1
00:00:15,168 --> 00:00:17,543
Narodne bajke nisu obične priče.
2
00:00:18,376 --> 00:00:19,459
One su upozorenje.
3
00:00:20,376 --> 00:00:23,084
U Irskoj postoji bajka o fetchu.
4
00:00:24,126 --> 00:00:27,251
Fetch je naš nadnaravni dvojnik,
5
00:00:27,251 --> 00:00:28,168
blizanac.
6
00:00:28,709 --> 00:00:30,709
Ako slučajno vidiš sebe,
7
00:00:31,334 --> 00:00:32,459
svog fetcha,
8
00:00:33,626 --> 00:00:35,209
to znači da ćeš umrijeti.
9
00:00:50,334 --> 00:00:52,168
Svi se odmaknite, molim vas.
10
00:00:52,793 --> 00:00:55,126
Odmaknite se. Natrag.
11
00:00:56,793 --> 00:00:59,376
- Nije li ono Seamusov brod?
- Mislim da jest.
12
00:01:00,043 --> 00:01:02,668
Svi se odmaknite, molim vas. Ne snimajte.
13
00:01:02,668 --> 00:01:03,668
Naredniče?
14
00:01:03,668 --> 00:01:05,501
Morate se maknuti, molim vas.
15
00:01:06,501 --> 00:01:07,543
Što?
16
00:01:09,793 --> 00:01:12,834
Mislio sam da putujete svijetom u kombiju.
17
00:01:13,584 --> 00:01:15,084
Bome ste dobri.
18
00:01:15,918 --> 00:01:16,793
Dođite.
19
00:01:17,584 --> 00:01:18,501
Ima li mrtvih?
20
00:01:19,043 --> 00:01:19,876
Seamus?
21
00:01:20,668 --> 00:01:22,126
Šaljemo ronioce.
22
00:01:23,584 --> 00:01:27,793
Dobro, ne baš. Platio sam
prijatelju Billyju 20 eura da baci oko.
23
00:01:29,043 --> 00:01:31,668
Nije ovo Ekipa za očevid: Skibbereen.
24
00:01:31,668 --> 00:01:34,876
Surađujemo s lokalnom policijom
na jednom izručenju.
25
00:01:34,876 --> 00:01:38,084
Vaš nadređeni je u bolnici.
Pomozite nam da uhitimo
26
00:01:38,084 --> 00:01:39,376
Dubheasu Maloney.
27
00:01:44,626 --> 00:01:45,959
- Treba mi pištolj?
- Ne.
28
00:01:46,918 --> 00:01:47,793
- Možda.
- Ne.
29
00:01:47,793 --> 00:01:50,918
Samo je trebate uhititi.
Ovdje ste vi nadležni.
30
00:01:50,918 --> 00:01:52,293
Ići ću s vama.
31
00:01:53,626 --> 00:01:54,626
Razumijem.
32
00:02:08,293 --> 00:02:10,668
PANSION O'SHEA
33
00:02:13,501 --> 00:02:15,751
ZAKON O SLUŽBENIM TAJNAMA, 1989.
34
00:02:17,418 --> 00:02:20,334
ČLANAK 10
ZAKONSKE KAZNE
35
00:02:22,459 --> 00:02:26,918
KAZNA ZATVORA NE DULJA OD DVIJE GODINE,
NOVČANA KAZNA ILI OBOJE
36
00:02:31,626 --> 00:02:33,126
Dvije godine, jebote.
37
00:02:38,209 --> 00:02:39,751
Misliš li da Seamus zna?
38
00:02:39,751 --> 00:02:41,334
Ne. Nema šanse.
39
00:02:41,876 --> 00:02:43,584
Mislim, da zna...
40
00:02:43,584 --> 00:02:45,001
Emmy, imaš li glačalo?
41
00:02:45,001 --> 00:02:48,126
- Ne.
- Mislila sam da imaš tako dosadnu stvar.
42
00:02:49,543 --> 00:02:50,751
Nemam glačalo, Dove.
43
00:03:08,709 --> 00:03:12,876
Imam kobasice iz Clona,
tako debele da izgledaju kao crubeeni.
44
00:03:12,876 --> 00:03:15,668
Imam cherry rajčice iz Ballydehoba
45
00:03:15,668 --> 00:03:18,876
i jaja od svog dobavljača
na tržnici u Corku.
46
00:03:19,584 --> 00:03:21,209
Rado bih pojeo jaja.
47
00:03:21,209 --> 00:03:23,126
A meni bi godio jogurt.
48
00:03:24,376 --> 00:03:25,543
Jogurt?
49
00:03:25,543 --> 00:03:28,084
Da. Ili malo voća možda.
50
00:03:28,084 --> 00:03:29,584
Banana ili...
51
00:03:41,626 --> 00:03:45,709
Mogla si barem uzeti kobasicu.
Debele su kao crubeeni.
52
00:03:45,709 --> 00:03:47,501
Ti i ne znaš što su crubeeni.
53
00:03:47,501 --> 00:03:49,543
Ne, ali debeli su.
54
00:03:51,043 --> 00:03:52,668
Hoćete vidjeti nešto čudno?
55
00:03:57,959 --> 00:04:00,668
Papiri su vezani užetom za zastore?
56
00:04:00,668 --> 00:04:01,626
Ne.
57
00:04:02,209 --> 00:04:03,626
Ovo je opasač, jebote.
58
00:04:04,626 --> 00:04:06,709
Pojas habita časne sestre.
59
00:04:06,709 --> 00:04:09,876
Hrpa računa za režije
i svjedodžba medicinske sestre.
60
00:04:09,876 --> 00:04:13,251
Ne razumijem. Zašto je važan taj opasač?
61
00:04:13,251 --> 00:04:16,709
Svaki red ima svoje.
Ovaj pripada sestrama milosrdnicama.
62
00:04:16,709 --> 00:04:19,293
Iz tog reda su sestre na Inish Mac Tireu.
63
00:04:20,543 --> 00:04:21,709
Što to znači?
64
00:04:21,709 --> 00:04:25,334
Sestre milosrdnice su medicinske sestre.
Gđa O'Shea rekla je...
65
00:04:27,251 --> 00:04:28,584
Kojeg vraga radite?
66
00:04:28,584 --> 00:04:31,793
- Zašto imate redovnički opasač?
- Ne tiče te se.
67
00:04:33,084 --> 00:04:34,668
Moja prošlost je privatna.
68
00:04:34,668 --> 00:04:36,168
Bili ste časna sestra?
69
00:04:36,168 --> 00:04:37,709
Rekla sam vam to.
70
00:04:37,709 --> 00:04:38,834
Ne, niste.
71
00:04:38,834 --> 00:04:42,626
- Rekli ste da ste bili medicinska sestra.
- Bila sam. Još sam.
72
00:04:42,626 --> 00:04:45,751
- I časna, jebemu.
- Boli me glava. Molim vas...
73
00:04:46,334 --> 00:04:49,043
- Baš zgodno, jebote.
- Smiri malo strasti, Dove.
74
00:04:49,043 --> 00:04:51,251
- Jeste li dobro?
- Dobro je, jebote.
75
00:04:51,251 --> 00:04:53,418
Zar ne, sestro?
76
00:04:58,168 --> 00:05:00,209
Ovo nije kuća za lutke, Dubheasa.
77
00:05:00,918 --> 00:05:02,043
Ovo je moj dom.
78
00:05:04,918 --> 00:05:07,959
Došla si kopati po našim životima.
79
00:05:08,709 --> 00:05:09,626
Zbog čega?
80
00:05:10,876 --> 00:05:15,584
Da blijedo i beživotno prepričaš
priču koju nikad nećeš razumjeti.
81
00:05:17,918 --> 00:05:22,209
A sad svi troje odjebite
onamo odakle ste došli.
82
00:05:22,209 --> 00:05:24,793
Dobro. Svi se malo smirimo.
83
00:05:24,793 --> 00:05:27,376
Mogli bismo pojesti fine debele kobasice...
84
00:05:27,376 --> 00:05:28,793
Doručak je otkazan!
85
00:05:34,334 --> 00:05:37,209
Fiona je bila trudna.
Teddy i ona bili su bliski.
86
00:05:37,209 --> 00:05:41,501
Ubio je Malachyja i nestao.
Našli su ga za tri dana ozlijeđene glave.
87
00:05:41,501 --> 00:05:45,918
- Našla ga je časna.
- Sestra McDonagh. Brbljala je o brodovima.
88
00:05:45,918 --> 00:05:48,293
- Časna sestra McDonagh.
- I gđa O'Shea.
89
00:05:48,293 --> 00:05:49,334
Bila je časna.
90
00:05:49,334 --> 00:05:53,626
Ako su sestre milosrdnice bolničarke,
možda je i gđa O'Shea bila časna.
91
00:05:53,626 --> 00:05:56,418
- Čini se povezano.
- Otok je pun časnih sestara.
92
00:05:56,418 --> 00:05:59,418
Da, čini se
da sve upućuje na Inish Mac Tier.
93
00:05:59,418 --> 00:06:03,793
Kad ovdje nestane trudnica,
časne su sumnjive kao batler u krimiću.
94
00:06:03,793 --> 00:06:07,459
Nešto sigurno skrivaju, a O'Shea zna što.
95
00:06:08,126 --> 00:06:10,251
Rezervirat ću karte za prvi trajekt.
96
00:06:11,209 --> 00:06:13,459
- Danas?
- Što? To ti ne odgovara?
97
00:06:14,876 --> 00:06:16,418
Moram dočekati svoju ženu.
98
00:06:16,418 --> 00:06:19,626
Doletjela je. Moram je vidjeti danas.
99
00:06:19,626 --> 00:06:22,793
Šališ se?
Imamo snimku ultrazvuka. Imamo trag.
100
00:06:23,459 --> 00:06:24,876
Ovo je tvoj podcast.
101
00:06:24,876 --> 00:06:28,001
Ovo je važno.
Sa ženom se možeš ševiti cijelu noć.
102
00:06:28,001 --> 00:06:32,376
Moram je vidjeti i razgovarati s njom.
Onda ću doći za vama.
103
00:06:32,918 --> 00:06:36,126
- Pričekat ćemo te.
- Ne dolazi u obzir. Idemo odmah.
104
00:06:36,126 --> 00:06:40,626
Ako si zabrinuta zbog izručenja...
105
00:06:40,626 --> 00:06:41,876
Kakvog izručenja?
106
00:06:45,584 --> 00:06:48,418
Znaš što, Gilberte?
Ti si jebeni lakrdijaš.
107
00:06:50,251 --> 00:06:52,626
Svakom ozbiljnom posao bi bio prioritet.
108
00:06:53,876 --> 00:06:57,376
Požuri se, Gilberte.
Ne mogu dugo sama s njom.
109
00:07:38,334 --> 00:07:40,084
Koji ti se kurac dogodio?
110
00:07:40,084 --> 00:07:43,543
Neke pizde zapalile su mi brod
dok sam bio na njemu.
111
00:07:43,543 --> 00:07:45,293
Isuse Kriste.
112
00:07:45,293 --> 00:07:50,043
Jesi li vidio neke neznance u gradu?
Sa sjevernjačkim naglaskom?
113
00:07:50,043 --> 00:07:51,334
- Nisam.
- Jebemu.
114
00:07:52,918 --> 00:07:55,251
Ako netko pita za mene, ne poznaješ me.
115
00:07:55,834 --> 00:07:58,793
- Što se događa?
- Našli su me stari prijatelji.
116
00:08:01,876 --> 00:08:03,376
Moram otići iz grada.
117
00:08:03,376 --> 00:08:05,751
Otići? Za stalno? Tko te traži?
118
00:08:05,751 --> 00:08:07,168
Jebeni McArdlei.
119
00:08:07,168 --> 00:08:09,751
Posvuda sam sakrio torbe za slučaj nužde.
120
00:08:09,751 --> 00:08:13,459
Razgovarat ću s Pablom i Hectorom
da obnovimo dogovor.
121
00:08:14,043 --> 00:08:16,334
Večeras im odnesi jegulje.
122
00:08:16,334 --> 00:08:17,334
A onda
123
00:08:18,334 --> 00:08:19,459
ću nestati.
124
00:08:20,876 --> 00:08:22,043
Dakle,
125
00:08:22,043 --> 00:08:24,209
ostavit ćeš mi sve ovo?
126
00:08:24,209 --> 00:08:26,251
Jesi li otkazao yakuzama?
127
00:08:27,168 --> 00:08:30,251
Ali dali su nam
mnogo bolju ponudu nego Španjolci.
128
00:08:30,251 --> 00:08:32,751
- Zašto...
- Ne trebam tvoju analizu troškova.
129
00:08:32,751 --> 00:08:35,126
Jesi li im rekao da odjebu ili nisi?
130
00:08:35,959 --> 00:08:37,001
Da, jesam.
131
00:08:38,168 --> 00:08:39,043
Dobro.
132
00:08:42,084 --> 00:08:42,918
Jebemu.
133
00:08:47,834 --> 00:08:50,209
Samo ih moramo usporiti.
134
00:08:50,876 --> 00:08:52,209
Da malo razmislimo.
135
00:08:53,834 --> 00:08:55,126
{\an8}POLICIJA
136
00:08:56,793 --> 00:08:57,751
Nazvat ću te.
137
00:09:01,876 --> 00:09:04,543
Imam nalog da privedem Dubheasu Maloney.
138
00:09:05,043 --> 00:09:07,334
Strogo povjerljivo, ako me razumijete.
139
00:09:09,959 --> 00:09:10,959
Stvarno?
140
00:09:16,709 --> 00:09:18,626
Trebala si mi reći za izručenje.
141
00:09:18,626 --> 00:09:20,876
- Ne tiče te se.
- Kako ne?
142
00:09:20,876 --> 00:09:22,918
A etičke dvojbe ako te uhite?
143
00:09:22,918 --> 00:09:27,418
Strpaju li me u zatvor, prelaziš
na sljedeći posao za koji trebaju potrčka.
144
00:09:27,418 --> 00:09:30,084
Više nećeš misliti na mene. Bit ćeš dobro.
145
00:09:30,084 --> 00:09:33,626
Dame. Drago mi je što vas vidim.
146
00:09:33,626 --> 00:09:35,251
Trebamo sestru McDonagh.
147
00:09:35,251 --> 00:09:39,334
Bojim se da joj se stanje pogoršalo.
148
00:09:39,334 --> 00:09:41,751
Ne izvodite. Trebamo je. Spriječite li...
149
00:09:41,751 --> 00:09:45,459
Zamolit ću sestru Clodagh
da provjeri je li budna.
150
00:09:45,459 --> 00:09:46,751
Hvala.
151
00:09:46,751 --> 00:09:47,959
Naravno.
152
00:09:48,543 --> 00:09:51,084
Pričekajmo u mom uredu. Udobnije je.
153
00:10:11,626 --> 00:10:14,459
Sestra Clodagh je budi.
154
00:10:14,459 --> 00:10:18,084
Izvrsna medicinska sestra,
premda malčice gruba.
155
00:10:20,084 --> 00:10:24,668
McDonagh će naći utjehu
u nježnijem zagrljaju Gospodina našega.
156
00:10:25,918 --> 00:10:27,543
Jeste li za cáca milis?
157
00:10:28,126 --> 00:10:29,584
Torta. To znači „torta”.
158
00:10:30,751 --> 00:10:32,668
Znate malo irskog?
159
00:10:33,459 --> 00:10:37,501
Oprostite, potrošila sam sve živote
u Duolingu i sad moram čekati.
160
00:10:38,084 --> 00:10:39,584
Djevojčice čitaju.
161
00:10:39,584 --> 00:10:40,918
Itekako se nadam.
162
00:10:47,418 --> 00:10:48,751
Ne, hvala.
163
00:10:48,751 --> 00:10:50,168
Torta je nekako
164
00:10:51,501 --> 00:10:52,376
jebeno
165
00:10:53,293 --> 00:10:54,126
suha.
166
00:10:56,834 --> 00:10:59,043
Još se nitko nije žalio.
167
00:11:02,543 --> 00:11:04,209
Suha je kao...
168
00:11:04,834 --> 00:11:06,584
Kao
169
00:11:07,959 --> 00:11:10,543
pička časne sestre.
170
00:11:12,126 --> 00:11:14,709
Zemlja bez jezika je zemlja bez duše.
171
00:11:22,834 --> 00:11:23,751
Gilberte?
172
00:11:23,751 --> 00:11:25,168
BLATNJAVI FARMER
173
00:11:25,168 --> 00:11:26,793
Bok, Amber.
174
00:11:26,793 --> 00:11:28,459
Ajme! Super izgledaš.
175
00:11:28,459 --> 00:11:29,668
Hvala. Bok.
176
00:11:31,418 --> 00:11:35,584
Prošetala sam zaljevom
i doručkovala nešto što zovu bap.
177
00:11:35,584 --> 00:11:39,959
Baš je čudno što te vidim ovdje u Bodkinu,
u Irskoj, na smaragdnom otoku.
178
00:11:39,959 --> 00:11:42,668
Je li sve u redu? Ponašaš se manično.
179
00:11:42,668 --> 00:11:44,209
Iskreno,
180
00:11:44,209 --> 00:11:46,584
sve je dobro.
181
00:11:48,168 --> 00:11:49,834
Jeste li poznavali Fionu?
182
00:11:50,459 --> 00:11:52,876
Nestalu djevojku? Nisam.
183
00:11:53,459 --> 00:11:58,334
Rekla bih da ste često boravili
u uredima časnih majki.
184
00:11:59,626 --> 00:12:01,293
Vi ste mi prvi ponudili čaj.
185
00:12:03,084 --> 00:12:07,543
Sigurno vam je ispričala
svoju tragičnu životnu priču.
186
00:12:07,543 --> 00:12:09,793
„Te časne sestre!
187
00:12:09,793 --> 00:12:13,168
Bog nam pomogao, što su mi sve činile.”
188
00:12:15,251 --> 00:12:17,918
Svakomu bi bilo teško odrasti u internatu.
189
00:12:17,918 --> 00:12:21,543
To nije bio internat, nego samostan.
190
00:12:21,543 --> 00:12:24,834
Nisu je morali primiti, ali jesu.
191
00:12:24,834 --> 00:12:28,001
- Nije bilo tako.
- Znate li kako im se odužila?
192
00:12:28,793 --> 00:12:30,543
Zapalila im je kapelicu.
193
00:12:30,543 --> 00:12:32,209
Nije bilo tako.
194
00:12:32,209 --> 00:12:35,376
Nakon što su joj pružili
smještaj, hranu i njegu.
195
00:12:35,376 --> 00:12:37,543
Nije bilo tako.
196
00:12:38,126 --> 00:12:41,168
Nije lako ubaciti takvo što
u svoju tužnu priču.
197
00:12:42,001 --> 00:12:44,084
Želim vidjeti sestru McDonagh.
198
00:12:44,084 --> 00:12:46,251
Sprema se. Rekla sam vam.
199
00:12:47,876 --> 00:12:48,876
Naprijed!
200
00:12:49,751 --> 00:12:52,293
Oprostite, majko. Trebaju vas dolje.
201
00:12:52,918 --> 00:12:53,793
Hvala.
202
00:12:54,459 --> 00:12:56,543
Ispričavam se, dame.
203
00:13:14,959 --> 00:13:15,876
Naravno.
204
00:13:18,501 --> 00:13:20,751
Nikad ne vjeruj jebenoj časnoj sestri.
205
00:13:27,918 --> 00:13:28,834
Pola.
206
00:13:29,501 --> 00:13:30,376
Pola?
207
00:13:32,501 --> 00:13:34,209
Koji ti je kurac? Šališ se?
208
00:13:34,209 --> 00:13:36,959
- Pola.
- Ali to treba obaviti večeras.
209
00:13:36,959 --> 00:13:38,168
Odgovara li vam to?
210
00:13:40,501 --> 00:13:41,501
Da.
211
00:13:42,084 --> 00:13:43,459
Onda smo se dogovorili.
212
00:13:46,168 --> 00:13:47,709
Naći ćemo se u skladištu.
213
00:13:48,334 --> 00:13:49,376
Bit ćemo spremni.
214
00:13:51,043 --> 00:13:52,209
Kako im se naguzio.
215
00:13:52,209 --> 00:13:55,209
Ubuduće kontaktirajte sa Seanom.
216
00:13:55,209 --> 00:13:58,334
Sve dok kad-tad ne zajebe stvar, jasno.
217
00:14:01,334 --> 00:14:02,168
Dove.
218
00:14:05,668 --> 00:14:09,126
Dove, smiri se.
Ne događa se ništa sumnjivo.
219
00:14:09,126 --> 00:14:11,834
- Zaključala nas je.
- I ja bih te zaključala.
220
00:14:12,418 --> 00:14:13,584
Odugovlači.
221
00:14:14,584 --> 00:14:17,709
Vjerojatno upravo uništava dokaze.
222
00:14:25,418 --> 00:14:26,876
Potražimo McDonaghicu.
223
00:14:31,793 --> 00:14:35,168
Svidjet će ti se Irska. Puna je života.
224
00:14:35,168 --> 00:14:37,001
Svi su tako divni...
225
00:14:37,001 --> 00:14:39,626
Gilberte, nisam to ovako htjela učiniti.
226
00:14:43,626 --> 00:14:44,918
Ali sad je dosta.
227
00:14:46,209 --> 00:14:48,459
Moraš potpisati dokumente za razvod.
228
00:14:52,293 --> 00:14:54,959
Ne možeš to više izbjegavati. Vrijeme je.
229
00:14:59,584 --> 00:15:01,543
Ne. Drži stražu.
230
00:15:36,793 --> 00:15:40,251
Lijepa uspomena, sestro.
Hvala što ste mi to ispričali.
231
00:15:43,876 --> 00:15:44,751
Oprostite.
232
00:15:46,793 --> 00:15:49,501
Valjda sam malo zadrijemala.
233
00:15:49,501 --> 00:15:52,126
Baš ste mi pričali divnu priču
234
00:15:52,876 --> 00:15:53,834
o Fioni.
235
00:15:53,834 --> 00:15:56,001
- O sestri Fioni?
- Ne.
236
00:15:56,709 --> 00:15:58,918
Došla je ovamo prije 20 godina.
237
00:15:59,668 --> 00:16:01,001
Bila je trudna.
238
00:16:01,001 --> 00:16:02,751
Pričala sam vam o njoj?
239
00:16:02,751 --> 00:16:03,918
Da, jeste.
240
00:16:04,543 --> 00:16:06,876
Baš ste govorili što joj se dogodilo.
241
00:16:07,376 --> 00:16:08,918
Kamo je otišla?
242
00:16:10,001 --> 00:16:11,959
Još je ovdje, dušo.
243
00:16:12,584 --> 00:16:14,501
Kako to mislite da je još ovdje?
244
00:16:14,501 --> 00:16:17,293
Čuvala me dok sam radila.
245
00:16:19,418 --> 00:16:21,501
Zvala se sestra...
246
00:16:23,876 --> 00:16:25,209
Dominica.
247
00:16:25,209 --> 00:16:27,126
Dobro ime, zar ne?
248
00:16:27,668 --> 00:16:31,043
Zajedno smo se brinule za košnice,
samo nas dvije.
249
00:16:31,043 --> 00:16:33,501
Sestra Dominica je Fiona?
250
00:16:34,376 --> 00:16:36,501
Cijelo se vrijeme ovdje skriva?
251
00:16:36,501 --> 00:16:39,209
Pčele rade da zaštite maticu, znate?
252
00:16:39,793 --> 00:16:41,793
Žrtvuju se.
253
00:16:41,793 --> 00:16:44,043
Sve samo da je zaštite.
254
00:16:44,626 --> 00:16:46,168
Kraljica je najvažnija.
255
00:17:10,043 --> 00:17:12,959
Živiš u sjenama.
256
00:17:16,751 --> 00:17:18,626
Fiona je živa. Na otoku je.
257
00:17:18,626 --> 00:17:20,251
- Što?
- Kao sestra Dominica.
258
00:17:20,251 --> 00:17:21,584
- Pčelarica.
- Dominica?
259
00:17:22,084 --> 00:17:24,084
Redovničko ime. Sve ga uzmu.
260
00:17:24,084 --> 00:17:25,418
To je stručni izraz?
261
00:17:25,418 --> 00:17:27,918
Usput, Bernadette nam sigurno laže.
262
00:17:27,918 --> 00:17:30,959
McDonaghica nije na samrti. Dobro se drži.
263
00:17:38,584 --> 00:17:40,293
- Sve ću učiniti.
- Isuse, Gile.
264
00:17:40,293 --> 00:17:41,584
Što? Ozbiljno.
265
00:17:41,584 --> 00:17:44,043
Što god treba da spasimo brak. Molim te.
266
00:17:44,043 --> 00:17:46,501
Spreman sam učiniti što god želiš.
267
00:17:46,501 --> 00:17:48,834
Možeš li promijeniti prošlost?
268
00:17:49,584 --> 00:17:52,584
- Samo sam ispričao priču.
- To nije bila tvoja priča.
269
00:17:53,626 --> 00:17:56,709
Obožavatelji su pisali
teorije o meni na Redditu.
270
00:17:56,709 --> 00:17:59,959
Jer je naša priča dirnula svijet.
271
00:17:59,959 --> 00:18:02,209
Naša je priča pomogla ljudima.
272
00:18:02,209 --> 00:18:03,668
Meni nije pomogla.
273
00:18:04,251 --> 00:18:05,543
Izložila me.
274
00:18:07,043 --> 00:18:10,501
Angažirala sam forenzičkog računovođu.
Znam da gubiš novac.
275
00:18:10,501 --> 00:18:12,959
Ovim podcastom opet ćemo biti u plusu.
276
00:18:13,751 --> 00:18:17,334
Za čovjeka koji neprestano sluša,
mnogo toga ne čuješ.
277
00:18:17,334 --> 00:18:22,043
Kad bih morala odrediti što ti se
najviše sviđa kod snimanja podcasta,
278
00:18:22,043 --> 00:18:24,834
rekla bih da je to
snimanje onih površnih uvoda
279
00:18:24,834 --> 00:18:27,626
prije svake epizode
dok je sve još nagađanje
280
00:18:27,626 --> 00:18:30,584
i apstraktno,
dok je sve još Gilbertov šou.
281
00:18:30,584 --> 00:18:34,918
Kada tako kažeš, ispada da sam lakrdijaš.
282
00:18:36,376 --> 00:18:39,751
Svašta se promijenilo, Gilberte.
Mi smo se promijenili.
283
00:18:40,543 --> 00:18:42,876
Ne možeš sve popraviti u montaži.
284
00:18:45,876 --> 00:18:47,584
Molim te, potpiši.
285
00:18:47,584 --> 00:18:50,043
{\an8}PISARNICA OKRUŽNOG SUDA COOK, ILLINOIS
286
00:18:51,459 --> 00:18:52,293
Molim te.
287
00:18:54,293 --> 00:18:55,126
Za mene.
288
00:19:05,918 --> 00:19:08,668
ODOBRILI I POTPISALI
SUPOTPISNICI
289
00:19:22,668 --> 00:19:25,501
Pitat ću je li tko vidio Fionu,
odnosno Dominicu.
290
00:19:26,876 --> 00:19:28,334
Odlično. Hvala, sestro.
291
00:19:28,334 --> 00:19:29,793
To je savršeno.
292
00:19:44,543 --> 00:19:45,543
Mama?
293
00:19:47,168 --> 00:19:48,293
Hej.
294
00:19:50,584 --> 00:19:52,626
Mama? Stani!
295
00:19:57,959 --> 00:19:59,001
Hej, stani!
296
00:20:01,543 --> 00:20:02,376
Mama?
297
00:20:05,209 --> 00:20:06,126
Stani!
298
00:20:27,793 --> 00:20:29,668
- Diši!
- Jedan, dva, tri.
299
00:20:32,876 --> 00:20:34,084
Vodite je odavde!
300
00:20:36,418 --> 00:20:38,959
Sestra Dominica je
u samostanskim toplicama.
301
00:20:38,959 --> 00:20:41,501
Nisam očekivala da ću to ikad izgovoriti.
302
00:20:42,459 --> 00:20:43,293
Dove?
303
00:20:46,001 --> 00:20:47,501
Da, u redu.
304
00:20:48,043 --> 00:20:48,876
Dobro.
305
00:20:52,709 --> 00:20:53,709
Ovo je za vas.
306
00:21:23,876 --> 00:21:27,043
Vi to mene zajebavate?
307
00:21:29,043 --> 00:21:30,751
To su samo tijela, Emmy.
308
00:21:30,751 --> 00:21:33,959
Mnogo ljudskih tijela.
309
00:21:51,459 --> 00:21:52,543
Jebi se.
310
00:21:55,209 --> 00:21:57,834
Sestra Dominica? Mimoišle ste se.
311
00:21:57,834 --> 00:22:00,918
- Vratila se u apiarij.
- Ajme. Hvala.
312
00:22:02,293 --> 00:22:03,126
Dove?
313
00:22:03,959 --> 00:22:04,793
Dove?
314
00:22:10,793 --> 00:22:12,376
Mama!
315
00:22:12,376 --> 00:22:13,584
Pusti me!
316
00:22:14,126 --> 00:22:16,168
Ne!
317
00:22:16,709 --> 00:22:18,084
Pusti me! Makni se!
318
00:22:19,501 --> 00:22:20,376
Ne!
319
00:22:20,959 --> 00:22:21,834
Upomoć!
320
00:22:22,584 --> 00:22:23,459
Mama!
321
00:22:37,834 --> 00:22:38,668
Ne!
322
00:22:47,084 --> 00:22:48,668
Pusti me!
323
00:22:52,126 --> 00:22:53,084
Ne!
324
00:22:54,251 --> 00:22:55,793
Pustite me! Upomoć!
325
00:23:00,459 --> 00:23:01,376
Dove?
326
00:23:02,168 --> 00:23:05,376
- Što ti je?
- Jebote, Emmy.
327
00:23:06,418 --> 00:23:07,376
To je zbog čaja.
328
00:23:07,918 --> 00:23:11,293
Sestra Bernadette
stavila mi je nešto u čaj. Drogirala me.
329
00:23:11,293 --> 00:23:13,293
Emmy, haluciniram.
330
00:23:13,293 --> 00:23:16,418
Ma daj, Dove.
Nisu ti časne sestre dale psihodelik.
331
00:23:16,418 --> 00:23:17,334
Dođi.
332
00:23:24,001 --> 00:23:25,876
Posao mi je tražiti istinu.
333
00:23:26,876 --> 00:23:30,084
Skidati slojeve
osobnih stajališta i priča...
334
00:23:30,084 --> 00:23:31,001
Jebemu.
335
00:23:32,376 --> 00:23:34,501
Gilbertov šou? Jebeš to.
336
00:23:36,334 --> 00:23:37,376
Ne.
337
00:23:37,376 --> 00:23:39,751
Stani. Moram se odmoriti.
338
00:23:39,751 --> 00:23:40,668
Dobro.
339
00:23:42,168 --> 00:23:43,001
Dobro.
340
00:23:59,459 --> 00:24:01,376
Živiš u sjenama.
341
00:24:20,001 --> 00:24:21,251
Mama! Hej!
342
00:24:21,959 --> 00:24:22,793
Mama!
343
00:24:24,168 --> 00:24:26,084
Gdje mi je mama? Vidjela sam je.
344
00:24:26,084 --> 00:24:28,084
Da. Bila je ovdje.
345
00:24:29,418 --> 00:24:32,709
Došla je vidjeti kako si, jesi li dobro.
346
00:24:33,459 --> 00:24:34,668
Bolje joj je?
347
00:24:34,668 --> 00:24:35,959
Da.
348
00:24:35,959 --> 00:24:39,043
Ali zar me nije htjela vidjeti?
349
00:24:39,043 --> 00:24:40,251
Mislim...
350
00:24:41,084 --> 00:24:42,668
Kad će me odvesti kući?
351
00:24:44,709 --> 00:24:46,543
Sigurno će uskoro doći po tebe.
352
00:25:12,543 --> 00:25:16,209
Pričekaj ovdje,
a ja ću potražiti Dominicu. Može?
353
00:25:16,209 --> 00:25:17,126
Ne.
354
00:25:17,876 --> 00:25:19,126
Ne, molim te.
355
00:25:19,751 --> 00:25:21,501
Molim te, Emmy, nemoj.
356
00:25:24,376 --> 00:25:27,001
Molim te, ne ostavljaj me.
357
00:25:34,959 --> 00:25:35,876
Emmy.
358
00:25:51,168 --> 00:25:52,709
Majku mu.
359
00:26:05,126 --> 00:26:07,376
Ona teorija da su te časne drogirale?
360
00:26:13,668 --> 00:26:15,126
Hej. Upravo sam stigao.
361
00:26:15,126 --> 00:26:18,834
Gilberte, časne su zločeste.
Ponavljam, časne su zločeste.
362
00:26:18,834 --> 00:26:22,459
Drogirale su Dove gljivama.
Mislim da ih daju svima.
363
00:26:22,459 --> 00:26:23,918
Ne pij čaj, Gilberte.
364
00:26:23,918 --> 00:26:26,293
Polako. O čemu govoriš? Gdje ste?
365
00:26:26,293 --> 00:26:28,709
Nađimo se u apiariju. Trebamo te.
366
00:26:28,709 --> 00:26:30,251
Ali nemoj piti čaj.
367
00:26:33,251 --> 00:26:34,876
Što je, kvragu, apiarij?
368
00:27:00,126 --> 00:27:03,209
- Molim te. Ne mogu unutra.
- Hajde.
369
00:27:03,876 --> 00:27:06,543
- Ne, ne tjeraj me da uđem.
- Žao mi je, moramo.
370
00:27:06,543 --> 00:27:08,501
- Isuse, Dove.
- Ne, Emmy...
371
00:27:08,501 --> 00:27:10,626
- Ne razumiješ. Ja...
- Bit će u redu.
372
00:27:24,793 --> 00:27:25,626
Mama?
373
00:27:54,168 --> 00:27:56,043
Što je tebi?
374
00:27:56,043 --> 00:28:00,126
Sebična, glupa kujo.
375
00:28:10,918 --> 00:28:11,834
Što?
376
00:28:17,459 --> 00:28:20,834
Svi mi živimo u sjeni drugih.
377
00:28:28,501 --> 00:28:30,168
Jeste li vi sestra Dominica?
378
00:28:31,626 --> 00:28:32,668
Vi niste Fiona?
379
00:28:34,209 --> 00:28:35,293
Tko je Fiona?
380
00:28:36,334 --> 00:28:37,168
Krasno.
381
00:28:50,334 --> 00:28:52,668
Što se dogodilo? Znam da nešto jest.
382
00:28:52,668 --> 00:28:54,334
Teddy, moraš se smiriti.
383
00:28:55,251 --> 00:28:56,834
Znam da nešto znaš.
384
00:28:57,834 --> 00:29:00,334
- Ne mogu ti pomoći.
- Sjećam se tvog broda.
385
00:29:01,751 --> 00:29:03,709
Zašto mi ne kažeš istinu, Maeve?
386
00:29:07,543 --> 00:29:10,918
Znam da se nešto dogodilo
na ovom otoku i da nešto znaš.
387
00:29:11,459 --> 00:29:12,293
Ne znam.
388
00:29:12,834 --> 00:29:13,876
Lažeš.
389
00:29:18,126 --> 00:29:20,751
Lagala si da si na Samhain bila u Dublinu.
390
00:29:23,334 --> 00:29:25,251
I znam da je Fiona bila trudna.
391
00:29:30,043 --> 00:29:30,876
Ja...
392
00:29:32,043 --> 00:29:34,459
Istrčao sam iz tatine kuće
393
00:29:35,043 --> 00:29:35,959
da nađem Fionu.
394
00:29:35,959 --> 00:29:37,668
Vidio sam te na molu.
395
00:29:41,751 --> 00:29:44,418
Fiona je tražila
da je odvedem brodom u Wales.
396
00:29:44,959 --> 00:29:46,543
Ali niste stigle onamo.
397
00:29:56,376 --> 00:29:57,876
Kako se Teddy ozlijedio?
398
00:30:02,084 --> 00:30:04,459
Maeve, kako se Teddy ozlijedio?
399
00:30:07,668 --> 00:30:10,001
Ukrcavale smo se. Samo se pojavio.
400
00:30:12,459 --> 00:30:15,126
Mislila sam da to Seamus dolazi za Fionom.
401
00:30:19,043 --> 00:30:20,459
Odalamila sam te veslom.
402
00:30:25,376 --> 00:30:28,876
Dovela si ga ovamo
jer si znala da imaju medicinsku sestru.
403
00:30:29,668 --> 00:30:31,084
Gđu O'Shea.
404
00:30:32,001 --> 00:30:34,793
- Bilo je brže nego da idemo u bolnicu.
- A Fiona?
405
00:30:45,084 --> 00:30:48,959
Bila si ovdje kad je Teddy bio dječak.
Bio je sjajan dečko.
406
00:30:49,834 --> 00:30:52,168
Pametan, društven,
407
00:30:53,293 --> 00:30:54,709
mogao je svašta postići.
408
00:30:57,626 --> 00:30:58,959
Upropastila si to.
409
00:31:02,501 --> 00:31:03,834
To je bila nesreća.
410
00:31:09,709 --> 00:31:11,168
Što se dogodilo Fioni?
411
00:31:14,168 --> 00:31:15,376
Reci nam, Maeve.
412
00:31:15,959 --> 00:31:17,584
Reci što se dogodilo Fioni.
413
00:31:24,501 --> 00:31:25,376
Jesi li dobro?
414
00:31:26,084 --> 00:31:26,918
Hvala.
415
00:31:32,376 --> 00:31:33,209
Oprosti.
416
00:31:35,459 --> 00:31:36,376
O, Bože.
417
00:31:37,251 --> 00:31:41,584
Gubitak vremena. Bila si drogirana
kad si razgovarala sa sestrom McDonagh?
418
00:31:42,959 --> 00:31:44,001
Mislim da jesam.
419
00:31:45,376 --> 00:31:47,376
Malo je izgledala kao anđeo, ali...
420
00:31:48,709 --> 00:31:50,543
U krevetu joj je bila pčela.
421
00:31:50,543 --> 00:31:54,251
Što je točno rekla?
Zašto si mislila da je Fiona još na otoku?
422
00:31:55,168 --> 00:31:57,376
Rekla je da ju je Fiona čuvala
423
00:31:58,334 --> 00:31:59,834
kad se brinula za pčele.
424
00:32:14,751 --> 00:32:15,584
Dove.
425
00:32:21,251 --> 00:32:23,376
Nema imena ni datuma. Samo...
426
00:32:24,001 --> 00:32:25,001
Koja je to riječ?
427
00:32:25,793 --> 00:32:26,751
Máthair.
428
00:32:27,709 --> 00:32:28,959
To znači „majka”.
429
00:32:30,376 --> 00:32:31,209
Ne...
430
00:32:32,584 --> 00:32:33,543
Ne razumijem.
431
00:32:36,418 --> 00:32:37,709
Poslale smo te kući.
432
00:32:38,418 --> 00:32:40,834
Fiona se bojala da je propustila priliku.
433
00:32:40,834 --> 00:32:44,834
Seamus je bio u gradu
i mahnito tražio nju i Malachyja.
434
00:32:44,834 --> 00:32:46,043
Ostala je ovdje.
435
00:32:47,334 --> 00:32:48,543
Bila je na sigurnom.
436
00:32:49,626 --> 00:32:52,543
Edna ju je njegovala,
a ja sam išla u opskrbu.
437
00:32:53,168 --> 00:32:55,668
Imala je sve
što joj je trebalo za porođaj.
438
00:32:55,668 --> 00:32:57,626
Što se događa?
439
00:32:58,251 --> 00:32:59,501
Što radite?
440
00:32:59,501 --> 00:33:02,834
Prešli ste svaku mjeru.
441
00:33:02,834 --> 00:33:05,668
Nemate pravo dolaziti ovamo...
442
00:33:06,168 --> 00:33:07,251
Maeve.
443
00:33:09,168 --> 00:33:10,293
Što je bilo s njom?
444
00:33:10,293 --> 00:33:13,334
Nikomu ni riječi o ovome.
445
00:33:14,668 --> 00:33:15,793
Morate obećati.
446
00:33:20,001 --> 00:33:23,043
Prerano je počela rađati.
Bile smo spremne, ali...
447
00:33:24,793 --> 00:33:25,709
Umrla je.
448
00:33:26,459 --> 00:33:27,959
Dijete također.
449
00:33:29,543 --> 00:33:33,584
Na blagdan Pohoda, 31. svibnja.
450
00:33:33,584 --> 00:33:37,209
Na dan kad je Bogorodica posjetila
svoju rođakinju Elizabetu,
451
00:33:37,209 --> 00:33:38,959
koja je također bila trudna.
452
00:33:39,834 --> 00:33:44,168
U evanđeljima nema
mnogo priča samo o ženama.
453
00:33:45,376 --> 00:33:50,001
To je jedan
od naših najradosnijih blagdana.
454
00:33:54,209 --> 00:33:55,168
Dove!
455
00:33:55,168 --> 00:33:56,376
Sranje. Dove!
456
00:33:56,376 --> 00:34:00,668
Sean je tupan, znam, ali bezazlen je.
457
00:34:00,668 --> 00:34:02,751
Sigurno će svaki čas doći.
458
00:34:08,168 --> 00:34:09,543
Koji je ovo kurac?
459
00:34:10,918 --> 00:34:12,168
Gdje su moje jegulje?
460
00:34:20,501 --> 00:34:21,793
Jebeni Sean.
461
00:34:25,793 --> 00:34:27,293
Ubit ću ga.
462
00:34:28,293 --> 00:34:29,584
Mrtav je!
463
00:34:31,834 --> 00:34:33,168
Mrtav je, jebote!
464
00:34:38,084 --> 00:34:42,459
Samo sam pušila u kapelici.
Nisam je namjerno zapalila.
465
00:34:44,709 --> 00:34:46,751
Ali nije mi ni bilo žao zbog toga.
466
00:34:49,459 --> 00:34:51,751
Ne mogu te odriješiti od grijeha.
467
00:34:53,793 --> 00:34:57,168
- Majka mi je bila ovisnica.
- Bila je bolesna.
468
00:34:58,459 --> 00:35:00,168
Ostavila me u samostanu.
469
00:35:00,918 --> 00:35:02,543
Ima i gorih mjesta.
470
00:35:02,543 --> 00:35:04,334
A onda se očistila.
471
00:35:05,084 --> 00:35:07,084
To je tako glup izraz.
472
00:35:08,293 --> 00:35:10,543
Vidjela sam je jedanput, poslije.
473
00:35:12,418 --> 00:35:14,209
Vratila se u samostan. Nije...
474
00:35:15,626 --> 00:35:17,334
Nije me ni htjela vidjeti.
475
00:35:20,376 --> 00:35:21,751
Mislila sam da me mrzi.
476
00:35:24,626 --> 00:35:26,334
Možda je mrzila sebe.
477
00:35:27,376 --> 00:35:31,084
Možda nije imala mnogo izbora.
478
00:35:32,001 --> 00:35:33,084
Ili je možda bila...
479
00:35:33,084 --> 00:35:34,501
Gadura.
480
00:35:39,209 --> 00:35:42,293
Možeš tražiti oprost samo za sebe, Dove.
481
00:35:43,834 --> 00:35:46,084
Možda te voljela, možda nije.
482
00:35:46,876 --> 00:35:48,918
Koju priču želiš ispričati?
483
00:35:51,293 --> 00:35:53,126
Onu u kojoj sam dovoljno dobra.
484
00:36:04,543 --> 00:36:09,501
Uvijek mi je bilo draže
ispovijedati se licem u lice.
485
00:36:09,501 --> 00:36:12,584
Zašto bi se časna majka
trebala ispovjediti?
486
00:36:14,668 --> 00:36:19,209
Dove, silno me muči
kako se sve to dogodilo.
487
00:36:21,626 --> 00:36:24,876
Pokopala sam ženu ovdje na svom otoku
488
00:36:25,543 --> 00:36:28,209
i tražila od svoje družbe da šuti.
489
00:36:28,209 --> 00:36:31,209
Tako se ne ponaša
krepostan i čestit čovjek.
490
00:36:31,209 --> 00:36:35,043
Ali i ja sam bila odgovorna za priču.
491
00:36:35,043 --> 00:36:39,959
Iskreno, mislila sam da ćete tražiti
oprost jer ste mi podmetnuli gljive.
492
00:36:41,001 --> 00:36:43,043
I svojim jadnim pokajnicima.
493
00:36:43,043 --> 00:36:46,084
Dolaze ovamo u potrazi za otkrivenjem.
494
00:36:47,251 --> 00:36:48,626
To im i pružamo.
495
00:36:49,376 --> 00:36:52,043
Moram vjerovati
da cilj opravdava sredstvo.
496
00:36:52,043 --> 00:36:56,543
Pretpostavljam da i ti tako razmišljaš.
497
00:37:00,876 --> 00:37:02,584
Ostavljam vas da razgovarate.
498
00:37:08,543 --> 00:37:09,876
Nešto nije u redu.
499
00:37:09,876 --> 00:37:12,209
Bernadette tvrdi da je pokopala Fionu.
500
00:37:12,209 --> 00:37:15,251
Samo Fionu. A na grobu piše samo „majka”.
501
00:37:15,251 --> 00:37:18,293
Ali zna se što katolici misle
o nerođenoj djeci.
502
00:37:18,293 --> 00:37:20,334
Guglala sam blagdan Pohoda.
503
00:37:20,334 --> 00:37:23,876
Datum ultrazvuka se ne poklapa.
Bernadette laže.
504
00:37:26,459 --> 00:37:29,043
Dubheasa Maloney, uhićeni ste.
505
00:37:29,751 --> 00:37:31,626
Molim vas, pođite sa mnom.
506
00:37:32,626 --> 00:37:33,584
Jebene časne.
507
00:37:38,251 --> 00:37:39,459
Idi, Dove, bježi!
508
00:37:39,459 --> 00:37:40,626
Bježi!
509
00:37:49,751 --> 00:37:50,584
Jebemu!
510
00:37:50,584 --> 00:37:52,459
Cilj opravdava sredstvo?
511
00:37:53,043 --> 00:37:56,126
- Tako nekako.
- Bože mili! Jebemu!
512
00:37:58,209 --> 00:37:59,751
Bože mili!
513
00:38:02,043 --> 00:38:03,834
Rekao sam da mi treba pištolj.
514
00:38:04,709 --> 00:38:06,418
Vratit ćemo se po njega.
515
00:38:07,834 --> 00:38:08,751
Jebemu.
516
00:38:18,626 --> 00:38:20,334
Hajde, dušice.
517
00:38:20,334 --> 00:38:23,501
Čekaju da te vrate na kopno.
518
00:38:24,209 --> 00:38:27,418
Nemoj da te policija čeka.
519
00:38:30,001 --> 00:38:31,709
1997.
520
00:38:32,501 --> 00:38:33,834
1998.
521
00:38:36,001 --> 00:38:37,043
1999.
522
00:38:39,668 --> 00:38:41,459
Na ovoj nema gđe O'Shea.
523
00:38:42,418 --> 00:38:43,376
Tada je otišla.
524
00:38:44,709 --> 00:38:47,293
Bila je to traumatična godina.
525
00:38:48,001 --> 00:38:51,293
Umrli su majka i nerođeno dijete.
526
00:38:51,293 --> 00:38:54,001
Ali dijete nije umrlo, zar ne?
527
00:38:56,751 --> 00:38:58,376
Mislite li da sam glupa?
528
00:38:58,876 --> 00:39:02,376
Gđa O'Shea nije napustila red
i posvojila rumunjsko dijete.
529
00:39:02,959 --> 00:39:05,668
Otišla je s Fioninim zdravim djetetom
530
00:39:05,668 --> 00:39:06,584
Seanom.
531
00:39:07,584 --> 00:39:10,001
Sean je Fionino i Seamusovo dijete.
532
00:39:14,459 --> 00:39:15,418
Isuse.
533
00:39:16,084 --> 00:39:19,293
Zašto jednostavno ne odjebete?
534
00:39:28,376 --> 00:39:29,834
U redu je.
535
00:39:29,834 --> 00:39:31,918
Sve je u redu, časna riječ.
536
00:39:31,918 --> 00:39:35,376
- Primopredaja će biti sutra.
- Ne bi trebalo biti problema.
537
00:39:35,959 --> 00:39:39,293
Samo da razjasnimo. Seamus će doći?
538
00:39:40,168 --> 00:39:42,709
Situacija se promijenila.
Sad sam ja glavni.
539
00:39:53,876 --> 00:39:55,209
Vidjeti pravog sebe,
540
00:39:55,834 --> 00:39:57,001
poznavati se,
541
00:39:57,751 --> 00:39:59,209
govoriti svoju istinu.
542
00:40:00,043 --> 00:40:02,876
Nije li to najvažnije u današnjem svijetu?
543
00:40:09,126 --> 00:40:10,001
Dove,
544
00:40:10,668 --> 00:40:12,376
misliš li da ono sliči meni?
545
00:40:12,376 --> 00:40:14,376
Ali Irci su pametniji.
546
00:40:15,668 --> 00:40:17,168
Uistinu vidjeti sebe
547
00:40:18,418 --> 00:40:20,126
znači da nešto mora umrijeti.
548
00:40:20,918 --> 00:40:23,584
Jer tko još može živjeti sa sobom?
549
00:42:25,751 --> 00:42:30,751
{\an8}Prijevod titlova: Sanja Vorkapić Velić