1 00:00:14,834 --> 00:00:17,543 Truyện dân gian không chỉ là những câu chuyện. 2 00:00:18,376 --> 00:00:19,501 Mà là lời cảnh báo. 3 00:00:20,376 --> 00:00:23,084 Người Ai-len kể câu chuyện về bóng ma mượn hình. 4 00:00:24,126 --> 00:00:27,251 Bóng ma mượn hình là song trùng siêu nhiên của bạn, 5 00:00:27,251 --> 00:00:28,168 song sinh với bạn. 6 00:00:28,709 --> 00:00:30,709 Nếu bạn tình cờ thấy chính mình, 7 00:00:31,334 --> 00:00:32,876 thấy bóng ma mượn hình mình, 8 00:00:33,626 --> 00:00:35,209 vậy thì bạn sắp chết. 9 00:00:50,334 --> 00:00:52,168 Mọi người, làm ơn lùi lại. 10 00:00:52,793 --> 00:00:53,626 Lùi lại đi. 11 00:00:53,626 --> 00:00:55,126 Lùi lại. 12 00:00:56,793 --> 00:00:57,793 Thuyền Seamus à? 13 00:00:58,334 --> 00:00:59,376 Hình như vậy. 14 00:01:00,126 --> 00:01:02,918 - Mọi người, làm ơn. Lùi lại. Đừng quay. - Bình tĩnh. 15 00:01:02,918 --> 00:01:05,251 - Trung sĩ? - Làm ơn di chuyển cho. 16 00:01:06,501 --> 00:01:07,543 Gì chứ? 17 00:01:09,793 --> 00:01:12,834 Tôi cứ tưởng hai người là dân nghiện chu du. 18 00:01:13,584 --> 00:01:15,084 Trời, mấy người giỏi ghê. 19 00:01:15,959 --> 00:01:16,793 Rồi. Đi nào. 20 00:01:17,543 --> 00:01:18,543 Có thi thể không? 21 00:01:19,043 --> 00:01:19,876 Seamus? 22 00:01:20,668 --> 00:01:22,126 Đang cử thợ lặn xuống. 23 00:01:23,584 --> 00:01:27,793 Không. Nhưng tôi đã trả anh bạn Billy 20 euro để đi vào xem xét. 24 00:01:29,043 --> 00:01:31,668 Ừ, ở đây không giống CSI: Skibbereen. 25 00:01:31,668 --> 00:01:34,876 Bọn tôi được giao phối hợp với cảnh sát địa phương để dẫn độ. 26 00:01:34,876 --> 00:01:38,084 Vì cấp trên của anh nằm viện, cần anh giúp bắt giữ 27 00:01:38,084 --> 00:01:39,376 "Dubheasa Maloney". 28 00:01:44,626 --> 00:01:45,959 - Cần súng chứ? - Không. 29 00:01:46,918 --> 00:01:47,793 - Có thể. - Không. 30 00:01:47,793 --> 00:01:50,918 Chỉ cần anh bắt cô ta. Anh có quyền hạn ở đây. 31 00:01:50,918 --> 00:01:52,293 Tôi sẽ đi cùng anh. 32 00:01:53,626 --> 00:01:54,626 Rõ rồi. 33 00:02:08,293 --> 00:02:10,668 NHÀ TRỌ O'SHEA 34 00:02:13,501 --> 00:02:15,751 BỘ TƯ PHÁP ĐẠO LUẬT BÍ MẬT CHÍNH THỨC 1989 35 00:02:17,418 --> 00:02:20,334 MỤC 10 HÌNH PHẠT 36 00:02:22,459 --> 00:02:26,918 BỎ TÙ TRONG THỜI GIAN KHÔNG QUÁ HAI NĂM HOẶC NỘP PHẠT HOẶC CẢ HAI 37 00:02:31,626 --> 00:02:33,126 Hai năm. 38 00:02:38,209 --> 00:02:39,751 Nghĩ Seamus biết không? 39 00:02:39,751 --> 00:02:41,334 Không. Không thể nào. 40 00:02:41,876 --> 00:02:43,668 Ý tôi là, nếu biết, anh ta đã... 41 00:02:43,668 --> 00:02:45,001 Emmy, có bàn là chứ? 42 00:02:45,001 --> 00:02:48,126 - Không. - Tưởng đó là thứ nhạt nhẽo cô sẽ đem. 43 00:02:49,543 --> 00:02:50,751 Tôi không có bàn là. 44 00:03:08,709 --> 00:03:12,876 Tôi mua được xúc xích của Clon, to như cái móng giò luộc. 45 00:03:12,876 --> 00:03:15,668 Mua được cà chua bi của Ballydehob 46 00:03:15,668 --> 00:03:18,876 và trứng của người bán ở chợ Anh. 47 00:03:19,584 --> 00:03:21,209 Có món trứng thì ngon quá. 48 00:03:21,209 --> 00:03:23,126 Tôi đang rất thèm sữa chua. 49 00:03:24,376 --> 00:03:25,543 Sữa chua à? 50 00:03:25,543 --> 00:03:28,084 Vâng. Hoặc có lẽ là chút hoa quả. 51 00:03:28,084 --> 00:03:29,584 Một quả chuối hoặc... 52 00:03:41,626 --> 00:03:45,709 Ít nhất cô cũng nên ăn xúc xích. To như móng giò đấy. 53 00:03:45,709 --> 00:03:49,543 - Anh còn chả biết móng giò là gì. - Ừ, nhưng tôi biết là nó to. 54 00:03:51,168 --> 00:03:52,668 Muốn xem thứ kỳ lạ không? 55 00:03:57,959 --> 00:04:00,668 Giấy tờ được buộc bằng dây buộc rèm? 56 00:04:00,668 --> 00:04:01,626 Không. 57 00:04:02,209 --> 00:04:03,626 Đây là dây lưng. 58 00:04:04,626 --> 00:04:06,709 Thắt lưng của áo choàng nữ tu. 59 00:04:06,709 --> 00:04:09,876 Chỉ là mớ hóa đơn điện nước cũ, chứng chỉ điều dưỡng. 60 00:04:09,876 --> 00:04:13,251 Tôi không hiểu lắm. Cái dây lưng có ý nghĩa đặc biệt gì? 61 00:04:13,251 --> 00:04:16,709 Mỗi dòng tu có một dây lưng riêng. Đây là của dòng Nữ tu Nhân lành. 62 00:04:16,709 --> 00:04:19,293 Cùng dòng với các nữ tu ở Inish Mac Tire. 63 00:04:20,543 --> 00:04:21,709 Tức là sao? 64 00:04:21,709 --> 00:04:25,209 Nữ tu Nhân lành là dòng tu chăm sóc người bệnh. Bác O'Shea đã nói... 65 00:04:27,251 --> 00:04:28,584 Cô làm cái gì vậy? 66 00:04:28,584 --> 00:04:31,793 - Sao bác có dây lưng của nữ tu? - Chẳng bận đến cô. 67 00:04:33,084 --> 00:04:34,668 Quá khứ của tôi là của riêng tôi. 68 00:04:34,668 --> 00:04:36,168 Khoan. Cô từng là nữ tu? 69 00:04:36,168 --> 00:04:38,834 - Tôi kể rồi mà. - Chắc chắn là chưa. 70 00:04:38,834 --> 00:04:40,376 - Bác kể xưa là y tá. - Ừ. 71 00:04:40,376 --> 00:04:42,626 Xưa là y tá. Bây giờ vẫn vậy. 72 00:04:42,626 --> 00:04:45,751 - Còn là một nữ tu. - Tôi đang đau đầu. Làm ơn, hãy... 73 00:04:46,334 --> 00:04:49,001 - Đúng lúc thế. - Bớt lại chút đi, Dove. 74 00:04:49,001 --> 00:04:51,251 - Cô ổn chứ? - Bác ấy chẳng sao đâu. 75 00:04:51,251 --> 00:04:53,418 Phải không hả sơ? 76 00:04:58,168 --> 00:05:00,293 Đây không phải nhà búp bê, Dubheasa. 77 00:05:00,918 --> 00:05:02,043 Đây là nhà tôi. 78 00:05:04,918 --> 00:05:07,959 Cô đến đây, quậy tung cuộc sống của chúng tôi, 79 00:05:08,709 --> 00:05:09,626 để làm gì chứ? 80 00:05:10,876 --> 00:05:15,584 Để kể lại câu chuyện cô không bao giờ hiểu một cách nhạt nhẽo, không ra đâu. 81 00:05:17,918 --> 00:05:22,209 Bây giờ, sao ba người không cuốn xéo về nơi các người đang ở đi? 82 00:05:22,209 --> 00:05:24,793 Được rồi, có lẽ tất cả hãy hít thở 83 00:05:24,793 --> 00:05:27,376 và ngồi xuống bên một đĩa xúc xích to... 84 00:05:27,376 --> 00:05:28,793 Khỏi ăn sáng nữa! 85 00:05:34,334 --> 00:05:36,001 Chúng ta biết Fiona có thai. 86 00:05:36,001 --> 00:05:39,543 Teddy, cậu bé cô ấy thân thiết, đã giết Malachy, rồi mất tích, 87 00:05:39,543 --> 00:05:41,501 vài ngày sau xuất hiện thì thương ở đầu. 88 00:05:41,501 --> 00:05:42,418 Một sơ tìm thấy. 89 00:05:42,418 --> 00:05:45,918 Ừ, Sơ McDonagh, bà ấy cứ nói vớ vẩn về thuyền bè, nhớ chứ? 90 00:05:45,918 --> 00:05:48,293 - Sơ McDonagh, nữ tu. - Và bác O'Shea. 91 00:05:48,293 --> 00:05:49,334 Từng là nữ tu. 92 00:05:49,334 --> 00:05:51,376 Nếu dòng Nữ tu Nhân lành chăm sóc người bệnh 93 00:05:51,376 --> 00:05:53,668 thì bác O'Shea có thể là y tá lẫn nữ tu. 94 00:05:53,668 --> 00:05:56,418 - Có vẻ có liên quan. - Có một hòn đảo của nữ tu. 95 00:05:56,418 --> 00:05:59,418 Mọi thứ có vẻ như đang hướng về Inish Mac Tire. 96 00:05:59,418 --> 00:06:01,626 Ở nước này, một thai phụ mất tích, 97 00:06:01,626 --> 00:06:03,793 các nữ tu hiển nhiên có liên quan. 98 00:06:03,793 --> 00:06:07,459 Chắc chắn họ đang che giấu gì đó, bác O'Shea cũng thông đồng. 99 00:06:08,126 --> 00:06:09,668 Tôi sẽ đặt ba vé phà sớm nhất. 100 00:06:11,209 --> 00:06:13,459 - Hôm nay? - Sao? Không tiện cho anh à? 101 00:06:14,876 --> 00:06:15,751 Tôi sẽ gặp vợ. 102 00:06:16,501 --> 00:06:19,626 Cô ấy bay đến. Tôi phải gặp cô ấy hôm nay. 103 00:06:19,626 --> 00:06:22,793 Anh nói đùa à? Ta có hình siêu âm, có một đầu mối. 104 00:06:23,459 --> 00:06:24,876 Đây là podcast của anh. 105 00:06:24,876 --> 00:06:28,001 Đây là cái quan trọng. Vợ chồng anh có cả đêm hú hí. 106 00:06:28,001 --> 00:06:32,376 Tôi cần gặp cô ấy. Được chứ? Nói chuyện với cô ấy. Sau đó tôi sẽ ra đảo. 107 00:06:32,918 --> 00:06:36,126 - Có lẽ bọn tôi nên đợi anh. - Không. Ta đi ngay giờ. 108 00:06:36,126 --> 00:06:40,626 Nếu cô lo lắng về vấn đề thời gian, vì vụ dẫn độ... 109 00:06:40,626 --> 00:06:41,876 Vụ dẫn độ nào? 110 00:06:45,584 --> 00:06:48,418 Anh biết anh là gì chứ, Gilbert? Một thằng ngốc. 111 00:06:50,251 --> 00:06:52,584 Người nghiêm túc sẽ ưu tiên công việc hàng đầu. 112 00:06:53,876 --> 00:06:57,376 Nhanh nhé, Gilbert. Mình tôi không chịu được cô ấy lâu. 113 00:07:38,334 --> 00:07:40,084 Chuyện gì xảy ra với chú thế? 114 00:07:40,084 --> 00:07:43,543 Có con chó đốt thuyền của tôi khi tôi ở trên thuyền. 115 00:07:43,543 --> 00:07:45,293 Trời đất ơi. 116 00:07:45,293 --> 00:07:47,918 Này, thấy người lạ nào quanh thị trấn không? 117 00:07:48,918 --> 00:07:50,043 Giọng miền Bắc? 118 00:07:50,043 --> 00:07:51,334 - Không. - Chết tiệt. 119 00:07:52,918 --> 00:07:55,209 Dù ai đến hỏi về tôi, cứ nói không quen. 120 00:07:55,834 --> 00:07:58,834 - Chuyện gì vậy? - Vài người bạn cũ đã tìm thấy tôi. 121 00:08:01,876 --> 00:08:03,376 Tôi phải rời thị trấn. 122 00:08:03,376 --> 00:08:05,751 Rời đi? Đi hẳn á? Ai truy đuổi chú? 123 00:08:05,751 --> 00:08:07,168 Bọn McArdle chết tiệt. 124 00:08:07,168 --> 00:08:09,751 Tôi có giấu vài túi đồ khẩn cấp ở chỗ này. 125 00:08:09,751 --> 00:08:13,459 Tôi sẽ nói chuyện với Pablo và Hector. Chắc có thể tiếp tục vụ làm ăn. 126 00:08:13,459 --> 00:08:16,334 Cậu, tối nay chuẩn bị lươn cho họ. 127 00:08:16,334 --> 00:08:17,334 Sau đó 128 00:08:18,334 --> 00:08:19,459 tôi sẽ đi. 129 00:08:20,876 --> 00:08:22,043 Cái gì, vậy... 130 00:08:22,043 --> 00:08:24,209 tất cả chỗ này cho tôi à? 131 00:08:24,209 --> 00:08:26,251 Này, hủy kèo với đám Yakuza chưa? 132 00:08:27,168 --> 00:08:30,334 Tôi đã nghĩ về vụ đó. Họ trả cao hơn đám Tây Ban Nha nhiều. 133 00:08:30,334 --> 00:08:32,751 - Sao không... - Khỏi phân tích chi phí. 134 00:08:32,751 --> 00:08:35,126 Cậu đã đuổi họ đi hay chưa? 135 00:08:35,959 --> 00:08:37,001 Rồi, đuổi rồi. 136 00:08:38,168 --> 00:08:39,043 Tốt. 137 00:08:42,084 --> 00:08:42,918 Chết tiệt. 138 00:08:47,834 --> 00:08:50,209 Ta chỉ cần kìm chân họ. 139 00:08:50,834 --> 00:08:52,334 Để có thời gian suy nghĩ. 140 00:08:53,834 --> 00:08:55,126 {\an8}CẢNH SÁT 141 00:08:56,793 --> 00:08:57,751 Tôi sẽ gọi lại. 142 00:09:01,876 --> 00:09:04,543 Tôi có lệnh bắt giữ Dubheasa Maloney. 143 00:09:05,043 --> 00:09:07,334 Lệnh tối mật, nếu bác hiểu ý tôi. 144 00:09:09,959 --> 00:09:10,959 Thế hả? 145 00:09:16,709 --> 00:09:18,626 Tôi nên được nghe vụ dẫn độ... 146 00:09:18,626 --> 00:09:20,834 - Không can hệ đến cô. - Dĩ nhiên có. 147 00:09:20,834 --> 00:09:23,043 Có thể có lo ngại về đạo đức nếu cô bị bắt... 148 00:09:23,043 --> 00:09:24,543 Nếu tôi bị tống vào tù, 149 00:09:24,543 --> 00:09:27,334 cô sẽ chuyển sang vụ mới cần người sai vặt. 150 00:09:27,334 --> 00:09:30,084 Không bao giờ phải nghĩ về tôi nữa. Cô sẽ ổn. 151 00:09:30,084 --> 00:09:31,793 Chào các cô. 152 00:09:32,459 --> 00:09:35,251 - Gặp các cô vui quá. - Bọn tôi đến gặp Sơ McDonagh. 153 00:09:35,251 --> 00:09:39,334 Tôi e là tình hình Sơ McDonagh đã chuyển biến xấu. 154 00:09:39,334 --> 00:09:41,709 Đừng giở trò. Bọn tôi sẽ gặp, nếu cản... 155 00:09:41,709 --> 00:09:45,459 Hay để tôi nhờ Sơ Clodagh đi xem sơ ấy đã dậy được chưa nhé? 156 00:09:45,459 --> 00:09:46,751 Cảm ơn sơ. 157 00:09:46,751 --> 00:09:47,959 Tất nhiên rồi. 158 00:09:48,543 --> 00:09:51,084 Vào phòng tôi đợi nhé? Ở đó thoải mái hơn. 159 00:10:11,626 --> 00:10:14,459 Sơ Clodagh đang đánh thức sơ ấy. 160 00:10:14,459 --> 00:10:18,084 Sơ ấy là một y tá tuyệt vời, dù không nhẹ nhàng lắm. 161 00:10:20,084 --> 00:10:24,668 McDonagh sẽ biết ơn khi về với vòng tay dịu dàng của Chúa. 162 00:10:25,918 --> 00:10:27,543 Ăn cáca milis chứ? 163 00:10:28,126 --> 00:10:29,584 Bánh. Từ đó là bánh. 164 00:10:30,751 --> 00:10:32,668 Cô biết tiếng Ai-len à? 165 00:10:33,459 --> 00:10:37,501 Xin lỗi. Tôi hết mạng trên Duolingo. Phải đợi nó đầy lại. 166 00:10:38,084 --> 00:10:39,584 Các cô gái đọc. 167 00:10:39,584 --> 00:10:40,918 Hy vọng là vậy. 168 00:10:47,418 --> 00:10:48,751 Tôi không uống. Cảm ơn. 169 00:10:48,751 --> 00:10:50,168 Bánh có hơi, 170 00:10:51,501 --> 00:10:52,376 mẹ nó, 171 00:10:53,293 --> 00:10:54,126 khô. 172 00:10:56,834 --> 00:10:59,043 Chưa từng có ai chê cả. 173 00:11:02,543 --> 00:11:04,209 Khô như... 174 00:11:04,834 --> 00:11:06,584 như... 175 00:11:07,959 --> 00:11:10,543 âm đạo của nữ tu. 176 00:11:12,251 --> 00:11:14,709 Đất nước không có ngôn ngữ là đất nước không linh hồn. 177 00:11:22,834 --> 00:11:23,751 Gilbert? 178 00:11:25,251 --> 00:11:26,793 Ồ, chào, Amber. 179 00:11:26,793 --> 00:11:28,459 Trời. Trông em tuyệt lắm. 180 00:11:28,459 --> 00:11:29,668 Cảm ơn. Chào anh. 181 00:11:31,418 --> 00:11:35,584 Ừ, em đã đi dạo quanh vịnh, ăn món gọi là "bánh kẹp ăn sáng". 182 00:11:35,584 --> 00:11:40,043 Thật điên rồ khi gặp em lúc này. Ở Bodkin, Ai-len, Hòn Đảo Ngọc Lục Bảo. 183 00:11:40,043 --> 00:11:42,668 Mọi thứ ổn chứ? Anh có vẻ hơi hưng phấn quá. 184 00:11:42,668 --> 00:11:43,834 Nói thật, 185 00:11:44,334 --> 00:11:46,584 mọi thứ đều rất ổn. 186 00:11:47,168 --> 00:11:48,084 Ừ. 187 00:11:48,084 --> 00:11:49,418 Sơ biết Fiona không? 188 00:11:50,459 --> 00:11:52,876 Cô gái đã mất tích hả? Không. 189 00:11:53,459 --> 00:11:58,334 Tôi nghĩ cô đã vào phòng của nhiều Mẹ Bề trên nhỉ? 190 00:11:59,626 --> 00:12:01,293 Sơ là người đầu mời trà. 191 00:12:03,084 --> 00:12:06,959 Chắc chắn cô ấy đã cho cô nghe câu chuyện khởi nguồn đầy bi kịch. 192 00:12:07,626 --> 00:12:09,793 "Các nữ tu. 193 00:12:09,793 --> 00:12:13,418 Xin Chúa giúp đỡ và cứu vớt, họ đã làm bao điều tồi tệ với tôi". 194 00:12:15,251 --> 00:12:17,918 Bất cứ ai phải lớn lên ở trường nội trú cũng khổ. 195 00:12:17,918 --> 00:12:19,793 Đó không phải trường nội trú. 196 00:12:19,793 --> 00:12:21,543 Mà là một tu viện. 197 00:12:21,543 --> 00:12:24,834 Và họ không bắt buộc phải nhận cô ấy, nhưng họ đã nhận. 198 00:12:24,834 --> 00:12:28,001 - Chuyện không phải thế. - Biết cô ấy trả ơn sao chứ? 199 00:12:28,793 --> 00:12:30,543 Cô ấy đốt nhà nguyện của họ. 200 00:12:30,543 --> 00:12:32,209 Chuyện không phải thế. 201 00:12:32,209 --> 00:12:35,376 Sau khi họ cho cô ấy ăn, ở, tắm rửa sạch sẽ. 202 00:12:35,376 --> 00:12:37,543 Chuyện không phải thế. 203 00:12:38,126 --> 00:12:41,168 Khó mà thêm đoạn kết đó vào một câu chuyện mùi mẫn. 204 00:12:42,001 --> 00:12:44,084 Tôi muốn gặp Sơ McDonagh ngay. 205 00:12:44,084 --> 00:12:46,251 Sơ ấy đang chuẩn bị. Tôi nói rồi. 206 00:12:47,876 --> 00:12:48,876 Vào đi. 207 00:12:49,751 --> 00:12:52,293 Xin lỗi Mẹ. Ở tầng dưới tìm Mẹ. 208 00:12:52,918 --> 00:12:53,793 Cảm ơn. 209 00:12:54,459 --> 00:12:56,543 Xin phép các cô. 210 00:13:14,959 --> 00:13:15,876 Tất nhiên rồi. 211 00:13:18,501 --> 00:13:20,209 Đừng bao giờ tin một nữ tu. 212 00:13:27,918 --> 00:13:28,834 Một nửa. 213 00:13:29,501 --> 00:13:30,376 Một nửa? 214 00:13:32,501 --> 00:13:33,626 Cái gì vậy, đùa à? 215 00:13:34,209 --> 00:13:36,959 - Một nửa. - Nhưng phải xong trong tối nay. 216 00:13:36,959 --> 00:13:38,168 Chấp nhận không? 217 00:13:40,501 --> 00:13:41,501 Được. 218 00:13:42,084 --> 00:13:43,168 Vậy thì nhất trí. 219 00:13:46,168 --> 00:13:47,418 Hẹn gặp ở nhà kho. 220 00:13:48,334 --> 00:13:49,459 Bọn tôi sẽ sẵn sàng. 221 00:13:51,126 --> 00:13:52,209 Hèn hết biết. 222 00:13:52,209 --> 00:13:55,209 Nghe này, Sean đây sẽ là đầu mối liên lạc sau này. 223 00:13:55,209 --> 00:13:58,334 Tất nhiên là cho đến khi cậu ta mắc sai lầm tất yếu. 224 00:14:01,334 --> 00:14:02,168 Dove. 225 00:14:05,668 --> 00:14:09,126 Dove, bình tĩnh đi, nhé? Tôi nghĩ không có gì xấu xa ở đây. 226 00:14:09,126 --> 00:14:11,834 - Bà ta nhốt ta. - Ừ, là tôi thì cũng nhốt cô. 227 00:14:12,418 --> 00:14:13,626 Bà ta đang trì hoãn. 228 00:14:14,584 --> 00:14:17,709 Có lẽ đang tiêu hủy bằng chứng ngay lúc này. 229 00:14:25,418 --> 00:14:26,876 Đi tìm McDonagh thôi. 230 00:14:31,793 --> 00:14:35,168 Em sẽ thích Ai-len. Nơi đây cho ta đầy năng lượng. 231 00:14:35,751 --> 00:14:37,001 Mọi người đều dễ mến... 232 00:14:37,001 --> 00:14:39,626 Gilbert, em không muốn làm việc này thế này. 233 00:14:43,626 --> 00:14:44,918 Nhưng đủ lắm rồi. 234 00:14:46,209 --> 00:14:48,459 Em cần anh ký giấy ly hôn. 235 00:14:52,293 --> 00:14:54,959 Anh không thể trốn tránh mãi. Đến lúc rồi. 236 00:14:59,584 --> 00:15:00,584 Không. 237 00:15:00,584 --> 00:15:01,543 Canh chừng đi. 238 00:15:36,834 --> 00:15:40,251 Đó là một kỷ niệm tuyệt vời, thưa sơ. Cảm ơn đã chia sẻ. 239 00:15:43,876 --> 00:15:44,751 Xin lỗi. 240 00:15:46,793 --> 00:15:49,501 Chắc tôi ngủ gật. 241 00:15:49,501 --> 00:15:52,126 Sơ vừa kể cho tôi một câu chuyện tuyệt vời 242 00:15:52,876 --> 00:15:53,834 về Fiona. 243 00:15:53,834 --> 00:15:56,001 - Sơ Fiona? - Không. 244 00:15:56,709 --> 00:15:58,918 Cô ấy đến đây khoảng 20 năm trước. 245 00:15:59,668 --> 00:16:01,001 Một phụ nữ có thai. 246 00:16:01,001 --> 00:16:02,751 Tôi đã nói với cô về cô ấy? 247 00:16:02,751 --> 00:16:03,918 Vâng, đúng vậy. 248 00:16:04,543 --> 00:16:06,876 Sơ định kể về cô ấy và chuyện xảy ra với cô ấy 249 00:16:07,376 --> 00:16:08,918 và cô ấy đã đi đâu. 250 00:16:10,001 --> 00:16:11,959 Cô ấy vẫn ở đây, cô gái à. 251 00:16:12,626 --> 00:16:14,501 "Cô ấy vẫn ở đây" là sao? 252 00:16:14,501 --> 00:16:17,293 Cô ấy thường trông chừng tôi khi tôi làm việc. 253 00:16:19,418 --> 00:16:21,501 Cô ấy là Sơ... 254 00:16:23,876 --> 00:16:25,209 Dominica. 255 00:16:25,209 --> 00:16:27,126 Một cái tên hay nhỉ? 256 00:16:27,668 --> 00:16:31,043 Bọn tôi thường cùng chăm sóc tổ ong, chỉ có hai chúng tôi. 257 00:16:31,043 --> 00:16:33,501 Sơ Dominica là Fiona? 258 00:16:34,376 --> 00:16:36,501 Cô ấy đã trốn ở đây bao năm qua? 259 00:16:36,501 --> 00:16:39,209 Ong sẽ làm việc để bảo vệ nữ hoàng. 260 00:16:39,793 --> 00:16:41,793 Hy sinh thân chúng. 261 00:16:41,793 --> 00:16:44,043 Bất cứ việc gì để bảo vệ nó. 262 00:16:44,626 --> 00:16:46,168 Tất cả là vì nữ hoàng. 263 00:17:10,043 --> 00:17:12,959 Sống trong nương tựa. 264 00:17:16,751 --> 00:17:18,626 Fiona còn sống và ở trên đảo. 265 00:17:18,626 --> 00:17:20,293 - Gì cơ? - Tìm "Sơ Dominica". 266 00:17:20,293 --> 00:17:21,584 - Nuôi ong. - Dominica? 267 00:17:22,084 --> 00:17:24,084 Tên đi tu. Khi đi tu họ đều có tên mới. 268 00:17:24,084 --> 00:17:25,418 Thuật ngữ chuyên môn? 269 00:17:25,418 --> 00:17:27,918 Nhân tiện, Bernadette chắc chắn nói dối ta. 270 00:17:27,918 --> 00:17:30,959 Còn lâu McDonagh mới hấp hối. Bà ấy rất khỏe. 271 00:17:38,668 --> 00:17:40,293 - Gì anh cũng làm. - Trời, Gil. 272 00:17:40,293 --> 00:17:41,668 Không, gì hả? Thật đấy. 273 00:17:41,668 --> 00:17:44,043 Bất kể em cần gì để cứu vãn cuộc hôn nhân. Xin em. 274 00:17:44,043 --> 00:17:46,501 Em muốn gì anh cũng làm. Gì cũng được. 275 00:17:46,501 --> 00:17:48,251 Anh có thể thay đổi quá khứ? 276 00:17:49,668 --> 00:17:52,584 - Anh chỉ kể một câu chuyện. - Không phải của anh. 277 00:17:53,626 --> 00:17:56,709 Có những trang Reddit nói về em, giả thuyết của người hâm mộ... 278 00:17:56,709 --> 00:17:59,959 Ừ, vì câu chuyện của ta lay động thế giới. 279 00:17:59,959 --> 00:18:02,209 Câu chuyện của ta đã giúp mọi người. 280 00:18:02,209 --> 00:18:03,668 Nó không giúp em. 281 00:18:04,251 --> 00:18:05,543 Nó phơi bày em. 282 00:18:07,043 --> 00:18:10,501 Em đã thuê kế toán điều tra. Em biết anh để mất nhiều tiền... 283 00:18:10,501 --> 00:18:12,959 Nhưng podcast này sẽ giúp ta kiếm lại. 284 00:18:13,751 --> 00:18:17,334 Anh dành cả đời lắng nghe, nhưng lại không nghe rõ quá nhiều điều. 285 00:18:17,334 --> 00:18:22,168 Nếu em phải chỉ chính xác điều anh thích ở podcast, 286 00:18:22,168 --> 00:18:24,793 em sẽ nói là ghi âm phần giới thiệu dông dài, hời hợt 287 00:18:24,793 --> 00:18:27,626 trước mỗi tập, khi mọi thứ vẫn là giả thuyết, 288 00:18:27,626 --> 00:18:30,584 vẫn trừu tượng, vẫn là The Gilbert Show. 289 00:18:30,584 --> 00:18:34,918 Được rồi, nhưng giờ em nói như thể anh là một thằng ngốc. 290 00:18:36,459 --> 00:18:38,334 Mọi thứ đã thay đổi, Gilbert. 291 00:18:38,334 --> 00:18:39,418 Ta đã thay đổi. 292 00:18:40,543 --> 00:18:42,876 Không phải cái gì cũng biên tập, sửa chữa được. 293 00:18:45,876 --> 00:18:47,584 Xin anh hãy ký đi. 294 00:18:47,584 --> 00:18:50,043 {\an8}THƯ KÝ TÒA ÁN LƯU ĐỘNG HẠT COOK, ILLINOIS 295 00:18:51,459 --> 00:18:52,293 Làm ơn đi. 296 00:18:54,293 --> 00:18:55,126 Vì em. 297 00:19:05,918 --> 00:19:08,668 CHẤP THUẬN VÀ ĐỒNG Ý CHỮ KÝ CỦA ĐỒNG NGUYÊN ĐƠN 298 00:19:22,668 --> 00:19:25,084 Tôi sẽ hỏi xem có ai thấy Fiona, tức Dominica. 299 00:19:26,876 --> 00:19:28,334 Tuyệt. Cảm ơn sơ. 300 00:19:28,334 --> 00:19:29,793 Hoàn hảo. 301 00:19:44,543 --> 00:19:45,543 Mẹ? 302 00:19:47,168 --> 00:19:48,293 Này. 303 00:19:50,584 --> 00:19:52,626 Mẹ? Đợi đã! 304 00:19:57,959 --> 00:19:59,001 Này, dừng lại! 305 00:20:01,543 --> 00:20:02,376 Mẹ? 306 00:20:05,209 --> 00:20:06,126 Này, đợi đã! 307 00:20:27,793 --> 00:20:29,668 - Thở đi! - Một, hai, ba. 308 00:20:32,876 --> 00:20:34,084 Đưa ra ngoài! 309 00:20:36,501 --> 00:20:38,959 Có vẻ Sơ Dominica đang ở spa trong ngày của tu viện, 310 00:20:38,959 --> 00:20:41,501 tôi chưa từng nghĩ mình sẽ nói câu đó. 311 00:20:42,459 --> 00:20:43,293 Dove? 312 00:20:46,001 --> 00:20:47,501 Ừ, được rồi. 313 00:20:48,043 --> 00:20:48,876 Được rồi. 314 00:20:52,709 --> 00:20:53,709 Dành cho cô. 315 00:21:23,876 --> 00:21:27,043 Chắc đùa tôi quá. 316 00:21:29,043 --> 00:21:30,751 Chỉ là cơ thể thôi, Emmy. 317 00:21:30,751 --> 00:21:33,959 Rất nhiều cơ thể người. 318 00:21:51,459 --> 00:21:52,543 Khốn kiếp. 319 00:21:55,209 --> 00:21:57,834 Sơ Dominica à? Sơ ấy vừa đi xong. 320 00:21:57,834 --> 00:22:00,918 - Sơ ấy quay lại tòa nhà nuôi ong. - Trời. Cảm ơn. 321 00:22:02,293 --> 00:22:03,126 Dove? 322 00:22:03,959 --> 00:22:04,793 Dove? 323 00:22:10,793 --> 00:22:12,376 Mẹ! 324 00:22:12,376 --> 00:22:13,584 Buông ra! 325 00:22:14,126 --> 00:22:16,168 Không! 326 00:22:16,709 --> 00:22:18,084 Bỏ ra! Buông ra! 327 00:22:19,501 --> 00:22:20,376 Không! 328 00:22:20,959 --> 00:22:21,834 Cứu với! 329 00:22:22,584 --> 00:22:23,459 Mẹ! 330 00:22:37,834 --> 00:22:38,668 Không! 331 00:22:47,084 --> 00:22:48,668 Bỏ ra! 332 00:22:52,126 --> 00:22:53,084 Không! 333 00:22:54,209 --> 00:22:55,793 Bỏ ra! Cứu với! 334 00:23:00,459 --> 00:23:01,376 Dove? 335 00:23:02,168 --> 00:23:05,376 - Cô bị sao vậy? - Chết tiệt. Ôi, chết tiệt, Emmy. 336 00:23:06,418 --> 00:23:07,376 Là do trà. 337 00:23:07,918 --> 00:23:11,293 Sơ Bernadette đã cho gì đó vào trà. Bà ta đánh thuốc tôi. 338 00:23:11,293 --> 00:23:13,293 Emmy, tôi đang gặp ảo giác. 339 00:23:13,293 --> 00:23:16,418 Thôi nào, Dove. Họ là nữ tu, không cho cô thuốc gây ảo giác. 340 00:23:16,418 --> 00:23:17,334 Đi nào. 341 00:23:24,001 --> 00:23:25,918 Nghề của tôi xoay quanh sự thật, 342 00:23:26,876 --> 00:23:30,084 bóc tách từng lớp lang ý kiến và câu chuyện để... 343 00:23:30,084 --> 00:23:31,001 Mẹ nó. 344 00:23:32,376 --> 00:23:34,501 "Gilbert Show" à? Con mẹ nó chứ. 345 00:23:36,334 --> 00:23:37,376 Không. 346 00:23:37,376 --> 00:23:39,751 Đợi đã. Không, tôi cần nghỉ. 347 00:23:39,751 --> 00:23:40,668 Được. 348 00:23:42,168 --> 00:23:43,001 Được rồi. 349 00:23:59,459 --> 00:24:01,376 Sống trong nương tựa. 350 00:24:20,001 --> 00:24:21,251 Mẹ! Mẹ ơi! 351 00:24:21,959 --> 00:24:22,793 Mẹ! 352 00:24:24,251 --> 00:24:25,668 Mẹ tôi đâu? Tôi vừa thấy. 353 00:24:26,168 --> 00:24:28,084 Phải. Bà ấy vừa ở đây. 354 00:24:29,418 --> 00:24:32,709 Bà ấy muốn xem tình hình cô để biết chắc cô vẫn ổn. 355 00:24:33,459 --> 00:24:34,668 Mẹ khá hơn rồi à? 356 00:24:34,668 --> 00:24:35,959 Ồ, vâng. 357 00:24:35,959 --> 00:24:36,876 Nhưng 358 00:24:37,626 --> 00:24:39,043 mẹ không muốn gặp tôi à? 359 00:24:39,043 --> 00:24:40,251 Tôi nghĩ... 360 00:24:41,084 --> 00:24:42,668 Khi nào mẹ đưa tôi về nhà? 361 00:24:44,709 --> 00:24:46,543 Chắc chắn mẹ sẽ sớm đến đón cô. 362 00:25:12,543 --> 00:25:16,209 Được rồi, hay là cô đợi ở đây, còn tôi sẽ tìm Dominica? 363 00:25:16,209 --> 00:25:17,126 Không. 364 00:25:17,876 --> 00:25:19,126 Không, làm ơn. 365 00:25:19,751 --> 00:25:21,501 Làm ơn, Emmy, đừng. 366 00:25:24,376 --> 00:25:25,459 Hãy làm ơn... 367 00:25:25,459 --> 00:25:27,001 làm ơn đừng bỏ tôi lại. 368 00:25:34,959 --> 00:25:35,876 Emmy. 369 00:25:51,168 --> 00:25:52,709 Chết tiệt. 370 00:26:05,126 --> 00:26:07,293 Cô biết giả thuyết bị nữ tu đánh thuốc chứ? 371 00:26:13,668 --> 00:26:15,126 Này. Tôi vừa đến đây. 372 00:26:15,126 --> 00:26:18,834 Gilbert, các nữ tu xấu xa. Tôi nhắc lại, các nữ tu xấu xa. 373 00:26:18,834 --> 00:26:22,459 Họ cho Dove dùng nấm thần, có lẽ còn cho tất cả mọi người. 374 00:26:22,459 --> 00:26:23,918 Đừng uống trà, Gilbert. 375 00:26:23,918 --> 00:26:26,293 Chậm thôi. Cô nói gì vậy? Cô ở đâu? 376 00:26:26,293 --> 00:26:28,709 Đang đến nhà nuôi ong. Hẹn ở đó. Cần anh. 377 00:26:28,709 --> 00:26:30,251 Nhưng đừng uống trà. 378 00:26:33,251 --> 00:26:34,876 Nhà nuôi ong là cái gì? 379 00:27:00,126 --> 00:27:01,918 - Làm ơn. Tôi không thể vào đó. - Đi. 380 00:27:01,918 --> 00:27:03,209 - Đi nào. - Không. 381 00:27:03,918 --> 00:27:06,418 - Không. Đừng bắt tôi vào. - Xin lỗi. Phải vào. 382 00:27:06,418 --> 00:27:08,501 - Trời, Dove. - Không, Emmy, cô... 383 00:27:08,501 --> 00:27:10,626 - Cô không hiểu. Tôi... - Sẽ ổn mà. 384 00:27:24,793 --> 00:27:25,626 Mẹ? 385 00:27:54,168 --> 00:27:56,043 Bà sao vậy hả? 386 00:27:56,043 --> 00:28:00,126 Đồ khốn ích kỷ, ngu ngốc. 387 00:28:10,918 --> 00:28:11,834 Cái gì? 388 00:28:17,459 --> 00:28:20,834 Chúng ta đều sống dựa vào nhau. 389 00:28:28,501 --> 00:28:29,959 Sơ là Sơ Dominica? 390 00:28:30,501 --> 00:28:31,543 Ừ. 391 00:28:31,543 --> 00:28:32,668 Không phải Fiona? 392 00:28:34,209 --> 00:28:35,293 Fiona là ai? 393 00:28:36,334 --> 00:28:37,168 Tuyệt. 394 00:28:50,334 --> 00:28:52,668 Kể chuyện xảy ra đi. Tôi biết là có gì đó. 395 00:28:52,668 --> 00:28:54,334 Teddy, cậu cần bình tĩnh. 396 00:28:55,251 --> 00:28:56,834 Tôi biết chị biết gì đó. 397 00:28:57,834 --> 00:29:00,334 - Tôi không giúp được, Teddy. - Tôi nhớ thuyền của chị. 398 00:29:01,751 --> 00:29:03,709 Sao chị không nói thật, Maeve? 399 00:29:07,543 --> 00:29:10,918 Tôi biết đảo này đã xảy ra gì đó. Tôi biết chị biết gì đó. 400 00:29:11,459 --> 00:29:12,293 Không đâu. 401 00:29:12,834 --> 00:29:13,876 Nói dối. 402 00:29:18,126 --> 00:29:20,751 Tôi biết cô nói dối chuyện đi Dublin vào đêm Samhain. 403 00:29:23,334 --> 00:29:25,251 Và tôi biết Fiona đã có thai. 404 00:29:30,043 --> 00:29:30,876 Tôi... 405 00:29:32,043 --> 00:29:34,459 Tôi chạy ra khỏi nhà bố 406 00:29:35,043 --> 00:29:35,959 để tìm Fiona. 407 00:29:35,959 --> 00:29:37,668 Tôi thấy chị ở bến tàu. 408 00:29:41,834 --> 00:29:43,834 Fiona nhờ tôi đưa đến Wales. 409 00:29:44,959 --> 00:29:46,543 Nhưng cô không đến đó hả? 410 00:29:56,376 --> 00:29:57,751 Sao Teddy bị thương? 411 00:30:02,084 --> 00:30:04,459 Maeve, sao Teddy bị thương? 412 00:30:07,668 --> 00:30:10,001 Đang xếp đồ thì tự dưng cậu ấy xuất hiện. 413 00:30:12,459 --> 00:30:15,126 Tôi tưởng cậu là Seamus đuổi theo Fiona. 414 00:30:19,043 --> 00:30:20,459 Tôi lấy mái chèo đánh cậu. 415 00:30:25,376 --> 00:30:28,876 Nên cô đưa anh ấy đến đây, vì cô biết có một y tá. 416 00:30:29,668 --> 00:30:31,084 Cô O'Shea. 417 00:30:32,001 --> 00:30:34,793 - Nhanh hơn là đến bệnh viện. - Còn Fiona? 418 00:30:45,084 --> 00:30:46,918 Cô đã ở đây khi Teddy còn nhỏ. 419 00:30:47,626 --> 00:30:49,043 Anh ấy là con nhà người ta. 420 00:30:49,834 --> 00:30:52,168 Thông minh, chan hòa, 421 00:30:53,334 --> 00:30:54,709 đã có thể thành công. 422 00:30:57,626 --> 00:30:58,959 Cô đã phá hủy điều đó. 423 00:31:02,501 --> 00:31:03,834 Đó là một tai nạn. 424 00:31:09,709 --> 00:31:11,168 Fiona đã ra sao? 425 00:31:14,168 --> 00:31:15,376 Nói đi, Maeve. 426 00:31:15,959 --> 00:31:17,584 Nói xem Fiona đã ra sao. 427 00:31:24,501 --> 00:31:25,376 Cô ổn không? 428 00:31:26,084 --> 00:31:26,918 Cảm ơn. 429 00:31:32,376 --> 00:31:33,209 Xin lỗi. 430 00:31:35,459 --> 00:31:36,376 Trời ạ. 431 00:31:37,459 --> 00:31:41,584 Thật lãng phí thời gian. Khi nói chuyện với Sơ McDonagh, cô cũng phê à? 432 00:31:42,959 --> 00:31:44,001 Ừ, tôi nghĩ vậy. 433 00:31:45,376 --> 00:31:47,293 Có lúc sơ ấy là thiên thần, 434 00:31:48,709 --> 00:31:50,251 trên giường sơ có con ong. 435 00:31:50,751 --> 00:31:54,251 Chính xác thì sơ ấy nói gì? Sao cô nghĩ Fiona sống trên đảo? 436 00:31:55,168 --> 00:31:57,376 Sơ nói Fiona thường trông chừng sơ ấy 437 00:31:58,334 --> 00:31:59,834 khi sơ chăm sóc đàn ong. 438 00:32:15,001 --> 00:32:16,168 Dove. 439 00:32:21,251 --> 00:32:23,376 Không có tên, ngày tháng. Chỉ có... 440 00:32:24,001 --> 00:32:25,001 Từ đó là gì? 441 00:32:25,793 --> 00:32:26,751 Máthair. 442 00:32:27,709 --> 00:32:28,959 Nghĩa là "mẹ". 443 00:32:30,376 --> 00:32:31,209 Tôi... 444 00:32:32,751 --> 00:32:34,126 Tôi không hiểu. 445 00:32:36,418 --> 00:32:37,543 Bọn tôi để cậu về. 446 00:32:38,418 --> 00:32:40,834 Nhưng Fiona lo mình đã để lỡ mất cơ hội. 447 00:32:40,834 --> 00:32:44,834 Seamus đã vào thị trấn và đang nổi điên, tìm cô ấy và Malachy khắp nơi. 448 00:32:44,834 --> 00:32:46,043 Cô ấy đã ở lại đây. 449 00:32:47,334 --> 00:32:48,376 Cô ấy an toàn. 450 00:32:49,626 --> 00:32:52,543 Có Edna chăm sóc cô ấy và tôi lo việc tiếp tế, 451 00:32:53,251 --> 00:32:55,668 cô ấy có mọi thứ cần thiết để sinh em bé. 452 00:32:55,668 --> 00:32:57,626 Chuyện gì đang xảy ra ở đây? 453 00:32:58,251 --> 00:32:59,501 Mấy người làm gì đó? 454 00:32:59,501 --> 00:33:02,834 Đây là hành động vi phạm nghiêm trọng. 455 00:33:02,834 --> 00:33:05,668 Các người không có quyền vào đây... 456 00:33:06,168 --> 00:33:07,251 Maeve. 457 00:33:09,168 --> 00:33:10,293 Cô ấy đã ra sao? 458 00:33:10,293 --> 00:33:11,459 Không được tiết lộ 459 00:33:11,959 --> 00:33:13,459 với bất cứ ai chuyện này. 460 00:33:14,668 --> 00:33:15,793 Các người phải hứa. 461 00:33:20,001 --> 00:33:21,293 Cô ấy sinh non. 462 00:33:21,293 --> 00:33:23,043 Chúng tôi đã chuẩn bị, nhưng 463 00:33:24,793 --> 00:33:25,709 cô ấy qua đời. 464 00:33:26,459 --> 00:33:27,959 Cả cô ấy và đứa bé. 465 00:33:29,543 --> 00:33:33,584 Ngày 31 tháng 5, Lễ Thăm viếng. 466 00:33:33,584 --> 00:33:37,126 Ngày Đức Mẹ đến thăm chị họ, Elizabeth, 467 00:33:37,126 --> 00:33:38,793 người cũng đang mang thai. 468 00:33:39,834 --> 00:33:44,168 Không có nhiều câu chuyện trong sách phúc âm kể riêng về phụ nữ. 469 00:33:45,376 --> 00:33:50,001 Đó là một trong những ngày lễ vui vẻ nhất trong lịch của chúng tôi. 470 00:33:54,209 --> 00:33:55,168 Dove! 471 00:33:55,168 --> 00:33:56,376 Chết tiệt. Dove! 472 00:33:56,376 --> 00:33:58,876 Tôi biết Sean là thằng đầu đất, 473 00:33:59,709 --> 00:34:00,668 nhưng vô hại. 474 00:34:00,668 --> 00:34:02,751 Tôi chắc cậu ấy sẽ sớm đến thôi. 475 00:34:08,168 --> 00:34:09,543 Thế là thế quái nào? 476 00:34:10,918 --> 00:34:12,043 Lươn của tôi đâu? 477 00:34:20,501 --> 00:34:21,793 Thằng chó Sean. 478 00:34:25,793 --> 00:34:27,293 Tôi sẽ giết hắn. 479 00:34:28,293 --> 00:34:29,584 Hắn chết chắc rồi! 480 00:34:31,834 --> 00:34:33,168 Chết chắc rồi! 481 00:34:38,084 --> 00:34:42,459 Tôi chỉ hút thuốc trong nhà nguyện. Tôi không cố ý thiêu rụi nơi đó. 482 00:34:44,668 --> 00:34:46,626 Nhưng tôi cũng không hối hận. 483 00:34:49,459 --> 00:34:51,834 Tôi không thể xá tội cho cô, cô biết mà. 484 00:34:53,793 --> 00:34:55,209 Mẹ tôi là con nghiện. 485 00:34:55,793 --> 00:34:57,168 Mẹ cô bị bệnh. 486 00:34:58,459 --> 00:35:00,168 Mẹ bỏ tôi ở tu viện. 487 00:35:00,918 --> 00:35:02,543 Có những chỗ tồi tệ hơn. 488 00:35:02,543 --> 00:35:04,334 Sau đó mẹ thoát nghiện. 489 00:35:05,084 --> 00:35:07,084 Cách nói đó thật ngớ ngẩn. 490 00:35:08,293 --> 00:35:10,543 Tôi đã thấy mẹ một lần sau đó. 491 00:35:12,418 --> 00:35:14,209 Mẹ đã quay lại tu viện. Mẹ... 492 00:35:15,626 --> 00:35:17,334 Mẹ còn không muốn gặp tôi. 493 00:35:20,376 --> 00:35:21,751 Tôi đã nghĩ mẹ ghét tôi. 494 00:35:24,626 --> 00:35:26,334 Có lẽ mẹ cô ghét bản thân. 495 00:35:27,376 --> 00:35:31,084 Có lẽ mẹ cô là một phụ nữ không có nhiều lựa chọn. 496 00:35:32,084 --> 00:35:33,084 Hoặc có thể là... 497 00:35:33,084 --> 00:35:34,501 Một kẻ khốn nạn. 498 00:35:39,209 --> 00:35:42,293 Cô chỉ có thể cầu xin sự tha thứ cho mình, Dove. 499 00:35:43,834 --> 00:35:46,084 Có thể mẹ yêu cô, cũng có thể không. 500 00:35:46,876 --> 00:35:48,918 Cô muốn kể câu chuyện nào? 501 00:35:51,334 --> 00:35:52,834 Câu chuyện mà tôi đủ tốt. 502 00:36:04,543 --> 00:36:09,501 Cá nhân tôi luôn thích thú tội mặt đối mặt hơn. 503 00:36:09,501 --> 00:36:12,584 Và một Mẹ Bề trên có gì cần thú tội? 504 00:36:14,668 --> 00:36:19,209 Ôi, Dove, mọi chuyện xảy ra như vậy đã khiến linh hồn bất tử của tôi day dứt. 505 00:36:21,626 --> 00:36:24,876 Tôi đã chôn một phụ nữ ở đây, trên hòn đảo của tôi, 506 00:36:25,543 --> 00:36:28,209 và yêu cầu các con chiên của tôi giữ bí mật. 507 00:36:28,209 --> 00:36:31,209 Không phải hành động của người trong sáng và thuần khiết. 508 00:36:31,209 --> 00:36:35,043 Nhưng tôi cũng có trách nhiệm với một câu chuyện. 509 00:36:35,043 --> 00:36:39,959 Nói thật, tôi tưởng sơ sẽ cầu xin sự tha thứ vì đã đánh thuốc tôi cơ. 510 00:36:40,959 --> 00:36:42,584 Và đám hối nhân tội nghiệp. 511 00:36:43,209 --> 00:36:46,084 Họ đến đây để tìm kiếm sự mặc khải. 512 00:36:47,251 --> 00:36:48,626 Và chúng tôi cho họ. 513 00:36:49,376 --> 00:36:52,084 Tôi phải tin mục đích biện hộ cho hành động, 514 00:36:52,084 --> 00:36:56,543 tôi cho rằng về mặt đó cô cũng giống tôi. 515 00:37:00,876 --> 00:37:02,584 Mọi người trò chuyện đi nhé. 516 00:37:08,543 --> 00:37:09,876 Có gì đó đáng nghi. 517 00:37:09,876 --> 00:37:12,168 Bernadette vừa nói đã chôn Fiona. 518 00:37:12,168 --> 00:37:15,251 Chỉ có Fiona. Và ngôi mộ chỉ ghi "mẹ". 519 00:37:15,251 --> 00:37:18,293 Người Công giáo nổi tiếng với quan điểm về trẻ trong bụng mẹ. 520 00:37:18,293 --> 00:37:20,334 Tôi tìm Lễ Thăm viếng thấy ghi... 521 00:37:20,334 --> 00:37:23,876 Ngày tháng không khớp với ảnh siêu âm. Bernadette nói dối. 522 00:37:26,459 --> 00:37:29,043 Dubheasa Maloney, tôi đang bắt giữ cô. 523 00:37:29,751 --> 00:37:31,209 Yêu cầu cô đi với tôi. 524 00:37:32,626 --> 00:37:33,584 Đám nữ tu chết tiệt. 525 00:37:38,209 --> 00:37:39,459 Đi đi, Dove, chạy đi! 526 00:37:39,459 --> 00:37:40,626 Chạy đi! 527 00:37:44,959 --> 00:37:46,293 Cái quái... 528 00:37:49,751 --> 00:37:50,584 Chết tiệt! 529 00:37:50,584 --> 00:37:52,459 Mục đích biện hộ cho hành động? 530 00:37:53,043 --> 00:37:56,126 - Đại khái vậy. - Ôi trời! Ôi chết tiệt! 531 00:37:58,209 --> 00:37:59,751 Ôi trời! 532 00:38:02,043 --> 00:38:03,459 Đã nói tôi cần súng mà. 533 00:38:04,709 --> 00:38:05,876 Sẽ quay lại bắt anh ta. 534 00:38:07,834 --> 00:38:08,751 Chết tiệt. 535 00:38:18,626 --> 00:38:20,334 Đi mau thôi, cô gái. 536 00:38:20,334 --> 00:38:23,501 Họ đang đợi để đưa cô về đất liền. 537 00:38:24,209 --> 00:38:27,418 Không nên để cảnh sát ngồi không. 538 00:38:30,001 --> 00:38:31,709 Năm 1997. 539 00:38:32,501 --> 00:38:33,834 Năm 1998. 540 00:38:36,001 --> 00:38:37,043 Năm 1999. 541 00:38:39,668 --> 00:38:41,459 Ảnh này không có bác O'Shea. 542 00:38:42,418 --> 00:38:43,376 Năm bác ấy đi. 543 00:38:44,709 --> 00:38:47,293 Đó là một năm đau buồn. 544 00:38:48,001 --> 00:38:51,293 Một người mẹ và đứa con chưa sinh qua đời. 545 00:38:51,293 --> 00:38:53,793 Có điều đứa trẻ không chết, phải không? 546 00:38:56,751 --> 00:38:57,793 Nghĩ tôi ngốc à? 547 00:38:58,876 --> 00:39:02,293 Bác O'Shea không rời dòng tu và nhận nuôi một đứa trẻ Rumani. 548 00:39:02,959 --> 00:39:05,668 Bác ấy ra đi cùng đứa con khỏe mạnh của Fiona, 549 00:39:05,668 --> 00:39:06,584 Sean. 550 00:39:07,584 --> 00:39:10,001 Sean là con của Fiona và Seamus. 551 00:39:14,459 --> 00:39:15,418 Chúa ơi. 552 00:39:16,084 --> 00:39:19,293 Lũ các người có bao giờ thôi đi không? 553 00:39:28,376 --> 00:39:29,834 Ổn mà, được chứ? 554 00:39:29,834 --> 00:39:31,918 Mọi thứ đều ổn, tôi đảm bảo. 555 00:39:31,918 --> 00:39:33,251 Mai hãy giao dịch. 556 00:39:33,876 --> 00:39:35,084 Không thành vấn đề. 557 00:39:35,959 --> 00:39:39,293 Nhưng nói cho rõ nhé, Seamus sẽ ở đó chứ? 558 00:39:40,168 --> 00:39:41,584 Tình hình đã thay đổi. 559 00:39:41,584 --> 00:39:42,709 Giờ tôi quyết. 560 00:39:53,876 --> 00:39:55,209 Nhìn rõ chính mình, 561 00:39:55,834 --> 00:39:57,001 hiểu chính mình, 562 00:39:57,751 --> 00:39:59,209 nói ra sự thật của mình, 563 00:40:00,043 --> 00:40:02,876 chẳng phải đó là điều phổ biến ở thế giới hiện đại ư? 564 00:40:09,126 --> 00:40:10,001 Dove, 565 00:40:10,793 --> 00:40:12,376 thấy nó giống tôi không? 566 00:40:12,376 --> 00:40:14,459 Người Ai-len biết đó là việc dại dột. 567 00:40:15,668 --> 00:40:17,418 Khi ta thấy con người thật của ta, 568 00:40:18,418 --> 00:40:20,126 phải có thứ gì đó chết đi. 569 00:40:20,918 --> 00:40:23,584 Vì ai có thể thật sự chấp nhận chính mình? 570 00:42:25,751 --> 00:42:30,751 {\an8}Biên dịch: Bảo Dung