1 00:00:15,168 --> 00:00:17,543 Narodne bajke nisu obične priče. 2 00:00:18,376 --> 00:00:19,459 One su upozorenje. 3 00:00:20,376 --> 00:00:23,084 U Irskoj postoji bajka o fetchu. 4 00:00:24,126 --> 00:00:27,251 Fetch je naš nadnaravni dvojnik, 5 00:00:27,251 --> 00:00:28,168 blizanac. 6 00:00:28,709 --> 00:00:30,709 Ako slučajno vidiš sebe, 7 00:00:31,334 --> 00:00:32,459 svog fetcha, 8 00:00:33,626 --> 00:00:35,209 to znači da ćeš umrijeti. 9 00:00:50,334 --> 00:00:52,168 Svi se odmaknite, molim vas. 10 00:00:52,793 --> 00:00:55,126 Odmaknite se. Natrag. 11 00:00:56,793 --> 00:00:59,376 - Nije li ono Seamusov brod? - Mislim da jest. 12 00:01:00,043 --> 00:01:02,668 Svi se odmaknite, molim vas. Ne snimajte. 13 00:01:02,668 --> 00:01:03,668 Naredniče? 14 00:01:03,668 --> 00:01:05,501 Morate se maknuti, molim vas. 15 00:01:06,501 --> 00:01:07,543 Što? 16 00:01:09,793 --> 00:01:12,834 Mislio sam da putujete svijetom u kombiju. 17 00:01:13,584 --> 00:01:15,084 Bome ste dobri. 18 00:01:15,918 --> 00:01:16,793 Dođite. 19 00:01:17,584 --> 00:01:18,501 Ima li mrtvih? 20 00:01:19,043 --> 00:01:19,876 Seamus? 21 00:01:20,668 --> 00:01:22,126 Šaljemo ronioce. 22 00:01:23,584 --> 00:01:27,793 Dobro, ne baš. Platio sam prijatelju Billyju 20 eura da baci oko. 23 00:01:29,043 --> 00:01:31,668 Nije ovo Ekipa za očevid: Skibbereen. 24 00:01:31,668 --> 00:01:34,876 Surađujemo s lokalnom policijom na jednom izručenju. 25 00:01:34,876 --> 00:01:38,084 Vaš nadređeni je u bolnici. Pomozite nam da uhitimo 26 00:01:38,084 --> 00:01:39,376 Dubheasu Maloney. 27 00:01:44,626 --> 00:01:45,959 - Treba mi pištolj? - Ne. 28 00:01:46,918 --> 00:01:47,793 - Možda. - Ne. 29 00:01:47,793 --> 00:01:50,918 Samo je trebate uhititi. Ovdje ste vi nadležni. 30 00:01:50,918 --> 00:01:52,293 Ići ću s vama. 31 00:01:53,626 --> 00:01:54,626 Razumijem. 32 00:02:08,293 --> 00:02:10,668 PANSION O'SHEA 33 00:02:13,501 --> 00:02:15,751 ZAKON O SLUŽBENIM TAJNAMA, 1989. 34 00:02:17,418 --> 00:02:20,334 ČLANAK 10 ZAKONSKE KAZNE 35 00:02:22,459 --> 00:02:26,918 KAZNA ZATVORA NE DULJA OD DVIJE GODINE, NOVČANA KAZNA ILI OBOJE 36 00:02:31,626 --> 00:02:33,126 Dvije godine, jebote. 37 00:02:38,209 --> 00:02:39,751 Misliš li da Seamus zna? 38 00:02:39,751 --> 00:02:41,334 Ne. Nema šanse. 39 00:02:41,876 --> 00:02:43,584 Mislim, da zna... 40 00:02:43,584 --> 00:02:45,001 Emmy, imaš li glačalo? 41 00:02:45,001 --> 00:02:48,126 - Ne. - Mislila sam da imaš tako dosadnu stvar. 42 00:02:49,543 --> 00:02:50,751 Nemam glačalo, Dove. 43 00:03:08,709 --> 00:03:12,876 Imam kobasice iz Clona, tako debele da izgledaju kao crubeeni. 44 00:03:12,876 --> 00:03:15,668 Imam cherry rajčice iz Ballydehoba 45 00:03:15,668 --> 00:03:18,876 i jaja od svog dobavljača na tržnici u Corku. 46 00:03:19,584 --> 00:03:21,209 Rado bih pojeo jaja. 47 00:03:21,209 --> 00:03:23,126 A meni bi godio jogurt. 48 00:03:24,376 --> 00:03:25,543 Jogurt? 49 00:03:25,543 --> 00:03:28,084 Da. Ili malo voća možda. 50 00:03:28,084 --> 00:03:29,584 Banana ili... 51 00:03:41,626 --> 00:03:45,709 Mogla si barem uzeti kobasicu. Debele su kao crubeeni. 52 00:03:45,709 --> 00:03:47,501 Ti i ne znaš što su crubeeni. 53 00:03:47,501 --> 00:03:49,543 Ne, ali debeli su. 54 00:03:51,043 --> 00:03:52,668 Hoćete vidjeti nešto čudno? 55 00:03:57,959 --> 00:04:00,668 Papiri su vezani užetom za zastore? 56 00:04:00,668 --> 00:04:01,626 Ne. 57 00:04:02,209 --> 00:04:03,626 Ovo je opasač, jebote. 58 00:04:04,626 --> 00:04:06,709 Pojas habita časne sestre. 59 00:04:06,709 --> 00:04:09,876 Hrpa računa za režije i svjedodžba medicinske sestre. 60 00:04:09,876 --> 00:04:13,251 Ne razumijem. Zašto je važan taj opasač? 61 00:04:13,251 --> 00:04:16,709 Svaki red ima svoje. Ovaj pripada sestrama milosrdnicama. 62 00:04:16,709 --> 00:04:19,293 Iz tog reda su sestre na Inish Mac Tireu. 63 00:04:20,543 --> 00:04:21,709 Što to znači? 64 00:04:21,709 --> 00:04:25,334 Sestre milosrdnice su medicinske sestre. Gđa O'Shea rekla je... 65 00:04:27,251 --> 00:04:28,584 Kojeg vraga radite? 66 00:04:28,584 --> 00:04:31,793 - Zašto imate redovnički opasač? - Ne tiče te se. 67 00:04:33,084 --> 00:04:34,668 Moja prošlost je privatna. 68 00:04:34,668 --> 00:04:36,168 Bili ste časna sestra? 69 00:04:36,168 --> 00:04:37,709 Rekla sam vam to. 70 00:04:37,709 --> 00:04:38,834 Ne, niste. 71 00:04:38,834 --> 00:04:42,626 - Rekli ste da ste bili medicinska sestra. - Bila sam. Još sam. 72 00:04:42,626 --> 00:04:45,751 - I časna, jebemu. - Boli me glava. Molim vas... 73 00:04:46,334 --> 00:04:49,043 - Baš zgodno, jebote. - Smiri malo strasti, Dove. 74 00:04:49,043 --> 00:04:51,251 - Jeste li dobro? - Dobro je, jebote. 75 00:04:51,251 --> 00:04:53,418 Zar ne, sestro? 76 00:04:58,168 --> 00:05:00,209 Ovo nije kuća za lutke, Dubheasa. 77 00:05:00,918 --> 00:05:02,043 Ovo je moj dom. 78 00:05:04,918 --> 00:05:07,959 Došla si kopati po našim životima. 79 00:05:08,709 --> 00:05:09,626 Zbog čega? 80 00:05:10,876 --> 00:05:15,584 Da blijedo i beživotno prepričaš priču koju nikad nećeš razumjeti. 81 00:05:17,918 --> 00:05:22,209 A sad svi troje odjebite onamo odakle ste došli. 82 00:05:22,209 --> 00:05:24,793 Dobro. Svi se malo smirimo. 83 00:05:24,793 --> 00:05:27,376 Mogli bismo pojesti fine debele kobasice... 84 00:05:27,376 --> 00:05:28,793 Doručak je otkazan! 85 00:05:34,334 --> 00:05:37,209 Fiona je bila trudna. Teddy i ona bili su bliski. 86 00:05:37,209 --> 00:05:41,501 Ubio je Malachyja i nestao. Našli su ga za tri dana ozlijeđene glave. 87 00:05:41,501 --> 00:05:45,918 - Našla ga je časna. - Sestra McDonagh. Brbljala je o brodovima. 88 00:05:45,918 --> 00:05:48,293 - Časna sestra McDonagh. - I gđa O'Shea. 89 00:05:48,293 --> 00:05:49,334 Bila je časna. 90 00:05:49,334 --> 00:05:53,626 Ako su sestre milosrdnice bolničarke, možda je i gđa O'Shea bila časna. 91 00:05:53,626 --> 00:05:56,418 - Čini se povezano. - Otok je pun časnih sestara. 92 00:05:56,418 --> 00:05:59,418 Da, čini se da sve upućuje na Inish Mac Tier. 93 00:05:59,418 --> 00:06:03,793 Kad ovdje nestane trudnica, časne su sumnjive kao batler u krimiću. 94 00:06:03,793 --> 00:06:07,459 Nešto sigurno skrivaju, a O'Shea zna što. 95 00:06:08,126 --> 00:06:10,251 Rezervirat ću karte za prvi trajekt. 96 00:06:11,209 --> 00:06:13,459 - Danas? - Što? To ti ne odgovara? 97 00:06:14,876 --> 00:06:16,418 Moram dočekati svoju ženu. 98 00:06:16,418 --> 00:06:19,626 Doletjela je. Moram je vidjeti danas. 99 00:06:19,626 --> 00:06:22,793 Šališ se? Imamo snimku ultrazvuka. Imamo trag. 100 00:06:23,459 --> 00:06:24,876 Ovo je tvoj podcast. 101 00:06:24,876 --> 00:06:28,001 Ovo je važno. Sa ženom se možeš ševiti cijelu noć. 102 00:06:28,001 --> 00:06:32,376 Moram je vidjeti i razgovarati s njom. Onda ću doći za vama. 103 00:06:32,918 --> 00:06:36,126 - Pričekat ćemo te. - Ne dolazi u obzir. Idemo odmah. 104 00:06:36,126 --> 00:06:40,626 Ako si zabrinuta zbog izručenja... 105 00:06:40,626 --> 00:06:41,876 Kakvog izručenja? 106 00:06:45,584 --> 00:06:48,418 Znaš što, Gilberte? Ti si jebeni lakrdijaš. 107 00:06:50,251 --> 00:06:52,626 Svakom ozbiljnom posao bi bio prioritet. 108 00:06:53,876 --> 00:06:57,376 Požuri se, Gilberte. Ne mogu dugo sama s njom. 109 00:07:38,334 --> 00:07:40,084 Koji ti se kurac dogodio? 110 00:07:40,084 --> 00:07:43,543 Neke pizde zapalile su mi brod dok sam bio na njemu. 111 00:07:43,543 --> 00:07:45,293 Isuse Kriste. 112 00:07:45,293 --> 00:07:50,043 Jesi li vidio neke neznance u gradu? Sa sjevernjačkim naglaskom? 113 00:07:50,043 --> 00:07:51,334 - Nisam. - Jebemu. 114 00:07:52,918 --> 00:07:55,251 Ako netko pita za mene, ne poznaješ me. 115 00:07:55,834 --> 00:07:58,793 - Što se događa? - Našli su me stari prijatelji. 116 00:08:01,876 --> 00:08:03,376 Moram otići iz grada. 117 00:08:03,376 --> 00:08:05,751 Otići? Za stalno? Tko te traži? 118 00:08:05,751 --> 00:08:07,168 Jebeni McArdlei. 119 00:08:07,168 --> 00:08:09,751 Posvuda sam sakrio torbe za slučaj nužde. 120 00:08:09,751 --> 00:08:13,459 Razgovarat ću s Pablom i Hectorom da obnovimo dogovor. 121 00:08:14,043 --> 00:08:16,334 Večeras im odnesi jegulje. 122 00:08:16,334 --> 00:08:17,334 A onda 123 00:08:18,334 --> 00:08:19,459 ću nestati. 124 00:08:20,876 --> 00:08:22,043 Dakle, 125 00:08:22,043 --> 00:08:24,209 ostavit ćeš mi sve ovo? 126 00:08:24,209 --> 00:08:26,251 Jesi li otkazao yakuzama? 127 00:08:27,168 --> 00:08:30,251 Ali dali su nam mnogo bolju ponudu nego Španjolci. 128 00:08:30,251 --> 00:08:32,751 - Zašto... - Ne trebam tvoju analizu troškova. 129 00:08:32,751 --> 00:08:35,126 Jesi li im rekao da odjebu ili nisi? 130 00:08:35,959 --> 00:08:37,001 Da, jesam. 131 00:08:38,168 --> 00:08:39,043 Dobro. 132 00:08:42,084 --> 00:08:42,918 Jebemu. 133 00:08:47,834 --> 00:08:50,209 Samo ih moramo usporiti. 134 00:08:50,876 --> 00:08:52,209 Da malo razmislimo. 135 00:08:53,834 --> 00:08:55,126 {\an8}POLICIJA 136 00:08:56,793 --> 00:08:57,751 Nazvat ću te. 137 00:09:01,876 --> 00:09:04,543 Imam nalog da privedem Dubheasu Maloney. 138 00:09:05,043 --> 00:09:07,334 Strogo povjerljivo, ako me razumijete. 139 00:09:09,959 --> 00:09:10,959 Stvarno? 140 00:09:16,709 --> 00:09:18,626 Trebala si mi reći za izručenje. 141 00:09:18,626 --> 00:09:20,876 - Ne tiče te se. - Kako ne? 142 00:09:20,876 --> 00:09:22,918 A etičke dvojbe ako te uhite? 143 00:09:22,918 --> 00:09:27,418 Strpaju li me u zatvor, prelaziš na sljedeći posao za koji trebaju potrčka. 144 00:09:27,418 --> 00:09:30,084 Više nećeš misliti na mene. Bit ćeš dobro. 145 00:09:30,084 --> 00:09:33,626 Dame. Drago mi je što vas vidim. 146 00:09:33,626 --> 00:09:35,251 Trebamo sestru McDonagh. 147 00:09:35,251 --> 00:09:39,334 Bojim se da joj se stanje pogoršalo. 148 00:09:39,334 --> 00:09:41,751 Ne izvodite. Trebamo je. Spriječite li... 149 00:09:41,751 --> 00:09:45,459 Zamolit ću sestru Clodagh da provjeri je li budna. 150 00:09:45,459 --> 00:09:46,751 Hvala. 151 00:09:46,751 --> 00:09:47,959 Naravno. 152 00:09:48,543 --> 00:09:51,084 Pričekajmo u mom uredu. Udobnije je. 153 00:10:11,626 --> 00:10:14,459 Sestra Clodagh je budi. 154 00:10:14,459 --> 00:10:18,084 Izvrsna medicinska sestra, premda malčice gruba. 155 00:10:20,084 --> 00:10:24,668 McDonagh će naći utjehu u nježnijem zagrljaju Gospodina našega. 156 00:10:25,918 --> 00:10:27,543 Jeste li za cáca milis? 157 00:10:28,126 --> 00:10:29,584 Torta. To znači „torta”. 158 00:10:30,751 --> 00:10:32,668 Znate malo irskog? 159 00:10:33,459 --> 00:10:37,501 Oprostite, potrošila sam sve živote u Duolingu i sad moram čekati. 160 00:10:38,084 --> 00:10:39,584 Djevojčice čitaju. 161 00:10:39,584 --> 00:10:40,918 Itekako se nadam. 162 00:10:47,418 --> 00:10:48,751 Ne, hvala. 163 00:10:48,751 --> 00:10:50,168 Torta je nekako 164 00:10:51,501 --> 00:10:52,376 jebeno 165 00:10:53,293 --> 00:10:54,126 suha. 166 00:10:56,834 --> 00:10:59,043 Još se nitko nije žalio. 167 00:11:02,543 --> 00:11:04,209 Suha je kao... 168 00:11:04,834 --> 00:11:06,584 Kao 169 00:11:07,959 --> 00:11:10,543 pička časne sestre. 170 00:11:12,126 --> 00:11:14,709 Zemlja bez jezika je zemlja bez duše. 171 00:11:22,834 --> 00:11:23,751 Gilberte? 172 00:11:23,751 --> 00:11:25,168 BLATNJAVI FARMER 173 00:11:25,168 --> 00:11:26,793 Bok, Amber. 174 00:11:26,793 --> 00:11:28,459 Ajme! Super izgledaš. 175 00:11:28,459 --> 00:11:29,668 Hvala. Bok. 176 00:11:31,418 --> 00:11:35,584 Prošetala sam zaljevom i doručkovala nešto što zovu bap. 177 00:11:35,584 --> 00:11:39,959 Baš je čudno što te vidim ovdje u Bodkinu, u Irskoj, na smaragdnom otoku. 178 00:11:39,959 --> 00:11:42,668 Je li sve u redu? Ponašaš se manično. 179 00:11:42,668 --> 00:11:44,209 Iskreno, 180 00:11:44,209 --> 00:11:46,584 sve je dobro. 181 00:11:48,168 --> 00:11:49,834 Jeste li poznavali Fionu? 182 00:11:50,459 --> 00:11:52,876 Nestalu djevojku? Nisam. 183 00:11:53,459 --> 00:11:58,334 Rekla bih da ste često boravili u uredima časnih majki. 184 00:11:59,626 --> 00:12:01,293 Vi ste mi prvi ponudili čaj. 185 00:12:03,084 --> 00:12:07,543 Sigurno vam je ispričala svoju tragičnu životnu priču. 186 00:12:07,543 --> 00:12:09,793 „Te časne sestre! 187 00:12:09,793 --> 00:12:13,168 Bog nam pomogao, što su mi sve činile.” 188 00:12:15,251 --> 00:12:17,918 Svakomu bi bilo teško odrasti u internatu. 189 00:12:17,918 --> 00:12:21,543 To nije bio internat, nego samostan. 190 00:12:21,543 --> 00:12:24,834 Nisu je morali primiti, ali jesu. 191 00:12:24,834 --> 00:12:28,001 - Nije bilo tako. - Znate li kako im se odužila? 192 00:12:28,793 --> 00:12:30,543 Zapalila im je kapelicu. 193 00:12:30,543 --> 00:12:32,209 Nije bilo tako. 194 00:12:32,209 --> 00:12:35,376 Nakon što su joj pružili smještaj, hranu i njegu. 195 00:12:35,376 --> 00:12:37,543 Nije bilo tako. 196 00:12:38,126 --> 00:12:41,168 Nije lako ubaciti takvo što u svoju tužnu priču. 197 00:12:42,001 --> 00:12:44,084 Želim vidjeti sestru McDonagh. 198 00:12:44,084 --> 00:12:46,251 Sprema se. Rekla sam vam. 199 00:12:47,876 --> 00:12:48,876 Naprijed! 200 00:12:49,751 --> 00:12:52,293 Oprostite, majko. Trebaju vas dolje. 201 00:12:52,918 --> 00:12:53,793 Hvala. 202 00:12:54,459 --> 00:12:56,543 Ispričavam se, dame. 203 00:13:14,959 --> 00:13:15,876 Naravno. 204 00:13:18,501 --> 00:13:20,751 Nikad ne vjeruj jebenoj časnoj sestri. 205 00:13:27,918 --> 00:13:28,834 Pola. 206 00:13:29,501 --> 00:13:30,376 Pola? 207 00:13:32,501 --> 00:13:34,209 Koji ti je kurac? Šališ se? 208 00:13:34,209 --> 00:13:36,959 - Pola. - Ali to treba obaviti večeras. 209 00:13:36,959 --> 00:13:38,168 Odgovara li vam to? 210 00:13:40,501 --> 00:13:41,501 Da. 211 00:13:42,084 --> 00:13:43,459 Onda smo se dogovorili. 212 00:13:46,168 --> 00:13:47,709 Naći ćemo se u skladištu. 213 00:13:48,334 --> 00:13:49,376 Bit ćemo spremni. 214 00:13:51,043 --> 00:13:52,209 Kako im se naguzio. 215 00:13:52,209 --> 00:13:55,209 Ubuduće kontaktirajte sa Seanom. 216 00:13:55,209 --> 00:13:58,334 Sve dok kad-tad ne zajebe stvar, jasno. 217 00:14:01,334 --> 00:14:02,168 Dove. 218 00:14:05,668 --> 00:14:09,126 Dove, smiri se. Ne događa se ništa sumnjivo. 219 00:14:09,126 --> 00:14:11,834 - Zaključala nas je. - I ja bih te zaključala. 220 00:14:12,418 --> 00:14:13,584 Odugovlači. 221 00:14:14,584 --> 00:14:17,709 Vjerojatno upravo uništava dokaze. 222 00:14:25,418 --> 00:14:26,876 Potražimo McDonaghicu. 223 00:14:31,793 --> 00:14:35,168 Svidjet će ti se Irska. Puna je života. 224 00:14:35,168 --> 00:14:37,001 Svi su tako divni... 225 00:14:37,001 --> 00:14:39,626 Gilberte, nisam to ovako htjela učiniti. 226 00:14:43,626 --> 00:14:44,918 Ali sad je dosta. 227 00:14:46,209 --> 00:14:48,459 Moraš potpisati dokumente za razvod. 228 00:14:52,293 --> 00:14:54,959 Ne možeš to više izbjegavati. Vrijeme je. 229 00:14:59,584 --> 00:15:01,543 Ne. Drži stražu. 230 00:15:36,793 --> 00:15:40,251 Lijepa uspomena, sestro. Hvala što ste mi to ispričali. 231 00:15:43,876 --> 00:15:44,751 Oprostite. 232 00:15:46,793 --> 00:15:49,501 Valjda sam malo zadrijemala. 233 00:15:49,501 --> 00:15:52,126 Baš ste mi pričali divnu priču 234 00:15:52,876 --> 00:15:53,834 o Fioni. 235 00:15:53,834 --> 00:15:56,001 - O sestri Fioni? - Ne. 236 00:15:56,709 --> 00:15:58,918 Došla je ovamo prije 20 godina. 237 00:15:59,668 --> 00:16:01,001 Bila je trudna. 238 00:16:01,001 --> 00:16:02,751 Pričala sam vam o njoj? 239 00:16:02,751 --> 00:16:03,918 Da, jeste. 240 00:16:04,543 --> 00:16:06,876 Baš ste govorili što joj se dogodilo. 241 00:16:07,376 --> 00:16:08,918 Kamo je otišla? 242 00:16:10,001 --> 00:16:11,959 Još je ovdje, dušo. 243 00:16:12,584 --> 00:16:14,501 Kako to mislite da je još ovdje? 244 00:16:14,501 --> 00:16:17,293 Čuvala me dok sam radila. 245 00:16:19,418 --> 00:16:21,501 Zvala se sestra... 246 00:16:23,876 --> 00:16:25,209 Dominica. 247 00:16:25,209 --> 00:16:27,126 Dobro ime, zar ne? 248 00:16:27,668 --> 00:16:31,043 Zajedno smo se brinule za košnice, samo nas dvije. 249 00:16:31,043 --> 00:16:33,501 Sestra Dominica je Fiona? 250 00:16:34,376 --> 00:16:36,501 Cijelo se vrijeme ovdje skriva? 251 00:16:36,501 --> 00:16:39,209 Pčele rade da zaštite maticu, znate? 252 00:16:39,793 --> 00:16:41,793 Žrtvuju se. 253 00:16:41,793 --> 00:16:44,043 Sve samo da je zaštite. 254 00:16:44,626 --> 00:16:46,168 Kraljica je najvažnija. 255 00:17:10,043 --> 00:17:12,959 Živiš u sjenama. 256 00:17:16,751 --> 00:17:18,626 Fiona je živa. Na otoku je. 257 00:17:18,626 --> 00:17:20,251 - Što? - Kao sestra Dominica. 258 00:17:20,251 --> 00:17:21,584 - Pčelarica. - Dominica? 259 00:17:22,084 --> 00:17:24,084 Redovničko ime. Sve ga uzmu. 260 00:17:24,084 --> 00:17:25,418 To je stručni izraz? 261 00:17:25,418 --> 00:17:27,918 Usput, Bernadette nam sigurno laže. 262 00:17:27,918 --> 00:17:30,959 McDonaghica nije na samrti. Dobro se drži. 263 00:17:38,584 --> 00:17:40,293 - Sve ću učiniti. - Isuse, Gile. 264 00:17:40,293 --> 00:17:41,584 Što? Ozbiljno. 265 00:17:41,584 --> 00:17:44,043 Što god treba da spasimo brak. Molim te. 266 00:17:44,043 --> 00:17:46,501 Spreman sam učiniti što god želiš. 267 00:17:46,501 --> 00:17:48,834 Možeš li promijeniti prošlost? 268 00:17:49,584 --> 00:17:52,584 - Samo sam ispričao priču. - To nije bila tvoja priča. 269 00:17:53,626 --> 00:17:56,709 Obožavatelji su pisali teorije o meni na Redditu. 270 00:17:56,709 --> 00:17:59,959 Jer je naša priča dirnula svijet. 271 00:17:59,959 --> 00:18:02,209 Naša je priča pomogla ljudima. 272 00:18:02,209 --> 00:18:03,668 Meni nije pomogla. 273 00:18:04,251 --> 00:18:05,543 Izložila me. 274 00:18:07,043 --> 00:18:10,501 Angažirala sam forenzičkog računovođu. Znam da gubiš novac. 275 00:18:10,501 --> 00:18:12,959 Ovim podcastom opet ćemo biti u plusu. 276 00:18:13,751 --> 00:18:17,334 Za čovjeka koji neprestano sluša, mnogo toga ne čuješ. 277 00:18:17,334 --> 00:18:22,043 Kad bih morala odrediti što ti se najviše sviđa kod snimanja podcasta, 278 00:18:22,043 --> 00:18:24,834 rekla bih da je to snimanje onih površnih uvoda 279 00:18:24,834 --> 00:18:27,626 prije svake epizode dok je sve još nagađanje 280 00:18:27,626 --> 00:18:30,584 i apstraktno, dok je sve još Gilbertov šou. 281 00:18:30,584 --> 00:18:34,918 Kada tako kažeš, ispada da sam lakrdijaš. 282 00:18:36,376 --> 00:18:39,751 Svašta se promijenilo, Gilberte. Mi smo se promijenili. 283 00:18:40,543 --> 00:18:42,876 Ne možeš sve popraviti u montaži. 284 00:18:45,876 --> 00:18:47,584 Molim te, potpiši. 285 00:18:47,584 --> 00:18:50,043 {\an8}PISARNICA OKRUŽNOG SUDA COOK, ILLINOIS 286 00:18:51,459 --> 00:18:52,293 Molim te. 287 00:18:54,293 --> 00:18:55,126 Za mene. 288 00:19:05,918 --> 00:19:08,668 ODOBRILI I POTPISALI SUPOTPISNICI 289 00:19:22,668 --> 00:19:25,501 Pitat ću je li tko vidio Fionu, odnosno Dominicu. 290 00:19:26,876 --> 00:19:28,334 Odlično. Hvala, sestro. 291 00:19:28,334 --> 00:19:29,793 To je savršeno. 292 00:19:44,543 --> 00:19:45,543 Mama? 293 00:19:47,168 --> 00:19:48,293 Hej. 294 00:19:50,584 --> 00:19:52,626 Mama? Stani! 295 00:19:57,959 --> 00:19:59,001 Hej, stani! 296 00:20:01,543 --> 00:20:02,376 Mama? 297 00:20:05,209 --> 00:20:06,126 Stani! 298 00:20:27,793 --> 00:20:29,668 - Diši! - Jedan, dva, tri. 299 00:20:32,876 --> 00:20:34,084 Vodite je odavde! 300 00:20:36,418 --> 00:20:38,959 Sestra Dominica je u samostanskim toplicama. 301 00:20:38,959 --> 00:20:41,501 Nisam očekivala da ću to ikad izgovoriti. 302 00:20:42,459 --> 00:20:43,293 Dove? 303 00:20:46,001 --> 00:20:47,501 Da, u redu. 304 00:20:48,043 --> 00:20:48,876 Dobro. 305 00:20:52,709 --> 00:20:53,709 Ovo je za vas. 306 00:21:23,876 --> 00:21:27,043 Vi to mene zajebavate? 307 00:21:29,043 --> 00:21:30,751 To su samo tijela, Emmy. 308 00:21:30,751 --> 00:21:33,959 Mnogo ljudskih tijela. 309 00:21:51,459 --> 00:21:52,543 Jebi se. 310 00:21:55,209 --> 00:21:57,834 Sestra Dominica? Mimoišle ste se. 311 00:21:57,834 --> 00:22:00,918 - Vratila se u apiarij. - Ajme. Hvala. 312 00:22:02,293 --> 00:22:03,126 Dove? 313 00:22:03,959 --> 00:22:04,793 Dove? 314 00:22:10,793 --> 00:22:12,376 Mama! 315 00:22:12,376 --> 00:22:13,584 Pusti me! 316 00:22:14,126 --> 00:22:16,168 Ne! 317 00:22:16,709 --> 00:22:18,084 Pusti me! Makni se! 318 00:22:19,501 --> 00:22:20,376 Ne! 319 00:22:20,959 --> 00:22:21,834 Upomoć! 320 00:22:22,584 --> 00:22:23,459 Mama! 321 00:22:37,834 --> 00:22:38,668 Ne! 322 00:22:47,084 --> 00:22:48,668 Pusti me! 323 00:22:52,126 --> 00:22:53,084 Ne! 324 00:22:54,251 --> 00:22:55,793 Pustite me! Upomoć! 325 00:23:00,459 --> 00:23:01,376 Dove? 326 00:23:02,168 --> 00:23:05,376 - Što ti je? - Jebote, Emmy. 327 00:23:06,418 --> 00:23:07,376 To je zbog čaja. 328 00:23:07,918 --> 00:23:11,293 Sestra Bernadette stavila mi je nešto u čaj. Drogirala me. 329 00:23:11,293 --> 00:23:13,293 Emmy, haluciniram. 330 00:23:13,293 --> 00:23:16,418 Ma daj, Dove. Nisu ti časne sestre dale psihodelik. 331 00:23:16,418 --> 00:23:17,334 Dođi. 332 00:23:24,001 --> 00:23:25,876 Posao mi je tražiti istinu. 333 00:23:26,876 --> 00:23:30,084 Skidati slojeve osobnih stajališta i priča... 334 00:23:30,084 --> 00:23:31,001 Jebemu. 335 00:23:32,376 --> 00:23:34,501 Gilbertov šou? Jebeš to. 336 00:23:36,334 --> 00:23:37,376 Ne. 337 00:23:37,376 --> 00:23:39,751 Stani. Moram se odmoriti. 338 00:23:39,751 --> 00:23:40,668 Dobro. 339 00:23:42,168 --> 00:23:43,001 Dobro. 340 00:23:59,459 --> 00:24:01,376 Živiš u sjenama. 341 00:24:20,001 --> 00:24:21,251 Mama! Hej! 342 00:24:21,959 --> 00:24:22,793 Mama! 343 00:24:24,168 --> 00:24:26,084 Gdje mi je mama? Vidjela sam je. 344 00:24:26,084 --> 00:24:28,084 Da. Bila je ovdje. 345 00:24:29,418 --> 00:24:32,709 Došla je vidjeti kako si, jesi li dobro. 346 00:24:33,459 --> 00:24:34,668 Bolje joj je? 347 00:24:34,668 --> 00:24:35,959 Da. 348 00:24:35,959 --> 00:24:39,043 Ali zar me nije htjela vidjeti? 349 00:24:39,043 --> 00:24:40,251 Mislim... 350 00:24:41,084 --> 00:24:42,668 Kad će me odvesti kući? 351 00:24:44,709 --> 00:24:46,543 Sigurno će uskoro doći po tebe. 352 00:25:12,543 --> 00:25:16,209 Pričekaj ovdje, a ja ću potražiti Dominicu. Može? 353 00:25:16,209 --> 00:25:17,126 Ne. 354 00:25:17,876 --> 00:25:19,126 Ne, molim te. 355 00:25:19,751 --> 00:25:21,501 Molim te, Emmy, nemoj. 356 00:25:24,376 --> 00:25:27,001 Molim te, ne ostavljaj me. 357 00:25:34,959 --> 00:25:35,876 Emmy. 358 00:25:51,168 --> 00:25:52,709 Majku mu. 359 00:26:05,126 --> 00:26:07,376 Ona teorija da su te časne drogirale? 360 00:26:13,668 --> 00:26:15,126 Hej. Upravo sam stigao. 361 00:26:15,126 --> 00:26:18,834 Gilberte, časne su zločeste. Ponavljam, časne su zločeste. 362 00:26:18,834 --> 00:26:22,459 Drogirale su Dove gljivama. Mislim da ih daju svima. 363 00:26:22,459 --> 00:26:23,918 Ne pij čaj, Gilberte. 364 00:26:23,918 --> 00:26:26,293 Polako. O čemu govoriš? Gdje ste? 365 00:26:26,293 --> 00:26:28,709 Nađimo se u apiariju. Trebamo te. 366 00:26:28,709 --> 00:26:30,251 Ali nemoj piti čaj. 367 00:26:33,251 --> 00:26:34,876 Što je, kvragu, apiarij? 368 00:27:00,126 --> 00:27:03,209 - Molim te. Ne mogu unutra. - Hajde. 369 00:27:03,876 --> 00:27:06,543 - Ne, ne tjeraj me da uđem. - Žao mi je, moramo. 370 00:27:06,543 --> 00:27:08,501 - Isuse, Dove. - Ne, Emmy... 371 00:27:08,501 --> 00:27:10,626 - Ne razumiješ. Ja... - Bit će u redu. 372 00:27:24,793 --> 00:27:25,626 Mama? 373 00:27:54,168 --> 00:27:56,043 Što je tebi? 374 00:27:56,043 --> 00:28:00,126 Sebična, glupa kujo. 375 00:28:10,918 --> 00:28:11,834 Što? 376 00:28:17,459 --> 00:28:20,834 Svi mi živimo u sjeni drugih. 377 00:28:28,501 --> 00:28:30,168 Jeste li vi sestra Dominica? 378 00:28:31,626 --> 00:28:32,668 Vi niste Fiona? 379 00:28:34,209 --> 00:28:35,293 Tko je Fiona? 380 00:28:36,334 --> 00:28:37,168 Krasno. 381 00:28:50,334 --> 00:28:52,668 Što se dogodilo? Znam da nešto jest. 382 00:28:52,668 --> 00:28:54,334 Teddy, moraš se smiriti. 383 00:28:55,251 --> 00:28:56,834 Znam da nešto znaš. 384 00:28:57,834 --> 00:29:00,334 - Ne mogu ti pomoći. - Sjećam se tvog broda. 385 00:29:01,751 --> 00:29:03,709 Zašto mi ne kažeš istinu, Maeve? 386 00:29:07,543 --> 00:29:10,918 Znam da se nešto dogodilo na ovom otoku i da nešto znaš. 387 00:29:11,459 --> 00:29:12,293 Ne znam. 388 00:29:12,834 --> 00:29:13,876 Lažeš. 389 00:29:18,126 --> 00:29:20,751 Lagala si da si na Samhain bila u Dublinu. 390 00:29:23,334 --> 00:29:25,251 I znam da je Fiona bila trudna. 391 00:29:30,043 --> 00:29:30,876 Ja... 392 00:29:32,043 --> 00:29:34,459 Istrčao sam iz tatine kuće 393 00:29:35,043 --> 00:29:35,959 da nađem Fionu. 394 00:29:35,959 --> 00:29:37,668 Vidio sam te na molu. 395 00:29:41,751 --> 00:29:44,418 Fiona je tražila da je odvedem brodom u Wales. 396 00:29:44,959 --> 00:29:46,543 Ali niste stigle onamo. 397 00:29:56,376 --> 00:29:57,876 Kako se Teddy ozlijedio? 398 00:30:02,084 --> 00:30:04,459 Maeve, kako se Teddy ozlijedio? 399 00:30:07,668 --> 00:30:10,001 Ukrcavale smo se. Samo se pojavio. 400 00:30:12,459 --> 00:30:15,126 Mislila sam da to Seamus dolazi za Fionom. 401 00:30:19,043 --> 00:30:20,459 Odalamila sam te veslom. 402 00:30:25,376 --> 00:30:28,876 Dovela si ga ovamo jer si znala da imaju medicinsku sestru. 403 00:30:29,668 --> 00:30:31,084 Gđu O'Shea. 404 00:30:32,001 --> 00:30:34,793 - Bilo je brže nego da idemo u bolnicu. - A Fiona? 405 00:30:45,084 --> 00:30:48,959 Bila si ovdje kad je Teddy bio dječak. Bio je sjajan dečko. 406 00:30:49,834 --> 00:30:52,168 Pametan, društven, 407 00:30:53,293 --> 00:30:54,709 mogao je svašta postići. 408 00:30:57,626 --> 00:30:58,959 Upropastila si to. 409 00:31:02,501 --> 00:31:03,834 To je bila nesreća. 410 00:31:09,709 --> 00:31:11,168 Što se dogodilo Fioni? 411 00:31:14,168 --> 00:31:15,376 Reci nam, Maeve. 412 00:31:15,959 --> 00:31:17,584 Reci što se dogodilo Fioni. 413 00:31:24,501 --> 00:31:25,376 Jesi li dobro? 414 00:31:26,084 --> 00:31:26,918 Hvala. 415 00:31:32,376 --> 00:31:33,209 Oprosti. 416 00:31:35,459 --> 00:31:36,376 O, Bože. 417 00:31:37,251 --> 00:31:41,584 Gubitak vremena. Bila si drogirana kad si razgovarala sa sestrom McDonagh? 418 00:31:42,959 --> 00:31:44,001 Mislim da jesam. 419 00:31:45,376 --> 00:31:47,376 Malo je izgledala kao anđeo, ali... 420 00:31:48,709 --> 00:31:50,543 U krevetu joj je bila pčela. 421 00:31:50,543 --> 00:31:54,251 Što je točno rekla? Zašto si mislila da je Fiona još na otoku? 422 00:31:55,168 --> 00:31:57,376 Rekla je da ju je Fiona čuvala 423 00:31:58,334 --> 00:31:59,834 kad se brinula za pčele. 424 00:32:14,751 --> 00:32:15,584 Dove. 425 00:32:21,251 --> 00:32:23,376 Nema imena ni datuma. Samo... 426 00:32:24,001 --> 00:32:25,001 Koja je to riječ? 427 00:32:25,793 --> 00:32:26,751 Máthair. 428 00:32:27,709 --> 00:32:28,959 To znači „majka”. 429 00:32:30,376 --> 00:32:31,209 Ne... 430 00:32:32,584 --> 00:32:33,543 Ne razumijem. 431 00:32:36,418 --> 00:32:37,709 Poslale smo te kući. 432 00:32:38,418 --> 00:32:40,834 Fiona se bojala da je propustila priliku. 433 00:32:40,834 --> 00:32:44,834 Seamus je bio u gradu i mahnito tražio nju i Malachyja. 434 00:32:44,834 --> 00:32:46,043 Ostala je ovdje. 435 00:32:47,334 --> 00:32:48,543 Bila je na sigurnom. 436 00:32:49,626 --> 00:32:52,543 Edna ju je njegovala, a ja sam išla u opskrbu. 437 00:32:53,168 --> 00:32:55,668 Imala je sve što joj je trebalo za porođaj. 438 00:32:55,668 --> 00:32:57,626 Što se događa? 439 00:32:58,251 --> 00:32:59,501 Što radite? 440 00:32:59,501 --> 00:33:02,834 Prešli ste svaku mjeru. 441 00:33:02,834 --> 00:33:05,668 Nemate pravo dolaziti ovamo... 442 00:33:06,168 --> 00:33:07,251 Maeve. 443 00:33:09,168 --> 00:33:10,293 Što je bilo s njom? 444 00:33:10,293 --> 00:33:13,334 Nikomu ni riječi o ovome. 445 00:33:14,668 --> 00:33:15,793 Morate obećati. 446 00:33:20,001 --> 00:33:23,043 Prerano je počela rađati. Bile smo spremne, ali... 447 00:33:24,793 --> 00:33:25,709 Umrla je. 448 00:33:26,459 --> 00:33:27,959 Dijete također. 449 00:33:29,543 --> 00:33:33,584 Na blagdan Pohoda, 31. svibnja. 450 00:33:33,584 --> 00:33:37,209 Na dan kad je Bogorodica posjetila svoju rođakinju Elizabetu, 451 00:33:37,209 --> 00:33:38,959 koja je također bila trudna. 452 00:33:39,834 --> 00:33:44,168 U evanđeljima nema mnogo priča samo o ženama. 453 00:33:45,376 --> 00:33:50,001 To je jedan od naših najradosnijih blagdana. 454 00:33:54,209 --> 00:33:55,168 Dove! 455 00:33:55,168 --> 00:33:56,376 Sranje. Dove! 456 00:33:56,376 --> 00:34:00,668 Sean je tupan, znam, ali bezazlen je. 457 00:34:00,668 --> 00:34:02,751 Sigurno će svaki čas doći. 458 00:34:08,168 --> 00:34:09,543 Koji je ovo kurac? 459 00:34:10,918 --> 00:34:12,168 Gdje su moje jegulje? 460 00:34:20,501 --> 00:34:21,793 Jebeni Sean. 461 00:34:25,793 --> 00:34:27,293 Ubit ću ga. 462 00:34:28,293 --> 00:34:29,584 Mrtav je! 463 00:34:31,834 --> 00:34:33,168 Mrtav je, jebote! 464 00:34:38,084 --> 00:34:42,459 Samo sam pušila u kapelici. Nisam je namjerno zapalila. 465 00:34:44,709 --> 00:34:46,751 Ali nije mi ni bilo žao zbog toga. 466 00:34:49,459 --> 00:34:51,751 Ne mogu te odriješiti od grijeha. 467 00:34:53,793 --> 00:34:57,168 - Majka mi je bila ovisnica. - Bila je bolesna. 468 00:34:58,459 --> 00:35:00,168 Ostavila me u samostanu. 469 00:35:00,918 --> 00:35:02,543 Ima i gorih mjesta. 470 00:35:02,543 --> 00:35:04,334 A onda se očistila. 471 00:35:05,084 --> 00:35:07,084 To je tako glup izraz. 472 00:35:08,293 --> 00:35:10,543 Vidjela sam je jedanput, poslije. 473 00:35:12,418 --> 00:35:14,209 Vratila se u samostan. Nije... 474 00:35:15,626 --> 00:35:17,334 Nije me ni htjela vidjeti. 475 00:35:20,376 --> 00:35:21,751 Mislila sam da me mrzi. 476 00:35:24,626 --> 00:35:26,334 Možda je mrzila sebe. 477 00:35:27,376 --> 00:35:31,084 Možda nije imala mnogo izbora. 478 00:35:32,001 --> 00:35:33,084 Ili je možda bila... 479 00:35:33,084 --> 00:35:34,501 Gadura. 480 00:35:39,209 --> 00:35:42,293 Možeš tražiti oprost samo za sebe, Dove. 481 00:35:43,834 --> 00:35:46,084 Možda te voljela, možda nije. 482 00:35:46,876 --> 00:35:48,918 Koju priču želiš ispričati? 483 00:35:51,293 --> 00:35:53,126 Onu u kojoj sam dovoljno dobra. 484 00:36:04,543 --> 00:36:09,501 Uvijek mi je bilo draže ispovijedati se licem u lice. 485 00:36:09,501 --> 00:36:12,584 Zašto bi se časna majka trebala ispovjediti? 486 00:36:14,668 --> 00:36:19,209 Dove, silno me muči kako se sve to dogodilo. 487 00:36:21,626 --> 00:36:24,876 Pokopala sam ženu ovdje na svom otoku 488 00:36:25,543 --> 00:36:28,209 i tražila od svoje družbe da šuti. 489 00:36:28,209 --> 00:36:31,209 Tako se ne ponaša krepostan i čestit čovjek. 490 00:36:31,209 --> 00:36:35,043 Ali i ja sam bila odgovorna za priču. 491 00:36:35,043 --> 00:36:39,959 Iskreno, mislila sam da ćete tražiti oprost jer ste mi podmetnuli gljive. 492 00:36:41,001 --> 00:36:43,043 I svojim jadnim pokajnicima. 493 00:36:43,043 --> 00:36:46,084 Dolaze ovamo u potrazi za otkrivenjem. 494 00:36:47,251 --> 00:36:48,626 To im i pružamo. 495 00:36:49,376 --> 00:36:52,043 Moram vjerovati da cilj opravdava sredstvo. 496 00:36:52,043 --> 00:36:56,543 Pretpostavljam da i ti tako razmišljaš. 497 00:37:00,876 --> 00:37:02,584 Ostavljam vas da razgovarate. 498 00:37:08,543 --> 00:37:09,876 Nešto nije u redu. 499 00:37:09,876 --> 00:37:12,209 Bernadette tvrdi da je pokopala Fionu. 500 00:37:12,209 --> 00:37:15,251 Samo Fionu. A na grobu piše samo „majka”. 501 00:37:15,251 --> 00:37:18,293 Ali zna se što katolici misle o nerođenoj djeci. 502 00:37:18,293 --> 00:37:20,334 Guglala sam blagdan Pohoda. 503 00:37:20,334 --> 00:37:23,876 Datum ultrazvuka se ne poklapa. Bernadette laže. 504 00:37:26,459 --> 00:37:29,043 Dubheasa Maloney, uhićeni ste. 505 00:37:29,751 --> 00:37:31,626 Molim vas, pođite sa mnom. 506 00:37:32,626 --> 00:37:33,584 Jebene časne. 507 00:37:38,251 --> 00:37:39,459 Idi, Dove, bježi! 508 00:37:39,459 --> 00:37:40,626 Bježi! 509 00:37:49,751 --> 00:37:50,584 Jebemu! 510 00:37:50,584 --> 00:37:52,459 Cilj opravdava sredstvo? 511 00:37:53,043 --> 00:37:56,126 - Tako nekako. - Bože mili! Jebemu! 512 00:37:58,209 --> 00:37:59,751 Bože mili! 513 00:38:02,043 --> 00:38:03,834 Rekao sam da mi treba pištolj. 514 00:38:04,709 --> 00:38:06,418 Vratit ćemo se po njega. 515 00:38:07,834 --> 00:38:08,751 Jebemu. 516 00:38:18,626 --> 00:38:20,334 Hajde, dušice. 517 00:38:20,334 --> 00:38:23,501 Čekaju da te vrate na kopno. 518 00:38:24,209 --> 00:38:27,418 Nemoj da te policija čeka. 519 00:38:30,001 --> 00:38:31,709 1997. 520 00:38:32,501 --> 00:38:33,834 1998. 521 00:38:36,001 --> 00:38:37,043 1999. 522 00:38:39,668 --> 00:38:41,459 Na ovoj nema gđe O'Shea. 523 00:38:42,418 --> 00:38:43,376 Tada je otišla. 524 00:38:44,709 --> 00:38:47,293 Bila je to traumatična godina. 525 00:38:48,001 --> 00:38:51,293 Umrli su majka i nerođeno dijete. 526 00:38:51,293 --> 00:38:54,001 Ali dijete nije umrlo, zar ne? 527 00:38:56,751 --> 00:38:58,376 Mislite li da sam glupa? 528 00:38:58,876 --> 00:39:02,376 Gđa O'Shea nije napustila red i posvojila rumunjsko dijete. 529 00:39:02,959 --> 00:39:05,668 Otišla je s Fioninim zdravim djetetom 530 00:39:05,668 --> 00:39:06,584 Seanom. 531 00:39:07,584 --> 00:39:10,001 Sean je Fionino i Seamusovo dijete. 532 00:39:14,459 --> 00:39:15,418 Isuse. 533 00:39:16,084 --> 00:39:19,293 Zašto jednostavno ne odjebete? 534 00:39:28,376 --> 00:39:29,834 U redu je. 535 00:39:29,834 --> 00:39:31,918 Sve je u redu, časna riječ. 536 00:39:31,918 --> 00:39:35,376 - Primopredaja će biti sutra. - Ne bi trebalo biti problema. 537 00:39:35,959 --> 00:39:39,293 Samo da razjasnimo. Seamus će doći? 538 00:39:40,168 --> 00:39:42,709 Situacija se promijenila. Sad sam ja glavni. 539 00:39:53,876 --> 00:39:55,209 Vidjeti pravog sebe, 540 00:39:55,834 --> 00:39:57,001 poznavati se, 541 00:39:57,751 --> 00:39:59,209 govoriti svoju istinu. 542 00:40:00,043 --> 00:40:02,876 Nije li to najvažnije u današnjem svijetu? 543 00:40:09,126 --> 00:40:10,001 Dove, 544 00:40:10,668 --> 00:40:12,376 misliš li da ono sliči meni? 545 00:40:12,376 --> 00:40:14,376 Ali Irci su pametniji. 546 00:40:15,668 --> 00:40:17,168 Uistinu vidjeti sebe 547 00:40:18,418 --> 00:40:20,126 znači da nešto mora umrijeti. 548 00:40:20,918 --> 00:40:23,584 Jer tko još može živjeti sa sobom? 549 00:42:25,751 --> 00:42:30,751 {\an8}Prijevod titlova: Sanja Vorkapić Velić