1 00:00:14,834 --> 00:00:19,793 Folkeeventyr er mer enn bare historier. De er en advarsel. 2 00:00:20,376 --> 00:00:23,084 I Irland forteller de historien om "fetch". 3 00:00:24,126 --> 00:00:28,626 En "fetch" er en overnaturlig dobbeltgjenger, en tvilling. 4 00:00:28,626 --> 00:00:33,501 Dersom du skulle komme til å se deg selv, å se din fetch, 5 00:00:33,501 --> 00:00:35,209 så betyr det at du vil dø. 6 00:00:50,334 --> 00:00:52,709 Trekk tilbake, alle sammen. 7 00:00:52,709 --> 00:00:55,126 Trekk tilbake. Tilbake. 8 00:00:56,793 --> 00:00:59,959 - Er ikke det Seamus' båt? - Jeg tror det. 9 00:00:59,959 --> 00:01:03,668 Kan dere trekke tilbake? Du får ikke filme det. 10 00:01:03,668 --> 00:01:07,543 Dere må flytte dere. Hva? 11 00:01:09,793 --> 00:01:12,834 Trodde dere var helt "#vanlife". 12 00:01:13,584 --> 00:01:16,793 Jøss, dere er gode. Ja, kom igjen. 13 00:01:17,543 --> 00:01:20,584 Noen forulykkede? Seamus? 14 00:01:20,584 --> 00:01:22,501 Vi skal sende ut dykkere. 15 00:01:23,584 --> 00:01:28,418 Eller, nei... Men jeg betaler kompisen min Billy 20 euro for å ta en titt. 16 00:01:29,043 --> 00:01:31,668 Ikke akkurat CSI: Skibbereen her. 17 00:01:31,668 --> 00:01:34,876 Vi skulle samarbeide med politiet om en utlevering. 18 00:01:34,876 --> 00:01:39,376 Sjefen din er på sykehus, så vi trenger hjelp til å ta Dubheasa Maloney. 19 00:01:44,626 --> 00:01:47,793 - Trenger jeg våpen? Kanskje? - Nei. 20 00:01:47,793 --> 00:01:50,918 Du må bare arrestere henne. Det er ditt område. 21 00:01:50,918 --> 00:01:52,876 Jeg blir med deg. 22 00:01:53,626 --> 00:01:54,959 Jeg forstår. 23 00:02:13,501 --> 00:02:15,751 JUSTISDEPARTEMENTET SIKKERHETSLOVEN 24 00:02:17,418 --> 00:02:20,334 PARAGRAF 10 STRAFFEREAKSJON 25 00:02:22,459 --> 00:02:26,918 FENGSEL I INNTIL TO ÅR, EN BOT ELLER BEGGE DELER 26 00:02:31,626 --> 00:02:33,126 To jævla år. 27 00:02:38,209 --> 00:02:41,793 - Tror du Seamus vet det? - Nei. Absolutt ikke. 28 00:02:41,793 --> 00:02:45,001 - Hvis han visste det, ville han... - Har du strykejern? 29 00:02:45,001 --> 00:02:48,126 - Nei. - Virker som noe du ville hatt. 30 00:02:49,584 --> 00:02:51,668 Jeg har ikke strykejern. 31 00:03:08,709 --> 00:03:12,876 Jeg fikk pølser hos Clon. Svære som syltelabber. 32 00:03:12,876 --> 00:03:15,668 Jeg fikk cherrytomater i Ballydehob, 33 00:03:15,668 --> 00:03:18,876 og egg fra selgeren min på det engelske markedet. 34 00:03:19,584 --> 00:03:23,126 - Egg ville vært perfekt. - Jeg vil gjerne ha yoghurt. 35 00:03:24,376 --> 00:03:25,543 Yoghurt? 36 00:03:25,543 --> 00:03:29,584 Ja, eller kanskje litt frukt. En banan, eller... 37 00:03:41,626 --> 00:03:45,709 Du kunne tatt ei pølse. De er svære som syltelabber. 38 00:03:45,709 --> 00:03:49,543 - Du vet ikke hva det er. - Nei, men jeg vet de er svære. 39 00:03:51,168 --> 00:03:52,668 Vil dere se noe rart? 40 00:03:57,959 --> 00:04:00,668 Dokumenter bundet med et gardinfeste? 41 00:04:00,668 --> 00:04:06,709 Nei. Det er et jævla belte. Et belte fra en nonnedrakt. 42 00:04:06,709 --> 00:04:09,834 Gamle strømregninger og en sykepleierautorisasjon. 43 00:04:09,834 --> 00:04:13,251 Jeg forstår ikke hvorfor beltet er så viktig? 44 00:04:13,251 --> 00:04:16,959 Hver orden har sitt eget belte. Dette er fra Sisters of Mercy. 45 00:04:16,959 --> 00:04:19,293 Som nonnene på Inish Mac Tire. 46 00:04:20,543 --> 00:04:21,709 Og det betyr? 47 00:04:21,709 --> 00:04:25,209 Sisters of Mercy er en sykepleierkongregasjon. Mrs. O'Shea... 48 00:04:27,251 --> 00:04:28,584 Hva gjør du? 49 00:04:28,584 --> 00:04:31,793 - Hvorfor har du et nonnebelte? - Har ikke du noe med. 50 00:04:33,084 --> 00:04:36,168 - Fortiden min er min egen. - Var du nonne? 51 00:04:36,168 --> 00:04:38,834 - Jeg sa jo det. - Det gjorde du ikke. 52 00:04:38,834 --> 00:04:42,626 - Du sa du var sykepleier. - Det var jeg. Det er jeg. 53 00:04:42,626 --> 00:04:46,334 - Og en jævla nonne. - Jeg har hodepine... 54 00:04:46,334 --> 00:04:49,001 - Det er beleilig. - Ta det rolig, Dove. 55 00:04:49,001 --> 00:04:53,418 - Går det bra? - Det går så bra, så. Ikke sant, søster? 56 00:04:58,168 --> 00:05:02,209 Det er ikke et dukkehus, Dubheasa. Det er hjemmet mitt. 57 00:05:04,918 --> 00:05:10,043 Dere kommer hit og endevender livet vårt. Til hvilken nytte? 58 00:05:10,876 --> 00:05:15,584 For en bleik, slapp gjenfortelling av en historie dere aldri vil forstå. 59 00:05:17,918 --> 00:05:22,209 Kan ikke dere tre bare dra tilbake dit dere kom fra, for helvete? 60 00:05:22,209 --> 00:05:27,376 Kanskje vi alle bør slappe av litt. Vi setter oss og spiser tykke pølser... 61 00:05:27,376 --> 00:05:29,126 Frokosten er avlyst! 62 00:05:34,334 --> 00:05:38,584 Vi vet at Fiona var gravid. Teddy, som hun var nær, drepte Malachy. 63 00:05:38,584 --> 00:05:42,418 - Han forsvant, men ble funnet senere. - Av en nonne. 64 00:05:42,418 --> 00:05:45,918 Søster McDonagh, som snakket om båter. 65 00:05:45,918 --> 00:05:48,293 - Nonnen. - Og Mrs. O'Shea. 66 00:05:48,293 --> 00:05:49,334 Var nonne. 67 00:05:49,334 --> 00:05:53,668 Hvis de er en sykepleierorden, kan O'Shea ha vært begge deler. 68 00:05:53,668 --> 00:05:56,793 - Hun må være forbundet. - Vi har en øy med nonner. 69 00:05:56,793 --> 00:05:59,418 Alt peker tilbake på Inish Mac Tire. 70 00:05:59,418 --> 00:06:03,793 Når en gravid kvinne forsvinner her, er det alltid nonnene som står bak. 71 00:06:03,793 --> 00:06:07,459 De skjuler noe, og O'Shea er involvert. 72 00:06:08,043 --> 00:06:11,126 Jeg bestiller tre billetter med første ferge. 73 00:06:11,126 --> 00:06:13,459 - I dag? - Passer det ikke for deg? 74 00:06:14,876 --> 00:06:19,626 Jeg skal møte min kone. Hun fløy hit. Jeg må treffe henne i dag. 75 00:06:19,626 --> 00:06:23,376 Tuller du? Vi har en ultralyd. Et spor. 76 00:06:23,376 --> 00:06:28,001 Det er din podkast. Dette er viktig. Du kan knulle kona di hele natta. 77 00:06:28,001 --> 00:06:32,834 Jeg må treffe henne. Snakke med henne. Jeg kommer etter dere. 78 00:06:32,834 --> 00:06:36,126 - Kanskje vi bør vente på deg. - Nei, vi drar nå. 79 00:06:36,126 --> 00:06:40,626 Hvis du er bekymret for tiden når det gjelder utleveringen... 80 00:06:40,626 --> 00:06:42,501 Hvilken utlevering? 81 00:06:45,584 --> 00:06:48,418 Du er en jævla narr, Gilbert. 82 00:06:50,251 --> 00:06:52,876 En seriøs mann ville satt jobben først. 83 00:06:53,876 --> 00:06:57,376 Vær rask. Jeg orker henne ikke alene særlig lenge. 84 00:07:38,334 --> 00:07:40,084 Hva faen har skjedd? 85 00:07:40,084 --> 00:07:43,543 En jævel satte fyr på båten min mens jeg var i den. 86 00:07:43,543 --> 00:07:45,293 Herregud. 87 00:07:45,293 --> 00:07:50,043 Har du sett noen merkelige fyrer i byen med en nordirsk aksent? 88 00:07:50,043 --> 00:07:51,834 - Nei. - Faen. 89 00:07:52,918 --> 00:07:55,751 Hvis noen spør etter meg, så kjenner du meg ikke. 90 00:07:55,751 --> 00:07:59,251 - Hva skjer? - Noen gamle venner har funnet meg. 91 00:08:01,876 --> 00:08:05,751 - Jeg må forlate byen. - Mener du permanent? Hvem er etter deg? 92 00:08:05,751 --> 00:08:09,751 Faens McArdle. Jeg har gjemt noen bager her og der. 93 00:08:09,751 --> 00:08:13,459 Jeg snakker med Pablo og Hector. Jeg kan fikse den avtalen. 94 00:08:13,459 --> 00:08:16,334 Gi dem ålen i kveld. 95 00:08:16,334 --> 00:08:19,459 Og så... forsvinner jeg. 96 00:08:20,876 --> 00:08:24,209 Så... Kan jeg bare beholde alt dette? 97 00:08:24,209 --> 00:08:26,459 Avlyste du møtet med yakuzaen? 98 00:08:27,168 --> 00:08:30,334 Jeg har tenkt på det. Deres tilbud var mye bedre. 99 00:08:30,334 --> 00:08:32,751 - Hvorfor ikke... - Ingen kostnadsanalyse. 100 00:08:32,751 --> 00:08:35,126 Ba du dem om å dra til helvete? 101 00:08:35,959 --> 00:08:37,418 Ja, jeg gjorde det. 102 00:08:38,168 --> 00:08:39,376 Bra. 103 00:08:41,876 --> 00:08:42,918 Faen. 104 00:08:47,834 --> 00:08:52,334 Vi må bare sinke dem litt. Det gir oss tid til å tenke. 105 00:08:56,543 --> 00:08:57,751 Jeg ringer tilbake. 106 00:09:01,876 --> 00:09:04,959 Jeg har ordrer om å pågripe Dubheasa Maloney. 107 00:09:04,959 --> 00:09:07,918 Hemmelige ordrer, om du skjønner. 108 00:09:09,959 --> 00:09:11,293 Jaså, har du det? 109 00:09:16,709 --> 00:09:20,834 - Jeg burde fått vite om utleveringen. - Har ikke du noe med. 110 00:09:20,834 --> 00:09:23,043 De etiske bekymringene dersom du... 111 00:09:23,043 --> 00:09:27,334 Hvis jeg blir fengslet, begynner du bare som løpegutt i neste jobb. 112 00:09:27,334 --> 00:09:30,084 Du slipper å tenke på meg igjen. 113 00:09:30,084 --> 00:09:35,251 - Mine damer. Så hyggelig. - Vi vil treffe søster McDonagh. 114 00:09:35,251 --> 00:09:39,334 Hun har dessverre blitt dårligere. 115 00:09:39,334 --> 00:09:41,709 Gi deg. Vi skal treffe henne. Hvis du... 116 00:09:41,709 --> 00:09:45,459 Jeg skal be søster Clodagh se om hun er oppe. 117 00:09:45,459 --> 00:09:47,959 - Takk. - Bare hyggelig. 118 00:09:47,959 --> 00:09:51,793 Dere kan vente på kontoret mitt. Det er mer behagelig. 119 00:10:11,626 --> 00:10:14,459 Søster Clodagh vekker henne. 120 00:10:14,459 --> 00:10:18,334 En fantastisk pleier, men noe røff. 121 00:10:20,084 --> 00:10:25,043 McDonagh ser nok fram til Vårherres varme omfavnelse. 122 00:10:25,918 --> 00:10:30,668 - Litt cáca milis? - Kake. Det betyr kake. 123 00:10:30,668 --> 00:10:32,668 Snakker du irsk? 124 00:10:33,459 --> 00:10:38,001 Jeg gikk tom for liv på Duolingo. Man må vente til de lades opp igjen. 125 00:10:38,001 --> 00:10:41,334 - Jentene leste. - Jeg håper da inderlig det. 126 00:10:47,418 --> 00:10:48,751 Ikke til meg, takk. 127 00:10:48,751 --> 00:10:50,543 Kaken er litt... 128 00:10:51,501 --> 00:10:54,126 jævla... tørr. 129 00:10:56,876 --> 00:10:59,418 Ingen har klaget før. 130 00:11:02,543 --> 00:11:06,959 Den er tørr som... 131 00:11:07,959 --> 00:11:10,543 ei nonnes fitte. 132 00:11:12,126 --> 00:11:14,709 Et land uten språk er et land uten sjel. 133 00:11:22,751 --> 00:11:23,751 Gilbert? 134 00:11:25,251 --> 00:11:29,834 - Hei, Amber. Så flott du ser ut. - Takk. 135 00:11:31,418 --> 00:11:35,584 Jeg tok en tur rundt havnen og spiste noe de kalte en frokostbolle. 136 00:11:35,584 --> 00:11:40,043 Det er helt vanvittig at du er her i Bodkin på Den smaragdgrønne øya. 137 00:11:40,043 --> 00:11:42,668 Er alt i orden? Du virker litt anspent. 138 00:11:42,668 --> 00:11:48,084 For å være ærlig... så er alt toppers. Ja. 139 00:11:48,084 --> 00:11:49,834 Kjente du Fiona? 140 00:11:50,459 --> 00:11:52,876 Jenta som forsvant? Nei. 141 00:11:53,459 --> 00:11:58,334 Du har nok sett mange abbedissers kontorer. 142 00:11:59,626 --> 00:12:02,293 Du er den første som tilbyr meg te. 143 00:12:03,084 --> 00:12:06,959 Hun har nok gitt deg en tragisk oppveksthistorie. 144 00:12:06,959 --> 00:12:13,168 "Nonnene. Gud hjelpe meg. Alt det de gjorde mot meg." 145 00:12:15,251 --> 00:12:17,918 Det er tøft å gå på internatskole. 146 00:12:17,918 --> 00:12:21,543 Det var ikke en internatskole, men et kloster. 147 00:12:21,543 --> 00:12:24,834 De var ikke tvunget til å ta henne, men gjorde det. 148 00:12:24,834 --> 00:12:28,001 - Det stemmer ikke. - Vet du hvordan hun takket dem? 149 00:12:28,793 --> 00:12:32,209 - Hun satte fyr på kapellet. - Det var ikke det som skjedde. 150 00:12:32,209 --> 00:12:35,376 Etter at de ga henne et rom, mat og vasket henne. 151 00:12:35,376 --> 00:12:37,543 Det var ikke det som skjedde. 152 00:12:38,126 --> 00:12:41,918 Vanskelig å legge det til en skikkelig trist historie. 153 00:12:41,918 --> 00:12:46,251 - Jeg vil treffe søster McDonagh. - Hun gjør seg i stand. Det sa jeg. 154 00:12:47,876 --> 00:12:48,876 Kom inn. 155 00:12:49,751 --> 00:12:54,376 - Beklager, men du må komme ned. - Takk. 156 00:12:54,376 --> 00:12:57,001 Unnskyld meg, damer. 157 00:13:14,959 --> 00:13:16,501 Selvfølgelig. 158 00:13:18,501 --> 00:13:20,543 Stol aldri på ei jævla nonne. 159 00:13:27,918 --> 00:13:30,668 - Halvparten. - Halvparten? 160 00:13:32,501 --> 00:13:34,209 Kødder du? 161 00:13:34,209 --> 00:13:38,293 - Halvparten. - Det må gjøres i kveld. Går det? 162 00:13:40,501 --> 00:13:43,168 - Ja. - Da er det en avtale. 163 00:13:46,168 --> 00:13:49,376 Vi møtes ved lageret. Vi skal være klare. 164 00:13:51,126 --> 00:13:55,209 - Med et godt tak rundt anklene. - Dere får kontakte Sean i framtiden. 165 00:13:55,209 --> 00:13:58,793 Fram til han roter det til, selvfølgelig. 166 00:14:01,168 --> 00:14:02,168 Dove. 167 00:14:05,668 --> 00:14:09,126 Slapp av. Jeg tror ikke noe uærlig er på gang. 168 00:14:09,126 --> 00:14:12,334 - Hun låste oss inne. - Det ville jeg også gjort. 169 00:14:12,334 --> 00:14:14,501 Hun haler ut tiden. 170 00:14:14,501 --> 00:14:17,959 Ødelegger sikkert bevis akkurat nå. 171 00:14:25,418 --> 00:14:26,876 La oss finne McDonagh. 172 00:14:31,793 --> 00:14:35,168 Du vil elske Irland. Det er så stimulerende. 173 00:14:35,168 --> 00:14:39,959 - Alle er så hyggelige... - Det var ikke sånn jeg ville gjøre det. 174 00:14:43,626 --> 00:14:48,459 Men nå er det nok. Du må skrive under på skilsmissepapirene. 175 00:14:52,293 --> 00:14:55,376 Du kan ikke unngå det. Tiden er inne. 176 00:14:59,584 --> 00:15:01,751 Nei. Hold vakt. 177 00:15:36,834 --> 00:15:40,251 Et fint minne, søster. Takk for at du delte det. 178 00:15:43,876 --> 00:15:45,126 Unnskyld. 179 00:15:46,793 --> 00:15:49,501 Jeg må ha sovnet. 180 00:15:49,501 --> 00:15:53,834 Du fortalte meg en flott historie om Fiona. 181 00:15:53,834 --> 00:15:56,001 - Søster Fiona. - Nei. 182 00:15:56,709 --> 00:16:01,001 Hun kom hit for 20 år siden. Var gravid. 183 00:16:01,001 --> 00:16:04,459 - Fortalte jeg om henne? - Ja, det gjorde du. 184 00:16:04,459 --> 00:16:08,918 Du skulle fortelle hva som skjedde med henne. Hvor hun ble av. 185 00:16:10,001 --> 00:16:14,501 - Hun er her fremdeles. - Hva mener du med det? 186 00:16:14,501 --> 00:16:17,293 Hun passet på meg mens jeg jobbet. 187 00:16:19,418 --> 00:16:21,918 Hun var søster... 188 00:16:23,876 --> 00:16:27,584 Dominica. Er ikke det et fint navn? 189 00:16:27,584 --> 00:16:31,043 Vi jobbet sammen med bikubene, bare hun og jeg. 190 00:16:31,043 --> 00:16:33,501 Er søster Dominica Fiona? 191 00:16:34,376 --> 00:16:39,209 - Har hun gjemt seg her hele tiden? - Bier vil alltid beskytte dronningen. 192 00:16:39,209 --> 00:16:44,043 De ofrer seg selv. Alt for å beskytte henne. 193 00:16:44,043 --> 00:16:46,168 Det handler bare om dronningen. 194 00:17:10,043 --> 00:17:12,959 Du lever i skyggene. 195 00:17:16,751 --> 00:17:18,626 Fiona lever. Hun er på øya. 196 00:17:18,626 --> 00:17:22,001 - Hva? - Søster Dominica. En birøkter. 197 00:17:22,001 --> 00:17:25,418 - Nonnenavn. De får nonnenavn. - Er det en fagterm? 198 00:17:25,418 --> 00:17:30,959 Bernadette lyver forresten for oss. McDonagh synger ikke på siste verset. 199 00:17:38,668 --> 00:17:41,668 Jeg gjør hva som helst. Jeg mener det. 200 00:17:41,668 --> 00:17:46,501 Hva som helst for å redde ekteskapet. Hva du vil. Jeg gjør det. Alt. 201 00:17:46,501 --> 00:17:48,876 Kan du endre fortiden? 202 00:17:49,668 --> 00:17:52,584 - Jeg fortalte bare en historie. - Den var ikke din. 203 00:17:53,626 --> 00:17:56,709 Det er Reddit-sider om meg, fan-teorier... 204 00:17:56,709 --> 00:18:02,209 Fordi historien vår rørte hele verden. Historien vår hjalp folk. 205 00:18:02,209 --> 00:18:05,543 Ikke meg. Den gjorde meg sårbar. 206 00:18:07,043 --> 00:18:10,501 Jeg hyrte en regnskapsfører. Jeg vet du taper penger. 207 00:18:10,501 --> 00:18:13,668 Podkasten vil få oss på rett spor. 208 00:18:13,668 --> 00:18:17,334 Jobben din er å lytte, men det er mye du ikke hører. 209 00:18:17,334 --> 00:18:22,168 Om jeg skulle presisere hva det er du liker ved podkasting, 210 00:18:22,168 --> 00:18:27,626 så ville jeg sagt de fjollete introene før hver episode, hvor alt er hypotetisk, 211 00:18:27,626 --> 00:18:30,584 fremdeles abstrakt, fremdeles The Gilbert Show. 212 00:18:30,584 --> 00:18:34,918 Men nå får du meg til å høres ut som en narr. 213 00:18:36,459 --> 00:18:39,626 Ting er annerledes nå, Gilbert. Vi er annerledes. 214 00:18:40,543 --> 00:18:43,293 Du kan ikke fikse alt i redigeringen. 215 00:18:45,876 --> 00:18:47,584 Skriv under, er du snill. 216 00:18:51,459 --> 00:18:52,709 Vær så snill. 217 00:18:54,293 --> 00:18:55,459 For min skyld. 218 00:19:05,918 --> 00:19:08,668 GODKJENT OG AVTALT 219 00:19:22,668 --> 00:19:25,626 Jeg spør om noen har sett Fiona-Dominica. 220 00:19:26,876 --> 00:19:30,001 Flott. Takk, søster. Det er perfekt. 221 00:19:44,543 --> 00:19:45,543 Mamma? 222 00:19:47,168 --> 00:19:48,293 Hei! 223 00:19:50,584 --> 00:19:52,626 Mamma? Vent! 224 00:19:57,959 --> 00:19:59,001 Stopp! 225 00:20:01,543 --> 00:20:03,084 Mamma? 226 00:20:05,084 --> 00:20:06,126 Vent! 227 00:20:27,793 --> 00:20:29,668 - Pust! - En, to, tre. 228 00:20:32,876 --> 00:20:34,084 Få henne ut herfra! 229 00:20:36,501 --> 00:20:41,501 Søster Dominica er på klosterets spa, noe jeg aldri trodde jeg ville si. 230 00:20:42,459 --> 00:20:43,668 Dove? 231 00:20:46,001 --> 00:20:48,876 Ja, greit. OK. 232 00:20:52,709 --> 00:20:54,251 Den er til deg. 233 00:21:23,876 --> 00:21:27,043 Nå kødder du faen meg. 234 00:21:29,043 --> 00:21:34,251 Det er bare kropper, Emmy. Veldig mange kropper. 235 00:21:51,459 --> 00:21:52,959 Faen ta. 236 00:21:55,209 --> 00:21:57,834 Søster Dominica? Hun gikk nettopp. 237 00:21:57,834 --> 00:22:01,126 - Hun gikk til bigården. - Herregud. Takk. 238 00:22:02,293 --> 00:22:03,459 Dove? 239 00:22:03,959 --> 00:22:05,043 Dove? 240 00:22:10,793 --> 00:22:12,376 Mamma? 241 00:22:12,376 --> 00:22:14,043 Slipp meg! 242 00:22:14,043 --> 00:22:16,626 Nei! 243 00:22:16,626 --> 00:22:18,084 Slipp meg! 244 00:22:19,501 --> 00:22:21,834 Nei! Hjelp! 245 00:22:22,584 --> 00:22:23,584 Mamma? 246 00:22:37,834 --> 00:22:38,959 Nei. 247 00:22:47,084 --> 00:22:48,668 Slipp meg! 248 00:22:52,084 --> 00:22:53,084 Nei! 249 00:22:54,209 --> 00:22:55,793 Slipp meg! Hjelp! 250 00:23:00,459 --> 00:23:01,459 Dove? 251 00:23:02,168 --> 00:23:05,376 - Hva er det? - Faen. Faen heller, Emmy. 252 00:23:06,418 --> 00:23:07,834 Det er teen. 253 00:23:07,834 --> 00:23:11,293 Søster Bernadette hadde noe i teen. Hun dopet meg. 254 00:23:11,293 --> 00:23:13,293 Jeg tripper, Emmy. 255 00:23:13,293 --> 00:23:17,668 Gi deg. De er nonner. De har ikke dopet deg. Kom. 256 00:23:24,001 --> 00:23:26,793 Arbeidet mitt handler om sannheten, 257 00:23:26,793 --> 00:23:30,084 å skrelle bort lag med meninger og en historie... 258 00:23:30,084 --> 00:23:31,334 Faen. 259 00:23:32,376 --> 00:23:34,501 "Gilbert Show"? Faen heller. 260 00:23:36,334 --> 00:23:40,668 - Nei. Vent litt. Jeg må hvile meg. - OK. 261 00:23:42,168 --> 00:23:43,418 OK. 262 00:23:59,459 --> 00:24:01,376 Du lever i skyggene. 263 00:24:20,001 --> 00:24:22,793 Mamma! Hei! Mamma! 264 00:24:24,251 --> 00:24:28,084 - Hvor er mamma? Jeg så henne nettopp. - Ja, hun var her. 265 00:24:29,418 --> 00:24:32,709 Hun ville se til deg. Se at du har det bra. 266 00:24:33,459 --> 00:24:35,959 - Er hun bedre? - Ja. 267 00:24:35,959 --> 00:24:39,043 Men ville hun ikke treffe meg? 268 00:24:39,043 --> 00:24:42,668 - Jeg tror... - Når skal hun ta meg med hjem? 269 00:24:44,709 --> 00:24:46,543 Hun kommer nok snart. 270 00:25:12,543 --> 00:25:16,209 Kan du vente her? Så finner jeg Dominica. 271 00:25:16,209 --> 00:25:19,126 Nei. Vær så snill. 272 00:25:19,751 --> 00:25:21,501 Vær så snill, Emmy. 273 00:25:24,376 --> 00:25:27,001 Vær så snill. Ikke gå fra meg. 274 00:25:34,959 --> 00:25:35,959 Emmy. 275 00:25:51,168 --> 00:25:52,709 I helvete... 276 00:26:05,126 --> 00:26:07,543 Du vet den teorien om nonnedop... 277 00:26:13,668 --> 00:26:15,126 Hei. Jeg kom nettopp. 278 00:26:15,126 --> 00:26:18,834 Slemme nonner, Gilbert. Jeg gjentar, slemme nonner. 279 00:26:18,834 --> 00:26:22,459 De har dopet Dove med sopp. Jeg tror de gjør det med alle. 280 00:26:22,459 --> 00:26:26,293 - Ikke drikk teen. - Hva mener du? Hvor er dere? 281 00:26:26,293 --> 00:26:30,668 Vi er på vei til bigården. Møt oss der. Men ikke drikk teen. 282 00:26:33,251 --> 00:26:35,084 Hva pokker er en bigård? 283 00:27:00,126 --> 00:27:03,834 - Jeg kan ikke gå inn dit. Nei. - Kom igjen. 284 00:27:03,834 --> 00:27:06,418 - Ikke tving meg. - Vi må det. 285 00:27:06,418 --> 00:27:08,501 - Herregud. - Nei, Emmy... 286 00:27:08,501 --> 00:27:10,626 - Du forstår ikke. - Det går så bra. 287 00:27:24,793 --> 00:27:25,793 Mamma? 288 00:27:54,168 --> 00:27:56,043 Hva er det med deg? 289 00:27:56,043 --> 00:28:00,126 Din egoistiske, dumme kjerring. 290 00:28:10,918 --> 00:28:11,959 Hva? 291 00:28:17,459 --> 00:28:20,834 Vi lever i hverandres skygger. 292 00:28:28,501 --> 00:28:31,543 - Er du søster Dominica? - Ja. 293 00:28:31,543 --> 00:28:33,001 Du er ikke Fiona. 294 00:28:34,209 --> 00:28:37,168 - Hvem er Fiona? - Flott. 295 00:28:50,293 --> 00:28:52,668 Si hva som skjedde. Jeg vet noe skjedde. 296 00:28:52,668 --> 00:28:54,543 Du må roe deg ned, Teddy. 297 00:28:55,251 --> 00:28:57,209 Jeg vet at du vet noe. 298 00:28:57,834 --> 00:29:00,793 - Jeg kan ikke hjelpe deg. - Jeg husker båten din. 299 00:29:01,751 --> 00:29:04,334 Kan du ikke fortelle sannheten, Maeve? 300 00:29:07,543 --> 00:29:11,376 Jeg vet at noe skjedde her. Jeg vet du vet noe. 301 00:29:11,376 --> 00:29:13,876 - Jeg gjør ikke det. - Løgner. 302 00:29:18,126 --> 00:29:20,751 Jeg vet du løy om at du dro til Dublin. 303 00:29:23,334 --> 00:29:25,251 Og jeg vet at Fiona var gravid. 304 00:29:32,043 --> 00:29:37,668 Jeg løp ut av pappas hus for finne Fiona. Jeg så deg på brygga. 305 00:29:41,834 --> 00:29:46,543 - Fiona ba meg ta henne med til Wales. - Men du kom deg ikke så langt? 306 00:29:56,376 --> 00:29:58,043 Hvordan ble Teddy skadet? 307 00:30:02,084 --> 00:30:04,459 Hvordan ble Teddy skadet, Maeve? 308 00:30:07,668 --> 00:30:10,001 Vi lastet båten. Han var der plutselig. 309 00:30:12,459 --> 00:30:15,126 Jeg trodde du var Seamus som kom etter Fiona. 310 00:30:19,043 --> 00:30:20,668 Jeg slo til deg med en åre. 311 00:30:25,376 --> 00:30:29,584 Så du tok ham med hit fordi du visste at det var sykepleiere her? 312 00:30:29,584 --> 00:30:31,084 Mrs. O'Shea. 313 00:30:31,959 --> 00:30:35,084 - Det var raskere enn å dra til sykehuset. - Og Fiona? 314 00:30:45,084 --> 00:30:48,959 Du var her da Teddy var ung. Han var rene gullgutten. 315 00:30:49,834 --> 00:30:54,709 Flink, utadvendt... Kunne gjort hva som helst. 316 00:30:57,126 --> 00:30:58,959 Du ødela det. 317 00:31:02,501 --> 00:31:03,834 Det var et uhell. 318 00:31:09,709 --> 00:31:11,168 Hva med Fiona? 319 00:31:14,168 --> 00:31:17,584 Fortell, Maeve. Fortell hva som skjedde med Fiona. 320 00:31:24,501 --> 00:31:26,918 - Går det bra? - Takk. 321 00:31:32,376 --> 00:31:33,543 Unnskyld. 322 00:31:35,459 --> 00:31:36,668 Herregud. 323 00:31:37,459 --> 00:31:41,584 Det var bortkastet tid. Var du dopet da du snakket med søster McDonagh? 324 00:31:42,959 --> 00:31:44,501 Ja, jeg tror det. 325 00:31:45,376 --> 00:31:50,459 Hun var en engel en liten stund, og det var en bie i sengen hennes. 326 00:31:50,459 --> 00:31:54,251 Hva sa hun egentlig? Hvorfor tror du Fiona bodde her? 327 00:31:55,168 --> 00:31:59,834 Hun sa at Fiona passet på henne mens hun så til biene. 328 00:32:15,001 --> 00:32:16,168 Dove. 329 00:32:21,251 --> 00:32:25,001 Det er ikke noe navn, ingen dato, bare... Hva er det ordet? 330 00:32:25,793 --> 00:32:28,959 Máthair. Det betyr "mor". 331 00:32:30,584 --> 00:32:34,126 Jeg... Jeg forstår ikke. 332 00:32:36,418 --> 00:32:40,834 Vi sendte deg hjem. Fiona var redd hun mistet sjansen. 333 00:32:40,834 --> 00:32:44,834 Seamus var på krigsstien. Han lette etter henne og Malachy. 334 00:32:44,834 --> 00:32:46,501 Ble hun her? 335 00:32:47,334 --> 00:32:53,084 Hun var trygg her. Edna tok seg av henne, og jeg kom med forsyninger. 336 00:32:53,084 --> 00:32:55,668 Hun hadde alt hun trengte for å føde ungen. 337 00:32:55,668 --> 00:32:59,501 Hva skjer? Hva gjør dere? 338 00:32:59,501 --> 00:33:02,834 Dette er en alvorlig overtredelse. 339 00:33:02,834 --> 00:33:06,084 Dere har ikke rett til å komme hit... 340 00:33:06,084 --> 00:33:07,251 Maeve. 341 00:33:09,168 --> 00:33:13,751 - Hva skjedde? - Ikke et ord til noen om dette. 342 00:33:14,668 --> 00:33:16,168 Det må dere love. 343 00:33:20,001 --> 00:33:23,043 Hun fødte tidlig. Vi var forberedt, men... 344 00:33:24,793 --> 00:33:28,334 - Hun døde. - Både hun og ungen. 345 00:33:29,543 --> 00:33:33,584 Den 31. mai. Maria besøkelsesdag. 346 00:33:33,584 --> 00:33:39,209 Den dagen den hellige jomfru dro for å besøke Elisabeth, som var gravid. 347 00:33:39,834 --> 00:33:44,168 Det er ikke mange historier i evangeliene som bare handler om kvinner. 348 00:33:45,376 --> 00:33:50,418 Det er en av de mer gledelige feiringene i vår kalender. 349 00:33:54,209 --> 00:33:56,376 Dove! Pokker. Dove! 350 00:33:56,376 --> 00:34:00,668 Sean er en tulling, men han er jo harmløs. 351 00:34:00,668 --> 00:34:02,751 Han kommer nok hvert øyeblikk. 352 00:34:08,168 --> 00:34:09,543 Hva faen er det? 353 00:34:10,918 --> 00:34:12,334 Hvor er ålen min? 354 00:34:20,501 --> 00:34:22,126 Faens Sean. 355 00:34:25,793 --> 00:34:29,584 Jeg skal faen meg drepe ham! Han er død! 356 00:34:31,834 --> 00:34:33,168 Faen meg død! 357 00:34:38,084 --> 00:34:42,459 Jeg tok meg en røyk i kapellet. Det var ikke meningen å brenne det ned. 358 00:34:44,668 --> 00:34:47,459 Men jeg var heller ikke lei meg for det. 359 00:34:49,459 --> 00:34:52,168 Jeg kan ikke gi deg syndsforlatelse. 360 00:34:53,793 --> 00:34:57,543 - Moren min var narkoman. - Hun var syk. 361 00:34:58,459 --> 00:35:02,543 - Hun forlot meg i et kloster. - Det finnes verre steder. 362 00:35:02,543 --> 00:35:04,334 Så ble hun ren. 363 00:35:05,084 --> 00:35:07,376 For et tullete ord. 364 00:35:08,293 --> 00:35:10,543 Jeg så henne en gang etter det. 365 00:35:12,418 --> 00:35:14,501 Hun kom tilbake til klosteret. 366 00:35:15,626 --> 00:35:17,584 Hun ville ikke treffe meg. 367 00:35:20,376 --> 00:35:22,168 Jeg trodde hun hatet meg. 368 00:35:24,626 --> 00:35:27,293 Kanskje hun hatet seg selv. 369 00:35:27,293 --> 00:35:32,001 Kanskje hun hadde få muligheter. 370 00:35:32,001 --> 00:35:34,793 - Eller kanskje hun var... - En drittsekk. 371 00:35:39,209 --> 00:35:42,709 Du kan bare be deg selv om tilgivelse. 372 00:35:43,834 --> 00:35:49,293 Kanskje hun elsket deg. Kanskje ikke. Hvilken historie vil du fortelle? 373 00:35:51,168 --> 00:35:53,126 Den hvor jeg ikke var bra nok. 374 00:36:04,543 --> 00:36:09,501 Jeg foretrekker å tilstå ansikt til ansikt. 375 00:36:09,501 --> 00:36:12,584 Hva vil en abbedisse ha å tilstå? 376 00:36:14,668 --> 00:36:19,668 Slik det hele gikk... Det veier tungt på min udødelige sjel. 377 00:36:21,626 --> 00:36:28,209 Jeg gravla en kvinne her på øya og ba min hjord tie om det. 378 00:36:28,209 --> 00:36:31,209 Neppe handlingene til en ren og kysk person. 379 00:36:31,209 --> 00:36:35,043 Men jeg hadde også ansvar for en historie. 380 00:36:35,043 --> 00:36:39,959 Jeg trodde du ville be om tilgivelse for at du dopet meg. 381 00:36:41,001 --> 00:36:46,418 - Og dine stakkars angrende syndere. - De kommer hit for en åpenbaring. 382 00:36:47,251 --> 00:36:52,043 Og det gir vi dem. Jeg må tro på at hensikten helliger middelet. 383 00:36:52,043 --> 00:36:56,543 Jeg vil tro at du tenker likedan. 384 00:37:00,876 --> 00:37:02,584 Jeg skal la dere få prate. 385 00:37:08,543 --> 00:37:12,168 Noe er på gang. Bernadette sa hun gravla Fiona. 386 00:37:12,168 --> 00:37:15,251 Bare Fiona. Og på graven står det bare "mor". 387 00:37:15,251 --> 00:37:18,293 Katolikkenes tanker om fostre er noe alle kjenner. 388 00:37:18,293 --> 00:37:20,418 Jeg googlet "Maria besøkelsesdag". 389 00:37:20,418 --> 00:37:23,959 Datoen på ultralyden passer ikke. Bernadette lyver. 390 00:37:26,459 --> 00:37:31,626 Dubheasa Maloney, jeg pågriper deg herved. Jeg må be deg om å bli med meg. 391 00:37:32,626 --> 00:37:34,251 Faens nonner. 392 00:37:38,251 --> 00:37:40,626 Løp, Dove! Løp! 393 00:37:44,959 --> 00:37:46,293 Hva i... 394 00:37:49,584 --> 00:37:50,584 Faen! 395 00:37:50,584 --> 00:37:52,459 Hensikten helliger middelet? 396 00:37:53,043 --> 00:37:56,126 - Noe slikt. - Herregud! Faen! 397 00:37:58,209 --> 00:38:00,168 Herregud! 398 00:38:02,043 --> 00:38:03,918 Jeg sa jeg trengte et våpen. 399 00:38:04,709 --> 00:38:06,418 Vi henter ham senere. 400 00:38:07,709 --> 00:38:08,751 Faen. 401 00:38:18,626 --> 00:38:24,126 Kom, kjære. De venter på å ta deg med tilbake til fastlandet. 402 00:38:24,126 --> 00:38:27,751 Du lar vel ikke politiet vente på deg? 403 00:38:30,001 --> 00:38:32,418 1997. 404 00:38:32,418 --> 00:38:34,168 1998. 405 00:38:36,001 --> 00:38:37,459 1999. 406 00:38:39,668 --> 00:38:43,376 Mrs. O'Shea er ikke her. Det året hun dro. 407 00:38:44,709 --> 00:38:51,293 Det var et traumatisk år. En mor og barnet hennes døde. 408 00:38:51,293 --> 00:38:54,209 Men barnet døde ikke. 409 00:38:56,751 --> 00:38:58,793 Tror du jeg er dum? 410 00:38:58,793 --> 00:39:02,876 Mrs. O'Shea forlot ikke ordenen for å adoptere et rumensk barn. 411 00:39:02,876 --> 00:39:06,793 Hun dro med Fionas friske unge. Sean. 412 00:39:07,584 --> 00:39:10,501 Sean er Fionas og Seamus' barn. 413 00:39:14,459 --> 00:39:16,001 Herregud. 414 00:39:16,001 --> 00:39:19,709 Kan dere bare dra faen i vold? 415 00:39:28,376 --> 00:39:31,918 Det går bra. Alt er i orden. Jeg lover. 416 00:39:31,918 --> 00:39:35,876 - Vi gjør byttet i morgen. - Bør ikke være et problem. 417 00:39:35,876 --> 00:39:39,293 Men Seamus vil vel være der? 418 00:39:40,168 --> 00:39:43,126 Ting er annerledes nå. Jeg er sjefen nå. 419 00:39:53,876 --> 00:39:59,959 Å se seg selv, å kjenne seg selv, å fortelle sannheten, 420 00:39:59,959 --> 00:40:02,876 er ikke det vår moderne verdens valuta? 421 00:40:09,126 --> 00:40:12,376 Dove. Synes du den ligner på meg? 422 00:40:12,376 --> 00:40:14,751 Irene vet bedre enn som så. 423 00:40:15,668 --> 00:40:17,834 For å se hvem du egentlig er, 424 00:40:18,418 --> 00:40:20,834 så må noe dø. 425 00:40:20,834 --> 00:40:24,043 For hvem kan vel egentlig leve med seg selv? 426 00:42:25,751 --> 00:42:30,751 {\an8}Tekst: Tina Shortland