1 00:00:14,834 --> 00:00:17,668 ‫الحكايات الشعبية ليست مجرد قصص،‬ 2 00:00:18,376 --> 00:00:19,459 ‫بل هي تحذير.‬ 3 00:00:20,376 --> 00:00:23,084 ‫يروون في "أيرلندا" قصة القرين.‬ 4 00:00:24,126 --> 00:00:27,251 ‫القرين هو كائن خارق يشبهك،‬ 5 00:00:27,251 --> 00:00:28,168 ‫إنه توأمك.‬ 6 00:00:28,709 --> 00:00:30,709 ‫وإن حدث ورأيت نفسك،‬ 7 00:00:31,334 --> 00:00:32,459 ‫ورأيت قرينك،‬ 8 00:00:33,626 --> 00:00:35,209 ‫فهذا يعني أنك ستموت.‬ 9 00:00:41,126 --> 00:00:45,209 ‫"اختفاء في (بودكين)"‬ 10 00:00:50,334 --> 00:00:52,168 ‫تراجعوا يا رفاق رجاء.‬ 11 00:00:52,793 --> 00:00:55,126 ‫تراجعن.‬ 12 00:00:56,793 --> 00:00:58,251 ‫أليس هذا قارب "شيموس"؟‬ 13 00:00:58,251 --> 00:00:59,376 ‫أعتقد ذلك.‬ 14 00:01:00,043 --> 00:01:02,668 ‫أرجوكم، هلا تتراجعون. لا تصور ذلك.‬ 15 00:01:02,668 --> 00:01:03,668 ‫- رفقًا.‬ ‫- يا رقيب؟‬ 16 00:01:03,668 --> 00:01:05,501 ‫يجب أن ترحلوا الآن، أرجوكم.‬ 17 00:01:06,501 --> 00:01:07,543 ‫ماذا؟‬ 18 00:01:09,793 --> 00:01:12,834 ‫ظننت أنكما من محبي سكن الشاحنات.‬ 19 00:01:13,584 --> 00:01:15,084 ‫يا للهول، بوسعكما البقاء.‬ 20 00:01:15,959 --> 00:01:16,793 ‫أجل. تعاليا.‬ 21 00:01:17,543 --> 00:01:18,418 ‫هل وجدت جثثًا؟‬ 22 00:01:19,043 --> 00:01:19,876 ‫"شيموس"؟‬ 23 00:01:20,668 --> 00:01:22,126 ‫سنرسل غواصين.‬ 24 00:01:23,584 --> 00:01:27,793 ‫لن نفعل، لكنني دفعت 20 يورو‬ ‫لصديقي "بيلي" ليغوص ويلقي نظرة.‬ 25 00:01:29,043 --> 00:01:31,668 ‫فهذا ليس مسلسل "سي إس آي" نسخة "سكيبيرين".‬ 26 00:01:31,668 --> 00:01:34,876 ‫كُلفنا بالعمل مع شرطة الـ"غاردا"‬ ‫لتسليم أحد المجرمين.‬ 27 00:01:34,876 --> 00:01:38,084 ‫وبما أن رئيسك في المستشفى‬ ‫فنحتاج إليك لتقبض على أحد المجرمين،‬ 28 00:01:38,084 --> 00:01:39,376 ‫"دوفيسا مالوني".‬ 29 00:01:44,626 --> 00:01:45,959 ‫- هل سأحتاج إلى مسدس؟‬ ‫- لا.‬ 30 00:01:46,918 --> 00:01:47,793 ‫- ربما.‬ ‫- لا.‬ 31 00:01:47,793 --> 00:01:50,918 ‫نريدك أن تعتقلها فقط، وهذا من اختصاصك.‬ 32 00:01:50,918 --> 00:01:52,293 ‫سأرافقك.‬ 33 00:01:53,626 --> 00:01:54,626 ‫فهمتكما.‬ 34 00:02:08,293 --> 00:02:10,668 ‫"دار ضيافة (أوشيه)"‬ 35 00:02:13,501 --> 00:02:15,751 ‫"وزارة العدل،‬ ‫قانون الأسرار الرسمية لعام 1989"‬ 36 00:02:17,418 --> 00:02:20,334 ‫"قسم 10: العقوبات"‬ 37 00:02:22,459 --> 00:02:26,918 ‫"السجن لمدة لا تتجاوز عامين‬ ‫أو الغرامة أو كليهما"‬ 38 00:02:31,626 --> 00:02:33,126 ‫عامان كاملان.‬ 39 00:02:38,209 --> 00:02:39,751 ‫أتظن أن "شيموس" يعرف؟‬ 40 00:02:39,751 --> 00:02:41,334 ‫لا. مستحيل.‬ 41 00:02:41,876 --> 00:02:43,668 ‫لو عرف، لكان...‬ 42 00:02:43,668 --> 00:02:45,001 ‫"إيمي"، ألديك مكواة؟‬ 43 00:02:45,584 --> 00:02:48,126 ‫- لا.‬ ‫- إنها من الأشياء المملة التي قد تحملينها.‬ 44 00:02:49,501 --> 00:02:50,751 ‫ليست لديّ مكواة يا "دوف".‬ 45 00:03:08,709 --> 00:03:12,876 ‫اشتريت النقانق من مقاطعة "كلون"،‬ ‫سميكة مثل الكروبين.‬ 46 00:03:12,876 --> 00:03:15,668 ‫واشتريت طماطم الكرز من "باليديهوب"،‬ 47 00:03:15,668 --> 00:03:18,876 ‫واشتريت بيضًا‬ ‫من بائعي المعتاد في السوق الإنجليزي.‬ 48 00:03:19,584 --> 00:03:21,209 ‫البيض هو ما أريد.‬ 49 00:03:21,209 --> 00:03:23,126 ‫وأنا أريد بعض الزبادي.‬ 50 00:03:24,376 --> 00:03:25,543 ‫زبادي؟‬ 51 00:03:25,543 --> 00:03:28,084 ‫أجل، أو ربما بعض الفاكهة.‬ 52 00:03:28,084 --> 00:03:29,584 ‫موزة أو...‬ 53 00:03:41,626 --> 00:03:45,709 ‫كان عليك تناول النقانق على الأقل،‬ ‫فهي سميكة مثل الكروبين.‬ 54 00:03:45,709 --> 00:03:47,501 ‫لا تعرف ما الكروبين.‬ 55 00:03:47,501 --> 00:03:49,543 ‫صحيح، لكنني أعرف أنه سميك.‬ 56 00:03:51,209 --> 00:03:52,668 ‫أتريدان أن تريا شيئًا غريبًا؟‬ 57 00:03:57,959 --> 00:04:00,668 ‫أوراق مربوطة بحزام ستارة؟‬ 58 00:04:00,668 --> 00:04:01,626 ‫لا.‬ 59 00:04:02,209 --> 00:04:03,626 ‫هذا طوق.‬ 60 00:04:04,626 --> 00:04:06,709 ‫حزام من رداء راهبة.‬ 61 00:04:06,709 --> 00:04:09,834 ‫هذه مجرد كومة من فواتير خدمات قديمة،‬ ‫وشهادتها للتمريض.‬ 62 00:04:09,834 --> 00:04:13,251 ‫لا أفهم، ما المميز في الطوق؟‬ 63 00:04:13,251 --> 00:04:15,168 ‫ثمة أطواق مميزة لكلّ أخوية،‬ 64 00:04:15,168 --> 00:04:16,709 ‫وهذه تخص "راهبات الرحمة".‬ 65 00:04:16,709 --> 00:04:19,293 ‫وهي أخوية الراهبات في "إينش ميك تير".‬ 66 00:04:20,543 --> 00:04:21,709 ‫ماذا تعنين؟‬ 67 00:04:21,709 --> 00:04:25,209 ‫"راهبات الرحمة" هي أخوية تمريض.‬ ‫وأخبرتنا السيدة "أوشيه" بأن...‬ 68 00:04:27,251 --> 00:04:28,584 ‫ماذا تفعلون؟‬ 69 00:04:28,584 --> 00:04:29,876 ‫لماذا تمتلكين طوق راهبة؟‬ 70 00:04:29,876 --> 00:04:31,793 ‫هذا ليس من شأنك.‬ 71 00:04:33,084 --> 00:04:34,668 ‫ماضيّ يخصني وحدي.‬ 72 00:04:34,668 --> 00:04:36,168 ‫مهلًا، أكنت راهبة؟‬ 73 00:04:36,751 --> 00:04:37,709 ‫أخبرتكم بذلك.‬ 74 00:04:37,709 --> 00:04:38,834 ‫بل لم تخبرينا.‬ 75 00:04:38,834 --> 00:04:40,376 ‫- قلت إنك كنت ممرضة.‬ ‫- نعم.‬ 76 00:04:40,376 --> 00:04:42,626 ‫كنت ممرضة، ولا أزال كذلك.‬ 77 00:04:42,626 --> 00:04:45,751 ‫- وراهبة.‬ ‫- أعاني صداعًا، أرجوكم...‬ 78 00:04:46,334 --> 00:04:49,001 ‫- هذا مقنع جدًا.‬ ‫- هلا تحسنين التصرف قليلًا يا "دوف".‬ 79 00:04:49,001 --> 00:04:49,918 ‫أأنت بخير؟‬ 80 00:04:49,918 --> 00:04:51,251 ‫إنها بخير.‬ 81 00:04:51,251 --> 00:04:53,418 ‫ألست بخير يا أختاه؟‬ 82 00:04:58,168 --> 00:05:00,209 ‫هذا ليس بيت دمى يا "دوفيسا".‬ 83 00:05:00,918 --> 00:05:02,043 ‫هذا بيتي.‬ 84 00:05:04,918 --> 00:05:07,959 ‫تأتون وتعيثون في حياتنا،‬ 85 00:05:08,709 --> 00:05:09,626 ‫ولماذا؟‬ 86 00:05:10,876 --> 00:05:15,584 ‫من أجل إعادة سرد قصة سخيفة‬ ‫لن تفهموها أبدًا.‬ 87 00:05:17,918 --> 00:05:22,209 ‫والآن، لم لا تعودون ثلاثتكم إلى حيث جئتم؟‬ 88 00:05:22,209 --> 00:05:24,793 ‫حسنًا، فلنهدأ جميعًا،‬ 89 00:05:24,793 --> 00:05:26,876 ‫ونجلس لتناول طبق شهي من النقانق السميكة...‬ 90 00:05:26,876 --> 00:05:28,793 ‫أُلغي الفطور.‬ 91 00:05:34,334 --> 00:05:36,001 ‫نعرف أن "فيونا" كانت حبلى.‬ 92 00:05:36,001 --> 00:05:38,626 ‫"تيدي" الذي كانت‬ ‫على علاقة وثيقة به قتل "مالاكي"،‬ 93 00:05:38,626 --> 00:05:41,501 ‫ثم اختفى وظهر بعد ثلاثة أيام‬ ‫بإصابة في الرأس.‬ 94 00:05:41,501 --> 00:05:42,418 ‫وجدته راهبة.‬ 95 00:05:42,418 --> 00:05:45,918 ‫أجل، الأخت "ماكدونا"‬ ‫التي هذت عن القوارب، أتتذكران؟‬ 96 00:05:45,918 --> 00:05:48,293 ‫- الأخت "ماكدونا" الراهبة.‬ ‫- والسيدة "أوشيه".‬ 97 00:05:48,293 --> 00:05:49,334 ‫التي كانت راهبة.‬ 98 00:05:49,334 --> 00:05:51,376 ‫إن كانت "راهبات الرحمة" أخوية تمريض،‬ 99 00:05:51,376 --> 00:05:53,751 ‫فهذا يعني أن السيدة "أوشيه"‬ ‫كانت ممرضة وراهبة.‬ 100 00:05:53,751 --> 00:05:56,418 ‫- يبدو أن لها علاقة بما حدث.‬ ‫- جزيرة راهبات حرفيًا.‬ 101 00:05:56,418 --> 00:05:59,418 ‫أجل، يشير كلّ شيء إلى "إينش ميك تير".‬ 102 00:05:59,418 --> 00:06:01,501 ‫في هذا البلد، حين تختفي سيدة حبلى‬ 103 00:06:01,501 --> 00:06:03,793 ‫فالراهبات لهنّ علاقة باختفائها قطعًا.‬ 104 00:06:04,376 --> 00:06:05,543 ‫يخفين شيئًا بلا شك،‬ 105 00:06:06,126 --> 00:06:07,459 ‫و"أوشيه" لها علاقة بالأمر.‬ 106 00:06:08,043 --> 00:06:09,668 ‫سأحجز ثلاث تذاكر على أول عبّارة.‬ 107 00:06:11,209 --> 00:06:13,459 ‫- اليوم؟‬ ‫- ماذا؟ ألا يناسبك اليوم؟‬ 108 00:06:14,876 --> 00:06:15,751 ‫سأقابل زوجتي.‬ 109 00:06:16,501 --> 00:06:17,584 ‫ستصل بالطائرة،‬ 110 00:06:17,584 --> 00:06:20,334 ‫- ويجب أن أقابلها اليوم.‬ ‫- أتمزح؟‬ 111 00:06:20,918 --> 00:06:23,043 ‫معنا صورة بالأشعة فوق الصوتية، معنا دليل.‬ 112 00:06:23,543 --> 00:06:24,876 ‫هذه مدونتك يا "غيلبرت".‬ 113 00:06:24,876 --> 00:06:26,209 ‫هذا ما يهم.‬ 114 00:06:26,209 --> 00:06:28,001 ‫ستتسنى لك مضاجعة زوجتك طوال الليل.‬ 115 00:06:28,001 --> 00:06:29,709 ‫يجب أن أقابلها، مفهوم؟‬ 116 00:06:29,709 --> 00:06:32,376 ‫سأتحدث إليها، ثم ألحق بكما.‬ 117 00:06:32,918 --> 00:06:34,876 ‫- ربما يجب أن ننتظرك.‬ ‫- قطعًا لا.‬ 118 00:06:34,876 --> 00:06:36,126 ‫سنرحل فورًا.‬ 119 00:06:36,126 --> 00:06:40,626 ‫إن كنت قلقة من الوقت بسبب أمر التسليم...‬ 120 00:06:40,626 --> 00:06:41,959 ‫أيّ أمر تسليم هذا؟‬ 121 00:06:45,584 --> 00:06:46,876 ‫أتعرف ما أنت يا "غيلبرت"؟‬ 122 00:06:47,501 --> 00:06:48,418 ‫أنت مجرد مهرج.‬ 123 00:06:50,751 --> 00:06:52,543 ‫الإنسان الجاد يجعل العمل أولويته.‬ 124 00:06:53,876 --> 00:06:55,584 ‫أسرع يا "غيلبرت".‬ 125 00:06:55,584 --> 00:06:57,376 ‫لن أتحملها وحدي طويلًا.‬ 126 00:07:38,334 --> 00:07:40,084 ‫ماذا حدث لك؟‬ 127 00:07:40,084 --> 00:07:43,543 ‫ثمة وغد أشعل النار في قاربي، وأنا بداخله.‬ 128 00:07:43,543 --> 00:07:45,293 ‫يا للهول!‬ 129 00:07:45,293 --> 00:07:47,918 ‫أخبرني، هل رأيت غرباء في المدينة؟‬ 130 00:07:48,834 --> 00:07:50,043 ‫يتحدثون لهجات شمالية؟‬ 131 00:07:50,043 --> 00:07:51,209 ‫- لا.‬ ‫- تبًا!‬ 132 00:07:52,918 --> 00:07:55,126 ‫إن جاء أحد ليسألك عني، فأنت لا تعرفني.‬ 133 00:07:55,834 --> 00:07:56,709 ‫ماذا يجري؟‬ 134 00:07:56,709 --> 00:07:59,043 ‫وجدني أصدقاء قدامى.‬ 135 00:08:01,876 --> 00:08:03,376 ‫يجب أن أرحل عن البلدة.‬ 136 00:08:03,959 --> 00:08:05,751 ‫ترحل إلى الأبد؟ من يطاردك؟‬ 137 00:08:05,751 --> 00:08:07,168 ‫الأخوة "مكاردل" الأوغاد.‬ 138 00:08:07,168 --> 00:08:09,751 ‫خبأت حقائب مجهزة مسبقًا في أماكن مختلفة.‬ 139 00:08:09,751 --> 00:08:11,584 ‫سأتحدث إلى "بابلو" و"هيكتور".‬ 140 00:08:11,584 --> 00:08:13,459 ‫أظن أننا قد نستكمل الصفقة.‬ 141 00:08:14,084 --> 00:08:16,334 ‫سلّمهما ثعابين الماء الليلة.‬ 142 00:08:16,918 --> 00:08:17,751 ‫وبعدها...‬ 143 00:08:18,334 --> 00:08:19,459 ‫سأرحل.‬ 144 00:08:20,876 --> 00:08:22,043 ‫ماذا...‬ 145 00:08:22,043 --> 00:08:24,209 ‫هل سيؤول كلّ هذا إليّ إذًا؟‬ 146 00:08:24,209 --> 00:08:26,251 ‫هل ألغيت صفقة الـ"ياكوزا"؟‬ 147 00:08:27,168 --> 00:08:30,334 ‫كنت أفكر في تلك المسألة،‬ ‫عرضهما أفضل بكثير من الإسبانيين.‬ 148 00:08:30,334 --> 00:08:32,751 ‫- لماذا لا...‬ ‫- لا أريد منك تحليل المكسب.‬ 149 00:08:32,751 --> 00:08:35,126 ‫هل رفضت عرضهما أم لا؟‬ 150 00:08:35,959 --> 00:08:37,001 ‫أجل، رفضته.‬ 151 00:08:38,168 --> 00:08:39,043 ‫أحسنت.‬ 152 00:08:42,084 --> 00:08:42,918 ‫تبًا.‬ 153 00:08:48,334 --> 00:08:50,209 ‫يجب أن نعطلهم ليس إلا.‬ 154 00:08:50,876 --> 00:08:52,209 ‫ونعطي أنفسنا وقتًا للتفكير.‬ 155 00:08:53,834 --> 00:08:55,126 {\an8}‫"(غاردا)"‬ 156 00:08:56,793 --> 00:08:57,751 ‫سأعاود الاتصال بك.‬ 157 00:09:01,876 --> 00:09:04,543 ‫تلقيت أوامر باعتقال "دوفيسا مالوني".‬ 158 00:09:05,043 --> 00:09:07,334 ‫أوامر سرية للغاية، إن كنت تفهمين قصدي.‬ 159 00:09:09,959 --> 00:09:10,959 ‫حقًا؟‬ 160 00:09:16,709 --> 00:09:18,626 ‫كان يُفترض أن تخبريني بأمر تسليمك.‬ 161 00:09:18,626 --> 00:09:20,834 ‫- هذا ليس من شأنك.‬ ‫- بل من شأني بالطبع.‬ 162 00:09:20,834 --> 00:09:23,043 ‫فقد نواجه تداعيات أخلاقية، إن اعتُقلت...‬ 163 00:09:23,043 --> 00:09:24,543 ‫إن اقتادوني إلى السجن،‬ 164 00:09:24,543 --> 00:09:27,334 ‫ستُكلفين بمهمة جديدة تحتاج إلى تابعة مثلك.‬ 165 00:09:27,334 --> 00:09:30,084 ‫ولن تُضطري إلى التفكير في أمري مجددًا.‬ ‫ستكونين بخير.‬ 166 00:09:30,084 --> 00:09:31,793 ‫يا سيدتيّ.‬ 167 00:09:32,459 --> 00:09:33,626 ‫تسعدني رؤيتكما.‬ 168 00:09:33,626 --> 00:09:35,251 ‫جئنا لنقابل الأخت "ماكدونا".‬ 169 00:09:35,834 --> 00:09:39,334 ‫للأسف حالة الأخت "ماكدونا" ازدادت سوءًا.‬ 170 00:09:39,334 --> 00:09:41,709 ‫وفري كلامك يا "برناديت"،‬ ‫سنقابلها وإن منعتنا...‬ 171 00:09:41,709 --> 00:09:45,459 ‫ما رأيكما أن أطلب من الأخت "كلودا"‬ ‫أن ترى إن كانت تعافت؟‬ 172 00:09:45,459 --> 00:09:46,751 ‫شكرًا.‬ 173 00:09:46,751 --> 00:09:47,959 ‫على الرحب.‬ 174 00:09:48,584 --> 00:09:51,084 ‫لم لا تنتظران في مكتبي؟ إنه مريح أكثر.‬ 175 00:10:11,626 --> 00:10:14,459 ‫الأخت "كلودا" توقظها.‬ 176 00:10:14,459 --> 00:10:18,084 ‫ممرضة رائعة، مع إنها صارمة قليلًا.‬ 177 00:10:20,084 --> 00:10:24,668 ‫ستسعد "ماكدونا" بلقاء ربنا الرحيم.‬ 178 00:10:25,918 --> 00:10:27,543 ‫أتريدان "كوكا ميلش"؟‬ 179 00:10:28,126 --> 00:10:29,584 ‫كعك. هذه الكلمة تعني الكعك.‬ 180 00:10:31,251 --> 00:10:32,668 ‫هل تتحدثين كلمات أيرلندية؟‬ 181 00:10:33,459 --> 00:10:35,876 ‫آسفة، خسرت كلّ حيواتي في "دولينغو"،‬ 182 00:10:35,876 --> 00:10:38,001 ‫ويجب أن أنتظر قبل أن أستطيع إعادة شحنه.‬ 183 00:10:38,001 --> 00:10:39,584 ‫الفتيات تقرأ.‬ 184 00:10:39,584 --> 00:10:40,918 ‫أتمنى ذلك.‬ 185 00:10:47,418 --> 00:10:48,751 ‫لا أريد، شكرًا.‬ 186 00:10:48,751 --> 00:10:50,168 ‫هذه الكعكة‬ 187 00:10:51,501 --> 00:10:52,376 ‫جافة‬ 188 00:10:53,293 --> 00:10:54,126 ‫قليلًا.‬ 189 00:10:56,834 --> 00:10:59,043 ‫لم يشتك أحد من قبل.‬ 190 00:11:02,543 --> 00:11:04,209 ‫إنها جافة‬ 191 00:11:04,834 --> 00:11:06,584 ‫مثل...‬ 192 00:11:07,959 --> 00:11:10,543 ‫مهبل راهبة.‬ 193 00:11:12,293 --> 00:11:14,709 ‫بلد بلا لغة هو بلد بلا روح.‬ 194 00:11:22,834 --> 00:11:23,751 ‫"غيلبرت"؟‬ 195 00:11:23,751 --> 00:11:25,168 ‫"المزارع الموحل"‬ 196 00:11:25,168 --> 00:11:26,793 ‫مرحبًا يا "آمبر".‬ 197 00:11:26,793 --> 00:11:28,459 ‫يا للروعة! تبدين رائعة.‬ 198 00:11:28,459 --> 00:11:29,668 ‫شكرًا. مرحبًا.‬ 199 00:11:31,418 --> 00:11:35,584 ‫أجل، تجولت في أرجاء الخليج،‬ ‫وتناولت طعامًا يُسمى "شطيرة الفطور".‬ 200 00:11:35,584 --> 00:11:38,709 ‫لا أصدّق أنني أراك هنا الآن‬ ‫في "بودكين" في "أيرلندا"،‬ 201 00:11:38,709 --> 00:11:40,043 ‫"جزيرة الزمرد".‬ 202 00:11:40,043 --> 00:11:41,459 ‫أكلّ شيء على ما يُرام؟‬ 203 00:11:41,459 --> 00:11:43,251 ‫- تبدو متوترًا قليلًا.‬ ‫- بصراحة...‬ 204 00:11:44,293 --> 00:11:46,584 ‫كلّ شيء رائع.‬ 205 00:11:47,168 --> 00:11:48,084 ‫أجل.‬ 206 00:11:48,084 --> 00:11:49,459 ‫أكنت تعرفين "فيونا"؟‬ 207 00:11:50,459 --> 00:11:52,876 ‫الفتاة التي اختفت؟ لا.‬ 208 00:11:53,459 --> 00:11:58,334 ‫لا بد أنك أُرسلت‬ ‫إلى مكتب "رئيسة الدير" كثيرًا.‬ 209 00:11:59,626 --> 00:12:01,293 ‫أنت أول من تقّدم لي الشاي.‬ 210 00:12:03,084 --> 00:12:06,959 ‫لا بد أنها خدعتك بقصة مأساوية عن ماضيها.‬ 211 00:12:07,626 --> 00:12:09,793 ‫"الراهبات.‬ 212 00:12:09,793 --> 00:12:13,168 ‫عسى أن يساعدنا الله وينقذنا منهنّ.‬ ‫ما أبشع ما فعلنه بي!"‬ 213 00:12:15,251 --> 00:12:17,918 ‫أظن أن النشأة في مدرسة داخلية‬ ‫ستكون شاقة على أيّ إنسان.‬ 214 00:12:17,918 --> 00:12:19,793 ‫لم تكن مدرسة داخلية.‬ 215 00:12:19,793 --> 00:12:21,543 ‫كان ديرًا.‬ 216 00:12:21,543 --> 00:12:24,834 ‫ولم يكن مجبرات على قبولها، لكنهنّ فعلن.‬ 217 00:12:24,834 --> 00:12:28,001 ‫- ليس هذا ما حدث.‬ ‫- وأتعرفين كيف كافأتهنّ؟‬ 218 00:12:28,793 --> 00:12:30,543 ‫أشعلت النار في كنيستهنّ.‬ 219 00:12:30,543 --> 00:12:32,209 ‫ليس هذا ما حدث.‬ 220 00:12:32,209 --> 00:12:35,376 ‫بعد أن أوينها وأطعمنها ونظفنها.‬ 221 00:12:35,376 --> 00:12:37,543 ‫ليس هذا ما حدث.‬ 222 00:12:38,126 --> 00:12:41,376 ‫التأثر بهذه القصة الحزينة صعب‬ ‫بعد معرفة نهايتها.‬ 223 00:12:42,001 --> 00:12:44,084 ‫أريد أن أقابل الأخت "ماكدونا" الآن.‬ 224 00:12:44,084 --> 00:12:46,251 ‫أخبرتك أنها تستعد.‬ 225 00:12:47,876 --> 00:12:48,876 ‫ادخلي.‬ 226 00:12:49,751 --> 00:12:52,293 ‫آسفة يا أماه، يريدونك في الطابق السفلي.‬ 227 00:12:52,918 --> 00:12:53,793 ‫شكرًا.‬ 228 00:12:54,459 --> 00:12:56,543 ‫اعذراني يا سيدتيّ.‬ 229 00:13:14,959 --> 00:13:15,876 ‫بالطبع.‬ 230 00:13:18,501 --> 00:13:20,209 ‫لا تثقي براهبة أبدًا.‬ 231 00:13:27,918 --> 00:13:28,834 ‫النصف.‬ 232 00:13:29,501 --> 00:13:30,376 ‫النصف؟‬ 233 00:13:32,501 --> 00:13:33,626 ‫ماذا؟ أتمزحان؟‬ 234 00:13:34,293 --> 00:13:36,959 ‫- النصف.‬ ‫- لكن يجب أن تتم الصفقة اليوم.‬ 235 00:13:36,959 --> 00:13:38,168 ‫أتوافقان على ذلك؟‬ 236 00:13:40,501 --> 00:13:41,501 ‫أجل.‬ 237 00:13:42,084 --> 00:13:43,168 ‫اتفقنا إذًا.‬ 238 00:13:46,168 --> 00:13:47,709 ‫سأقابلكما في المستودع.‬ 239 00:13:48,334 --> 00:13:49,376 ‫سنستعد.‬ 240 00:13:51,126 --> 00:13:52,209 ‫يا لك من خانغ!‬ 241 00:13:52,209 --> 00:13:55,209 ‫سيتواصل معكما "شون" هذا في المستقبل.‬ 242 00:13:55,209 --> 00:13:58,334 ‫إلى أن يرتكب خطأ حتمًا بالطبع.‬ 243 00:14:01,334 --> 00:14:02,168 ‫"دوف".‬ 244 00:14:05,668 --> 00:14:07,209 ‫"دوف"، اهدئي، اتفقنا؟‬ 245 00:14:07,209 --> 00:14:09,126 ‫لا أظن أن هناك ما يريب.‬ 246 00:14:09,126 --> 00:14:11,834 ‫- حبستنا هنا.‬ ‫- أجل، لو كنت مكانها لفعلت ذلك.‬ 247 00:14:12,418 --> 00:14:13,584 ‫إنها تماطل.‬ 248 00:14:14,584 --> 00:14:17,709 ‫وعلى الأرجح تدمر أدلة بينما نتحدث.‬ 249 00:14:25,418 --> 00:14:26,876 ‫لنذهب ونبحث عن "ماكدونا".‬ 250 00:14:31,793 --> 00:14:35,168 ‫ستحبين "أيرلندا". إنه بلد منعش جدًا.‬ 251 00:14:35,168 --> 00:14:37,001 ‫الناس في غاية اللطف...‬ 252 00:14:37,001 --> 00:14:39,626 ‫"غيلبرت"، لم أكن أرغب في أن أفعلها هكذا.‬ 253 00:14:43,626 --> 00:14:44,918 ‫لكن طفح كيلي.‬ 254 00:14:46,209 --> 00:14:48,459 ‫أريدك أن توقّع أوراق الطلاق.‬ 255 00:14:52,293 --> 00:14:53,793 ‫لا يمكنك مواصلة التهرب.‬ 256 00:14:54,334 --> 00:14:55,376 ‫حان الوقت لتوقّعها.‬ 257 00:14:59,584 --> 00:15:00,584 ‫لا.‬ 258 00:15:00,584 --> 00:15:01,543 ‫راقبي المكان.‬ 259 00:15:36,793 --> 00:15:38,459 ‫هذه ذكرى جميلة يا أختاه.‬ 260 00:15:38,459 --> 00:15:40,126 ‫شكرًا على إخباري بها.‬ 261 00:15:43,876 --> 00:15:44,751 ‫آسفة.‬ 262 00:15:46,793 --> 00:15:49,501 ‫لا بد أنني غفوت.‬ 263 00:15:49,501 --> 00:15:52,126 ‫كنت تروين لي قصة رائعة‬ 264 00:15:52,876 --> 00:15:53,834 ‫عن "فيونا".‬ 265 00:15:53,834 --> 00:15:56,001 ‫- الأخت "فيونا"؟‬ ‫- لا.‬ 266 00:15:56,709 --> 00:15:58,918 ‫جاءت قبل 20 عامًا تقريبًا.‬ 267 00:15:59,668 --> 00:16:01,001 ‫امرأة حبلى.‬ 268 00:16:01,001 --> 00:16:02,751 ‫هل كنت أحدثك عنها؟‬ 269 00:16:02,751 --> 00:16:03,918 ‫أجل.‬ 270 00:16:04,543 --> 00:16:06,876 ‫كنت على وشك إخباري بما حدث لها.‬ 271 00:16:07,376 --> 00:16:08,918 ‫أين ذهبت؟‬ 272 00:16:10,001 --> 00:16:11,959 ‫لا تزال هنا يا عزيزتي.‬ 273 00:16:12,626 --> 00:16:14,501 ‫ماذا تقصدين بذلك؟‬ 274 00:16:14,501 --> 00:16:17,293 ‫كانت تحرسني في أثناء عملي.‬ 275 00:16:19,418 --> 00:16:21,501 ‫كانت الأخت...‬ 276 00:16:23,876 --> 00:16:25,209 ‫"دومينيكا".‬ 277 00:16:25,209 --> 00:16:27,126 ‫اسم جميل، أليس كذلك؟‬ 278 00:16:27,668 --> 00:16:31,043 ‫كنا نعمل في أكواخ خلية النحل معًا،‬ ‫نحن الاثنتان فقط.‬ 279 00:16:31,043 --> 00:16:33,501 ‫هل الأخت "دومينيكا" هي "فيونا"؟‬ 280 00:16:34,376 --> 00:16:36,501 ‫أكانت تختبئ طوال هذا الوقت؟‬ 281 00:16:36,501 --> 00:16:39,209 ‫سيعمل النحل على حماية الملكة.‬ 282 00:16:39,793 --> 00:16:41,793 ‫يضحي بنفسه.‬ 283 00:16:41,793 --> 00:16:44,043 ‫سيفعل أيّ شيء لحمايتها.‬ 284 00:16:44,626 --> 00:16:46,168 ‫حياته كلّها تتمحور حول الملكة.‬ 285 00:17:10,043 --> 00:17:12,959 ‫تعيشين في الظلال.‬ 286 00:17:16,751 --> 00:17:18,626 ‫"فيونا" حية وعلى الجزيرة.‬ 287 00:17:18,626 --> 00:17:20,334 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنها الأخت "دومينيكا".‬ 288 00:17:20,334 --> 00:17:21,876 ‫- مربية نحل.‬ ‫- "دومينيكا"؟‬ 289 00:17:21,876 --> 00:17:24,084 ‫اسم راهبة، يغيرن أسماءهنّ إلى أسماء راهبات.‬ 290 00:17:24,084 --> 00:17:25,418 ‫مصطلح فني، صحيح؟‬ 291 00:17:25,418 --> 00:17:27,918 ‫بالمناسبة، "برناديت" كذبت علينا بلا شك.‬ 292 00:17:27,918 --> 00:17:30,959 ‫محال أن تكون "ماكدونا" في الرمق الأخير.‬ ‫إنها في أفضل حال.‬ 293 00:17:38,626 --> 00:17:40,293 ‫- سأفعل أيّ شيء.‬ ‫- تبًا يا "غيلبرت".‬ 294 00:17:40,293 --> 00:17:41,668 ‫ماذا؟ أنا جاد.‬ 295 00:17:41,668 --> 00:17:44,043 ‫مهما كان ما تريدينه لإنقاذ زواجنا، أرجوك.‬ 296 00:17:44,043 --> 00:17:46,501 ‫مهما كان ما تريدينه، سأفعله. أيّ شيء.‬ 297 00:17:46,501 --> 00:17:48,251 ‫هل بوسعك تغيير الماضي؟‬ 298 00:17:49,668 --> 00:17:52,584 ‫- سردت قصة ليس أكثر.‬ ‫- لم تكن قصتك.‬ 299 00:17:53,626 --> 00:17:56,709 ‫هناك صفحات عني على موقع "ريديت"،‬ ‫تناقش نظريات المعجبين...‬ 300 00:17:56,709 --> 00:17:59,959 ‫أجل، لأن قصتنا أثّرت في العالم.‬ 301 00:17:59,959 --> 00:18:02,209 ‫قصتنا ساعدت الناس.‬ 302 00:18:02,209 --> 00:18:03,668 ‫لم تساعدني.‬ 303 00:18:04,251 --> 00:18:05,543 ‫بل فضحتني.‬ 304 00:18:07,043 --> 00:18:08,793 ‫استأجرت محاسبًا قضائيًا.‬ 305 00:18:08,793 --> 00:18:10,501 ‫أعلم أنك تخسر المال...‬ 306 00:18:10,501 --> 00:18:12,959 ‫لكن هذه المدونة‬ ‫ستدرّ علينا مالًا وفيرًا من جديد.‬ 307 00:18:13,751 --> 00:18:17,334 ‫تقضي حياتك في الإصغاء إلى الناس،‬ ‫ومع ذلك فأنت لا تسمع الكثير.‬ 308 00:18:17,334 --> 00:18:22,168 ‫إن طُلب مني أن أحدد‬ ‫ما يعجبك تحديدًا في التدوين الصوتي،‬ 309 00:18:22,168 --> 00:18:25,668 ‫فسأقول إنه تسجيل المقدمات السطحية المشتتة‬ ‫التي تسبق كلّ حلقة‬ 310 00:18:25,668 --> 00:18:27,543 ‫حيث لا تزال كلّ الافتراضات قائمة،‬ 311 00:18:27,543 --> 00:18:30,584 ‫مجرد نظريات مجردة،‬ ‫حيث لا يزال البرنامج يتمحور حول "غيلبرت".‬ 312 00:18:30,584 --> 00:18:34,918 ‫تجعليني أبدو كمهرج.‬ 313 00:18:36,459 --> 00:18:38,334 ‫تغيّر الوضع يا "غيلبرت".‬ 314 00:18:38,334 --> 00:18:39,418 ‫نحن تغيّرنا.‬ 315 00:18:40,543 --> 00:18:42,876 ‫لا يمكنك إصلاح كلّ شيء في النسخة المعدلة.‬ 316 00:18:45,876 --> 00:18:47,584 ‫وقّعها أرجوك.‬ 317 00:18:47,584 --> 00:18:50,043 {\an8}‫"كاتب محكمة مقاطعة (كوك)، (إلينوي)"‬ 318 00:18:51,459 --> 00:18:52,293 ‫أرجوك.‬ 319 00:18:54,293 --> 00:18:55,126 ‫افعلها من أجلي.‬ 320 00:19:05,918 --> 00:19:08,668 ‫"مقبول وموافق عليه‬ ‫توقيع الطرف المشارك في العريضة"‬ 321 00:19:22,668 --> 00:19:25,376 ‫سأسأل إن كانت إحداهنّ‬ ‫قد رأت "فيونا" أو "دومينيكا".‬ 322 00:19:26,876 --> 00:19:28,334 ‫رائع. شكرًا يا أختاه.‬ 323 00:19:28,334 --> 00:19:29,793 ‫ممتاز.‬ 324 00:19:44,543 --> 00:19:45,543 ‫أمي؟‬ 325 00:19:46,876 --> 00:19:47,709 ‫مهلًا.‬ 326 00:19:50,584 --> 00:19:52,626 ‫أمي؟ مهلًا!‬ 327 00:19:57,959 --> 00:19:59,001 ‫توقّفي!‬ 328 00:20:01,543 --> 00:20:02,376 ‫أمي؟‬ 329 00:20:05,209 --> 00:20:06,126 ‫مهلًا، انتظري!‬ 330 00:20:27,793 --> 00:20:29,668 ‫- تنفسي!‬ ‫- واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 331 00:20:32,876 --> 00:20:34,084 ‫أخرجوها من هنا!‬ 332 00:20:36,501 --> 00:20:38,959 ‫يبدو أن الأخت "دومينيكا"‬ ‫في منتجع الدير النهاري،‬ 333 00:20:38,959 --> 00:20:41,501 ‫وهذا شيء لم أظن أنني سأقوله يومًا.‬ 334 00:20:42,459 --> 00:20:43,293 ‫"دوف"؟‬ 335 00:20:46,001 --> 00:20:47,501 ‫أجل، لا بأس.‬ 336 00:20:48,043 --> 00:20:48,876 ‫حسنًا.‬ 337 00:20:52,709 --> 00:20:53,709 ‫هذا لك.‬ 338 00:21:23,876 --> 00:21:27,043 ‫هذا غير معقول!‬ 339 00:21:29,043 --> 00:21:30,751 ‫إنها مجرد أجساد يا "إيمي".‬ 340 00:21:30,751 --> 00:21:33,959 ‫الكثير من الأجساد البشرية.‬ 341 00:21:51,459 --> 00:21:52,543 ‫تبًا لكم.‬ 342 00:21:55,209 --> 00:21:57,834 ‫الأخت "دومينيكا"؟ غادرت للتو.‬ 343 00:21:57,834 --> 00:22:00,918 ‫- عادت إلى المنحل.‬ ‫- يا إلهي. شكرًا لك.‬ 344 00:22:02,293 --> 00:22:03,126 ‫"دوف"؟‬ 345 00:22:03,959 --> 00:22:04,793 ‫"دوف"؟‬ 346 00:22:10,793 --> 00:22:12,376 ‫أمي!‬ 347 00:22:12,376 --> 00:22:13,584 ‫ابتعدي!‬ 348 00:22:14,126 --> 00:22:16,168 ‫لا!‬ 349 00:22:16,709 --> 00:22:18,084 ‫دعيني! ابتعدي!‬ 350 00:22:19,501 --> 00:22:20,376 ‫لا!‬ 351 00:22:20,959 --> 00:22:21,834 ‫النجدة!‬ 352 00:22:22,584 --> 00:22:23,459 ‫أمي!‬ 353 00:22:37,834 --> 00:22:38,668 ‫لا!‬ 354 00:22:47,084 --> 00:22:48,668 ‫دعيني!‬ 355 00:22:52,126 --> 00:22:53,084 ‫لا!‬ 356 00:22:54,209 --> 00:22:55,793 ‫دعاني! النجدة!‬ 357 00:23:00,459 --> 00:23:01,376 ‫"دوف"؟‬ 358 00:23:02,168 --> 00:23:05,376 ‫- ما خطبك؟‬ ‫- اللعنة يا "إيمي".‬ 359 00:23:06,418 --> 00:23:07,376 ‫إنه الشاي.‬ 360 00:23:07,918 --> 00:23:11,293 ‫وضعت الأخت "برناديت" شيئًا في الشاي.‬ ‫لقد خدرتني.‬ 361 00:23:11,293 --> 00:23:13,293 ‫"إيمي"، أرى هلاوس.‬ 362 00:23:13,293 --> 00:23:16,418 ‫بربك يا "دوف"، إنهنّ راهبات.‬ ‫لم يعطينك جرعة مخدرة.‬ 363 00:23:16,418 --> 00:23:17,334 ‫هيا.‬ 364 00:23:24,001 --> 00:23:25,876 ‫يتمحور عملي حول الحقيقة،‬ 365 00:23:26,876 --> 00:23:30,084 ‫إماطة اللثام عن مستويات مختلفة‬ ‫من الآراء والقصص...‬ 366 00:23:30,084 --> 00:23:31,001 ‫تبًا.‬ 367 00:23:32,376 --> 00:23:34,501 ‫"برنامج يتمحور حول (غيلبرت)"؟ هذا هراء.‬ 368 00:23:36,334 --> 00:23:37,376 ‫لا.‬ 369 00:23:37,376 --> 00:23:39,751 ‫مهلًا. لا، يجب أن أرتاح.‬ 370 00:23:39,751 --> 00:23:40,668 ‫حسنًا.‬ 371 00:23:42,168 --> 00:23:43,001 ‫حسنًا.‬ 372 00:23:53,959 --> 00:23:55,043 {\an8}‫"(إينش ميك تير) 1994"‬ 373 00:23:59,459 --> 00:24:01,376 ‫تعيشين في الظلال.‬ 374 00:24:20,001 --> 00:24:21,251 ‫أمي! مهلًا!‬ 375 00:24:21,959 --> 00:24:22,793 ‫أمي!‬ 376 00:24:24,251 --> 00:24:25,668 ‫أين أمي؟ رأيتها للتو.‬ 377 00:24:26,168 --> 00:24:28,084 ‫أجل، كانت هنا للتو.‬ 378 00:24:29,418 --> 00:24:32,709 ‫أرادت الاطمئنان عليك والتأكد من أنك بخير.‬ 379 00:24:33,459 --> 00:24:34,668 ‫هل تحسنت؟‬ 380 00:24:34,668 --> 00:24:35,959 ‫أجل.‬ 381 00:24:35,959 --> 00:24:36,876 ‫لكن...‬ 382 00:24:37,626 --> 00:24:39,043 ‫ألم ترغب في لقائي؟‬ 383 00:24:39,043 --> 00:24:40,251 ‫أعتقد...‬ 384 00:24:41,084 --> 00:24:42,668 ‫متى ستعيدني إلى بيتي؟‬ 385 00:24:44,709 --> 00:24:46,543 ‫لا بد أنها ستأتي لتصحبك قريبًا.‬ 386 00:25:12,543 --> 00:25:16,209 ‫حسنًا، ما رأيك أن تنتظري هنا‬ ‫وسأذهب لأبحث عن "دومينيكا"؟‬ 387 00:25:16,209 --> 00:25:17,126 ‫لا.‬ 388 00:25:17,876 --> 00:25:19,126 ‫لا، أرجوك.‬ 389 00:25:20,251 --> 00:25:21,501 ‫أرجوك لا تذهبي يا "إيمي".‬ 390 00:25:24,376 --> 00:25:25,459 ‫أرجوك...‬ 391 00:25:25,459 --> 00:25:27,001 ‫لا تتركيني.‬ 392 00:25:34,959 --> 00:25:35,876 ‫"إيمي".‬ 393 00:25:51,168 --> 00:25:52,709 ‫تبًا.‬ 394 00:26:05,126 --> 00:26:07,126 ‫أتتذكرين كلامك عن تخدير الراهبات لك؟‬ 395 00:26:13,668 --> 00:26:15,126 ‫مرحبًا. وصلت للتو.‬ 396 00:26:15,126 --> 00:26:18,834 ‫"غيلبرت"، إنهنّ راهبات شريرات.‬ ‫أكرر، إنهنّ راهبات شريرات.‬ 397 00:26:19,418 --> 00:26:22,459 ‫خدرن "دوف" بالفطر.‬ ‫أعتقد أنهنّ يخدرن الجميع.‬ 398 00:26:22,459 --> 00:26:23,918 ‫لا تشرب الشاي يا "غيلبرت".‬ 399 00:26:23,918 --> 00:26:26,293 ‫على رسلك، عم تتحدثين؟ أين أنتما؟‬ 400 00:26:26,293 --> 00:26:28,709 ‫في طريقنا إلى المنحل.‬ ‫لنلتق هناك. نحتاج إليك.‬ 401 00:26:28,709 --> 00:26:30,251 ‫لكن لا تشرب الشاي.‬ 402 00:26:33,251 --> 00:26:34,876 ‫ما هو المنحل؟‬ 403 00:26:39,334 --> 00:26:41,126 ‫لم لا تخبرينني بما حدث؟‬ 404 00:26:41,126 --> 00:26:43,043 ‫- لا يُوجد ما يستحق أن تراه.‬ ‫- هيا.‬ 405 00:27:00,126 --> 00:27:01,918 ‫- أرجوك، لا يمكنني الدخول.‬ ‫- هيا.‬ 406 00:27:01,918 --> 00:27:03,209 ‫- هيا.‬ ‫- لا.‬ 407 00:27:03,918 --> 00:27:06,418 ‫- لا تجبريني على الدخول.‬ ‫- آسفة، يجب أن ندخل.‬ 408 00:27:06,418 --> 00:27:08,501 ‫- تبًا يا "دوف".‬ ‫- لا يا "إيمي"...‬ 409 00:27:08,501 --> 00:27:10,626 ‫- لا تفهمين...‬ ‫- سيكون كلّ شيء على ما يُرام.‬ 410 00:27:24,793 --> 00:27:25,626 ‫أمي؟‬ 411 00:27:54,168 --> 00:27:56,043 ‫ما خطبك؟‬ 412 00:27:56,043 --> 00:28:00,126 ‫أيتها الساقطة الأنانية الحمقاء.‬ 413 00:28:10,918 --> 00:28:11,834 ‫ماذا؟‬ 414 00:28:17,459 --> 00:28:20,834 ‫يعيش كلّ منا ويحتمي بظلال الآخر.‬ 415 00:28:28,501 --> 00:28:29,959 ‫هل أنت الأخت "دومينيكا"؟‬ 416 00:28:31,626 --> 00:28:32,668 ‫ألست "فيونا"؟‬ 417 00:28:34,209 --> 00:28:35,293 ‫من تكون "فيونا"؟‬ 418 00:28:36,334 --> 00:28:37,168 ‫رائع.‬ 419 00:28:50,334 --> 00:28:52,668 ‫أخبريني بما حدث. أعرف أن شيئًا قد حدث.‬ 420 00:28:52,668 --> 00:28:54,334 ‫"تيدي"، يجب أن تهدأ.‬ 421 00:28:55,251 --> 00:28:56,834 ‫أعلم أنك تعرفين شيئًا.‬ 422 00:28:57,834 --> 00:29:00,334 ‫- لا أستطيع مساعدتك يا "تيدي".‬ ‫- أتذكّر قاربك.‬ 423 00:29:01,751 --> 00:29:03,709 ‫لم لا تخبريني بالحقيقة يا "ميف"؟‬ 424 00:29:07,543 --> 00:29:10,918 ‫حدث شيء على هذه الجزيرة،‬ ‫وأعرف أنك تعرفين شيئًا.‬ 425 00:29:11,459 --> 00:29:12,293 ‫لا أعرف.‬ 426 00:29:12,834 --> 00:29:13,876 ‫كاذبة.‬ 427 00:29:18,126 --> 00:29:20,751 ‫أعرف أنك كذبت‬ ‫بخصوص وجودك في "دبلن" ليلة "ساوين".‬ 428 00:29:23,334 --> 00:29:25,251 ‫وأعلم أن "فيونا" كانت حبلى.‬ 429 00:29:30,043 --> 00:29:30,876 ‫أنا...‬ 430 00:29:32,043 --> 00:29:34,459 ‫هربت من منزل أبي،‬ 431 00:29:35,043 --> 00:29:35,959 ‫لأبحث عن "فيونا".‬ 432 00:29:35,959 --> 00:29:37,668 ‫ورأيتك عند الرصيف.‬ 433 00:29:41,834 --> 00:29:43,834 ‫طلبت مني "فيونا" أن أبحر بها إلى "ويلز".‬ 434 00:29:44,959 --> 00:29:46,543 ‫لكنك لم تصلي إلى هناك، صحيح؟‬ 435 00:29:56,376 --> 00:29:57,751 ‫كيف أُصيب "تيدي"؟‬ 436 00:30:02,084 --> 00:30:04,459 ‫"ميف"، كيف أُصيب "تيدي"؟‬ 437 00:30:07,668 --> 00:30:10,001 ‫بينما نركب القارب، خرج فجأة.‬ 438 00:30:12,459 --> 00:30:15,126 ‫ظننت أنك "شيموس" وجئت تلاحق "فيونا".‬ 439 00:30:19,043 --> 00:30:20,459 ‫فضربتك بمجذاف.‬ 440 00:30:25,376 --> 00:30:26,834 ‫وأحضرته إلى هنا،‬ 441 00:30:26,834 --> 00:30:28,751 ‫لأنك عرفت بوجود ممرضة.‬ 442 00:30:29,668 --> 00:30:31,084 ‫السيدة "أوشيه".‬ 443 00:30:32,001 --> 00:30:34,793 ‫- كان أسرع من الذهاب إلى مستشفى.‬ ‫- و"فيونا"؟‬ 444 00:30:45,084 --> 00:30:46,918 ‫كنت هنا حين كان "تيدي" يافعًا.‬ 445 00:30:47,626 --> 00:30:48,959 ‫كان فتى لامعًا،‬ 446 00:30:50,334 --> 00:30:52,168 ‫وذكيًا واجتماعيًا،‬ 447 00:30:53,334 --> 00:30:54,709 ‫وكان بوسعه تحقيق أيّ شيء.‬ 448 00:30:57,626 --> 00:30:58,959 ‫وأنت دمرت ذلك.‬ 449 00:31:02,501 --> 00:31:03,834 ‫كان حادثًا.‬ 450 00:31:09,709 --> 00:31:11,168 ‫ماذا حدث لـ"فيونا"؟‬ 451 00:31:14,168 --> 00:31:15,376 ‫أخبرينا يا "ميف".‬ 452 00:31:15,959 --> 00:31:17,584 ‫أخبرينا بما حدث لـ"فيونا".‬ 453 00:31:24,501 --> 00:31:25,376 ‫هل أنت بخير؟‬ 454 00:31:26,084 --> 00:31:26,918 ‫شكرًا.‬ 455 00:31:32,376 --> 00:31:33,209 ‫آسفة.‬ 456 00:31:35,459 --> 00:31:36,376 ‫تبًا.‬ 457 00:31:37,459 --> 00:31:38,834 ‫كان ذلك مضيعة للوقت.‬ 458 00:31:39,418 --> 00:31:41,584 ‫أكنت منتشية حين تحدثت إلى الأخت "ماكدونا"؟‬ 459 00:31:42,959 --> 00:31:44,001 ‫أجل، أظن ذلك.‬ 460 00:31:45,376 --> 00:31:47,293 ‫تحولت إلى ملاك لفترة وجيزة،‬ 461 00:31:48,709 --> 00:31:50,168 ‫ورأيت نحلة في سريرها.‬ 462 00:31:50,793 --> 00:31:54,251 ‫ماذا قالت بالضبط؟‬ ‫لم ظننت أن "فيونا" لا تزال على الجزيرة؟‬ 463 00:31:55,168 --> 00:31:57,376 ‫قالت إن "فيونا" كانت تحرسها‬ 464 00:31:58,334 --> 00:31:59,834 ‫بينما ترعى النحل.‬ 465 00:32:15,001 --> 00:32:16,168 ‫"دوف".‬ 466 00:32:21,251 --> 00:32:23,376 ‫لا يُوجد اسم أو تاريخ، لا يوجد سوى...‬ 467 00:32:24,001 --> 00:32:25,001 ‫ما تلك الكلمة؟‬ 468 00:32:27,709 --> 00:32:28,959 ‫تعني "الأم".‬ 469 00:32:30,376 --> 00:32:31,209 ‫أنا...‬ 470 00:32:32,626 --> 00:32:33,543 ‫لا أفهم.‬ 471 00:32:36,418 --> 00:32:37,543 ‫أرسلناك إلى منزلك.‬ 472 00:32:38,418 --> 00:32:40,834 ‫لكن "فيونا"‬ ‫كانت قلقة من أن فرصتها قد ضاعت.‬ 473 00:32:40,834 --> 00:32:42,918 ‫كان "شيموس" في البلدة وغاضبًا جدًا،‬ 474 00:32:42,918 --> 00:32:44,834 ‫ويبحث في كلّ مكان عنها وعن "مالاكي".‬ 475 00:32:44,834 --> 00:32:46,043 ‫بقيت هنا.‬ 476 00:32:47,334 --> 00:32:48,376 ‫كانت آمنة.‬ 477 00:32:49,626 --> 00:32:52,543 ‫اعتنت "إدنا" بها، وابتعت لها احتياجاتها،‬ 478 00:32:53,251 --> 00:32:55,668 ‫فكان لديها ما تحتاج إليه لتلد الطفل.‬ 479 00:32:55,668 --> 00:32:57,626 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 480 00:32:58,251 --> 00:32:59,501 ‫ماذا تفعلون؟‬ 481 00:32:59,501 --> 00:33:02,834 ‫هذا تجاوز شنيع.‬ 482 00:33:02,834 --> 00:33:05,668 ‫لا يحق لكم أن تأتوا إلى هنا...‬ 483 00:33:06,168 --> 00:33:07,251 ‫"ميف".‬ 484 00:33:09,168 --> 00:33:10,293 ‫ماذا حدث لها؟‬ 485 00:33:10,293 --> 00:33:11,418 ‫لا تتفوهوا بكلمة‬ 486 00:33:12,043 --> 00:33:13,334 ‫لأيّ شخص عن هذا.‬ 487 00:33:14,668 --> 00:33:15,793 ‫يجب أن تعدونا.‬ 488 00:33:20,001 --> 00:33:21,293 ‫كانت ولادتها مبكرة.‬ 489 00:33:21,293 --> 00:33:22,459 ‫استعددنا، لكنها...‬ 490 00:33:24,793 --> 00:33:25,709 ‫ماتت.‬ 491 00:33:26,959 --> 00:33:27,959 ‫هي والطفل.‬ 492 00:33:29,418 --> 00:33:31,168 ‫في 31 مايو،‬ 493 00:33:31,168 --> 00:33:33,584 ‫في "عيد الزيارة".‬ 494 00:33:33,584 --> 00:33:37,126 ‫في اليوم الذي ذهبت فيه‬ ‫السيدة "مريم" لزيارة نسيبتها "أليصابات"،‬ 495 00:33:37,126 --> 00:33:38,793 ‫التي كانت حبلى أيضًا.‬ 496 00:33:39,834 --> 00:33:44,168 ‫لا ترد قصص كثيرة‬ ‫في الأناجيل عن النساء فقط.‬ 497 00:33:45,376 --> 00:33:50,001 ‫إنه أحد أكثر الأعياد بهجة في تقويمنا.‬ 498 00:33:54,209 --> 00:33:55,168 ‫"دوف"!‬ 499 00:33:55,168 --> 00:33:56,376 ‫تبًا. "دوف"!‬ 500 00:33:56,959 --> 00:33:58,876 ‫أعلم أن "شون" أحمق، لكنه...‬ 501 00:33:59,709 --> 00:34:00,668 ‫ليس مؤذيًا.‬ 502 00:34:00,668 --> 00:34:02,751 ‫أنا واثق بأنه سيصل في أيّ لحظة.‬ 503 00:34:08,168 --> 00:34:09,543 ‫ما هذا؟‬ 504 00:34:10,918 --> 00:34:12,043 ‫أين ثعابين الماء؟‬ 505 00:34:20,501 --> 00:34:21,793 ‫"شون" اللعين.‬ 506 00:34:25,793 --> 00:34:27,293 ‫سأقتله.‬ 507 00:34:28,293 --> 00:34:29,584 ‫إنه في عداد الموتى!‬ 508 00:34:31,834 --> 00:34:33,168 ‫إنه في عداد الموتى!‬ 509 00:34:38,084 --> 00:34:39,876 ‫كنت أدخن في الكنيسة،‬ 510 00:34:40,834 --> 00:34:42,459 ‫ولم أتعمد إشعال النار في المكان.‬ 511 00:34:44,668 --> 00:34:46,626 ‫لكنني لم أكن آسفة أيضًا.‬ 512 00:34:49,459 --> 00:34:51,751 ‫لا يمكنني تبرئتك من ذنبك.‬ 513 00:34:53,793 --> 00:34:55,209 ‫كانت أمي مدمنة.‬ 514 00:34:55,793 --> 00:34:57,168 ‫كانت مريضة.‬ 515 00:34:58,459 --> 00:35:00,168 ‫تركتني في دير.‬ 516 00:35:00,918 --> 00:35:02,543 ‫هناك أماكن أسوأ.‬ 517 00:35:02,543 --> 00:35:04,334 ‫ثم تطهرت من المخدرات.‬ 518 00:35:05,084 --> 00:35:07,084 ‫هذا تعبير سخيف.‬ 519 00:35:08,293 --> 00:35:10,543 ‫رأيتها مرة واحدة بعد ذلك.‬ 520 00:35:12,418 --> 00:35:14,209 ‫عادت إلى الدير. لم...‬ 521 00:35:15,626 --> 00:35:17,334 ‫لم ترغب في رؤيتي.‬ 522 00:35:20,376 --> 00:35:21,751 ‫ظننت أنها كرهتني.‬ 523 00:35:24,626 --> 00:35:26,334 ‫ربما كرهت نفسها.‬ 524 00:35:27,376 --> 00:35:31,084 ‫ربما كانت امرأة ذات خيارات محدودة.‬ 525 00:35:32,084 --> 00:35:33,084 ‫أو ربما كانت...‬ 526 00:35:33,084 --> 00:35:34,501 ‫حقيرة.‬ 527 00:35:39,209 --> 00:35:42,293 ‫يمكنك أن تطلبي المغفرة لنفسك فقط يا "دوف".‬ 528 00:35:43,834 --> 00:35:46,084 ‫ربما أحبتك وربما لا.‬ 529 00:35:46,876 --> 00:35:48,918 ‫أيّ القصتين تريدين أن ترويها؟‬ 530 00:35:51,334 --> 00:35:52,959 ‫القصة التي سأكون فيها ذات قيمة.‬ 531 00:36:04,543 --> 00:36:09,501 ‫شخصيًا، لطالما فضّلت الاعتراف وجهًا لوجه.‬ 532 00:36:09,501 --> 00:36:12,584 ‫وبم ستعترف "رئيسة الدير"؟‬ 533 00:36:14,668 --> 00:36:19,209 ‫يا "دوف"، تلك النهاية تُثقل روحي الخالدة.‬ 534 00:36:21,626 --> 00:36:24,876 ‫دفنت امرأة هنا على جزيرتي،‬ 535 00:36:25,543 --> 00:36:28,209 ‫وطالبت جماعتي بالصمت.‬ 536 00:36:28,209 --> 00:36:31,209 ‫هذه ليست تصرفات الطاهرة العفيفة.‬ 537 00:36:31,209 --> 00:36:35,043 ‫لكنني أيضًا كانت لديّ التزامات تجاه قصة.‬ 538 00:36:35,626 --> 00:36:39,959 ‫بصراحة،‬ ‫ظننت أنك ستلتمسين عفوي لأنك خدرتني.‬ 539 00:36:41,001 --> 00:36:42,668 ‫والتائبات المسكينات هنا.‬ 540 00:36:43,209 --> 00:36:46,084 ‫يأتين إلينا بحثًا عن الرؤى.‬ 541 00:36:47,251 --> 00:36:48,626 ‫ونحققها لهنّ.‬ 542 00:36:49,376 --> 00:36:52,043 ‫أومن بأن الغاية تبرر الوسيلة،‬ 543 00:36:52,043 --> 00:36:56,543 ‫وأفترض أنك تشاركينني تلك القناعة.‬ 544 00:37:00,876 --> 00:37:02,584 ‫سأترككم لتتحدثوا.‬ 545 00:37:08,543 --> 00:37:09,876 ‫ثمة شيء مريب.‬ 546 00:37:10,459 --> 00:37:13,043 ‫قالت "برناديت" إنها دفنت "فيونا".‬ ‫"فيونا" وحدها.‬ 547 00:37:13,834 --> 00:37:15,251 ‫وكُتبت "الأم" فقط على القبر.‬ 548 00:37:15,251 --> 00:37:18,293 ‫الكاثوليكون لديهم آراء مشهورة‬ ‫عن الأجنة في الأرحام.‬ 549 00:37:18,293 --> 00:37:20,376 ‫بحثت عن "عيد الزيارة" عبر "غوغل"، ووجدت...‬ 550 00:37:20,376 --> 00:37:22,668 ‫التاريخ لا يتماشى‬ ‫مع صورة الأشعة فوق الصوتية.‬ 551 00:37:22,668 --> 00:37:23,876 ‫"برناديت" تكذب.‬ 552 00:37:26,459 --> 00:37:29,043 ‫"دوفيسا مالوني"، أنت رهن الاعتقال.‬ 553 00:37:29,751 --> 00:37:31,209 ‫أطلب منك الآن أن تأتي معي.‬ 554 00:37:32,626 --> 00:37:33,584 ‫الراهبات اللعينات.‬ 555 00:37:38,251 --> 00:37:39,459 ‫اذهبي يا "دوف"، اهربي!‬ 556 00:37:39,459 --> 00:37:40,626 ‫اهربي!‬ 557 00:37:44,959 --> 00:37:46,293 ‫ماذا...‬ 558 00:37:49,751 --> 00:37:50,584 ‫اللعنة!‬ 559 00:37:50,584 --> 00:37:52,459 ‫الغاية تبرر الوسيلة؟‬ 560 00:37:53,043 --> 00:37:56,126 ‫- شيء من هذا القبيل.‬ ‫- يا للهول! تبًا!‬ 561 00:37:58,209 --> 00:37:59,751 ‫يا للهول!‬ 562 00:38:02,043 --> 00:38:03,459 ‫أخبرتك أنني سأحتاج إلى مسدس.‬ 563 00:38:04,709 --> 00:38:05,876 ‫سنعود لنأخذه.‬ 564 00:38:07,834 --> 00:38:08,751 ‫اللعنة.‬ 565 00:38:18,626 --> 00:38:20,334 ‫هيا يا عزيزتي.‬ 566 00:38:20,334 --> 00:38:23,501 ‫ينتظرون لإعادتك إلى البر الرئيسي.‬ 567 00:38:24,209 --> 00:38:27,418 ‫لا تتركي رجل الشرطة بلا عمل هكذا.‬ 568 00:38:30,001 --> 00:38:31,709 ‫1997.‬ 569 00:38:32,501 --> 00:38:33,834 ‫1998.‬ 570 00:38:36,001 --> 00:38:37,043 ‫1999.‬ 571 00:38:39,668 --> 00:38:41,459 ‫السيدة "أوشيه" ليست في هذه الصورة.‬ 572 00:38:42,418 --> 00:38:43,376 ‫غادرت في تلك السنة.‬ 573 00:38:44,709 --> 00:38:47,293 ‫كانت سنة مؤلمة.‬ 574 00:38:48,001 --> 00:38:51,293 ‫ماتت أم وولدها الذي لم يُولد بعد.‬ 575 00:38:51,293 --> 00:38:53,793 ‫لكن ولدها لم يمت، صحيح؟‬ 576 00:38:56,751 --> 00:38:57,793 ‫أتظنين أنني حمقاء؟‬ 577 00:38:58,876 --> 00:39:02,209 ‫لم تترك السيدة "أوشيه" الأخوية‬ ‫لتتبنى طفلًا رومانيًا.‬ 578 00:39:02,959 --> 00:39:05,668 ‫بل تركتها‬ ‫برفقة ابن "فيونا" السليم المعافى،‬ 579 00:39:05,668 --> 00:39:06,584 ‫"شون".‬ 580 00:39:07,584 --> 00:39:10,001 ‫"شون" هو ابن "فيونا" و"شيموس".‬ 581 00:39:14,459 --> 00:39:15,418 ‫تبًا!‬ 582 00:39:16,084 --> 00:39:19,293 ‫هلا رحلتم عنا.‬ 583 00:39:28,876 --> 00:39:31,918 ‫كلّ شيء على ما يُرام، اتفقنا؟‬ ‫إنه كذلك، أقسم لك.‬ 584 00:39:31,918 --> 00:39:33,251 ‫سننفذ عملية التسليم غدًا.‬ 585 00:39:33,876 --> 00:39:35,084 ‫لن تكون هذه مشكلة.‬ 586 00:39:35,959 --> 00:39:39,293 ‫لكن للتوضيح، هل سيكون "شيموس" حاضرًا؟‬ 587 00:39:40,168 --> 00:39:41,584 ‫تغيّر الوضع.‬ 588 00:39:41,584 --> 00:39:42,709 ‫أنا المسؤول الآن.‬ 589 00:39:53,876 --> 00:39:55,209 ‫أن ترى نفسك،‬ 590 00:39:55,834 --> 00:39:57,001 ‫وتعرف نفسك،‬ 591 00:39:57,751 --> 00:39:59,209 ‫وتسرد حقيقتك،‬ 592 00:40:00,043 --> 00:40:02,876 ‫أليست هذه الفكرة الرائجة في عالمنا الحديث؟‬ 593 00:40:09,126 --> 00:40:10,001 ‫"دوف"،‬ 594 00:40:10,793 --> 00:40:12,376 ‫أتظنين أنه يشبهني؟‬ 595 00:40:12,376 --> 00:40:14,376 ‫لكن الأيرلنديين أكثر وعيًا منا.‬ 596 00:40:15,668 --> 00:40:17,168 ‫لكي ترى شخصيتك الحقيقية‬ 597 00:40:18,418 --> 00:40:20,084 ‫يجب أن يموت شيئًا،‬ 598 00:40:20,918 --> 00:40:23,584 ‫فمن هذا الذي يقوى على تقبّل حقيقته؟‬ 599 00:42:25,751 --> 00:42:27,751 ‫ترجمة "إيمان فوزي"‬