1 00:00:14,834 --> 00:00:17,543 Volksmärchen sind mehr als nur Geschichten. 2 00:00:18,334 --> 00:00:19,668 Sie sind eine Warnung. 3 00:00:20,376 --> 00:00:23,209 In Irland wird die Geschichte vom Fetch erzählt. 4 00:00:24,126 --> 00:00:27,251 Der Fetch ist ein übernatürlicher Doppelgänger, 5 00:00:27,251 --> 00:00:28,168 ein Zwilling. 6 00:00:28,709 --> 00:00:32,626 Und wenn man sich selbst sieht, wenn man seinen Fetch sieht, 7 00:00:33,584 --> 00:00:35,209 heißt es, man wird sterben. 8 00:00:50,334 --> 00:00:52,293 Leute, bitte alle zurücktreten. 9 00:00:52,793 --> 00:00:55,126 Zurücktreten. Zurück. 10 00:00:56,834 --> 00:00:59,459 - Ist das nicht von Seamus? - Ich glaube schon. 11 00:01:00,043 --> 00:01:02,668 Bitte. Treten Sie alle zurück. Nicht filmen. 12 00:01:02,668 --> 00:01:03,668 - Hey. - Sergeant? 13 00:01:03,668 --> 00:01:05,501 Sie müssen jetzt gehen. 14 00:01:06,501 --> 00:01:07,543 Was? 15 00:01:09,793 --> 00:01:12,834 Ich dachte, Sie sind ganz auf #Vanlife. 16 00:01:13,584 --> 00:01:15,084 Gott, Sie sind gut. 17 00:01:15,876 --> 00:01:16,793 Ja. Kommen Sie. 18 00:01:17,543 --> 00:01:19,876 Wurden Leichen gefunden? Seamus? 19 00:01:20,668 --> 00:01:22,209 Wir schicken Taucher rein. 20 00:01:23,584 --> 00:01:27,834 Na ja, ich gab meinem Freund Billy 20 €, damit er es sich ansieht. 21 00:01:29,043 --> 00:01:31,626 Ja, wir sind hier nicht bei CSI: Skibbereen. 22 00:01:31,626 --> 00:01:35,043 Wir sollen der Ortspolizei bei einer Auslieferung helfen. 23 00:01:35,043 --> 00:01:39,376 Da Ihr Vorgesetzter krank ist, helfen Sie, Dubheasa Maloney festzunehmen. 24 00:01:44,584 --> 00:01:45,959 - Mit einer Waffe? - Nein. 25 00:01:46,918 --> 00:01:49,168 - Vielleicht. - Nein. Sie verhaften sie. 26 00:01:49,168 --> 00:01:52,293 - Dafür sind Sie zuständig. - Ich begleite Sie. 27 00:01:53,626 --> 00:01:54,626 Ich verstehe. 28 00:02:08,293 --> 00:02:10,668 O'SHEAS GÄSTEHAUS 29 00:02:13,501 --> 00:02:15,751 JUSTIZMINISTERIUM STAATSGEHEIMNIS-GESETZ 1989 30 00:02:17,418 --> 00:02:20,334 PARAGRAF 10 STRAFEN 31 00:02:22,459 --> 00:02:26,918 HAFTSTRAFE VON BIS ZU ZWEI JAHREN ODER GELDSTRAFE ODER BEIDES 32 00:02:31,626 --> 00:02:33,126 Zwei verdammte Jahre. 33 00:02:38,168 --> 00:02:41,793 - Glaubst du, Seamus weiß es? - Nein. Auf keinen Fall. 34 00:02:41,793 --> 00:02:45,001 - Wenn er es wüsste... - Emmy, hast du ein Bügeleisen? 35 00:02:45,001 --> 00:02:48,126 - Nein. - Es würde zu dir passen, eins zu haben. 36 00:02:49,584 --> 00:02:50,751 Ich habe keins. 37 00:03:08,751 --> 00:03:12,876 Ich habe Würstchen aus Clon, die so dick sind wie Crubeens. 38 00:03:12,876 --> 00:03:15,668 Ich habe Kirschtomaten aus Ballydehob 39 00:03:15,668 --> 00:03:18,876 und Eier von meinem Verkäufer auf dem englischen Markt. 40 00:03:19,584 --> 00:03:21,209 Eier wären toll. 41 00:03:21,209 --> 00:03:23,126 Ich hätte gern Joghurt. 42 00:03:24,376 --> 00:03:25,543 Joghurt? 43 00:03:25,543 --> 00:03:28,084 Ja. Oder vielleicht Obst. 44 00:03:28,084 --> 00:03:29,584 Eine Banane oder... 45 00:03:41,626 --> 00:03:45,751 Du könntest wenigstens eine Wurst essen. Sie sind so dick wie Crubeens. 46 00:03:45,751 --> 00:03:49,543 - Du weißt nicht, was ein Crubeen ist. - Nein, aber sie sind dick. 47 00:03:51,209 --> 00:03:52,668 Wollt ihr mal was sehen? 48 00:03:57,959 --> 00:04:00,668 Mit einer Gardinenschnur gebündelte Zeitungen? 49 00:04:00,668 --> 00:04:01,626 Nein. 50 00:04:02,168 --> 00:04:03,668 Das ist ein Zingulum. 51 00:04:04,626 --> 00:04:06,709 Der Gürtel einer Nonnentracht. 52 00:04:06,709 --> 00:04:09,834 Es sind Stromrechnungen und ihr Krankenpflegediplom. 53 00:04:09,834 --> 00:04:13,251 Ich verstehe das nicht. Warum ist das Zingulum wichtig? 54 00:04:13,251 --> 00:04:15,251 Jeder Orden hat sein eigenes. 55 00:04:15,251 --> 00:04:19,293 Dieses ist von den Barmherzigen Schwestern auf Inish Mac Tire. 56 00:04:20,543 --> 00:04:21,709 Das heißt? 57 00:04:21,709 --> 00:04:25,209 Es ist ein Pflegeorden. Mrs. O'Shea hat uns gesagt... 58 00:04:27,251 --> 00:04:28,584 Was tun Sie da? 59 00:04:28,584 --> 00:04:31,793 - Warum haben Sie ein Zingulum? - Geht Sie nichts an. 60 00:04:33,084 --> 00:04:36,168 - Meine Vergangenheit gehört mir. - Sie waren Nonne? 61 00:04:36,168 --> 00:04:38,834 - Das habe ich Ihnen doch gesagt. - Nein. 62 00:04:38,834 --> 00:04:42,626 - Sie sagten, Sie waren Krankenschwester. - Das war und bin ich. 63 00:04:42,626 --> 00:04:45,751 - Und eine Nonne. - Ich habe Kopfschmerzen. Bitte... 64 00:04:46,334 --> 00:04:49,001 - Verdammt praktisch. - Mach mal langsam, Dove. 65 00:04:49,001 --> 00:04:51,251 - Alles ok? - Ihr geht es blendend. 66 00:04:51,251 --> 00:04:53,418 Oder, Schwester? 67 00:04:58,168 --> 00:05:00,209 Das ist kein Puppenhaus, Dubheasa. 68 00:05:00,918 --> 00:05:02,168 Das ist mein Zuhause. 69 00:05:04,918 --> 00:05:07,959 Sie kommen hierher, durchwühlen unser Leben, 70 00:05:08,709 --> 00:05:09,626 und wofür? 71 00:05:10,876 --> 00:05:15,584 Die lasche Nacherzählung einer Geschichte, die Sie nie verstehen werden. 72 00:05:17,918 --> 00:05:22,209 Verpissen Sie drei sich wieder dahin, wo Sie herkamen. 73 00:05:22,209 --> 00:05:24,793 Ok, vielleicht atmen wir alle tief durch 74 00:05:24,793 --> 00:05:27,376 und setzen uns und essen dicke Würste... 75 00:05:27,376 --> 00:05:28,876 Es gibt kein Frühstück! 76 00:05:34,334 --> 00:05:36,001 Fiona war schwanger. 77 00:05:36,001 --> 00:05:41,501 Teddy tötete Malachy, verschwand und kam mit einer Kopfverletzung zurück. 78 00:05:41,501 --> 00:05:44,293 - Eine Nonne fand ihn. - Schwester McDonagh. 79 00:05:44,293 --> 00:05:45,918 Sie sprach von Booten. 80 00:05:45,918 --> 00:05:48,293 - Die Nonne. - Und Mrs. O'Shea. 81 00:05:48,293 --> 00:05:49,334 War eine Nonne. 82 00:05:49,334 --> 00:05:53,793 Wenn es ein Pflegeorden ist, konnte O'Shea Krankenschwester und Nonne sein. 83 00:05:53,793 --> 00:05:54,709 Sie kennt Leute. 84 00:05:54,709 --> 00:05:59,418 - Es ist eine Insel voller Nonnen. - Ja, alles führt uns zu Inish Mac Tire. 85 00:05:59,418 --> 00:06:03,793 Wenn hier eine Schwangere verschwindet, sollte man Nonnen verdächtigen. 86 00:06:03,793 --> 00:06:07,459 Sie verstecken definitiv etwas, und O'Shea steckt mit drin. 87 00:06:08,043 --> 00:06:09,668 Ich buche drei Fährtickets. 88 00:06:11,209 --> 00:06:13,459 - Heute? - Was? Passt dir das nicht? 89 00:06:14,876 --> 00:06:17,584 Ich treffe meine Frau. Sie ist hergeflogen. 90 00:06:17,584 --> 00:06:19,626 Ich muss sie heute sehen. 91 00:06:19,626 --> 00:06:22,834 Machst du Witze? Wir haben eine echte Spur. 92 00:06:23,459 --> 00:06:24,876 Das ist dein Podcast. 93 00:06:24,876 --> 00:06:28,001 Das ist wichtig. Du kannst deine Frau danach vögeln. 94 00:06:28,001 --> 00:06:32,376 Ich muss sie sehen und mit ihr reden, ok? Und dann komme ich nach. 95 00:06:32,918 --> 00:06:36,126 - Wir sollten auf dich warten. - Nein. Wir gehen sofort. 96 00:06:36,126 --> 00:06:40,626 Wenn du dir um das Timing wegen der Auslieferung Sorgen machst... 97 00:06:40,626 --> 00:06:41,959 Welche Auslieferung? 98 00:06:45,584 --> 00:06:48,418 Weißt du, was du bist? Ein verdammter Clown. 99 00:06:50,251 --> 00:06:52,626 Deine Arbeit sollte am wichtigsten sein. 100 00:06:53,876 --> 00:06:57,376 Beeil dich. Ich kann sie nicht lange allein ertragen. 101 00:07:38,334 --> 00:07:40,084 Was ist mit dir passiert? 102 00:07:40,084 --> 00:07:43,543 Ein Arschloch hat mein Boot mit mir drin angezündet. 103 00:07:43,543 --> 00:07:45,293 Mein Gott. 104 00:07:45,293 --> 00:07:50,043 Hast du Fremde in der Stadt gesehen? Mit Akzenten aus dem Norden? 105 00:07:50,043 --> 00:07:51,334 - Nein. - Scheiße. 106 00:07:52,876 --> 00:07:55,251 Wenn jemand fragt, kennst du mich nicht. 107 00:07:55,834 --> 00:07:58,959 - Was ist los? - Alte Freunde haben mich gefunden. 108 00:08:01,876 --> 00:08:03,376 Ich muss verschwinden. 109 00:08:03,376 --> 00:08:07,168 - Verschwinden? Wer ist hinter dir her? - Die verdammten McArdles. 110 00:08:07,168 --> 00:08:09,751 Ich habe ein paar Notfalltaschen versteckt. 111 00:08:09,751 --> 00:08:13,459 Ich rede mit Pablo und Hector, um den Deal wieder einzurenken. 112 00:08:14,043 --> 00:08:16,334 Bring ihnen heute Abend die Aale. 113 00:08:16,334 --> 00:08:17,334 Und dann 114 00:08:18,334 --> 00:08:19,459 bin ich weg. 115 00:08:20,876 --> 00:08:22,043 Was... 116 00:08:22,043 --> 00:08:24,209 Kann ich das alles einfach haben? 117 00:08:24,209 --> 00:08:26,293 Hey, hast du der Yakuza abgesagt? 118 00:08:27,168 --> 00:08:30,293 Ihr Angebot ist viel besser als das der Spanier. 119 00:08:30,293 --> 00:08:32,751 - Warum... - Ich brauche keine Kostenanalyse. 120 00:08:32,751 --> 00:08:35,126 Hast du sie zum Teufel gejagt? 121 00:08:35,959 --> 00:08:37,001 Ja. 122 00:08:38,168 --> 00:08:39,043 Gut. 123 00:08:42,084 --> 00:08:42,918 Scheiße. 124 00:08:47,834 --> 00:08:52,209 Wir müssen sie bremsen, um Zeit zum Nachdenken zu gewinnen. 125 00:08:53,834 --> 00:08:55,126 POLIZEI 126 00:08:56,793 --> 00:08:57,751 Ich rufe zurück. 127 00:09:01,876 --> 00:09:04,918 Ich habe den Befehl, Dubheasa Maloney zu verhaften. 128 00:09:04,918 --> 00:09:07,334 Es ist streng geheim, Sie wissen schon. 129 00:09:09,959 --> 00:09:10,959 Ist das so? 130 00:09:16,709 --> 00:09:18,626 Du hättest mir was von der Ausl... 131 00:09:18,626 --> 00:09:20,793 - Es geht dich nichts an. - Doch. 132 00:09:20,793 --> 00:09:23,084 Ethische Bedenken, wenn du verhaftet... 133 00:09:23,084 --> 00:09:27,334 Wenn ich in den Knast komme, machst du den nächsten Handlanger-Job. 134 00:09:27,334 --> 00:09:30,084 Du denkst nie wieder an mich. Alles wäre ok. 135 00:09:30,084 --> 00:09:31,793 Ladys. 136 00:09:32,418 --> 00:09:35,251 - Sehr erfreut. - Wir wollen zu Schwester McDonagh. 137 00:09:35,251 --> 00:09:39,334 Leider geht es Schwester McDonagh schlechter. 138 00:09:39,334 --> 00:09:41,709 Nein, wir gehen zu ihr. Wenn Sie uns... 139 00:09:41,709 --> 00:09:45,459 Ich schicke Schwester Clodagh, um zu sehen, ob sie wach ist. 140 00:09:45,459 --> 00:09:46,751 Danke. 141 00:09:46,751 --> 00:09:47,959 Natürlich. 142 00:09:48,543 --> 00:09:51,084 Gehen wir in mein Büro. Da ist es bequemer. 143 00:10:11,626 --> 00:10:14,459 Schwester Clodagh weckt sie auf. 144 00:10:14,459 --> 00:10:18,084 Eine wunderbare Krankenschwester, wenn auch etwas grob. 145 00:10:20,084 --> 00:10:24,668 McDonagh wird sich über Gottes sanfte Umarmung freuen. 146 00:10:25,918 --> 00:10:27,626 Etwas cáca milis? 147 00:10:28,126 --> 00:10:29,793 Kuchen. Das bedeutet Kuchen. 148 00:10:30,751 --> 00:10:32,668 Sprechen Sie etwas Irisch? 149 00:10:33,459 --> 00:10:37,543 Sorry, ich muss warten, bis meine Leben auf Duolingo wieder voll sind. 150 00:10:38,084 --> 00:10:39,584 Die Mädchen lesen. 151 00:10:39,584 --> 00:10:40,918 Das hoffe ich doch. 152 00:10:47,418 --> 00:10:48,751 Nein danke. 153 00:10:48,751 --> 00:10:50,168 Der Kuchen ist etwas 154 00:10:51,501 --> 00:10:52,376 verdammt 155 00:10:53,293 --> 00:10:54,126 trocken. 156 00:10:56,834 --> 00:10:59,043 Niemand hat sich bisher beschwert. 157 00:11:02,543 --> 00:11:04,293 Er ist so trocken wie... 158 00:11:04,834 --> 00:11:06,709 ...die... 159 00:11:07,959 --> 00:11:10,543 ...die Möse einer Nonne. 160 00:11:12,126 --> 00:11:14,709 Ein Land ohne Sprache ist ein Land ohne Seele. 161 00:11:22,834 --> 00:11:23,751 Gilbert? 162 00:11:25,251 --> 00:11:26,793 Hey, Amber. 163 00:11:26,793 --> 00:11:29,668 - Oh Gott. Du siehst toll aus. - Danke. Hey. 164 00:11:31,418 --> 00:11:35,584 Ja, ich war spazieren und habe ein Frühstückssandwich gegessen. 165 00:11:35,584 --> 00:11:40,001 Es ist verrückt, dich jetzt zu sehen. In Bodkin, Irland, der Grünen Insel. 166 00:11:40,001 --> 00:11:42,668 Alles ok? Du wirkst etwas manisch. 167 00:11:42,668 --> 00:11:46,584 Ehrlich gesagt, alles ist bestens. 168 00:11:47,168 --> 00:11:48,084 Ja. 169 00:11:48,084 --> 00:11:49,459 Kannten Sie Fiona? 170 00:11:50,459 --> 00:11:52,876 Das verschwundene Mädchen? Nein. 171 00:11:53,459 --> 00:11:58,334 Sie haben sicher viele Büros von Oberinnen von innen gesehen, oder? 172 00:11:59,626 --> 00:12:01,293 Mir wurde nie Tee angeboten. 173 00:12:03,084 --> 00:12:06,959 Sie erzählte Ihnen sicher eine tragische Herkunftsgeschichte. 174 00:12:07,626 --> 00:12:09,793 "Die Nonnen. 175 00:12:09,793 --> 00:12:13,293 Möge Gott mir beistehen. Was sie mir alles angetan haben." 176 00:12:15,251 --> 00:12:17,918 In einem Internat aufzuwachsen, ist schwer. 177 00:12:17,918 --> 00:12:19,793 Es war kein Internat. 178 00:12:19,793 --> 00:12:21,543 Es war ein Kloster. 179 00:12:21,543 --> 00:12:24,834 Sie mussten sie nicht aufnehmen, aber das taten sie. 180 00:12:24,834 --> 00:12:28,001 - So war es nicht. - Wissen Sie, was ihr Dank war? 181 00:12:28,793 --> 00:12:32,209 - Sie hat ihre Kapelle angezündet. - So war es nicht. 182 00:12:32,209 --> 00:12:35,376 Nachdem sie sie gefüttert und umsorgt hatten. 183 00:12:35,376 --> 00:12:37,543 So war es nicht. 184 00:12:38,126 --> 00:12:41,334 Schwieriges Ende für eine rührselige Geschichte. 185 00:12:42,001 --> 00:12:44,084 Ich will Schwester McDonagh sehen. 186 00:12:44,084 --> 00:12:46,251 Wie gesagt, sie macht sich fertig. 187 00:12:47,876 --> 00:12:48,876 Herein. 188 00:12:49,751 --> 00:12:52,293 Verzeihung. Sie werden unten gebraucht. 189 00:12:52,918 --> 00:12:53,793 Danke. 190 00:12:54,459 --> 00:12:56,584 Verzeihung, Ladys. 191 00:13:14,959 --> 00:13:15,876 Natürlich. 192 00:13:18,501 --> 00:13:20,584 Vertrau nie einer verdammten Nonne. 193 00:13:27,918 --> 00:13:28,834 Die Hälfte. 194 00:13:29,501 --> 00:13:30,376 Die Hälfte? 195 00:13:32,501 --> 00:13:33,626 Macht ihr Witze? 196 00:13:34,209 --> 00:13:36,959 - Die Hälfte. - Aber es muss heute Abend sein. 197 00:13:36,959 --> 00:13:38,251 Ist das ok für euch? 198 00:13:40,501 --> 00:13:41,501 Ja. 199 00:13:42,084 --> 00:13:43,168 Abgemacht. 200 00:13:46,126 --> 00:13:49,376 Wir treffen uns im Lager. Wir werden bereit sein. 201 00:13:51,126 --> 00:13:52,209 So unterwürfig. 202 00:13:52,209 --> 00:13:55,209 Sean wird in Zukunft euer Kontakt sein. 203 00:13:55,209 --> 00:13:58,334 Bis er es zwangsläufig vermasselt. 204 00:14:01,334 --> 00:14:02,168 Dove. 205 00:14:05,668 --> 00:14:09,126 Ganz ruhig, ok? Sie machen sicher nichts Hinterlistiges. 206 00:14:09,126 --> 00:14:11,834 - Sie hat uns eingesperrt. - Das täte ich auch. 207 00:14:12,418 --> 00:14:13,584 Sie hält uns hin. 208 00:14:14,584 --> 00:14:17,709 Wahrscheinlich vernichtet sie gerade Beweise. 209 00:14:25,418 --> 00:14:26,876 Suchen wir McDonagh. 210 00:14:31,793 --> 00:14:35,168 Du wirst Irland lieben. Es gibt einem Energie. 211 00:14:35,168 --> 00:14:37,001 Alle sind so nett... 212 00:14:37,001 --> 00:14:39,626 Gilbert, ich wollte das nicht so machen. 213 00:14:43,626 --> 00:14:44,918 Aber es reicht jetzt. 214 00:14:46,209 --> 00:14:48,376 Unterschreib die Scheidungspapiere. 215 00:14:52,293 --> 00:14:55,168 Du kannst dem nicht aus dem Weg gehen. Es reicht. 216 00:14:59,584 --> 00:15:00,584 Nein. 217 00:15:00,584 --> 00:15:01,543 Halte Wache. 218 00:15:36,834 --> 00:15:40,251 Das ist eine schöne Erinnerung. Danke fürs Teilen. 219 00:15:43,876 --> 00:15:44,751 Tut mir leid. 220 00:15:46,793 --> 00:15:49,501 Ich muss eingenickt sein. 221 00:15:49,501 --> 00:15:53,834 Sie haben mir eine wunderbare Geschichte über Fiona erzählt. 222 00:15:53,834 --> 00:15:56,001 - Schwester Fiona? - Nein. 223 00:15:56,709 --> 00:15:59,001 Sie kam vor etwa 20 Jahren hierher. 224 00:15:59,668 --> 00:16:01,001 Eine schwangere Frau. 225 00:16:01,001 --> 00:16:02,751 Ich habe von ihr erzählt? 226 00:16:02,751 --> 00:16:03,918 Ja, das haben Sie. 227 00:16:04,543 --> 00:16:08,918 Es ging darum, was mit ihr passiert ist. Wo ist sie hingegangen? 228 00:16:10,001 --> 00:16:11,959 Sie ist noch hier, Schätzchen. 229 00:16:12,626 --> 00:16:14,501 Was meinen Sie damit? 230 00:16:14,501 --> 00:16:17,293 Sie behütete mich bei der Arbeit. 231 00:16:19,418 --> 00:16:21,668 Sie war Schwester... 232 00:16:23,876 --> 00:16:25,209 ...Dominica. 233 00:16:25,209 --> 00:16:27,126 Ein guter Name, oder? 234 00:16:27,668 --> 00:16:31,043 Wir arbeiteten an den Bienenstöcken. Nur wir beide. 235 00:16:31,043 --> 00:16:33,501 Schwester Dominica ist Fiona? 236 00:16:34,376 --> 00:16:39,209 - Hat sie sich bis jetzt hier versteckt? - Die Bienen beschützen die Königin. 237 00:16:39,793 --> 00:16:41,793 Sie opfern sich. 238 00:16:41,793 --> 00:16:46,168 Sie beschützen sie um jeden Preis. Es geht nur um die Königin. 239 00:17:10,043 --> 00:17:12,959 Du lebst im Schatten. 240 00:17:16,751 --> 00:17:18,626 Fiona lebt. Hier auf der Insel. 241 00:17:18,626 --> 00:17:20,209 - Was? - Schwester Dominica. 242 00:17:20,209 --> 00:17:21,584 - Imkerin. - Dominica? 243 00:17:22,084 --> 00:17:25,418 - Sie nehmen alle einen Nonnennamen an. - Ein Fachausdruck. 244 00:17:25,418 --> 00:17:27,918 Bernadette lügt uns definitiv an. 245 00:17:27,918 --> 00:17:30,959 McDonagh ist nicht am Ende. Ihr geht es bestens. 246 00:17:38,668 --> 00:17:40,293 - Ich tue alles. - Gott, Gil. 247 00:17:40,293 --> 00:17:41,668 Nein, was? Wirklich. 248 00:17:41,668 --> 00:17:44,043 Ich will unsere Ehe retten. Bitte. 249 00:17:44,043 --> 00:17:48,251 - Ich tue alles, was du willst. - Kannst du die Vergangenheit ändern? 250 00:17:49,626 --> 00:17:52,584 - Ich habe eine Geschichte erzählt. - Es war meine. 251 00:17:53,626 --> 00:17:56,709 Es gibt Reddit-Seiten über mich, Fan-Theorien... 252 00:17:56,709 --> 00:17:59,959 Ja, weil unsere Geschichte die Welt berührte. 253 00:17:59,959 --> 00:18:05,543 - Unsere Geschichte hat Leuten geholfen. - Mir nicht. Sie hat mich bloßgestellt. 254 00:18:07,043 --> 00:18:10,501 Ich habe einen Wirtschaftsprüfer. Du machst nur Verluste... 255 00:18:10,501 --> 00:18:12,959 Aber dieser Podcast bringt uns ins Plus. 256 00:18:13,709 --> 00:18:17,334 Für jemanden, der professionell zuhört, hörst du vieles nicht. 257 00:18:17,334 --> 00:18:22,168 Wenn ich sagen müsste, was du am Podcasting magst, 258 00:18:22,168 --> 00:18:25,668 ist es das substanzlose Intro-Geschwafel vor jeder Folge, 259 00:18:25,668 --> 00:18:30,584 wo alles noch hypothetisch ist, noch abstrakt, noch Die Gilbert Show. 260 00:18:30,584 --> 00:18:34,918 Ok, aber jetzt klinge ich wie ein Clown. 261 00:18:36,418 --> 00:18:39,626 Die Dinge haben sich geändert. Wir haben uns verändert. 262 00:18:40,543 --> 00:18:42,876 Man kann nicht alles rausschneiden. 263 00:18:45,876 --> 00:18:47,584 Bitte unterschreib. 264 00:18:47,584 --> 00:18:50,043 {\an8}BEZIRKSGERICHT COOK COUNTY, ILLINOIS 265 00:18:51,459 --> 00:18:52,293 Bitte. 266 00:18:54,293 --> 00:18:55,126 Für mich. 267 00:19:05,876 --> 00:19:08,668 EINVERSTÄNDLICH UNTERSCHRIFT DER ANTRAGSTELLERS 268 00:19:22,668 --> 00:19:25,126 Ich frage nach Fiona/Dominica. 269 00:19:26,876 --> 00:19:28,334 Toll. Danke, Schwester. 270 00:19:28,334 --> 00:19:29,793 Das ist perfekt. 271 00:19:44,543 --> 00:19:45,543 Mama? 272 00:19:46,876 --> 00:19:47,709 Hey. 273 00:19:50,584 --> 00:19:52,626 Mama? Warte! 274 00:19:57,959 --> 00:19:59,001 Hey, stopp! 275 00:20:01,543 --> 00:20:02,376 Mama? 276 00:20:05,209 --> 00:20:06,126 Hey, warte! 277 00:20:27,209 --> 00:20:29,668 - Atme! - Eins, zwei, drei. 278 00:20:32,876 --> 00:20:34,084 Bring sie hier raus! 279 00:20:36,543 --> 00:20:38,959 Schwester Dominica ist im Kloster-Spa. 280 00:20:38,959 --> 00:20:41,543 Wer hätte gedacht, ich würde das je sagen? 281 00:20:42,459 --> 00:20:43,293 Dove? 282 00:20:46,001 --> 00:20:47,501 Ja, gut. 283 00:20:48,001 --> 00:20:48,834 Ok. 284 00:20:52,709 --> 00:20:53,709 Das ist für Sie. 285 00:21:23,876 --> 00:21:27,043 Das kann doch verdammt noch mal nicht wahr sein. 286 00:21:29,043 --> 00:21:30,751 Es sind nur Körper, Emmy. 287 00:21:30,751 --> 00:21:33,959 Viele menschliche Körper. 288 00:21:51,459 --> 00:21:52,543 Fick dich. 289 00:21:55,209 --> 00:21:57,834 Sie haben Schwester Dominica knapp verpasst. 290 00:21:57,834 --> 00:22:00,918 - Sie ist zurück zum Bienenhaus gegangen. - Danke. 291 00:22:02,293 --> 00:22:04,793 Dove? 292 00:22:10,793 --> 00:22:12,376 Mama! 293 00:22:12,376 --> 00:22:13,584 Geh weg! 294 00:22:14,126 --> 00:22:18,084 Nein! Lass los! Geh weg! 295 00:22:19,501 --> 00:22:20,376 Nein! 296 00:22:20,959 --> 00:22:21,834 Hilfe! 297 00:22:22,584 --> 00:22:23,459 Mama! 298 00:22:37,834 --> 00:22:38,668 Nein! 299 00:22:47,084 --> 00:22:48,668 Lass los! 300 00:22:52,126 --> 00:22:53,084 Nein! 301 00:22:54,209 --> 00:22:55,793 Aufhören! Hilfe! 302 00:23:00,459 --> 00:23:01,376 Dove? 303 00:23:02,168 --> 00:23:05,376 - Was ist los mit dir? - Scheiße, Emmy. 304 00:23:06,418 --> 00:23:09,793 Der Tee. Schwester Bernadette hat was in den Tee getan. 305 00:23:09,793 --> 00:23:13,293 Sie hat mir Drogen verabreicht. Emmy, ich halluziniere. 306 00:23:13,293 --> 00:23:16,418 Sie sind Nonnen. Sie haben dir nichts verabreicht. 307 00:23:16,418 --> 00:23:17,334 Komm schon. 308 00:23:24,001 --> 00:23:30,084 Bei meiner Arbeit geht es um die Wahrheit, Meinungen und Storys zu enthüllen, um... 309 00:23:30,084 --> 00:23:31,001 Scheiße. 310 00:23:32,376 --> 00:23:34,501 "Gilbert Show"? Schwachsinn. 311 00:23:36,334 --> 00:23:37,376 Nein. 312 00:23:37,376 --> 00:23:39,751 Warte. Nein, ich muss mich ausruhen. 313 00:23:39,751 --> 00:23:43,001 Ok. 314 00:23:59,459 --> 00:24:01,376 Du lebst im Schatten. 315 00:24:20,001 --> 00:24:21,251 Mama! Hey! 316 00:24:21,959 --> 00:24:22,793 Mama! 317 00:24:24,251 --> 00:24:28,209 - Wo ist meine Mutter? Sie war gerade hier. - Ja. Sie war gerade hier. 318 00:24:29,418 --> 00:24:32,709 Sie wollte sehen, ob es dir gut geht. 319 00:24:33,459 --> 00:24:34,668 Geht es ihr besser? 320 00:24:34,668 --> 00:24:35,959 Oh ja. 321 00:24:35,959 --> 00:24:39,043 Aber wollte sie mich nicht sehen? 322 00:24:39,043 --> 00:24:40,251 Ich glaube... 323 00:24:41,084 --> 00:24:42,668 Wann holt sie mich ab? 324 00:24:44,709 --> 00:24:46,543 Sie kommt bestimmt bald. 325 00:25:12,543 --> 00:25:16,209 Ok, warum wartest du nicht hier, und ich suche Dominica? 326 00:25:16,209 --> 00:25:17,126 Nein. 327 00:25:17,709 --> 00:25:18,543 Bitte nicht. 328 00:25:19,751 --> 00:25:21,501 Bitte nicht, Emmy. 329 00:25:24,376 --> 00:25:27,001 Lass mich bitte einfach nicht allein. 330 00:25:34,959 --> 00:25:35,876 Emmy. 331 00:25:51,168 --> 00:25:52,709 Heilige Scheiße. 332 00:26:05,126 --> 00:26:07,334 Deine Drogen-Theorie über die Nonnen... 333 00:26:13,668 --> 00:26:18,834 - Hey. Ich bin gerade angekommen. - Böse Nonnen. Ich wiederhole, böse Nonnen. 334 00:26:18,834 --> 00:26:22,459 Sie haben Dove Pilze verabreicht. Sie geben allen Drogen. 335 00:26:22,459 --> 00:26:23,918 Trink keinen Tee. 336 00:26:23,918 --> 00:26:27,251 - Wovon redest du? Wo seid ihr? - Gleich beim Bienenhaus. 337 00:26:27,251 --> 00:26:30,418 - Wir treffen uns dort. Komm. - Trink keinen Tee. 338 00:26:33,251 --> 00:26:34,918 Was ist denn ein Bienenhaus? 339 00:27:00,126 --> 00:27:02,501 - Bitte. Ich kann da nicht rein. - Komm. 340 00:27:02,501 --> 00:27:03,418 Nein. 341 00:27:03,918 --> 00:27:06,418 - Nein. Zwing mich nicht. - Es muss sein. 342 00:27:06,418 --> 00:27:08,501 - Meine Güte, Dove. - Nein, Emmy, du... 343 00:27:08,501 --> 00:27:10,626 - Du verstehst es nicht. - Schon gut. 344 00:27:24,793 --> 00:27:25,626 Mama? 345 00:27:54,168 --> 00:27:56,043 Was ist mit dir los? 346 00:27:56,043 --> 00:28:00,126 Du egoistische, dumme Schlampe. 347 00:28:10,918 --> 00:28:11,834 Was? 348 00:28:17,459 --> 00:28:20,834 Wir stehen alle im Schatten des anderen. 349 00:28:28,501 --> 00:28:30,168 Sind Sie Schwester Dominica? 350 00:28:31,626 --> 00:28:32,876 Sie sind nicht Fiona? 351 00:28:34,209 --> 00:28:35,293 Wer ist Fiona? 352 00:28:36,334 --> 00:28:37,168 Großartig. 353 00:28:50,334 --> 00:28:52,668 Sag mir, was passiert ist. 354 00:28:52,668 --> 00:28:54,334 Teddy, beruhige dich. 355 00:28:55,168 --> 00:28:56,834 Ich weiß, dass du was weißt. 356 00:28:57,334 --> 00:29:00,584 - Ich kann dir nicht helfen. - Ich erinnere mich an dein Boot. 357 00:29:01,751 --> 00:29:03,793 Sag mir doch einfach die Wahrheit. 358 00:29:07,543 --> 00:29:10,918 Auf dieser Insel ist etwas passiert. Du weißt etwas. 359 00:29:11,459 --> 00:29:12,334 Nein. 360 00:29:12,834 --> 00:29:13,876 Lügnerin. 361 00:29:18,126 --> 00:29:20,751 Du warst an Samhain nicht in Dublin. 362 00:29:23,334 --> 00:29:25,251 Ich weiß, Fiona war schwanger. 363 00:29:30,043 --> 00:29:30,876 Ich... 364 00:29:32,043 --> 00:29:35,959 Ich rannte aus Papas Haus, um Fiona zu suchen. 365 00:29:35,959 --> 00:29:37,668 Du warst am Landungssteg. 366 00:29:41,751 --> 00:29:43,834 Ich sollte Fiona nach Wales segeln. 367 00:29:44,959 --> 00:29:46,543 Aber es lief anders, oder? 368 00:29:56,334 --> 00:29:57,834 Wie wurde Teddy verletzt? 369 00:30:02,084 --> 00:30:04,459 Maeve, wie wurde Teddy verletzt? 370 00:30:07,668 --> 00:30:10,001 Wir waren am Einladen, als er kam. 371 00:30:12,459 --> 00:30:15,126 Ich hielt dich für Seamus, der Fiona folgte. 372 00:30:19,043 --> 00:30:20,543 Ich schlug dich mit einem Ruder. 373 00:30:25,376 --> 00:30:28,876 Du brachtest ihn wegen der Krankenschwester hierher. 374 00:30:29,668 --> 00:30:31,084 Mrs. O'Shea. 375 00:30:32,001 --> 00:30:34,668 - Das Krankenhaus war weiter weg. - Und Fiona? 376 00:30:45,084 --> 00:30:48,959 Du warst hier, als Teddy klein war. Er war ein Goldjunge. 377 00:30:49,834 --> 00:30:52,293 Klug, extrovertiert, 378 00:30:53,334 --> 00:30:54,709 hätte alles tun können. 379 00:30:57,626 --> 00:30:58,959 Das hast du zerstört. 380 00:31:02,501 --> 00:31:03,834 Es war ein Unfall. 381 00:31:09,668 --> 00:31:11,168 Was ist mit Fiona passiert? 382 00:31:14,168 --> 00:31:15,376 Sag es uns, Maeve. 383 00:31:15,959 --> 00:31:17,584 Was ist mit Fiona passiert? 384 00:31:24,501 --> 00:31:25,376 Alles ok? 385 00:31:26,084 --> 00:31:26,918 Danke. 386 00:31:32,376 --> 00:31:33,209 Tut mir leid. 387 00:31:35,459 --> 00:31:36,376 Gott. 388 00:31:37,459 --> 00:31:41,584 Reine Zeitverschwendung. Warst du beim Gespräch mit McDonagh high? 389 00:31:42,918 --> 00:31:44,168 Ja, ich glaube schon. 390 00:31:45,376 --> 00:31:50,043 Sie war eine Zeit lang ein Engel, und eine Biene war in ihrem Bett. 391 00:31:50,626 --> 00:31:54,251 Was hat sie gesagt? Warum glaubst du, Fiona ist auf der Insel? 392 00:31:55,168 --> 00:31:59,834 Sie sagte, Fiona hätte sie behütet, als sie sich um die Bienen kümmerte. 393 00:32:14,751 --> 00:32:15,584 Dove. 394 00:32:21,251 --> 00:32:23,376 Kein Name, kein Datum. Nur... 395 00:32:24,001 --> 00:32:25,001 Was heißt das? 396 00:32:25,793 --> 00:32:26,751 Máthair. 397 00:32:27,709 --> 00:32:28,959 Es bedeutet "Mutter". 398 00:32:30,584 --> 00:32:33,543 Ich... Ich verstehe es nicht. 399 00:32:36,376 --> 00:32:37,793 Wir schickten dich heim. 400 00:32:38,418 --> 00:32:40,834 Fiona hatte Angst, ihre Chance verpasst zu haben. 401 00:32:40,834 --> 00:32:44,834 Seamus war in der Stadt und suchte überall nach ihr und Malachy. 402 00:32:44,834 --> 00:32:46,043 Sie blieb hier. 403 00:32:47,334 --> 00:32:48,543 Hier war sie sicher. 404 00:32:49,626 --> 00:32:52,376 Edna kümmerte sich um sie, und ich brachte ihr 405 00:32:53,251 --> 00:32:55,668 alles Nötige für die Geburt. 406 00:32:55,668 --> 00:32:57,626 Was ist hier los? 407 00:32:58,251 --> 00:32:59,501 Was machen Sie da? 408 00:32:59,501 --> 00:33:02,834 Das ist ein unerhörter Verstoß. 409 00:33:02,834 --> 00:33:05,668 Sie haben kein Recht, herzukommen... 410 00:33:06,168 --> 00:33:07,251 Maeve. 411 00:33:09,168 --> 00:33:13,376 - Was ist mit ihr passiert? - Kein Wort zu niemandem. 412 00:33:14,668 --> 00:33:15,793 Versprecht es. 413 00:33:20,001 --> 00:33:21,293 Das Baby kam zu früh. 414 00:33:21,293 --> 00:33:23,043 Wir waren vorbereitet, 415 00:33:24,793 --> 00:33:25,751 aber sie starb. 416 00:33:26,459 --> 00:33:27,959 Sie und das Baby. 417 00:33:29,543 --> 00:33:33,584 Am 31. Mai, dem Fest Mariä Heimsuchung. 418 00:33:33,584 --> 00:33:37,126 Als Unsere Liebe Mutter ihre Cousine Elisabeth besuchte, 419 00:33:37,126 --> 00:33:38,793 die auch schwanger war. 420 00:33:39,834 --> 00:33:44,168 In den Evangelien gibt es wenige Geschichten nur über Frauen. 421 00:33:45,376 --> 00:33:50,001 Es ist einer der freudigsten Festtage in unserem Kalender. 422 00:33:54,209 --> 00:33:55,168 Dove! 423 00:33:55,168 --> 00:33:56,376 Scheiße. Dove! 424 00:33:56,376 --> 00:34:00,668 Sean ist ein Idiot, ich weiß, aber er ist harmlos. 425 00:34:00,668 --> 00:34:02,751 Er ist sicher gleich da. 426 00:34:08,168 --> 00:34:09,543 Was zum Teufel ist das? 427 00:34:10,918 --> 00:34:12,043 Wo sind meine Aale? 428 00:34:20,501 --> 00:34:21,793 Verdammter Sean. 429 00:34:25,751 --> 00:34:27,418 Ich bringe ihn um, verdammt. 430 00:34:28,293 --> 00:34:29,626 Er ist ein toter Mann! 431 00:34:31,834 --> 00:34:33,334 Ein toter Mann, verdammt! 432 00:34:38,084 --> 00:34:42,459 Ich habe in der Kapelle nur geraucht. Ich wollte sie nicht niederbrennen. 433 00:34:44,668 --> 00:34:46,668 Aber es tat mir auch nicht leid. 434 00:34:49,459 --> 00:34:51,793 Ich kann Sie nicht entsühnen. 435 00:34:53,793 --> 00:34:57,209 - Meine Mutter war drogenabhängig. - Sie war krank. 436 00:34:58,459 --> 00:35:02,543 - Sie ließ mich in einem Kloster zurück. - Es gibt schlimmere Orte. 437 00:35:02,543 --> 00:35:04,334 Und dann wurde sie clean. 438 00:35:05,084 --> 00:35:07,126 Was für ein blöder Ausdruck. 439 00:35:08,293 --> 00:35:10,543 Ich sah sie danach einmal. 440 00:35:12,418 --> 00:35:14,043 Sie kam zum Kloster. Sie... 441 00:35:15,626 --> 00:35:17,334 Sie wollte mich nicht sehen. 442 00:35:20,376 --> 00:35:22,168 Ich dachte, sie hasst mich. 443 00:35:24,626 --> 00:35:26,626 Vielleicht hasste sie sich selbst. 444 00:35:27,376 --> 00:35:31,126 Vielleicht war sie eine Frau mit begrenzten Möglichkeiten. 445 00:35:32,084 --> 00:35:34,501 - Oder vielleicht war sie... - ...ein Arschloch. 446 00:35:39,209 --> 00:35:42,709 Sie können nur für sich selbst um Vergebung bitten, Dove. 447 00:35:43,751 --> 00:35:46,293 Vielleicht liebte sie Sie. Vielleicht nicht. 448 00:35:46,876 --> 00:35:49,126 Welche Geschichte wollen Sie erzählen? 449 00:35:51,293 --> 00:35:52,876 Die, in der ich gut genug war. 450 00:36:04,543 --> 00:36:09,501 Mir war es immer lieber, von Angesicht zu Angesicht zu beichten. 451 00:36:09,501 --> 00:36:12,584 Und was könnte eine Mutter Oberin beichten? 452 00:36:14,668 --> 00:36:16,793 Ach, Dove, wie es alles ausging, 453 00:36:16,793 --> 00:36:19,501 liegt schwer auf meiner unsterblichen Seele. 454 00:36:21,626 --> 00:36:24,876 Ich beerdigte eine Frau hier auf meiner Insel 455 00:36:25,543 --> 00:36:28,209 und verlangte Schweigen von meiner Gemeinde. 456 00:36:28,209 --> 00:36:31,209 Kaum die Taten der Reinen und Keuschen. 457 00:36:31,209 --> 00:36:35,043 Aber ich hatte auch Verantwortung für eine Geschichte. 458 00:36:35,043 --> 00:36:39,959 Ich dachte, Sie würden sich entschuldigen, weil Sie mir Drogen verabreicht haben. 459 00:36:41,001 --> 00:36:42,584 Und Ihren armen Büßern. 460 00:36:43,209 --> 00:36:46,084 Sie suchen hier nach einer Offenbarung. 461 00:36:47,251 --> 00:36:48,626 Wir geben sie ihnen. 462 00:36:49,376 --> 00:36:52,084 Ich muss glauben, der Zweck heiligt die Mittel, 463 00:36:52,084 --> 00:36:56,543 und ich gehe davon aus, dass Sie das auch so sehen. 464 00:37:00,876 --> 00:37:02,584 Ich lasse Sie mal allein. 465 00:37:08,501 --> 00:37:12,168 - Etwas stimmt nicht. - Bernadette sagte, sie hat Fiona beerdigt. 466 00:37:12,168 --> 00:37:15,251 Nur Fiona. Und auf dem Grab steht "Mutter". 467 00:37:15,251 --> 00:37:18,293 Wir wissen, was Katholiken über Babys im Mutterleib denken. 468 00:37:18,293 --> 00:37:20,334 Ich habe das Fest gegoogelt. Es... 469 00:37:20,334 --> 00:37:23,918 Das Datum entspricht nicht dem Ultraschall. Bernadette lügt. 470 00:37:26,459 --> 00:37:29,043 Dubheasa Maloney, Sie sind verhaftet. 471 00:37:29,751 --> 00:37:31,084 Kommen Sie mit. 472 00:37:32,584 --> 00:37:33,584 Verdammte Nonnen. 473 00:37:38,251 --> 00:37:40,626 Los, Dove, lauf! 474 00:37:44,959 --> 00:37:46,293 Was zum... 475 00:37:49,751 --> 00:37:50,584 Scheiße! 476 00:37:50,584 --> 00:37:52,459 Der Zweck heiligt die Mittel? 477 00:37:53,043 --> 00:37:56,126 - So etwas in der Art. - Oh Gott! Scheiße! 478 00:37:58,209 --> 00:38:00,168 Oh mein Gott! 479 00:38:02,001 --> 00:38:03,543 Eine Waffe hätte geholfen. 480 00:38:04,709 --> 00:38:05,959 Wir holen ihn später. 481 00:38:07,834 --> 00:38:08,751 Scheiße. 482 00:38:18,626 --> 00:38:20,334 Los jetzt, Schätzchen. 483 00:38:20,334 --> 00:38:23,501 Sie wollen Sie aufs Festland zurückbringen. 484 00:38:24,209 --> 00:38:27,501 Und Sie wollen die Polizei nicht warten lassen. 485 00:38:30,001 --> 00:38:31,751 1997. 486 00:38:32,501 --> 00:38:33,834 1998. 487 00:38:36,001 --> 00:38:37,126 1999. 488 00:38:39,668 --> 00:38:43,376 Mrs. O'Shea ist nicht auf dem. In dem Jahr ging sie. 489 00:38:44,709 --> 00:38:47,334 Das war ein traumatisches Jahr. 490 00:38:48,001 --> 00:38:51,293 Eine Mutter und ihr ungeborenes Kind starben. 491 00:38:51,293 --> 00:38:53,918 Nur ist das Kind nicht gestorben, oder? 492 00:38:56,751 --> 00:38:58,376 Halten Sie mich für dumm? 493 00:38:58,876 --> 00:39:02,293 Mrs. O'Shea ging nicht und adoptierte ein rumänisches Kind. 494 00:39:02,959 --> 00:39:05,668 Sie ging mit Fionas gesundem Baby weg. 495 00:39:05,668 --> 00:39:06,584 Sean. 496 00:39:07,584 --> 00:39:10,001 Sean ist Fionas und Seamus' Kind. 497 00:39:14,459 --> 00:39:15,418 Gott. 498 00:39:16,084 --> 00:39:19,293 Könnten Sie sich einfach mal verpissen? 499 00:39:28,376 --> 00:39:29,834 Es ist alles ok. 500 00:39:29,834 --> 00:39:33,293 Alles ist ok, versprochen. Wir machen die Übergabe morgen. 501 00:39:33,876 --> 00:39:35,084 Kein Problem. 502 00:39:35,959 --> 00:39:39,293 Aber um das klarzustellen, wird Seamus da sein? 503 00:39:40,168 --> 00:39:42,751 Alles hat sich geändert. Ich bin der Boss. 504 00:39:53,876 --> 00:39:55,293 Sich selbst zu sehen, 505 00:39:55,834 --> 00:39:57,168 sich selbst zu kennen, 506 00:39:57,751 --> 00:39:59,209 seine Wahrheit zu sagen, 507 00:39:59,959 --> 00:40:02,876 ist das nicht das Wichtigste in der modernen Welt? 508 00:40:09,126 --> 00:40:10,001 Dove, 509 00:40:10,793 --> 00:40:12,376 sieht das aus wie ich? 510 00:40:12,376 --> 00:40:14,376 Die Iren wissen es besser. 511 00:40:15,668 --> 00:40:17,168 Um zu sehen, wer man ist, 512 00:40:18,418 --> 00:40:20,084 muss etwas sterben. 513 00:40:20,918 --> 00:40:23,584 Wer kann schon mit sich selbst leben? 514 00:42:21,626 --> 00:42:26,626 Untertitel von: Laura Hatry