,918 ‫لا حيلة لي فيما أكون.‬ 522 00:34:22,334 --> 00:34:24,834 ‫حين سرقت الـ"سيمتكس" من الأخوة "مكاردل"،‬ 523 00:34:26,334 --> 00:34:28,459 ‫ظننت أنها ستجعلني ثريًا.‬ 524 00:34:31,376 --> 00:34:33,209 ‫لكنني خسرت كلّ شيء.‬ 525 00:34:36,376 --> 00:34:38,376 ‫بدأ كلّ شيء بهذه الدمى.‬ 526 00:34:47,459 --> 00:34:49,126 ‫والآن قد تنهي كلّ شيء أيضًا.‬ 527 00:34:59,959 --> 00:35:00,876 ‫إنها قريبة.‬ 528 00:35:15,751 --> 00:35:17,168 ‫في العصور القديمة،‬ 529 00:35:18,834 --> 00:35:20,209 ‫ظنوا أن الفم‬ 530 00:35:20,918 --> 00:35:22,626 ‫هو بوابة الروح.‬ 531 00:35:23,418 --> 00:35:24,959 ‫ولذلك حين يموت إنسان،‬ 532 00:35:25,668 --> 00:35:27,418 ‫كانوا يضعون حجرًا في فمه‬ 533 00:35:27,418 --> 00:35:30,793 ‫ليمنعوا الأرواح الشريرة‬ ‫من إعادته إلى الحياة.‬ 534 00:35:37,001 --> 00:35:38,709 ‫دمرت عالمي كلّه.‬ 535 00:35:39,751 --> 00:35:41,668 ‫أردت أن أحكي قصة ليس أكثر.‬ 536 00:35:42,251 --> 00:35:43,084 ‫فليكن،‬ 537 00:35:46,293 --> 00:35:47,293 ‫احتفظ بها لنفسك.‬ 538 00:35:49,751 --> 00:35:51,043 ‫تبًا لك!‬ 539 00:35:53,126 --> 00:35:54,334 ‫تبًا لهذه البلدة.‬ 540 00:35:55,668 --> 00:35:58,959 ‫تبًا لهذا العالم، وللعالم الآخر أيضًا.‬ 541 00:36:11,834 --> 00:36:13,376 ‫كلنا مجرد قصص.‬ 542 00:36:13,376 --> 00:36:17,459 ‫قصص من أين جئنا وماذا فعلنا.‬ 543 00:36:39,043 --> 00:36:40,751 ‫"إيمي"!‬ 544 00:36:47,668 --> 00:36:49,168 ‫يقول التطبيق إنه هنا.‬ 545 00:36:49,668 --> 00:36:51,168 ‫تكنولوجيا مخيبة للآمال.‬ 546 00:36:53,751 --> 00:36:55,626 ‫اللعنة. لا أمل.‬ 547 00:37:02,209 --> 00:37:03,668 ‫قصص نقصّها على بعضنا.‬ 548 00:37:05,251 --> 00:37:06,668 ‫قصص لا نقصّها...‬ 549 00:37:06,668 --> 00:37:07,626 ‫"غيلبرت"؟‬ 550 00:37:07,626 --> 00:37:09,751 ‫كلنا مجرد قصص.‬ 551 00:37:13,209 --> 00:37:15,709 ‫جئت إلى "بودكين" للتحقيق في لغز.‬ 552 00:37:15,709 --> 00:37:18,043 ‫- يا للهول يا "غيلبرت"!‬ ‫- وما وجدته...‬ 553 00:37:18,584 --> 00:37:19,584 ‫الحمد لله.‬ 554 00:37:20,376 --> 00:37:23,293 ‫...ربما لا يجب أن تُحل كلّ الألغاز.‬ 555 00:37:23,293 --> 00:37:24,834 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- مهلًا.‬ 556 00:37:24,834 --> 00:37:26,709 ‫- هذه قنبلة "سيمتكس".‬ ‫- ماذا؟‬ 557 00:37:26,709 --> 00:37:28,043 ‫أجل. يحمل مفجرًا.‬ 558 00:37:28,043 --> 00:37:30,168 ‫- كيف تُوجد قنبلة هنا؟‬ ‫- لا أعرف!‬ 559 00:37:30,168 --> 00:37:32,584 ‫كنت أحاول إعداد مدونة صوتية ليس أكثر.‬ 560 00:37:32,584 --> 00:37:33,543 ‫والآن تُوجد قنبلة!‬ 561 00:37:33,543 --> 00:37:35,084 ‫يا للهول، المهرجان.‬ 562 00:37:35,084 --> 00:37:36,793 ‫أبعدي الجميع عن هذا التل.‬ 563 00:37:36,793 --> 00:37:38,251 ‫- حسنًا.‬ ‫- في أيّ اتجاه ذهب؟‬ 564 00:37:38,251 --> 00:37:39,251 ‫من هناك.‬ 565 00:37:40,293 --> 00:37:41,126 ‫حسنًا.‬ 566 00:37:47,418 --> 00:37:49,626 ‫يا رفيقتاي!‬ 567 00:37:52,626 --> 00:37:53,876 ‫آسفة. اعذروني.‬ 568 00:37:57,626 --> 00:37:58,668 ‫"فينتان".‬ 569 00:38:02,168 --> 00:38:03,334 ‫ما هذا؟‬ 570 00:38:16,459 --> 00:38:17,959 ‫"فينتان"!‬ 571 00:38:17,959 --> 00:38:19,834 ‫- أليس رائعًا؟‬ ‫- يجب أن تعلن عن شيء.‬ 572 00:38:19,834 --> 00:38:21,668 ‫- اطلب من الجميع أن يبتعدوا.‬ ‫- ماذا؟‬ 573 00:38:21,668 --> 00:38:24,251 ‫ثمة قنبلة أسفل الوادي.‬ ‫اطلب من الجميع أن يرحلوا.‬ 574 00:38:24,251 --> 00:38:26,751 ‫- عمّ تتحدثين؟‬ ‫- أبعدهم عن هذا التل!‬ 575 00:38:26,751 --> 00:38:30,418 ‫أتسمعين كلامك يا "إيمي"؟‬ ‫قنابل تحت حقل في "بودكين"؟‬ 576 00:38:30,418 --> 00:38:32,084 ‫انظري إلى هذا.‬ 577 00:38:32,626 --> 00:38:34,043 ‫"بودكين" المحدّثة.‬ 578 00:38:34,043 --> 00:38:35,293 ‫وهي لي.‬ 579 00:38:35,293 --> 00:38:37,668 ‫تبًا يا "فينتان". هل تسمع ما تقوله؟‬ 580 00:38:38,251 --> 00:38:40,709 ‫يا إلهي، أنت مجرد حثالة حقًا.‬ 581 00:38:40,709 --> 00:38:44,001 ‫ولم تكن طوال عمرك سوى المتغوط في بنطاله.‬ 582 00:39:02,293 --> 00:39:05,001 ‫يا حمقاء،‬ ‫أحضرت سكينًا في مشاجرة أسلحة نارية.‬ 583 00:39:06,418 --> 00:39:07,626 ‫أرجوكم! توقّفوا!‬ 584 00:39:07,626 --> 00:39:09,959 ‫تُوجد قنبلة! يجب أن ترحلوا فورًا!‬ 585 00:39:10,709 --> 00:39:13,626 ‫أرجوكم أنصتوا جميعًا! هناك قنبلة!‬ 586 00:39:13,626 --> 00:39:14,668 ‫يجب أن نذهب...‬ 587 00:39:15,251 --> 00:39:16,084 ‫تبًا.‬ 588 00:39:18,168 --> 00:39:20,668 ‫توقّف. أوقف الموسيقى.‬ 589 00:39:20,668 --> 00:39:23,043 ‫تُوجد قنبلة. يجب أن نرحل. توقّف...‬ 590 00:39:25,959 --> 00:39:28,251 ‫لست متغوطًا في بنطالي.‬ 591 00:39:29,418 --> 00:39:30,334 ‫لا أبالي.‬ 592 00:39:32,251 --> 00:39:34,834 ‫- أنت! مختلة لعينة!‬ ‫- أرجوكم، اسمعوني.‬ 593 00:39:34,834 --> 00:39:37,876 ‫هناك قنبلة، ويجب أن نرحل فورًا!‬ 594 00:39:37,876 --> 00:39:38,793 ‫أرجوكم...‬ 595 00:39:42,126 --> 00:39:44,584 ‫أتظنين أنك فزت؟ وأنك أمسكت بي بينما أهرّب؟‬ 596 00:39:45,293 --> 00:39:48,084 ‫- "شيموس"...‬ ‫- خطوة أخرى وسأضغط هذا الزر.‬ 597 00:39:59,084 --> 00:40:01,043 ‫أبعدها عن المسرح حالًا!‬ 598 00:40:01,834 --> 00:40:05,251 ‫أغنية أخرى!‬ 599 00:40:05,251 --> 00:40:07,043 ‫- أغنية أخرى!‬ ‫- ابتعدوا!‬ 600 00:40:07,043 --> 00:40:10,209 ‫أغنية أخرى!‬ 601 00:40:10,709 --> 00:40:12,501 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- أغنية أخرى!‬ 602 00:40:12,501 --> 00:40:14,209 ‫- أغنية أخرى!‬ ‫- "تيدي".‬ 603 00:40:14,209 --> 00:40:15,251 ‫اتبعني!‬ 604 00:40:16,209 --> 00:40:18,543 ‫- والآن اغربي عن وجهي! أنا جاد.‬ ‫- "شيموس"...‬ 605 00:40:20,376 --> 00:40:21,251 ‫افعلها.‬ 606 00:40:21,251 --> 00:40:23,959 ‫ماذا؟ أتظنين أنني لن أفعلها؟‬ 607 00:40:25,084 --> 00:40:26,918 ‫فجّر هذا المكان القذر. لا أبالي.‬ 608 00:40:27,959 --> 00:40:30,751 ‫إن كان هذا ما تريد أن تفعله، فافعله.‬ 609 00:40:31,668 --> 00:40:33,501 ‫في الواقع، أعطني إياه، سأفجّره بنفسي.‬ 610 00:40:36,209 --> 00:40:38,001 ‫أدمر كلّ شيء، هذا سهل بالنسبة إليّ.‬ 611 00:40:39,084 --> 00:40:41,376 ‫سأحرق العالم بأسره.‬ 612 00:40:43,709 --> 00:40:46,043 ‫نحن متشابهان، أنت وأنا.‬ 613 00:40:47,959 --> 00:40:49,876 ‫نظن أننا وحيدان في العالم.‬ 614 00:40:50,876 --> 00:40:53,126 ‫أمي وابنك.‬ 615 00:40:55,001 --> 00:40:56,418 ‫لكنني كنت مخطئة يا "شيموس".‬ 616 00:40:56,918 --> 00:40:59,584 ‫كنت وحيدة لأنني اخترت هذا.‬ 617 00:41:01,376 --> 00:41:04,709 ‫لذا إن أردت أن تفجّر "بودكين"‬ ‫وتدمرها عن بكرة أبيها، فلتفعل.‬ 618 00:41:04,709 --> 00:41:09,543 ‫لكن لا تتظاهر بأنك ضحية،‬ ‫لأنك اخترت هذا كلّه!‬ 619 00:41:09,543 --> 00:41:11,543 ‫لا، ليس صحيحًا.‬ 620 00:41:11,543 --> 00:41:14,501 ‫هراء. مات "مالاكي"‬ ‫و"فيونا" بسبب اختياراتك.‬ 621 00:41:14,501 --> 00:41:16,084 ‫لم يكن لديّ خيار!‬ 622 00:41:16,084 --> 00:41:18,709 ‫فلتقل لنفسك ما تريد يا "شيموس".‬ 623 00:41:18,709 --> 00:41:20,209 ‫كلّه اختيار.‬ 624 00:41:20,834 --> 00:41:23,043 ‫مرحبًا يا "جاكي" الصغير.‬ 625 00:41:23,043 --> 00:41:26,209 ‫يسعدنا لقاؤك هنا.‬ 626 00:41:26,834 --> 00:41:28,209 ‫مر وقت طويل يا "جون جو".‬ 627 00:41:28,918 --> 00:41:29,918 ‫"شيموس غالهر".‬ 628 00:41:38,334 --> 00:41:40,334 ‫لا تزال أمامك فرصة للاختيار يا "شيموس".‬ 629 00:41:41,584 --> 00:41:42,584 ‫إما هم،‬ 630 00:41:44,459 --> 00:41:45,459 ‫وإما هم.‬ 631 00:41:47,209 --> 00:41:48,376 ‫القرار لك.‬ 632 00:41:52,584 --> 00:41:55,876 ‫أغنية أخرى!‬ 633 00:41:55,876 --> 00:41:57,459 ‫- أغنية أخرى!‬ ‫- "بودكين"!‬ 634 00:41:57,459 --> 00:41:59,543 ‫أغنية أخرى!‬ 635 00:41:59,543 --> 00:42:01,709 ‫من يريد أغنية أخرى؟‬ 636 00:42:15,626 --> 00:42:16,668 ‫غن.‬ 637 00:42:19,543 --> 00:42:24,751 ‫"كلّ الأموال‬ 638 00:42:24,751 --> 00:42:28,459 ‫التي امتلكتها‬ 639 00:42:29,376 --> 00:42:34,459 ‫أنفقتها على صحبة طيبة‬ 640 00:42:35,584 --> 00:42:40,043 ‫وكلّ الأذى الذي سببته‬ 641 00:42:40,043 --> 00:42:46,001 ‫واحسرتاه! لم يؤذ سواي"‬ 642 00:42:54,584 --> 00:42:55,459 ‫قُد السيارة!‬ 643 00:42:57,001 --> 00:42:59,876 ‫"كلّ الأموال التي امتلكتها‬ 644 00:42:59,876 --> 00:43:02,876 ‫أنفقتها على صحبة طيبة‬ 645 00:43:02,876 --> 00:43:05,793 ‫وكلّ الأذى الذي سببته‬ 646 00:43:05,793 --> 00:43:08,834 ‫واحسرتاه! لم يؤذ سواي‬ 647 00:43:08,834 --> 00:43:11,834 ‫وكلّ ما فعلته كان بسبب حماقتي‬ 648 00:43:11,834 --> 00:43:14,751 ‫وذكرى أعجز عن تذكّرها الآن‬ 649 00:43:14,751 --> 00:43:21,126 ‫فاملأوا لي كأس الفراق‬ ‫طابت ليلتكم وصحبتكم السعادة‬ 650 00:43:23,584 --> 00:43:26,293 ‫كلّ الأموال التي امتلكتها..."‬ 651 00:43:46,751 --> 00:43:49,126 ‫من تعرفه خير ممن لا تعرفه.‬ ‫صحيح يا "جون جو"؟‬ 652 00:43:50,043 --> 00:43:52,084 ‫نجحت لفترة يا رجل.‬ 653 00:43:52,084 --> 00:43:54,543 ‫لكن كان لا بد أن ينتهي ذلك يومًا.‬ 654 00:43:55,584 --> 00:43:58,834 ‫انتظرت هذا طويلًا.‬ 655 00:44:04,376 --> 00:44:05,251 ‫"دوف".‬ 656 00:44:07,126 --> 00:44:08,001 ‫إنه خطئي.‬ 657 00:44:08,001 --> 00:44:10,251 ‫"فيونا" و"مالاكي" و"شون".‬ 658 00:44:11,251 --> 00:44:12,293 ‫أنا السبب.‬ 659 00:44:14,876 --> 00:44:16,084 ‫لكن أتعرفين؟‬ 660 00:44:16,834 --> 00:44:18,126 ‫لا أشعر بشيء.‬ 661 00:44:48,334 --> 00:44:50,043 ‫يا للهول! "غيلبرت"!‬ 662 00:44:59,543 --> 00:45:00,418 ‫"غيلبرت"؟‬ 663 00:45:18,418 --> 00:45:19,251 ‫هل خرج؟‬ 664 00:45:19,251 --> 00:45:21,751 ‫لا أعرف. ظننت أنه يتبعني ثم...‬ 665 00:45:22,501 --> 00:45:23,459 ‫"غيلبرت"!‬ 666 00:45:24,043 --> 00:45:25,001 ‫"غيلبرت"، أنا...‬ 667 00:45:36,709 --> 00:45:37,584 ‫"دوف".‬ 668 00:45:39,584 --> 00:45:40,501 ‫"دوف".‬ 669 00:45:43,626 --> 00:45:44,834 ‫إنه هنا.‬ 670 00:45:45,334 --> 00:45:46,334 ‫مرحبًا.‬ 671 00:45:50,459 --> 00:45:51,584 ‫ماذا تفعلين؟‬ 672 00:45:54,251 --> 00:45:55,126 ‫لا شيء.‬ 673 00:46:02,626 --> 00:46:03,793 ‫هل تبكين؟‬ 674 00:46:06,334 --> 00:46:07,501 ‫فقدت نظارتي الشمسية.‬ 675 00:46:17,918 --> 00:46:20,126 ‫لم أدرك أنك تحبينها لتلك الدرجة.‬ 676 00:46:21,626 --> 00:46:22,959 ‫صرت مغرمة بها.‬ 677 00:46:31,334 --> 00:46:32,709 ‫تقصدينني بهذا الكلام، صحيح؟‬ 678 00:46:33,751 --> 00:46:34,668 ‫لا.‬ 679 00:46:35,334 --> 00:46:37,001 ‫أنا حزينة على نظارتي.‬ 680 00:46:38,418 --> 00:46:39,959 ‫لم أهتم لأمرك مطلقًا.‬ 681 00:46:41,043 --> 00:46:41,876 ‫حسنًا.‬ 682 00:46:49,168 --> 00:46:50,084 ‫أتعلمان؟‬ 683 00:46:50,834 --> 00:46:54,001 ‫لطالما ظننت أن هذه أجمل بلاد العالم.‬ 684 00:47:00,209 --> 00:47:03,626 ‫جئت إلى "بودكين"‬ ‫لأحقق في لغز مضى عليه عقود،‬ 685 00:47:05,251 --> 00:47:06,418 ‫لأروي قصة.‬ 686 00:47:07,793 --> 00:47:12,043 ‫ووجدت قصة مذهلة. تحدث مرة في العمر.‬ 687 00:47:12,876 --> 00:47:16,918 ‫وجدت مهرّبين عنيفين وراهبات يعلّمن اليوغا.‬ 688 00:47:17,543 --> 00:47:20,501 ‫وجدت ثعابين ماء وهيبيين ومزارع خوادم.‬ 689 00:47:21,459 --> 00:47:23,834 ‫وجدت أفعالًا بائسة نفعلها في سبيل الحب.‬ 690 00:47:26,334 --> 00:47:29,376 ‫واكتشفت إلى أيّ مدىّ سأتمادى‬ ‫لأصل إلى تفاصيل هذه القصة.‬ 691 00:47:33,001 --> 00:47:34,501 ‫اكتشفت أنني قد أكذب‬ 692 00:47:35,543 --> 00:47:36,751 ‫وأغش‬ 693 00:47:36,751 --> 00:47:37,959 ‫وأتلاعب.‬ 694 00:47:39,209 --> 00:47:40,918 ‫وظننت أن كلّ ذلك مقبول.‬ 695 00:47:40,918 --> 00:47:43,376 ‫ظننت أن هذا سينقذ حياتي المهنية،‬ 696 00:47:43,376 --> 00:47:44,918 ‫وينقذ زواجي.‬ 697 00:47:47,709 --> 00:47:49,543 ‫لكن هذه قصة أخرى.‬ 698 00:47:52,043 --> 00:47:53,709 ‫قصصنا تمثّل حقيقة ذواتنا.‬ 699 00:47:56,876 --> 00:47:58,293 ‫وأحتاج إلى قصة أفضل.‬ 700 00:48:11,668 --> 00:48:12,626 ‫هل انتهيت؟‬ 701 00:48:13,501 --> 00:48:14,793 ‫يجب أن نلحق بالطائرة.‬ 702 00:48:15,709 --> 00:48:16,751 ‫كنت أقضي لحظة تأمل.‬ 703 00:48:16,751 --> 00:48:18,876 ‫كانت أطول من مجرد لحظة.‬ 704 00:48:19,501 --> 00:48:20,334 ‫"شون".‬ 705 00:48:21,543 --> 00:48:22,584 ‫سنذهب.‬ 706 00:48:24,293 --> 00:48:25,668 ‫ماذا ستفعل الآن؟‬ 707 00:48:26,834 --> 00:48:27,793 ‫لا أدري.‬ 708 00:48:28,793 --> 00:48:30,709 ‫ربما سأعمل على قصة لا يموت فيها أحد.‬ 709 00:48:36,834 --> 00:48:39,251 ‫ربما تظنون أن هذه نهاية القصة.‬ 710 00:48:39,751 --> 00:48:42,293 ‫ولكن لا شيء ينتهي أبدًا. ليس حقًا.‬ 711 00:48:42,293 --> 00:48:45,751 ‫فستحدث أشياء دومًا، وعلينا مواصلة طريقنا.‬ 712 00:48:45,751 --> 00:48:46,668 ‫"(الغارديان)"‬ 713 00:48:46,668 --> 00:48:49,876 ‫على أيّ حال، أديت عملًا رائعًا على ما يبدو.‬ ‫انبهرت "دوف" بك كثيرًا.‬ 714 00:48:49,876 --> 00:48:51,418 ‫هذا لطف منها.‬ 715 00:48:51,418 --> 00:48:54,543 ‫رائع، لنتحدث مرة أخرى لاحقًا.‬ 716 00:48:55,168 --> 00:48:57,709 ‫سمعت أن هناك مكانًا شاغرًا‬ ‫في فريق التحقيقات الخاصة.‬ 717 00:48:59,043 --> 00:49:01,834 ‫- "إيمي"، تحتاجين إلى خبرة.‬ ‫- لديّ خبرة كبيرة.‬ 718 00:49:01,834 --> 00:49:04,043 ‫- أجل، لكن...‬ ‫- كم شخصًا أبهر "دوف" من قبل؟‬ 719 00:49:06,126 --> 00:49:08,126 ‫أجل. إليك ما سيحدث.‬ 720 00:49:08,126 --> 00:49:10,043 ‫سآخذ بقية اليوم إجازة،‬ 721 00:49:11,126 --> 00:49:12,418 ‫وسأبدأ يوم الاثنين باكرًا.‬ 722 00:49:14,334 --> 00:49:15,168 ‫أهذا مناسب؟‬ 723 00:49:17,126 --> 00:49:19,918 ‫تحدث أشياء وتغيّرنا.‬ 724 00:49:22,668 --> 00:49:24,293 ‫لكن القصص مهمة.‬ 725 00:49:24,293 --> 00:49:25,251 ‫"شون".‬ 726 00:49:26,543 --> 00:49:28,251 ‫أريد أن أخبرك بشيء...‬ 727 00:49:29,834 --> 00:49:30,751 ‫عن أمك.‬ 728 00:49:33,209 --> 00:49:34,126 ‫أمك الحقيقية.‬ 729 00:49:36,251 --> 00:49:38,168 ‫أعرف من تكون أمي الحقيقية.‬ 730 00:49:41,959 --> 00:49:45,418 ‫لأن أحيانًا تكون القصة أهم من الحقيقة.‬ 731 00:49:47,334 --> 00:49:48,168 ‫أحمق.‬ 732 00:49:52,084 --> 00:49:54,126 ‫كنت أظن أن هذا هو المهم.‬ 733 00:49:54,709 --> 00:49:55,751 ‫الحقيقة.‬ 734 00:50:01,376 --> 00:50:04,834 ‫لكن أظن أنني أردت أن يرى الناس العالم‬ ‫كما رأيته...‬ 735 00:50:06,751 --> 00:50:07,584 {\an8}‫"جدل حول فصل صحافية"‬ 736 00:50:07,584 --> 00:50:08,834 ‫إما صواب وإما خطأ.‬ 737 00:50:08,834 --> 00:50:12,626 ‫احتفظت الأخت "جيرالدين" بكل قصصك.‬ 738 00:50:20,293 --> 00:50:23,293 ‫هناك سبب لكوننا لا نتخلص من شيء هنا.‬ 739 00:50:38,543 --> 00:50:40,626 ‫شهدت ذئبتك أيامًا أفضل.‬ 740 00:50:42,668 --> 00:50:43,793 ‫اسمها "فويلا".‬ 741 00:50:45,876 --> 00:50:48,293 ‫كانت أمي تقول إنها ستحميني دائمًا.‬ 742 00:50:50,043 --> 00:50:51,626 ‫لو تهت يومًا،‬ 743 00:50:52,709 --> 00:50:55,293 ‫فكان عليّ أن أعوي وستجدني.‬ 744 00:51:04,376 --> 00:51:05,376 ‫هل جئت في مهمة عمل؟‬ 745 00:51:06,959 --> 00:51:07,834 ‫لا، أنا...‬ 746 00:51:08,334 --> 00:51:09,626 ‫اُضطررت إلى عقد اتفاق.‬ 747 00:51:10,876 --> 00:51:12,209 ‫اُضطررت إلى ترك وظيفتي.‬ 748 00:51:13,251 --> 00:51:15,001 ‫إلى متى ستبقين؟‬ 749 00:51:15,001 --> 00:51:16,293 ‫بقدر ما أحتاج.‬ 750 00:51:18,418 --> 00:51:19,918 ‫أعمل على قصة.‬ 751 00:51:19,918 --> 00:51:20,959 ‫ما موضوعها؟‬ 752 00:51:25,834 --> 00:51:26,793 ‫أنت.‬ 753 00:51:28,668 --> 00:51:30,709 ‫وهل سيستمع الناس إليها؟‬ 754 00:51:31,793 --> 00:51:32,751 ‫أنا سأستمع إليها.‬ 755 00:51:33,793 --> 00:51:36,751 ‫لكن إن لم نستطع تغيير ما قد حدث...‬ 756 00:51:45,001 --> 00:51:47,334 ‫فربما نستطيع تغيير القصة التي نرويها.‬ 757 00:53:47,543 --> 00:53:49,543 ‫ترجمة "إيمان فوزي"‬