1
00:00:14,834 --> 00:00:19,793
Folkeeventyr er mer enn bare historier.
De er en advarsel.
2
00:00:20,376 --> 00:00:23,084
I Irland
forteller de historien om "fetch".
3
00:00:24,126 --> 00:00:28,626
En "fetch" er en overnaturlig
dobbeltgjenger, en tvilling.
4
00:00:28,626 --> 00:00:33,501
Dersom du skulle komme til
å se deg selv, å se din fetch,
5
00:00:33,501 --> 00:00:35,209
så betyr det at du vil dø.
6
00:00:50,334 --> 00:00:52,709
Trekk tilbake, alle sammen.
7
00:00:52,709 --> 00:00:55,126
Trekk tilbake. Tilbake.
8
00:00:56,793 --> 00:00:59,959
- Er ikke det Seamus' båt?
- Jeg tror det.
9
00:00:59,959 --> 00:01:03,668
Kan dere trekke tilbake?
Du får ikke filme det.
10
00:01:03,668 --> 00:01:07,543
Dere må flytte dere. Hva?
11
00:01:09,793 --> 00:01:12,834
Trodde dere var helt "#vanlife".
12
00:01:13,584 --> 00:01:16,793
Jøss, dere er gode. Ja, kom igjen.
13
00:01:17,543 --> 00:01:20,584
Noen forulykkede? Seamus?
14
00:01:20,584 --> 00:01:22,501
Vi skal sende ut dykkere.
15
00:01:23,584 --> 00:01:28,418
Eller, nei... Men jeg betaler kompisen min
Billy 20 euro for å ta en titt.
16
00:01:29,043 --> 00:01:31,668
Ikke akkurat CSI: Skibbereen her.
17
00:01:31,668 --> 00:01:34,876
Vi skulle samarbeide med politiet
om en utlevering.
18
00:01:34,876 --> 00:01:39,376
Sjefen din er på sykehus, så vi
trenger hjelp til å ta Dubheasa Maloney.
19
00:01:44,626 --> 00:01:47,793
- Trenger jeg våpen? Kanskje?
- Nei.
20
00:01:47,793 --> 00:01:50,918
Du må bare arrestere henne.
Det er ditt område.
21
00:01:50,918 --> 00:01:52,876
Jeg blir med deg.
22
00:01:53,626 --> 00:01:54,959
Jeg forstår.
23
00:02:13,501 --> 00:02:15,751
JUSTISDEPARTEMENTET
SIKKERHETSLOVEN
24
00:02:17,418 --> 00:02:20,334
PARAGRAF 10
STRAFFEREAKSJON
25
00:02:22,459 --> 00:02:26,918
FENGSEL I INNTIL TO ÅR,
EN BOT ELLER BEGGE DELER
26
00:02:31,626 --> 00:02:33,126
To jævla år.
27
00:02:38,209 --> 00:02:41,793
- Tror du Seamus vet det?
- Nei. Absolutt ikke.
28
00:02:41,793 --> 00:02:45,001
- Hvis han visste det, ville han...
- Har du strykejern?
29
00:02:45,001 --> 00:02:48,126
- Nei.
- Virker som noe du ville hatt.
30
00:02:49,584 --> 00:02:51,668
Jeg har ikke strykejern.
31
00:03:08,709 --> 00:03:12,876
Jeg fikk pølser hos Clon.
Svære som syltelabber.
32
00:03:12,876 --> 00:03:15,668
Jeg fikk cherrytomater i Ballydehob,
33
00:03:15,668 --> 00:03:18,876
og egg fra selgeren min
på det engelske markedet.
34
00:03:19,584 --> 00:03:23,126
- Egg ville vært perfekt.
- Jeg vil gjerne ha yoghurt.
35
00:03:24,376 --> 00:03:25,543
Yoghurt?
36
00:03:25,543 --> 00:03:29,584
Ja, eller kanskje litt frukt.
En banan, eller...
37
00:03:41,626 --> 00:03:45,709
Du kunne tatt ei pølse.
De er svære som syltelabber.
38
00:03:45,709 --> 00:03:49,543
- Du vet ikke hva det er.
- Nei, men jeg vet de er svære.
39
00:03:51,168 --> 00:03:52,668
Vil dere se noe rart?
40
00:03:57,959 --> 00:04:00,668
Dokumenter bundet med et gardinfeste?
41
00:04:00,668 --> 00:04:06,709
Nei. Det er et jævla belte.
Et belte fra en nonnedrakt.
42
00:04:06,709 --> 00:04:09,834
Gamle strømregninger
og en sykepleierautorisasjon.
43
00:04:09,834 --> 00:04:13,251
Jeg forstår ikke
hvorfor beltet er så viktig?
44
00:04:13,251 --> 00:04:16,959
Hver orden har sitt eget belte.
Dette er fra Sisters of Mercy.
45
00:04:16,959 --> 00:04:19,293
Som nonnene på Inish Mac Tire.
46
00:04:20,543 --> 00:04:21,709
Og det betyr?
47
00:04:21,709 --> 00:04:25,209
Sisters of Mercy er
en sykepleierkongregasjon. Mrs. O'Shea...
48
00:04:27,251 --> 00:04:28,584
Hva gjør du?
49
00:04:28,584 --> 00:04:31,793
- Hvorfor har du et nonnebelte?
- Har ikke du noe med.
50
00:04:33,084 --> 00:04:36,168
- Fortiden min er min egen.
- Var du nonne?
51
00:04:36,168 --> 00:04:38,834
- Jeg sa jo det.
- Det gjorde du ikke.
52
00:04:38,834 --> 00:04:42,626
- Du sa du var sykepleier.
- Det var jeg. Det er jeg.
53
00:04:42,626 --> 00:04:46,334
- Og en jævla nonne.
- Jeg har hodepine...
54
00:04:46,334 --> 00:04:49,001
- Det er beleilig.
- Ta det rolig, Dove.
55
00:04:49,001 --> 00:04:53,418
- Går det bra?
- Det går så bra, så. Ikke sant, søster?
56
00:04:58,168 --> 00:05:02,209
Det er ikke et dukkehus, Dubheasa.
Det er hjemmet mitt.
57
00:05:04,918 --> 00:05:10,043
Dere kommer hit og endevender livet vårt.
Til hvilken nytte?
58
00:05:10,876 --> 00:05:15,584
For en bleik, slapp gjenfortelling
av en historie dere aldri vil forstå.
59
00:05:17,918 --> 00:05:22,209
Kan ikke dere tre bare dra tilbake
dit dere kom fra, for helvete?
60
00:05:22,209 --> 00:05:27,376
Kanskje vi alle bør slappe av litt.
Vi setter oss og spiser tykke pølser...
61
00:05:27,376 --> 00:05:29,126
Frokosten er avlyst!
62
00:05:34,334 --> 00:05:38,584
Vi vet at Fiona var gravid.
Teddy, som hun var nær, drepte Malachy.
63
00:05:38,584 --> 00:05:42,418
- Han forsvant, men ble funnet senere.
- Av en nonne.
64
00:05:42,418 --> 00:05:45,918
Søster McDonagh, som snakket om båter.
65
00:05:45,918 --> 00:05:48,293
- Nonnen.
- Og Mrs. O'Shea.
66
00:05:48,293 --> 00:05:49,334
Var nonne.
67
00:05:49,334 --> 00:05:53,668
Hvis de er en sykepleierorden,
kan O'Shea ha vært begge deler.
68
00:05:53,668 --> 00:05:56,793
- Hun må være forbundet.
- Vi har en øy med nonner.
69
00:05:56,793 --> 00:05:59,418
Alt peker tilbake på Inish Mac Tire.
70
00:05:59,418 --> 00:06:03,793
Når en gravid kvinne forsvinner her,
er det alltid nonnene som står bak.
71
00:06:03,793 --> 00:06:07,459
De skjuler noe, og O'Shea er involvert.
72
00:06:08,043 --> 00:06:11,126
Jeg bestiller tre billetter
med første ferge.
73
00:06:11,126 --> 00:06:13,459
- I dag?
- Passer det ikke for deg?
74
00:06:14,876 --> 00:06:19,626
Jeg skal møte min kone.
Hun fløy hit. Jeg må treffe henne i dag.
75
00:06:19,626 --> 00:06:23,376
Tuller du? Vi har en ultralyd. Et spor.
76
00:06:23,376 --> 00:06:28,001
Det er din podkast. Dette er viktig.
Du kan knulle kona di hele natta.
77
00:06:28,001 --> 00:06:32,834
Jeg må treffe henne. Snakke med henne.
Jeg kommer etter dere.
78
00:06:32,834 --> 00:06:36,126
- Kanskje vi bør vente på deg.
- Nei, vi drar nå.
79
00:06:36,126 --> 00:06:40,626
Hvis du er bekymret for tiden
når det gjelder utleveringen...
80
00:06:40,626 --> 00:06:42,501
Hvilken utlevering?
81
00:06:45,584 --> 00:06:48,418
Du er en jævla narr, Gilbert.
82
00:06:50,251 --> 00:06:52,876
En seriøs mann ville satt jobben først.
83
00:06:53,876 --> 00:06:57,376
Vær rask.
Jeg orker henne ikke alene særlig lenge.
84
00:07:38,334 --> 00:07:40,084
Hva faen har skjedd?
85
00:07:40,084 --> 00:07:43,543
En jævel satte fyr på båten min
mens jeg var i den.
86
00:07:43,543 --> 00:07:45,293
Herregud.
87
00:07:45,293 --> 00:07:50,043
Har du sett noen merkelige fyrer i byen
med en nordirsk aksent?
88
00:07:50,043 --> 00:07:51,834
- Nei.
- Faen.
89
00:07:52,918 --> 00:07:55,751
Hvis noen spør etter meg,
så kjenner du meg ikke.
90
00:07:55,751 --> 00:07:59,251
- Hva skjer?
- Noen gamle venner har funnet meg.
91
00:08:01,876 --> 00:08:05,751
- Jeg må forlate byen.
- Mener du permanent? Hvem er etter deg?
92
00:08:05,751 --> 00:08:09,751
Faens McArdle.
Jeg har gjemt noen bager her og der.
93
00:08:09,751 --> 00:08:13,459
Jeg snakker med Pablo og Hector.
Jeg kan fikse den avtalen.
94
00:08:13,459 --> 00:08:16,334
Gi dem ålen i kveld.
95
00:08:16,334 --> 00:08:19,459
Og så... forsvinner jeg.
96
00:08:20,876 --> 00:08:24,209
Så... Kan jeg bare beholde alt dette?
97
00:08:24,209 --> 00:08:26,459
Avlyste du møtet med yakuzaen?
98
00:08:27,168 --> 00:08:30,334
Jeg har tenkt på det.
Deres tilbud var mye bedre.
99
00:08:30,334 --> 00:08:32,751
- Hvorfor ikke...
- Ingen kostnadsanalyse.
100
00:08:32,751 --> 00:08:35,126
Ba du dem om å dra til helvete?
101
00:08:35,959 --> 00:08:37,418
Ja, jeg gjorde det.
102
00:08:38,168 --> 00:08:39,376
Bra.
103
00:08:41,876 --> 00:08:42,918
Faen.
104
00:08:47,834 --> 00:08:52,334
Vi må bare sinke dem litt.
Det gir oss tid til å tenke.
105
00:08:56,543 --> 00:08:57,751
Jeg ringer tilbake.
106
00:09:01,876 --> 00:09:04,959
Jeg har ordrer
om å pågripe Dubheasa Maloney.
107
00:09:04,959 --> 00:09:07,918
Hemmelige ordrer, om du skjønner.
108
00:09:09,959 --> 00:09:11,293
Jaså, har du det?
109
00:09:16,709 --> 00:09:20,834
- Jeg burde fått vite om utleveringen.
- Har ikke du noe med.
110
00:09:20,834 --> 00:09:23,043
De etiske bekymringene dersom du...
111
00:09:23,043 --> 00:09:27,334
Hvis jeg blir fengslet, begynner du bare
som løpegutt i neste jobb.
112
00:09:27,334 --> 00:09:30,084
Du slipper å tenke på meg igjen.
113
00:09:30,084 --> 00:09:35,251
- Mine damer. Så hyggelig.
- Vi vil treffe søster McDonagh.
114
00:09:35,251 --> 00:09:39,334
Hun har dessverre blitt dårligere.
115
00:09:39,334 --> 00:09:41,709
Gi deg. Vi skal treffe henne. Hvis du...
116
00:09:41,709 --> 00:09:45,459
Jeg skal be søster Clodagh se
om hun er oppe.
117
00:09:45,459 --> 00:09:47,959
- Takk.
- Bare hyggelig.
118
00:09:47,959 --> 00:09:51,793
Dere kan vente på kontoret mitt.
Det er mer behagelig.
119
00:10:11,626 --> 00:10:14,459
Søster Clodagh vekker henne.
120
00:10:14,459 --> 00:10:18,334
En fantastisk pleier, men noe røff.
121
00:10:20,084 --> 00:10:25,043
McDonagh ser nok fram til
Vårherres varme omfavnelse.
122
00:10:25,918 --> 00:10:30,668
- Litt cáca milis?
- Kake. Det betyr kake.
123
00:10:30,668 --> 00:10:32,668
Snakker du irsk?
124
00:10:33,459 --> 00:10:38,001
Jeg gikk tom for liv på Duolingo.
Man må vente til de lades opp igjen.
125
00:10:38,001 --> 00:10:41,334
- Jentene leste.
- Jeg håper da inderlig det.
126
00:10:47,418 --> 00:10:48,751
Ikke til meg, takk.
127
00:10:48,751 --> 00:10:50,543
Kaken er litt...
128
00:10:51,501 --> 00:10:54,126
jævla... tørr.
129
00:10:56,876 --> 00:10:59,418
Ingen har klaget før.
130
00:11:02,543 --> 00:11:06,959
Den er tørr som...
131
00:11:07,959 --> 00:11:10,543
ei nonnes fitte.
132
00:11:12,126 --> 00:11:14,709
Et land uten språk
er et land uten sjel.
133
00:11:22,751 --> 00:11:23,751
Gilbert?
134
00:11:25,251 --> 00:11:29,834
- Hei, Amber. Så flott du ser ut.
- Takk.
135
00:11:31,418 --> 00:11:35,584
Jeg tok en tur rundt havnen
og spiste noe de kalte en frokostbolle.
136
00:11:35,584 --> 00:11:40,043
Det er helt vanvittig at du er her
i Bodkin på Den smaragdgrønne øya.
137
00:11:40,043 --> 00:11:42,668
Er alt i orden? Du virker litt anspent.
138
00:11:42,668 --> 00:11:48,084
For å være ærlig... så er alt toppers. Ja.
139
00:11:48,084 --> 00:11:49,834
Kjente du Fiona?
140
00:11:50,459 --> 00:11:52,876
Jenta som forsvant? Nei.
141
00:11:53,459 --> 00:11:58,334
Du har nok sett
mange abbedissers kontorer.
142
00:11:59,626 --> 00:12:02,293
Du er den første som tilbyr meg te.
143
00:12:03,084 --> 00:12:06,959
Hun har nok gitt deg
en tragisk oppveksthistorie.
144
00:12:06,959 --> 00:12:13,168
"Nonnene. Gud hjelpe meg.
Alt det de gjorde mot meg."
145
00:12:15,251 --> 00:12:17,918
Det er tøft å gå på internatskole.
146
00:12:17,918 --> 00:12:21,543
Det var ikke en internatskole,
men et kloster.
147
00:12:21,543 --> 00:12:24,834
De var ikke tvunget til å ta henne,
men gjorde det.
148
00:12:24,834 --> 00:12:28,001
- Det stemmer ikke.
- Vet du hvordan hun takket dem?
149
00:12:28,793 --> 00:12:32,209
- Hun satte fyr på kapellet.
- Det var ikke det som skjedde.
150
00:12:32,209 --> 00:12:35,376
Etter at de ga henne et rom, mat
og vasket henne.
151
00:12:35,376 --> 00:12:37,543
Det var ikke det som skjedde.
152
00:12:38,126 --> 00:12:41,918
Vanskelig å legge det til
en skikkelig trist historie.
153
00:12:41,918 --> 00:12:46,251
- Jeg vil treffe søster McDonagh.
- Hun gjør seg i stand. Det sa jeg.
154
00:12:47,876 --> 00:12:48,876
Kom inn.
155
00:12:49,751 --> 00:12:54,376
- Beklager, men du må komme ned.
- Takk.
156
00:12:54,376 --> 00:12:57,001
Unnskyld meg, damer.
157
00:13:14,959 --> 00:13:16,501
Selvfølgelig.
158
00:13:18,501 --> 00:13:20,543
Stol aldri på ei jævla nonne.
159
00:13:27,918 --> 00:13:30,668
- Halvparten.
- Halvparten?
160
00:13:32,501 --> 00:13:34,209
Kødder du?
161
00:13:34,209 --> 00:13:38,293
- Halvparten.
- Det må gjøres i kveld. Går det?
162
00:13:40,501 --> 00:13:43,168
- Ja.
- Da er det en avtale.
163
00:13:46,168 --> 00:13:49,376
Vi møtes ved lageret. Vi skal være klare.
164
00:13:51,126 --> 00:13:55,209
- Med et godt tak rundt anklene.
- Dere får kontakte Sean i framtiden.
165
00:13:55,209 --> 00:13:58,793
Fram til han roter det til, selvfølgelig.
166
00:14:01,168 --> 00:14:02,168
Dove.
167
00:14:05,668 --> 00:14:09,126
Slapp av.
Jeg tror ikke noe uærlig er på gang.
168
00:14:09,126 --> 00:14:12,334
- Hun låste oss inne.
- Det ville jeg også gjort.
169
00:14:12,334 --> 00:14:14,501
Hun haler ut tiden.
170
00:14:14,501 --> 00:14:17,959
Ødelegger sikkert bevis akkurat nå.
171
00:14:25,418 --> 00:14:26,876
La oss finne McDonagh.
172
00:14:31,793 --> 00:14:35,168
Du vil elske Irland.
Det er så stimulerende.
173
00:14:35,168 --> 00:14:39,959
- Alle er så hyggelige...
- Det var ikke sånn jeg ville gjøre det.
174
00:14:43,626 --> 00:14:48,459
Men nå er det nok.
Du må skrive under på skilsmissepapirene.
175
00:14:52,293 --> 00:14:55,376
Du kan ikke unngå det. Tiden er inne.
176
00:14:59,584 --> 00:15:01,751
Nei. Hold vakt.
177
00:15:36,834 --> 00:15:40,251
Et fint minne, søster.
Takk for at du delte det.
178
00:15:43,876 --> 00:15:45,126
Unnskyld.
179
00:15:46,793 --> 00:15:49,501
Jeg må ha sovnet.
180
00:15:49,501 --> 00:15:53,834
Du fortalte meg
en flott historie om Fiona.
181
00:15:53,834 --> 00:15:56,001
- Søster Fiona.
- Nei.
182
00:15:56,709 --> 00:16:01,001
Hun kom hit for 20 år siden. Var gravid.
183
00:16:01,001 --> 00:16:04,459
- Fortalte jeg om henne?
- Ja, det gjorde du.
184
00:16:04,459 --> 00:16:08,918
Du skulle fortelle hva som skjedde
med henne. Hvor hun ble av.
185
00:16:10,001 --> 00:16:14,501
- Hun er her fremdeles.
- Hva mener du med det?
186
00:16:14,501 --> 00:16:17,293
Hun passet på meg mens jeg jobbet.
187
00:16:19,418 --> 00:16:21,918
Hun var søster...
188
00:16:23,876 --> 00:16:27,584
Dominica. Er ikke det et fint navn?
189
00:16:27,584 --> 00:16:31,043
Vi jobbet sammen med bikubene,
bare hun og jeg.
190
00:16:31,043 --> 00:16:33,501
Er søster Dominica Fiona?
191
00:16:34,376 --> 00:16:39,209
- Har hun gjemt seg her hele tiden?
- Bier vil alltid beskytte dronningen.
192
00:16:39,209 --> 00:16:44,043
De ofrer seg selv.
Alt for å beskytte henne.
193
00:16:44,043 --> 00:16:46,168
Det handler bare om dronningen.
194
00:17:10,043 --> 00:17:12,959
Du lever i skyggene.
195
00:17:16,751 --> 00:17:18,626
Fiona lever. Hun er på øya.
196
00:17:18,626 --> 00:17:22,001
- Hva?
- Søster Dominica. En birøkter.
197
00:17:22,001 --> 00:17:25,418
- Nonnenavn. De får nonnenavn.
- Er det en fagterm?
198
00:17:25,418 --> 00:17:30,959
Bernadette lyver forresten for oss.
McDonagh synger ikke på siste verset.
199
00:17:38,668 --> 00:17:41,668
Jeg gjør hva som helst. Jeg mener det.
200
00:17:41,668 --> 00:17:46,501
Hva som helst for å redde ekteskapet.
Hva du vil. Jeg gjør det. Alt.
201
00:17:46,501 --> 00:17:48,876
Kan du endre fortiden?
202
00:17:49,668 --> 00:17:52,584
- Jeg fortalte bare en historie.
- Den var ikke din.
203
00:17:53,626 --> 00:17:56,709
Det er Reddit-sider om meg, fan-teorier...
204
00:17:56,709 --> 00:18:02,209
Fordi historien vår rørte hele verden.
Historien vår hjalp folk.
205
00:18:02,209 --> 00:18:05,543
Ikke meg. Den gjorde meg sårbar.
206
00:18:07,043 --> 00:18:10,501
Jeg hyrte en regnskapsfører.
Jeg vet du taper penger.
207
00:18:10,501 --> 00:18:13,668
Podkasten vil få oss på rett spor.
208
00:18:13,668 --> 00:18:17,334
Jobben din er å lytte,
men det er mye du ikke hører.
209
00:18:17,334 --> 00:18:22,168
Om jeg skulle presisere hva det er
du liker ved podkasting,
210
00:18:22,168 --> 00:18:27,626
så ville jeg sagt de fjollete introene
før hver episode, hvor alt er hypotetisk,
211
00:18:27,626 --> 00:18:30,584
fremdeles abstrakt,
fremdeles The Gilbert Show.
212
00:18:30,584 --> 00:18:34,918
Men nå får du meg
til å høres ut som en narr.
213
00:18:36,459 --> 00:18:39,626
Ting er annerledes nå, Gilbert.
Vi er annerledes.
214
00:18:40,543 --> 00:18:43,293
Du kan ikke fikse alt i redigeringen.
215
00:18:45,876 --> 00:18:47,584
Skriv under, er du snill.
216
00:18:51,459 --> 00:18:52,709
Vær så snill.
217
00:18:54,293 --> 00:18:55,459
For min skyld.
218
00:19:05,918 --> 00:19:08,668
GODKJENT OG AVTALT
219
00:19:22,668 --> 00:19:25,626
Jeg spør om noen har sett Fiona-Dominica.
220
00:19:26,876 --> 00:19:30,001
Flott. Takk, søster. Det er perfekt.
221
00:19:44,543 --> 00:19:45,543
Mamma?
222
00:19:47,168 --> 00:19:48,293
Hei!
223
00:19:50,584 --> 00:19:52,626
Mamma? Vent!
224
00:19:57,959 --> 00:19:59,001
Stopp!
225
00:20:01,543 --> 00:20:03,084
Mamma?
226
00:20:05,084 --> 00:20:06,126
Vent!
227
00:20:27,793 --> 00:20:29,668
- Pust!
- En, to, tre.
228
00:20:32,876 --> 00:20:34,084
Få henne ut herfra!
229
00:20:36,501 --> 00:20:41,501
Søster Dominica er på klosterets spa,
noe jeg aldri trodde jeg ville si.
230
00:20:42,459 --> 00:20:43,668
Dove?
231
00:20:46,001 --> 00:20:48,876
Ja, greit. OK.
232
00:20:52,709 --> 00:20:54,251
Den er til deg.
233
00:21:23,876 --> 00:21:27,043
Nå kødder du faen meg.
234
00:21:29,043 --> 00:21:34,251
Det er bare kropper, Emmy.
Veldig mange kropper.
235
00:21:51,459 --> 00:21:52,959
Faen ta.
236
00:21:55,209 --> 00:21:57,834
Søster Dominica? Hun gikk nettopp.
237
00:21:57,834 --> 00:22:01,126
- Hun gikk til bigården.
- Herregud. Takk.
238
00:22:02,293 --> 00:22:03,459
Dove?
239
00:22:03,959 --> 00:22:05,043
Dove?
240
00:22:10,793 --> 00:22:12,376
Mamma?
241
00:22:12,376 --> 00:22:14,043
Slipp meg!
242
00:22:14,043 --> 00:22:16,626
Nei!
243
00:22:16,626 --> 00:22:18,084
Slipp meg!
244
00:22:19,501 --> 00:22:21,834
Nei! Hjelp!
245
00:22:22,584 --> 00:22:23,584
Mamma?
246
00:22:37,834 --> 00:22:38,959
Nei.
247
00:22:47,084 --> 00:22:48,668
Slipp meg!
248
00:22:52,084 --> 00:22:53,084
Nei!
249
00:22:54,209 --> 00:22:55,793
Slipp meg! Hjelp!
250
00:23:00,459 --> 00:23:01,459
Dove?
251
00:23:02,168 --> 00:23:05,376
- Hva er det?
- Faen. Faen heller, Emmy.
252
00:23:06,418 --> 00:23:07,834
Det er teen.
253
00:23:07,834 --> 00:23:11,293
Søster Bernadette hadde noe i teen.
Hun dopet meg.
254
00:23:11,293 --> 00:23:13,293
Jeg tripper, Emmy.
255
00:23:13,293 --> 00:23:17,668
Gi deg. De er nonner.
De har ikke dopet deg. Kom.
256
00:23:24,001 --> 00:23:26,793
Arbeidet mitt handler om sannheten,
257
00:23:26,793 --> 00:23:30,084
å skrelle bort lag med meninger
og en historie...
258
00:23:30,084 --> 00:23:31,334
Faen.
259
00:23:32,376 --> 00:23:34,501
"Gilbert Show"? Faen heller.
260
00:23:36,334 --> 00:23:40,668
- Nei. Vent litt. Jeg må hvile meg.
- OK.
261
00:23:42,168 --> 00:23:43,418
OK.
262
00:23:59,459 --> 00:24:01,376
Du lever i skyggene.
263
00:24:20,001 --> 00:24:22,793
Mamma! Hei! Mamma!
264
00:24:24,251 --> 00:24:28,084
- Hvor er mamma? Jeg så henne nettopp.
- Ja, hun var her.
265
00:24:29,418 --> 00:24:32,709
Hun ville se til deg.
Se at du har det bra.
266
00:24:33,459 --> 00:24:35,959
- Er hun bedre?
- Ja.
267
00:24:35,959 --> 00:24:39,043
Men ville hun ikke treffe meg?
268
00:24:39,043 --> 00:24:42,668
- Jeg tror...
- Når skal hun ta meg med hjem?
269
00:24:44,709 --> 00:24:46,543
Hun kommer nok snart.
270
00:25:12,543 --> 00:25:16,209
Kan du vente her? Så finner jeg Dominica.
271
00:25:16,209 --> 00:25:19,126
Nei. Vær så snill.
272
00:25:19,751 --> 00:25:21,501
Vær så snill, Emmy.
273
00:25:24,376 --> 00:25:27,001
Vær så snill. Ikke gå fra meg.
274
00:25:34,959 --> 00:25:35,959
Emmy.
275
00:25:51,168 --> 00:25:52,709
I helvete...
276
00:26:05,126 --> 00:26:07,543
Du vet den teorien om nonnedop...
277
00:26:13,668 --> 00:26:15,126
Hei. Jeg kom nettopp.
278
00:26:15,126 --> 00:26:18,834
Slemme nonner, Gilbert.
Jeg gjentar, slemme nonner.
279
00:26:18,834 --> 00:26:22,459
De har dopet Dove med sopp.
Jeg tror de gjør det med alle.
280
00:26:22,459 --> 00:26:26,293
- Ikke drikk teen.
- Hva mener du? Hvor er dere?
281
00:26:26,293 --> 00:26:30,668
Vi er på vei til bigården.
Møt oss der. Men ikke drikk teen.
282
00:26:33,251 --> 00:26:35,084
Hva pokker er en bigård?
283
00:27:00,126 --> 00:27:03,834
- Jeg kan ikke gå inn dit. Nei.
- Kom igjen.
284
00:27:03,834 --> 00:27:06,418
- Ikke tving meg.
- Vi må det.
285
00:27:06,418 --> 00:27:08,501
- Herregud.
- Nei, Emmy...
286
00:27:08,501 --> 00:27:10,626
- Du forstår ikke.
- Det går så bra.
287
00:27:24,793 --> 00:27:25,793
Mamma?
288
00:27:54,168 --> 00:27:56,043
Hva er det med deg?
289
00:27:56,043 --> 00:28:00,126
Din egoistiske, dumme kjerring.
290
00:28:10,918 --> 00:28:11,959
Hva?
291
00:28:17,459 --> 00:28:20,834
Vi lever i hverandres skygger.
292
00:28:28,501 --> 00:28:31,543
- Er du søster Dominica?
- Ja.
293
00:28:31,543 --> 00:28:33,001
Du er ikke Fiona.
294
00:28:34,209 --> 00:28:37,168
- Hvem er Fiona?
- Flott.
295
00:28:50,293 --> 00:28:52,668
Si hva som skjedde. Jeg vet noe skjedde.
296
00:28:52,668 --> 00:28:54,543
Du må roe deg ned, Teddy.
297
00:28:55,251 --> 00:28:57,209
Jeg vet at du vet noe.
298
00:28:57,834 --> 00:29:00,793
- Jeg kan ikke hjelpe deg.
- Jeg husker båten din.
299
00:29:01,751 --> 00:29:04,334
Kan du ikke fortelle sannheten, Maeve?
300
00:29:07,543 --> 00:29:11,376
Jeg vet at noe skjedde her.
Jeg vet du vet noe.
301
00:29:11,376 --> 00:29:13,876
- Jeg gjør ikke det.
- Løgner.
302
00:29:18,126 --> 00:29:20,751
Jeg vet du løy om at du dro til Dublin.
303
00:29:23,334 --> 00:29:25,251
Og jeg vet at Fiona var gravid.
304
00:29:32,043 --> 00:29:37,668
Jeg løp ut av pappas hus for finne Fiona.
Jeg så deg på brygga.
305
00:29:41,834 --> 00:29:46,543
- Fiona ba meg ta henne med til Wales.
- Men du kom deg ikke så langt?
306
00:29:56,376 --> 00:29:58,043
Hvordan ble Teddy skadet?
307
00:30:02,084 --> 00:30:04,459
Hvordan ble Teddy skadet, Maeve?
308
00:30:07,668 --> 00:30:10,001
Vi lastet båten. Han var der plutselig.
309
00:30:12,459 --> 00:30:15,126
Jeg trodde du var Seamus
som kom etter Fiona.
310
00:30:19,043 --> 00:30:20,668
Jeg slo til deg med en åre.
311
00:30:25,376 --> 00:30:29,584
Så du tok ham med hit fordi
du visste at det var sykepleiere her?
312
00:30:29,584 --> 00:30:31,084
Mrs. O'Shea.
313
00:30:31,959 --> 00:30:35,084
- Det var raskere enn å dra til sykehuset.
- Og Fiona?
314
00:30:45,084 --> 00:30:48,959
Du var her da Teddy var ung.
Han var rene gullgutten.
315
00:30:49,834 --> 00:30:54,709
Flink, utadvendt...
Kunne gjort hva som helst.
316
00:30:57,126 --> 00:30:58,959
Du ødela det.
317
00:31:02,501 --> 00:31:03,834
Det var et uhell.
318
00:31:09,709 --> 00:31:11,168
Hva med Fiona?
319
00:31:14,168 --> 00:31:17,584
Fortell, Maeve.
Fortell hva som skjedde med Fiona.
320
00:31:24,501 --> 00:31:26,918
- Går det bra?
- Takk.
321
00:31:32,376 --> 00:31:33,543
Unnskyld.
322
00:31:35,459 --> 00:31:36,668
Herregud.
323
00:31:37,459 --> 00:31:41,584
Det var bortkastet tid. Var du dopet
da du snakket med søster McDonagh?
324
00:31:42,959 --> 00:31:44,501
Ja, jeg tror det.
325
00:31:45,376 --> 00:31:50,459
Hun var en engel en liten stund,
og det var en bie i sengen hennes.
326
00:31:50,459 --> 00:31:54,251
Hva sa hun egentlig?
Hvorfor tror du Fiona bodde her?
327
00:31:55,168 --> 00:31:59,834
Hun sa at Fiona passet på henne
mens hun så til biene.
328
00:32:15,001 --> 00:32:16,168
Dove.
329
00:32:21,251 --> 00:32:25,001
Det er ikke noe navn, ingen dato, bare...
Hva er det ordet?
330
00:32:25,793 --> 00:32:28,959
Máthair. Det betyr "mor".
331
00:32:30,584 --> 00:32:34,126
Jeg... Jeg forstår ikke.
332
00:32:36,418 --> 00:32:40,834
Vi sendte deg hjem.
Fiona var redd hun mistet sjansen.
333
00:32:40,834 --> 00:32:44,834
Seamus var på krigsstien.
Han lette etter henne og Malachy.
334
00:32:44,834 --> 00:32:46,501
Ble hun her?
335
00:32:47,334 --> 00:32:53,084
Hun var trygg her. Edna tok seg av henne,
og jeg kom med forsyninger.
336
00:32:53,084 --> 00:32:55,668
Hun hadde alt hun trengte
for å føde ungen.
337
00:32:55,668 --> 00:32:59,501
Hva skjer? Hva gjør dere?
338
00:32:59,501 --> 00:33:02,834
Dette er en alvorlig overtredelse.
339
00:33:02,834 --> 00:33:06,084
Dere har ikke rett til å komme hit...
340
00:33:06,084 --> 00:33:07,251
Maeve.
341
00:33:09,168 --> 00:33:13,751
- Hva skjedde?
- Ikke et ord til noen om dette.
342
00:33:14,668 --> 00:33:16,168
Det må dere love.
343
00:33:20,001 --> 00:33:23,043
Hun fødte tidlig. Vi var forberedt, men...
344
00:33:24,793 --> 00:33:28,334
- Hun døde.
- Både hun og ungen.
345
00:33:29,543 --> 00:33:33,584
Den 31. mai. Maria besøkelsesdag.
346
00:33:33,584 --> 00:33:39,209
Den dagen den hellige jomfru dro
for å besøke Elisabeth, som var gravid.
347
00:33:39,834 --> 00:33:44,168
Det er ikke mange historier i evangeliene
som bare handler om kvinner.
348
00:33:45,376 --> 00:33:50,418
Det er en av de mer gledelige feiringene
i vår kalender.
349
00:33:54,209 --> 00:33:56,376
Dove! Pokker. Dove!
350
00:33:56,376 --> 00:34:00,668
Sean er en tulling, men han er jo harmløs.
351
00:34:00,668 --> 00:34:02,751
Han kommer nok hvert øyeblikk.
352
00:34:08,168 --> 00:34:09,543
Hva faen er det?
353
00:34:10,918 --> 00:34:12,334
Hvor er ålen min?
354
00:34:20,501 --> 00:34:22,126
Faens Sean.
355
00:34:25,793 --> 00:34:29,584
Jeg skal faen meg drepe ham! Han er død!
356
00:34:31,834 --> 00:34:33,168
Faen meg død!
357
00:34:38,084 --> 00:34:42,459
Jeg tok meg en røyk i kapellet.
Det var ikke meningen å brenne det ned.
358
00:34:44,668 --> 00:34:47,459
Men jeg var heller ikke lei meg for det.
359
00:34:49,459 --> 00:34:52,168
Jeg kan ikke gi deg syndsforlatelse.
360
00:34:53,793 --> 00:34:57,543
- Moren min var narkoman.
- Hun var syk.
361
00:34:58,459 --> 00:35:02,543
- Hun forlot meg i et kloster.
- Det finnes verre steder.
362
00:35:02,543 --> 00:35:04,334
Så ble hun ren.
363
00:35:05,084 --> 00:35:07,376
For et tullete ord.
364
00:35:08,293 --> 00:35:10,543
Jeg så henne en gang etter det.
365
00:35:12,418 --> 00:35:14,501
Hun kom tilbake til klosteret.
366
00:35:15,626 --> 00:35:17,584
Hun ville ikke treffe meg.
367
00:35:20,376 --> 00:35:22,168
Jeg trodde hun hatet meg.
368
00:35:24,626 --> 00:35:27,293
Kanskje hun hatet seg selv.
369
00:35:27,293 --> 00:35:32,001
Kanskje hun hadde få muligheter.
370
00:35:32,001 --> 00:35:34,793
- Eller kanskje hun var...
- En drittsekk.
371
00:35:39,209 --> 00:35:42,709
Du kan bare be deg selv om tilgivelse.
372
00:35:43,834 --> 00:35:49,293
Kanskje hun elsket deg. Kanskje ikke.
Hvilken historie vil du fortelle?
373
00:35:51,168 --> 00:35:53,126
Den hvor jeg ikke var bra nok.
374
00:36:04,543 --> 00:36:09,501
Jeg foretrekker å tilstå
ansikt til ansikt.
375
00:36:09,501 --> 00:36:12,584
Hva vil en abbedisse ha å tilstå?
376
00:36:14,668 --> 00:36:19,668
Slik det hele gikk...
Det veier tungt på min udødelige sjel.
377
00:36:21,626 --> 00:36:28,209
Jeg gravla en kvinne her på øya
og ba min hjord tie om det.
378
00:36:28,209 --> 00:36:31,209
Neppe handlingene
til en ren og kysk person.
379
00:36:31,209 --> 00:36:35,043
Men jeg hadde også ansvar for en historie.
380
00:36:35,043 --> 00:36:39,959
Jeg trodde du ville be om tilgivelse
for at du dopet meg.
381
00:36:41,001 --> 00:36:46,418
- Og dine stakkars angrende syndere.
- De kommer hit for en åpenbaring.
382
00:36:47,251 --> 00:36:52,043
Og det gir vi dem. Jeg må tro på
at hensikten helliger middelet.
383
00:36:52,043 --> 00:36:56,543
Jeg vil tro at du tenker likedan.
384
00:37:00,876 --> 00:37:02,584
Jeg skal la dere få prate.
385
00:37:08,543 --> 00:37:12,168
Noe er på gang.
Bernadette sa hun gravla Fiona.
386
00:37:12,168 --> 00:37:15,251
Bare Fiona.
Og på graven står det bare "mor".
387
00:37:15,251 --> 00:37:18,293
Katolikkenes tanker om fostre
er noe alle kjenner.
388
00:37:18,293 --> 00:37:20,418
Jeg googlet "Maria besøkelsesdag".
389
00:37:20,418 --> 00:37:23,959
Datoen på ultralyden passer ikke.
Bernadette lyver.
390
00:37:26,459 --> 00:37:31,626
Dubheasa Maloney, jeg pågriper deg herved.
Jeg må be deg om å bli med meg.
391
00:37:32,626 --> 00:37:34,251
Faens nonner.
392
00:37:38,251 --> 00:37:40,626
Løp, Dove! Løp!
393
00:37:44,959 --> 00:37:46,293
Hva i...
394
00:37:49,584 --> 00:37:50,584
Faen!
395
00:37:50,584 --> 00:37:52,459
Hensikten helliger middelet?
396
00:37:53,043 --> 00:37:56,126
- Noe slikt.
- Herregud! Faen!
397
00:37:58,209 --> 00:38:00,168
Herregud!
398
00:38:02,043 --> 00:38:03,918
Jeg sa jeg trengte et våpen.
399
00:38:04,709 --> 00:38:06,418
Vi henter ham senere.
400
00:38:07,709 --> 00:38:08,751
Faen.
401
00:38:18,626 --> 00:38:24,126
Kom, kjære. De venter på
å ta deg med tilbake til fastlandet.
402
00:38:24,126 --> 00:38:27,751
Du lar vel ikke politiet vente på deg?
403
00:38:30,001 --> 00:38:32,418
1997.
404
00:38:32,418 --> 00:38:34,168
1998.
405
00:38:36,001 --> 00:38:37,459
1999.
406
00:38:39,668 --> 00:38:43,376
Mrs. O'Shea er ikke her. Det året hun dro.
407
00:38:44,709 --> 00:38:51,293
Det var et traumatisk år.
En mor og barnet hennes døde.
408
00:38:51,293 --> 00:38:54,209
Men barnet døde ikke.
409
00:38:56,751 --> 00:38:58,793
Tror du jeg er dum?
410
00:38:58,793 --> 00:39:02,876
Mrs. O'Shea forlot ikke ordenen
for å adoptere et rumensk barn.
411
00:39:02,876 --> 00:39:06,793
Hun dro med Fionas friske unge. Sean.
412
00:39:07,584 --> 00:39:10,501
Sean er Fionas og Seamus' barn.
413
00:39:14,459 --> 00:39:16,001
Herregud.
414
00:39:16,001 --> 00:39:19,709
Kan dere bare dra faen i vold?
415
00:39:28,376 --> 00:39:31,918
Det går bra. Alt er i orden. Jeg lover.
416
00:39:31,918 --> 00:39:35,876
- Vi gjør byttet i morgen.
- Bør ikke være et problem.
417
00:39:35,876 --> 00:39:39,293
Men Seamus vil vel være der?
418
00:39:40,168 --> 00:39:43,126
Ting er annerledes nå. Jeg er sjefen nå.
419
00:39:53,876 --> 00:39:59,959
Å se seg selv, å kjenne seg selv,
å fortelle sannheten,
420
00:39:59,959 --> 00:40:02,876
er ikke det vår moderne verdens valuta?
421
00:40:09,126 --> 00:40:12,376
Dove. Synes du den ligner på meg?
422
00:40:12,376 --> 00:40:14,751
Irene vet bedre enn som så.
423
00:40:15,668 --> 00:40:17,834
For å se hvem du egentlig er,
424
00:40:18,418 --> 00:40:20,834
så må noe dø.
425
00:40:20,834 --> 00:40:24,043
For hvem kan vel egentlig leve
med seg selv?
426
00:42:25,751 --> 00:42:30,751
{\an8}Tekst: Tina Shortland