1 00:00:13,001 --> 00:00:15,959 Tôi từng nghĩ sự thật là ánh sáng đơn nhất, 2 00:00:16,459 --> 00:00:17,376 là câu trả lời. 3 00:00:18,084 --> 00:00:22,418 Nhưng thời gian ở Bodkin dạy tôi sự thật giống ánh sáng qua lăng kính. 4 00:00:23,126 --> 00:00:25,959 Muôn vàn màu sắc, muôn vàn góc nhìn, 5 00:00:25,959 --> 00:00:27,293 một bí ẩn rối rắm. 6 00:00:28,126 --> 00:00:29,126 Không phải Fiona. 7 00:00:32,168 --> 00:00:33,043 Nghĩa là sao? 8 00:00:35,459 --> 00:00:38,209 Nghĩa là không phải Fiona chứ sao. 9 00:00:44,418 --> 00:00:46,168 Seamus! 10 00:00:47,543 --> 00:00:48,751 Anh đi đâu vậy? 11 00:00:51,668 --> 00:00:53,709 Tôi đã đau khổ, dằn vặt 20 năm. 12 00:00:56,418 --> 00:00:57,751 Cuối cùng, tối nay, 13 00:00:58,334 --> 00:01:00,126 tôi sẽ tìm cho ra câu trả lời. 14 00:01:19,876 --> 00:01:21,626 Thế ta đi đâu đây? 15 00:01:23,126 --> 00:01:25,084 Chúng ta đi gặp Ông Hoàng. 16 00:01:27,251 --> 00:01:29,418 {\an8}QUÁN ĂN GRACELAND 17 00:01:34,126 --> 00:01:38,543 TÔI ĐANG ĐI CÙNG SEAMUS. CÁI XÁC KHÔNG PHẢI FIONA. 18 00:01:38,543 --> 00:01:40,209 KHÔNG PHẢI FIONA!!! 19 00:01:42,334 --> 00:01:43,209 Xin lỗi. 20 00:01:44,543 --> 00:01:46,168 Cô ơi? Xin chào? 21 00:01:48,376 --> 00:01:49,834 Phục vụ ở đây kém thật. 22 00:01:50,334 --> 00:01:52,543 Tin đi, không ai đến đây vì phục vụ. 23 00:01:55,459 --> 00:01:57,209 Tôi không phải người mê tín. 24 00:01:58,001 --> 00:02:02,001 Nhưng chết tiệt, trước mắt tôi là hồn ma của một con lửng đã chết. 25 00:02:03,209 --> 00:02:04,668 Lần trước gặp anh, 26 00:02:05,501 --> 00:02:07,876 tôi đã hứa sẽ lột sống da anh. 27 00:02:08,459 --> 00:02:09,626 Hãy... 28 00:02:09,626 --> 00:02:11,543 Thôi nào. Bình tĩnh nào, Ed. 29 00:02:18,376 --> 00:02:20,418 Tôi tưởng anh chết rồi. 30 00:02:27,668 --> 00:02:28,501 Được rồi. 31 00:02:28,501 --> 00:02:30,001 Jackie McFadden. 32 00:02:30,501 --> 00:02:33,334 Bây giờ là "Seamus". 33 00:02:34,501 --> 00:02:35,793 "Seamus Gallagher". 34 00:02:35,793 --> 00:02:36,709 "Seamus" à? 35 00:02:37,668 --> 00:02:39,459 Chà, phải từ từ mới quen được. 36 00:02:41,084 --> 00:02:42,001 Gã nào đây? 37 00:02:43,418 --> 00:02:45,418 Không, chỉ là một người bạn. 38 00:02:45,418 --> 00:02:46,334 Gilbert. 39 00:02:48,001 --> 00:02:48,834 Chào. 40 00:02:53,126 --> 00:02:54,918 Tôi cần anh làm một việc, Ed. 41 00:02:56,376 --> 00:02:58,334 Nhưng anh không được hỏi lý do. 42 00:02:58,918 --> 00:03:00,084 Không hề bất ngờ. 43 00:03:01,126 --> 00:03:03,251 Tôi phải nói chuyện với nhà McArdle. 44 00:03:04,293 --> 00:03:06,084 Sao anh muốn nói chuyện với họ? 45 00:03:06,793 --> 00:03:09,376 Tôi vừa nói rồi, Ed. Không được hỏi lý do. 46 00:03:09,376 --> 00:03:13,626 - Họ không hiền đi chút nào đâu, Jackie. - Ed, tôi đang tuyệt vọng. 47 00:03:14,668 --> 00:03:15,501 Không. 48 00:03:16,334 --> 00:03:19,834 Cuộc đời đó đã là dĩ vãng với tôi. Giờ tôi làm ăn hợp pháp. 49 00:03:23,168 --> 00:03:25,959 Và công việc làm ăn của anh thế nào? 50 00:03:29,168 --> 00:03:32,959 Ý tôi là, cai quản chỗ này chắc chắn không dễ. 51 00:03:32,959 --> 00:03:34,251 Anh biết đấy, 52 00:03:34,251 --> 00:03:36,376 Elvis không còn hút khách như xưa. 53 00:03:37,084 --> 00:03:40,043 Ai cũng thích Elvis. 54 00:03:40,043 --> 00:03:41,334 Ừ, chắc chắn rồi. 55 00:03:41,334 --> 00:03:45,001 Nhưng vấn đề là thế này. Nghe này, tôi làm podcast, Ed. Nhé? 56 00:03:45,001 --> 00:03:46,793 Nổi tiếng làm podcast. 57 00:03:46,793 --> 00:03:50,209 Tôi có phạm vi tiếp cận lớn. Hàng trăm nghìn người. 58 00:03:50,209 --> 00:03:51,126 Hàng triệu. 59 00:03:51,126 --> 00:03:52,918 Đây là quảng cáo miễn phí. 60 00:03:52,918 --> 00:03:55,293 Đây có thể là điểm đến hút khách. 61 00:03:55,293 --> 00:03:58,043 Phải, du khách Mỹ sẽ thích nơi này, 62 00:03:58,709 --> 00:04:00,209 nếu họ biết nó tồn tại. 63 00:04:06,418 --> 00:04:07,293 Thôi được. 64 00:04:08,959 --> 00:04:11,168 Anh không muốn sống, tôi đâu ép được. 65 00:04:18,626 --> 00:04:20,709 Thế, nhà McArdle, 66 00:04:21,543 --> 00:04:22,459 nghe có vẻ 67 00:04:23,418 --> 00:04:24,334 không tốt lắm. 68 00:04:26,918 --> 00:04:29,209 Tôi lớn lên ở một trang trại phía Bắc. 69 00:04:30,293 --> 00:04:31,626 Vùng quê đầy cướp bóc. 70 00:04:33,043 --> 00:04:37,293 Thời đó khác hẳn. Đầy rẫy rủi ro, nhưng không thiếu miếng ngon. 71 00:04:38,334 --> 00:04:42,709 Tôi và Malachy đã đào đường hầm dưới chuồng bò để qua biên giới. 72 00:04:43,459 --> 00:04:46,876 Tuồn bất cứ thứ gì có thể bán. Dầu diesel, ma túy, súng. 73 00:04:47,751 --> 00:04:48,834 Giấy vệ sinh. 74 00:04:48,834 --> 00:04:50,959 Anh em nhà McArdle cũng vậy. 75 00:04:50,959 --> 00:04:53,459 Họ có lãnh thổ riêng. Chúng tôi cũng vậy. 76 00:04:54,626 --> 00:04:58,376 Nhưng rồi, một ngày, tôi nghe được tin họ có một lô hàng lớn. 77 00:04:59,918 --> 00:05:00,918 Semtex. 78 00:05:01,876 --> 00:05:03,043 Trị giá cả một gia tài. 79 00:05:03,043 --> 00:05:04,126 Semtex là gì? 80 00:05:04,126 --> 00:05:05,834 Thuốc nổ dẻo. 81 00:05:06,543 --> 00:05:09,043 Nên tôi nói chuyện với một gã, hắn nói với... 82 00:05:10,584 --> 00:05:14,584 Jon-Joe, Desy và Oisín McArdle đều bị bắt, đưa đến Long Kesh, 83 00:05:15,584 --> 00:05:18,459 còn lại tôi và Malachy khoắng sạch của họ. 84 00:05:20,459 --> 00:05:22,543 Anh trộm thuốc nổ của họ? 85 00:05:22,543 --> 00:05:25,293 Không còn nhà McArdle, chúng tôi bành trướng. 86 00:05:25,959 --> 00:05:27,793 Malachy xây dựng điểm ở Bodkin. 87 00:05:28,501 --> 00:05:32,376 Cậu ấy nhận hàng bằng thuyền. Tôi đưa hàng lên phía Bắc. 88 00:05:33,626 --> 00:05:35,293 Chuyện làm ăn rất thuận. 89 00:05:35,876 --> 00:05:37,334 Cho đến Thứ Sáu Tuần Thánh. 90 00:05:38,209 --> 00:05:39,918 Hiệp định Thứ Sáu Tuần Thánh? 91 00:05:41,251 --> 00:05:42,793 "Hòa bình trong thời đại ta". 92 00:05:44,793 --> 00:05:47,126 Rất nhiều tù nhân nhà tù đó được thả. 93 00:05:47,793 --> 00:05:50,084 Tôi đang ở nhà, rán trứng. 94 00:05:50,084 --> 00:05:52,126 Thế rồi bỗng dưng, bùm! 95 00:05:52,126 --> 00:05:55,876 Oisín McArdle đạp cửa bước vào, vung vẩy súng trước mặt tôi, 96 00:05:55,876 --> 00:05:58,543 hét lên những điều hắn sẽ làm với tôi. 97 00:06:02,334 --> 00:06:04,834 Tôi dùng chảo gang đánh gãy cổ hắn. 98 00:06:08,043 --> 00:06:08,876 Phải. 99 00:06:09,376 --> 00:06:13,209 Semtex là một chuyện, nhưng giờ nhà McArdle sẽ không bao giờ tha cho tôi. 100 00:06:13,209 --> 00:06:15,209 Tôi gọi Malachy, cảnh báo cậu ấy 101 00:06:16,376 --> 00:06:18,126 đi đón Fiona, chạy trốn. 102 00:06:18,126 --> 00:06:22,209 Tôi đã thiêu rụi trang trại, lái xe như bay đến Bodkin. 103 00:06:22,209 --> 00:06:23,126 Nhưng 104 00:06:24,376 --> 00:06:25,418 tôi đến quá muộn. 105 00:06:27,959 --> 00:06:29,084 Họ đã đi rồi. 106 00:06:32,709 --> 00:06:35,334 Nên người có thể biết số phận của Fiona 107 00:06:36,209 --> 00:06:37,793 chỉ có bọn nhà McArdle. 108 00:06:45,001 --> 00:06:47,084 Nhà McArdle. Con Lửng. 109 00:06:47,709 --> 00:06:51,126 Cuộc đối đầu vài thập kỷ giữa các băng nhóm tội phạm. 110 00:06:51,126 --> 00:06:53,793 Hai thi thể, mất tích hơn 20 năm, 111 00:06:53,793 --> 00:06:56,626 được tìm thấy trong cốp xe của một cảnh sát địa phương. 112 00:06:57,126 --> 00:07:01,209 Một đêm dài ngược xuôi hiểu thêm về quá khứ đen tối của Seamus. 113 00:07:01,209 --> 00:07:02,751 Chết tiệt. Tuyệt quá. 114 00:07:03,918 --> 00:07:06,626 Được rồi, phải tìm cách liên kết tất cả lại. 115 00:07:06,626 --> 00:07:08,626 Rồi. 116 00:07:09,251 --> 00:07:14,418 Ghi nhớ, hình ảnh so sánh? Khối rubik? Hay lăng kính? 117 00:07:14,418 --> 00:07:16,126 Thứ gì đó giúp giải quyết... 118 00:07:19,751 --> 00:07:20,793 Mụ ta kia rồi. 119 00:07:21,376 --> 00:07:22,834 Brónagh McArdle, 120 00:07:23,918 --> 00:07:25,376 con chó khốn nạn. 121 00:07:26,084 --> 00:07:29,168 Đó là một trong những người nhà McArdle đáng sợ? 122 00:07:30,209 --> 00:07:31,668 Chỉ là một bà già mà. 123 00:07:31,668 --> 00:07:36,043 Brónagh đã kết hôn với Jon-Joe McArdle, một thằng tâm thần thứ thiệt, 124 00:07:36,043 --> 00:07:37,668 thế mà hắn còn sợ mụ ta. 125 00:07:38,876 --> 00:07:40,293 Được rồi. Đợi đã. 126 00:07:40,293 --> 00:07:43,501 Anh có chắc cầm súng xông vào đó là ý hay không? 127 00:07:45,168 --> 00:07:46,126 Ừ. Anh nói đúng. 128 00:07:47,084 --> 00:07:48,501 Nói đúng. Anh nên đi. 129 00:07:49,626 --> 00:07:52,834 - Được rồi. Đó là... - Anh hãy vào. Làm ả ta phân tâm. 130 00:07:52,834 --> 00:07:55,043 Tôi sẽ đi vòng ra sau đánh úp mụ. 131 00:07:55,043 --> 00:07:57,626 Seamus, thôi nào. Anh tự nghe mình không? 132 00:07:57,626 --> 00:07:59,293 Chỉ đáng sợ 133 00:08:00,126 --> 00:08:01,543 nếu anh nghĩ về nó thôi. 134 00:08:14,376 --> 00:08:15,959 Ồ, chào quý khách. 135 00:08:15,959 --> 00:08:18,251 Anh dậy đi mua sắm sớm thế. 136 00:08:18,834 --> 00:08:20,918 Mua đồ lưu niệm có bao giờ quá sớm. 137 00:08:23,084 --> 00:08:25,793 Ôi chà. Tiệm của cô xinh xắn quá. 138 00:08:25,793 --> 00:08:29,043 Mỗi sản phẩm đều do nghệ nhân địa phương làm thủ công. 139 00:08:30,376 --> 00:08:32,001 Đến đây đi nghỉ vui chứ? 140 00:08:32,001 --> 00:08:34,668 Thật ra, tôi đến đây vì công việc. 141 00:08:34,668 --> 00:08:36,626 Tôi làm podcast. 142 00:08:36,626 --> 00:08:37,793 Thế hả? 143 00:08:38,293 --> 00:08:41,668 Tôi thích một podcast hay, đặc biệt là tội ác có thật. 144 00:08:41,668 --> 00:08:43,501 - Thật sao? - Đúng vậy. 145 00:08:43,501 --> 00:08:46,001 Tôi đang nghe podcast về một kẻ lập giáo phái, 146 00:08:46,001 --> 00:08:48,709 ép mọi người kết hôn và rồi tự sát. 147 00:08:49,334 --> 00:08:50,459 Anh biết không? 148 00:08:50,459 --> 00:08:52,418 Tôi nghĩ là không, Brónagh, mà... 149 00:08:55,251 --> 00:08:58,584 Có thể do tôi có tuổi rồi, nhưng tôi nhớ 150 00:08:59,543 --> 00:09:01,376 tôi chưa giới thiệu tên. 151 00:09:03,543 --> 00:09:07,126 Biết đấy, đây sẽ không phải lần đầu tôi lau máu trên sàn này. 152 00:09:08,376 --> 00:09:09,501 Nên liệu mà nói đi. 153 00:09:18,334 --> 00:09:20,709 Tao đang nhìn cái quái gì đây? 154 00:09:20,709 --> 00:09:23,168 - Seamus. - Cửa sau khóa. 155 00:09:23,668 --> 00:09:25,043 Giờ là "Seamus" hả? 156 00:09:25,043 --> 00:09:26,543 Cất súng đi, Brónagh. 157 00:09:26,543 --> 00:09:30,418 Mày biết đấy, tao không nhận ra là ma có thể tăng cân đấy. 158 00:09:30,418 --> 00:09:31,834 Thế mà tao đang ở đây, 159 00:09:31,834 --> 00:09:34,376 nhìn một con ma béo ị. 160 00:09:36,043 --> 00:09:37,376 Lấy súng đi, Gilbert. 161 00:09:38,626 --> 00:09:40,543 Nhưng có thể cô ta sẽ bắn tôi. 162 00:09:40,543 --> 00:09:41,626 Ả không bắn đâu. 163 00:09:41,626 --> 00:09:42,834 Có thể bắn đấy. 164 00:09:46,668 --> 00:09:48,834 Làm vỡ thì phải đền tiền. 165 00:10:00,543 --> 00:10:03,376 Tâm trạng tao đang không tốt, Brónagh, nên... 166 00:10:05,501 --> 00:10:07,834 Đừng chĩa súng vào tôi. Chĩa vào ả kìa! 167 00:10:14,668 --> 00:10:16,543 Chuyện gì đã xảy ra với Fiona? 168 00:10:17,834 --> 00:10:20,168 Fiona là đứa quái nào? 169 00:10:21,459 --> 00:10:22,959 Bọn mày chôn cô ấy ở đâu? 170 00:10:23,543 --> 00:10:24,709 Ở Bodkin à? 171 00:10:24,709 --> 00:10:26,668 Cái xác trong xe là của ai? 172 00:10:26,668 --> 00:10:28,459 Mày không nghe tao à, Jackie? 173 00:10:29,584 --> 00:10:31,543 Tao không biết con nào tên Fiona. 174 00:10:31,543 --> 00:10:34,293 Và Bodkin ở chỗ quái nào? 175 00:10:37,584 --> 00:10:39,459 Đừng lừa tao. 176 00:10:46,834 --> 00:10:48,834 Thật vô lý. 177 00:10:56,126 --> 00:10:58,209 Rất vui được gặp lại mày, Jackie. 178 00:10:59,168 --> 00:11:00,334 Bọn tao nhớ mày. 179 00:11:00,334 --> 00:11:01,251 Mẹ kiếp. 180 00:11:13,876 --> 00:11:14,709 Một lần nữa, 181 00:11:16,626 --> 00:11:18,168 tiệm của cô xinh lắm. 182 00:11:35,793 --> 00:11:38,459 Vừa có một người bạn cũ ghé thăm. 183 00:11:52,584 --> 00:11:54,251 Sắp về Bodkin rồi. 184 00:11:55,668 --> 00:11:56,793 Giờ chả quan trọng. 185 00:11:57,751 --> 00:11:59,418 Tôi phải rời Bodkin. 186 00:11:59,418 --> 00:12:01,209 Rời đi? Tại sao? 187 00:12:01,209 --> 00:12:02,376 Họ biết tôi ở đâu. 188 00:12:02,376 --> 00:12:04,959 Nhưng anh không thể... Đó là nhà anh mà. 189 00:12:04,959 --> 00:12:08,418 Power thấy nhà McArdle đêm đó, nói nhà McArdle giết họ. 190 00:12:09,584 --> 00:12:13,418 - Seamus... - Và nếu họ không giết Malachy thì là ai? 191 00:12:15,626 --> 00:12:16,793 Rồi Fiona ở đâu? 192 00:12:20,834 --> 00:12:22,043 Nếu cô ấy còn sống? 193 00:12:27,709 --> 00:12:29,209 Thấy cái cây đó có gì không? 194 00:12:34,751 --> 00:12:35,834 Tôi quay lại ngay. 195 00:13:11,126 --> 00:13:13,459 Về Power, về chiếc xe, về mấy cái xác. 196 00:13:13,459 --> 00:13:16,251 - Chuyện không như vậy. - Nhắc gì Power thế? 197 00:13:16,793 --> 00:13:19,459 Đã dặn đừng kể với hắn là xác trong xe Power. 198 00:13:19,459 --> 00:13:20,626 Trời ạ, Gilbert! 199 00:13:22,001 --> 00:13:24,793 Xác của Malachy, trong xe của Power? 200 00:13:26,084 --> 00:13:27,209 Khỉ thật. 201 00:13:28,376 --> 00:13:29,918 Anh đã biết điều đó? 202 00:13:31,501 --> 00:13:32,918 - Tên khốn đó. - Seamus. 203 00:13:32,918 --> 00:13:34,251 - Tôi giết hắn. - Seamus! 204 00:13:34,251 --> 00:13:35,543 Tôi sẽ giết hắn! 205 00:13:39,959 --> 00:13:42,959 - Khỉ thật. Anh ta sẽ hại Power. - Phải tìm được đã. 206 00:13:42,959 --> 00:13:45,918 Ông ta được đưa đến Đa khoa Killamore vì đau tim. 207 00:13:45,918 --> 00:13:47,209 Anh ấy bị đau tim à? 208 00:13:48,418 --> 00:13:51,376 - Có thể tôi đã quá đà. - Trời, Dove. Cô đã làm gì? 209 00:14:02,626 --> 00:14:05,084 Tìm anh khó thật, Power. 210 00:14:07,543 --> 00:14:10,418 Tôi đã gặp bạn cũ của tôi, nhà McArdle, 211 00:14:11,001 --> 00:14:13,751 họ nói họ không liên quan đến Fiona và Malachy, 212 00:14:13,751 --> 00:14:15,918 cũng thật dễ hiểu. 213 00:14:17,376 --> 00:14:21,001 Vì tôi nghe nói chiếc xe kéo lên từ đầm lầy là xe của anh. 214 00:14:21,001 --> 00:14:25,168 Nghĩa là anh đã nói dối tôi 215 00:14:26,543 --> 00:14:30,418 suốt con mẹ nó 20 năm. 216 00:14:30,959 --> 00:14:32,293 - Seamus... - Im miệng! 217 00:14:34,043 --> 00:14:35,584 Anh có gì muốn nói không? 218 00:14:38,209 --> 00:14:40,584 Malachy đến gặp tôi đêm đó. 219 00:14:40,584 --> 00:14:43,168 Nói nhà McArdle truy lùng anh ta và Fiona. 220 00:14:43,168 --> 00:14:47,209 Tôi định đưa họ đi, nhưng Fiona không hề xuất hiện. 221 00:14:47,209 --> 00:14:49,376 Tôi đi tìm cô ấy, nhưng không thấy. 222 00:14:49,376 --> 00:14:52,959 Khi tôi về nhà, xe của tôi đã biến mất cùng với Malachy. 223 00:14:52,959 --> 00:14:55,626 Tôi chỉ nghĩ nhà McArdle đã hại cả hai. 224 00:14:55,626 --> 00:14:57,918 Tôi chỉ biết vậy, tôi thề. 225 00:14:58,626 --> 00:15:02,501 - Có lý. Phải không? - Sao anh không nói với tôi về chiếc xe? 226 00:15:02,501 --> 00:15:04,793 Tôi không nói với ai cả! 227 00:15:04,793 --> 00:15:06,834 Tôi phải bảo vệ mình và gia đình. 228 00:15:06,834 --> 00:15:08,751 Teddy chỉ có một mình tôi! 229 00:15:08,751 --> 00:15:12,084 Tôi mà có làm sao thì thằng nhóc sẽ phải tự xoay xở. 230 00:15:18,126 --> 00:15:21,293 Tôi mà phát hiện ra anh nói dối tôi, 231 00:15:22,251 --> 00:15:26,209 tôi sẽ trói gô Teddy lại và làm thịt nó như một con lợn. 232 00:15:27,168 --> 00:15:29,668 Chôn nó ở nơi anh không bao giờ tìm thấy. 233 00:15:29,668 --> 00:15:30,918 Rõ chưa? 234 00:15:30,918 --> 00:15:33,959 Và suốt 20 năm anh sẽ trăn trở điều gì đã xảy ra với con mình. 235 00:15:34,459 --> 00:15:36,209 Tôi không giết Malachy. 236 00:15:38,584 --> 00:15:39,668 Không mà. 237 00:15:40,584 --> 00:15:41,751 Rất hy vọng là thế. 238 00:15:46,126 --> 00:15:48,709 Này, Seamus. Thôi nào, bình tĩnh. 239 00:15:49,376 --> 00:15:50,793 Hắn đã gạt tôi! 240 00:15:51,876 --> 00:15:54,376 Và hắn không phải người duy nhất gạt tôi! 241 00:15:54,376 --> 00:15:56,834 Rồi, chính xác thì tôi không gạt anh. 242 00:15:56,834 --> 00:15:59,251 Tôi chỉ đợi lúc thích hợp nói với anh. 243 00:15:59,251 --> 00:16:00,209 Trời ạ! 244 00:16:01,543 --> 00:16:04,001 Anh còn đợi lúc thích hợp làm gì nữa? 245 00:16:07,001 --> 00:16:10,501 Đám du khách muốn đi thuyền ấy? 246 00:16:11,251 --> 00:16:13,459 Anh không nên làm ăn với họ. 247 00:16:13,459 --> 00:16:14,501 Tại sao hả? 248 00:16:14,501 --> 00:16:17,251 Có khả năng thật ra họ làm việc cho Interpol. 249 00:16:18,876 --> 00:16:20,126 Thật như thế à? 250 00:16:20,751 --> 00:16:21,584 Ừ. 251 00:16:27,209 --> 00:16:28,584 Anh nên nghe máy. 252 00:16:40,168 --> 00:16:41,126 Chào Amber. 253 00:16:42,001 --> 00:16:43,751 Chào. Em thế nào? 254 00:16:46,418 --> 00:16:48,876 Ôi chà. Tuyệt quá. Em đến đây ư? 255 00:16:48,876 --> 00:16:50,209 Khỉ thật. Chà. 256 00:16:52,084 --> 00:16:54,501 Không, anh chỉ bị hụt hơi thôi. 257 00:16:54,501 --> 00:16:56,709 Ừ. Nhưng anh rất nóng lòng gặp em. 258 00:16:57,293 --> 00:16:58,126 Ừ. 259 00:16:59,543 --> 00:17:04,584 Nhưng, nghe này, anh đang có buổi phỏng vấn, nên nếu... 260 00:17:05,209 --> 00:17:07,168 Ừ, được rồi, em yêu. Tốt đấy. 261 00:17:07,168 --> 00:17:08,668 Sớm gặp lại em. 262 00:17:09,543 --> 00:17:10,418 Ừ. 263 00:17:12,501 --> 00:17:14,168 Cô ấy đến Bodkin à? 264 00:17:15,043 --> 00:17:15,876 Ừ. 265 00:17:18,876 --> 00:17:20,293 Tốt thật, Gilbert. 266 00:17:21,293 --> 00:17:22,584 Gia đình hạnh phúc. 267 00:17:35,418 --> 00:17:37,084 {\an8}EMMY TÔI BIẾT CÁI XÁC CỦA AI! 268 00:17:37,084 --> 00:17:39,168 {\an8}GẶP TÔI Ở TRẠI LỮ KHÁCH THỜI ĐẠI MỚI. 269 00:17:40,793 --> 00:17:42,668 Chết tiệt. 270 00:17:43,918 --> 00:17:47,043 Lăng kính phân tách ánh sáng thành các màu thành phần. 271 00:17:47,043 --> 00:17:50,584 Mỗi màu đều đúng, nhưng không phải toàn bộ câu chuyện. 272 00:17:55,751 --> 00:17:57,168 Dove? 273 00:17:57,168 --> 00:18:00,376 Dove, cô có hiểu điều tôi nói về lệnh dẫn độ không? 274 00:18:02,209 --> 00:18:03,084 A lô? 275 00:18:07,376 --> 00:18:10,418 Đời nào họ cử người đến nơi khỉ gió này bắt tôi về. 276 00:18:11,751 --> 00:18:12,584 Quên đi. 277 00:18:13,084 --> 00:18:13,918 Dove... 278 00:18:17,793 --> 00:18:19,543 Vậy công việc ổn chứ? 279 00:18:20,459 --> 00:18:23,126 Nếu "ổn" trong ý cô là "không thể nát hơn". 280 00:18:23,751 --> 00:18:25,834 Liên quan gã tội nghiệp treo cổ? 281 00:18:27,584 --> 00:18:29,376 Sao cô biết việc đó? 282 00:18:29,376 --> 00:18:30,793 Thế kỷ 21 rồi, Dove. 283 00:18:30,793 --> 00:18:34,418 Tôi sẽ không đi chơi với cô nếu chưa tìm hiểu chút trên mạng. 284 00:18:36,501 --> 00:18:37,334 Ừ. 285 00:18:37,959 --> 00:18:39,334 Tôi giúp gì được không? 286 00:18:42,001 --> 00:18:44,043 Chắc chắn có một việc cô làm được. 287 00:18:45,918 --> 00:18:48,376 Anh muốn biết tình yêu là gì 288 00:18:48,376 --> 00:18:49,334 Được nhỉ? 289 00:18:49,334 --> 00:18:51,168 Ôi, em ơi, phải 290 00:18:52,084 --> 00:18:55,168 Anh muốn em cho anh thấy 291 00:18:55,168 --> 00:18:57,626 Ngon thật. Nữa đi. 292 00:18:57,626 --> 00:19:01,209 Được rồi, từ từ. Tôi không muốn cả đêm nôn mửa đâu. 293 00:19:01,209 --> 00:19:03,126 Ly rượu là động vật sống một mình. 294 00:19:03,626 --> 00:19:05,209 Chỉ uống một thì thật ác. 295 00:19:06,293 --> 00:19:07,709 Sẽ không dễ chịu đâu. 296 00:19:09,084 --> 00:19:10,126 Chính xác. 297 00:19:10,126 --> 00:19:11,751 Tiếp theo là 298 00:19:11,751 --> 00:19:16,251 Dubheasa Maloney hát bài "Zombie" của nhóm Cranberries. 299 00:19:16,251 --> 00:19:17,293 Đến tôi! 300 00:19:17,293 --> 00:19:19,293 Tưởng cô đùa khi đăng ký. 301 00:19:19,293 --> 00:19:21,209 Tôi không bao giờ đùa về karaoke. 302 00:19:35,709 --> 00:19:36,959 Đâu phải bài của tôi. 303 00:19:41,293 --> 00:19:43,209 Có lẽ anh chưa... 304 00:19:47,418 --> 00:19:51,251 Tốt như anh lẽ ra nên làm 305 00:19:53,751 --> 00:19:57,751 Có lẽ anh chưa ôm em 306 00:20:00,251 --> 00:20:04,209 Nhiều như lẽ ra anh có thể 307 00:20:06,293 --> 00:20:10,668 Bao điều nhỏ bé lẽ ra anh nên nói và làm 308 00:20:12,834 --> 00:20:16,959 Anh lại chẳng bao giờ dành thời gian 309 00:20:18,709 --> 00:20:24,334 Em luôn ở trong tâm trí anh 310 00:20:25,459 --> 00:20:29,584 Em luôn ở trong tâm trí anh 311 00:20:30,709 --> 00:20:35,668 Nói anh nghe đi 312 00:20:36,834 --> 00:20:42,334 Hãy nói với anh Tình yêu ngọt ngào của em chưa chết 313 00:20:43,168 --> 00:20:48,293 Hãy cho anh 314 00:20:49,084 --> 00:20:55,459 Cho anh thêm một cơ hội Để làm em luôn hạnh phúc 315 00:20:55,459 --> 00:20:58,168 Hạnh phúc 316 00:21:02,501 --> 00:21:04,001 Quay lại đây nào! 317 00:21:05,876 --> 00:21:10,251 Được rồi. Tiếp theo, chúng ta sẽ nghỉ 15 phút. 318 00:21:13,251 --> 00:21:15,959 Ai mà biết tâm hồn nhỏ tăm tối của cô có khía cạnh đó? 319 00:21:15,959 --> 00:21:18,043 Tôi tràn ngập phép màu và điều kỳ diệu. 320 00:21:21,334 --> 00:21:23,001 Tôi chỉ không khoe khoang. 321 00:21:32,584 --> 00:21:33,709 Tôi quay lại ngay. 322 00:21:38,834 --> 00:21:39,834 Được. 323 00:21:55,834 --> 00:21:58,709 Trời đất. Mẹ cô sẽ tự hào về cô đấy. 324 00:22:12,043 --> 00:22:13,918 Đi đứng phải nhìn chứ hả? 325 00:22:15,793 --> 00:22:17,043 Biết ai tự hào không? 326 00:22:17,793 --> 00:22:19,668 Ông mới là kẻ tự hào, đồ... 327 00:22:21,043 --> 00:22:22,209 đồ con lợn. 328 00:22:22,209 --> 00:22:24,793 Về nhà đi. Đứng còn không vững rồi kìa. 329 00:22:24,793 --> 00:22:26,793 Ông gặp rắc rối to với mấy cái xác đó. 330 00:22:27,668 --> 00:22:29,709 Nghĩ tôi không biết ông có liên quan? 331 00:22:30,334 --> 00:22:31,918 Tôi biết hết. 332 00:22:34,084 --> 00:22:37,793 Nghĩ mình nói chuyện với ai? Đây là thị trấn của tôi, đồ khốn. 333 00:22:37,793 --> 00:22:39,376 Cô nên nhớ kỹ điều đó. 334 00:22:39,959 --> 00:22:41,168 Tôi biết đó là xe ông. 335 00:22:41,168 --> 00:22:42,376 Trong đầm lầy. 336 00:22:43,126 --> 00:22:45,543 Xe của ông chứa hai cái xác bên trong. 337 00:22:45,543 --> 00:22:47,543 Thị trấn của ông sẽ nói sao? 338 00:22:47,543 --> 00:22:48,751 Chỉ biết bịa đặt. 339 00:22:48,751 --> 00:22:51,043 Tôi tìm thấy dao của Teddy trong xe. 340 00:22:51,043 --> 00:22:52,501 Tôi biết đó là xe ông. 341 00:22:52,501 --> 00:22:55,001 Vậy ông là nghi phạm của hai án mạng. 342 00:22:55,001 --> 00:22:56,793 Ông nghĩ sao về điều đó, 343 00:22:57,626 --> 00:22:59,584 hả Trung sĩ Power? 344 00:22:59,584 --> 00:23:00,501 Dove, dừng đi! 345 00:23:00,501 --> 00:23:02,376 Biết đám tù nhân làm gì lũ cớm chứ? 346 00:23:02,876 --> 00:23:06,834 Chọc tiết như lũ lợn! Đồ con lợn! 347 00:23:06,834 --> 00:23:09,418 Dove, dừng lại! Buông ông ấy ra! 348 00:23:10,376 --> 00:23:13,418 - Dừng đi! Ông ấy lên cơn đau tim! - Gọi cấp cứu! 349 00:23:17,168 --> 00:23:18,293 Cô đã làm gì vậy? 350 00:23:18,293 --> 00:23:20,376 Lùi lại cho thoáng khí. 351 00:23:43,001 --> 00:23:44,501 Mẹ. Cô ấy tỉnh rồi. 352 00:23:47,334 --> 00:23:48,168 "Mẹ" à? 353 00:23:51,334 --> 00:23:52,751 Nhiều bơ quá. 354 00:23:52,751 --> 00:23:54,334 Bơ là sự sống. 355 00:23:54,334 --> 00:23:56,126 Dầu ăn là câu trả lời. 356 00:23:56,126 --> 00:23:58,918 Giúp bánh kếp không dính chảo. 357 00:23:58,918 --> 00:24:00,918 Bơ, mẹ ạ. Chỉ bơ thôi. 358 00:24:00,918 --> 00:24:02,043 Bơ ngon. 359 00:24:05,793 --> 00:24:07,876 Cô muốn uống trà không? 360 00:24:10,918 --> 00:24:12,293 Có. Làm ơn. 361 00:24:15,459 --> 00:24:16,334 Cô có... 362 00:24:17,668 --> 00:24:19,126 muốn rán bánh kếp không? 363 00:24:19,793 --> 00:24:20,626 Không. 364 00:24:21,793 --> 00:24:24,459 Vậy tối qua hai người đi chơi gì? 365 00:24:24,459 --> 00:24:26,751 Chơi bời đập phá bình thường thôi. 366 00:24:27,751 --> 00:24:30,459 Không có gì nhiều. Uống một chút ở Fagan ấy mà. 367 00:24:31,543 --> 00:24:33,751 Mẹ nhóc say bí tỉ luôn. 368 00:24:33,751 --> 00:24:34,668 Mẹ! 369 00:24:35,459 --> 00:24:36,876 Có một ly thôi, Dove. 370 00:24:38,043 --> 00:24:39,084 Đó là sự thật. 371 00:24:39,834 --> 00:24:42,001 Không phải cái gì cũng cần nói ra. 372 00:24:42,501 --> 00:24:43,501 Đâu có hại gì. 373 00:24:45,626 --> 00:24:47,959 Cô thì biết gì về điều nên nói với con trẻ? 374 00:24:47,959 --> 00:24:51,793 Tôi biết nói dối con trẻ là một kiểu độc ác đặc biệt. 375 00:24:51,793 --> 00:24:53,959 - Cô đâu... - Nếu cô bớt nói dối con, 376 00:24:53,959 --> 00:24:56,834 con bé sẽ không chạy loăng quăng bắn mòng biển. 377 00:24:56,834 --> 00:24:58,876 Con tôi làm gì không cần cô lo. 378 00:24:59,793 --> 00:25:02,293 Có vẻ như cô cũng chẳng lo. 379 00:25:04,918 --> 00:25:05,959 Cô nên về đi. 380 00:25:09,126 --> 00:25:09,959 Tạm biệt. 381 00:25:19,043 --> 00:25:20,543 Chuyện mòng biển là sao? 382 00:25:39,334 --> 00:25:40,251 Cái quái gì? 383 00:26:10,001 --> 00:26:10,918 Dove! 384 00:26:11,626 --> 00:26:12,751 Dove, cô ổn chứ? 385 00:26:13,251 --> 00:26:14,543 Biến đi, Gilbert. 386 00:26:18,543 --> 00:26:20,668 Hôm nay tôi gặp chuyện khó tin lắm. 387 00:26:21,668 --> 00:26:23,084 Tôi chưa tỉnh rượu. 388 00:26:23,084 --> 00:26:28,334 Tôi ngã từ cây xuống. Tôi sẽ bị dẫn độ. Nói thật, tôi cóc quan tâm ngày của anh. 389 00:26:28,334 --> 00:26:31,834 Cô sẽ bị dẫn độ à? Được rồi, có chuyện quái gì vậy? 390 00:26:31,834 --> 00:26:33,834 Đừng bận tâm làm gì. 391 00:26:33,834 --> 00:26:35,501 Không, tôi phải bận tâm. 392 00:26:35,501 --> 00:26:38,626 Ý nghĩa đạo đức của podcast khá sâu sắc. 393 00:26:38,626 --> 00:26:40,876 Ồ, anh muốn nói về đạo đức à? 394 00:26:41,876 --> 00:26:45,501 Đạo đức ở đâu khi anh trả nợ cờ bạc bằng tiền của Seamus? 395 00:26:46,126 --> 00:26:47,918 Giờ anh đi chơi với hắn nữa? 396 00:26:47,918 --> 00:26:49,626 Chắc anh đã kể hết với hắn. 397 00:26:49,626 --> 00:26:52,251 Về Power, về chiếc xe, về mấy cái xác. 398 00:26:52,251 --> 00:26:54,834 - Không phải thế. Tôi... - Nhắc gì Power thế? 399 00:26:56,126 --> 00:26:59,793 Đã dặn đừng kể với hắn là xác trong xe Power. Trời ạ, Gilbert! 400 00:26:59,793 --> 00:27:02,876 Xác của Malachy, trong xe của Power? 401 00:27:04,626 --> 00:27:05,959 Khỉ thật. 402 00:27:07,709 --> 00:27:09,209 Anh đã biết điều đó? 403 00:27:10,751 --> 00:27:12,209 - Tên khốn đó. - Seamus. 404 00:27:12,209 --> 00:27:13,626 - Tôi giết hắn. - Seamus! 405 00:27:13,626 --> 00:27:14,876 Tôi sẽ giết hắn! 406 00:27:20,918 --> 00:27:21,834 Hay lắm, Dove. 407 00:27:35,126 --> 00:27:35,959 Teddy? 408 00:27:39,834 --> 00:27:43,084 Teddy, tôi hứa tôi sẽ đi nếu anh mở cửa. 409 00:27:45,668 --> 00:27:46,793 Để tôi yên. 410 00:27:51,334 --> 00:27:53,001 Tôi chỉ muốn... 411 00:27:53,543 --> 00:27:55,918 Muốn giải thích vụ tối qua với bố anh. 412 00:27:58,251 --> 00:27:59,084 Là... 413 00:28:00,959 --> 00:28:02,459 Tôi... Anh biết đấy, là... 414 00:28:06,501 --> 00:28:08,334 Nghe này, không dễ mà nói giảm. 415 00:28:09,418 --> 00:28:11,543 Trong đầm lầy là xe ông ấy, 416 00:28:12,709 --> 00:28:14,626 chứa mấy cái xác. 417 00:28:15,501 --> 00:28:16,334 Nên... 418 00:28:19,459 --> 00:28:22,793 anh có thể cần chuẩn bị tinh thần, vì mọi thứ... 419 00:28:24,543 --> 00:28:26,584 Mọi thứ chắc sẽ trở nên khó khăn. 420 00:28:32,834 --> 00:28:34,126 Tôi hiểu, Teddy. 421 00:28:36,293 --> 00:28:38,709 Mẹ tôi là một kẻ khốn nạn hèn nhát. 422 00:28:40,876 --> 00:28:42,293 Chẳng ai đáng tin ở đời. 423 00:28:42,293 --> 00:28:45,376 Ta chỉ có bản thân mình, sống một mình lại tốt hơn. 424 00:28:47,418 --> 00:28:48,334 Nhưng tôi... 425 00:28:51,959 --> 00:28:54,084 Tôi rất tiếc vì anh phải phát hiện thế này. 426 00:28:56,501 --> 00:28:57,334 Tất cả... 427 00:29:00,459 --> 00:29:01,668 tất cả thật hỗn loạn 428 00:29:02,959 --> 00:29:03,793 trong đầu tôi. 429 00:29:03,793 --> 00:29:04,709 Tôi... 430 00:29:05,959 --> 00:29:07,293 tôi quên mọi thứ. 431 00:29:07,293 --> 00:29:08,209 Tôi... 432 00:29:08,751 --> 00:29:10,043 tôi quên mọi thứ, nhưng... 433 00:29:10,959 --> 00:29:12,543 nhưng tôi nhớ máu. 434 00:29:14,418 --> 00:29:15,334 Máu. 435 00:29:16,209 --> 00:29:18,084 Máu và viên gạch. 436 00:29:19,709 --> 00:29:21,626 Tôi cầm một viên gạch trong tay. 437 00:29:26,626 --> 00:29:28,043 Tôi nghĩ tôi đã giết họ. 438 00:29:31,459 --> 00:29:33,043 Malachy và Fiona. Tôi... 439 00:29:34,376 --> 00:29:35,209 Teddy, 440 00:29:36,293 --> 00:29:38,043 không thể như vậy. 441 00:29:38,043 --> 00:29:40,751 Nhưng có máu! Họ còn biến mất nữa. 442 00:29:40,751 --> 00:29:42,626 Không, thi thể trong nhà xác 443 00:29:43,918 --> 00:29:45,043 không phải Fiona. 444 00:29:48,293 --> 00:29:49,168 Thế là ai? 445 00:29:50,418 --> 00:29:51,251 Tôi không rõ. 446 00:29:52,584 --> 00:29:54,043 Nhưng bố anh rõ. Là... 447 00:29:55,334 --> 00:29:56,459 Là xe của ông ta 448 00:29:57,668 --> 00:29:58,918 bị vứt xuống đầm lầy. 449 00:30:03,168 --> 00:30:05,751 Ông ta để anh tin điều này suốt bao năm qua. 450 00:30:07,251 --> 00:30:10,126 Tội ông ta gây ra, ông ta lại đổ cho anh. Ông ta... 451 00:30:10,751 --> 00:30:12,168 Ông ta đã lừa gạt anh. 452 00:30:15,418 --> 00:30:17,001 Anh vô tội, Teddy. 453 00:30:17,001 --> 00:30:19,584 Nhưng điều bố anh làm không đúng. Không. 454 00:30:23,918 --> 00:30:26,168 Tôi đi gặp ông ta rồi quay lại. Nhé? 455 00:30:27,418 --> 00:30:28,376 Hãy... 456 00:30:28,376 --> 00:30:32,209 hãy hứa với tôi là anh sẽ ở đây, tôi sẽ giải quyết chuyện này. 457 00:30:37,084 --> 00:30:38,168 Sẽ ổn thôi, Teddy. 458 00:30:40,251 --> 00:30:41,084 Sẽ ổn thôi. 459 00:30:44,084 --> 00:30:45,209 Sao ông nói dối? 460 00:30:47,293 --> 00:30:48,959 - Tại sao? - Nghe này, xe... 461 00:30:48,959 --> 00:30:50,251 Không phải chiếc xe. 462 00:30:50,251 --> 00:30:51,209 Teddy. 463 00:30:52,251 --> 00:30:55,126 Ông để Teddy tin anh ấy đã giết Malachy và Fiona. 464 00:30:57,501 --> 00:30:58,918 Tôi sẽ kể chuyện xảy ra, 465 00:30:58,918 --> 00:31:01,793 nhưng cô phải hứa sẽ bảo vệ Teddy. 466 00:31:01,793 --> 00:31:02,834 Bảo vệ trước ai? 467 00:31:02,834 --> 00:31:05,251 Trước Seamus. Hắn vừa ở đây. 468 00:31:06,251 --> 00:31:09,793 Tôi đã cố đưa Fiona và Malachy rời thị trấn đêm đó, 469 00:31:09,793 --> 00:31:11,334 nhưng Fiona không xuất hiện. 470 00:31:11,334 --> 00:31:13,876 Nên tôi đi tìm cô ấy. Không tìm thấy. 471 00:31:13,876 --> 00:31:17,418 Khi tôi về nhà, cả căn phòng đầy máu. 472 00:31:17,418 --> 00:31:22,001 Teddy đang đứng đó, cầm gạch trong tay, xác Malachy nằm trên sàn. 473 00:31:22,501 --> 00:31:26,459 Cả hai đánh nhau vì Fiona. Thằng bé tội nghiệp không biết sức mình. 474 00:31:26,459 --> 00:31:28,334 Ôi trời. Teddy. 475 00:31:28,334 --> 00:31:29,959 Tôi phải làm gì chứ? 476 00:31:31,126 --> 00:31:32,293 Thi thể kia là ai? 477 00:31:33,293 --> 00:31:35,126 Tôi ra ngoài giấu xác Malachy 478 00:31:35,126 --> 00:31:38,001 và tông trúng một cô gái Lữ khách Thời đại Mới. 479 00:31:38,876 --> 00:31:42,293 Tôi phải xử lý hai cái xác. Samhain chết tiệt! 480 00:31:44,001 --> 00:31:46,459 Ông vứt xe xuống đầm lầy để cả hai khỏi ngồi tù? 481 00:31:46,459 --> 00:31:49,168 Không! Tôi không làm thế để tránh cảnh tù tội! 482 00:31:49,168 --> 00:31:51,334 Tôi làm thế để tránh Seamus! 483 00:31:52,001 --> 00:31:54,626 Tôi luôn sẵn sàng hy sinh mạng sống vì con. 484 00:31:54,626 --> 00:31:58,626 Nhưng nếu Seamus phát hiện ra sự thật, Teddy không sống nổi. 485 00:32:03,376 --> 00:32:07,168 {\an8}TÔI BIẾT CÁI XÁC CỦA AI! GẶP TÔI Ở TRẠI LỮ KHÁCH THỜI ĐẠI MỚI. 486 00:32:09,959 --> 00:32:12,459 Khi tia sáng sự thật đã bị phân tách, 487 00:32:13,084 --> 00:32:15,168 liệu có thể tái tạo nó như lúc đầu? 488 00:32:15,168 --> 00:32:17,918 - Về nhà đi. - Tôi tìm thấy dao của Teddy trong xe. 489 00:32:17,918 --> 00:32:19,209 Tôi biết đó là xe ông. 490 00:32:19,209 --> 00:32:23,918 Ta có thể xâu chuỗi các câu chuyện lại để tìm ra sự thật sáng chói duy nhất... 491 00:32:27,959 --> 00:32:30,126 - Ông ấy lên cơn đau tim! - Gọi cấp cứu! 492 00:32:30,126 --> 00:32:33,251 - Cô đã làm gì vậy? - ...hay nó đã mãi mãi rời rạc? 493 00:32:36,834 --> 00:32:37,834 Cô ấy bị sao vậy? 494 00:32:39,043 --> 00:32:41,084 Cuộc đời tôi 495 00:32:42,209 --> 00:32:44,793 Đã bao lần đau khổ, tổn thương 496 00:32:45,959 --> 00:32:48,084 - Tôi không biết - Trời. Ngoài đó sao vậy? 497 00:32:48,084 --> 00:32:51,043 - Tôi có thể đối mặt một lần nữa - Đêm karaoke. 498 00:32:51,668 --> 00:32:53,918 - Cả thị trấn đi chơi. - Không thể dừng lại 499 00:32:54,501 --> 00:32:56,793 Frank toàn không lên nổi nốt cao. 500 00:32:57,668 --> 00:33:01,376 - Đợi mà nghe. - Để thay đổi cuộc sống cô đơn này 501 00:33:01,376 --> 00:33:03,084 Khoan, thôi nào. Tập trung. 502 00:33:04,626 --> 00:33:07,543 Anh muốn biết tình yêu là gì 503 00:33:12,418 --> 00:33:17,751 Em luôn ở trong tâm trí anh 504 00:33:19,043 --> 00:33:22,709 - Em luôn ở trong tâm trí anh - Tôi thích bài này. 505 00:33:25,376 --> 00:33:30,168 Có lẽ anh chưa ôm em 506 00:33:31,834 --> 00:33:33,209 Cô ấy là kẻ bắt nạt, 507 00:33:33,209 --> 00:33:34,334 đạo đức giả, 508 00:33:35,001 --> 00:33:38,001 một cái hố đen ái kỷ. 509 00:33:38,001 --> 00:33:39,751 Vậy cô là nạn nhân ở đây? 510 00:33:39,751 --> 00:33:40,668 Vớ vẩn. 511 00:33:41,334 --> 00:33:42,959 Cô chọn làm nạn nhân. 512 00:33:42,959 --> 00:33:46,168 Cô thao túng tôi vì Dove. Cô bị ám ảnh bởi cô ấy. 513 00:33:47,209 --> 00:33:48,043 Không. 514 00:33:48,043 --> 00:33:50,418 Rõ mà. Cô ấy có sức mạnh. Cô muốn sức mạnh đó. 515 00:33:50,418 --> 00:33:54,251 Nên làm theo mọi yêu cầu của cô ấy. Cô ấy dẫn dắt, cô phục tùng. 516 00:33:54,251 --> 00:33:55,876 Tôi không phục tùng. 517 00:33:55,876 --> 00:33:56,918 Nhìn dữ liệu đi. 518 00:33:56,918 --> 00:34:00,168 Cô lừa tôi, thao túng tôi, tất cả vì cô ấy yêu cầu. 519 00:34:00,168 --> 00:34:02,918 Nên hoặc là cô thèm khát được cô ấy công nhận, 520 00:34:02,918 --> 00:34:04,418 hoặc là cô tâm thần. 521 00:34:05,751 --> 00:34:10,334 Tôi không ghét bỏ những kẻ tâm thần. Họ thường có đạo đức làm việc xuất sắc. 522 00:34:10,334 --> 00:34:12,459 Ừ, nhưng cô ấy quá là khốn nạn. 523 00:34:13,959 --> 00:34:15,168 Hãy logic đi, Emmy. 524 00:34:15,709 --> 00:34:18,084 Thế giới là một chuỗi đầu vào và đầu ra. 525 00:34:18,584 --> 00:34:20,501 Mọi vấn đề đều có giải pháp. 526 00:34:22,209 --> 00:34:24,668 Cô đã thử dễ dãi, chiều theo ý cô ấy. 527 00:34:25,626 --> 00:34:26,876 Nhưng cô đâu chỉ như vậy. 528 00:34:27,543 --> 00:34:30,418 Nên rõ ràng đã đến lúc thử điều gì đó khác biệt. 529 00:34:30,418 --> 00:34:34,001 Tôi biết đó là xe ông. Thị trấn của ông sẽ nói sao? 530 00:34:34,001 --> 00:34:35,334 Ôi trời ơi! 531 00:34:36,251 --> 00:34:37,876 Trời. Cô ấy lại làm gì? 532 00:34:40,709 --> 00:34:44,001 Biết đám tù nhân làm gì lũ cớm chứ? Chọc tiết như lũ lợn! 533 00:34:44,001 --> 00:34:45,293 - Dove! - Đồ con lợn! 534 00:34:45,293 --> 00:34:46,709 Dove, buông ông ấy ra! 535 00:34:47,209 --> 00:34:48,126 Dừng đi! 536 00:34:49,543 --> 00:34:51,043 Ai đó gọi cấp cứu đi! 537 00:34:51,043 --> 00:34:53,709 Ông ấy đang lên cơn đau tim. 538 00:34:54,709 --> 00:34:55,751 Cô đã làm gì vậy? 539 00:34:56,251 --> 00:34:58,418 Lùi lại cho thoáng khí. 540 00:35:01,543 --> 00:35:04,001 Mau đưa tôi ra khỏi đây. Đưa tôi ra khỏi đây. 541 00:35:15,001 --> 00:35:15,959 Dừng xe. 542 00:35:16,543 --> 00:35:17,376 Gì cơ? 543 00:35:18,168 --> 00:35:19,334 Dừng xe lại! 544 00:35:38,876 --> 00:35:42,084 Tôi ghét cô, đồ quỷ cái! 545 00:35:42,084 --> 00:35:44,084 Đồ khốn nạn! "Nhìn tôi này! 546 00:35:44,084 --> 00:35:46,626 Tôi thật bí ẩn! 547 00:35:46,626 --> 00:35:49,501 Tôi đeo kính mát vào buổi tối!" 548 00:35:49,501 --> 00:35:51,501 Trông cô như Bono thì có! 549 00:35:51,501 --> 00:35:53,751 Tôi ghét cô chết đi được! 550 00:35:59,001 --> 00:35:59,918 Thoải mái chưa? 551 00:36:00,418 --> 00:36:01,293 Rồi. 552 00:36:16,168 --> 00:36:17,918 Chào. Tôi là Claire. 553 00:36:17,918 --> 00:36:21,626 Fintan muốn biết cô có muốn gì không. Cà phê? Bữa sáng? 554 00:36:22,876 --> 00:36:24,543 Không. Tôi ổn, cảm ơn. 555 00:36:25,084 --> 00:36:26,084 Được rồi. 556 00:37:11,043 --> 00:37:13,334 Claire mời cô cà phê, bữa sáng chưa? 557 00:37:13,334 --> 00:37:14,959 Rồi. Cảm ơn. 558 00:37:17,168 --> 00:37:19,376 Chắc tôi nên quay lại nhà bác O'Shea. 559 00:37:20,126 --> 00:37:21,418 Có lẽ xem tình hình Dove. 560 00:37:21,918 --> 00:37:23,959 Tối qua căng quá. 561 00:37:24,543 --> 00:37:25,834 Tôi hơi lo cho cô ấy. 562 00:37:26,334 --> 00:37:28,584 Nhưng tôi đoán chỉ là cô ấy rất nỗ lực 563 00:37:29,418 --> 00:37:30,293 hay gì đó. 564 00:37:32,001 --> 00:37:33,543 Đừng đuổi theo Dove nữa. 565 00:37:33,543 --> 00:37:36,001 Cô đâu chỉ là chân sai vặt. Cô hơn thế. 566 00:37:36,001 --> 00:37:37,168 Tôi biết rõ chứ. 567 00:37:37,918 --> 00:37:39,709 Tôi thuê rất nhiều chân sai vặt. 568 00:37:39,709 --> 00:37:40,876 Đừng để bụng, Claire. 569 00:37:43,834 --> 00:37:44,959 Cô muốn gì? 570 00:37:48,293 --> 00:37:49,168 À, 571 00:37:50,334 --> 00:37:51,209 tôi đoán là... 572 00:37:51,751 --> 00:37:52,876 Nghe này, Emmy. 573 00:37:53,543 --> 00:37:56,251 Xưa thật xưa, tôi chỉ là "Nhóc Thối" McGurk. 574 00:37:56,251 --> 00:37:58,959 Giờ hãy nhìn những người làm việc cho tôi, 575 00:37:58,959 --> 00:38:02,334 thực hiện tầm nhìn của tôi cho thị trấn này, Bodkin 2.0. 576 00:38:04,668 --> 00:38:06,626 Cô có thể thụ động chờ thế giới 577 00:38:07,209 --> 00:38:08,584 hoặc chủ động tiến lên. 578 00:38:09,376 --> 00:38:11,293 Đòi hỏi thứ mình muốn không sai. 579 00:38:11,293 --> 00:38:13,459 Đó là cách duy nhất để thành công, Em. 580 00:38:14,043 --> 00:38:14,876 Hãy đòi hỏi. 581 00:38:26,876 --> 00:38:27,793 Cảm ơn. 582 00:38:30,793 --> 00:38:32,751 - Ông ấy đang lên cơn... - Power. 583 00:38:33,418 --> 00:38:37,084 - Biết đám tù nhân làm gì lũ cớm chứ? - Đêm qua có vẻ điên rồ, mẹ Edna. 584 00:38:37,084 --> 00:38:38,126 Tội Ruairi quá. 585 00:38:39,001 --> 00:38:41,543 - Đồ con lợn! - Không thể tưởng tượng rơi vào cảnh đó. 586 00:38:42,168 --> 00:38:43,834 Mà còn bị quay lại nữa chứ. 587 00:38:43,834 --> 00:38:45,043 Gọi cấp cứu! 588 00:38:46,834 --> 00:38:48,293 Xem ai xuất hiện này. 589 00:38:48,918 --> 00:38:50,918 Bị Ngài Triệu Phú đá rồi à? 590 00:38:50,918 --> 00:38:51,834 Sean, 591 00:38:52,376 --> 00:38:55,751 tôi dành thời gian làm gì cóc phải chuyện của anh. 592 00:38:58,334 --> 00:39:00,126 Tôi chỉ bắt chuyện thôi mà. 593 00:39:02,209 --> 00:39:04,334 Dove hay Gilbert xuống ăn sáng chưa? 594 00:39:04,834 --> 00:39:07,459 À, có vẻ tối qua họ cũng không về nhà. 595 00:39:08,334 --> 00:39:10,709 Chả biết giải quyết chỗ đồ ăn này sao nữa. 596 00:39:11,209 --> 00:39:13,709 Để con xử lý cho. Con đang tuổi lớn mà. 597 00:39:17,084 --> 00:39:18,293 Ôi trời. 598 00:39:18,293 --> 00:39:19,293 Sao? 599 00:39:19,293 --> 00:39:22,459 Cái xác trong xe không phải của Fiona. 600 00:39:26,209 --> 00:39:27,959 Không phải Fiona thì là ai? 601 00:39:29,293 --> 00:39:30,293 Đó, Sean, 602 00:39:31,209 --> 00:39:32,834 là một câu hỏi thú vị. 603 00:39:33,918 --> 00:39:38,084 Sao có thể tự dưng biến mất suốt 20 năm mà không ai nhận ra? 604 00:39:38,084 --> 00:39:39,168 Mười euro đâu? 605 00:39:44,543 --> 00:39:47,209 Phải nhanh nhẹn trước khi bà già quay về. 606 00:39:53,418 --> 00:39:55,043 Muốn sờ thì thêm mười euro. 607 00:40:40,251 --> 00:40:41,376 "Greta". 608 00:40:47,043 --> 00:40:47,959 Greta. 609 00:40:50,793 --> 00:40:53,293 Tôi cố quyến rũ Darragh bao tháng trời, mà... 610 00:40:54,168 --> 00:40:57,834 Anh biết mà. Nói ít hiểu nhiều. 611 00:40:59,043 --> 00:41:00,043 Không, không hẳn. 612 00:41:01,084 --> 00:41:03,168 Thỉnh thoảng có làm ăn thôi. 613 00:41:03,751 --> 00:41:05,668 Chịu thôi. Tôi bỏ lỡ cả lễ hội. 614 00:41:06,293 --> 00:41:08,626 Tôi chở cô bạn Greta đến Dublin tối đó, 615 00:41:08,626 --> 00:41:10,709 nhưng khi về, tất cả đã kết thúc. 616 00:41:11,793 --> 00:41:16,751 Tôi chở cô bạn Greta đến Dublin tối đó. 617 00:41:20,126 --> 00:41:21,001 Lộ rồi nhé. 618 00:41:26,376 --> 00:41:28,084 Câu chuyện và sự thật, tất nhiên, 619 00:41:28,084 --> 00:41:31,043 không bao giờ đơn giản như ánh sáng rõ ràng của lăng kính... 620 00:41:33,334 --> 00:41:37,293 vì mỗi câu chuyện tạo ra một sự thật mới, một phiên bản sự việc mới. 621 00:41:39,126 --> 00:41:42,334 Và ánh sáng, như thời gian, chỉ chuyển động một chiều. 622 00:41:42,834 --> 00:41:45,501 Làm sao ta có thể hy vọng nhìn lại quá khứ? 623 00:41:45,501 --> 00:41:48,001 Sao có thể thật sự biết chuyện đã xảy ra? 624 00:41:51,459 --> 00:41:53,834 Cái xác còn lại của người tên Greta. 625 00:41:53,834 --> 00:41:56,334 Chứng cứ ngoại phạm của Maeve trong đêm Samhain. 626 00:41:56,334 --> 00:41:58,876 - Nghĩa là Maeve có thể có tội... - Không. 627 00:41:59,376 --> 00:42:00,501 Xin lỗi. "Không" à? 628 00:42:00,501 --> 00:42:02,459 Power đã giết Greta 629 00:42:02,459 --> 00:42:04,626 trong khi cố gắng chôn xác Malachy. 630 00:42:04,626 --> 00:42:06,376 Đợi đã. Power giết Malachy? 631 00:42:06,376 --> 00:42:07,459 Không. 632 00:42:08,876 --> 00:42:09,876 Teddy giết. 633 00:42:11,209 --> 00:42:12,084 Chà. 634 00:42:12,084 --> 00:42:13,501 Thật điên rồ. 635 00:42:13,501 --> 00:42:14,751 Ừ. 636 00:42:14,751 --> 00:42:17,168 Vậy sao Maeve lại nói dối về Samhain? 637 00:42:17,168 --> 00:42:18,668 Đây là xe của cô ta? 638 00:42:19,209 --> 00:42:20,709 Trên nóc có cửa sổ nhỏ. 639 00:42:20,709 --> 00:42:24,459 Nếu cô nâng tôi lên, chắc tôi có thể chui vào và đi... 640 00:42:46,584 --> 00:42:47,418 Có gì không? 641 00:42:47,418 --> 00:42:49,959 Chỉ có ít tạp chí cũ và một đống kẹo cao su nicotin. 642 00:42:53,001 --> 00:42:53,876 Ơ này. 643 00:42:54,501 --> 00:42:56,043 Khoan. Đó là Maeve à? 644 00:42:57,293 --> 00:42:59,251 Cô ta nói không tham gia Samhain. 645 00:43:04,293 --> 00:43:05,418 Đợi đã. Nhìn này. 646 00:43:08,876 --> 00:43:10,126 Maeve đã có thai à? 647 00:43:10,126 --> 00:43:12,001 Không phải. 648 00:43:13,418 --> 00:43:14,418 {\an8}Fiona có thai. 649 00:43:15,751 --> 00:43:17,834 {\an8}Những câu trả lời thật kỳ lạ. 650 00:43:17,834 --> 00:43:20,209 Nó soi tỏ như ánh sáng. 651 00:43:21,209 --> 00:43:23,209 Nhưng ánh sáng cũng có thể làm ta lóa mắt... 652 00:43:25,084 --> 00:43:27,543 - Sean. - ...không nhìn thấy thứ gì khác. 653 00:43:28,043 --> 00:43:30,043 Im miệng. Hủy vụ làm ăn đi. 654 00:43:31,751 --> 00:43:34,001 Vụ làm ăn với lũ khốn Nhật đó, dẹp đi. 655 00:43:34,709 --> 00:43:36,084 Cứ gọi báo cho họ đi. 656 00:43:37,084 --> 00:43:38,418 Cứ làm đi! 657 00:43:44,543 --> 00:43:45,751 Cái quái gì vậy? 658 00:43:51,084 --> 00:43:52,001 Sau đó thì sao? 659 00:43:53,334 --> 00:43:54,459 Khi ta đã lóa mắt... 660 00:43:55,168 --> 00:43:57,251 - Chết tiệt! - ...làm sao còn thấy được sự thật? 661 00:43:58,459 --> 00:44:00,668 Ánh sáng rời rạc vẫn tốt hơn là không có gì. 662 00:44:01,251 --> 00:44:02,293 Vì nếu không, 663 00:44:03,209 --> 00:44:04,459 chỉ còn rặt bóng tối. 664 00:46:07,043 --> 00:46:12,043 {\an8}Biên dịch: Bảo Dung