1 00:00:15,168 --> 00:00:17,709 ‫סיפורי עם הם יותר מאשר רק סיפורים.‬ 2 00:00:18,376 --> 00:00:19,459 ‫הם אזהרה.‬ 3 00:00:20,376 --> 00:00:23,168 ‫באירלנד, הם מספרים את סיפור ה"פץ'".‬ 4 00:00:24,126 --> 00:00:27,251 ‫הפץ' הוא הכפיל העל-טבעי שלך,‬ 5 00:00:27,251 --> 00:00:28,168 ‫התאום שלך.‬ 6 00:00:28,709 --> 00:00:30,751 ‫ואם במקרה אתה רואה את עצמך,‬ 7 00:00:31,334 --> 00:00:32,501 ‫רואה את הפץ' שלך,‬ 8 00:00:33,626 --> 00:00:35,209 ‫זה אומר שאתה עומד למות.‬ 9 00:00:41,126 --> 00:00:45,209 ‫- בודקין -‬ 10 00:00:50,334 --> 00:00:52,209 ‫חבר'ה, כולם אחורה, בבקשה.‬ 11 00:00:52,793 --> 00:00:53,626 ‫זוזו אחורה.‬ 12 00:00:53,626 --> 00:00:55,126 ‫אחורה.‬ 13 00:00:56,793 --> 00:00:57,793 ‫היא לא של שיימוס?‬ 14 00:00:58,334 --> 00:00:59,376 ‫אני חושב שכן.‬ 15 00:01:00,043 --> 00:01:02,709 ‫כולם, בבקשה, אתם יכולים ללכת אחורה?‬ ‫אסור לצלם.‬ 16 00:01:02,709 --> 00:01:03,668 ‫תירגע.‬ ‫-סמל?‬ 17 00:01:03,668 --> 00:01:05,501 ‫אתם צריכים לזוז, בבקשה.‬ 18 00:01:06,501 --> 00:01:07,543 ‫מה?‬ 19 00:01:09,793 --> 00:01:12,834 ‫חשבתי שאתם בקטע של האשטאג "חיי ואן".‬ 20 00:01:13,584 --> 00:01:15,084 ‫אלוהים, חבר'ה, אתם טובים.‬ 21 00:01:15,876 --> 00:01:16,793 ‫כן, בואו.‬ 22 00:01:17,543 --> 00:01:18,418 ‫יש גופות?‬ 23 00:01:19,043 --> 00:01:19,918 ‫שיימוס?‬ 24 00:01:20,668 --> 00:01:22,126 ‫אנחנו שולחים צוללנים.‬ 25 00:01:23,584 --> 00:01:26,251 ‫טוב, לא, אבל שילמתי 20 אירו‬ ‫לחבר שלי, בילי,‬ 26 00:01:26,251 --> 00:01:27,834 ‫כדי שייכנס ויעיף מבט.‬ 27 00:01:29,043 --> 00:01:31,668 ‫כן, זה לא בדיוק "CSI: סקיברין" כאן.‬ 28 00:01:31,668 --> 00:01:34,918 ‫קיבלנו משימה‬ ‫לעבוד עם המשטרה המקומית על הסגרה.‬ 29 00:01:34,918 --> 00:01:36,501 ‫מכיוון שהמפקד שלך מאושפז,‬ 30 00:01:36,501 --> 00:01:39,376 ‫נצטרך שתעזור לנו‬ ‫לעצור מישהי בשם דובהסה מלוני.‬ 31 00:01:44,626 --> 00:01:45,959 ‫אצטרך אקדח?‬ ‫-לא.‬ 32 00:01:46,918 --> 00:01:47,793 ‫אולי.‬ ‫-לא.‬ 33 00:01:47,793 --> 00:01:50,793 ‫אנחנו רק צריכים שתעצור אותה.‬ ‫זה תחום השיפוט שלך.‬ 34 00:01:50,793 --> 00:01:52,293 ‫אני אתלווה אליך.‬ 35 00:01:53,626 --> 00:01:54,626 ‫הבנתי.‬ 36 00:02:08,293 --> 00:02:10,668 ‫- בית ההארחה של אושיי -‬ 37 00:02:13,501 --> 00:02:15,751 ‫- משרד המשפטים‬ ‫חוק סודות רשמיים 1989 -‬ 38 00:02:17,418 --> 00:02:20,334 ‫- חלק 10‬ ‫עונשים -‬ 39 00:02:22,459 --> 00:02:26,918 ‫- מאסר לתקופה שלא תעלה על שנתיים‬ ‫או קנס או שניהם -‬ 40 00:02:31,626 --> 00:02:33,293 ‫שנתיים מזדיינות.‬ 41 00:02:38,209 --> 00:02:39,668 ‫נראה לך ששיימוס יודע?‬ 42 00:02:39,668 --> 00:02:41,334 ‫לא. אין סיכוי.‬ 43 00:02:41,834 --> 00:02:43,751 ‫זאת אומרת, אם הוא היה יודע, הוא...‬ 44 00:02:43,751 --> 00:02:45,001 ‫אמי, יש לך מגהץ?‬ 45 00:02:45,001 --> 00:02:48,126 ‫לא.‬ ‫-חשבתי שזה מסוג הדברים המשעממים שיהיו לך.‬ 46 00:02:49,584 --> 00:02:50,751 ‫אין לי מגהץ, דאב.‬ 47 00:03:08,709 --> 00:03:12,876 ‫הבאתי נקניקיות מקלון.‬ ‫הן כל כך עבות, שהן נראות כמו קרובינס.‬ 48 00:03:12,876 --> 00:03:15,668 ‫הבאתי עגבניות שרי מבאלידהוב,‬ 49 00:03:15,668 --> 00:03:18,876 ‫והבאתי ביצים מהאיש שלי בשוק האנגלי.‬ 50 00:03:19,584 --> 00:03:21,168 ‫אני אשמח לביצים.‬ 51 00:03:21,168 --> 00:03:23,126 ‫אני מאוד אשמח ליוגורט.‬ 52 00:03:24,293 --> 00:03:25,126 ‫יוגורט?‬ 53 00:03:25,626 --> 00:03:28,084 ‫כן, או איזה פרי, אולי?‬ 54 00:03:28,084 --> 00:03:29,584 ‫בננה, או...‬ 55 00:03:41,626 --> 00:03:45,668 ‫יכולת לאכול לפחות נקניקייה.‬ ‫הן עבות כמו קרובינס.‬ 56 00:03:45,668 --> 00:03:47,418 ‫אתה לא יודע מה זה קרובין.‬ 57 00:03:47,418 --> 00:03:49,543 ‫לא, אבל את יודעת, הן עבות.‬ 58 00:03:51,168 --> 00:03:52,668 ‫רוצים לראות משהו מוזר?‬ 59 00:03:57,793 --> 00:04:00,668 ‫כמה ניירות קשורים עם חבל לווילון?‬ 60 00:04:00,668 --> 00:04:01,626 ‫לא.‬ 61 00:04:02,209 --> 00:04:03,626 ‫זה חבל טקסי מזדיין.‬ 62 00:04:04,626 --> 00:04:06,709 ‫חגורה מלבוש של נזירה.‬ 63 00:04:06,709 --> 00:04:09,834 ‫יש כאן רק כמה חשבונות ישנים,‬ ‫תעודת האחות שלה.‬ 64 00:04:09,834 --> 00:04:13,251 ‫אני לא ממש מבין, מה המשמעות של החבל הטקסי?‬ 65 00:04:13,251 --> 00:04:16,709 ‫החבלים הטקסיים ייחודיים לכל מנזר.‬ ‫החבל הזה מ"אחיות החסד".‬ 66 00:04:16,709 --> 00:04:19,293 ‫אותו מנזר כמו זה של הנזירות באיניש מק טיר.‬ 67 00:04:20,418 --> 00:04:23,293 ‫וזה אומר...?‬ ‫-אחיות החסד הוא מנזר אחיות.‬ 68 00:04:23,293 --> 00:04:25,209 ‫גברת אושיי כבר סיפרה לנו ש...‬ 69 00:04:27,251 --> 00:04:28,584 ‫מה לעזאזל אתם עושים?‬ 70 00:04:28,584 --> 00:04:31,793 ‫למה יש לך חבל טקסי של נזירה?‬ ‫-לא עניינך.‬ 71 00:04:33,084 --> 00:04:34,668 ‫העבר שלי הוא שלי.‬ 72 00:04:34,668 --> 00:04:36,168 ‫רגע, היית נזירה?‬ 73 00:04:36,168 --> 00:04:37,709 ‫סיפרתי לכם על זה.‬ 74 00:04:37,709 --> 00:04:38,834 ‫ממש לא.‬ 75 00:04:38,834 --> 00:04:40,376 ‫אמרת שהיית אחות.‬ ‫-כן.‬ 76 00:04:40,376 --> 00:04:42,626 ‫הייתי אחות. אני אחות.‬ 77 00:04:42,626 --> 00:04:45,751 ‫וגם נזירה מזדיינת.‬ ‫-יש לי כאב ראש. בבקשה, פשוט...‬ 78 00:04:46,334 --> 00:04:48,959 ‫כמה נוח.‬ ‫-אולי תירגעי קצת, דאב?‬ 79 00:04:48,959 --> 00:04:51,251 ‫את בסדר?‬ ‫-היא בסדר גמור.‬ 80 00:04:51,251 --> 00:04:53,418 ‫נכון, אחות?‬ 81 00:04:58,168 --> 00:05:00,209 ‫זה לא בית בובות, דובהסה.‬ 82 00:05:00,918 --> 00:05:02,043 ‫זה הבית שלי.‬ 83 00:05:04,918 --> 00:05:08,001 ‫את באה לכאן, מחטטת בחיים שלנו,‬ 84 00:05:08,668 --> 00:05:09,626 ‫ובשביל מה?‬ 85 00:05:10,876 --> 00:05:15,584 ‫איזשהו שחזור חיוור ועלוב‬ ‫של סיפור שלעולם לא תביני.‬ 86 00:05:17,918 --> 00:05:22,209 ‫עכשיו, שלושתכם מוזמנים‬ ‫לעוף חזרה למקום ממנו באתם.‬ 87 00:05:22,209 --> 00:05:24,751 ‫אוקיי, אולי כולנו ניקח נשימה,‬ 88 00:05:24,751 --> 00:05:27,376 ‫ונשב סביב שולחן‬ ‫עם מגש יפה של נקניקיות עבות...‬ 89 00:05:27,376 --> 00:05:28,793 ‫ארוחת הבוקר מבוטלת!‬ 90 00:05:34,334 --> 00:05:37,626 ‫פיונה הייתה בהיריון.‬ ‫טדי, הילד שהיה לה קשר חזק איתו,‬ 91 00:05:37,626 --> 00:05:41,501 ‫הרג את מלאכי, נעלם,‬ ‫והופיע שלושה ימים אחר כך עם פציעת ראש.‬ 92 00:05:41,501 --> 00:05:43,709 ‫ומצאה אותו נזירה.‬ ‫-כן, האחות מק'דונה,‬ 93 00:05:43,709 --> 00:05:45,918 ‫שקשקשה על סירות, זוכרות?‬ 94 00:05:45,918 --> 00:05:48,293 ‫האחות מק'דונה, הנזירה.‬ ‫-וגברת אושיי.‬ 95 00:05:48,293 --> 00:05:49,334 ‫הייתה נזירה.‬ 96 00:05:49,334 --> 00:05:51,084 ‫אם אחיות החסד הן מנזר אחיות,‬ 97 00:05:51,084 --> 00:05:53,668 ‫יכול להיות שאושיי‬ ‫הייתה אחות ונזירה במקביל.‬ 98 00:05:53,668 --> 00:05:56,293 ‫נראה שהיא מקושרת.‬ ‫-יש ממש אי של נזירות.‬ 99 00:05:56,293 --> 00:05:59,418 ‫כן. נראה שהכול מצביע על איניש מק טיר.‬ 100 00:05:59,418 --> 00:06:03,793 ‫במדינה הזאת, כשאישה בהריון נעלמת,‬ ‫נזירות הן המקבילה של, "המשרת עשה את זה".‬ 101 00:06:03,793 --> 00:06:05,543 ‫אין ספק שהן מסתירות משהו,‬ 102 00:06:06,126 --> 00:06:07,459 ‫ואושיי היא חלק מזה.‬ 103 00:06:08,126 --> 00:06:10,251 ‫אזמין שלושה כרטיסים למעבורת הקרובה.‬ 104 00:06:11,209 --> 00:06:13,459 ‫היום?‬ ‫-מה, זה לא מסתדר לך?‬ 105 00:06:14,751 --> 00:06:15,751 ‫אני פוגש את אשתי.‬ 106 00:06:16,501 --> 00:06:19,584 ‫היא טסה לכאן. אני די חייב לראות אותה היום.‬ 107 00:06:19,584 --> 00:06:22,834 ‫אתה צוחק? יש לנו סריקת אולטרסאונד.‬ ‫יש לנו כיוון.‬ 108 00:06:23,459 --> 00:06:24,876 ‫זה הפודקאסט שלך, גילברט.‬ 109 00:06:24,876 --> 00:06:28,001 ‫זה מה שחשוב.‬ ‫יש לך את כל הלילה לדפוק את אשתך.‬ 110 00:06:28,001 --> 00:06:31,793 ‫אני צריך לראות אותה. בסדר? לדבר איתה.‬ ‫ואחר כך אגיע אליכן לשם.‬ 111 00:06:32,918 --> 00:06:36,126 ‫אולי עדיף שנחכה לך.‬ ‫-ממש לא. אנחנו יוצאות מייד.‬ 112 00:06:36,126 --> 00:06:40,626 ‫אם את מודאגת לגבי התזמון, עם ההסגרה...‬ 113 00:06:40,626 --> 00:06:41,876 ‫איזו הסגרה?‬ 114 00:06:45,584 --> 00:06:48,418 ‫אתה יודע מה אתה, גילברט? אתה ליצן מזדיין.‬ 115 00:06:50,251 --> 00:06:52,543 ‫איש רציני יעדיף את העבודה שלו.‬ 116 00:06:53,876 --> 00:06:57,376 ‫תזדרז, גילברט.‬ ‫לא אוכל לסבול אותה לבד הרבה זמן.‬ 117 00:07:38,334 --> 00:07:40,084 ‫מה לעזאזל קרה לך?‬ 118 00:07:40,084 --> 00:07:43,543 ‫איזה בן זונה הצית את הסירה שלי,‬ ‫כשאני בתוכה.‬ 119 00:07:43,543 --> 00:07:45,293 ‫אלוהים אדירים.‬ 120 00:07:45,293 --> 00:07:47,918 ‫ראית אנשים מוזרים כלשהם בעיירה?‬ 121 00:07:48,918 --> 00:07:50,043 ‫עם מבטא צפוני?‬ 122 00:07:50,043 --> 00:07:51,334 ‫לא.‬ ‫-פאק.‬ 123 00:07:52,918 --> 00:07:55,126 ‫אם מישהו ישאל עליי, אתה לא מכיר אותי.‬ 124 00:07:55,834 --> 00:07:58,793 ‫מה קורה?‬ ‫-כמה חברים ותיקים מצאו אותי.‬ 125 00:08:01,876 --> 00:08:03,376 ‫אני חייב לעזוב את העיירה.‬ 126 00:08:03,376 --> 00:08:07,168 ‫לעזוב? כאילו, באמת לעזוב? מי רודף אחריך?‬ ‫-המק'ארדלים המזדיינים.‬ 127 00:08:07,168 --> 00:08:09,751 ‫יש לי קצת אספקה שהסתרתי למצב חירום.‬ 128 00:08:09,751 --> 00:08:13,459 ‫אני אדבר עם פבלו והקטור.‬ ‫נראה לי שאוכל להחזיר את העסקה למסלול.‬ 129 00:08:14,043 --> 00:08:16,334 ‫אתה, תביא להם את הצלופחים הלילה.‬ 130 00:08:16,334 --> 00:08:17,334 ‫ואז,‬ 131 00:08:18,334 --> 00:08:19,459 ‫אני הולך.‬ 132 00:08:20,793 --> 00:08:21,626 ‫מה, אז...‬ 133 00:08:22,126 --> 00:08:24,209 ‫אז כל זה פשוט יהיה שלי?‬ 134 00:08:24,209 --> 00:08:26,251 ‫היי, ביטלת את האנשים מהיאקוזה?‬ 135 00:08:27,168 --> 00:08:30,293 ‫חשבתי על זה.‬ ‫ההצעה שלהם טובה בהרבה משל הספרדים.‬ 136 00:08:30,293 --> 00:08:32,751 ‫אולי פשוט...‬ ‫-אין צורך בניתוח העלויות שלך.‬ 137 00:08:32,751 --> 00:08:35,126 ‫אמרת להם שילכו להזדיין, או לא?‬ 138 00:08:35,959 --> 00:08:37,001 ‫כן, אמרתי.‬ 139 00:08:38,168 --> 00:08:39,084 ‫יופי.‬ 140 00:08:42,043 --> 00:08:42,918 ‫פאק.‬ 141 00:08:48,334 --> 00:08:50,293 ‫אנחנו רק צריכות לעכב אותם.‬ 142 00:08:50,876 --> 00:08:52,293 ‫כדי שיהיה לנו זמן לחשוב.‬ 143 00:08:53,834 --> 00:08:55,126 {\an8}‫- משטרה -‬ 144 00:08:56,793 --> 00:08:57,751 ‫אני אחזור אלייך.‬ 145 00:09:01,876 --> 00:09:04,543 ‫קיבלתי הוראה לעצור את דובהסה מלוני.‬ 146 00:09:05,043 --> 00:09:07,334 ‫הוראה סודית ביותר, אם את מבינה.‬ 147 00:09:09,959 --> 00:09:10,959 ‫באמת?‬ 148 00:09:16,709 --> 00:09:19,418 ‫היית צריכה לספר לי על ההסגר...‬ ‫-זה לא עניינך.‬ 149 00:09:19,418 --> 00:09:20,834 ‫ברור שזה ענייני!‬ 150 00:09:20,834 --> 00:09:24,543 ‫יכולות להיות הרבה השלכות אתיות אם תיעצרי...‬ ‫-אם יעיפו אותי לכלא,‬ 151 00:09:24,543 --> 00:09:27,334 ‫פשוט תמשיכי למשימה הבאה‬ ‫שיידרש בה נער שליחויות.‬ 152 00:09:27,334 --> 00:09:29,959 ‫לא תצטרכי לחשוב עליי שוב.‬ ‫את תהיי בסדר גמור.‬ 153 00:09:29,959 --> 00:09:31,876 ‫בנות.‬ 154 00:09:32,418 --> 00:09:35,251 ‫נפלא לראות אתכן.‬ ‫-באנו לפגוש את האחות מק'דונה.‬ 155 00:09:35,251 --> 00:09:39,334 ‫חוששתני שמצבה של האחות מק'דונה הידרדר.‬ 156 00:09:39,334 --> 00:09:40,418 ‫אל תתחילי, ברנדט.‬ 157 00:09:40,418 --> 00:09:45,459 ‫נפגוש אותה, ואם תנסי לעצור אותנו...‬ ‫-אבקש מהאחות קלאודה שתבדוק אם היא קמה.‬ 158 00:09:45,459 --> 00:09:46,668 ‫תודה.‬ 159 00:09:46,668 --> 00:09:47,959 ‫כמובן.‬ 160 00:09:48,543 --> 00:09:51,084 ‫אולי נחכה במשרד שלי? יותר נוח שם.‬ 161 00:10:11,626 --> 00:10:14,418 ‫האחות קלאודה מעירה אותה.‬ 162 00:10:14,418 --> 00:10:16,043 ‫אחות נהדרת,‬ 163 00:10:16,043 --> 00:10:18,126 ‫גם אם מעט קשוחה.‬ 164 00:10:20,084 --> 00:10:24,793 ‫מק'דונה כבר תשמח לקבל‬ ‫את חיבוקו העדין יותר של אדוננו.‬ 165 00:10:25,918 --> 00:10:27,543 ‫קצת "קוקו מיליש"?‬ 166 00:10:28,126 --> 00:10:29,626 ‫עוגה. זה אומר "עוגה".‬ 167 00:10:30,751 --> 00:10:32,668 ‫את מדברת קצת אירית?‬ 168 00:10:33,459 --> 00:10:37,543 ‫מצטערת, נגמרו לי הפסילות ב"דואולינגו".‬ ‫צריך לחכות כדי לקבל עוד.‬ 169 00:10:38,084 --> 00:10:39,584 ‫הילדות קוראות.‬ 170 00:10:39,584 --> 00:10:40,918 ‫יש לקוות.‬ 171 00:10:47,418 --> 00:10:48,751 ‫אני לא רוצה, תודה.‬ 172 00:10:48,751 --> 00:10:50,209 ‫העוגה קצת‬ 173 00:10:51,501 --> 00:10:52,418 ‫פאקינג...‬ 174 00:10:53,293 --> 00:10:54,126 ‫יבשה.‬ 175 00:10:56,834 --> 00:10:59,126 ‫מעולם לא שמעתי תלונות.‬ 176 00:11:02,543 --> 00:11:04,251 ‫היא יבשה כמו...‬ 177 00:11:04,834 --> 00:11:06,709 ‫כ...‬ 178 00:11:07,959 --> 00:11:10,543 ‫כוס של נזירה.‬ 179 00:11:12,251 --> 00:11:14,709 ‫מדינה בלי שפה היא מדינה בלי נשמה.‬ 180 00:11:22,834 --> 00:11:23,751 ‫גילברט?‬ 181 00:11:23,751 --> 00:11:25,168 ‫- דה מאדי פארמר -‬ 182 00:11:25,168 --> 00:11:26,793 ‫היי, אמבר!‬ 183 00:11:26,793 --> 00:11:28,459 ‫אלוהים, את נראית מעולה.‬ 184 00:11:28,459 --> 00:11:29,668 ‫תודה. היי.‬ 185 00:11:31,418 --> 00:11:33,168 ‫כן, הסתובבתי קצת במפרץ,‬ 186 00:11:33,168 --> 00:11:36,918 ‫אכלתי משהו שנקרא "באפ ארוחת בוקר".‬ ‫-מטורף לראות אותך עכשיו.‬ 187 00:11:36,918 --> 00:11:40,001 ‫בבודקין, אירלנד, אי האזמרגד.‬ 188 00:11:40,001 --> 00:11:41,459 ‫הכול בסדר?‬ 189 00:11:41,459 --> 00:11:43,251 ‫אתה נראה קצת מאני.‬ ‫-בכנות,‬ 190 00:11:44,251 --> 00:11:46,584 ‫הכול... מעולה.‬ 191 00:11:47,168 --> 00:11:48,084 ‫כן.‬ 192 00:11:48,084 --> 00:11:49,418 ‫הכרת את פיונה?‬ 193 00:11:50,459 --> 00:11:52,876 ‫הבחורה שנעלמה? לא.‬ 194 00:11:53,459 --> 00:11:58,334 ‫אני מניחה שהיית בתוך‬ ‫הרבה משרדים של נזירות ראשיות.‬ 195 00:11:59,626 --> 00:12:01,293 ‫את הראשונה שמציעה תה.‬ 196 00:12:03,084 --> 00:12:06,959 ‫אני בטוחה שהיא סיפרה לך סיפור ילדות טרגי.‬ 197 00:12:07,626 --> 00:12:09,793 ‫"הנזירות!‬ 198 00:12:09,793 --> 00:12:13,251 ‫"שאלוהים יעזור לנו, הדברים שהן עשו לי..."‬ 199 00:12:15,251 --> 00:12:17,918 ‫אני חושבת שלגדול בפנימייה‬ ‫יהיה קשה לכל אחד.‬ 200 00:12:17,918 --> 00:12:19,793 ‫זו לא הייתה פנימייה.‬ 201 00:12:19,793 --> 00:12:21,543 ‫זה היה מנזר.‬ 202 00:12:21,543 --> 00:12:24,834 ‫והן לא היו חייבות לקבל אותה, אבל הן קיבלו.‬ 203 00:12:24,834 --> 00:12:28,001 ‫זה לא מה שקרה.‬ ‫-ואת יודעת איך היא גמלה להן?‬ 204 00:12:28,793 --> 00:12:30,543 ‫היא הציתה את הכנסייה שלהן.‬ 205 00:12:30,543 --> 00:12:32,209 ‫זה לא מה שקרה.‬ 206 00:12:32,209 --> 00:12:35,376 ‫אחרי שהן נתנו לה בית,‬ ‫האכילו אותה וניקו אותה.‬ 207 00:12:35,376 --> 00:12:37,543 ‫זה לא מה שקרה.‬ 208 00:12:38,126 --> 00:12:41,251 ‫לא קל להתחבר לסוף של סיפור עצוב.‬ 209 00:12:42,001 --> 00:12:46,251 ‫אני רוצה לראות את האחות מק'דונה, עכשיו.‬ ‫-היא מתכוננת. אמרתי לך.‬ 210 00:12:47,876 --> 00:12:48,876 ‫אפשר להיכנס.‬ 211 00:12:49,751 --> 00:12:52,293 ‫מצטערת, אימא. צריכים אותך למטה.‬ 212 00:12:52,918 --> 00:12:53,834 ‫תודה.‬ 213 00:12:54,459 --> 00:12:56,584 ‫סלחו לי, גבירותיי.‬ 214 00:13:14,959 --> 00:13:15,876 ‫כמובן.‬ 215 00:13:18,459 --> 00:13:20,418 ‫אף פעם אל תסמכי על נזירה מזדיינת.‬ 216 00:13:27,918 --> 00:13:28,834 ‫חצי.‬ 217 00:13:29,501 --> 00:13:30,376 ‫חצי?‬ 218 00:13:32,501 --> 00:13:34,709 ‫מה לעזאזל? אתם צוחקים?‬ ‫-חצי.‬ 219 00:13:34,709 --> 00:13:36,876 ‫אבל זה צריך לקרות הלילה.‬ 220 00:13:36,876 --> 00:13:38,168 ‫זה בסדר מבחינתכם?‬ 221 00:13:40,501 --> 00:13:41,501 ‫כן.‬ 222 00:13:42,084 --> 00:13:43,168 ‫אז עשינו עסק.‬ 223 00:13:46,168 --> 00:13:47,626 ‫ניפגש במחסן.‬ 224 00:13:48,334 --> 00:13:49,418 ‫אנחנו נהיה מוכנים.‬ 225 00:13:51,126 --> 00:13:52,209 ‫עושים ממנו שטיח.‬ 226 00:13:52,209 --> 00:13:55,209 ‫תקשיבו, שון כאן יהיה איש הקשר שלכם בעתיד.‬ 227 00:13:55,209 --> 00:13:58,334 ‫עד שבאופן בלתי נמנע הוא ידפוק הכול, כמובן.‬ 228 00:14:01,334 --> 00:14:02,168 ‫דאב.‬ 229 00:14:05,626 --> 00:14:09,084 ‫דאב, תירגעי, אוקיי?‬ ‫אני לא חושבת שקורה פה משהו נכלולי.‬ 230 00:14:09,084 --> 00:14:11,876 ‫היא נעלה אותנו בפנים.‬ ‫-גם אני הייתי נועלת אותך.‬ 231 00:14:12,418 --> 00:14:13,584 ‫היא מושכת זמן.‬ 232 00:14:14,584 --> 00:14:17,751 ‫היא בטח משמידה ראיות בעודנו מדברות.‬ 233 00:14:25,418 --> 00:14:26,876 ‫בואי נמצא את מק'דונה.‬ 234 00:14:31,793 --> 00:14:35,168 ‫את תאהבי את אירלנד. היא ממש ממריצה.‬ 235 00:14:35,751 --> 00:14:37,001 ‫כולם ממש מקסימים...‬ 236 00:14:37,001 --> 00:14:39,626 ‫גילברט, לא ככה רציתי לעשות את זה.‬ 237 00:14:43,626 --> 00:14:44,918 ‫אבל יש גבול.‬ 238 00:14:46,209 --> 00:14:48,376 ‫אני צריכה שתחתום על מסמכי הגירושים.‬ 239 00:14:52,293 --> 00:14:55,043 ‫אתה לא יכול להמשיך להתחמק. הגיע הזמן.‬ 240 00:14:59,584 --> 00:15:01,501 ‫לא. תשמרי.‬ 241 00:15:36,834 --> 00:15:40,084 ‫זה זיכרון מקסים, אחות. תודה ששיתפת אותי.‬ 242 00:15:43,876 --> 00:15:44,793 ‫מצטערת.‬ 243 00:15:46,793 --> 00:15:49,501 ‫כנראה שנרדמתי.‬ 244 00:15:49,501 --> 00:15:52,126 ‫סיפרת לי סיפור נהדר על...‬ 245 00:15:52,876 --> 00:15:53,834 ‫פיונה.‬ 246 00:15:53,834 --> 00:15:56,001 ‫האחות פיונה?‬ ‫-לא.‬ 247 00:15:56,709 --> 00:15:58,959 ‫היא הגיעה לכאן לפני 20 שנה בערך.‬ 248 00:15:59,668 --> 00:16:01,001 ‫אישה בהיריון.‬ 249 00:16:01,001 --> 00:16:02,709 ‫סיפרתי לך עליה?‬ 250 00:16:02,709 --> 00:16:03,959 ‫כן, סיפרת.‬ 251 00:16:04,543 --> 00:16:06,626 ‫בדיוק עמדת לספר לי מה קרה לה.‬ 252 00:16:07,376 --> 00:16:08,918 ‫לאן היא הלכה?‬ 253 00:16:10,001 --> 00:16:11,959 ‫היא עדיין כאן, חמודה.‬ 254 00:16:12,626 --> 00:16:14,501 ‫מה הכוונה, "היא עדיין כאן"?‬ 255 00:16:14,501 --> 00:16:17,293 ‫היא השגיחה עליי כשעבדתי.‬ 256 00:16:19,418 --> 00:16:21,584 ‫היא הייתה האחות...‬ 257 00:16:23,876 --> 00:16:25,209 ‫דומיניקה.‬ 258 00:16:25,209 --> 00:16:27,168 ‫שם טוב, את לא חושבת?‬ 259 00:16:27,668 --> 00:16:31,043 ‫עבדנו יחד בכוורות, רק שתינו.‬ 260 00:16:31,043 --> 00:16:33,501 ‫האחות דומיניקה היא פיונה?‬ 261 00:16:34,376 --> 00:16:36,501 ‫היא התחבאה פה כל הזמן הזה?‬ 262 00:16:36,501 --> 00:16:39,209 ‫דבורים עובדות כדי להגן על המלכה, את יודעת?‬ 263 00:16:39,793 --> 00:16:41,793 ‫מקריבות את עצמן.‬ 264 00:16:41,793 --> 00:16:44,043 ‫הכול כדי להגן עליה.‬ 265 00:16:44,626 --> 00:16:46,168 ‫הכול קשור למלכה.‬ 266 00:17:10,043 --> 00:17:12,959 ‫את חיה בצללים.‬ 267 00:17:16,751 --> 00:17:18,626 ‫פיונה בחיים. היא על האי.‬ 268 00:17:18,626 --> 00:17:20,626 ‫מה?‬ ‫-האחות דומיניקה. כוורנית.‬ 269 00:17:20,626 --> 00:17:21,584 ‫דומיניקה?‬ 270 00:17:22,084 --> 00:17:25,418 ‫שם של נזירה. כולן מקבלות שם של נזירה.‬ ‫-מונח טכני, כן?‬ 271 00:17:25,418 --> 00:17:27,876 ‫דרך אגב, אין ספק שברנדט משקרת לנו.‬ 272 00:17:27,876 --> 00:17:30,959 ‫אין סיכוי שמק'דונה עומדת למות.‬ ‫היא בסדר גמור.‬ 273 00:17:38,668 --> 00:17:40,293 ‫אעשה כל דבר.‬ ‫-אלוהים, גיל.‬ 274 00:17:40,293 --> 00:17:41,626 ‫לא, מה? ברצינות.‬ 275 00:17:41,626 --> 00:17:45,918 ‫כל מה שאת צריכה כדי להציל‬ ‫את הנישואים שלנו. בבקשה. מה שתרצי, אעשה.‬ 276 00:17:45,918 --> 00:17:48,251 ‫כל דבר.‬ ‫-אתה יכול לשנות את העבר?‬ 277 00:17:49,668 --> 00:17:52,584 ‫בסך הכול סיפרתי סיפור.‬ ‫-זה לא היה הסיפור שלך.‬ 278 00:17:53,626 --> 00:17:56,709 ‫יש עליי עמודים ב"רדיט",‬ ‫תאוריות מעריצים מזדיינות...‬ 279 00:17:56,709 --> 00:17:59,959 ‫כן, כי הסיפור שלנו נגע בעולם.‬ 280 00:17:59,959 --> 00:18:02,209 ‫זאת אומרת, הסיפור שלנו עזר לאנשים.‬ 281 00:18:02,209 --> 00:18:03,709 ‫הוא לא עזר לי.‬ 282 00:18:04,251 --> 00:18:05,543 ‫הוא חשף אותי.‬ 283 00:18:07,043 --> 00:18:10,501 ‫שכרתי רואה חשבון משפטי.‬ ‫אני יודעת שאתה מדמם כסף, ו...‬ 284 00:18:10,501 --> 00:18:12,959 ‫אבל הפודקאסט הזה יתקן את המצב.‬ 285 00:18:13,751 --> 00:18:17,334 ‫יחסית לאדם שמבלה את חייו בהקשבה,‬ ‫יש הרבה שאתה פשוט לא שומע.‬ 286 00:18:17,334 --> 00:18:22,126 ‫אם הייתי צריכה להצביע בדיוק‬ ‫על מה אתה אוהב בשידור פודקאסטים,‬ 287 00:18:22,126 --> 00:18:25,668 ‫הייתי אומרת שזו ההקלטה‬ ‫של קשקושי הפתיחה לפני כל פרק,‬ 288 00:18:25,668 --> 00:18:27,543 ‫כשהכול עדיין היפותטי,‬ 289 00:18:27,543 --> 00:18:30,584 ‫עדיין מופשט, עדיין "המופע של גילברט".‬ 290 00:18:30,584 --> 00:18:34,918 ‫אוקיי, אבל עכשיו את גורמת לזה‬ ‫להישמע כאילו אני ליצן.‬ 291 00:18:36,459 --> 00:18:37,918 ‫המצב השתנה, גילברט.‬ 292 00:18:38,418 --> 00:18:39,459 ‫אנחנו השתנינו.‬ 293 00:18:40,543 --> 00:18:42,876 ‫אתה לא יכול לתקן הכול בעריכה.‬ 294 00:18:45,876 --> 00:18:47,584 ‫בבקשה, תחתום.‬ 295 00:18:47,584 --> 00:18:50,043 {\an8}‫- פקיד בית המשפט במחוז קוק, אילינוי -‬ 296 00:18:51,459 --> 00:18:52,334 ‫בבקשה.‬ 297 00:18:54,293 --> 00:18:55,168 ‫בשבילי.‬ 298 00:19:05,918 --> 00:19:08,668 ‫- אושר ונחתם‬ ‫חתימות מגישי הבקשה -‬ 299 00:19:22,668 --> 00:19:25,084 ‫אשאל אם מישהו ראה את פיונה, או דומיניקה.‬ 300 00:19:26,876 --> 00:19:28,334 ‫מעולה. תודה, אחות.‬ 301 00:19:28,334 --> 00:19:29,793 ‫זה מושלם.‬ 302 00:19:44,543 --> 00:19:45,543 ‫אימא?‬ 303 00:19:47,084 --> 00:19:48,293 ‫היי!‬ 304 00:19:50,584 --> 00:19:52,626 ‫אימא? חכי!‬ 305 00:19:57,959 --> 00:19:59,001 ‫היי, עצרי!‬ 306 00:20:01,501 --> 00:20:02,418 ‫אימא?‬ 307 00:20:05,168 --> 00:20:06,126 ‫היי, חכי!‬ 308 00:20:27,709 --> 00:20:29,668 ‫תנשמי!‬ ‫-אחת, שתיים, שלוש.‬ 309 00:20:32,876 --> 00:20:34,084 ‫תוציאו אותה מפה!‬ 310 00:20:36,501 --> 00:20:38,918 ‫נראה שהאחות דומיניקה נמצאת בספא של המנזר,‬ 311 00:20:38,918 --> 00:20:41,501 ‫שזה משפט שלעולם לא חשבתי שאגיד.‬ 312 00:20:42,459 --> 00:20:43,376 ‫דאב?‬ 313 00:20:46,001 --> 00:20:47,501 ‫כן, בסדר.‬ 314 00:20:48,043 --> 00:20:48,918 ‫אוקיי.‬ 315 00:20:52,668 --> 00:20:53,709 ‫זה בשבילך.‬ 316 00:21:23,876 --> 00:21:27,043 ‫את פאקינג צוחקת עליי.‬ 317 00:21:29,043 --> 00:21:30,668 ‫אלה רק גופים, אמי.‬ 318 00:21:30,668 --> 00:21:34,001 ‫הרבה מאוד גופים אנושיים.‬ 319 00:21:51,459 --> 00:21:52,543 ‫לכו תזדיינו.‬ 320 00:21:55,209 --> 00:21:57,834 ‫האחות דומיניקה? בדיוק פספסת אותה.‬ 321 00:21:57,834 --> 00:21:59,376 ‫היא חזרה למכוורת.‬ 322 00:21:59,376 --> 00:22:00,918 ‫אלוהים. תודה.‬ 323 00:22:02,293 --> 00:22:03,126 ‫דאב?‬ 324 00:22:03,959 --> 00:22:04,834 ‫דאב?‬ 325 00:22:10,793 --> 00:22:12,376 ‫אימא!‬ 326 00:22:12,376 --> 00:22:13,584 ‫עזבי!‬ 327 00:22:14,793 --> 00:22:16,168 ‫לא! די!‬ 328 00:22:16,709 --> 00:22:18,084 ‫עזבי אותי!‬ 329 00:22:19,418 --> 00:22:20,376 ‫לא!‬ 330 00:22:20,959 --> 00:22:21,834 ‫הצילו!‬ 331 00:22:22,584 --> 00:22:23,501 ‫אימא!‬ 332 00:22:37,834 --> 00:22:38,709 ‫לא!‬ 333 00:22:47,084 --> 00:22:48,668 ‫עזבי!‬ 334 00:22:52,126 --> 00:22:53,084 ‫לא!‬ 335 00:22:54,209 --> 00:22:55,793 ‫עזבו אותי! הצילו!‬ 336 00:23:00,459 --> 00:23:01,376 ‫דאב?‬ 337 00:23:02,168 --> 00:23:05,376 ‫מה הבעיה שלך?‬ ‫-פאק. פאק, אמי!‬ 338 00:23:06,334 --> 00:23:07,334 ‫זה התה.‬ 339 00:23:07,876 --> 00:23:10,834 ‫האחות ברנדט הכניסה משהו לתה.‬ ‫היא פאקינג סיממה אותי.‬ 340 00:23:11,376 --> 00:23:14,584 ‫אמי, אני הוזה.‬ ‫-בחייך, דאב, הן נזירות.‬ 341 00:23:14,584 --> 00:23:16,418 ‫הן לא סיממו אותך בפסיכדליים.‬ 342 00:23:16,418 --> 00:23:17,334 ‫בואי.‬ 343 00:23:24,001 --> 00:23:25,918 ‫העבודה שלי עוסקת באמת,‬ 344 00:23:26,834 --> 00:23:30,084 ‫קילוף שכבות של דעות וסיפורים כדי...‬ 345 00:23:30,084 --> 00:23:31,001 ‫פאק!‬ 346 00:23:32,376 --> 00:23:34,543 ‫"המופע של גילברט"? זין על זה.‬ 347 00:23:36,334 --> 00:23:37,376 ‫לא.‬ 348 00:23:37,376 --> 00:23:39,709 ‫חכי. לא, אמי, אני צריכה לנוח.‬ 349 00:23:39,709 --> 00:23:40,709 ‫אוקיי.‬ 350 00:23:42,168 --> 00:23:43,001 ‫אוקיי.‬ 351 00:23:53,959 --> 00:23:55,209 {\an8}‫- איניש מק טיר 1994 -‬ 352 00:23:59,459 --> 00:24:01,376 ‫את חיה בצללים.‬ 353 00:24:20,001 --> 00:24:21,293 ‫אימא! היי!‬ 354 00:24:21,959 --> 00:24:22,793 ‫אימא!‬ 355 00:24:24,251 --> 00:24:28,084 ‫איפה אימא שלי? ראיתי אותה לפני רגע.‬ ‫-כן, היא בדיוק הייתה פה.‬ 356 00:24:29,376 --> 00:24:32,709 ‫היא רצתה לבדוק מה איתך, לוודא שאת בסדר.‬ 357 00:24:33,459 --> 00:24:34,668 ‫מצבה טוב יותר?‬ 358 00:24:34,668 --> 00:24:35,959 ‫כן.‬ 359 00:24:35,959 --> 00:24:36,918 ‫אבל...‬ 360 00:24:37,626 --> 00:24:39,043 ‫היא לא רצתה לראות אותי?‬ 361 00:24:39,043 --> 00:24:40,251 ‫אני חושבת...‬ 362 00:24:41,043 --> 00:24:42,668 ‫מתי היא תיקח אותי הביתה?‬ 363 00:24:44,709 --> 00:24:46,501 ‫היא בטח תבוא לקחת אותך בקרוב.‬ 364 00:25:12,543 --> 00:25:16,209 ‫אוקיי, אולי את תחכי פה,‬ ‫ואני אמצא את דומיניקה?‬ 365 00:25:16,209 --> 00:25:18,543 ‫לא. לא, בבקשה.‬ 366 00:25:19,751 --> 00:25:21,501 ‫בבקשה, אמי, לא.‬ 367 00:25:24,376 --> 00:25:25,376 ‫בבקשה...‬ 368 00:25:25,376 --> 00:25:27,001 ‫רק אל תעזבי אותי.‬ 369 00:25:34,959 --> 00:25:35,876 ‫אמי.‬ 370 00:25:51,168 --> 00:25:52,709 ‫אלוהים אדירים.‬ 371 00:26:05,084 --> 00:26:07,168 ‫זוכרת את תאוריית הנזירה המסממת שלך?‬ 372 00:26:13,668 --> 00:26:14,709 ‫היי. הגעתי עכשיו.‬ 373 00:26:15,209 --> 00:26:16,876 ‫גילברט, נזירות רעות.‬ 374 00:26:16,876 --> 00:26:20,293 ‫אני חוזרת, נזירות רעות.‬ ‫הן סיממו את דאב עם פטריות.‬ 375 00:26:20,293 --> 00:26:23,918 ‫נראה לי שהן מסממות את כולם.‬ ‫אל תשתה את התה, גילברט.‬ 376 00:26:23,918 --> 00:26:26,293 ‫לאט יותר. על מה את מדברת? איפה אתן?‬ 377 00:26:26,293 --> 00:26:27,251 ‫בדרך למכוורת.‬ 378 00:26:27,251 --> 00:26:30,459 ‫תפגוש אותנו שם, אנחנו צריכות אותך.‬ ‫אבל אל תשתה את התה.‬ 379 00:26:33,209 --> 00:26:34,793 ‫מה זו מכוורת, לעזאזל?‬ 380 00:27:00,126 --> 00:27:02,584 ‫בבקשה, אמי. אני לא יכולה להיכנס.‬ ‫-בואי.‬ 381 00:27:02,584 --> 00:27:06,418 ‫לא. לא, את לא יכולה להכריח אותי להיכנס.‬ ‫-מצטערת, אנחנו חייבות.‬ 382 00:27:06,418 --> 00:27:08,501 ‫אלוהים, דאב!‬ ‫-לא. אמי, את...‬ 383 00:27:08,501 --> 00:27:10,626 ‫את לא מבינה. אני...‬ ‫-יהיה בסדר.‬ 384 00:27:24,793 --> 00:27:25,626 ‫אימא?‬ 385 00:27:54,168 --> 00:27:56,043 ‫מה הבעיה שלך?‬ 386 00:27:56,043 --> 00:28:00,126 ‫חתיכת כלבה טיפשה ואנוכית.‬ 387 00:28:10,918 --> 00:28:11,793 ‫מה?‬ 388 00:28:17,459 --> 00:28:20,834 ‫כולנו חיים זה בצללים של זה.‬ 389 00:28:28,501 --> 00:28:29,959 ‫את האחות דומיניקה?‬ 390 00:28:30,501 --> 00:28:31,543 ‫כן.‬ 391 00:28:31,543 --> 00:28:32,709 ‫את לא פיונה?‬ 392 00:28:34,168 --> 00:28:35,293 ‫מי זאת פיונה?‬ 393 00:28:36,334 --> 00:28:37,251 ‫נהדר.‬ 394 00:28:50,334 --> 00:28:52,626 ‫ספרי לי מה קרה. אני יודע שקרה משהו.‬ 395 00:28:52,626 --> 00:28:54,293 ‫טדי, אתה צריך להירגע.‬ 396 00:28:55,251 --> 00:28:56,668 ‫אני יודע שאת יודעת משהו.‬ 397 00:28:57,334 --> 00:29:00,334 ‫אני לא יכולה לעזור לך, טדי.‬ ‫-אני זוכר את הסירה שלך.‬ 398 00:29:01,751 --> 00:29:03,709 ‫אולי פשוט תספרי לי את האמת, מייב?‬ 399 00:29:07,543 --> 00:29:10,918 ‫אני יודע שקרה משהו על האי הזה.‬ ‫אני יודע שאת יודעת משהו.‬ 400 00:29:11,459 --> 00:29:12,334 ‫אני לא.‬ 401 00:29:12,834 --> 00:29:13,876 ‫שקרנית.‬ 402 00:29:18,126 --> 00:29:20,751 ‫שיקרת כשאמרת שהיית בדבלין בליל הסוואין.‬ 403 00:29:23,334 --> 00:29:25,251 ‫ואני יודע שפיונה הייתה בהיריון.‬ 404 00:29:30,043 --> 00:29:30,959 ‫אני...‬ 405 00:29:32,043 --> 00:29:34,501 ‫רצתי מהבית של אבא‬ 406 00:29:35,043 --> 00:29:37,584 ‫כדי למצוא את פיונה. ראיתי אותך במזח.‬ 407 00:29:41,793 --> 00:29:43,834 ‫פיונה ביקשה שאשיט אותה לוויילס.‬ 408 00:29:44,959 --> 00:29:46,543 ‫אבל לא הגעתן לשם, נכון?‬ 409 00:29:56,376 --> 00:29:57,751 ‫איך טדי נפצע?‬ 410 00:30:02,084 --> 00:30:04,459 ‫מייב, איך טדי נפצע?‬ 411 00:30:07,668 --> 00:30:10,001 ‫העמסנו, והוא פשוט הופיע משום מקום.‬ 412 00:30:12,459 --> 00:30:15,126 ‫חשבתי שאתה שיימוס שרודף אחרי פיונה.‬ 413 00:30:19,043 --> 00:30:20,376 ‫נתתי לך מכה עם משוט.‬ 414 00:30:25,376 --> 00:30:28,834 ‫אז הבאת אותו לכאן, כי ידעת שיש אחות.‬ 415 00:30:29,668 --> 00:30:31,084 ‫גברת אושיי.‬ 416 00:30:32,001 --> 00:30:34,543 ‫זה היה מהיר יותר מלנסוע לבית חולים.‬ ‫-ופיונה?‬ 417 00:30:45,043 --> 00:30:46,918 ‫היית כאן כשטדי היה צעיר.‬ 418 00:30:47,626 --> 00:30:48,959 ‫הוא היה נער זהב.‬ 419 00:30:50,334 --> 00:30:52,209 ‫חכם, חברותי,‬ 420 00:30:53,293 --> 00:30:54,709 ‫הוא היה יכול לעשות הכול.‬ 421 00:30:57,626 --> 00:30:58,543 ‫הרסת את זה.‬ 422 00:31:02,501 --> 00:31:03,834 ‫זאת הייתה תאונה.‬ 423 00:31:09,709 --> 00:31:10,751 ‫מה קרה לפיונה?‬ 424 00:31:14,168 --> 00:31:15,376 ‫ספרי לנו, מייב.‬ 425 00:31:15,959 --> 00:31:17,584 ‫ספרי לנו מה קרה לפיונה.‬ 426 00:31:24,501 --> 00:31:25,376 ‫את בסדר?‬ 427 00:31:26,001 --> 00:31:26,918 ‫תודה.‬ 428 00:31:32,293 --> 00:31:33,209 ‫סליחה.‬ 429 00:31:35,418 --> 00:31:36,376 ‫אלוהים.‬ 430 00:31:37,459 --> 00:31:41,584 ‫זה היה בזבוז זמן.‬ ‫היית מסטולה כשדיברת עם האחות מק'דונה?‬ 431 00:31:42,918 --> 00:31:44,001 ‫כן, אני חושבת.‬ 432 00:31:45,376 --> 00:31:47,293 ‫היא הייתה מלאכית לרגע, ו...‬ 433 00:31:48,709 --> 00:31:50,168 ‫הייתה דבורה במיטה שלה.‬ 434 00:31:50,793 --> 00:31:54,251 ‫מה בדיוק היא אמרה?‬ ‫למה חשבת שפיונה עדיין גרה באי?‬ 435 00:31:55,168 --> 00:31:57,334 ‫היא אמרה שפיונה הייתה משגיחה עליה‬ 436 00:31:58,334 --> 00:31:59,834 ‫כשהיא טיפלה בדבורים.‬ 437 00:32:15,001 --> 00:32:16,168 ‫דאב.‬ 438 00:32:21,251 --> 00:32:23,376 ‫אין שם, אין תאריך. רק...‬ 439 00:32:24,001 --> 00:32:25,001 ‫מה זו המילה הזו?‬ 440 00:32:25,793 --> 00:32:26,751 ‫"מהאר."‬ 441 00:32:27,709 --> 00:32:28,959 ‫זה אומר "אימא".‬ 442 00:32:30,584 --> 00:32:31,793 ‫אני...‬ 443 00:32:32,668 --> 00:32:33,543 ‫אני לא מבין.‬ 444 00:32:36,418 --> 00:32:37,543 ‫שלחנו אותך הביתה,‬ 445 00:32:38,334 --> 00:32:40,834 ‫אבל פיונה דאגה שהיא תפספס את ההזדמנות שלה.‬ 446 00:32:40,834 --> 00:32:44,834 ‫שיימוס היה בעיירה ורתח מזעם,‬ ‫וחיפש אותה ואת מלאכי בכל מקום.‬ 447 00:32:44,834 --> 00:32:46,043 ‫היא נשארה כאן.‬ 448 00:32:47,334 --> 00:32:48,418 ‫היא הייתה בטוחה.‬ 449 00:32:49,626 --> 00:32:52,543 ‫ועם עדנה שטיפלה בה ואני שהבאתי אספקה,‬ 450 00:32:53,251 --> 00:32:55,668 ‫היה לה כל מה שהיא הייתה צריכה כדי ללדת.‬ 451 00:32:55,668 --> 00:32:57,626 ‫מה קורה פה?‬ 452 00:32:58,251 --> 00:32:59,459 ‫מה אתם עושים?‬ 453 00:32:59,459 --> 00:33:02,834 ‫זו עבירה חמורה ביותר!‬ 454 00:33:02,834 --> 00:33:05,668 ‫אין לכם שום זכות לבוא הנה...‬ 455 00:33:06,168 --> 00:33:07,251 ‫מייב.‬ 456 00:33:09,168 --> 00:33:10,293 ‫מה קרה לה?‬ 457 00:33:10,293 --> 00:33:11,418 ‫אף מילה‬ 458 00:33:11,959 --> 00:33:13,376 ‫לאף אחד בקשר לזה.‬ 459 00:33:14,668 --> 00:33:15,793 ‫אתם חייבים להבטיח.‬ 460 00:33:20,001 --> 00:33:21,293 ‫היא ילדה מוקדם.‬ 461 00:33:21,293 --> 00:33:23,043 ‫היינו מוכנות, אבל...‬ 462 00:33:24,793 --> 00:33:25,751 ‫היא מתה.‬ 463 00:33:26,459 --> 00:33:28,001 ‫גם היא וגם התינוק.‬ 464 00:33:29,543 --> 00:33:31,168 ‫ה-31 במאי,‬ 465 00:33:31,168 --> 00:33:33,584 ‫חג הביקור.‬ 466 00:33:33,584 --> 00:33:37,126 ‫היום בו הגברת שלנו‬ ‫הלכה לבקר את בת דודתה, אליזבת,‬ 467 00:33:37,126 --> 00:33:38,834 ‫שהייתה גם היא בהיריון.‬ 468 00:33:39,834 --> 00:33:44,168 ‫אין יותר מדי סיפורים בברית החדשה‬ ‫שעוסקים רק בנשים.‬ 469 00:33:45,376 --> 00:33:50,001 ‫זה אחד החגים המשמחים ביותר בלוח השנה שלנו.‬ 470 00:33:54,209 --> 00:33:55,168 ‫דאב!‬ 471 00:33:55,168 --> 00:33:56,376 ‫שיט! דאב!‬ 472 00:33:56,959 --> 00:33:58,918 ‫שון דפוק, אני יודע, אבל אתה יודע,‬ 473 00:33:59,668 --> 00:34:02,334 ‫הוא לא מזיק.‬ ‫אני בטוח שהוא יגיע הנה בכל רגע.‬ 474 00:34:08,168 --> 00:34:09,543 ‫מה זה, לעזאזל?‬ 475 00:34:10,876 --> 00:34:12,043 ‫איפה הצלופחים שלי?‬ 476 00:34:20,501 --> 00:34:21,793 ‫שון המזדיין.‬ 477 00:34:25,793 --> 00:34:27,293 ‫אני פאקינג אהרוג אותו.‬ 478 00:34:28,293 --> 00:34:29,584 ‫הוא מת!‬ 479 00:34:31,793 --> 00:34:33,209 ‫פאקינג מת!‬ 480 00:34:38,084 --> 00:34:39,876 ‫סתם עישנתי בכנסייה.‬ 481 00:34:40,834 --> 00:34:42,459 ‫לא התכוונתי לשרוף אותה.‬ 482 00:34:44,668 --> 00:34:46,626 ‫אבל גם לא הצטערתי על זה.‬ 483 00:34:49,459 --> 00:34:51,751 ‫אני לא יכולה למחול לך, את יודעת.‬ 484 00:34:53,793 --> 00:34:55,209 ‫אימא שלי הייתה מכורה.‬ 485 00:34:55,793 --> 00:34:57,209 ‫היא הייתה חולה.‬ 486 00:34:58,459 --> 00:35:00,209 ‫היא השאירה אותי במנזר.‬ 487 00:35:00,918 --> 00:35:02,543 ‫יש מקומות גרועים יותר.‬ 488 00:35:02,543 --> 00:35:04,334 ‫ואז היא התנקתה.‬ 489 00:35:05,084 --> 00:35:07,084 ‫איזה ביטוי מטופש.‬ 490 00:35:08,293 --> 00:35:10,543 ‫ראיתי אותה פעם אחת, אחר כך.‬ 491 00:35:12,418 --> 00:35:14,043 ‫היא חזרה למנזר. היא...‬ 492 00:35:15,626 --> 00:35:17,334 ‫היא אפילו לא רצתה לראות אותי.‬ 493 00:35:20,376 --> 00:35:21,751 ‫חשבתי שהיא שונאת אותי.‬ 494 00:35:24,626 --> 00:35:26,376 ‫אולי היא שנאה את עצמה.‬ 495 00:35:27,376 --> 00:35:31,126 ‫אולי היא הייתה אישה בעלת אפשרויות מוגבלות.‬ 496 00:35:32,001 --> 00:35:33,084 ‫או אולי היא הייתה...‬ 497 00:35:33,084 --> 00:35:34,501 ‫סוג של מניאקית.‬ 498 00:35:39,209 --> 00:35:42,293 ‫את יכולה לבקש מחילה רק עבור עצמך, דאב.‬ 499 00:35:43,834 --> 00:35:46,084 ‫אולי היא אהבה אותך, אולי לא.‬ 500 00:35:46,876 --> 00:35:48,918 ‫איזה סיפור את רוצה לספר?‬ 501 00:35:51,334 --> 00:35:52,751 ‫זה שבו הייתי מספיק טובה.‬ 502 00:36:04,543 --> 00:36:09,501 ‫אישית, תמיד העדפתי להתוודות פנים אל פנים.‬ 503 00:36:09,501 --> 00:36:12,584 ‫ועל מה יש לנזירה ראשית להתוודות?‬ 504 00:36:14,668 --> 00:36:19,293 ‫אוי, דאב, האופן בו הכול קרה‬ ‫מכביד על נפשי בת האלמוות.‬ 505 00:36:21,626 --> 00:36:24,876 ‫קברתי אישה כאן באי שלי,‬ 506 00:36:25,543 --> 00:36:28,168 ‫ודרשתי מהקהילה שלי שישתקו.‬ 507 00:36:28,168 --> 00:36:31,209 ‫לא בדיוק פעולות של הטהורים והצנועים.‬ 508 00:36:31,209 --> 00:36:35,043 ‫אבל גם לי הייתה אחריות לסיפור.‬ 509 00:36:35,626 --> 00:36:39,959 ‫בכנות, חשבתי שתבקשי סליחה‬ ‫על זה שפאקינג סיממת אותי.‬ 510 00:36:40,959 --> 00:36:42,668 ‫ואת מבקשי הכפרה המסכנים שלך.‬ 511 00:36:43,209 --> 00:36:46,126 ‫הם באים לכאן בחיפוש אחר התגלות.‬ 512 00:36:47,251 --> 00:36:48,626 ‫ואנחנו מספקים כזו.‬ 513 00:36:49,376 --> 00:36:52,043 ‫אני חייבת להאמין שהמטרה מקדשת את האמצעים,‬ 514 00:36:52,043 --> 00:36:56,543 ‫והייתי מניחה שאת דומה לי במובן הזה.‬ 515 00:37:00,876 --> 00:37:02,584 ‫אתן לכם להתעדכן.‬ 516 00:37:08,501 --> 00:37:09,459 ‫קורה פה משהו.‬ 517 00:37:09,959 --> 00:37:12,168 ‫ברנדט אמרה עכשיו שהיא קברה את פיונה.‬ 518 00:37:12,168 --> 00:37:15,251 ‫רק את פיונה. ועל הקבר כתוב רק "אימא".‬ 519 00:37:15,251 --> 00:37:18,293 ‫לקתולים יש רעיונות מפורסמים‬ ‫בנוגע לתינוקות ברחמים.‬ 520 00:37:18,293 --> 00:37:20,334 ‫חיפשתי בגוגל על חג הביקור, וכתוב...‬ 521 00:37:20,334 --> 00:37:23,834 ‫התאריכים לא תואמים לאולטרסאונד.‬ ‫ברנדט משקרת.‬ 522 00:37:26,459 --> 00:37:29,043 ‫דובהסה מלוני, אני עוצר אותך.‬ 523 00:37:29,751 --> 00:37:31,126 ‫אני מבקש ממך לבוא איתי.‬ 524 00:37:32,626 --> 00:37:33,584 ‫נזירות מזדיינות.‬ 525 00:37:38,251 --> 00:37:40,209 ‫תברחי, דאב! תברחי!‬ 526 00:37:44,959 --> 00:37:45,876 ‫מה...?‬ 527 00:37:49,751 --> 00:37:50,584 ‫פאק!‬ 528 00:37:50,584 --> 00:37:52,459 ‫המטרה מקדשת את האמצעים?‬ 529 00:37:53,043 --> 00:37:56,168 ‫משהו כזה.‬ ‫-אלוהים! פאק!‬ 530 00:37:58,209 --> 00:37:59,751 ‫אלוהים!‬ 531 00:38:02,043 --> 00:38:03,459 ‫אמרתי לך שאני צריך אקדח.‬ 532 00:38:04,709 --> 00:38:05,793 ‫נחזור בשבילו.‬ 533 00:38:07,834 --> 00:38:08,751 ‫פאק.‬ 534 00:38:18,584 --> 00:38:20,334 ‫קדימה, מתוקה.‬ 535 00:38:20,334 --> 00:38:23,501 ‫הם מחכים לקחת אותך חזרה ליבשת.‬ 536 00:38:24,209 --> 00:38:27,459 ‫ואת לא רוצה לגרום לשוטרים לחכות בבטלה.‬ 537 00:38:30,001 --> 00:38:31,709 ‫אלף תשע מאות תשעים ושבע.‬ 538 00:38:32,501 --> 00:38:34,043 ‫אלף תשע מאות תשעים ושמונה.‬ 539 00:38:35,876 --> 00:38:37,293 ‫אלף תשע מאות תשעים ותשע.‬ 540 00:38:39,668 --> 00:38:41,376 ‫גברת אושיי לא מופיעה פה.‬ 541 00:38:42,376 --> 00:38:43,376 ‫השנה בה היא עזבה.‬ 542 00:38:44,668 --> 00:38:47,334 ‫זו הייתה שנה טראומתית.‬ 543 00:38:48,001 --> 00:38:51,293 ‫אם ובנה שלא נולד מתו.‬ 544 00:38:51,293 --> 00:38:53,918 ‫רק שהבן לא מת, נכון?‬ 545 00:38:56,751 --> 00:38:58,376 ‫את חושבת שאני מטומטמת?‬ 546 00:38:58,876 --> 00:39:02,209 ‫גברת אושיי לא עזבה את המנזר‬ ‫ואימצה ילד רומני.‬ 547 00:39:02,959 --> 00:39:05,584 ‫היא עזבה עם התינוק הבריא של פיונה,‬ 548 00:39:05,584 --> 00:39:06,584 ‫שון.‬ 549 00:39:07,584 --> 00:39:10,001 ‫שון הוא הבן של פיונה ושיימוס.‬ 550 00:39:14,376 --> 00:39:15,459 ‫אלוהים.‬ 551 00:39:16,084 --> 00:39:19,418 ‫אי פעם פשוט תזדיינו מפה?‬ 552 00:39:28,376 --> 00:39:29,834 ‫הכול בסדר, אוקיי?‬ 553 00:39:29,834 --> 00:39:31,876 ‫הכול בסדר, אני מבטיח.‬ 554 00:39:31,876 --> 00:39:33,251 ‫נבצע את ההחלפה מחר.‬ 555 00:39:33,876 --> 00:39:35,084 ‫לא אמורה להיות בעיה.‬ 556 00:39:35,959 --> 00:39:39,293 ‫אבל רק כדי להבהיר, שיימוס יהיה שם?‬ 557 00:39:40,168 --> 00:39:41,501 ‫המצב השתנה.‬ 558 00:39:41,501 --> 00:39:42,709 ‫אני האחראי עכשיו.‬ 559 00:39:53,876 --> 00:39:55,251 ‫לראות את עצמך,‬ 560 00:39:55,834 --> 00:39:57,043 ‫להכיר את עצמך,‬ 561 00:39:57,751 --> 00:39:59,209 ‫לומר את האמת שלך,‬ 562 00:40:00,001 --> 00:40:02,876 ‫זה לא המטבע העיקרי בעולם המודרני שלנו?‬ 563 00:40:09,084 --> 00:40:10,001 ‫דאב,‬ 564 00:40:10,793 --> 00:40:12,334 ‫את חושבת שהוא דומה לי?‬ 565 00:40:12,334 --> 00:40:14,376 ‫האירים יודעים שזה לא ככה.‬ 566 00:40:15,626 --> 00:40:17,168 ‫כשאתה רואה מי אתה באמת,‬ 567 00:40:18,418 --> 00:40:20,084 ‫זה אומר שמשהו חייב למות.‬ 568 00:40:20,918 --> 00:40:23,626 ‫כי מי באמת יכול לחיות עם עצמו?‬ 569 00:42:25,751 --> 00:42:28,751 ‫תרגום כתוביות: גלעד קשר‬