1 00:00:13,001 --> 00:00:15,959 Раніше я вважав правду єдиним осяйним світлом, 2 00:00:16,459 --> 00:00:17,334 відповіддю. 3 00:00:18,084 --> 00:00:22,418 Але час у Бодкіні навчив, що правда — як світло крізь призму. 4 00:00:23,126 --> 00:00:25,959 Різні кольори, різні точки зору, 5 00:00:25,959 --> 00:00:27,293 заплутана таємниця. 6 00:00:28,126 --> 00:00:29,126 Це не Фіона. 7 00:00:32,168 --> 00:00:33,376 Що це означає? 8 00:00:35,459 --> 00:00:38,209 Означає, що це не Фіона, трясця. 9 00:00:44,418 --> 00:00:46,168 Шеймусе! 10 00:00:47,543 --> 00:00:48,751 Куди ти їдеш? 11 00:00:51,668 --> 00:00:53,709 Я 20 років провів у чистилищі. 12 00:00:56,418 --> 00:00:57,751 І нарешті сьогодні 13 00:00:58,334 --> 00:00:59,959 я отримаю відповіді. 14 00:01:07,293 --> 00:01:11,293 БОДКІН 15 00:01:19,876 --> 00:01:21,626 То куди ми їдемо? 16 00:01:23,126 --> 00:01:25,084 На зустріч з королем. 17 00:01:27,251 --> 00:01:29,418 {\an8}ЗАКУСОЧНА «ҐРЕЙСЛЕНД» 18 00:01:34,126 --> 00:01:38,543 Я З ШЕЙМУСОМ. ТІЛО — НЕ ФІОНА. 19 00:01:38,543 --> 00:01:40,209 НЕ ФІОНА! 20 00:01:42,334 --> 00:01:43,209 Перепрошую. 21 00:01:44,543 --> 00:01:46,168 Міс? Можна вас? 22 00:01:48,376 --> 00:01:50,251 Тут жахливий сервіс. 23 00:01:50,251 --> 00:01:52,543 Повір, сюди ходять не через сервіс. 24 00:01:55,459 --> 00:01:57,209 Я не забобонний. 25 00:01:58,001 --> 00:02:02,001 Та хай мені повилазить, якщо це не привид мертвого борсука. 26 00:02:03,209 --> 00:02:04,668 В останню нашу зустріч 27 00:02:05,501 --> 00:02:07,876 я обіцяв здерти з тебе шкіру живцем. 28 00:02:08,459 --> 00:02:09,626 Слухай... 29 00:02:09,626 --> 00:02:11,543 Спокійно. Охолоньмо, Еде. 30 00:02:18,376 --> 00:02:20,418 Я думав, ти вже здох, трясця. 31 00:02:27,668 --> 00:02:28,501 Добре. 32 00:02:28,501 --> 00:02:30,001 Джекі, бляха, Макфадден. 33 00:02:30,501 --> 00:02:33,334 Тепер я Шеймус. 34 00:02:34,501 --> 00:02:35,793 Шеймус Ґаллахер. 35 00:02:35,793 --> 00:02:36,709 Шеймус, кажеш? 36 00:02:37,668 --> 00:02:39,626 Що ж, треба трохи звикнути. 37 00:02:41,084 --> 00:02:42,001 Хто цей тип? 38 00:02:43,418 --> 00:02:45,418 А, це просто друг. 39 00:02:45,418 --> 00:02:46,334 Ґілберт. 40 00:02:48,001 --> 00:02:48,834 Привіт. 41 00:02:53,126 --> 00:02:54,918 Мені дещо від тебе треба, Еде. 42 00:02:56,376 --> 00:02:58,334 Але не питай чому. 43 00:02:58,918 --> 00:03:00,084 Воно й не дивно. 44 00:03:01,126 --> 00:03:03,251 Я маю поговорити з Макардлами. 45 00:03:04,251 --> 00:03:06,709 Якого біса ти хочеш з ними говорити? 46 00:03:06,709 --> 00:03:11,334 - Я ж кажу, Еде. Не питай чому. - Вік не зробив їх добрішими, Джекі. 47 00:03:11,334 --> 00:03:13,209 Еде, я у відчаї. 48 00:03:14,668 --> 00:03:15,501 Ні. 49 00:03:16,334 --> 00:03:19,834 Те життя позаду. Тепер у мене законний бізнес. 50 00:03:23,168 --> 00:03:25,959 І як іде ваш бізнес? 51 00:03:29,168 --> 00:03:32,959 Мабуть, керувати цим закладом нелегко. 52 00:03:32,959 --> 00:03:34,251 Самі знаєте, 53 00:03:34,251 --> 00:03:36,376 Елвіс уже не той, що колись. 54 00:03:37,084 --> 00:03:40,043 Усі люблять Елвіса. 55 00:03:40,043 --> 00:03:41,334 Так, аякже. 56 00:03:41,334 --> 00:03:45,001 Але ось у чому річ. Слухайте, Еде, я подкастер. Розумієте? 57 00:03:45,001 --> 00:03:46,793 Відомий подкастер. 58 00:03:46,793 --> 00:03:50,209 У мене велике охоплення. Мова про сотні тисяч людей. 59 00:03:50,209 --> 00:03:51,126 Мільйони. 60 00:03:51,126 --> 00:03:52,918 Це безкоштовна реклама. 61 00:03:52,918 --> 00:03:55,293 Тут потенційний рай для туристів. 62 00:03:55,293 --> 00:03:58,043 Американським туристам сподобалося б тут, 63 00:03:58,709 --> 00:04:00,209 знай вони, що таке існує. 64 00:04:06,418 --> 00:04:07,293 Ну добре. 65 00:04:08,959 --> 00:04:11,293 Якщо набридло жити, хто тобі лікар? 66 00:04:18,626 --> 00:04:20,709 То ці Макардли, 67 00:04:21,543 --> 00:04:22,459 схоже, 68 00:04:23,418 --> 00:04:24,334 неприємні типи. 69 00:04:26,918 --> 00:04:29,209 Я виріс на фермі на півночі. 70 00:04:30,293 --> 00:04:31,334 Бандитський край. 71 00:04:33,043 --> 00:04:37,293 Тоді були інші часи. Страшний ризик, але й куш добрячий. 72 00:04:38,334 --> 00:04:42,709 Ми з Малахієм прокопали тунелі під корівником, щоб переходити кордон. 73 00:04:43,459 --> 00:04:46,876 Переносили все, що могли продати. Дизель, наркотики, зброю. 74 00:04:47,751 --> 00:04:48,834 Туалетний папір. 75 00:04:48,834 --> 00:04:50,959 Брати Макардли були такими самими. 76 00:04:50,959 --> 00:04:53,459 У них була своя територія. У нас — своя. 77 00:04:54,626 --> 00:04:58,376 Але одного разу я дізнався, що до них потрапила велика партія. 78 00:04:59,918 --> 00:05:00,918 Семтекс. 79 00:05:01,876 --> 00:05:03,043 Вартий купи грошей. 80 00:05:03,043 --> 00:05:04,126 Що за Семтекс? 81 00:05:04,126 --> 00:05:05,834 Пластична вибухівка. 82 00:05:06,543 --> 00:05:09,043 Я сказав одному типу, а той, у свою чергу... 83 00:05:10,584 --> 00:05:14,584 Джона-Джо, Дезі й Ойсіна Макардлів схопили й посадили в Лонг-Кеш, 84 00:05:15,584 --> 00:05:18,459 тож ми з Малахієм могли спокійно їх грабувати. 85 00:05:20,459 --> 00:05:22,543 Ви вкрали їхню вибухівку? 86 00:05:22,543 --> 00:05:25,293 Коли Макардлів посадили, ми розширилися. 87 00:05:25,959 --> 00:05:27,793 Малахій розкрутився в Бодкіні. 88 00:05:28,501 --> 00:05:32,376 Приймав вантажі цілими човнами. Я переправляв їх на північ. 89 00:05:33,626 --> 00:05:35,293 Крутий був бізнес. 90 00:05:35,876 --> 00:05:37,001 До Белфаста. 91 00:05:38,209 --> 00:05:39,834 До Белфастської угоди? 92 00:05:41,251 --> 00:05:42,543 «Мирні часи». 93 00:05:44,793 --> 00:05:47,126 Багатьох хлопців випустили з в'язниці. 94 00:05:47,793 --> 00:05:50,084 А я був собі вдома, смажив яйце. 95 00:05:50,084 --> 00:05:52,126 Аж раптом бум! 96 00:05:52,126 --> 00:05:55,876 Ойсін Макардл вибиває двері, тицяє пістолетом в лице, 97 00:05:55,876 --> 00:05:58,543 верещить про те, що він зі мною зробить. 98 00:06:02,334 --> 00:06:04,834 От я й зламав йому шию чавунною сковородою. 99 00:06:08,043 --> 00:06:08,876 Так. 100 00:06:09,376 --> 00:06:12,751 Семтекс — ще таке, але цього Макардли б мені не пробачили. 101 00:06:13,293 --> 00:06:15,126 Я подзвонив Малахію, попередив, 102 00:06:16,376 --> 00:06:18,126 щоб хапав Фіону і тікав. 103 00:06:18,126 --> 00:06:22,209 Сам спалив ферму і прожогом погнав машину в Бодкін. 104 00:06:22,209 --> 00:06:23,126 Але 105 00:06:24,376 --> 00:06:25,418 я запізнився. 106 00:06:27,959 --> 00:06:29,084 Вони зникли. 107 00:06:32,709 --> 00:06:35,334 Тож якщо хтось і знає, що сталося з Фіоною, 108 00:06:36,209 --> 00:06:37,793 то це довбані Макардли. 109 00:06:45,001 --> 00:06:47,084 Макардли. Борсук. 110 00:06:47,709 --> 00:06:51,126 Конкуренція між бандами, якій уже не один десяток років. 111 00:06:51,126 --> 00:06:53,793 Два тіла, які 20 років вважалися зниклими, 112 00:06:53,793 --> 00:06:56,459 знайшли в багажнику машини місцевого копа. 113 00:06:57,084 --> 00:07:01,209 Довга нічна поїздка у темряву Шеймусового минулого. 114 00:07:01,209 --> 00:07:02,751 Чорт. Як же круто. 115 00:07:03,918 --> 00:07:06,626 Треба розібратися, як це все пов'язано. 116 00:07:06,626 --> 00:07:08,626 Гаразд. 117 00:07:09,251 --> 00:07:14,418 Примітка для себе: образи? Кубик Рубіка? Чи призма? 118 00:07:14,418 --> 00:07:16,251 Те, що допомагає розв'язати... 119 00:07:19,751 --> 00:07:20,793 То вона. 120 00:07:21,376 --> 00:07:22,834 Брона Макардл, 121 00:07:23,918 --> 00:07:25,376 відбита падлюка. 122 00:07:26,084 --> 00:07:29,168 Стій, одна з грізних Макардлів? 123 00:07:30,209 --> 00:07:31,668 Це ж сумирна бабця. 124 00:07:31,668 --> 00:07:36,043 Брона була дружиною Джона-Джо Макардла, вкрай попаяного психопата, 125 00:07:36,043 --> 00:07:37,668 і навіть він її боявся. 126 00:07:38,876 --> 00:07:40,293 Гаразд. Чекай. 127 00:07:40,293 --> 00:07:44,084 Ти впевнений, що бігти туди з пістолетом — хороша ідея? 128 00:07:45,168 --> 00:07:46,334 Ні. Твоя правда. 129 00:07:47,084 --> 00:07:48,501 Маєш рацію. Іди ти. 130 00:07:49,626 --> 00:07:52,834 - Стоп. Це... - Зайдеш туди. Відволікай її. 131 00:07:52,834 --> 00:07:55,043 Я обійду ззаду й нападу зненацька. 132 00:07:55,043 --> 00:07:57,626 Шеймусе, облиш. Ти себе чуєш? 133 00:07:57,626 --> 00:07:59,293 Це страшно тільки в разі, 134 00:08:00,126 --> 00:08:01,459 якщо про це думати. 135 00:08:14,376 --> 00:08:15,959 Вітаю, любчику. 136 00:08:15,959 --> 00:08:18,251 Щось ви рано встали. 137 00:08:18,834 --> 00:08:20,793 Для сувенірів ніколи не рано. 138 00:08:23,084 --> 00:08:25,793 Нічого собі. Чудовий магазин. 139 00:08:25,793 --> 00:08:29,126 Кожен виріб — ручна робота місцевих майстрів. 140 00:08:30,376 --> 00:08:32,001 Подобається в нас відпочивати? 141 00:08:32,001 --> 00:08:34,668 Власне, я тут по роботі. 142 00:08:34,668 --> 00:08:36,626 Я подкастер. 143 00:08:36,626 --> 00:08:38,209 Та що ви кажете? 144 00:08:38,209 --> 00:08:41,668 Люблю хороші подкасти, особливо про реальні злочини. 145 00:08:41,668 --> 00:08:43,501 - Серйозно? - Ще б пак. 146 00:08:43,501 --> 00:08:46,001 Слухаю про чоловіка, який створив секту, 147 00:08:46,001 --> 00:08:48,709 змусив усіх одружуватися, а потім вбивати себе. 148 00:08:49,334 --> 00:08:50,501 Чули про таке? 149 00:08:50,501 --> 00:08:52,418 На жаль, ні, Броно, але... 150 00:08:55,251 --> 00:08:58,584 Може, справа в моєму віці, але щось я не пригадую, 151 00:08:59,543 --> 00:09:01,376 щоб називала тобі своє ім'я. 152 00:09:03,543 --> 00:09:07,126 Знаєш, я не вперше відмиватиму кров з цієї підлоги. 153 00:09:08,376 --> 00:09:09,501 Тому розказуй. 154 00:09:18,334 --> 00:09:20,709 Кого я бачу, бляха? 155 00:09:20,709 --> 00:09:23,168 - Шеймусе. - Чорний хід був на замку. 156 00:09:23,668 --> 00:09:25,043 Тепер ти Шеймус? 157 00:09:25,043 --> 00:09:26,543 Сховай зброю, Броно. 158 00:09:26,543 --> 00:09:30,418 Ти ба, я й не знала, що привиди можуть гладшати. 159 00:09:30,418 --> 00:09:31,834 Але ось я 160 00:09:31,834 --> 00:09:34,376 дивлюся на жирного, трясця, привида. 161 00:09:36,043 --> 00:09:37,459 Забери зброю, Ґілберте. 162 00:09:38,626 --> 00:09:40,543 Але вона може мене застрелити. 163 00:09:40,543 --> 00:09:41,626 Не застрелить. 164 00:09:41,626 --> 00:09:42,834 Можу застрелити. 165 00:09:46,668 --> 00:09:48,834 Розбив — вважай, купив. 166 00:10:00,543 --> 00:10:03,376 Я в кепському гуморі, Броно, тож... 167 00:10:05,501 --> 00:10:07,751 Та не на мене наводь. А на неї! 168 00:10:14,668 --> 00:10:16,543 Що сталося з Фіоною? 169 00:10:17,834 --> 00:10:20,168 З якою ще, в сраці, Фіоною? 170 00:10:21,459 --> 00:10:22,834 Де ти її поховала? 171 00:10:23,543 --> 00:10:24,709 У Бодкіні? 172 00:10:24,709 --> 00:10:26,668 Чиє то тіло в машині? 173 00:10:26,668 --> 00:10:28,543 Ти мене не слухаєш, Джекі? 174 00:10:29,584 --> 00:10:31,543 Я не знаю курви на ім'я Фіона. 175 00:10:31,543 --> 00:10:34,293 І де, бляха, той Бодкін? 176 00:10:37,584 --> 00:10:39,459 Не бреши мені. 177 00:10:46,834 --> 00:10:48,834 Щось не клеїться. 178 00:10:56,126 --> 00:10:58,209 Рада була знову тебе бачити, Джекі. 179 00:10:59,168 --> 00:11:00,334 Нам тебе бракувало. 180 00:11:00,334 --> 00:11:01,251 Чорт. 181 00:11:13,876 --> 00:11:14,709 Знову ж таки, 182 00:11:16,626 --> 00:11:18,168 чудовий у вас магазин. 183 00:11:35,793 --> 00:11:38,459 До мене щойно заходив старий друг. 184 00:11:52,584 --> 00:11:54,251 Скоро повернемося в Бодкін. 185 00:11:55,668 --> 00:11:56,876 Уже не має значення. 186 00:11:57,751 --> 00:11:59,418 Я маю виїхати з Бодкіна. 187 00:11:59,418 --> 00:12:01,209 Виїхати? Чому? 188 00:12:01,209 --> 00:12:02,376 Вони знають, де я. 189 00:12:02,376 --> 00:12:04,959 Але ж не можна просто... Тут твій дім. 190 00:12:04,959 --> 00:12:08,418 Тієї ночі Павер бачив Макардлів, сказав, що вони їх убили. 191 00:12:09,584 --> 00:12:13,418 - Шеймусе... - І якщо Малахія вбили не вони, то хто? 192 00:12:15,626 --> 00:12:17,209 І де ж Фіона? 193 00:12:20,834 --> 00:12:22,251 А що, як вона жива? 194 00:12:27,709 --> 00:12:29,209 Бачиш щось на дереві? 195 00:12:34,751 --> 00:12:35,959 Зараз повернуся. 196 00:13:11,126 --> 00:13:13,459 Про Павера, про машину, про тіла. 197 00:13:13,459 --> 00:13:16,251 - Усе було не так. - Що ти сказала про Павера? 198 00:13:16,793 --> 00:13:19,459 Я просила не казати йому, що тіла — в машині Павера. 199 00:13:19,459 --> 00:13:20,626 Боже, Ґілберте! 200 00:13:22,001 --> 00:13:24,793 Тіло Малахія було в машині Павера? 201 00:13:26,084 --> 00:13:27,209 Трясця. 202 00:13:28,251 --> 00:13:29,918 Ти це знав? 203 00:13:31,501 --> 00:13:32,918 - От покидьок. - Шеймусе. 204 00:13:32,918 --> 00:13:34,251 - Я його вб'ю. - Шеймусе! 205 00:13:34,251 --> 00:13:35,543 Я його вб'ю! 206 00:13:39,959 --> 00:13:42,959 - Чорт. Поїхав до Павера. - Спершу хай його знайде. 207 00:13:42,959 --> 00:13:45,918 Його відвезли в лікарню Кілламор. Інфаркт. 208 00:13:45,918 --> 00:13:47,334 У нього був інфаркт? 209 00:13:48,418 --> 00:13:51,376 - Я трохи перестаралася. - Боже, Дав. Що ти зробила? 210 00:14:02,626 --> 00:14:05,084 Тебе важко знайти, Павере. 211 00:14:07,543 --> 00:14:10,418 Я тут зустрівся з давніми друзями, Макардлами, 212 00:14:11,001 --> 00:14:13,751 які кажуть, що не чіпали Фіону й Малахія, 213 00:14:13,751 --> 00:14:15,918 і це логічно. 214 00:14:17,376 --> 00:14:21,001 Я чув, це твою машину витягли з болота. 215 00:14:21,001 --> 00:14:25,168 Тобто ти брехав мені 216 00:14:26,543 --> 00:14:30,418 цілих 20, сука, років. 217 00:14:30,959 --> 00:14:32,293 - Шеймусе... - Замовкни! 218 00:14:34,043 --> 00:14:35,584 Тобі є що сказати? 219 00:14:38,209 --> 00:14:40,626 Тієї ночі Малахій прийшов до мене. 220 00:14:40,626 --> 00:14:43,168 Сказав, що Макардли женуться за ним з Фіоною. 221 00:14:43,168 --> 00:14:47,209 Я збирався їх вивезти, але Фіона так і не прийшла. 222 00:14:47,209 --> 00:14:49,376 Я пішов її шукати, але не знайшов. 223 00:14:49,376 --> 00:14:52,959 Коли я повернувся додому, моєї машини не було. Малахія теж. 224 00:14:52,959 --> 00:14:55,626 Я подумав, що Макардли впіймали їх обох. 225 00:14:55,626 --> 00:14:57,918 Це все, що я знаю, клянуся. 226 00:14:58,626 --> 00:15:02,501 - Це логічно. Так? - Чому ти не сказав мені про машину? 227 00:15:02,501 --> 00:15:04,793 Я нікому не казав! 228 00:15:04,793 --> 00:15:06,834 Щоб захистити себе і свою сім'ю. 229 00:15:06,834 --> 00:15:08,751 Я — все, що є в Тедді! 230 00:15:08,751 --> 00:15:12,084 Якщо зі мною щось станеться, хлопець залишиться сам. 231 00:15:18,126 --> 00:15:21,293 Якщо я дізнаюся, що ти мені брешеш, 232 00:15:22,251 --> 00:15:26,209 то заріжу Тедді і зіллю з нього всю кров, як з кабана. 233 00:15:27,168 --> 00:15:29,668 Поховаю там, де ти його ніколи не знайдеш. 234 00:15:29,668 --> 00:15:30,918 Ясно? 235 00:15:30,918 --> 00:15:33,876 І тоді ти 20 років гадатимеш, що з ним сталося. 236 00:15:34,459 --> 00:15:36,209 Я не вбивав Малахія. 237 00:15:38,584 --> 00:15:39,668 Я не вбивав. 238 00:15:40,584 --> 00:15:41,751 Сподіваюся, що ні. 239 00:15:46,126 --> 00:15:48,709 Чуєш, Шеймусе? Годі, заспокойся. 240 00:15:49,376 --> 00:15:50,793 Він мені брехав! 241 00:15:51,876 --> 00:15:54,376 І не він один мені брехав! 242 00:15:54,376 --> 00:15:56,834 Гаразд, але я не зовсім збрехав. 243 00:15:56,834 --> 00:15:59,251 Я чекав слушної миті, щоб тобі сказати. 244 00:15:59,251 --> 00:16:00,209 Боже! 245 00:16:01,543 --> 00:16:04,001 Для чого ще ти чекав слушної миті? 246 00:16:07,001 --> 00:16:10,501 Ті туристи, які хочуть покататися на човні? 247 00:16:11,251 --> 00:16:13,459 Не погоджуйся на ту угоду. 248 00:16:13,459 --> 00:16:14,501 Чого це раптом? 249 00:16:14,501 --> 00:16:17,668 Є шанс, що вони насправді працюють на Інтерпол. 250 00:16:18,876 --> 00:16:20,126 Це правда? 251 00:16:20,751 --> 00:16:21,584 Так. 252 00:16:27,209 --> 00:16:28,584 Відповідай. 253 00:16:40,168 --> 00:16:41,126 Привіт, Ембер. 254 00:16:42,001 --> 00:16:43,751 Привіт. Як справи? 255 00:16:46,418 --> 00:16:48,876 Нічого собі. Дивовижно. Ти їдеш сюди? 256 00:16:48,876 --> 00:16:50,209 Чорт. Як чудово. 257 00:16:52,084 --> 00:16:54,501 Ні, це я трохи захекався. 258 00:16:54,501 --> 00:16:56,709 Так. Але дуже чекаю зустрічі. 259 00:16:57,293 --> 00:16:58,126 Еге ж. 260 00:16:59,543 --> 00:17:04,584 Але слухай, у мене зараз інтерв'ю, тож якщо... 261 00:17:05,209 --> 00:17:07,168 Так, гаразд, люба. Добре. 262 00:17:07,168 --> 00:17:08,668 До зустрічі. 263 00:17:09,543 --> 00:17:10,418 Так. 264 00:17:12,501 --> 00:17:14,168 Вона їде в Бодкін, так? 265 00:17:15,043 --> 00:17:15,876 Авжеж. 266 00:17:18,876 --> 00:17:20,293 Як це добре, Ґілберте. 267 00:17:21,293 --> 00:17:22,584 Щасливі сім'ї. 268 00:17:35,501 --> 00:17:37,084 {\an8}ЕММІ Я ЗНАЮ, ХТО ТЕ ТІЛО! 269 00:17:37,084 --> 00:17:39,168 {\an8}ЗУСТРІНЕМОСЯ В ТАБОРІ КОЧОВИКІВ. 270 00:17:40,793 --> 00:17:42,668 Щоб я здох. 271 00:17:43,918 --> 00:17:47,043 Призма розбиває світло на складники, окремі кольори. 272 00:17:47,043 --> 00:17:50,584 Кожен колір справжній, але це не вся історія. 273 00:17:55,751 --> 00:17:57,168 Дав? 274 00:17:57,168 --> 00:18:00,376 Дав, ти розумієш, що є ордер на екстрадицію? 275 00:18:02,209 --> 00:18:03,084 Алло? 276 00:18:07,376 --> 00:18:10,668 Вони не попруться в цю діру, щоб відвезти мене додому. 277 00:18:11,751 --> 00:18:12,584 До біса це. 278 00:18:13,084 --> 00:18:13,918 Дав... 279 00:18:17,793 --> 00:18:19,543 На роботі все добре? 280 00:18:20,459 --> 00:18:23,126 Ну як добре. Радше апокаліпсис, бляха. 281 00:18:23,751 --> 00:18:25,834 Через того бідолаху, що повісився? 282 00:18:27,584 --> 00:18:29,376 Звідки ти про це знаєш? 283 00:18:29,376 --> 00:18:30,793 Ми в 21 столітті, Дав. 284 00:18:30,793 --> 00:18:34,418 Я не зв'яжуся з тобою без попереднього дослідження онлайн. 285 00:18:36,501 --> 00:18:37,334 Так. 286 00:18:37,959 --> 00:18:39,334 Я можу якось допомогти? 287 00:18:42,001 --> 00:18:44,209 Дещо ти точно можеш зробити. 288 00:18:45,918 --> 00:18:48,376 Я хочу знати, що таке кохання 289 00:18:48,376 --> 00:18:49,334 Гаразд? 290 00:18:49,334 --> 00:18:51,168 Крихітко, так 291 00:18:52,084 --> 00:18:55,168 Покажи мені 292 00:18:55,168 --> 00:18:57,626 Було дуже смачно. Давай ще по одній. 293 00:18:57,626 --> 00:19:01,209 Чекай. Я не хочу цілу ніч блювати, щоб аж вивертатися. 294 00:19:01,209 --> 00:19:02,834 Самотня чарка — не діло. 295 00:19:03,626 --> 00:19:05,209 Це жорстоко до чарки. 296 00:19:06,293 --> 00:19:07,709 Добром це не скінчиться. 297 00:19:09,084 --> 00:19:10,126 Та ясно. 298 00:19:10,126 --> 00:19:11,751 Далі в нас 299 00:19:11,751 --> 00:19:16,251 Дувеса Малоні з піснею Zombie гурту Cranberries. 300 00:19:16,251 --> 00:19:17,293 Це ж я! 301 00:19:17,293 --> 00:19:19,293 Я думала, ти жартома записуєшся. 302 00:19:19,293 --> 00:19:21,043 Я не жартую про караоке. 303 00:19:35,709 --> 00:19:36,959 Це не моя пісня. 304 00:19:41,293 --> 00:19:43,209 Може, я... 305 00:19:47,418 --> 00:19:51,251 Мала бути кращою 306 00:19:53,751 --> 00:19:57,751 Може, я тебе не обіймала 307 00:20:00,251 --> 00:20:04,209 Так часто, як могла б 308 00:20:06,293 --> 00:20:10,668 Дрібниці, які я мала сказати й зробити 309 00:20:12,834 --> 00:20:16,959 Просто не знаходила часу 310 00:20:18,709 --> 00:20:24,334 Я постійно про тебе думала 311 00:20:25,459 --> 00:20:29,584 Я постійно про тебе думала 312 00:20:30,709 --> 00:20:35,668 Скажи мені 313 00:20:36,834 --> 00:20:42,334 Скажи, що твоє ніжне кохання не згасло 314 00:20:43,168 --> 00:20:48,293 Дай мені 315 00:20:49,084 --> 00:20:55,459 Дай мені ще один шанс Подарувати тобі насолоду 316 00:20:55,459 --> 00:20:58,168 Насолоду 317 00:21:02,501 --> 00:21:04,001 Повертайся сюди! 318 00:21:05,876 --> 00:21:10,251 Гаразд. На цій ноті ми зробимо 15-хвилинну перерву. 319 00:21:13,251 --> 00:21:15,959 Хто знав, що у твоїй темній душі є таке? 320 00:21:15,959 --> 00:21:18,043 У мені повно магії й дива. 321 00:21:21,334 --> 00:21:23,001 Просто я цим не вихваляюся. 322 00:21:32,584 --> 00:21:33,709 Я зараз повернуся. 323 00:21:38,834 --> 00:21:39,834 Добре. 324 00:21:55,834 --> 00:21:58,709 Боже. Твоя мати пишалася б тобою. 325 00:22:12,043 --> 00:22:13,918 Дивись, куди преш! 326 00:22:15,793 --> 00:22:17,043 Знаєш, хто пишається? 327 00:22:17,793 --> 00:22:19,668 Це ти пишаєшся, ти... 328 00:22:21,043 --> 00:22:22,209 кнуряко довбаний. 329 00:22:22,209 --> 00:22:24,793 Іди вже додому. Ти ледве стоїш. 330 00:22:24,793 --> 00:22:26,793 Ти в сраці через ті тіла. 331 00:22:27,668 --> 00:22:29,751 Думаєш, я не знаю, що ти причетний? 332 00:22:30,334 --> 00:22:31,918 Я все знаю. 333 00:22:34,084 --> 00:22:37,793 З ким ти, по-твоєму, говориш? Це моє місто, кобило срана. 334 00:22:37,793 --> 00:22:39,376 Краще запам'ятай це. 335 00:22:39,959 --> 00:22:41,168 Я знаю: то твоя машина. 336 00:22:41,168 --> 00:22:42,376 У болоті. 337 00:22:43,126 --> 00:22:45,543 Твоя машина і два тіла всередині. 338 00:22:45,543 --> 00:22:47,543 Що на це скаже твоє місто? 339 00:22:47,543 --> 00:22:48,751 Не бреши. 340 00:22:48,751 --> 00:22:51,043 Я знайшла в машині ніж Тедді. 341 00:22:51,043 --> 00:22:52,501 Я знаю, що він твій. 342 00:22:52,501 --> 00:22:55,001 Тому ти підозрюваний у двох вбивствах. 343 00:22:55,001 --> 00:22:56,793 Як тобі таке, 344 00:22:57,626 --> 00:22:59,584 сержанте, бляха, Павере? 345 00:22:59,584 --> 00:23:00,501 Дав, припини! 346 00:23:00,501 --> 00:23:02,376 Знаєш, як добре копам у тюрмі? 347 00:23:02,876 --> 00:23:06,834 Вони аж верещать від радості! Як свині! 348 00:23:06,834 --> 00:23:09,418 Дав, годі! Відчепися від нього! 349 00:23:10,376 --> 00:23:12,251 Припини! У нього інфаркт! 350 00:23:12,251 --> 00:23:13,418 Викличте швидку! 351 00:23:17,168 --> 00:23:18,293 Що ти накоїла? 352 00:23:18,293 --> 00:23:20,376 Розступіться. Йому нічим дихати. 353 00:23:43,001 --> 00:23:44,501 Мамо, вона прокинулася! 354 00:23:47,334 --> 00:23:48,168 «Мамо»? 355 00:23:51,334 --> 00:23:52,751 Забагато масла. 356 00:23:52,751 --> 00:23:54,334 Масло — це життя. 357 00:23:54,334 --> 00:23:56,126 Правильна відповідь — олія. 358 00:23:56,126 --> 00:23:58,918 Вона допомагає знімати млинці зі сковороди. 359 00:23:58,918 --> 00:24:00,918 Масло, мамо. Лише масло. 360 00:24:00,918 --> 00:24:02,084 Дуже смачне масло. 361 00:24:05,793 --> 00:24:07,876 Хочеш чаю? 362 00:24:10,918 --> 00:24:12,293 Так. Будь ласка, так. 363 00:24:15,459 --> 00:24:16,334 Ти не... 364 00:24:17,668 --> 00:24:19,126 хочеш посмажити оладки? 365 00:24:19,793 --> 00:24:20,626 Ні. 366 00:24:21,793 --> 00:24:24,459 У яку халепу ви з нею вчора втрапили? 367 00:24:24,459 --> 00:24:26,751 У звичайнісіньку. 368 00:24:27,751 --> 00:24:30,459 Нічого особливого. Трохи випили у Фейґана. 369 00:24:31,543 --> 00:24:33,793 Твоя мама була п'яна, як чіп. 370 00:24:33,793 --> 00:24:35,376 Мамо! 371 00:24:35,376 --> 00:24:36,876 Ми просто випили, Дав. 372 00:24:38,043 --> 00:24:39,084 Це правда. 373 00:24:39,834 --> 00:24:42,001 Не про все треба говорити вголос. 374 00:24:42,501 --> 00:24:43,501 Нічого страшного. 375 00:24:45,626 --> 00:24:47,959 Що ти знаєш про те, що казати дітям? 376 00:24:47,959 --> 00:24:51,793 Я знаю, що брехати дітям — це особлива жорстокість. 377 00:24:51,793 --> 00:24:53,959 - Ти не... - Може, менше бреши доньці. 378 00:24:53,959 --> 00:24:56,834 Вона не бігатиме містом, стріляючи в чайок. 379 00:24:56,834 --> 00:24:58,876 Не твоя справа, що робить моя дочка. 380 00:24:59,793 --> 00:25:02,293 Схоже, що й не твоя, бляха. 381 00:25:04,918 --> 00:25:05,959 Краще йди. 382 00:25:09,126 --> 00:25:09,959 Тоді бувай. 383 00:25:19,043 --> 00:25:20,543 Що там щодо чайок? 384 00:25:39,334 --> 00:25:40,251 Якого біса? 385 00:26:10,001 --> 00:26:10,918 Дав! 386 00:26:11,626 --> 00:26:12,751 Дав, ти в порядку? 387 00:26:13,251 --> 00:26:14,543 Відвали, Ґілберте. 388 00:26:18,543 --> 00:26:20,668 Ти не повіриш, що сьогодні сталося. 389 00:26:21,668 --> 00:26:23,084 У мене похмілля. 390 00:26:23,084 --> 00:26:26,001 Я впала з дерева. Мене екстрадують. 391 00:26:26,001 --> 00:26:28,334 Чесно, мені начхати на твій день. 392 00:26:28,334 --> 00:26:31,834 Тебе екстрадують? Що в біса відбувається? 393 00:26:31,834 --> 00:26:33,834 Не переймайся. 394 00:26:33,834 --> 00:26:35,501 Ні, я маю перейматися. 395 00:26:35,501 --> 00:26:38,626 Етичні аспекти для подкасту досить важливі. 396 00:26:38,626 --> 00:26:40,876 Хочеш поговорити про етику? 397 00:26:41,876 --> 00:26:45,543 Яка там етика, коли ти виплачуєш гральні борги грошима Шеймуса? 398 00:26:46,126 --> 00:26:47,918 Тепер ти з ним дружиш? 399 00:26:47,918 --> 00:26:49,626 Певно, все йому розповів. 400 00:26:49,626 --> 00:26:52,251 Про Павера, про машину, про тіла. 401 00:26:52,251 --> 00:26:54,834 - Усе було не так. - Що ти сказала про Павера? 402 00:26:56,126 --> 00:26:58,793 Я просила не казати йому, що тіла — в машині Павера. 403 00:26:58,793 --> 00:26:59,793 Боже, Ґілберте! 404 00:26:59,793 --> 00:27:02,876 Тіло Малахія було в машині Павера? 405 00:27:04,626 --> 00:27:05,959 Трясця. 406 00:27:07,709 --> 00:27:09,209 Ти це знав? 407 00:27:10,751 --> 00:27:12,209 - От покидьок. - Шеймусе. 408 00:27:12,209 --> 00:27:13,626 - Я його вб'ю. - Шеймусе! 409 00:27:13,626 --> 00:27:14,876 Я його вб'ю! 410 00:27:20,918 --> 00:27:21,834 Молодець, Дав. 411 00:27:35,126 --> 00:27:35,959 Тедді? 412 00:27:39,834 --> 00:27:43,084 Тедді, я обіцяю, що піду, якщо ти відчиниш двері. 413 00:27:45,668 --> 00:27:46,793 Дай мені спокій. 414 00:27:51,334 --> 00:27:53,001 Я просто хочу... 415 00:27:53,543 --> 00:27:56,043 Пояснити про вчорашній вечір з твоїм татом. 416 00:27:58,251 --> 00:27:59,084 Це... 417 00:28:00,959 --> 00:28:02,459 Я... Знаєш... 418 00:28:06,501 --> 00:28:08,293 Слухай, ніде правди діти. 419 00:28:09,418 --> 00:28:11,543 То була його машина в болоті, 420 00:28:12,709 --> 00:28:14,626 з тілами всередині. 421 00:28:15,501 --> 00:28:16,334 Тому... 422 00:28:19,459 --> 00:28:22,793 Може, тобі варто підготуватися, бо все... 423 00:28:24,543 --> 00:28:26,584 Цілком можливо, що буде важко. 424 00:28:32,834 --> 00:28:34,126 Я розумію, Тедді. 425 00:28:36,293 --> 00:28:38,709 Моя мати була безхребетним шматком лайна. 426 00:28:40,876 --> 00:28:45,376 Нікому не можна довіряти. У тебе є лише ти, і тобі буде краще самому. 427 00:28:47,418 --> 00:28:48,334 Але мені... 428 00:28:51,959 --> 00:28:54,084 Мені шкода, що ти дізнався саме так. 429 00:28:56,501 --> 00:28:57,334 У... 430 00:29:00,459 --> 00:29:01,668 У мене в голові все 431 00:29:02,959 --> 00:29:03,793 переплуталося. 432 00:29:03,793 --> 00:29:04,709 Я... 433 00:29:05,959 --> 00:29:07,293 Я багато чого забуваю. 434 00:29:07,293 --> 00:29:08,209 Я... 435 00:29:08,751 --> 00:29:09,918 забуваю, але... 436 00:29:10,959 --> 00:29:12,543 Але я пам'ятаю ту кров. 437 00:29:14,418 --> 00:29:15,334 Кров. 438 00:29:16,209 --> 00:29:18,084 Кров і цеглину. 439 00:29:19,709 --> 00:29:21,626 У мене в руці була цеглина. 440 00:29:26,626 --> 00:29:28,001 Здається, їх убив я. 441 00:29:31,459 --> 00:29:33,043 Малахія й Фіону. Я... 442 00:29:34,376 --> 00:29:35,209 Тедді, 443 00:29:36,293 --> 00:29:38,043 це не може бути правдою. 444 00:29:38,043 --> 00:29:40,751 Але ж кров! Потім вони зникли. 445 00:29:40,751 --> 00:29:42,626 Ні, тіло в морзі — 446 00:29:43,918 --> 00:29:45,043 не Фіона. 447 00:29:48,168 --> 00:29:49,043 А хто? 448 00:29:50,418 --> 00:29:51,251 Я не знаю. 449 00:29:52,584 --> 00:29:54,043 Але знає твій батько. 450 00:29:55,334 --> 00:29:56,459 Це його машину 451 00:29:57,668 --> 00:29:58,876 знайшли в болоті. 452 00:30:03,168 --> 00:30:05,751 Усі ці роки він дозволяв тобі в це вірити. 453 00:30:07,251 --> 00:30:10,126 Він переклав провину за свій вчинок на тебе. Він... 454 00:30:10,751 --> 00:30:12,168 Він тобі брехав. 455 00:30:15,418 --> 00:30:17,001 Ти не винний, Тедді. 456 00:30:17,001 --> 00:30:19,584 Але твій батько вчинив неправильно. Погано. 457 00:30:23,918 --> 00:30:26,251 Я поговорю з ним, але повернуся. Добре? 458 00:30:27,418 --> 00:30:28,376 Просто 459 00:30:28,376 --> 00:30:32,209 пообіцяй, що будеш тут, і я у всьому розберуся. 460 00:30:37,084 --> 00:30:38,418 Усе буде добре, Тедді. 461 00:30:40,251 --> 00:30:41,084 Обов'язково. 462 00:30:44,084 --> 00:30:45,209 Чому ти збрехав? 463 00:30:47,293 --> 00:30:48,959 - Чому? - Слухай, машина... 464 00:30:48,959 --> 00:30:50,251 Ні, не про машину. 465 00:30:50,251 --> 00:30:51,209 Тедді. 466 00:30:52,251 --> 00:30:55,126 Ти дав Тедді вірити, що він убив Малахія й Фіону. 467 00:30:57,501 --> 00:30:58,918 Я розкажу, що сталося, 468 00:30:58,918 --> 00:31:01,793 але ти маєш пообіцяти захистити Тедді. 469 00:31:01,793 --> 00:31:02,834 Від кого? 470 00:31:02,834 --> 00:31:05,251 Від Шеймуса. Він щойно був тут. 471 00:31:06,251 --> 00:31:09,793 Я намагався вивезти Фіону й Малахія з міста тієї ночі, 472 00:31:09,793 --> 00:31:11,334 але Фіона не прийшла. 473 00:31:11,334 --> 00:31:13,876 Я пішов її шукати. Не знайшов. 474 00:31:13,876 --> 00:31:17,418 Коли я повернувся додому, уся кімната була в крові. 475 00:31:17,418 --> 00:31:19,751 Тедді стояв з цеглиною в руці, 476 00:31:19,751 --> 00:31:22,376 а тіло Малахія лежало на підлозі. 477 00:31:22,376 --> 00:31:26,459 Вони посварилися через Фіону. Бідний хлопець не чув у собі сили. 478 00:31:26,459 --> 00:31:28,334 Боже. Тедді. 479 00:31:28,334 --> 00:31:29,959 Що мені було робити? 480 00:31:31,001 --> 00:31:32,293 Тоді хто інший труп? 481 00:31:33,293 --> 00:31:35,126 Я поїхав сховати тіло Малахія 482 00:31:35,126 --> 00:31:38,001 і збив якусь довбану дівку з кочовиків. 483 00:31:38,876 --> 00:31:42,293 Тому довелося ховати два тіла. Клятий Самайн! 484 00:31:44,001 --> 00:31:46,459 Ти втопив машину, щоб вас не посадили? 485 00:31:46,459 --> 00:31:49,168 Ні! Я захищав нас не від тюрми! 486 00:31:49,168 --> 00:31:51,334 Я захищав нас від Шеймуса! 487 00:31:52,001 --> 00:31:54,626 Я б за сина життя віддав, без роздумів. 488 00:31:54,626 --> 00:31:58,626 Але якщо Шеймус дізнається правду, Тедді не жити. 489 00:32:03,376 --> 00:32:07,168 {\an8}Я ЗНАЮ, ХТО ТЕ ТІЛО! ЗУСТРІНЕМОСЯ В ТАБОРІ КОЧОВИКІВ. 490 00:32:09,959 --> 00:32:12,459 Коли розбивається світло правди, 491 00:32:13,084 --> 00:32:15,168 чи можна його склеїти? 492 00:32:15,168 --> 00:32:17,918 - Іди геть. - Я знайшла в машині ніж Тедді. 493 00:32:17,918 --> 00:32:19,209 Я знаю, що він твій. 494 00:32:19,209 --> 00:32:21,668 Чи можна зібрати усі історії докупи, 495 00:32:21,668 --> 00:32:23,918 щоб знайти єдину осяйну правду... 496 00:32:27,959 --> 00:32:30,126 - У нього інфаркт! - Викличте швидку! 497 00:32:30,126 --> 00:32:33,251 - Що ти накоїла? - ...чи її розбили навіки? 498 00:32:36,834 --> 00:32:37,834 Що це з нею? 499 00:32:39,043 --> 00:32:41,084 У моєму житті 500 00:32:42,209 --> 00:32:44,793 Було розбите серце й біль 501 00:32:45,959 --> 00:32:48,084 - Я не знаю - Боже. Що там коїться? 502 00:32:48,084 --> 00:32:51,043 - Чи зможу знову витримати - Вечір караоке. 503 00:32:51,668 --> 00:32:53,918 - Усе місто тут. - Уже не зупинюся 504 00:32:54,501 --> 00:32:56,793 Френк завжди не витягує високу ноту. 505 00:32:57,668 --> 00:33:01,376 - Чекай. - Не зміню це самотнє життя 506 00:33:01,376 --> 00:33:03,043 Чекай, нумо. Зосередься. 507 00:33:04,626 --> 00:33:07,543 Я хочу знати, що таке кохання 508 00:33:12,418 --> 00:33:17,751 Я постійно про тебе думала 509 00:33:19,043 --> 00:33:22,709 - Я постійно про тебе думала - Люблю цю пісню. 510 00:33:25,376 --> 00:33:30,168 Може, я тебе не обіймала 511 00:33:31,834 --> 00:33:33,209 Вона хуліганка, 512 00:33:33,209 --> 00:33:34,334 лицемірка, 513 00:33:35,001 --> 00:33:38,001 клята егоїстична чорна діра. 514 00:33:38,001 --> 00:33:39,751 То ти тут жертва? 515 00:33:39,751 --> 00:33:40,668 Брешеш. 516 00:33:41,334 --> 00:33:42,959 Ти вирішуєш бути жертвою. 517 00:33:42,959 --> 00:33:46,168 Ти маніпулювала мною заради Дав. Ти нею одержима. 518 00:33:47,209 --> 00:33:48,043 Ні. 519 00:33:48,043 --> 00:33:50,418 Це очевидно. У ній є сила. Тебе вабить ця сила. 520 00:33:50,418 --> 00:33:54,251 Тож ти зробиш усе, що вона попросить. Ти бета, а вона альфа. 521 00:33:54,251 --> 00:33:55,876 Я — не бета. 522 00:33:55,876 --> 00:33:56,876 Глянь на дані. 523 00:33:56,876 --> 00:34:00,168 Ти дурила мене, маніпулювала мною, бо вона тебе просила. 524 00:34:00,168 --> 00:34:02,918 Або ти відчайдушно хочеш її схвалення, 525 00:34:02,918 --> 00:34:04,418 або ти соціопатка. 526 00:34:05,751 --> 00:34:10,334 Я не проти соціопатів як таких. У них чудова робоча етика. 527 00:34:10,334 --> 00:34:12,459 Так, але вона таке стерво. 528 00:34:13,959 --> 00:34:15,168 Це логіка, Еммі. 529 00:34:15,709 --> 00:34:18,084 Світ — це набір входів і виходів. 530 00:34:18,584 --> 00:34:20,501 Усі проблеми мають рішення. 531 00:34:22,209 --> 00:34:24,668 Ти стелилася їй під ноги, даючи їй волю. 532 00:34:25,626 --> 00:34:26,876 Але ти не ганчірка. 533 00:34:27,543 --> 00:34:30,418 Настав час спробувати щось інше. 534 00:34:30,418 --> 00:34:34,001 Я знаю: то твоя машина. Що на це скаже твоє місто? 535 00:34:34,001 --> 00:34:35,334 Боже! 536 00:34:36,251 --> 00:34:37,876 Боже. Що вже знову? 537 00:34:40,709 --> 00:34:44,001 Знаєш, як добре копам у тюрмі? Вони аж верещать! 538 00:34:44,001 --> 00:34:45,293 - Дав! - Як свині! 539 00:34:45,293 --> 00:34:46,626 Відчепися від нього! 540 00:34:47,126 --> 00:34:48,126 Припини! 541 00:34:49,543 --> 00:34:51,043 Викличте швидку! 542 00:34:51,043 --> 00:34:53,709 У нього... у нього інфаркт. 543 00:34:54,709 --> 00:34:55,751 Що ти накоїла? 544 00:34:56,251 --> 00:34:58,418 Розступіться. Йому нічим дихати. 545 00:35:01,543 --> 00:35:04,001 Забери мене звідси. Забери, трясця. 546 00:35:15,001 --> 00:35:15,959 Зупини машину. 547 00:35:16,543 --> 00:35:17,376 Що? 548 00:35:18,168 --> 00:35:19,334 Зупини машину! 549 00:35:38,876 --> 00:35:42,084 Я, бляха, тебе ненавиджу, коза драна! 550 00:35:42,084 --> 00:35:44,084 Шматок лайна! «Гляньте на мене! 551 00:35:44,084 --> 00:35:46,626 Я така, сука, загадкова! 552 00:35:46,626 --> 00:35:49,501 І в клятих сонцезахисних окулярах уночі!» 553 00:35:49,501 --> 00:35:51,501 Просто викапаний Боно! 554 00:35:51,501 --> 00:35:53,751 Як же я тебе ненавиджу! 555 00:35:59,001 --> 00:35:59,918 Полегшало? 556 00:36:00,418 --> 00:36:01,293 Угу. 557 00:36:16,168 --> 00:36:17,918 Привіт. Я Клер. 558 00:36:17,918 --> 00:36:21,626 Фінтан питав, чи ти чогось хочеш. Кави? Сніданку? 559 00:36:22,876 --> 00:36:24,543 Ні. Не треба, дякую. 560 00:36:25,084 --> 00:36:26,084 Добре. 561 00:37:11,043 --> 00:37:13,334 Клер пропонувала тобі каву, сніданок? 562 00:37:13,334 --> 00:37:14,959 Так. Дякую. 563 00:37:17,168 --> 00:37:19,418 Мені варто повернутися до місіс О'Шей. 564 00:37:20,126 --> 00:37:21,376 Глянути, як там Дав. 565 00:37:21,918 --> 00:37:23,959 Учора багато чого сталося. 566 00:37:24,543 --> 00:37:25,834 Я хвилююся за неї. 567 00:37:26,334 --> 00:37:28,543 Але, мабуть, вона просто вмотивована 568 00:37:29,418 --> 00:37:30,293 абощо. 569 00:37:32,001 --> 00:37:33,543 Припини ганятися за Дав. 570 00:37:33,543 --> 00:37:36,001 Ти не прислуга. Ти дещо більше. 571 00:37:36,001 --> 00:37:37,168 Я точно знаю. 572 00:37:37,918 --> 00:37:39,709 У мене працює багато прислуги. 573 00:37:39,709 --> 00:37:40,876 Без образ, Клер. 574 00:37:43,834 --> 00:37:44,959 Чого ти хочеш? 575 00:37:48,293 --> 00:37:49,168 Ну, 576 00:37:50,334 --> 00:37:51,209 мабуть... 577 00:37:51,751 --> 00:37:52,876 Послухай, Еммі. 578 00:37:53,543 --> 00:37:56,251 Колись давно я був засранцем Макгерком. 579 00:37:56,251 --> 00:37:58,959 Глянь, скільки людей працює на мене, 580 00:37:58,959 --> 00:38:01,876 втілює моє бачення цього міста, Бодкіна 2.0. 581 00:38:04,668 --> 00:38:06,626 Або світ диктує тобі, 582 00:38:07,209 --> 00:38:08,501 або ти диктуєш світу. 583 00:38:09,376 --> 00:38:11,293 Можна вимагати того, чого хочеш. 584 00:38:11,293 --> 00:38:13,376 Тільки так ти досягнеш успіху, Ем. 585 00:38:14,043 --> 00:38:14,876 Вимагай його. 586 00:38:26,876 --> 00:38:27,793 Дякую. 587 00:38:30,793 --> 00:38:32,751 - У нього інф... - Клятий Павер. 588 00:38:33,418 --> 00:38:37,084 - Знаєш, як добре копам у тюрмі? - Схоже, нічка була ще та, Едно. 589 00:38:37,084 --> 00:38:38,126 Бідний Рорі. 590 00:38:39,001 --> 00:38:41,543 - Як свині! - Оце так ситуація. 591 00:38:42,168 --> 00:38:43,834 Ще й на камеру. 592 00:38:43,834 --> 00:38:45,043 Викличте швидку! 593 00:38:46,834 --> 00:38:48,293 Ого, яка розпатлана. 594 00:38:48,918 --> 00:38:50,918 Пан Мільйонер погрався й викинув? 595 00:38:50,918 --> 00:38:51,834 Шоне, 596 00:38:52,376 --> 00:38:55,751 де я проводжу свій час — не твоє діло, вилупку. 597 00:38:58,334 --> 00:39:00,376 Та я просто завів розмову. 598 00:39:02,209 --> 00:39:04,251 Дав чи Ґілберт спускалися снідати? 599 00:39:04,751 --> 00:39:07,584 Здається, вони теж учора не повернулися. 600 00:39:08,334 --> 00:39:10,709 Не знаю, що й робити з цим усім. 601 00:39:11,209 --> 00:39:13,709 Я доїм. Я парубок і ще росту. 602 00:39:17,084 --> 00:39:18,293 Боже мій. 603 00:39:18,293 --> 00:39:19,293 Що? 604 00:39:19,293 --> 00:39:22,459 Тіло в машині — не Фіона. 605 00:39:26,209 --> 00:39:27,959 Якщо це не Фіона, то хто? 606 00:39:29,293 --> 00:39:30,293 Це, Шоне, 607 00:39:31,209 --> 00:39:32,834 цікаве питання. 608 00:39:33,918 --> 00:39:38,084 Як можна зникнути на 20 років, щоб ніхто цього не помітив? 609 00:39:38,084 --> 00:39:39,251 Де моя десятка? 610 00:39:44,543 --> 00:39:47,209 Треба діяти швидко, поки не повернулася Мері. 611 00:39:53,418 --> 00:39:55,043 Ще десятку, щоб торкатися. 612 00:40:38,251 --> 00:40:39,293 ҐРЕТА 613 00:40:40,251 --> 00:40:41,376 «Ґрета». 614 00:40:47,043 --> 00:40:47,959 Ґрета. 615 00:40:50,793 --> 00:40:53,293 Я місяцями намагалася звабити Дарру... 616 00:40:54,168 --> 00:40:57,834 Ви й самі знаєте, як воно в житті буває. 617 00:40:59,043 --> 00:41:00,001 Ні, не дуже. 618 00:41:01,084 --> 00:41:03,168 У нас було кілька бізнес-угод. 619 00:41:03,751 --> 00:41:05,668 Не знаю. Я все пропустила. 620 00:41:06,293 --> 00:41:10,793 Відвезла тієї ночі подругу Ґрету в Дублін, а як приїхала, усе було скінчено. 621 00:41:11,793 --> 00:41:16,751 Відвезла тієї ночі подругу Ґрету в Дублін. 622 00:41:20,126 --> 00:41:21,001 Попалася. 623 00:41:26,376 --> 00:41:28,084 Історії й істини, звісно, 624 00:41:28,084 --> 00:41:30,876 не такі прості, як ясне світло призми... 625 00:41:33,334 --> 00:41:37,168 бо кожна історія створює нову істину, нову версію подій. 626 00:41:39,126 --> 00:41:42,168 А світло, як і час, рухається лиш в одному напрямку. 627 00:41:42,834 --> 00:41:45,501 Яка може бути надія зазирнути в минуле? 628 00:41:45,501 --> 00:41:48,001 Як нам достеменно знати, що сталося? 629 00:41:51,459 --> 00:41:53,834 Те інше тіло, її звали Ґретою. 630 00:41:53,834 --> 00:41:56,334 Мейв використала її як алібі на ніч Самайна. 631 00:41:56,334 --> 00:41:58,876 - Тобто Мейв може бути винною. - Ні. 632 00:41:59,376 --> 00:42:00,501 Вибач. «Ні»? 633 00:42:00,501 --> 00:42:04,584 Ґрету вбив Павер, коли їхав ховати тіло Малахія. 634 00:42:04,584 --> 00:42:06,376 Чекай. Малахія вбив Павер? 635 00:42:06,376 --> 00:42:07,459 Ні. 636 00:42:08,876 --> 00:42:09,876 Це зробив Тедді. 637 00:42:11,209 --> 00:42:12,084 Ого. 638 00:42:12,084 --> 00:42:13,501 Це божевілля. 639 00:42:13,501 --> 00:42:14,751 Так. 640 00:42:14,751 --> 00:42:17,168 Тоді навіщо Мейв брехати про Самайн? 641 00:42:17,168 --> 00:42:18,668 Це її трейлер? 642 00:42:19,209 --> 00:42:20,709 Зверху є віконце. 643 00:42:20,709 --> 00:42:24,459 Якщо підсадите мене, я можу пролізти й... 644 00:42:46,584 --> 00:42:47,418 Є щось? 645 00:42:47,418 --> 00:42:49,959 Лише старі журнали й нікотинова жуйка. 646 00:42:53,001 --> 00:42:53,876 Народ. 647 00:42:54,501 --> 00:42:56,043 Чекай. Це Мейв? 648 00:42:57,293 --> 00:42:59,376 Вона казала, що не була на Самайні. 649 00:43:04,293 --> 00:43:05,418 Стоп. Погляньте. 650 00:43:08,876 --> 00:43:10,126 Мейв була вагітна? 651 00:43:10,126 --> 00:43:12,001 Ні. 652 00:43:13,418 --> 00:43:14,418 {\an8}А Фіона була. 653 00:43:15,751 --> 00:43:17,834 {\an8}Відповіді — цікаві штуки. 654 00:43:17,834 --> 00:43:20,209 Як і світло, вони підсвічують. 655 00:43:21,209 --> 00:43:23,126 Але світло може й засліпити. 656 00:43:25,084 --> 00:43:27,543 - Шоне. - Сховати від нас усе. 657 00:43:28,043 --> 00:43:30,043 Помовч. Розірви угоду. 658 00:43:31,751 --> 00:43:34,626 Угоду з тими японськими козлами, розривай її. 659 00:43:34,626 --> 00:43:36,084 Подзвони й скажи їм. 660 00:43:37,084 --> 00:43:38,418 Просто зроби це! 661 00:43:44,543 --> 00:43:45,751 Якого біса? 662 00:43:51,084 --> 00:43:51,918 І що тоді? 663 00:43:53,334 --> 00:43:54,459 Коли нас засліпить... 664 00:43:55,168 --> 00:43:57,251 - Чорт! - ...як нам побачити правду? 665 00:43:58,459 --> 00:44:00,668 Тріснуте світло краще, ніж нічого. 666 00:44:01,251 --> 00:44:02,293 Бо інакше 667 00:44:03,209 --> 00:44:04,459 буде просто темрява. 668 00:46:05,543 --> 00:46:09,001 Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова