1
00:00:13,001 --> 00:00:15,959
Tôi từng nghĩ sự thật
là ánh sáng đơn nhất,
2
00:00:16,459 --> 00:00:17,376
là câu trả lời.
3
00:00:18,084 --> 00:00:22,418
Nhưng thời gian ở Bodkin dạy tôi
sự thật giống ánh sáng qua lăng kính.
4
00:00:23,126 --> 00:00:25,959
Muôn vàn màu sắc, muôn vàn góc nhìn,
5
00:00:25,959 --> 00:00:27,293
một bí ẩn rối rắm.
6
00:00:28,126 --> 00:00:29,126
Không phải Fiona.
7
00:00:32,168 --> 00:00:33,043
Nghĩa là sao?
8
00:00:35,459 --> 00:00:38,209
Nghĩa là không phải Fiona chứ sao.
9
00:00:44,418 --> 00:00:46,168
Seamus!
10
00:00:47,543 --> 00:00:48,751
Anh đi đâu vậy?
11
00:00:51,668 --> 00:00:53,709
Tôi đã đau khổ, dằn vặt 20 năm.
12
00:00:56,418 --> 00:00:57,751
Cuối cùng, tối nay,
13
00:00:58,334 --> 00:01:00,126
tôi sẽ tìm cho ra câu trả lời.
14
00:01:19,876 --> 00:01:21,626
Thế ta đi đâu đây?
15
00:01:23,126 --> 00:01:25,084
Chúng ta đi gặp Ông Hoàng.
16
00:01:27,251 --> 00:01:29,418
{\an8}QUÁN ĂN GRACELAND
17
00:01:34,126 --> 00:01:38,543
TÔI ĐANG ĐI CÙNG SEAMUS.
CÁI XÁC KHÔNG PHẢI FIONA.
18
00:01:38,543 --> 00:01:40,209
KHÔNG PHẢI FIONA!!!
19
00:01:42,334 --> 00:01:43,209
Xin lỗi.
20
00:01:44,543 --> 00:01:46,168
Cô ơi? Xin chào?
21
00:01:48,376 --> 00:01:49,834
Phục vụ ở đây kém thật.
22
00:01:50,334 --> 00:01:52,543
Tin đi, không ai đến đây vì phục vụ.
23
00:01:55,459 --> 00:01:57,209
Tôi không phải người mê tín.
24
00:01:58,001 --> 00:02:02,001
Nhưng chết tiệt, trước mắt tôi
là hồn ma của một con lửng đã chết.
25
00:02:03,209 --> 00:02:04,668
Lần trước gặp anh,
26
00:02:05,501 --> 00:02:07,876
tôi đã hứa sẽ lột sống da anh.
27
00:02:08,459 --> 00:02:09,626
Hãy...
28
00:02:09,626 --> 00:02:11,543
Thôi nào. Bình tĩnh nào, Ed.
29
00:02:18,376 --> 00:02:20,418
Tôi tưởng anh chết rồi.
30
00:02:27,668 --> 00:02:28,501
Được rồi.
31
00:02:28,501 --> 00:02:30,001
Jackie McFadden.
32
00:02:30,501 --> 00:02:33,334
Bây giờ là "Seamus".
33
00:02:34,501 --> 00:02:35,793
"Seamus Gallagher".
34
00:02:35,793 --> 00:02:36,709
"Seamus" à?
35
00:02:37,668 --> 00:02:39,459
Chà, phải từ từ mới quen được.
36
00:02:41,084 --> 00:02:42,001
Gã nào đây?
37
00:02:43,418 --> 00:02:45,418
Không, chỉ là một người bạn.
38
00:02:45,418 --> 00:02:46,334
Gilbert.
39
00:02:48,001 --> 00:02:48,834
Chào.
40
00:02:53,126 --> 00:02:54,918
Tôi cần anh làm một việc, Ed.
41
00:02:56,376 --> 00:02:58,334
Nhưng anh không được hỏi lý do.
42
00:02:58,918 --> 00:03:00,084
Không hề bất ngờ.
43
00:03:01,126 --> 00:03:03,251
Tôi phải nói chuyện với nhà McArdle.
44
00:03:04,293 --> 00:03:06,084
Sao anh muốn nói chuyện với họ?
45
00:03:06,793 --> 00:03:09,376
Tôi vừa nói rồi, Ed. Không được hỏi lý do.
46
00:03:09,376 --> 00:03:13,626
- Họ không hiền đi chút nào đâu, Jackie.
- Ed, tôi đang tuyệt vọng.
47
00:03:14,668 --> 00:03:15,501
Không.
48
00:03:16,334 --> 00:03:19,834
Cuộc đời đó đã là dĩ vãng với tôi.
Giờ tôi làm ăn hợp pháp.
49
00:03:23,168 --> 00:03:25,959
Và công việc làm ăn của anh thế nào?
50
00:03:29,168 --> 00:03:32,959
Ý tôi là, cai quản chỗ này
chắc chắn không dễ.
51
00:03:32,959 --> 00:03:34,251
Anh biết đấy,
52
00:03:34,251 --> 00:03:36,376
Elvis không còn hút khách như xưa.
53
00:03:37,084 --> 00:03:40,043
Ai cũng thích Elvis.
54
00:03:40,043 --> 00:03:41,334
Ừ, chắc chắn rồi.
55
00:03:41,334 --> 00:03:45,001
Nhưng vấn đề là thế này.
Nghe này, tôi làm podcast, Ed. Nhé?
56
00:03:45,001 --> 00:03:46,793
Nổi tiếng làm podcast.
57
00:03:46,793 --> 00:03:50,209
Tôi có phạm vi tiếp cận lớn.
Hàng trăm nghìn người.
58
00:03:50,209 --> 00:03:51,126
Hàng triệu.
59
00:03:51,126 --> 00:03:52,918
Đây là quảng cáo miễn phí.
60
00:03:52,918 --> 00:03:55,293
Đây có thể là điểm đến hút khách.
61
00:03:55,293 --> 00:03:58,043
Phải, du khách Mỹ sẽ thích nơi này,
62
00:03:58,709 --> 00:04:00,209
nếu họ biết nó tồn tại.
63
00:04:06,418 --> 00:04:07,293
Thôi được.
64
00:04:08,959 --> 00:04:11,168
Anh không muốn sống, tôi đâu ép được.
65
00:04:18,626 --> 00:04:20,709
Thế, nhà McArdle,
66
00:04:21,543 --> 00:04:22,459
nghe có vẻ
67
00:04:23,418 --> 00:04:24,334
không tốt lắm.
68
00:04:26,918 --> 00:04:29,209
Tôi lớn lên ở một trang trại phía Bắc.
69
00:04:30,293 --> 00:04:31,626
Vùng quê đầy cướp bóc.
70
00:04:33,043 --> 00:04:37,293
Thời đó khác hẳn. Đầy rẫy rủi ro,
nhưng không thiếu miếng ngon.
71
00:04:38,334 --> 00:04:42,709
Tôi và Malachy đã đào đường hầm
dưới chuồng bò để qua biên giới.
72
00:04:43,459 --> 00:04:46,876
Tuồn bất cứ thứ gì có thể bán.
Dầu diesel, ma túy, súng.
73
00:04:47,751 --> 00:04:48,834
Giấy vệ sinh.
74
00:04:48,834 --> 00:04:50,959
Anh em nhà McArdle cũng vậy.
75
00:04:50,959 --> 00:04:53,459
Họ có lãnh thổ riêng. Chúng tôi cũng vậy.
76
00:04:54,626 --> 00:04:58,376
Nhưng rồi, một ngày, tôi nghe được tin
họ có một lô hàng lớn.
77
00:04:59,918 --> 00:05:00,918
Semtex.
78
00:05:01,876 --> 00:05:03,043
Trị giá cả một gia tài.
79
00:05:03,043 --> 00:05:04,126
Semtex là gì?
80
00:05:04,126 --> 00:05:05,834
Thuốc nổ dẻo.
81
00:05:06,543 --> 00:05:09,043
Nên tôi nói chuyện với một gã,
hắn nói với...
82
00:05:10,584 --> 00:05:14,584
Jon-Joe, Desy và Oisín McArdle đều bị bắt,
đưa đến Long Kesh,
83
00:05:15,584 --> 00:05:18,459
còn lại tôi và Malachy khoắng sạch của họ.
84
00:05:20,459 --> 00:05:22,543
Anh trộm thuốc nổ của họ?
85
00:05:22,543 --> 00:05:25,293
Không còn nhà McArdle,
chúng tôi bành trướng.
86
00:05:25,959 --> 00:05:27,793
Malachy xây dựng điểm ở Bodkin.
87
00:05:28,501 --> 00:05:32,376
Cậu ấy nhận hàng bằng thuyền.
Tôi đưa hàng lên phía Bắc.
88
00:05:33,626 --> 00:05:35,293
Chuyện làm ăn rất thuận.
89
00:05:35,876 --> 00:05:37,334
Cho đến Thứ Sáu Tuần Thánh.
90
00:05:38,209 --> 00:05:39,918
Hiệp định Thứ Sáu Tuần Thánh?
91
00:05:41,251 --> 00:05:42,793
"Hòa bình trong thời đại ta".
92
00:05:44,793 --> 00:05:47,126
Rất nhiều tù nhân nhà tù đó được thả.
93
00:05:47,793 --> 00:05:50,084
Tôi đang ở nhà, rán trứng.
94
00:05:50,084 --> 00:05:52,126
Thế rồi bỗng dưng, bùm!
95
00:05:52,126 --> 00:05:55,876
Oisín McArdle đạp cửa bước vào,
vung vẩy súng trước mặt tôi,
96
00:05:55,876 --> 00:05:58,543
hét lên những điều hắn sẽ làm với tôi.
97
00:06:02,334 --> 00:06:04,834
Tôi dùng chảo gang đánh gãy cổ hắn.
98
00:06:08,043 --> 00:06:08,876
Phải.
99
00:06:09,376 --> 00:06:13,209
Semtex là một chuyện, nhưng giờ
nhà McArdle sẽ không bao giờ tha cho tôi.
100
00:06:13,209 --> 00:06:15,209
Tôi gọi Malachy, cảnh báo cậu ấy
101
00:06:16,376 --> 00:06:18,126
đi đón Fiona, chạy trốn.
102
00:06:18,126 --> 00:06:22,209
Tôi đã thiêu rụi trang trại,
lái xe như bay đến Bodkin.
103
00:06:22,209 --> 00:06:23,126
Nhưng
104
00:06:24,376 --> 00:06:25,418
tôi đến quá muộn.
105
00:06:27,959 --> 00:06:29,084
Họ đã đi rồi.
106
00:06:32,709 --> 00:06:35,334
Nên người có thể biết số phận của Fiona
107
00:06:36,209 --> 00:06:37,793
chỉ có bọn nhà McArdle.
108
00:06:45,001 --> 00:06:47,084
Nhà McArdle. Con Lửng.
109
00:06:47,709 --> 00:06:51,126
Cuộc đối đầu vài thập kỷ
giữa các băng nhóm tội phạm.
110
00:06:51,126 --> 00:06:53,793
Hai thi thể, mất tích hơn 20 năm,
111
00:06:53,793 --> 00:06:56,626
được tìm thấy trong cốp xe
của một cảnh sát địa phương.
112
00:06:57,126 --> 00:07:01,209
Một đêm dài ngược xuôi
hiểu thêm về quá khứ đen tối của Seamus.
113
00:07:01,209 --> 00:07:02,751
Chết tiệt. Tuyệt quá.
114
00:07:03,918 --> 00:07:06,626
Được rồi,
phải tìm cách liên kết tất cả lại.
115
00:07:06,626 --> 00:07:08,626
Rồi.
116
00:07:09,251 --> 00:07:14,418
Ghi nhớ, hình ảnh so sánh?
Khối rubik? Hay lăng kính?
117
00:07:14,418 --> 00:07:16,126
Thứ gì đó giúp giải quyết...
118
00:07:19,751 --> 00:07:20,793
Mụ ta kia rồi.
119
00:07:21,376 --> 00:07:22,834
Brónagh McArdle,
120
00:07:23,918 --> 00:07:25,376
con chó khốn nạn.
121
00:07:26,084 --> 00:07:29,168
Đó là một trong
những người nhà McArdle đáng sợ?
122
00:07:30,209 --> 00:07:31,668
Chỉ là một bà già mà.
123
00:07:31,668 --> 00:07:36,043
Brónagh đã kết hôn với Jon-Joe McArdle,
một thằng tâm thần thứ thiệt,
124
00:07:36,043 --> 00:07:37,668
thế mà hắn còn sợ mụ ta.
125
00:07:38,876 --> 00:07:40,293
Được rồi. Đợi đã.
126
00:07:40,293 --> 00:07:43,501
Anh có chắc
cầm súng xông vào đó là ý hay không?
127
00:07:45,168 --> 00:07:46,126
Ừ. Anh nói đúng.
128
00:07:47,084 --> 00:07:48,501
Nói đúng. Anh nên đi.
129
00:07:49,626 --> 00:07:52,834
- Được rồi. Đó là...
- Anh hãy vào. Làm ả ta phân tâm.
130
00:07:52,834 --> 00:07:55,043
Tôi sẽ đi vòng ra sau đánh úp mụ.
131
00:07:55,043 --> 00:07:57,626
Seamus, thôi nào. Anh tự nghe mình không?
132
00:07:57,626 --> 00:07:59,293
Chỉ đáng sợ
133
00:08:00,126 --> 00:08:01,543
nếu anh nghĩ về nó thôi.
134
00:08:14,376 --> 00:08:15,959
Ồ, chào quý khách.
135
00:08:15,959 --> 00:08:18,251
Anh dậy đi mua sắm sớm thế.
136
00:08:18,834 --> 00:08:20,918
Mua đồ lưu niệm có bao giờ quá sớm.
137
00:08:23,084 --> 00:08:25,793
Ôi chà. Tiệm của cô xinh xắn quá.
138
00:08:25,793 --> 00:08:29,043
Mỗi sản phẩm
đều do nghệ nhân địa phương làm thủ công.
139
00:08:30,376 --> 00:08:32,001
Đến đây đi nghỉ vui chứ?
140
00:08:32,001 --> 00:08:34,668
Thật ra, tôi đến đây vì công việc.
141
00:08:34,668 --> 00:08:36,626
Tôi làm podcast.
142
00:08:36,626 --> 00:08:37,793
Thế hả?
143
00:08:38,293 --> 00:08:41,668
Tôi thích một podcast hay,
đặc biệt là tội ác có thật.
144
00:08:41,668 --> 00:08:43,501
- Thật sao?
- Đúng vậy.
145
00:08:43,501 --> 00:08:46,001
Tôi đang nghe podcast
về một kẻ lập giáo phái,
146
00:08:46,001 --> 00:08:48,709
ép mọi người kết hôn và rồi tự sát.
147
00:08:49,334 --> 00:08:50,459
Anh biết không?
148
00:08:50,459 --> 00:08:52,418
Tôi nghĩ là không, Brónagh, mà...
149
00:08:55,251 --> 00:08:58,584
Có thể do tôi có tuổi rồi, nhưng tôi nhớ
150
00:08:59,543 --> 00:09:01,376
tôi chưa giới thiệu tên.
151
00:09:03,543 --> 00:09:07,126
Biết đấy, đây sẽ không phải lần đầu
tôi lau máu trên sàn này.
152
00:09:08,376 --> 00:09:09,501
Nên liệu mà nói đi.
153
00:09:18,334 --> 00:09:20,709
Tao đang nhìn cái quái gì đây?
154
00:09:20,709 --> 00:09:23,168
- Seamus.
- Cửa sau khóa.
155
00:09:23,668 --> 00:09:25,043
Giờ là "Seamus" hả?
156
00:09:25,043 --> 00:09:26,543
Cất súng đi, Brónagh.
157
00:09:26,543 --> 00:09:30,418
Mày biết đấy, tao không nhận ra
là ma có thể tăng cân đấy.
158
00:09:30,418 --> 00:09:31,834
Thế mà tao đang ở đây,
159
00:09:31,834 --> 00:09:34,376
nhìn một con ma béo ị.
160
00:09:36,043 --> 00:09:37,376
Lấy súng đi, Gilbert.
161
00:09:38,626 --> 00:09:40,543
Nhưng có thể cô ta sẽ bắn tôi.
162
00:09:40,543 --> 00:09:41,626
Ả không bắn đâu.
163
00:09:41,626 --> 00:09:42,834
Có thể bắn đấy.
164
00:09:46,668 --> 00:09:48,834
Làm vỡ thì phải đền tiền.
165
00:10:00,543 --> 00:10:03,376
Tâm trạng tao đang không tốt,
Brónagh, nên...
166
00:10:05,501 --> 00:10:07,834
Đừng chĩa súng vào tôi. Chĩa vào ả kìa!
167
00:10:14,668 --> 00:10:16,543
Chuyện gì đã xảy ra với Fiona?
168
00:10:17,834 --> 00:10:20,168
Fiona là đứa quái nào?
169
00:10:21,459 --> 00:10:22,959
Bọn mày chôn cô ấy ở đâu?
170
00:10:23,543 --> 00:10:24,709
Ở Bodkin à?
171
00:10:24,709 --> 00:10:26,668
Cái xác trong xe là của ai?
172
00:10:26,668 --> 00:10:28,459
Mày không nghe tao à, Jackie?
173
00:10:29,584 --> 00:10:31,543
Tao không biết con nào tên Fiona.
174
00:10:31,543 --> 00:10:34,293
Và Bodkin ở chỗ quái nào?
175
00:10:37,584 --> 00:10:39,459
Đừng lừa tao.
176
00:10:46,834 --> 00:10:48,834
Thật vô lý.
177
00:10:56,126 --> 00:10:58,209
Rất vui được gặp lại mày, Jackie.
178
00:10:59,168 --> 00:11:00,334
Bọn tao nhớ mày.
179
00:11:00,334 --> 00:11:01,251
Mẹ kiếp.
180
00:11:13,876 --> 00:11:14,709
Một lần nữa,
181
00:11:16,626 --> 00:11:18,168
tiệm của cô xinh lắm.
182
00:11:35,793 --> 00:11:38,459
Vừa có một người bạn cũ ghé thăm.
183
00:11:52,584 --> 00:11:54,251
Sắp về Bodkin rồi.
184
00:11:55,668 --> 00:11:56,793
Giờ chả quan trọng.
185
00:11:57,751 --> 00:11:59,418
Tôi phải rời Bodkin.
186
00:11:59,418 --> 00:12:01,209
Rời đi? Tại sao?
187
00:12:01,209 --> 00:12:02,376
Họ biết tôi ở đâu.
188
00:12:02,376 --> 00:12:04,959
Nhưng anh không thể... Đó là nhà anh mà.
189
00:12:04,959 --> 00:12:08,418
Power thấy nhà McArdle đêm đó,
nói nhà McArdle giết họ.
190
00:12:09,584 --> 00:12:13,418
- Seamus...
- Và nếu họ không giết Malachy thì là ai?
191
00:12:15,626 --> 00:12:16,793
Rồi Fiona ở đâu?
192
00:12:20,834 --> 00:12:22,043
Nếu cô ấy còn sống?
193
00:12:27,709 --> 00:12:29,209
Thấy cái cây đó có gì không?
194
00:12:34,751 --> 00:12:35,834
Tôi quay lại ngay.
195
00:13:11,126 --> 00:13:13,459
Về Power, về chiếc xe, về mấy cái xác.
196
00:13:13,459 --> 00:13:16,251
- Chuyện không như vậy.
- Nhắc gì Power thế?
197
00:13:16,793 --> 00:13:19,459
Đã dặn đừng kể với hắn
là xác trong xe Power.
198
00:13:19,459 --> 00:13:20,626
Trời ạ, Gilbert!
199
00:13:22,001 --> 00:13:24,793
Xác của Malachy, trong xe của Power?
200
00:13:26,084 --> 00:13:27,209
Khỉ thật.
201
00:13:28,376 --> 00:13:29,918
Anh đã biết điều đó?
202
00:13:31,501 --> 00:13:32,918
- Tên khốn đó.
- Seamus.
203
00:13:32,918 --> 00:13:34,251
- Tôi giết hắn.
- Seamus!
204
00:13:34,251 --> 00:13:35,543
Tôi sẽ giết hắn!
205
00:13:39,959 --> 00:13:42,959
- Khỉ thật. Anh ta sẽ hại Power.
- Phải tìm được đã.
206
00:13:42,959 --> 00:13:45,918
Ông ta được đưa đến Đa khoa Killamore
vì đau tim.
207
00:13:45,918 --> 00:13:47,209
Anh ấy bị đau tim à?
208
00:13:48,418 --> 00:13:51,376
- Có thể tôi đã quá đà.
- Trời, Dove. Cô đã làm gì?
209
00:14:02,626 --> 00:14:05,084
Tìm anh khó thật, Power.
210
00:14:07,543 --> 00:14:10,418
Tôi đã gặp bạn cũ của tôi, nhà McArdle,
211
00:14:11,001 --> 00:14:13,751
họ nói họ không liên quan
đến Fiona và Malachy,
212
00:14:13,751 --> 00:14:15,918
cũng thật dễ hiểu.
213
00:14:17,376 --> 00:14:21,001
Vì tôi nghe nói
chiếc xe kéo lên từ đầm lầy là xe của anh.
214
00:14:21,001 --> 00:14:25,168
Nghĩa là anh đã nói dối tôi
215
00:14:26,543 --> 00:14:30,418
suốt con mẹ nó 20 năm.
216
00:14:30,959 --> 00:14:32,293
- Seamus...
- Im miệng!
217
00:14:34,043 --> 00:14:35,584
Anh có gì muốn nói không?
218
00:14:38,209 --> 00:14:40,584
Malachy đến gặp tôi đêm đó.
219
00:14:40,584 --> 00:14:43,168
Nói nhà McArdle truy lùng anh ta và Fiona.
220
00:14:43,168 --> 00:14:47,209
Tôi định đưa họ đi,
nhưng Fiona không hề xuất hiện.
221
00:14:47,209 --> 00:14:49,376
Tôi đi tìm cô ấy, nhưng không thấy.
222
00:14:49,376 --> 00:14:52,959
Khi tôi về nhà,
xe của tôi đã biến mất cùng với Malachy.
223
00:14:52,959 --> 00:14:55,626
Tôi chỉ nghĩ nhà McArdle đã hại cả hai.
224
00:14:55,626 --> 00:14:57,918
Tôi chỉ biết vậy, tôi thề.
225
00:14:58,626 --> 00:15:02,501
- Có lý. Phải không?
- Sao anh không nói với tôi về chiếc xe?
226
00:15:02,501 --> 00:15:04,793
Tôi không nói với ai cả!
227
00:15:04,793 --> 00:15:06,834
Tôi phải bảo vệ mình và gia đình.
228
00:15:06,834 --> 00:15:08,751
Teddy chỉ có một mình tôi!
229
00:15:08,751 --> 00:15:12,084
Tôi mà có làm sao
thì thằng nhóc sẽ phải tự xoay xở.
230
00:15:18,126 --> 00:15:21,293
Tôi mà phát hiện ra anh nói dối tôi,
231
00:15:22,251 --> 00:15:26,209
tôi sẽ trói gô Teddy lại
và làm thịt nó như một con lợn.
232
00:15:27,168 --> 00:15:29,668
Chôn nó ở nơi anh không bao giờ tìm thấy.
233
00:15:29,668 --> 00:15:30,918
Rõ chưa?
234
00:15:30,918 --> 00:15:33,959
Và suốt 20 năm anh sẽ trăn trở
điều gì đã xảy ra với con mình.
235
00:15:34,459 --> 00:15:36,209
Tôi không giết Malachy.
236
00:15:38,584 --> 00:15:39,668
Không mà.
237
00:15:40,584 --> 00:15:41,751
Rất hy vọng là thế.
238
00:15:46,126 --> 00:15:48,709
Này, Seamus. Thôi nào, bình tĩnh.
239
00:15:49,376 --> 00:15:50,793
Hắn đã gạt tôi!
240
00:15:51,876 --> 00:15:54,376
Và hắn không phải người duy nhất gạt tôi!
241
00:15:54,376 --> 00:15:56,834
Rồi, chính xác thì tôi không gạt anh.
242
00:15:56,834 --> 00:15:59,251
Tôi chỉ đợi lúc thích hợp nói với anh.
243
00:15:59,251 --> 00:16:00,209
Trời ạ!
244
00:16:01,543 --> 00:16:04,001
Anh còn đợi lúc thích hợp làm gì nữa?
245
00:16:07,001 --> 00:16:10,501
Đám du khách muốn đi thuyền ấy?
246
00:16:11,251 --> 00:16:13,459
Anh không nên làm ăn với họ.
247
00:16:13,459 --> 00:16:14,501
Tại sao hả?
248
00:16:14,501 --> 00:16:17,251
Có khả năng
thật ra họ làm việc cho Interpol.
249
00:16:18,876 --> 00:16:20,126
Thật như thế à?
250
00:16:20,751 --> 00:16:21,584
Ừ.
251
00:16:27,209 --> 00:16:28,584
Anh nên nghe máy.
252
00:16:40,168 --> 00:16:41,126
Chào Amber.
253
00:16:42,001 --> 00:16:43,751
Chào. Em thế nào?
254
00:16:46,418 --> 00:16:48,876
Ôi chà. Tuyệt quá. Em đến đây ư?
255
00:16:48,876 --> 00:16:50,209
Khỉ thật. Chà.
256
00:16:52,084 --> 00:16:54,501
Không, anh chỉ bị hụt hơi thôi.
257
00:16:54,501 --> 00:16:56,709
Ừ. Nhưng anh rất nóng lòng gặp em.
258
00:16:57,293 --> 00:16:58,126
Ừ.
259
00:16:59,543 --> 00:17:04,584
Nhưng, nghe này,
anh đang có buổi phỏng vấn, nên nếu...
260
00:17:05,209 --> 00:17:07,168
Ừ, được rồi, em yêu. Tốt đấy.
261
00:17:07,168 --> 00:17:08,668
Sớm gặp lại em.
262
00:17:09,543 --> 00:17:10,418
Ừ.
263
00:17:12,501 --> 00:17:14,168
Cô ấy đến Bodkin à?
264
00:17:15,043 --> 00:17:15,876
Ừ.
265
00:17:18,876 --> 00:17:20,293
Tốt thật, Gilbert.
266
00:17:21,293 --> 00:17:22,584
Gia đình hạnh phúc.
267
00:17:35,418 --> 00:17:37,084
{\an8}EMMY
TÔI BIẾT CÁI XÁC CỦA AI!
268
00:17:37,084 --> 00:17:39,168
{\an8}GẶP TÔI Ở TRẠI LỮ KHÁCH THỜI ĐẠI MỚI.
269
00:17:40,793 --> 00:17:42,668
Chết tiệt.
270
00:17:43,918 --> 00:17:47,043
Lăng kính phân tách ánh sáng
thành các màu thành phần.
271
00:17:47,043 --> 00:17:50,584
Mỗi màu đều đúng,
nhưng không phải toàn bộ câu chuyện.
272
00:17:55,751 --> 00:17:57,168
Dove?
273
00:17:57,168 --> 00:18:00,376
Dove, cô có hiểu
điều tôi nói về lệnh dẫn độ không?
274
00:18:02,209 --> 00:18:03,084
A lô?
275
00:18:07,376 --> 00:18:10,418
Đời nào họ cử người
đến nơi khỉ gió này bắt tôi về.
276
00:18:11,751 --> 00:18:12,584
Quên đi.
277
00:18:13,084 --> 00:18:13,918
Dove...
278
00:18:17,793 --> 00:18:19,543
Vậy công việc ổn chứ?
279
00:18:20,459 --> 00:18:23,126
Nếu "ổn" trong ý cô là
"không thể nát hơn".
280
00:18:23,751 --> 00:18:25,834
Liên quan gã tội nghiệp treo cổ?
281
00:18:27,584 --> 00:18:29,376
Sao cô biết việc đó?
282
00:18:29,376 --> 00:18:30,793
Thế kỷ 21 rồi, Dove.
283
00:18:30,793 --> 00:18:34,418
Tôi sẽ không đi chơi với cô
nếu chưa tìm hiểu chút trên mạng.
284
00:18:36,501 --> 00:18:37,334
Ừ.
285
00:18:37,959 --> 00:18:39,334
Tôi giúp gì được không?
286
00:18:42,001 --> 00:18:44,043
Chắc chắn có một việc cô làm được.
287
00:18:45,918 --> 00:18:48,376
Anh muốn biết tình yêu là gì
288
00:18:48,376 --> 00:18:49,334
Được nhỉ?
289
00:18:49,334 --> 00:18:51,168
Ôi, em ơi, phải
290
00:18:52,084 --> 00:18:55,168
Anh muốn em cho anh thấy
291
00:18:55,168 --> 00:18:57,626
Ngon thật. Nữa đi.
292
00:18:57,626 --> 00:19:01,209
Được rồi, từ từ.
Tôi không muốn cả đêm nôn mửa đâu.
293
00:19:01,209 --> 00:19:03,126
Ly rượu là động vật sống một mình.
294
00:19:03,626 --> 00:19:05,209
Chỉ uống một thì thật ác.
295
00:19:06,293 --> 00:19:07,709
Sẽ không dễ chịu đâu.
296
00:19:09,084 --> 00:19:10,126
Chính xác.
297
00:19:10,126 --> 00:19:11,751
Tiếp theo là
298
00:19:11,751 --> 00:19:16,251
Dubheasa Maloney
hát bài "Zombie" của nhóm Cranberries.
299
00:19:16,251 --> 00:19:17,293
Đến tôi!
300
00:19:17,293 --> 00:19:19,293
Tưởng cô đùa khi đăng ký.
301
00:19:19,293 --> 00:19:21,209
Tôi không bao giờ đùa về karaoke.
302
00:19:35,709 --> 00:19:36,959
Đâu phải bài của tôi.
303
00:19:41,293 --> 00:19:43,209
Có lẽ anh chưa...
304
00:19:47,418 --> 00:19:51,251
Tốt như anh lẽ ra nên làm
305
00:19:53,751 --> 00:19:57,751
Có lẽ anh chưa ôm em
306
00:20:00,251 --> 00:20:04,209
Nhiều như lẽ ra anh có thể
307
00:20:06,293 --> 00:20:10,668
Bao điều nhỏ bé lẽ ra anh nên nói và làm
308
00:20:12,834 --> 00:20:16,959
Anh lại chẳng bao giờ dành thời gian
309
00:20:18,709 --> 00:20:24,334
Em luôn ở trong tâm trí anh
310
00:20:25,459 --> 00:20:29,584
Em luôn ở trong tâm trí anh
311
00:20:30,709 --> 00:20:35,668
Nói anh nghe đi
312
00:20:36,834 --> 00:20:42,334
Hãy nói với anh
Tình yêu ngọt ngào của em chưa chết
313
00:20:43,168 --> 00:20:48,293
Hãy cho anh
314
00:20:49,084 --> 00:20:55,459
Cho anh thêm một cơ hội
Để làm em luôn hạnh phúc
315
00:20:55,459 --> 00:20:58,168
Hạnh phúc
316
00:21:02,501 --> 00:21:04,001
Quay lại đây nào!
317
00:21:05,876 --> 00:21:10,251
Được rồi. Tiếp theo,
chúng ta sẽ nghỉ 15 phút.
318
00:21:13,251 --> 00:21:15,959
Ai mà biết tâm hồn nhỏ tăm tối của cô
có khía cạnh đó?
319
00:21:15,959 --> 00:21:18,043
Tôi tràn ngập phép màu và điều kỳ diệu.
320
00:21:21,334 --> 00:21:23,001
Tôi chỉ không khoe khoang.
321
00:21:32,584 --> 00:21:33,709
Tôi quay lại ngay.
322
00:21:38,834 --> 00:21:39,834
Được.
323
00:21:55,834 --> 00:21:58,709
Trời đất. Mẹ cô sẽ tự hào về cô đấy.
324
00:22:12,043 --> 00:22:13,918
Đi đứng phải nhìn chứ hả?
325
00:22:15,793 --> 00:22:17,043
Biết ai tự hào không?
326
00:22:17,793 --> 00:22:19,668
Ông mới là kẻ tự hào, đồ...
327
00:22:21,043 --> 00:22:22,209
đồ con lợn.
328
00:22:22,209 --> 00:22:24,793
Về nhà đi. Đứng còn không vững rồi kìa.
329
00:22:24,793 --> 00:22:26,793
Ông gặp rắc rối to với mấy cái xác đó.
330
00:22:27,668 --> 00:22:29,709
Nghĩ tôi không biết ông có liên quan?
331
00:22:30,334 --> 00:22:31,918
Tôi biết hết.
332
00:22:34,084 --> 00:22:37,793
Nghĩ mình nói chuyện với ai?
Đây là thị trấn của tôi, đồ khốn.
333
00:22:37,793 --> 00:22:39,376
Cô nên nhớ kỹ điều đó.
334
00:22:39,959 --> 00:22:41,168
Tôi biết đó là xe ông.
335
00:22:41,168 --> 00:22:42,376
Trong đầm lầy.
336
00:22:43,126 --> 00:22:45,543
Xe của ông chứa hai cái xác bên trong.
337
00:22:45,543 --> 00:22:47,543
Thị trấn của ông sẽ nói sao?
338
00:22:47,543 --> 00:22:48,751
Chỉ biết bịa đặt.
339
00:22:48,751 --> 00:22:51,043
Tôi tìm thấy dao của Teddy trong xe.
340
00:22:51,043 --> 00:22:52,501
Tôi biết đó là xe ông.
341
00:22:52,501 --> 00:22:55,001
Vậy ông là nghi phạm của hai án mạng.
342
00:22:55,001 --> 00:22:56,793
Ông nghĩ sao về điều đó,
343
00:22:57,626 --> 00:22:59,584
hả Trung sĩ Power?
344
00:22:59,584 --> 00:23:00,501
Dove, dừng đi!
345
00:23:00,501 --> 00:23:02,376
Biết đám tù nhân làm gì lũ cớm chứ?
346
00:23:02,876 --> 00:23:06,834
Chọc tiết như lũ lợn! Đồ con lợn!
347
00:23:06,834 --> 00:23:09,418
Dove, dừng lại! Buông ông ấy ra!
348
00:23:10,376 --> 00:23:13,418
- Dừng đi! Ông ấy lên cơn đau tim!
- Gọi cấp cứu!
349
00:23:17,168 --> 00:23:18,293
Cô đã làm gì vậy?
350
00:23:18,293 --> 00:23:20,376
Lùi lại cho thoáng khí.
351
00:23:43,001 --> 00:23:44,501
Mẹ. Cô ấy tỉnh rồi.
352
00:23:47,334 --> 00:23:48,168
"Mẹ" à?
353
00:23:51,334 --> 00:23:52,751
Nhiều bơ quá.
354
00:23:52,751 --> 00:23:54,334
Bơ là sự sống.
355
00:23:54,334 --> 00:23:56,126
Dầu ăn là câu trả lời.
356
00:23:56,126 --> 00:23:58,918
Giúp bánh kếp không dính chảo.
357
00:23:58,918 --> 00:24:00,918
Bơ, mẹ ạ. Chỉ bơ thôi.
358
00:24:00,918 --> 00:24:02,043
Bơ ngon.
359
00:24:05,793 --> 00:24:07,876
Cô muốn uống trà không?
360
00:24:10,918 --> 00:24:12,293
Có. Làm ơn.
361
00:24:15,459 --> 00:24:16,334
Cô có...
362
00:24:17,668 --> 00:24:19,126
muốn rán bánh kếp không?
363
00:24:19,793 --> 00:24:20,626
Không.
364
00:24:21,793 --> 00:24:24,459
Vậy tối qua hai người đi chơi gì?
365
00:24:24,459 --> 00:24:26,751
Chơi bời đập phá bình thường thôi.
366
00:24:27,751 --> 00:24:30,459
Không có gì nhiều.
Uống một chút ở Fagan ấy mà.
367
00:24:31,543 --> 00:24:33,751
Mẹ nhóc say bí tỉ luôn.
368
00:24:33,751 --> 00:24:34,668
Mẹ!
369
00:24:35,459 --> 00:24:36,876
Có một ly thôi, Dove.
370
00:24:38,043 --> 00:24:39,084
Đó là sự thật.
371
00:24:39,834 --> 00:24:42,001
Không phải cái gì cũng cần nói ra.
372
00:24:42,501 --> 00:24:43,501
Đâu có hại gì.
373
00:24:45,626 --> 00:24:47,959
Cô thì biết gì
về điều nên nói với con trẻ?
374
00:24:47,959 --> 00:24:51,793
Tôi biết nói dối con trẻ
là một kiểu độc ác đặc biệt.
375
00:24:51,793 --> 00:24:53,959
- Cô đâu...
- Nếu cô bớt nói dối con,
376
00:24:53,959 --> 00:24:56,834
con bé sẽ không chạy loăng quăng
bắn mòng biển.
377
00:24:56,834 --> 00:24:58,876
Con tôi làm gì không cần cô lo.
378
00:24:59,793 --> 00:25:02,293
Có vẻ như cô cũng chẳng lo.
379
00:25:04,918 --> 00:25:05,959
Cô nên về đi.
380
00:25:09,126 --> 00:25:09,959
Tạm biệt.
381
00:25:19,043 --> 00:25:20,543
Chuyện mòng biển là sao?
382
00:25:39,334 --> 00:25:40,251
Cái quái gì?
383
00:26:10,001 --> 00:26:10,918
Dove!
384
00:26:11,626 --> 00:26:12,751
Dove, cô ổn chứ?
385
00:26:13,251 --> 00:26:14,543
Biến đi, Gilbert.
386
00:26:18,543 --> 00:26:20,668
Hôm nay tôi gặp chuyện khó tin lắm.
387
00:26:21,668 --> 00:26:23,084
Tôi chưa tỉnh rượu.
388
00:26:23,084 --> 00:26:28,334
Tôi ngã từ cây xuống. Tôi sẽ bị dẫn độ.
Nói thật, tôi cóc quan tâm ngày của anh.
389
00:26:28,334 --> 00:26:31,834
Cô sẽ bị dẫn độ à?
Được rồi, có chuyện quái gì vậy?
390
00:26:31,834 --> 00:26:33,834
Đừng bận tâm làm gì.
391
00:26:33,834 --> 00:26:35,501
Không, tôi phải bận tâm.
392
00:26:35,501 --> 00:26:38,626
Ý nghĩa đạo đức của podcast khá sâu sắc.
393
00:26:38,626 --> 00:26:40,876
Ồ, anh muốn nói về đạo đức à?
394
00:26:41,876 --> 00:26:45,501
Đạo đức ở đâu khi anh trả nợ cờ bạc
bằng tiền của Seamus?
395
00:26:46,126 --> 00:26:47,918
Giờ anh đi chơi với hắn nữa?
396
00:26:47,918 --> 00:26:49,626
Chắc anh đã kể hết với hắn.
397
00:26:49,626 --> 00:26:52,251
Về Power, về chiếc xe, về mấy cái xác.
398
00:26:52,251 --> 00:26:54,834
- Không phải thế. Tôi...
- Nhắc gì Power thế?
399
00:26:56,126 --> 00:26:59,793
Đã dặn đừng kể với hắn
là xác trong xe Power. Trời ạ, Gilbert!
400
00:26:59,793 --> 00:27:02,876
Xác của Malachy, trong xe của Power?
401
00:27:04,626 --> 00:27:05,959
Khỉ thật.
402
00:27:07,709 --> 00:27:09,209
Anh đã biết điều đó?
403
00:27:10,751 --> 00:27:12,209
- Tên khốn đó.
- Seamus.
404
00:27:12,209 --> 00:27:13,626
- Tôi giết hắn.
- Seamus!
405
00:27:13,626 --> 00:27:14,876
Tôi sẽ giết hắn!
406
00:27:20,918 --> 00:27:21,834
Hay lắm, Dove.
407
00:27:35,126 --> 00:27:35,959
Teddy?
408
00:27:39,834 --> 00:27:43,084
Teddy, tôi hứa tôi sẽ đi nếu anh mở cửa.
409
00:27:45,668 --> 00:27:46,793
Để tôi yên.
410
00:27:51,334 --> 00:27:53,001
Tôi chỉ muốn...
411
00:27:53,543 --> 00:27:55,918
Muốn giải thích vụ tối qua với bố anh.
412
00:27:58,251 --> 00:27:59,084
Là...
413
00:28:00,959 --> 00:28:02,459
Tôi... Anh biết đấy, là...
414
00:28:06,501 --> 00:28:08,334
Nghe này, không dễ mà nói giảm.
415
00:28:09,418 --> 00:28:11,543
Trong đầm lầy là xe ông ấy,
416
00:28:12,709 --> 00:28:14,626
chứa mấy cái xác.
417
00:28:15,501 --> 00:28:16,334
Nên...
418
00:28:19,459 --> 00:28:22,793
anh có thể cần chuẩn bị tinh thần,
vì mọi thứ...
419
00:28:24,543 --> 00:28:26,584
Mọi thứ chắc sẽ trở nên khó khăn.
420
00:28:32,834 --> 00:28:34,126
Tôi hiểu, Teddy.
421
00:28:36,293 --> 00:28:38,709
Mẹ tôi là một kẻ khốn nạn hèn nhát.
422
00:28:40,876 --> 00:28:42,293
Chẳng ai đáng tin ở đời.
423
00:28:42,293 --> 00:28:45,376
Ta chỉ có bản thân mình,
sống một mình lại tốt hơn.
424
00:28:47,418 --> 00:28:48,334
Nhưng tôi...
425
00:28:51,959 --> 00:28:54,084
Tôi rất tiếc
vì anh phải phát hiện thế này.
426
00:28:56,501 --> 00:28:57,334
Tất cả...
427
00:29:00,459 --> 00:29:01,668
tất cả thật hỗn loạn
428
00:29:02,959 --> 00:29:03,793
trong đầu tôi.
429
00:29:03,793 --> 00:29:04,709
Tôi...
430
00:29:05,959 --> 00:29:07,293
tôi quên mọi thứ.
431
00:29:07,293 --> 00:29:08,209
Tôi...
432
00:29:08,751 --> 00:29:10,043
tôi quên mọi thứ, nhưng...
433
00:29:10,959 --> 00:29:12,543
nhưng tôi nhớ máu.
434
00:29:14,418 --> 00:29:15,334
Máu.
435
00:29:16,209 --> 00:29:18,084
Máu và viên gạch.
436
00:29:19,709 --> 00:29:21,626
Tôi cầm một viên gạch trong tay.
437
00:29:26,626 --> 00:29:28,043
Tôi nghĩ tôi đã giết họ.
438
00:29:31,459 --> 00:29:33,043
Malachy và Fiona. Tôi...
439
00:29:34,376 --> 00:29:35,209
Teddy,
440
00:29:36,293 --> 00:29:38,043
không thể như vậy.
441
00:29:38,043 --> 00:29:40,751
Nhưng có máu! Họ còn biến mất nữa.
442
00:29:40,751 --> 00:29:42,626
Không, thi thể trong nhà xác
443
00:29:43,918 --> 00:29:45,043
không phải Fiona.
444
00:29:48,293 --> 00:29:49,168
Thế là ai?
445
00:29:50,418 --> 00:29:51,251
Tôi không rõ.
446
00:29:52,584 --> 00:29:54,043
Nhưng bố anh rõ. Là...
447
00:29:55,334 --> 00:29:56,459
Là xe của ông ta
448
00:29:57,668 --> 00:29:58,918
bị vứt xuống đầm lầy.
449
00:30:03,168 --> 00:30:05,751
Ông ta để anh tin điều này
suốt bao năm qua.
450
00:30:07,251 --> 00:30:10,126
Tội ông ta gây ra,
ông ta lại đổ cho anh. Ông ta...
451
00:30:10,751 --> 00:30:12,168
Ông ta đã lừa gạt anh.
452
00:30:15,418 --> 00:30:17,001
Anh vô tội, Teddy.
453
00:30:17,001 --> 00:30:19,584
Nhưng điều bố anh làm không đúng. Không.
454
00:30:23,918 --> 00:30:26,168
Tôi đi gặp ông ta rồi quay lại. Nhé?
455
00:30:27,418 --> 00:30:28,376
Hãy...
456
00:30:28,376 --> 00:30:32,209
hãy hứa với tôi là anh sẽ ở đây,
tôi sẽ giải quyết chuyện này.
457
00:30:37,084 --> 00:30:38,168
Sẽ ổn thôi, Teddy.
458
00:30:40,251 --> 00:30:41,084
Sẽ ổn thôi.
459
00:30:44,084 --> 00:30:45,209
Sao ông nói dối?
460
00:30:47,293 --> 00:30:48,959
- Tại sao?
- Nghe này, xe...
461
00:30:48,959 --> 00:30:50,251
Không phải chiếc xe.
462
00:30:50,251 --> 00:30:51,209
Teddy.
463
00:30:52,251 --> 00:30:55,126
Ông để Teddy tin
anh ấy đã giết Malachy và Fiona.
464
00:30:57,501 --> 00:30:58,918
Tôi sẽ kể chuyện xảy ra,
465
00:30:58,918 --> 00:31:01,793
nhưng cô phải hứa sẽ bảo vệ Teddy.
466
00:31:01,793 --> 00:31:02,834
Bảo vệ trước ai?
467
00:31:02,834 --> 00:31:05,251
Trước Seamus. Hắn vừa ở đây.
468
00:31:06,251 --> 00:31:09,793
Tôi đã cố đưa Fiona và Malachy
rời thị trấn đêm đó,
469
00:31:09,793 --> 00:31:11,334
nhưng Fiona không xuất hiện.
470
00:31:11,334 --> 00:31:13,876
Nên tôi đi tìm cô ấy. Không tìm thấy.
471
00:31:13,876 --> 00:31:17,418
Khi tôi về nhà, cả căn phòng đầy máu.
472
00:31:17,418 --> 00:31:22,001
Teddy đang đứng đó, cầm gạch trong tay,
xác Malachy nằm trên sàn.
473
00:31:22,501 --> 00:31:26,459
Cả hai đánh nhau vì Fiona.
Thằng bé tội nghiệp không biết sức mình.
474
00:31:26,459 --> 00:31:28,334
Ôi trời. Teddy.
475
00:31:28,334 --> 00:31:29,959
Tôi phải làm gì chứ?
476
00:31:31,126 --> 00:31:32,293
Thi thể kia là ai?
477
00:31:33,293 --> 00:31:35,126
Tôi ra ngoài giấu xác Malachy
478
00:31:35,126 --> 00:31:38,001
và tông trúng
một cô gái Lữ khách Thời đại Mới.
479
00:31:38,876 --> 00:31:42,293
Tôi phải xử lý hai cái xác.
Samhain chết tiệt!
480
00:31:44,001 --> 00:31:46,459
Ông vứt xe xuống đầm lầy
để cả hai khỏi ngồi tù?
481
00:31:46,459 --> 00:31:49,168
Không! Tôi không làm thế
để tránh cảnh tù tội!
482
00:31:49,168 --> 00:31:51,334
Tôi làm thế để tránh Seamus!
483
00:31:52,001 --> 00:31:54,626
Tôi luôn sẵn sàng
hy sinh mạng sống vì con.
484
00:31:54,626 --> 00:31:58,626
Nhưng nếu Seamus phát hiện ra sự thật,
Teddy không sống nổi.
485
00:32:03,376 --> 00:32:07,168
{\an8}TÔI BIẾT CÁI XÁC CỦA AI!
GẶP TÔI Ở TRẠI LỮ KHÁCH THỜI ĐẠI MỚI.
486
00:32:09,959 --> 00:32:12,459
Khi tia sáng sự thật đã bị phân tách,
487
00:32:13,084 --> 00:32:15,168
liệu có thể tái tạo nó như lúc đầu?
488
00:32:15,168 --> 00:32:17,918
- Về nhà đi.
- Tôi tìm thấy dao của Teddy trong xe.
489
00:32:17,918 --> 00:32:19,209
Tôi biết đó là xe ông.
490
00:32:19,209 --> 00:32:23,918
Ta có thể xâu chuỗi các câu chuyện lại
để tìm ra sự thật sáng chói duy nhất...
491
00:32:27,959 --> 00:32:30,126
- Ông ấy lên cơn đau tim!
- Gọi cấp cứu!
492
00:32:30,126 --> 00:32:33,251
- Cô đã làm gì vậy?
- ...hay nó đã mãi mãi rời rạc?
493
00:32:36,834 --> 00:32:37,834
Cô ấy bị sao vậy?
494
00:32:39,043 --> 00:32:41,084
Cuộc đời tôi
495
00:32:42,209 --> 00:32:44,793
Đã bao lần đau khổ, tổn thương
496
00:32:45,959 --> 00:32:48,084
- Tôi không biết
- Trời. Ngoài đó sao vậy?
497
00:32:48,084 --> 00:32:51,043
- Tôi có thể đối mặt một lần nữa
- Đêm karaoke.
498
00:32:51,668 --> 00:32:53,918
- Cả thị trấn đi chơi.
- Không thể dừng lại
499
00:32:54,501 --> 00:32:56,793
Frank toàn không lên nổi nốt cao.
500
00:32:57,668 --> 00:33:01,376
- Đợi mà nghe.
- Để thay đổi cuộc sống cô đơn này
501
00:33:01,376 --> 00:33:03,084
Khoan, thôi nào. Tập trung.
502
00:33:04,626 --> 00:33:07,543
Anh muốn biết tình yêu là gì
503
00:33:12,418 --> 00:33:17,751
Em luôn ở trong tâm trí anh
504
00:33:19,043 --> 00:33:22,709
- Em luôn ở trong tâm trí anh
- Tôi thích bài này.
505
00:33:25,376 --> 00:33:30,168
Có lẽ anh chưa ôm em
506
00:33:31,834 --> 00:33:33,209
Cô ấy là kẻ bắt nạt,
507
00:33:33,209 --> 00:33:34,334
đạo đức giả,
508
00:33:35,001 --> 00:33:38,001
một cái hố đen ái kỷ.
509
00:33:38,001 --> 00:33:39,751
Vậy cô là nạn nhân ở đây?
510
00:33:39,751 --> 00:33:40,668
Vớ vẩn.
511
00:33:41,334 --> 00:33:42,959
Cô chọn làm nạn nhân.
512
00:33:42,959 --> 00:33:46,168
Cô thao túng tôi vì Dove.
Cô bị ám ảnh bởi cô ấy.
513
00:33:47,209 --> 00:33:48,043
Không.
514
00:33:48,043 --> 00:33:50,418
Rõ mà. Cô ấy có sức mạnh.
Cô muốn sức mạnh đó.
515
00:33:50,418 --> 00:33:54,251
Nên làm theo mọi yêu cầu của cô ấy.
Cô ấy dẫn dắt, cô phục tùng.
516
00:33:54,251 --> 00:33:55,876
Tôi không phục tùng.
517
00:33:55,876 --> 00:33:56,918
Nhìn dữ liệu đi.
518
00:33:56,918 --> 00:34:00,168
Cô lừa tôi, thao túng tôi,
tất cả vì cô ấy yêu cầu.
519
00:34:00,168 --> 00:34:02,918
Nên hoặc là cô thèm khát
được cô ấy công nhận,
520
00:34:02,918 --> 00:34:04,418
hoặc là cô tâm thần.
521
00:34:05,751 --> 00:34:10,334
Tôi không ghét bỏ những kẻ tâm thần.
Họ thường có đạo đức làm việc xuất sắc.
522
00:34:10,334 --> 00:34:12,459
Ừ, nhưng cô ấy quá là khốn nạn.
523
00:34:13,959 --> 00:34:15,168
Hãy logic đi, Emmy.
524
00:34:15,709 --> 00:34:18,084
Thế giới là một chuỗi đầu vào và đầu ra.
525
00:34:18,584 --> 00:34:20,501
Mọi vấn đề đều có giải pháp.
526
00:34:22,209 --> 00:34:24,668
Cô đã thử dễ dãi, chiều theo ý cô ấy.
527
00:34:25,626 --> 00:34:26,876
Nhưng cô đâu chỉ như vậy.
528
00:34:27,543 --> 00:34:30,418
Nên rõ ràng đã đến lúc
thử điều gì đó khác biệt.
529
00:34:30,418 --> 00:34:34,001
Tôi biết đó là xe ông.
Thị trấn của ông sẽ nói sao?
530
00:34:34,001 --> 00:34:35,334
Ôi trời ơi!
531
00:34:36,251 --> 00:34:37,876
Trời. Cô ấy lại làm gì?
532
00:34:40,709 --> 00:34:44,001
Biết đám tù nhân làm gì lũ cớm chứ?
Chọc tiết như lũ lợn!
533
00:34:44,001 --> 00:34:45,293
- Dove!
- Đồ con lợn!
534
00:34:45,293 --> 00:34:46,709
Dove, buông ông ấy ra!
535
00:34:47,209 --> 00:34:48,126
Dừng đi!
536
00:34:49,543 --> 00:34:51,043
Ai đó gọi cấp cứu đi!
537
00:34:51,043 --> 00:34:53,709
Ông ấy đang lên cơn đau tim.
538
00:34:54,709 --> 00:34:55,751
Cô đã làm gì vậy?
539
00:34:56,251 --> 00:34:58,418
Lùi lại cho thoáng khí.
540
00:35:01,543 --> 00:35:04,001
Mau đưa tôi ra khỏi đây.
Đưa tôi ra khỏi đây.
541
00:35:15,001 --> 00:35:15,959
Dừng xe.
542
00:35:16,543 --> 00:35:17,376
Gì cơ?
543
00:35:18,168 --> 00:35:19,334
Dừng xe lại!
544
00:35:38,876 --> 00:35:42,084
Tôi ghét cô, đồ quỷ cái!
545
00:35:42,084 --> 00:35:44,084
Đồ khốn nạn! "Nhìn tôi này!
546
00:35:44,084 --> 00:35:46,626
Tôi thật bí ẩn!
547
00:35:46,626 --> 00:35:49,501
Tôi đeo kính mát vào buổi tối!"
548
00:35:49,501 --> 00:35:51,501
Trông cô như Bono thì có!
549
00:35:51,501 --> 00:35:53,751
Tôi ghét cô chết đi được!
550
00:35:59,001 --> 00:35:59,918
Thoải mái chưa?
551
00:36:00,418 --> 00:36:01,293
Rồi.
552
00:36:16,168 --> 00:36:17,918
Chào. Tôi là Claire.
553
00:36:17,918 --> 00:36:21,626
Fintan muốn biết
cô có muốn gì không. Cà phê? Bữa sáng?
554
00:36:22,876 --> 00:36:24,543
Không. Tôi ổn, cảm ơn.
555
00:36:25,084 --> 00:36:26,084
Được rồi.
556
00:37:11,043 --> 00:37:13,334
Claire mời cô cà phê, bữa sáng chưa?
557
00:37:13,334 --> 00:37:14,959
Rồi. Cảm ơn.
558
00:37:17,168 --> 00:37:19,376
Chắc tôi nên quay lại nhà bác O'Shea.
559
00:37:20,126 --> 00:37:21,418
Có lẽ xem tình hình Dove.
560
00:37:21,918 --> 00:37:23,959
Tối qua căng quá.
561
00:37:24,543 --> 00:37:25,834
Tôi hơi lo cho cô ấy.
562
00:37:26,334 --> 00:37:28,584
Nhưng tôi đoán chỉ là cô ấy rất nỗ lực
563
00:37:29,418 --> 00:37:30,293
hay gì đó.
564
00:37:32,001 --> 00:37:33,543
Đừng đuổi theo Dove nữa.
565
00:37:33,543 --> 00:37:36,001
Cô đâu chỉ là chân sai vặt. Cô hơn thế.
566
00:37:36,001 --> 00:37:37,168
Tôi biết rõ chứ.
567
00:37:37,918 --> 00:37:39,709
Tôi thuê rất nhiều chân sai vặt.
568
00:37:39,709 --> 00:37:40,876
Đừng để bụng, Claire.
569
00:37:43,834 --> 00:37:44,959
Cô muốn gì?
570
00:37:48,293 --> 00:37:49,168
À,
571
00:37:50,334 --> 00:37:51,209
tôi đoán là...
572
00:37:51,751 --> 00:37:52,876
Nghe này, Emmy.
573
00:37:53,543 --> 00:37:56,251
Xưa thật xưa,
tôi chỉ là "Nhóc Thối" McGurk.
574
00:37:56,251 --> 00:37:58,959
Giờ hãy nhìn những người làm việc cho tôi,
575
00:37:58,959 --> 00:38:02,334
thực hiện tầm nhìn của tôi
cho thị trấn này, Bodkin 2.0.
576
00:38:04,668 --> 00:38:06,626
Cô có thể thụ động chờ thế giới
577
00:38:07,209 --> 00:38:08,584
hoặc chủ động tiến lên.
578
00:38:09,376 --> 00:38:11,293
Đòi hỏi thứ mình muốn không sai.
579
00:38:11,293 --> 00:38:13,459
Đó là cách duy nhất để thành công, Em.
580
00:38:14,043 --> 00:38:14,876
Hãy đòi hỏi.
581
00:38:26,876 --> 00:38:27,793
Cảm ơn.
582
00:38:30,793 --> 00:38:32,751
- Ông ấy đang lên cơn...
- Power.
583
00:38:33,418 --> 00:38:37,084
- Biết đám tù nhân làm gì lũ cớm chứ?
- Đêm qua có vẻ điên rồ, mẹ Edna.
584
00:38:37,084 --> 00:38:38,126
Tội Ruairi quá.
585
00:38:39,001 --> 00:38:41,543
- Đồ con lợn!
- Không thể tưởng tượng rơi vào cảnh đó.
586
00:38:42,168 --> 00:38:43,834
Mà còn bị quay lại nữa chứ.
587
00:38:43,834 --> 00:38:45,043
Gọi cấp cứu!
588
00:38:46,834 --> 00:38:48,293
Xem ai xuất hiện này.
589
00:38:48,918 --> 00:38:50,918
Bị Ngài Triệu Phú đá rồi à?
590
00:38:50,918 --> 00:38:51,834
Sean,
591
00:38:52,376 --> 00:38:55,751
tôi dành thời gian làm gì
cóc phải chuyện của anh.
592
00:38:58,334 --> 00:39:00,126
Tôi chỉ bắt chuyện thôi mà.
593
00:39:02,209 --> 00:39:04,334
Dove hay Gilbert xuống ăn sáng chưa?
594
00:39:04,834 --> 00:39:07,459
À, có vẻ tối qua họ cũng không về nhà.
595
00:39:08,334 --> 00:39:10,709
Chả biết giải quyết chỗ đồ ăn này sao nữa.
596
00:39:11,209 --> 00:39:13,709
Để con xử lý cho. Con đang tuổi lớn mà.
597
00:39:17,084 --> 00:39:18,293
Ôi trời.
598
00:39:18,293 --> 00:39:19,293
Sao?
599
00:39:19,293 --> 00:39:22,459
Cái xác trong xe không phải của Fiona.
600
00:39:26,209 --> 00:39:27,959
Không phải Fiona thì là ai?
601
00:39:29,293 --> 00:39:30,293
Đó, Sean,
602
00:39:31,209 --> 00:39:32,834
là một câu hỏi thú vị.
603
00:39:33,918 --> 00:39:38,084
Sao có thể tự dưng biến mất suốt 20 năm
mà không ai nhận ra?
604
00:39:38,084 --> 00:39:39,168
Mười euro đâu?
605
00:39:44,543 --> 00:39:47,209
Phải nhanh nhẹn trước khi bà già quay về.
606
00:39:53,418 --> 00:39:55,043
Muốn sờ thì thêm mười euro.
607
00:40:40,251 --> 00:40:41,376
"Greta".
608
00:40:47,043 --> 00:40:47,959
Greta.
609
00:40:50,793 --> 00:40:53,293
Tôi cố quyến rũ Darragh
bao tháng trời, mà...
610
00:40:54,168 --> 00:40:57,834
Anh biết mà. Nói ít hiểu nhiều.
611
00:40:59,043 --> 00:41:00,043
Không, không hẳn.
612
00:41:01,084 --> 00:41:03,168
Thỉnh thoảng có làm ăn thôi.
613
00:41:03,751 --> 00:41:05,668
Chịu thôi. Tôi bỏ lỡ cả lễ hội.
614
00:41:06,293 --> 00:41:08,626
Tôi chở cô bạn Greta đến Dublin tối đó,
615
00:41:08,626 --> 00:41:10,709
nhưng khi về, tất cả đã kết thúc.
616
00:41:11,793 --> 00:41:16,751
Tôi chở cô bạn Greta đến Dublin tối đó.
617
00:41:20,126 --> 00:41:21,001
Lộ rồi nhé.
618
00:41:26,376 --> 00:41:28,084
Câu chuyện và sự thật, tất nhiên,
619
00:41:28,084 --> 00:41:31,043
không bao giờ đơn giản
như ánh sáng rõ ràng của lăng kính...
620
00:41:33,334 --> 00:41:37,293
vì mỗi câu chuyện tạo ra một sự thật mới,
một phiên bản sự việc mới.
621
00:41:39,126 --> 00:41:42,334
Và ánh sáng, như thời gian,
chỉ chuyển động một chiều.
622
00:41:42,834 --> 00:41:45,501
Làm sao ta có thể
hy vọng nhìn lại quá khứ?
623
00:41:45,501 --> 00:41:48,001
Sao có thể thật sự biết chuyện đã xảy ra?
624
00:41:51,459 --> 00:41:53,834
Cái xác còn lại của người tên Greta.
625
00:41:53,834 --> 00:41:56,334
Chứng cứ ngoại phạm của Maeve
trong đêm Samhain.
626
00:41:56,334 --> 00:41:58,876
- Nghĩa là Maeve có thể có tội...
- Không.
627
00:41:59,376 --> 00:42:00,501
Xin lỗi. "Không" à?
628
00:42:00,501 --> 00:42:02,459
Power đã giết Greta
629
00:42:02,459 --> 00:42:04,626
trong khi cố gắng chôn xác Malachy.
630
00:42:04,626 --> 00:42:06,376
Đợi đã. Power giết Malachy?
631
00:42:06,376 --> 00:42:07,459
Không.
632
00:42:08,876 --> 00:42:09,876
Teddy giết.
633
00:42:11,209 --> 00:42:12,084
Chà.
634
00:42:12,084 --> 00:42:13,501
Thật điên rồ.
635
00:42:13,501 --> 00:42:14,751
Ừ.
636
00:42:14,751 --> 00:42:17,168
Vậy sao Maeve lại nói dối về Samhain?
637
00:42:17,168 --> 00:42:18,668
Đây là xe của cô ta?
638
00:42:19,209 --> 00:42:20,709
Trên nóc có cửa sổ nhỏ.
639
00:42:20,709 --> 00:42:24,459
Nếu cô nâng tôi lên,
chắc tôi có thể chui vào và đi...
640
00:42:46,584 --> 00:42:47,418
Có gì không?
641
00:42:47,418 --> 00:42:49,959
Chỉ có ít tạp chí cũ
và một đống kẹo cao su nicotin.
642
00:42:53,001 --> 00:42:53,876
Ơ này.
643
00:42:54,501 --> 00:42:56,043
Khoan. Đó là Maeve à?
644
00:42:57,293 --> 00:42:59,251
Cô ta nói không tham gia Samhain.
645
00:43:04,293 --> 00:43:05,418
Đợi đã. Nhìn này.
646
00:43:08,876 --> 00:43:10,126
Maeve đã có thai à?
647
00:43:10,126 --> 00:43:12,001
Không phải.
648
00:43:13,418 --> 00:43:14,418
{\an8}Fiona có thai.
649
00:43:15,751 --> 00:43:17,834
{\an8}Những câu trả lời thật kỳ lạ.
650
00:43:17,834 --> 00:43:20,209
Nó soi tỏ như ánh sáng.
651
00:43:21,209 --> 00:43:23,209
Nhưng ánh sáng cũng có thể làm ta lóa mắt...
652
00:43:25,084 --> 00:43:27,543
- Sean.
- ...không nhìn thấy thứ gì khác.
653
00:43:28,043 --> 00:43:30,043
Im miệng. Hủy vụ làm ăn đi.
654
00:43:31,751 --> 00:43:34,001
Vụ làm ăn với lũ khốn Nhật đó, dẹp đi.
655
00:43:34,709 --> 00:43:36,084
Cứ gọi báo cho họ đi.
656
00:43:37,084 --> 00:43:38,418
Cứ làm đi!
657
00:43:44,543 --> 00:43:45,751
Cái quái gì vậy?
658
00:43:51,084 --> 00:43:52,001
Sau đó thì sao?
659
00:43:53,334 --> 00:43:54,459
Khi ta đã lóa mắt...
660
00:43:55,168 --> 00:43:57,251
- Chết tiệt!
- ...làm sao còn thấy được sự thật?
661
00:43:58,459 --> 00:44:00,668
Ánh sáng rời rạc
vẫn tốt hơn là không có gì.
662
00:44:01,251 --> 00:44:02,293
Vì nếu không,
663
00:44:03,209 --> 00:44:04,459
chỉ còn rặt bóng tối.
664
00:46:07,043 --> 00:46:12,043
{\an8}Biên dịch: Bảo Dung