1
00:00:14,834 --> 00:00:17,543
Volksmärchen sind mehr
als nur Geschichten.
2
00:00:18,334 --> 00:00:19,668
Sie sind eine Warnung.
3
00:00:20,376 --> 00:00:23,209
In Irland wird
die Geschichte vom Fetch erzählt.
4
00:00:24,126 --> 00:00:27,251
Der Fetch ist
ein übernatürlicher Doppelgänger,
5
00:00:27,251 --> 00:00:28,168
ein Zwilling.
6
00:00:28,709 --> 00:00:32,626
Und wenn man sich selbst sieht,
wenn man seinen Fetch sieht,
7
00:00:33,584 --> 00:00:35,209
heißt es, man wird sterben.
8
00:00:50,334 --> 00:00:52,293
Leute, bitte alle zurücktreten.
9
00:00:52,793 --> 00:00:55,126
Zurücktreten. Zurück.
10
00:00:56,834 --> 00:00:59,459
- Ist das nicht von Seamus?
- Ich glaube schon.
11
00:01:00,043 --> 00:01:02,668
Bitte. Treten Sie alle zurück.
Nicht filmen.
12
00:01:02,668 --> 00:01:03,668
- Hey.
- Sergeant?
13
00:01:03,668 --> 00:01:05,501
Sie müssen jetzt gehen.
14
00:01:06,501 --> 00:01:07,543
Was?
15
00:01:09,793 --> 00:01:12,834
Ich dachte, Sie sind ganz auf #Vanlife.
16
00:01:13,584 --> 00:01:15,084
Gott, Sie sind gut.
17
00:01:15,876 --> 00:01:16,793
Ja. Kommen Sie.
18
00:01:17,543 --> 00:01:19,876
Wurden Leichen gefunden? Seamus?
19
00:01:20,668 --> 00:01:22,209
Wir schicken Taucher rein.
20
00:01:23,584 --> 00:01:27,834
Na ja, ich gab meinem Freund Billy 20 €,
damit er es sich ansieht.
21
00:01:29,043 --> 00:01:31,626
Ja, wir sind hier nicht
bei CSI: Skibbereen.
22
00:01:31,626 --> 00:01:35,043
Wir sollen der Ortspolizei
bei einer Auslieferung helfen.
23
00:01:35,043 --> 00:01:39,376
Da Ihr Vorgesetzter krank ist, helfen Sie,
Dubheasa Maloney festzunehmen.
24
00:01:44,584 --> 00:01:45,959
- Mit einer Waffe?
- Nein.
25
00:01:46,918 --> 00:01:49,168
- Vielleicht.
- Nein. Sie verhaften sie.
26
00:01:49,168 --> 00:01:52,293
- Dafür sind Sie zuständig.
- Ich begleite Sie.
27
00:01:53,626 --> 00:01:54,626
Ich verstehe.
28
00:02:08,293 --> 00:02:10,668
O'SHEAS GÄSTEHAUS
29
00:02:13,501 --> 00:02:15,751
JUSTIZMINISTERIUM
STAATSGEHEIMNIS-GESETZ 1989
30
00:02:17,418 --> 00:02:20,334
PARAGRAF 10
STRAFEN
31
00:02:22,459 --> 00:02:26,918
HAFTSTRAFE VON BIS ZU ZWEI JAHREN
ODER GELDSTRAFE ODER BEIDES
32
00:02:31,626 --> 00:02:33,126
Zwei verdammte Jahre.
33
00:02:38,168 --> 00:02:41,793
- Glaubst du, Seamus weiß es?
- Nein. Auf keinen Fall.
34
00:02:41,793 --> 00:02:45,001
- Wenn er es wüsste...
- Emmy, hast du ein Bügeleisen?
35
00:02:45,001 --> 00:02:48,126
- Nein.
- Es würde zu dir passen, eins zu haben.
36
00:02:49,584 --> 00:02:50,751
Ich habe keins.
37
00:03:08,751 --> 00:03:12,876
Ich habe Würstchen aus Clon,
die so dick sind wie Crubeens.
38
00:03:12,876 --> 00:03:15,668
Ich habe Kirschtomaten aus Ballydehob
39
00:03:15,668 --> 00:03:18,876
und Eier von meinem Verkäufer
auf dem englischen Markt.
40
00:03:19,584 --> 00:03:21,209
Eier wären toll.
41
00:03:21,209 --> 00:03:23,126
Ich hätte gern Joghurt.
42
00:03:24,376 --> 00:03:25,543
Joghurt?
43
00:03:25,543 --> 00:03:28,084
Ja. Oder vielleicht Obst.
44
00:03:28,084 --> 00:03:29,584
Eine Banane oder...
45
00:03:41,626 --> 00:03:45,751
Du könntest wenigstens eine Wurst essen.
Sie sind so dick wie Crubeens.
46
00:03:45,751 --> 00:03:49,543
- Du weißt nicht, was ein Crubeen ist.
- Nein, aber sie sind dick.
47
00:03:51,209 --> 00:03:52,668
Wollt ihr mal was sehen?
48
00:03:57,959 --> 00:04:00,668
Mit einer Gardinenschnur
gebündelte Zeitungen?
49
00:04:00,668 --> 00:04:01,626
Nein.
50
00:04:02,168 --> 00:04:03,668
Das ist ein Zingulum.
51
00:04:04,626 --> 00:04:06,709
Der Gürtel einer Nonnentracht.
52
00:04:06,709 --> 00:04:09,834
Es sind Stromrechnungen
und ihr Krankenpflegediplom.
53
00:04:09,834 --> 00:04:13,251
Ich verstehe das nicht.
Warum ist das Zingulum wichtig?
54
00:04:13,251 --> 00:04:15,251
Jeder Orden hat sein eigenes.
55
00:04:15,251 --> 00:04:19,293
Dieses ist von den Barmherzigen Schwestern
auf Inish Mac Tire.
56
00:04:20,543 --> 00:04:21,709
Das heißt?
57
00:04:21,709 --> 00:04:25,209
Es ist ein Pflegeorden.
Mrs. O'Shea hat uns gesagt...
58
00:04:27,251 --> 00:04:28,584
Was tun Sie da?
59
00:04:28,584 --> 00:04:31,793
- Warum haben Sie ein Zingulum?
- Geht Sie nichts an.
60
00:04:33,084 --> 00:04:36,168
- Meine Vergangenheit gehört mir.
- Sie waren Nonne?
61
00:04:36,168 --> 00:04:38,834
- Das habe ich Ihnen doch gesagt.
- Nein.
62
00:04:38,834 --> 00:04:42,626
- Sie sagten, Sie waren Krankenschwester.
- Das war und bin ich.
63
00:04:42,626 --> 00:04:45,751
- Und eine Nonne.
- Ich habe Kopfschmerzen. Bitte...
64
00:04:46,334 --> 00:04:49,001
- Verdammt praktisch.
- Mach mal langsam, Dove.
65
00:04:49,001 --> 00:04:51,251
- Alles ok?
- Ihr geht es blendend.
66
00:04:51,251 --> 00:04:53,418
Oder, Schwester?
67
00:04:58,168 --> 00:05:00,209
Das ist kein Puppenhaus, Dubheasa.
68
00:05:00,918 --> 00:05:02,168
Das ist mein Zuhause.
69
00:05:04,918 --> 00:05:07,959
Sie kommen hierher,
durchwühlen unser Leben,
70
00:05:08,709 --> 00:05:09,626
und wofür?
71
00:05:10,876 --> 00:05:15,584
Die lasche Nacherzählung einer Geschichte,
die Sie nie verstehen werden.
72
00:05:17,918 --> 00:05:22,209
Verpissen Sie drei sich wieder dahin,
wo Sie herkamen.
73
00:05:22,209 --> 00:05:24,793
Ok, vielleicht atmen wir alle tief durch
74
00:05:24,793 --> 00:05:27,376
und setzen uns und essen dicke Würste...
75
00:05:27,376 --> 00:05:28,876
Es gibt kein Frühstück!
76
00:05:34,334 --> 00:05:36,001
Fiona war schwanger.
77
00:05:36,001 --> 00:05:41,501
Teddy tötete Malachy, verschwand
und kam mit einer Kopfverletzung zurück.
78
00:05:41,501 --> 00:05:44,293
- Eine Nonne fand ihn.
- Schwester McDonagh.
79
00:05:44,293 --> 00:05:45,918
Sie sprach von Booten.
80
00:05:45,918 --> 00:05:48,293
- Die Nonne.
- Und Mrs. O'Shea.
81
00:05:48,293 --> 00:05:49,334
War eine Nonne.
82
00:05:49,334 --> 00:05:53,793
Wenn es ein Pflegeorden ist, konnte
O'Shea Krankenschwester und Nonne sein.
83
00:05:53,793 --> 00:05:54,709
Sie kennt Leute.
84
00:05:54,709 --> 00:05:59,418
- Es ist eine Insel voller Nonnen.
- Ja, alles führt uns zu Inish Mac Tire.
85
00:05:59,418 --> 00:06:03,793
Wenn hier eine Schwangere verschwindet,
sollte man Nonnen verdächtigen.
86
00:06:03,793 --> 00:06:07,459
Sie verstecken definitiv etwas,
und O'Shea steckt mit drin.
87
00:06:08,043 --> 00:06:09,668
Ich buche drei Fährtickets.
88
00:06:11,209 --> 00:06:13,459
- Heute?
- Was? Passt dir das nicht?
89
00:06:14,876 --> 00:06:17,584
Ich treffe meine Frau.
Sie ist hergeflogen.
90
00:06:17,584 --> 00:06:19,626
Ich muss sie heute sehen.
91
00:06:19,626 --> 00:06:22,834
Machst du Witze?
Wir haben eine echte Spur.
92
00:06:23,459 --> 00:06:24,876
Das ist dein Podcast.
93
00:06:24,876 --> 00:06:28,001
Das ist wichtig.
Du kannst deine Frau danach vögeln.
94
00:06:28,001 --> 00:06:32,376
Ich muss sie sehen und mit ihr reden, ok?
Und dann komme ich nach.
95
00:06:32,918 --> 00:06:36,126
- Wir sollten auf dich warten.
- Nein. Wir gehen sofort.
96
00:06:36,126 --> 00:06:40,626
Wenn du dir um das Timing
wegen der Auslieferung Sorgen machst...
97
00:06:40,626 --> 00:06:41,959
Welche Auslieferung?
98
00:06:45,584 --> 00:06:48,418
Weißt du, was du bist?
Ein verdammter Clown.
99
00:06:50,251 --> 00:06:52,626
Deine Arbeit sollte am wichtigsten sein.
100
00:06:53,876 --> 00:06:57,376
Beeil dich.
Ich kann sie nicht lange allein ertragen.
101
00:07:38,334 --> 00:07:40,084
Was ist mit dir passiert?
102
00:07:40,084 --> 00:07:43,543
Ein Arschloch
hat mein Boot mit mir drin angezündet.
103
00:07:43,543 --> 00:07:45,293
Mein Gott.
104
00:07:45,293 --> 00:07:50,043
Hast du Fremde in der Stadt gesehen?
Mit Akzenten aus dem Norden?
105
00:07:50,043 --> 00:07:51,334
- Nein.
- Scheiße.
106
00:07:52,876 --> 00:07:55,251
Wenn jemand fragt, kennst du mich nicht.
107
00:07:55,834 --> 00:07:58,959
- Was ist los?
- Alte Freunde haben mich gefunden.
108
00:08:01,876 --> 00:08:03,376
Ich muss verschwinden.
109
00:08:03,376 --> 00:08:07,168
- Verschwinden? Wer ist hinter dir her?
- Die verdammten McArdles.
110
00:08:07,168 --> 00:08:09,751
Ich habe
ein paar Notfalltaschen versteckt.
111
00:08:09,751 --> 00:08:13,459
Ich rede mit Pablo und Hector,
um den Deal wieder einzurenken.
112
00:08:14,043 --> 00:08:16,334
Bring ihnen heute Abend die Aale.
113
00:08:16,334 --> 00:08:17,334
Und dann
114
00:08:18,334 --> 00:08:19,459
bin ich weg.
115
00:08:20,876 --> 00:08:22,043
Was...
116
00:08:22,043 --> 00:08:24,209
Kann ich das alles einfach haben?
117
00:08:24,209 --> 00:08:26,293
Hey, hast du der Yakuza abgesagt?
118
00:08:27,168 --> 00:08:30,293
Ihr Angebot
ist viel besser als das der Spanier.
119
00:08:30,293 --> 00:08:32,751
- Warum...
- Ich brauche keine Kostenanalyse.
120
00:08:32,751 --> 00:08:35,126
Hast du sie zum Teufel gejagt?
121
00:08:35,959 --> 00:08:37,001
Ja.
122
00:08:38,168 --> 00:08:39,043
Gut.
123
00:08:42,084 --> 00:08:42,918
Scheiße.
124
00:08:47,834 --> 00:08:52,209
Wir müssen sie bremsen,
um Zeit zum Nachdenken zu gewinnen.
125
00:08:53,834 --> 00:08:55,126
POLIZEI
126
00:08:56,793 --> 00:08:57,751
Ich rufe zurück.
127
00:09:01,876 --> 00:09:04,918
Ich habe den Befehl,
Dubheasa Maloney zu verhaften.
128
00:09:04,918 --> 00:09:07,334
Es ist streng geheim, Sie wissen schon.
129
00:09:09,959 --> 00:09:10,959
Ist das so?
130
00:09:16,709 --> 00:09:18,626
Du hättest mir was von der Ausl...
131
00:09:18,626 --> 00:09:20,793
- Es geht dich nichts an.
- Doch.
132
00:09:20,793 --> 00:09:23,084
Ethische Bedenken, wenn du verhaftet...
133
00:09:23,084 --> 00:09:27,334
Wenn ich in den Knast komme,
machst du den nächsten Handlanger-Job.
134
00:09:27,334 --> 00:09:30,084
Du denkst nie wieder an mich.
Alles wäre ok.
135
00:09:30,084 --> 00:09:31,793
Ladys.
136
00:09:32,418 --> 00:09:35,251
- Sehr erfreut.
- Wir wollen zu Schwester McDonagh.
137
00:09:35,251 --> 00:09:39,334
Leider geht es
Schwester McDonagh schlechter.
138
00:09:39,334 --> 00:09:41,709
Nein, wir gehen zu ihr. Wenn Sie uns...
139
00:09:41,709 --> 00:09:45,459
Ich schicke Schwester Clodagh,
um zu sehen, ob sie wach ist.
140
00:09:45,459 --> 00:09:46,751
Danke.
141
00:09:46,751 --> 00:09:47,959
Natürlich.
142
00:09:48,543 --> 00:09:51,084
Gehen wir in mein Büro.
Da ist es bequemer.
143
00:10:11,626 --> 00:10:14,459
Schwester Clodagh weckt sie auf.
144
00:10:14,459 --> 00:10:18,084
Eine wunderbare Krankenschwester,
wenn auch etwas grob.
145
00:10:20,084 --> 00:10:24,668
McDonagh wird sich
über Gottes sanfte Umarmung freuen.
146
00:10:25,918 --> 00:10:27,626
Etwas cáca milis?
147
00:10:28,126 --> 00:10:29,793
Kuchen. Das bedeutet Kuchen.
148
00:10:30,751 --> 00:10:32,668
Sprechen Sie etwas Irisch?
149
00:10:33,459 --> 00:10:37,543
Sorry, ich muss warten, bis meine Leben
auf Duolingo wieder voll sind.
150
00:10:38,084 --> 00:10:39,584
Die Mädchen lesen.
151
00:10:39,584 --> 00:10:40,918
Das hoffe ich doch.
152
00:10:47,418 --> 00:10:48,751
Nein danke.
153
00:10:48,751 --> 00:10:50,168
Der Kuchen ist etwas
154
00:10:51,501 --> 00:10:52,376
verdammt
155
00:10:53,293 --> 00:10:54,126
trocken.
156
00:10:56,834 --> 00:10:59,043
Niemand hat sich bisher beschwert.
157
00:11:02,543 --> 00:11:04,293
Er ist so trocken wie...
158
00:11:04,834 --> 00:11:06,709
...die...
159
00:11:07,959 --> 00:11:10,543
...die Möse einer Nonne.
160
00:11:12,126 --> 00:11:14,709
Ein Land ohne Sprache
ist ein Land ohne Seele.
161
00:11:22,834 --> 00:11:23,751
Gilbert?
162
00:11:25,251 --> 00:11:26,793
Hey, Amber.
163
00:11:26,793 --> 00:11:29,668
- Oh Gott. Du siehst toll aus.
- Danke. Hey.
164
00:11:31,418 --> 00:11:35,584
Ja, ich war spazieren
und habe ein Frühstückssandwich gegessen.
165
00:11:35,584 --> 00:11:40,001
Es ist verrückt, dich jetzt zu sehen.
In Bodkin, Irland, der Grünen Insel.
166
00:11:40,001 --> 00:11:42,668
Alles ok? Du wirkst etwas manisch.
167
00:11:42,668 --> 00:11:46,584
Ehrlich gesagt, alles ist bestens.
168
00:11:47,168 --> 00:11:48,084
Ja.
169
00:11:48,084 --> 00:11:49,459
Kannten Sie Fiona?
170
00:11:50,459 --> 00:11:52,876
Das verschwundene Mädchen? Nein.
171
00:11:53,459 --> 00:11:58,334
Sie haben sicher viele Büros
von Oberinnen von innen gesehen, oder?
172
00:11:59,626 --> 00:12:01,293
Mir wurde nie Tee angeboten.
173
00:12:03,084 --> 00:12:06,959
Sie erzählte Ihnen sicher
eine tragische Herkunftsgeschichte.
174
00:12:07,626 --> 00:12:09,793
"Die Nonnen.
175
00:12:09,793 --> 00:12:13,293
Möge Gott mir beistehen.
Was sie mir alles angetan haben."
176
00:12:15,251 --> 00:12:17,918
In einem Internat aufzuwachsen,
ist schwer.
177
00:12:17,918 --> 00:12:19,793
Es war kein Internat.
178
00:12:19,793 --> 00:12:21,543
Es war ein Kloster.
179
00:12:21,543 --> 00:12:24,834
Sie mussten sie nicht aufnehmen,
aber das taten sie.
180
00:12:24,834 --> 00:12:28,001
- So war es nicht.
- Wissen Sie, was ihr Dank war?
181
00:12:28,793 --> 00:12:32,209
- Sie hat ihre Kapelle angezündet.
- So war es nicht.
182
00:12:32,209 --> 00:12:35,376
Nachdem sie sie gefüttert
und umsorgt hatten.
183
00:12:35,376 --> 00:12:37,543
So war es nicht.
184
00:12:38,126 --> 00:12:41,334
Schwieriges Ende
für eine rührselige Geschichte.
185
00:12:42,001 --> 00:12:44,084
Ich will Schwester McDonagh sehen.
186
00:12:44,084 --> 00:12:46,251
Wie gesagt, sie macht sich fertig.
187
00:12:47,876 --> 00:12:48,876
Herein.
188
00:12:49,751 --> 00:12:52,293
Verzeihung. Sie werden unten gebraucht.
189
00:12:52,918 --> 00:12:53,793
Danke.
190
00:12:54,459 --> 00:12:56,584
Verzeihung, Ladys.
191
00:13:14,959 --> 00:13:15,876
Natürlich.
192
00:13:18,501 --> 00:13:20,584
Vertrau nie einer verdammten Nonne.
193
00:13:27,918 --> 00:13:28,834
Die Hälfte.
194
00:13:29,501 --> 00:13:30,376
Die Hälfte?
195
00:13:32,501 --> 00:13:33,626
Macht ihr Witze?
196
00:13:34,209 --> 00:13:36,959
- Die Hälfte.
- Aber es muss heute Abend sein.
197
00:13:36,959 --> 00:13:38,251
Ist das ok für euch?
198
00:13:40,501 --> 00:13:41,501
Ja.
199
00:13:42,084 --> 00:13:43,168
Abgemacht.
200
00:13:46,126 --> 00:13:49,376
Wir treffen uns im Lager.
Wir werden bereit sein.
201
00:13:51,126 --> 00:13:52,209
So unterwürfig.
202
00:13:52,209 --> 00:13:55,209
Sean wird in Zukunft euer Kontakt sein.
203
00:13:55,209 --> 00:13:58,334
Bis er es zwangsläufig vermasselt.
204
00:14:01,334 --> 00:14:02,168
Dove.
205
00:14:05,668 --> 00:14:09,126
Ganz ruhig, ok?
Sie machen sicher nichts Hinterlistiges.
206
00:14:09,126 --> 00:14:11,834
- Sie hat uns eingesperrt.
- Das täte ich auch.
207
00:14:12,418 --> 00:14:13,584
Sie hält uns hin.
208
00:14:14,584 --> 00:14:17,709
Wahrscheinlich vernichtet sie
gerade Beweise.
209
00:14:25,418 --> 00:14:26,876
Suchen wir McDonagh.
210
00:14:31,793 --> 00:14:35,168
Du wirst Irland lieben.
Es gibt einem Energie.
211
00:14:35,168 --> 00:14:37,001
Alle sind so nett...
212
00:14:37,001 --> 00:14:39,626
Gilbert, ich wollte das nicht so machen.
213
00:14:43,626 --> 00:14:44,918
Aber es reicht jetzt.
214
00:14:46,209 --> 00:14:48,376
Unterschreib die Scheidungspapiere.
215
00:14:52,293 --> 00:14:55,168
Du kannst dem nicht aus dem Weg gehen.
Es reicht.
216
00:14:59,584 --> 00:15:00,584
Nein.
217
00:15:00,584 --> 00:15:01,543
Halte Wache.
218
00:15:36,834 --> 00:15:40,251
Das ist eine schöne Erinnerung.
Danke fürs Teilen.
219
00:15:43,876 --> 00:15:44,751
Tut mir leid.
220
00:15:46,793 --> 00:15:49,501
Ich muss eingenickt sein.
221
00:15:49,501 --> 00:15:53,834
Sie haben mir eine wunderbare Geschichte
über Fiona erzählt.
222
00:15:53,834 --> 00:15:56,001
- Schwester Fiona?
- Nein.
223
00:15:56,709 --> 00:15:59,001
Sie kam vor etwa 20 Jahren hierher.
224
00:15:59,668 --> 00:16:01,001
Eine schwangere Frau.
225
00:16:01,001 --> 00:16:02,751
Ich habe von ihr erzählt?
226
00:16:02,751 --> 00:16:03,918
Ja, das haben Sie.
227
00:16:04,543 --> 00:16:08,918
Es ging darum, was mit ihr passiert ist.
Wo ist sie hingegangen?
228
00:16:10,001 --> 00:16:11,959
Sie ist noch hier, Schätzchen.
229
00:16:12,626 --> 00:16:14,501
Was meinen Sie damit?
230
00:16:14,501 --> 00:16:17,293
Sie behütete mich bei der Arbeit.
231
00:16:19,418 --> 00:16:21,668
Sie war Schwester...
232
00:16:23,876 --> 00:16:25,209
...Dominica.
233
00:16:25,209 --> 00:16:27,126
Ein guter Name, oder?
234
00:16:27,668 --> 00:16:31,043
Wir arbeiteten an den Bienenstöcken.
Nur wir beide.
235
00:16:31,043 --> 00:16:33,501
Schwester Dominica ist Fiona?
236
00:16:34,376 --> 00:16:39,209
- Hat sie sich bis jetzt hier versteckt?
- Die Bienen beschützen die Königin.
237
00:16:39,793 --> 00:16:41,793
Sie opfern sich.
238
00:16:41,793 --> 00:16:46,168
Sie beschützen sie um jeden Preis.
Es geht nur um die Königin.
239
00:17:10,043 --> 00:17:12,959
Du lebst im Schatten.
240
00:17:16,751 --> 00:17:18,626
Fiona lebt. Hier auf der Insel.
241
00:17:18,626 --> 00:17:20,209
- Was?
- Schwester Dominica.
242
00:17:20,209 --> 00:17:21,584
- Imkerin.
- Dominica?
243
00:17:22,084 --> 00:17:25,418
- Sie nehmen alle einen Nonnennamen an.
- Ein Fachausdruck.
244
00:17:25,418 --> 00:17:27,918
Bernadette lügt uns definitiv an.
245
00:17:27,918 --> 00:17:30,959
McDonagh ist nicht am Ende.
Ihr geht es bestens.
246
00:17:38,668 --> 00:17:40,293
- Ich tue alles.
- Gott, Gil.
247
00:17:40,293 --> 00:17:41,668
Nein, was? Wirklich.
248
00:17:41,668 --> 00:17:44,043
Ich will unsere Ehe retten. Bitte.
249
00:17:44,043 --> 00:17:48,251
- Ich tue alles, was du willst.
- Kannst du die Vergangenheit ändern?
250
00:17:49,626 --> 00:17:52,584
- Ich habe eine Geschichte erzählt.
- Es war meine.
251
00:17:53,626 --> 00:17:56,709
Es gibt Reddit-Seiten über mich,
Fan-Theorien...
252
00:17:56,709 --> 00:17:59,959
Ja,
weil unsere Geschichte die Welt berührte.
253
00:17:59,959 --> 00:18:05,543
- Unsere Geschichte hat Leuten geholfen.
- Mir nicht. Sie hat mich bloßgestellt.
254
00:18:07,043 --> 00:18:10,501
Ich habe einen Wirtschaftsprüfer.
Du machst nur Verluste...
255
00:18:10,501 --> 00:18:12,959
Aber dieser Podcast bringt uns ins Plus.
256
00:18:13,709 --> 00:18:17,334
Für jemanden, der professionell zuhört,
hörst du vieles nicht.
257
00:18:17,334 --> 00:18:22,168
Wenn ich sagen müsste,
was du am Podcasting magst,
258
00:18:22,168 --> 00:18:25,668
ist es das substanzlose Intro-Geschwafel
vor jeder Folge,
259
00:18:25,668 --> 00:18:30,584
wo alles noch hypothetisch ist,
noch abstrakt, noch Die Gilbert Show.
260
00:18:30,584 --> 00:18:34,918
Ok, aber jetzt klinge ich wie ein Clown.
261
00:18:36,418 --> 00:18:39,626
Die Dinge haben sich geändert.
Wir haben uns verändert.
262
00:18:40,543 --> 00:18:42,876
Man kann nicht alles rausschneiden.
263
00:18:45,876 --> 00:18:47,584
Bitte unterschreib.
264
00:18:47,584 --> 00:18:50,043
{\an8}BEZIRKSGERICHT COOK COUNTY, ILLINOIS
265
00:18:51,459 --> 00:18:52,293
Bitte.
266
00:18:54,293 --> 00:18:55,126
Für mich.
267
00:19:05,876 --> 00:19:08,668
EINVERSTÄNDLICH
UNTERSCHRIFT DER ANTRAGSTELLERS
268
00:19:22,668 --> 00:19:25,126
Ich frage nach Fiona/Dominica.
269
00:19:26,876 --> 00:19:28,334
Toll. Danke, Schwester.
270
00:19:28,334 --> 00:19:29,793
Das ist perfekt.
271
00:19:44,543 --> 00:19:45,543
Mama?
272
00:19:46,876 --> 00:19:47,709
Hey.
273
00:19:50,584 --> 00:19:52,626
Mama? Warte!
274
00:19:57,959 --> 00:19:59,001
Hey, stopp!
275
00:20:01,543 --> 00:20:02,376
Mama?
276
00:20:05,209 --> 00:20:06,126
Hey, warte!
277
00:20:27,209 --> 00:20:29,668
- Atme!
- Eins, zwei, drei.
278
00:20:32,876 --> 00:20:34,084
Bring sie hier raus!
279
00:20:36,543 --> 00:20:38,959
Schwester Dominica ist im Kloster-Spa.
280
00:20:38,959 --> 00:20:41,543
Wer hätte gedacht, ich würde das je sagen?
281
00:20:42,459 --> 00:20:43,293
Dove?
282
00:20:46,001 --> 00:20:47,501
Ja, gut.
283
00:20:48,001 --> 00:20:48,834
Ok.
284
00:20:52,709 --> 00:20:53,709
Das ist für Sie.
285
00:21:23,876 --> 00:21:27,043
Das kann doch
verdammt noch mal nicht wahr sein.
286
00:21:29,043 --> 00:21:30,751
Es sind nur Körper, Emmy.
287
00:21:30,751 --> 00:21:33,959
Viele menschliche Körper.
288
00:21:51,459 --> 00:21:52,543
Fick dich.
289
00:21:55,209 --> 00:21:57,834
Sie haben Schwester Dominica
knapp verpasst.
290
00:21:57,834 --> 00:22:00,918
- Sie ist zurück zum Bienenhaus gegangen.
- Danke.
291
00:22:02,293 --> 00:22:04,793
Dove?
292
00:22:10,793 --> 00:22:12,376
Mama!
293
00:22:12,376 --> 00:22:13,584
Geh weg!
294
00:22:14,126 --> 00:22:18,084
Nein! Lass los! Geh weg!
295
00:22:19,501 --> 00:22:20,376
Nein!
296
00:22:20,959 --> 00:22:21,834
Hilfe!
297
00:22:22,584 --> 00:22:23,459
Mama!
298
00:22:37,834 --> 00:22:38,668
Nein!
299
00:22:47,084 --> 00:22:48,668
Lass los!
300
00:22:52,126 --> 00:22:53,084
Nein!
301
00:22:54,209 --> 00:22:55,793
Aufhören! Hilfe!
302
00:23:00,459 --> 00:23:01,376
Dove?
303
00:23:02,168 --> 00:23:05,376
- Was ist los mit dir?
- Scheiße, Emmy.
304
00:23:06,418 --> 00:23:09,793
Der Tee. Schwester Bernadette
hat was in den Tee getan.
305
00:23:09,793 --> 00:23:13,293
Sie hat mir Drogen verabreicht.
Emmy, ich halluziniere.
306
00:23:13,293 --> 00:23:16,418
Sie sind Nonnen.
Sie haben dir nichts verabreicht.
307
00:23:16,418 --> 00:23:17,334
Komm schon.
308
00:23:24,001 --> 00:23:30,084
Bei meiner Arbeit geht es um die Wahrheit,
Meinungen und Storys zu enthüllen, um...
309
00:23:30,084 --> 00:23:31,001
Scheiße.
310
00:23:32,376 --> 00:23:34,501
"Gilbert Show"? Schwachsinn.
311
00:23:36,334 --> 00:23:37,376
Nein.
312
00:23:37,376 --> 00:23:39,751
Warte. Nein, ich muss mich ausruhen.
313
00:23:39,751 --> 00:23:43,001
Ok.
314
00:23:59,459 --> 00:24:01,376
Du lebst im Schatten.
315
00:24:20,001 --> 00:24:21,251
Mama! Hey!
316
00:24:21,959 --> 00:24:22,793
Mama!
317
00:24:24,251 --> 00:24:28,209
- Wo ist meine Mutter? Sie war gerade hier.
- Ja. Sie war gerade hier.
318
00:24:29,418 --> 00:24:32,709
Sie wollte sehen, ob es dir gut geht.
319
00:24:33,459 --> 00:24:34,668
Geht es ihr besser?
320
00:24:34,668 --> 00:24:35,959
Oh ja.
321
00:24:35,959 --> 00:24:39,043
Aber wollte sie mich nicht sehen?
322
00:24:39,043 --> 00:24:40,251
Ich glaube...
323
00:24:41,084 --> 00:24:42,668
Wann holt sie mich ab?
324
00:24:44,709 --> 00:24:46,543
Sie kommt bestimmt bald.
325
00:25:12,543 --> 00:25:16,209
Ok, warum wartest du nicht hier,
und ich suche Dominica?
326
00:25:16,209 --> 00:25:17,126
Nein.
327
00:25:17,709 --> 00:25:18,543
Bitte nicht.
328
00:25:19,751 --> 00:25:21,501
Bitte nicht, Emmy.
329
00:25:24,376 --> 00:25:27,001
Lass mich bitte einfach nicht allein.
330
00:25:34,959 --> 00:25:35,876
Emmy.
331
00:25:51,168 --> 00:25:52,709
Heilige Scheiße.
332
00:26:05,126 --> 00:26:07,334
Deine Drogen-Theorie über die Nonnen...
333
00:26:13,668 --> 00:26:18,834
- Hey. Ich bin gerade angekommen.
- Böse Nonnen. Ich wiederhole, böse Nonnen.
334
00:26:18,834 --> 00:26:22,459
Sie haben Dove Pilze verabreicht.
Sie geben allen Drogen.
335
00:26:22,459 --> 00:26:23,918
Trink keinen Tee.
336
00:26:23,918 --> 00:26:27,251
- Wovon redest du? Wo seid ihr?
- Gleich beim Bienenhaus.
337
00:26:27,251 --> 00:26:30,418
- Wir treffen uns dort. Komm.
- Trink keinen Tee.
338
00:26:33,251 --> 00:26:34,918
Was ist denn ein Bienenhaus?
339
00:27:00,126 --> 00:27:02,501
- Bitte. Ich kann da nicht rein.
- Komm.
340
00:27:02,501 --> 00:27:03,418
Nein.
341
00:27:03,918 --> 00:27:06,418
- Nein. Zwing mich nicht.
- Es muss sein.
342
00:27:06,418 --> 00:27:08,501
- Meine Güte, Dove.
- Nein, Emmy, du...
343
00:27:08,501 --> 00:27:10,626
- Du verstehst es nicht.
- Schon gut.
344
00:27:24,793 --> 00:27:25,626
Mama?
345
00:27:54,168 --> 00:27:56,043
Was ist mit dir los?
346
00:27:56,043 --> 00:28:00,126
Du egoistische, dumme Schlampe.
347
00:28:10,918 --> 00:28:11,834
Was?
348
00:28:17,459 --> 00:28:20,834
Wir stehen alle im Schatten des anderen.
349
00:28:28,501 --> 00:28:30,168
Sind Sie Schwester Dominica?
350
00:28:31,626 --> 00:28:32,876
Sie sind nicht Fiona?
351
00:28:34,209 --> 00:28:35,293
Wer ist Fiona?
352
00:28:36,334 --> 00:28:37,168
Großartig.
353
00:28:50,334 --> 00:28:52,668
Sag mir, was passiert ist.
354
00:28:52,668 --> 00:28:54,334
Teddy, beruhige dich.
355
00:28:55,168 --> 00:28:56,834
Ich weiß, dass du was weißt.
356
00:28:57,334 --> 00:29:00,584
- Ich kann dir nicht helfen.
- Ich erinnere mich an dein Boot.
357
00:29:01,751 --> 00:29:03,793
Sag mir doch einfach die Wahrheit.
358
00:29:07,543 --> 00:29:10,918
Auf dieser Insel ist etwas passiert.
Du weißt etwas.
359
00:29:11,459 --> 00:29:12,334
Nein.
360
00:29:12,834 --> 00:29:13,876
Lügnerin.
361
00:29:18,126 --> 00:29:20,751
Du warst an Samhain nicht in Dublin.
362
00:29:23,334 --> 00:29:25,251
Ich weiß, Fiona war schwanger.
363
00:29:30,043 --> 00:29:30,876
Ich...
364
00:29:32,043 --> 00:29:35,959
Ich rannte aus Papas Haus,
um Fiona zu suchen.
365
00:29:35,959 --> 00:29:37,668
Du warst am Landungssteg.
366
00:29:41,751 --> 00:29:43,834
Ich sollte Fiona nach Wales segeln.
367
00:29:44,959 --> 00:29:46,543
Aber es lief anders, oder?
368
00:29:56,334 --> 00:29:57,834
Wie wurde Teddy verletzt?
369
00:30:02,084 --> 00:30:04,459
Maeve, wie wurde Teddy verletzt?
370
00:30:07,668 --> 00:30:10,001
Wir waren am Einladen, als er kam.
371
00:30:12,459 --> 00:30:15,126
Ich hielt dich für Seamus,
der Fiona folgte.
372
00:30:19,043 --> 00:30:20,543
Ich schlug dich mit einem Ruder.
373
00:30:25,376 --> 00:30:28,876
Du brachtest ihn
wegen der Krankenschwester hierher.
374
00:30:29,668 --> 00:30:31,084
Mrs. O'Shea.
375
00:30:32,001 --> 00:30:34,668
- Das Krankenhaus war weiter weg.
- Und Fiona?
376
00:30:45,084 --> 00:30:48,959
Du warst hier, als Teddy klein war.
Er war ein Goldjunge.
377
00:30:49,834 --> 00:30:52,293
Klug, extrovertiert,
378
00:30:53,334 --> 00:30:54,709
hätte alles tun können.
379
00:30:57,626 --> 00:30:58,959
Das hast du zerstört.
380
00:31:02,501 --> 00:31:03,834
Es war ein Unfall.
381
00:31:09,668 --> 00:31:11,168
Was ist mit Fiona passiert?
382
00:31:14,168 --> 00:31:15,376
Sag es uns, Maeve.
383
00:31:15,959 --> 00:31:17,584
Was ist mit Fiona passiert?
384
00:31:24,501 --> 00:31:25,376
Alles ok?
385
00:31:26,084 --> 00:31:26,918
Danke.
386
00:31:32,376 --> 00:31:33,209
Tut mir leid.
387
00:31:35,459 --> 00:31:36,376
Gott.
388
00:31:37,459 --> 00:31:41,584
Reine Zeitverschwendung.
Warst du beim Gespräch mit McDonagh high?
389
00:31:42,918 --> 00:31:44,168
Ja, ich glaube schon.
390
00:31:45,376 --> 00:31:50,043
Sie war eine Zeit lang ein Engel,
und eine Biene war in ihrem Bett.
391
00:31:50,626 --> 00:31:54,251
Was hat sie gesagt?
Warum glaubst du, Fiona ist auf der Insel?
392
00:31:55,168 --> 00:31:59,834
Sie sagte, Fiona hätte sie behütet,
als sie sich um die Bienen kümmerte.
393
00:32:14,751 --> 00:32:15,584
Dove.
394
00:32:21,251 --> 00:32:23,376
Kein Name, kein Datum. Nur...
395
00:32:24,001 --> 00:32:25,001
Was heißt das?
396
00:32:25,793 --> 00:32:26,751
Máthair.
397
00:32:27,709 --> 00:32:28,959
Es bedeutet "Mutter".
398
00:32:30,584 --> 00:32:33,543
Ich... Ich verstehe es nicht.
399
00:32:36,376 --> 00:32:37,793
Wir schickten dich heim.
400
00:32:38,418 --> 00:32:40,834
Fiona hatte Angst,
ihre Chance verpasst zu haben.
401
00:32:40,834 --> 00:32:44,834
Seamus war in der Stadt
und suchte überall nach ihr und Malachy.
402
00:32:44,834 --> 00:32:46,043
Sie blieb hier.
403
00:32:47,334 --> 00:32:48,543
Hier war sie sicher.
404
00:32:49,626 --> 00:32:52,376
Edna kümmerte sich um sie,
und ich brachte ihr
405
00:32:53,251 --> 00:32:55,668
alles Nötige für die Geburt.
406
00:32:55,668 --> 00:32:57,626
Was ist hier los?
407
00:32:58,251 --> 00:32:59,501
Was machen Sie da?
408
00:32:59,501 --> 00:33:02,834
Das ist ein unerhörter Verstoß.
409
00:33:02,834 --> 00:33:05,668
Sie haben kein Recht, herzukommen...
410
00:33:06,168 --> 00:33:07,251
Maeve.
411
00:33:09,168 --> 00:33:13,376
- Was ist mit ihr passiert?
- Kein Wort zu niemandem.
412
00:33:14,668 --> 00:33:15,793
Versprecht es.
413
00:33:20,001 --> 00:33:21,293
Das Baby kam zu früh.
414
00:33:21,293 --> 00:33:23,043
Wir waren vorbereitet,
415
00:33:24,793 --> 00:33:25,751
aber sie starb.
416
00:33:26,459 --> 00:33:27,959
Sie und das Baby.
417
00:33:29,543 --> 00:33:33,584
Am 31. Mai, dem Fest Mariä Heimsuchung.
418
00:33:33,584 --> 00:33:37,126
Als Unsere Liebe Mutter
ihre Cousine Elisabeth besuchte,
419
00:33:37,126 --> 00:33:38,793
die auch schwanger war.
420
00:33:39,834 --> 00:33:44,168
In den Evangelien gibt es
wenige Geschichten nur über Frauen.
421
00:33:45,376 --> 00:33:50,001
Es ist einer der freudigsten Festtage
in unserem Kalender.
422
00:33:54,209 --> 00:33:55,168
Dove!
423
00:33:55,168 --> 00:33:56,376
Scheiße. Dove!
424
00:33:56,376 --> 00:34:00,668
Sean ist ein Idiot, ich weiß,
aber er ist harmlos.
425
00:34:00,668 --> 00:34:02,751
Er ist sicher gleich da.
426
00:34:08,168 --> 00:34:09,543
Was zum Teufel ist das?
427
00:34:10,918 --> 00:34:12,043
Wo sind meine Aale?
428
00:34:20,501 --> 00:34:21,793
Verdammter Sean.
429
00:34:25,751 --> 00:34:27,418
Ich bringe ihn um, verdammt.
430
00:34:28,293 --> 00:34:29,626
Er ist ein toter Mann!
431
00:34:31,834 --> 00:34:33,334
Ein toter Mann, verdammt!
432
00:34:38,084 --> 00:34:42,459
Ich habe in der Kapelle nur geraucht.
Ich wollte sie nicht niederbrennen.
433
00:34:44,668 --> 00:34:46,668
Aber es tat mir auch nicht leid.
434
00:34:49,459 --> 00:34:51,793
Ich kann Sie nicht entsühnen.
435
00:34:53,793 --> 00:34:57,209
- Meine Mutter war drogenabhängig.
- Sie war krank.
436
00:34:58,459 --> 00:35:02,543
- Sie ließ mich in einem Kloster zurück.
- Es gibt schlimmere Orte.
437
00:35:02,543 --> 00:35:04,334
Und dann wurde sie clean.
438
00:35:05,084 --> 00:35:07,126
Was für ein blöder Ausdruck.
439
00:35:08,293 --> 00:35:10,543
Ich sah sie danach einmal.
440
00:35:12,418 --> 00:35:14,043
Sie kam zum Kloster. Sie...
441
00:35:15,626 --> 00:35:17,334
Sie wollte mich nicht sehen.
442
00:35:20,376 --> 00:35:22,168
Ich dachte, sie hasst mich.
443
00:35:24,626 --> 00:35:26,626
Vielleicht hasste sie sich selbst.
444
00:35:27,376 --> 00:35:31,126
Vielleicht war sie
eine Frau mit begrenzten Möglichkeiten.
445
00:35:32,084 --> 00:35:34,501
- Oder vielleicht war sie...
- ...ein Arschloch.
446
00:35:39,209 --> 00:35:42,709
Sie können nur für sich selbst
um Vergebung bitten, Dove.
447
00:35:43,751 --> 00:35:46,293
Vielleicht liebte sie Sie.
Vielleicht nicht.
448
00:35:46,876 --> 00:35:49,126
Welche Geschichte wollen Sie erzählen?
449
00:35:51,293 --> 00:35:52,876
Die, in der ich gut genug war.
450
00:36:04,543 --> 00:36:09,501
Mir war es immer lieber,
von Angesicht zu Angesicht zu beichten.
451
00:36:09,501 --> 00:36:12,584
Und was könnte
eine Mutter Oberin beichten?
452
00:36:14,668 --> 00:36:16,793
Ach, Dove, wie es alles ausging,
453
00:36:16,793 --> 00:36:19,501
liegt schwer
auf meiner unsterblichen Seele.
454
00:36:21,626 --> 00:36:24,876
Ich beerdigte eine Frau
hier auf meiner Insel
455
00:36:25,543 --> 00:36:28,209
und verlangte Schweigen
von meiner Gemeinde.
456
00:36:28,209 --> 00:36:31,209
Kaum die Taten der Reinen und Keuschen.
457
00:36:31,209 --> 00:36:35,043
Aber ich hatte auch Verantwortung
für eine Geschichte.
458
00:36:35,043 --> 00:36:39,959
Ich dachte, Sie würden sich entschuldigen,
weil Sie mir Drogen verabreicht haben.
459
00:36:41,001 --> 00:36:42,584
Und Ihren armen Büßern.
460
00:36:43,209 --> 00:36:46,084
Sie suchen hier nach einer Offenbarung.
461
00:36:47,251 --> 00:36:48,626
Wir geben sie ihnen.
462
00:36:49,376 --> 00:36:52,084
Ich muss glauben,
der Zweck heiligt die Mittel,
463
00:36:52,084 --> 00:36:56,543
und ich gehe davon aus,
dass Sie das auch so sehen.
464
00:37:00,876 --> 00:37:02,584
Ich lasse Sie mal allein.
465
00:37:08,501 --> 00:37:12,168
- Etwas stimmt nicht.
- Bernadette sagte, sie hat Fiona beerdigt.
466
00:37:12,168 --> 00:37:15,251
Nur Fiona.
Und auf dem Grab steht "Mutter".
467
00:37:15,251 --> 00:37:18,293
Wir wissen, was Katholiken
über Babys im Mutterleib denken.
468
00:37:18,293 --> 00:37:20,334
Ich habe das Fest gegoogelt. Es...
469
00:37:20,334 --> 00:37:23,918
Das Datum entspricht nicht
dem Ultraschall. Bernadette lügt.
470
00:37:26,459 --> 00:37:29,043
Dubheasa Maloney, Sie sind verhaftet.
471
00:37:29,751 --> 00:37:31,084
Kommen Sie mit.
472
00:37:32,584 --> 00:37:33,584
Verdammte Nonnen.
473
00:37:38,251 --> 00:37:40,626
Los, Dove, lauf!
474
00:37:44,959 --> 00:37:46,293
Was zum...
475
00:37:49,751 --> 00:37:50,584
Scheiße!
476
00:37:50,584 --> 00:37:52,459
Der Zweck heiligt die Mittel?
477
00:37:53,043 --> 00:37:56,126
- So etwas in der Art.
- Oh Gott! Scheiße!
478
00:37:58,209 --> 00:38:00,168
Oh mein Gott!
479
00:38:02,001 --> 00:38:03,543
Eine Waffe hätte geholfen.
480
00:38:04,709 --> 00:38:05,959
Wir holen ihn später.
481
00:38:07,834 --> 00:38:08,751
Scheiße.
482
00:38:18,626 --> 00:38:20,334
Los jetzt, Schätzchen.
483
00:38:20,334 --> 00:38:23,501
Sie wollen Sie
aufs Festland zurückbringen.
484
00:38:24,209 --> 00:38:27,501
Und Sie wollen
die Polizei nicht warten lassen.
485
00:38:30,001 --> 00:38:31,751
1997.
486
00:38:32,501 --> 00:38:33,834
1998.
487
00:38:36,001 --> 00:38:37,126
1999.
488
00:38:39,668 --> 00:38:43,376
Mrs. O'Shea ist nicht auf dem.
In dem Jahr ging sie.
489
00:38:44,709 --> 00:38:47,334
Das war ein traumatisches Jahr.
490
00:38:48,001 --> 00:38:51,293
Eine Mutter
und ihr ungeborenes Kind starben.
491
00:38:51,293 --> 00:38:53,918
Nur ist das Kind nicht gestorben, oder?
492
00:38:56,751 --> 00:38:58,376
Halten Sie mich für dumm?
493
00:38:58,876 --> 00:39:02,293
Mrs. O'Shea ging nicht
und adoptierte ein rumänisches Kind.
494
00:39:02,959 --> 00:39:05,668
Sie ging mit Fionas gesundem Baby weg.
495
00:39:05,668 --> 00:39:06,584
Sean.
496
00:39:07,584 --> 00:39:10,001
Sean ist Fionas und Seamus' Kind.
497
00:39:14,459 --> 00:39:15,418
Gott.
498
00:39:16,084 --> 00:39:19,293
Könnten Sie sich einfach mal verpissen?
499
00:39:28,376 --> 00:39:29,834
Es ist alles ok.
500
00:39:29,834 --> 00:39:33,293
Alles ist ok, versprochen.
Wir machen die Übergabe morgen.
501
00:39:33,876 --> 00:39:35,084
Kein Problem.
502
00:39:35,959 --> 00:39:39,293
Aber um das klarzustellen,
wird Seamus da sein?
503
00:39:40,168 --> 00:39:42,751
Alles hat sich geändert. Ich bin der Boss.
504
00:39:53,876 --> 00:39:55,293
Sich selbst zu sehen,
505
00:39:55,834 --> 00:39:57,168
sich selbst zu kennen,
506
00:39:57,751 --> 00:39:59,209
seine Wahrheit zu sagen,
507
00:39:59,959 --> 00:40:02,876
ist das nicht das Wichtigste
in der modernen Welt?
508
00:40:09,126 --> 00:40:10,001
Dove,
509
00:40:10,793 --> 00:40:12,376
sieht das aus wie ich?
510
00:40:12,376 --> 00:40:14,376
Die Iren wissen es besser.
511
00:40:15,668 --> 00:40:17,168
Um zu sehen, wer man ist,
512
00:40:18,418 --> 00:40:20,084
muss etwas sterben.
513
00:40:20,918 --> 00:40:23,584
Wer kann schon mit sich selbst leben?
514
00:42:21,626 --> 00:42:26,626
Untertitel von: Laura Hatry