1
00:00:14,834 --> 00:00:17,543
Truyện dân gian
không chỉ là những câu chuyện.
2
00:00:18,376 --> 00:00:19,501
Mà là lời cảnh báo.
3
00:00:20,376 --> 00:00:23,084
Người Ai-len kể câu chuyện
về bóng ma mượn hình.
4
00:00:24,126 --> 00:00:27,251
Bóng ma mượn hình là
song trùng siêu nhiên của bạn,
5
00:00:27,251 --> 00:00:28,168
song sinh với bạn.
6
00:00:28,709 --> 00:00:30,709
Nếu bạn tình cờ thấy chính mình,
7
00:00:31,334 --> 00:00:32,876
thấy bóng ma mượn hình mình,
8
00:00:33,626 --> 00:00:35,209
vậy thì bạn sắp chết.
9
00:00:50,334 --> 00:00:52,168
Mọi người, làm ơn lùi lại.
10
00:00:52,793 --> 00:00:53,626
Lùi lại đi.
11
00:00:53,626 --> 00:00:55,126
Lùi lại.
12
00:00:56,793 --> 00:00:57,793
Thuyền Seamus à?
13
00:00:58,334 --> 00:00:59,376
Hình như vậy.
14
00:01:00,126 --> 00:01:02,918
- Mọi người, làm ơn. Lùi lại. Đừng quay.
- Bình tĩnh.
15
00:01:02,918 --> 00:01:05,251
- Trung sĩ?
- Làm ơn di chuyển cho.
16
00:01:06,501 --> 00:01:07,543
Gì chứ?
17
00:01:09,793 --> 00:01:12,834
Tôi cứ tưởng
hai người là dân nghiện chu du.
18
00:01:13,584 --> 00:01:15,084
Trời, mấy người giỏi ghê.
19
00:01:15,959 --> 00:01:16,793
Rồi. Đi nào.
20
00:01:17,543 --> 00:01:18,543
Có thi thể không?
21
00:01:19,043 --> 00:01:19,876
Seamus?
22
00:01:20,668 --> 00:01:22,126
Đang cử thợ lặn xuống.
23
00:01:23,584 --> 00:01:27,793
Không. Nhưng tôi đã trả anh bạn Billy
20 euro để đi vào xem xét.
24
00:01:29,043 --> 00:01:31,668
Ừ, ở đây không giống CSI: Skibbereen.
25
00:01:31,668 --> 00:01:34,876
Bọn tôi được giao phối hợp
với cảnh sát địa phương để dẫn độ.
26
00:01:34,876 --> 00:01:38,084
Vì cấp trên của anh nằm viện,
cần anh giúp bắt giữ
27
00:01:38,084 --> 00:01:39,376
"Dubheasa Maloney".
28
00:01:44,626 --> 00:01:45,959
- Cần súng chứ?
- Không.
29
00:01:46,918 --> 00:01:47,793
- Có thể.
- Không.
30
00:01:47,793 --> 00:01:50,918
Chỉ cần anh bắt cô ta.
Anh có quyền hạn ở đây.
31
00:01:50,918 --> 00:01:52,293
Tôi sẽ đi cùng anh.
32
00:01:53,626 --> 00:01:54,626
Rõ rồi.
33
00:02:08,293 --> 00:02:10,668
NHÀ TRỌ O'SHEA
34
00:02:13,501 --> 00:02:15,751
BỘ TƯ PHÁP
ĐẠO LUẬT BÍ MẬT CHÍNH THỨC 1989
35
00:02:17,418 --> 00:02:20,334
MỤC 10
HÌNH PHẠT
36
00:02:22,459 --> 00:02:26,918
BỎ TÙ TRONG THỜI GIAN KHÔNG QUÁ HAI NĂM
HOẶC NỘP PHẠT HOẶC CẢ HAI
37
00:02:31,626 --> 00:02:33,126
Hai năm.
38
00:02:38,209 --> 00:02:39,751
Nghĩ Seamus biết không?
39
00:02:39,751 --> 00:02:41,334
Không. Không thể nào.
40
00:02:41,876 --> 00:02:43,668
Ý tôi là, nếu biết, anh ta đã...
41
00:02:43,668 --> 00:02:45,001
Emmy, có bàn là chứ?
42
00:02:45,001 --> 00:02:48,126
- Không.
- Tưởng đó là thứ nhạt nhẽo cô sẽ đem.
43
00:02:49,543 --> 00:02:50,751
Tôi không có bàn là.
44
00:03:08,709 --> 00:03:12,876
Tôi mua được xúc xích của Clon,
to như cái móng giò luộc.
45
00:03:12,876 --> 00:03:15,668
Mua được cà chua bi của Ballydehob
46
00:03:15,668 --> 00:03:18,876
và trứng của người bán ở chợ Anh.
47
00:03:19,584 --> 00:03:21,209
Có món trứng thì ngon quá.
48
00:03:21,209 --> 00:03:23,126
Tôi đang rất thèm sữa chua.
49
00:03:24,376 --> 00:03:25,543
Sữa chua à?
50
00:03:25,543 --> 00:03:28,084
Vâng. Hoặc có lẽ là chút hoa quả.
51
00:03:28,084 --> 00:03:29,584
Một quả chuối hoặc...
52
00:03:41,626 --> 00:03:45,709
Ít nhất cô cũng nên ăn xúc xích.
To như móng giò đấy.
53
00:03:45,709 --> 00:03:49,543
- Anh còn chả biết móng giò là gì.
- Ừ, nhưng tôi biết là nó to.
54
00:03:51,168 --> 00:03:52,668
Muốn xem thứ kỳ lạ không?
55
00:03:57,959 --> 00:04:00,668
Giấy tờ được buộc bằng dây buộc rèm?
56
00:04:00,668 --> 00:04:01,626
Không.
57
00:04:02,209 --> 00:04:03,626
Đây là dây lưng.
58
00:04:04,626 --> 00:04:06,709
Thắt lưng của áo choàng nữ tu.
59
00:04:06,709 --> 00:04:09,876
Chỉ là mớ hóa đơn điện nước cũ,
chứng chỉ điều dưỡng.
60
00:04:09,876 --> 00:04:13,251
Tôi không hiểu lắm.
Cái dây lưng có ý nghĩa đặc biệt gì?
61
00:04:13,251 --> 00:04:16,709
Mỗi dòng tu có một dây lưng riêng.
Đây là của dòng Nữ tu Nhân lành.
62
00:04:16,709 --> 00:04:19,293
Cùng dòng với các nữ tu ở Inish Mac Tire.
63
00:04:20,543 --> 00:04:21,709
Tức là sao?
64
00:04:21,709 --> 00:04:25,209
Nữ tu Nhân lành là dòng tu
chăm sóc người bệnh. Bác O'Shea đã nói...
65
00:04:27,251 --> 00:04:28,584
Cô làm cái gì vậy?
66
00:04:28,584 --> 00:04:31,793
- Sao bác có dây lưng của nữ tu?
- Chẳng bận đến cô.
67
00:04:33,084 --> 00:04:34,668
Quá khứ của tôi là của riêng tôi.
68
00:04:34,668 --> 00:04:36,168
Khoan. Cô từng là nữ tu?
69
00:04:36,168 --> 00:04:38,834
- Tôi kể rồi mà.
- Chắc chắn là chưa.
70
00:04:38,834 --> 00:04:40,376
- Bác kể xưa là y tá.
- Ừ.
71
00:04:40,376 --> 00:04:42,626
Xưa là y tá. Bây giờ vẫn vậy.
72
00:04:42,626 --> 00:04:45,751
- Còn là một nữ tu.
- Tôi đang đau đầu. Làm ơn, hãy...
73
00:04:46,334 --> 00:04:49,001
- Đúng lúc thế.
- Bớt lại chút đi, Dove.
74
00:04:49,001 --> 00:04:51,251
- Cô ổn chứ?
- Bác ấy chẳng sao đâu.
75
00:04:51,251 --> 00:04:53,418
Phải không hả sơ?
76
00:04:58,168 --> 00:05:00,293
Đây không phải nhà búp bê, Dubheasa.
77
00:05:00,918 --> 00:05:02,043
Đây là nhà tôi.
78
00:05:04,918 --> 00:05:07,959
Cô đến đây,
quậy tung cuộc sống của chúng tôi,
79
00:05:08,709 --> 00:05:09,626
để làm gì chứ?
80
00:05:10,876 --> 00:05:15,584
Để kể lại câu chuyện cô không bao giờ hiểu
một cách nhạt nhẽo, không ra đâu.
81
00:05:17,918 --> 00:05:22,209
Bây giờ, sao ba người
không cuốn xéo về nơi các người đang ở đi?
82
00:05:22,209 --> 00:05:24,793
Được rồi, có lẽ tất cả hãy hít thở
83
00:05:24,793 --> 00:05:27,376
và ngồi xuống bên một đĩa xúc xích to...
84
00:05:27,376 --> 00:05:28,793
Khỏi ăn sáng nữa!
85
00:05:34,334 --> 00:05:36,001
Chúng ta biết Fiona có thai.
86
00:05:36,001 --> 00:05:39,543
Teddy, cậu bé cô ấy thân thiết,
đã giết Malachy, rồi mất tích,
87
00:05:39,543 --> 00:05:41,501
vài ngày sau xuất hiện thì thương ở đầu.
88
00:05:41,501 --> 00:05:42,418
Một sơ tìm thấy.
89
00:05:42,418 --> 00:05:45,918
Ừ, Sơ McDonagh,
bà ấy cứ nói vớ vẩn về thuyền bè, nhớ chứ?
90
00:05:45,918 --> 00:05:48,293
- Sơ McDonagh, nữ tu.
- Và bác O'Shea.
91
00:05:48,293 --> 00:05:49,334
Từng là nữ tu.
92
00:05:49,334 --> 00:05:51,376
Nếu dòng Nữ tu Nhân lành
chăm sóc người bệnh
93
00:05:51,376 --> 00:05:53,668
thì bác O'Shea có thể là y tá lẫn nữ tu.
94
00:05:53,668 --> 00:05:56,418
- Có vẻ có liên quan.
- Có một hòn đảo của nữ tu.
95
00:05:56,418 --> 00:05:59,418
Mọi thứ có vẻ như
đang hướng về Inish Mac Tire.
96
00:05:59,418 --> 00:06:01,626
Ở nước này, một thai phụ mất tích,
97
00:06:01,626 --> 00:06:03,793
các nữ tu hiển nhiên có liên quan.
98
00:06:03,793 --> 00:06:07,459
Chắc chắn họ đang che giấu gì đó,
bác O'Shea cũng thông đồng.
99
00:06:08,126 --> 00:06:09,668
Tôi sẽ đặt ba vé phà sớm nhất.
100
00:06:11,209 --> 00:06:13,459
- Hôm nay?
- Sao? Không tiện cho anh à?
101
00:06:14,876 --> 00:06:15,751
Tôi sẽ gặp vợ.
102
00:06:16,501 --> 00:06:19,626
Cô ấy bay đến. Tôi phải gặp cô ấy hôm nay.
103
00:06:19,626 --> 00:06:22,793
Anh nói đùa à?
Ta có hình siêu âm, có một đầu mối.
104
00:06:23,459 --> 00:06:24,876
Đây là podcast của anh.
105
00:06:24,876 --> 00:06:28,001
Đây là cái quan trọng.
Vợ chồng anh có cả đêm hú hí.
106
00:06:28,001 --> 00:06:32,376
Tôi cần gặp cô ấy. Được chứ? Nói chuyện
với cô ấy. Sau đó tôi sẽ ra đảo.
107
00:06:32,918 --> 00:06:36,126
- Có lẽ bọn tôi nên đợi anh.
- Không. Ta đi ngay giờ.
108
00:06:36,126 --> 00:06:40,626
Nếu cô lo lắng về vấn đề thời gian,
vì vụ dẫn độ...
109
00:06:40,626 --> 00:06:41,876
Vụ dẫn độ nào?
110
00:06:45,584 --> 00:06:48,418
Anh biết anh là gì chứ, Gilbert?
Một thằng ngốc.
111
00:06:50,251 --> 00:06:52,584
Người nghiêm túc
sẽ ưu tiên công việc hàng đầu.
112
00:06:53,876 --> 00:06:57,376
Nhanh nhé, Gilbert.
Mình tôi không chịu được cô ấy lâu.
113
00:07:38,334 --> 00:07:40,084
Chuyện gì xảy ra với chú thế?
114
00:07:40,084 --> 00:07:43,543
Có con chó đốt thuyền của tôi
khi tôi ở trên thuyền.
115
00:07:43,543 --> 00:07:45,293
Trời đất ơi.
116
00:07:45,293 --> 00:07:47,918
Này, thấy người lạ nào
quanh thị trấn không?
117
00:07:48,918 --> 00:07:50,043
Giọng miền Bắc?
118
00:07:50,043 --> 00:07:51,334
- Không.
- Chết tiệt.
119
00:07:52,918 --> 00:07:55,209
Dù ai đến hỏi về tôi, cứ nói không quen.
120
00:07:55,834 --> 00:07:58,834
- Chuyện gì vậy?
- Vài người bạn cũ đã tìm thấy tôi.
121
00:08:01,876 --> 00:08:03,376
Tôi phải rời thị trấn.
122
00:08:03,376 --> 00:08:05,751
Rời đi? Đi hẳn á? Ai truy đuổi chú?
123
00:08:05,751 --> 00:08:07,168
Bọn McArdle chết tiệt.
124
00:08:07,168 --> 00:08:09,751
Tôi có giấu vài túi đồ khẩn cấp ở chỗ này.
125
00:08:09,751 --> 00:08:13,459
Tôi sẽ nói chuyện với Pablo và Hector.
Chắc có thể tiếp tục vụ làm ăn.
126
00:08:13,459 --> 00:08:16,334
Cậu, tối nay chuẩn bị lươn cho họ.
127
00:08:16,334 --> 00:08:17,334
Sau đó
128
00:08:18,334 --> 00:08:19,459
tôi sẽ đi.
129
00:08:20,876 --> 00:08:22,043
Cái gì, vậy...
130
00:08:22,043 --> 00:08:24,209
tất cả chỗ này cho tôi à?
131
00:08:24,209 --> 00:08:26,251
Này, hủy kèo với đám Yakuza chưa?
132
00:08:27,168 --> 00:08:30,334
Tôi đã nghĩ về vụ đó.
Họ trả cao hơn đám Tây Ban Nha nhiều.
133
00:08:30,334 --> 00:08:32,751
- Sao không...
- Khỏi phân tích chi phí.
134
00:08:32,751 --> 00:08:35,126
Cậu đã đuổi họ đi hay chưa?
135
00:08:35,959 --> 00:08:37,001
Rồi, đuổi rồi.
136
00:08:38,168 --> 00:08:39,043
Tốt.
137
00:08:42,084 --> 00:08:42,918
Chết tiệt.
138
00:08:47,834 --> 00:08:50,209
Ta chỉ cần kìm chân họ.
139
00:08:50,834 --> 00:08:52,334
Để có thời gian suy nghĩ.
140
00:08:53,834 --> 00:08:55,126
{\an8}CẢNH SÁT
141
00:08:56,793 --> 00:08:57,751
Tôi sẽ gọi lại.
142
00:09:01,876 --> 00:09:04,543
Tôi có lệnh bắt giữ Dubheasa Maloney.
143
00:09:05,043 --> 00:09:07,334
Lệnh tối mật, nếu bác hiểu ý tôi.
144
00:09:09,959 --> 00:09:10,959
Thế hả?
145
00:09:16,709 --> 00:09:18,626
Tôi nên được nghe vụ dẫn độ...
146
00:09:18,626 --> 00:09:20,834
- Không can hệ đến cô.
- Dĩ nhiên có.
147
00:09:20,834 --> 00:09:23,043
Có thể có lo ngại về đạo đức
nếu cô bị bắt...
148
00:09:23,043 --> 00:09:24,543
Nếu tôi bị tống vào tù,
149
00:09:24,543 --> 00:09:27,334
cô sẽ chuyển sang vụ mới
cần người sai vặt.
150
00:09:27,334 --> 00:09:30,084
Không bao giờ
phải nghĩ về tôi nữa. Cô sẽ ổn.
151
00:09:30,084 --> 00:09:31,793
Chào các cô.
152
00:09:32,459 --> 00:09:35,251
- Gặp các cô vui quá.
- Bọn tôi đến gặp Sơ McDonagh.
153
00:09:35,251 --> 00:09:39,334
Tôi e là tình hình Sơ McDonagh
đã chuyển biến xấu.
154
00:09:39,334 --> 00:09:41,709
Đừng giở trò. Bọn tôi sẽ gặp, nếu cản...
155
00:09:41,709 --> 00:09:45,459
Hay để tôi nhờ Sơ Clodagh đi xem
sơ ấy đã dậy được chưa nhé?
156
00:09:45,459 --> 00:09:46,751
Cảm ơn sơ.
157
00:09:46,751 --> 00:09:47,959
Tất nhiên rồi.
158
00:09:48,543 --> 00:09:51,084
Vào phòng tôi đợi nhé? Ở đó thoải mái hơn.
159
00:10:11,626 --> 00:10:14,459
Sơ Clodagh đang đánh thức sơ ấy.
160
00:10:14,459 --> 00:10:18,084
Sơ ấy là một y tá tuyệt vời,
dù không nhẹ nhàng lắm.
161
00:10:20,084 --> 00:10:24,668
McDonagh sẽ biết ơn
khi về với vòng tay dịu dàng của Chúa.
162
00:10:25,918 --> 00:10:27,543
Ăn cáca milis chứ?
163
00:10:28,126 --> 00:10:29,584
Bánh. Từ đó là bánh.
164
00:10:30,751 --> 00:10:32,668
Cô biết tiếng Ai-len à?
165
00:10:33,459 --> 00:10:37,501
Xin lỗi. Tôi hết mạng trên Duolingo.
Phải đợi nó đầy lại.
166
00:10:38,084 --> 00:10:39,584
Các cô gái đọc.
167
00:10:39,584 --> 00:10:40,918
Hy vọng là vậy.
168
00:10:47,418 --> 00:10:48,751
Tôi không uống. Cảm ơn.
169
00:10:48,751 --> 00:10:50,168
Bánh có hơi,
170
00:10:51,501 --> 00:10:52,376
mẹ nó,
171
00:10:53,293 --> 00:10:54,126
khô.
172
00:10:56,834 --> 00:10:59,043
Chưa từng có ai chê cả.
173
00:11:02,543 --> 00:11:04,209
Khô như...
174
00:11:04,834 --> 00:11:06,584
như...
175
00:11:07,959 --> 00:11:10,543
âm đạo của nữ tu.
176
00:11:12,251 --> 00:11:14,709
Đất nước không có ngôn ngữ
là đất nước không linh hồn.
177
00:11:22,834 --> 00:11:23,751
Gilbert?
178
00:11:25,251 --> 00:11:26,793
Ồ, chào, Amber.
179
00:11:26,793 --> 00:11:28,459
Trời. Trông em tuyệt lắm.
180
00:11:28,459 --> 00:11:29,668
Cảm ơn. Chào anh.
181
00:11:31,418 --> 00:11:35,584
Ừ, em đã đi dạo quanh vịnh,
ăn món gọi là "bánh kẹp ăn sáng".
182
00:11:35,584 --> 00:11:40,043
Thật điên rồ khi gặp em lúc này.
Ở Bodkin, Ai-len, Hòn Đảo Ngọc Lục Bảo.
183
00:11:40,043 --> 00:11:42,668
Mọi thứ ổn chứ?
Anh có vẻ hơi hưng phấn quá.
184
00:11:42,668 --> 00:11:43,834
Nói thật,
185
00:11:44,334 --> 00:11:46,584
mọi thứ đều rất ổn.
186
00:11:47,168 --> 00:11:48,084
Ừ.
187
00:11:48,084 --> 00:11:49,418
Sơ biết Fiona không?
188
00:11:50,459 --> 00:11:52,876
Cô gái đã mất tích hả? Không.
189
00:11:53,459 --> 00:11:58,334
Tôi nghĩ cô đã vào
phòng của nhiều Mẹ Bề trên nhỉ?
190
00:11:59,626 --> 00:12:01,293
Sơ là người đầu mời trà.
191
00:12:03,084 --> 00:12:06,959
Chắc chắn cô ấy đã cho cô nghe
câu chuyện khởi nguồn đầy bi kịch.
192
00:12:07,626 --> 00:12:09,793
"Các nữ tu.
193
00:12:09,793 --> 00:12:13,418
Xin Chúa giúp đỡ và cứu vớt,
họ đã làm bao điều tồi tệ với tôi".
194
00:12:15,251 --> 00:12:17,918
Bất cứ ai phải lớn lên
ở trường nội trú cũng khổ.
195
00:12:17,918 --> 00:12:19,793
Đó không phải trường nội trú.
196
00:12:19,793 --> 00:12:21,543
Mà là một tu viện.
197
00:12:21,543 --> 00:12:24,834
Và họ không bắt buộc phải nhận cô ấy,
nhưng họ đã nhận.
198
00:12:24,834 --> 00:12:28,001
- Chuyện không phải thế.
- Biết cô ấy trả ơn sao chứ?
199
00:12:28,793 --> 00:12:30,543
Cô ấy đốt nhà nguyện của họ.
200
00:12:30,543 --> 00:12:32,209
Chuyện không phải thế.
201
00:12:32,209 --> 00:12:35,376
Sau khi họ cho cô ấy ăn, ở,
tắm rửa sạch sẽ.
202
00:12:35,376 --> 00:12:37,543
Chuyện không phải thế.
203
00:12:38,126 --> 00:12:41,168
Khó mà thêm đoạn kết đó
vào một câu chuyện mùi mẫn.
204
00:12:42,001 --> 00:12:44,084
Tôi muốn gặp Sơ McDonagh ngay.
205
00:12:44,084 --> 00:12:46,251
Sơ ấy đang chuẩn bị. Tôi nói rồi.
206
00:12:47,876 --> 00:12:48,876
Vào đi.
207
00:12:49,751 --> 00:12:52,293
Xin lỗi Mẹ. Ở tầng dưới tìm Mẹ.
208
00:12:52,918 --> 00:12:53,793
Cảm ơn.
209
00:12:54,459 --> 00:12:56,543
Xin phép các cô.
210
00:13:14,959 --> 00:13:15,876
Tất nhiên rồi.
211
00:13:18,501 --> 00:13:20,209
Đừng bao giờ tin một nữ tu.
212
00:13:27,918 --> 00:13:28,834
Một nửa.
213
00:13:29,501 --> 00:13:30,376
Một nửa?
214
00:13:32,501 --> 00:13:33,626
Cái gì vậy, đùa à?
215
00:13:34,209 --> 00:13:36,959
- Một nửa.
- Nhưng phải xong trong tối nay.
216
00:13:36,959 --> 00:13:38,168
Chấp nhận không?
217
00:13:40,501 --> 00:13:41,501
Được.
218
00:13:42,084 --> 00:13:43,168
Vậy thì nhất trí.
219
00:13:46,168 --> 00:13:47,418
Hẹn gặp ở nhà kho.
220
00:13:48,334 --> 00:13:49,459
Bọn tôi sẽ sẵn sàng.
221
00:13:51,126 --> 00:13:52,209
Hèn hết biết.
222
00:13:52,209 --> 00:13:55,209
Nghe này, Sean đây
sẽ là đầu mối liên lạc sau này.
223
00:13:55,209 --> 00:13:58,334
Tất nhiên là cho đến khi
cậu ta mắc sai lầm tất yếu.
224
00:14:01,334 --> 00:14:02,168
Dove.
225
00:14:05,668 --> 00:14:09,126
Dove, bình tĩnh đi, nhé?
Tôi nghĩ không có gì xấu xa ở đây.
226
00:14:09,126 --> 00:14:11,834
- Bà ta nhốt ta.
- Ừ, là tôi thì cũng nhốt cô.
227
00:14:12,418 --> 00:14:13,626
Bà ta đang trì hoãn.
228
00:14:14,584 --> 00:14:17,709
Có lẽ đang tiêu hủy bằng chứng
ngay lúc này.
229
00:14:25,418 --> 00:14:26,876
Đi tìm McDonagh thôi.
230
00:14:31,793 --> 00:14:35,168
Em sẽ thích Ai-len.
Nơi đây cho ta đầy năng lượng.
231
00:14:35,751 --> 00:14:37,001
Mọi người đều dễ mến...
232
00:14:37,001 --> 00:14:39,626
Gilbert, em không muốn
làm việc này thế này.
233
00:14:43,626 --> 00:14:44,918
Nhưng đủ lắm rồi.
234
00:14:46,209 --> 00:14:48,459
Em cần anh ký giấy ly hôn.
235
00:14:52,293 --> 00:14:54,959
Anh không thể trốn tránh mãi. Đến lúc rồi.
236
00:14:59,584 --> 00:15:00,584
Không.
237
00:15:00,584 --> 00:15:01,543
Canh chừng đi.
238
00:15:36,834 --> 00:15:40,251
Đó là một kỷ niệm tuyệt vời, thưa sơ.
Cảm ơn đã chia sẻ.
239
00:15:43,876 --> 00:15:44,751
Xin lỗi.
240
00:15:46,793 --> 00:15:49,501
Chắc tôi ngủ gật.
241
00:15:49,501 --> 00:15:52,126
Sơ vừa kể cho tôi một câu chuyện tuyệt vời
242
00:15:52,876 --> 00:15:53,834
về Fiona.
243
00:15:53,834 --> 00:15:56,001
- Sơ Fiona?
- Không.
244
00:15:56,709 --> 00:15:58,918
Cô ấy đến đây khoảng 20 năm trước.
245
00:15:59,668 --> 00:16:01,001
Một phụ nữ có thai.
246
00:16:01,001 --> 00:16:02,751
Tôi đã nói với cô về cô ấy?
247
00:16:02,751 --> 00:16:03,918
Vâng, đúng vậy.
248
00:16:04,543 --> 00:16:06,876
Sơ định kể về cô ấy
và chuyện xảy ra với cô ấy
249
00:16:07,376 --> 00:16:08,918
và cô ấy đã đi đâu.
250
00:16:10,001 --> 00:16:11,959
Cô ấy vẫn ở đây, cô gái à.
251
00:16:12,626 --> 00:16:14,501
"Cô ấy vẫn ở đây" là sao?
252
00:16:14,501 --> 00:16:17,293
Cô ấy thường trông chừng tôi
khi tôi làm việc.
253
00:16:19,418 --> 00:16:21,501
Cô ấy là Sơ...
254
00:16:23,876 --> 00:16:25,209
Dominica.
255
00:16:25,209 --> 00:16:27,126
Một cái tên hay nhỉ?
256
00:16:27,668 --> 00:16:31,043
Bọn tôi thường cùng chăm sóc tổ ong,
chỉ có hai chúng tôi.
257
00:16:31,043 --> 00:16:33,501
Sơ Dominica là Fiona?
258
00:16:34,376 --> 00:16:36,501
Cô ấy đã trốn ở đây bao năm qua?
259
00:16:36,501 --> 00:16:39,209
Ong sẽ làm việc để bảo vệ nữ hoàng.
260
00:16:39,793 --> 00:16:41,793
Hy sinh thân chúng.
261
00:16:41,793 --> 00:16:44,043
Bất cứ việc gì để bảo vệ nó.
262
00:16:44,626 --> 00:16:46,168
Tất cả là vì nữ hoàng.
263
00:17:10,043 --> 00:17:12,959
Sống trong nương tựa.
264
00:17:16,751 --> 00:17:18,626
Fiona còn sống và ở trên đảo.
265
00:17:18,626 --> 00:17:20,293
- Gì cơ?
- Tìm "Sơ Dominica".
266
00:17:20,293 --> 00:17:21,584
- Nuôi ong.
- Dominica?
267
00:17:22,084 --> 00:17:24,084
Tên đi tu. Khi đi tu họ đều có tên mới.
268
00:17:24,084 --> 00:17:25,418
Thuật ngữ chuyên môn?
269
00:17:25,418 --> 00:17:27,918
Nhân tiện,
Bernadette chắc chắn nói dối ta.
270
00:17:27,918 --> 00:17:30,959
Còn lâu McDonagh mới hấp hối.
Bà ấy rất khỏe.
271
00:17:38,668 --> 00:17:40,293
- Gì anh cũng làm.
- Trời, Gil.
272
00:17:40,293 --> 00:17:41,668
Không, gì hả? Thật đấy.
273
00:17:41,668 --> 00:17:44,043
Bất kể em cần gì
để cứu vãn cuộc hôn nhân. Xin em.
274
00:17:44,043 --> 00:17:46,501
Em muốn gì anh cũng làm. Gì cũng được.
275
00:17:46,501 --> 00:17:48,251
Anh có thể thay đổi quá khứ?
276
00:17:49,668 --> 00:17:52,584
- Anh chỉ kể một câu chuyện.
- Không phải của anh.
277
00:17:53,626 --> 00:17:56,709
Có những trang Reddit nói về em,
giả thuyết của người hâm mộ...
278
00:17:56,709 --> 00:17:59,959
Ừ, vì câu chuyện của ta lay động thế giới.
279
00:17:59,959 --> 00:18:02,209
Câu chuyện của ta đã giúp mọi người.
280
00:18:02,209 --> 00:18:03,668
Nó không giúp em.
281
00:18:04,251 --> 00:18:05,543
Nó phơi bày em.
282
00:18:07,043 --> 00:18:10,501
Em đã thuê kế toán điều tra.
Em biết anh để mất nhiều tiền...
283
00:18:10,501 --> 00:18:12,959
Nhưng podcast này sẽ giúp ta kiếm lại.
284
00:18:13,751 --> 00:18:17,334
Anh dành cả đời lắng nghe,
nhưng lại không nghe rõ quá nhiều điều.
285
00:18:17,334 --> 00:18:22,168
Nếu em phải chỉ chính xác
điều anh thích ở podcast,
286
00:18:22,168 --> 00:18:24,793
em sẽ nói là ghi âm
phần giới thiệu dông dài, hời hợt
287
00:18:24,793 --> 00:18:27,626
trước mỗi tập,
khi mọi thứ vẫn là giả thuyết,
288
00:18:27,626 --> 00:18:30,584
vẫn trừu tượng, vẫn là The Gilbert Show.
289
00:18:30,584 --> 00:18:34,918
Được rồi, nhưng giờ em nói
như thể anh là một thằng ngốc.
290
00:18:36,459 --> 00:18:38,334
Mọi thứ đã thay đổi, Gilbert.
291
00:18:38,334 --> 00:18:39,418
Ta đã thay đổi.
292
00:18:40,543 --> 00:18:42,876
Không phải cái gì
cũng biên tập, sửa chữa được.
293
00:18:45,876 --> 00:18:47,584
Xin anh hãy ký đi.
294
00:18:47,584 --> 00:18:50,043
{\an8}THƯ KÝ TÒA ÁN LƯU ĐỘNG
HẠT COOK, ILLINOIS
295
00:18:51,459 --> 00:18:52,293
Làm ơn đi.
296
00:18:54,293 --> 00:18:55,126
Vì em.
297
00:19:05,918 --> 00:19:08,668
CHẤP THUẬN VÀ ĐỒNG Ý
CHỮ KÝ CỦA ĐỒNG NGUYÊN ĐƠN
298
00:19:22,668 --> 00:19:25,084
Tôi sẽ hỏi xem có ai thấy Fiona,
tức Dominica.
299
00:19:26,876 --> 00:19:28,334
Tuyệt. Cảm ơn sơ.
300
00:19:28,334 --> 00:19:29,793
Hoàn hảo.
301
00:19:44,543 --> 00:19:45,543
Mẹ?
302
00:19:47,168 --> 00:19:48,293
Này.
303
00:19:50,584 --> 00:19:52,626
Mẹ? Đợi đã!
304
00:19:57,959 --> 00:19:59,001
Này, dừng lại!
305
00:20:01,543 --> 00:20:02,376
Mẹ?
306
00:20:05,209 --> 00:20:06,126
Này, đợi đã!
307
00:20:27,793 --> 00:20:29,668
- Thở đi!
- Một, hai, ba.
308
00:20:32,876 --> 00:20:34,084
Đưa ra ngoài!
309
00:20:36,501 --> 00:20:38,959
Có vẻ Sơ Dominica
đang ở spa trong ngày của tu viện,
310
00:20:38,959 --> 00:20:41,501
tôi chưa từng nghĩ mình sẽ nói câu đó.
311
00:20:42,459 --> 00:20:43,293
Dove?
312
00:20:46,001 --> 00:20:47,501
Ừ, được rồi.
313
00:20:48,043 --> 00:20:48,876
Được rồi.
314
00:20:52,709 --> 00:20:53,709
Dành cho cô.
315
00:21:23,876 --> 00:21:27,043
Chắc đùa tôi quá.
316
00:21:29,043 --> 00:21:30,751
Chỉ là cơ thể thôi, Emmy.
317
00:21:30,751 --> 00:21:33,959
Rất nhiều cơ thể người.
318
00:21:51,459 --> 00:21:52,543
Khốn kiếp.
319
00:21:55,209 --> 00:21:57,834
Sơ Dominica à? Sơ ấy vừa đi xong.
320
00:21:57,834 --> 00:22:00,918
- Sơ ấy quay lại tòa nhà nuôi ong.
- Trời. Cảm ơn.
321
00:22:02,293 --> 00:22:03,126
Dove?
322
00:22:03,959 --> 00:22:04,793
Dove?
323
00:22:10,793 --> 00:22:12,376
Mẹ!
324
00:22:12,376 --> 00:22:13,584
Buông ra!
325
00:22:14,126 --> 00:22:16,168
Không!
326
00:22:16,709 --> 00:22:18,084
Bỏ ra! Buông ra!
327
00:22:19,501 --> 00:22:20,376
Không!
328
00:22:20,959 --> 00:22:21,834
Cứu với!
329
00:22:22,584 --> 00:22:23,459
Mẹ!
330
00:22:37,834 --> 00:22:38,668
Không!
331
00:22:47,084 --> 00:22:48,668
Bỏ ra!
332
00:22:52,126 --> 00:22:53,084
Không!
333
00:22:54,209 --> 00:22:55,793
Bỏ ra! Cứu với!
334
00:23:00,459 --> 00:23:01,376
Dove?
335
00:23:02,168 --> 00:23:05,376
- Cô bị sao vậy?
- Chết tiệt. Ôi, chết tiệt, Emmy.
336
00:23:06,418 --> 00:23:07,376
Là do trà.
337
00:23:07,918 --> 00:23:11,293
Sơ Bernadette đã cho gì đó vào trà.
Bà ta đánh thuốc tôi.
338
00:23:11,293 --> 00:23:13,293
Emmy, tôi đang gặp ảo giác.
339
00:23:13,293 --> 00:23:16,418
Thôi nào, Dove. Họ là nữ tu,
không cho cô thuốc gây ảo giác.
340
00:23:16,418 --> 00:23:17,334
Đi nào.
341
00:23:24,001 --> 00:23:25,918
Nghề của tôi xoay quanh sự thật,
342
00:23:26,876 --> 00:23:30,084
bóc tách từng lớp lang ý kiến
và câu chuyện để...
343
00:23:30,084 --> 00:23:31,001
Mẹ nó.
344
00:23:32,376 --> 00:23:34,501
"Gilbert Show" à? Con mẹ nó chứ.
345
00:23:36,334 --> 00:23:37,376
Không.
346
00:23:37,376 --> 00:23:39,751
Đợi đã. Không, tôi cần nghỉ.
347
00:23:39,751 --> 00:23:40,668
Được.
348
00:23:42,168 --> 00:23:43,001
Được rồi.
349
00:23:59,459 --> 00:24:01,376
Sống trong nương tựa.
350
00:24:20,001 --> 00:24:21,251
Mẹ! Mẹ ơi!
351
00:24:21,959 --> 00:24:22,793
Mẹ!
352
00:24:24,251 --> 00:24:25,668
Mẹ tôi đâu? Tôi vừa thấy.
353
00:24:26,168 --> 00:24:28,084
Phải. Bà ấy vừa ở đây.
354
00:24:29,418 --> 00:24:32,709
Bà ấy muốn xem tình hình cô
để biết chắc cô vẫn ổn.
355
00:24:33,459 --> 00:24:34,668
Mẹ khá hơn rồi à?
356
00:24:34,668 --> 00:24:35,959
Ồ, vâng.
357
00:24:35,959 --> 00:24:36,876
Nhưng
358
00:24:37,626 --> 00:24:39,043
mẹ không muốn gặp tôi à?
359
00:24:39,043 --> 00:24:40,251
Tôi nghĩ...
360
00:24:41,084 --> 00:24:42,668
Khi nào mẹ đưa tôi về nhà?
361
00:24:44,709 --> 00:24:46,543
Chắc chắn mẹ sẽ sớm đến đón cô.
362
00:25:12,543 --> 00:25:16,209
Được rồi, hay là cô đợi ở đây,
còn tôi sẽ tìm Dominica?
363
00:25:16,209 --> 00:25:17,126
Không.
364
00:25:17,876 --> 00:25:19,126
Không, làm ơn.
365
00:25:19,751 --> 00:25:21,501
Làm ơn, Emmy, đừng.
366
00:25:24,376 --> 00:25:25,459
Hãy làm ơn...
367
00:25:25,459 --> 00:25:27,001
làm ơn đừng bỏ tôi lại.
368
00:25:34,959 --> 00:25:35,876
Emmy.
369
00:25:51,168 --> 00:25:52,709
Chết tiệt.
370
00:26:05,126 --> 00:26:07,293
Cô biết giả thuyết
bị nữ tu đánh thuốc chứ?
371
00:26:13,668 --> 00:26:15,126
Này. Tôi vừa đến đây.
372
00:26:15,126 --> 00:26:18,834
Gilbert, các nữ tu xấu xa.
Tôi nhắc lại, các nữ tu xấu xa.
373
00:26:18,834 --> 00:26:22,459
Họ cho Dove dùng nấm thần,
có lẽ còn cho tất cả mọi người.
374
00:26:22,459 --> 00:26:23,918
Đừng uống trà, Gilbert.
375
00:26:23,918 --> 00:26:26,293
Chậm thôi. Cô nói gì vậy? Cô ở đâu?
376
00:26:26,293 --> 00:26:28,709
Đang đến nhà nuôi ong. Hẹn ở đó. Cần anh.
377
00:26:28,709 --> 00:26:30,251
Nhưng đừng uống trà.
378
00:26:33,251 --> 00:26:34,876
Nhà nuôi ong là cái gì?
379
00:27:00,126 --> 00:27:01,918
- Làm ơn. Tôi không thể vào đó.
- Đi.
380
00:27:01,918 --> 00:27:03,209
- Đi nào.
- Không.
381
00:27:03,918 --> 00:27:06,418
- Không. Đừng bắt tôi vào.
- Xin lỗi. Phải vào.
382
00:27:06,418 --> 00:27:08,501
- Trời, Dove.
- Không, Emmy, cô...
383
00:27:08,501 --> 00:27:10,626
- Cô không hiểu. Tôi...
- Sẽ ổn mà.
384
00:27:24,793 --> 00:27:25,626
Mẹ?
385
00:27:54,168 --> 00:27:56,043
Bà sao vậy hả?
386
00:27:56,043 --> 00:28:00,126
Đồ khốn ích kỷ, ngu ngốc.
387
00:28:10,918 --> 00:28:11,834
Cái gì?
388
00:28:17,459 --> 00:28:20,834
Chúng ta đều sống dựa vào nhau.
389
00:28:28,501 --> 00:28:29,959
Sơ là Sơ Dominica?
390
00:28:30,501 --> 00:28:31,543
Ừ.
391
00:28:31,543 --> 00:28:32,668
Không phải Fiona?
392
00:28:34,209 --> 00:28:35,293
Fiona là ai?
393
00:28:36,334 --> 00:28:37,168
Tuyệt.
394
00:28:50,334 --> 00:28:52,668
Kể chuyện xảy ra đi. Tôi biết là có gì đó.
395
00:28:52,668 --> 00:28:54,334
Teddy, cậu cần bình tĩnh.
396
00:28:55,251 --> 00:28:56,834
Tôi biết chị biết gì đó.
397
00:28:57,834 --> 00:29:00,334
- Tôi không giúp được, Teddy.
- Tôi nhớ thuyền của chị.
398
00:29:01,751 --> 00:29:03,709
Sao chị không nói thật, Maeve?
399
00:29:07,543 --> 00:29:10,918
Tôi biết đảo này đã xảy ra gì đó.
Tôi biết chị biết gì đó.
400
00:29:11,459 --> 00:29:12,293
Không đâu.
401
00:29:12,834 --> 00:29:13,876
Nói dối.
402
00:29:18,126 --> 00:29:20,751
Tôi biết cô nói dối
chuyện đi Dublin vào đêm Samhain.
403
00:29:23,334 --> 00:29:25,251
Và tôi biết Fiona đã có thai.
404
00:29:30,043 --> 00:29:30,876
Tôi...
405
00:29:32,043 --> 00:29:34,459
Tôi chạy ra khỏi nhà bố
406
00:29:35,043 --> 00:29:35,959
để tìm Fiona.
407
00:29:35,959 --> 00:29:37,668
Tôi thấy chị ở bến tàu.
408
00:29:41,834 --> 00:29:43,834
Fiona nhờ tôi đưa đến Wales.
409
00:29:44,959 --> 00:29:46,543
Nhưng cô không đến đó hả?
410
00:29:56,376 --> 00:29:57,751
Sao Teddy bị thương?
411
00:30:02,084 --> 00:30:04,459
Maeve, sao Teddy bị thương?
412
00:30:07,668 --> 00:30:10,001
Đang xếp đồ thì tự dưng cậu ấy xuất hiện.
413
00:30:12,459 --> 00:30:15,126
Tôi tưởng cậu là Seamus đuổi theo Fiona.
414
00:30:19,043 --> 00:30:20,459
Tôi lấy mái chèo đánh cậu.
415
00:30:25,376 --> 00:30:28,876
Nên cô đưa anh ấy đến đây,
vì cô biết có một y tá.
416
00:30:29,668 --> 00:30:31,084
Cô O'Shea.
417
00:30:32,001 --> 00:30:34,793
- Nhanh hơn là đến bệnh viện.
- Còn Fiona?
418
00:30:45,084 --> 00:30:46,918
Cô đã ở đây khi Teddy còn nhỏ.
419
00:30:47,626 --> 00:30:49,043
Anh ấy là con nhà người ta.
420
00:30:49,834 --> 00:30:52,168
Thông minh, chan hòa,
421
00:30:53,334 --> 00:30:54,709
đã có thể thành công.
422
00:30:57,626 --> 00:30:58,959
Cô đã phá hủy điều đó.
423
00:31:02,501 --> 00:31:03,834
Đó là một tai nạn.
424
00:31:09,709 --> 00:31:11,168
Fiona đã ra sao?
425
00:31:14,168 --> 00:31:15,376
Nói đi, Maeve.
426
00:31:15,959 --> 00:31:17,584
Nói xem Fiona đã ra sao.
427
00:31:24,501 --> 00:31:25,376
Cô ổn không?
428
00:31:26,084 --> 00:31:26,918
Cảm ơn.
429
00:31:32,376 --> 00:31:33,209
Xin lỗi.
430
00:31:35,459 --> 00:31:36,376
Trời ạ.
431
00:31:37,459 --> 00:31:41,584
Thật lãng phí thời gian. Khi nói chuyện
với Sơ McDonagh, cô cũng phê à?
432
00:31:42,959 --> 00:31:44,001
Ừ, tôi nghĩ vậy.
433
00:31:45,376 --> 00:31:47,293
Có lúc sơ ấy là thiên thần,
434
00:31:48,709 --> 00:31:50,251
trên giường sơ có con ong.
435
00:31:50,751 --> 00:31:54,251
Chính xác thì sơ ấy nói gì?
Sao cô nghĩ Fiona sống trên đảo?
436
00:31:55,168 --> 00:31:57,376
Sơ nói Fiona thường trông chừng sơ ấy
437
00:31:58,334 --> 00:31:59,834
khi sơ chăm sóc đàn ong.
438
00:32:15,001 --> 00:32:16,168
Dove.
439
00:32:21,251 --> 00:32:23,376
Không có tên, ngày tháng. Chỉ có...
440
00:32:24,001 --> 00:32:25,001
Từ đó là gì?
441
00:32:25,793 --> 00:32:26,751
Máthair.
442
00:32:27,709 --> 00:32:28,959
Nghĩa là "mẹ".
443
00:32:30,376 --> 00:32:31,209
Tôi...
444
00:32:32,751 --> 00:32:34,126
Tôi không hiểu.
445
00:32:36,418 --> 00:32:37,543
Bọn tôi để cậu về.
446
00:32:38,418 --> 00:32:40,834
Nhưng Fiona lo mình đã để lỡ mất cơ hội.
447
00:32:40,834 --> 00:32:44,834
Seamus đã vào thị trấn và đang nổi điên,
tìm cô ấy và Malachy khắp nơi.
448
00:32:44,834 --> 00:32:46,043
Cô ấy đã ở lại đây.
449
00:32:47,334 --> 00:32:48,376
Cô ấy an toàn.
450
00:32:49,626 --> 00:32:52,543
Có Edna chăm sóc cô ấy
và tôi lo việc tiếp tế,
451
00:32:53,251 --> 00:32:55,668
cô ấy có mọi thứ cần thiết để sinh em bé.
452
00:32:55,668 --> 00:32:57,626
Chuyện gì đang xảy ra ở đây?
453
00:32:58,251 --> 00:32:59,501
Mấy người làm gì đó?
454
00:32:59,501 --> 00:33:02,834
Đây là hành động vi phạm nghiêm trọng.
455
00:33:02,834 --> 00:33:05,668
Các người không có quyền vào đây...
456
00:33:06,168 --> 00:33:07,251
Maeve.
457
00:33:09,168 --> 00:33:10,293
Cô ấy đã ra sao?
458
00:33:10,293 --> 00:33:11,459
Không được tiết lộ
459
00:33:11,959 --> 00:33:13,459
với bất cứ ai chuyện này.
460
00:33:14,668 --> 00:33:15,793
Các người phải hứa.
461
00:33:20,001 --> 00:33:21,293
Cô ấy sinh non.
462
00:33:21,293 --> 00:33:23,043
Chúng tôi đã chuẩn bị, nhưng
463
00:33:24,793 --> 00:33:25,709
cô ấy qua đời.
464
00:33:26,459 --> 00:33:27,959
Cả cô ấy và đứa bé.
465
00:33:29,543 --> 00:33:33,584
Ngày 31 tháng 5, Lễ Thăm viếng.
466
00:33:33,584 --> 00:33:37,126
Ngày Đức Mẹ đến thăm chị họ, Elizabeth,
467
00:33:37,126 --> 00:33:38,793
người cũng đang mang thai.
468
00:33:39,834 --> 00:33:44,168
Không có nhiều câu chuyện
trong sách phúc âm kể riêng về phụ nữ.
469
00:33:45,376 --> 00:33:50,001
Đó là một trong những ngày lễ vui vẻ nhất
trong lịch của chúng tôi.
470
00:33:54,209 --> 00:33:55,168
Dove!
471
00:33:55,168 --> 00:33:56,376
Chết tiệt. Dove!
472
00:33:56,376 --> 00:33:58,876
Tôi biết Sean là thằng đầu đất,
473
00:33:59,709 --> 00:34:00,668
nhưng vô hại.
474
00:34:00,668 --> 00:34:02,751
Tôi chắc cậu ấy sẽ sớm đến thôi.
475
00:34:08,168 --> 00:34:09,543
Thế là thế quái nào?
476
00:34:10,918 --> 00:34:12,043
Lươn của tôi đâu?
477
00:34:20,501 --> 00:34:21,793
Thằng chó Sean.
478
00:34:25,793 --> 00:34:27,293
Tôi sẽ giết hắn.
479
00:34:28,293 --> 00:34:29,584
Hắn chết chắc rồi!
480
00:34:31,834 --> 00:34:33,168
Chết chắc rồi!
481
00:34:38,084 --> 00:34:42,459
Tôi chỉ hút thuốc trong nhà nguyện.
Tôi không cố ý thiêu rụi nơi đó.
482
00:34:44,668 --> 00:34:46,626
Nhưng tôi cũng không hối hận.
483
00:34:49,459 --> 00:34:51,834
Tôi không thể xá tội cho cô, cô biết mà.
484
00:34:53,793 --> 00:34:55,209
Mẹ tôi là con nghiện.
485
00:34:55,793 --> 00:34:57,168
Mẹ cô bị bệnh.
486
00:34:58,459 --> 00:35:00,168
Mẹ bỏ tôi ở tu viện.
487
00:35:00,918 --> 00:35:02,543
Có những chỗ tồi tệ hơn.
488
00:35:02,543 --> 00:35:04,334
Sau đó mẹ thoát nghiện.
489
00:35:05,084 --> 00:35:07,084
Cách nói đó thật ngớ ngẩn.
490
00:35:08,293 --> 00:35:10,543
Tôi đã thấy mẹ một lần sau đó.
491
00:35:12,418 --> 00:35:14,209
Mẹ đã quay lại tu viện. Mẹ...
492
00:35:15,626 --> 00:35:17,334
Mẹ còn không muốn gặp tôi.
493
00:35:20,376 --> 00:35:21,751
Tôi đã nghĩ mẹ ghét tôi.
494
00:35:24,626 --> 00:35:26,334
Có lẽ mẹ cô ghét bản thân.
495
00:35:27,376 --> 00:35:31,084
Có lẽ mẹ cô là một phụ nữ
không có nhiều lựa chọn.
496
00:35:32,084 --> 00:35:33,084
Hoặc có thể là...
497
00:35:33,084 --> 00:35:34,501
Một kẻ khốn nạn.
498
00:35:39,209 --> 00:35:42,293
Cô chỉ có thể cầu xin
sự tha thứ cho mình, Dove.
499
00:35:43,834 --> 00:35:46,084
Có thể mẹ yêu cô, cũng có thể không.
500
00:35:46,876 --> 00:35:48,918
Cô muốn kể câu chuyện nào?
501
00:35:51,334 --> 00:35:52,834
Câu chuyện mà tôi đủ tốt.
502
00:36:04,543 --> 00:36:09,501
Cá nhân tôi luôn
thích thú tội mặt đối mặt hơn.
503
00:36:09,501 --> 00:36:12,584
Và một Mẹ Bề trên có gì cần thú tội?
504
00:36:14,668 --> 00:36:19,209
Ôi, Dove, mọi chuyện xảy ra như vậy
đã khiến linh hồn bất tử của tôi day dứt.
505
00:36:21,626 --> 00:36:24,876
Tôi đã chôn một phụ nữ ở đây,
trên hòn đảo của tôi,
506
00:36:25,543 --> 00:36:28,209
và yêu cầu các con chiên của tôi
giữ bí mật.
507
00:36:28,209 --> 00:36:31,209
Không phải hành động
của người trong sáng và thuần khiết.
508
00:36:31,209 --> 00:36:35,043
Nhưng tôi cũng có trách nhiệm
với một câu chuyện.
509
00:36:35,043 --> 00:36:39,959
Nói thật, tôi tưởng sơ sẽ cầu xin
sự tha thứ vì đã đánh thuốc tôi cơ.
510
00:36:40,959 --> 00:36:42,584
Và đám hối nhân tội nghiệp.
511
00:36:43,209 --> 00:36:46,084
Họ đến đây để tìm kiếm sự mặc khải.
512
00:36:47,251 --> 00:36:48,626
Và chúng tôi cho họ.
513
00:36:49,376 --> 00:36:52,084
Tôi phải tin
mục đích biện hộ cho hành động,
514
00:36:52,084 --> 00:36:56,543
tôi cho rằng về mặt đó cô cũng giống tôi.
515
00:37:00,876 --> 00:37:02,584
Mọi người trò chuyện đi nhé.
516
00:37:08,543 --> 00:37:09,876
Có gì đó đáng nghi.
517
00:37:09,876 --> 00:37:12,168
Bernadette vừa nói đã chôn Fiona.
518
00:37:12,168 --> 00:37:15,251
Chỉ có Fiona. Và ngôi mộ chỉ ghi "mẹ".
519
00:37:15,251 --> 00:37:18,293
Người Công giáo nổi tiếng
với quan điểm về trẻ trong bụng mẹ.
520
00:37:18,293 --> 00:37:20,334
Tôi tìm Lễ Thăm viếng thấy ghi...
521
00:37:20,334 --> 00:37:23,876
Ngày tháng không khớp
với ảnh siêu âm. Bernadette nói dối.
522
00:37:26,459 --> 00:37:29,043
Dubheasa Maloney, tôi đang bắt giữ cô.
523
00:37:29,751 --> 00:37:31,209
Yêu cầu cô đi với tôi.
524
00:37:32,626 --> 00:37:33,584
Đám nữ tu chết tiệt.
525
00:37:38,209 --> 00:37:39,459
Đi đi, Dove, chạy đi!
526
00:37:39,459 --> 00:37:40,626
Chạy đi!
527
00:37:44,959 --> 00:37:46,293
Cái quái...
528
00:37:49,751 --> 00:37:50,584
Chết tiệt!
529
00:37:50,584 --> 00:37:52,459
Mục đích biện hộ cho hành động?
530
00:37:53,043 --> 00:37:56,126
- Đại khái vậy.
- Ôi trời! Ôi chết tiệt!
531
00:37:58,209 --> 00:37:59,751
Ôi trời!
532
00:38:02,043 --> 00:38:03,459
Đã nói tôi cần súng mà.
533
00:38:04,709 --> 00:38:05,876
Sẽ quay lại bắt anh ta.
534
00:38:07,834 --> 00:38:08,751
Chết tiệt.
535
00:38:18,626 --> 00:38:20,334
Đi mau thôi, cô gái.
536
00:38:20,334 --> 00:38:23,501
Họ đang đợi để đưa cô về đất liền.
537
00:38:24,209 --> 00:38:27,418
Không nên để cảnh sát ngồi không.
538
00:38:30,001 --> 00:38:31,709
Năm 1997.
539
00:38:32,501 --> 00:38:33,834
Năm 1998.
540
00:38:36,001 --> 00:38:37,043
Năm 1999.
541
00:38:39,668 --> 00:38:41,459
Ảnh này không có bác O'Shea.
542
00:38:42,418 --> 00:38:43,376
Năm bác ấy đi.
543
00:38:44,709 --> 00:38:47,293
Đó là một năm đau buồn.
544
00:38:48,001 --> 00:38:51,293
Một người mẹ và đứa con chưa sinh qua đời.
545
00:38:51,293 --> 00:38:53,793
Có điều đứa trẻ không chết, phải không?
546
00:38:56,751 --> 00:38:57,793
Nghĩ tôi ngốc à?
547
00:38:58,876 --> 00:39:02,293
Bác O'Shea không rời dòng tu
và nhận nuôi một đứa trẻ Rumani.
548
00:39:02,959 --> 00:39:05,668
Bác ấy ra đi
cùng đứa con khỏe mạnh của Fiona,
549
00:39:05,668 --> 00:39:06,584
Sean.
550
00:39:07,584 --> 00:39:10,001
Sean là con của Fiona và Seamus.
551
00:39:14,459 --> 00:39:15,418
Chúa ơi.
552
00:39:16,084 --> 00:39:19,293
Lũ các người có bao giờ thôi đi không?
553
00:39:28,376 --> 00:39:29,834
Ổn mà, được chứ?
554
00:39:29,834 --> 00:39:31,918
Mọi thứ đều ổn, tôi đảm bảo.
555
00:39:31,918 --> 00:39:33,251
Mai hãy giao dịch.
556
00:39:33,876 --> 00:39:35,084
Không thành vấn đề.
557
00:39:35,959 --> 00:39:39,293
Nhưng nói cho rõ nhé, Seamus sẽ ở đó chứ?
558
00:39:40,168 --> 00:39:41,584
Tình hình đã thay đổi.
559
00:39:41,584 --> 00:39:42,709
Giờ tôi quyết.
560
00:39:53,876 --> 00:39:55,209
Nhìn rõ chính mình,
561
00:39:55,834 --> 00:39:57,001
hiểu chính mình,
562
00:39:57,751 --> 00:39:59,209
nói ra sự thật của mình,
563
00:40:00,043 --> 00:40:02,876
chẳng phải đó là điều phổ biến
ở thế giới hiện đại ư?
564
00:40:09,126 --> 00:40:10,001
Dove,
565
00:40:10,793 --> 00:40:12,376
thấy nó giống tôi không?
566
00:40:12,376 --> 00:40:14,459
Người Ai-len biết đó là việc dại dột.
567
00:40:15,668 --> 00:40:17,418
Khi ta thấy con người thật của ta,
568
00:40:18,418 --> 00:40:20,126
phải có thứ gì đó chết đi.
569
00:40:20,918 --> 00:40:23,584
Vì ai có thể thật sự chấp nhận chính mình?
570
00:42:25,751 --> 00:42:30,751
{\an8}Biên dịch: Bảo Dung