1
00:00:13,001 --> 00:00:15,959
Раніше я вважав правду
єдиним осяйним світлом,
2
00:00:16,459 --> 00:00:17,334
відповіддю.
3
00:00:18,084 --> 00:00:22,418
Але час у Бодкіні навчив,
що правда — як світло крізь призму.
4
00:00:23,126 --> 00:00:25,959
Різні кольори, різні точки зору,
5
00:00:25,959 --> 00:00:27,293
заплутана таємниця.
6
00:00:28,126 --> 00:00:29,126
Це не Фіона.
7
00:00:32,168 --> 00:00:33,376
Що це означає?
8
00:00:35,459 --> 00:00:38,209
Означає, що це не Фіона, трясця.
9
00:00:44,418 --> 00:00:46,168
Шеймусе!
10
00:00:47,543 --> 00:00:48,751
Куди ти їдеш?
11
00:00:51,668 --> 00:00:53,709
Я 20 років провів у чистилищі.
12
00:00:56,418 --> 00:00:57,751
І нарешті сьогодні
13
00:00:58,334 --> 00:00:59,959
я отримаю відповіді.
14
00:01:07,293 --> 00:01:11,293
БОДКІН
15
00:01:19,876 --> 00:01:21,626
То куди ми їдемо?
16
00:01:23,126 --> 00:01:25,084
На зустріч з королем.
17
00:01:27,251 --> 00:01:29,418
{\an8}ЗАКУСОЧНА «ҐРЕЙСЛЕНД»
18
00:01:34,126 --> 00:01:38,543
Я З ШЕЙМУСОМ. ТІЛО — НЕ ФІОНА.
19
00:01:38,543 --> 00:01:40,209
НЕ ФІОНА!
20
00:01:42,334 --> 00:01:43,209
Перепрошую.
21
00:01:44,543 --> 00:01:46,168
Міс? Можна вас?
22
00:01:48,376 --> 00:01:50,251
Тут жахливий сервіс.
23
00:01:50,251 --> 00:01:52,543
Повір, сюди ходять не через сервіс.
24
00:01:55,459 --> 00:01:57,209
Я не забобонний.
25
00:01:58,001 --> 00:02:02,001
Та хай мені повилазить,
якщо це не привид мертвого борсука.
26
00:02:03,209 --> 00:02:04,668
В останню нашу зустріч
27
00:02:05,501 --> 00:02:07,876
я обіцяв здерти з тебе шкіру живцем.
28
00:02:08,459 --> 00:02:09,626
Слухай...
29
00:02:09,626 --> 00:02:11,543
Спокійно. Охолоньмо, Еде.
30
00:02:18,376 --> 00:02:20,418
Я думав, ти вже здох, трясця.
31
00:02:27,668 --> 00:02:28,501
Добре.
32
00:02:28,501 --> 00:02:30,001
Джекі, бляха, Макфадден.
33
00:02:30,501 --> 00:02:33,334
Тепер я Шеймус.
34
00:02:34,501 --> 00:02:35,793
Шеймус Ґаллахер.
35
00:02:35,793 --> 00:02:36,709
Шеймус, кажеш?
36
00:02:37,668 --> 00:02:39,626
Що ж, треба трохи звикнути.
37
00:02:41,084 --> 00:02:42,001
Хто цей тип?
38
00:02:43,418 --> 00:02:45,418
А, це просто друг.
39
00:02:45,418 --> 00:02:46,334
Ґілберт.
40
00:02:48,001 --> 00:02:48,834
Привіт.
41
00:02:53,126 --> 00:02:54,918
Мені дещо від тебе треба, Еде.
42
00:02:56,376 --> 00:02:58,334
Але не питай чому.
43
00:02:58,918 --> 00:03:00,084
Воно й не дивно.
44
00:03:01,126 --> 00:03:03,251
Я маю поговорити з Макардлами.
45
00:03:04,251 --> 00:03:06,709
Якого біса ти хочеш з ними говорити?
46
00:03:06,709 --> 00:03:11,334
- Я ж кажу, Еде. Не питай чому.
- Вік не зробив їх добрішими, Джекі.
47
00:03:11,334 --> 00:03:13,209
Еде, я у відчаї.
48
00:03:14,668 --> 00:03:15,501
Ні.
49
00:03:16,334 --> 00:03:19,834
Те життя позаду.
Тепер у мене законний бізнес.
50
00:03:23,168 --> 00:03:25,959
І як іде ваш бізнес?
51
00:03:29,168 --> 00:03:32,959
Мабуть, керувати цим закладом нелегко.
52
00:03:32,959 --> 00:03:34,251
Самі знаєте,
53
00:03:34,251 --> 00:03:36,376
Елвіс уже не той, що колись.
54
00:03:37,084 --> 00:03:40,043
Усі люблять Елвіса.
55
00:03:40,043 --> 00:03:41,334
Так, аякже.
56
00:03:41,334 --> 00:03:45,001
Але ось у чому річ.
Слухайте, Еде, я подкастер. Розумієте?
57
00:03:45,001 --> 00:03:46,793
Відомий подкастер.
58
00:03:46,793 --> 00:03:50,209
У мене велике охоплення.
Мова про сотні тисяч людей.
59
00:03:50,209 --> 00:03:51,126
Мільйони.
60
00:03:51,126 --> 00:03:52,918
Це безкоштовна реклама.
61
00:03:52,918 --> 00:03:55,293
Тут потенційний рай для туристів.
62
00:03:55,293 --> 00:03:58,043
Американським туристам сподобалося б тут,
63
00:03:58,709 --> 00:04:00,209
знай вони, що таке існує.
64
00:04:06,418 --> 00:04:07,293
Ну добре.
65
00:04:08,959 --> 00:04:11,293
Якщо набридло жити, хто тобі лікар?
66
00:04:18,626 --> 00:04:20,709
То ці Макардли,
67
00:04:21,543 --> 00:04:22,459
схоже,
68
00:04:23,418 --> 00:04:24,334
неприємні типи.
69
00:04:26,918 --> 00:04:29,209
Я виріс на фермі на півночі.
70
00:04:30,293 --> 00:04:31,334
Бандитський край.
71
00:04:33,043 --> 00:04:37,293
Тоді були інші часи.
Страшний ризик, але й куш добрячий.
72
00:04:38,334 --> 00:04:42,709
Ми з Малахієм прокопали тунелі
під корівником, щоб переходити кордон.
73
00:04:43,459 --> 00:04:46,876
Переносили все, що могли продати.
Дизель, наркотики, зброю.
74
00:04:47,751 --> 00:04:48,834
Туалетний папір.
75
00:04:48,834 --> 00:04:50,959
Брати Макардли були такими самими.
76
00:04:50,959 --> 00:04:53,459
У них була своя територія. У нас — своя.
77
00:04:54,626 --> 00:04:58,376
Але одного разу я дізнався,
що до них потрапила велика партія.
78
00:04:59,918 --> 00:05:00,918
Семтекс.
79
00:05:01,876 --> 00:05:03,043
Вартий купи грошей.
80
00:05:03,043 --> 00:05:04,126
Що за Семтекс?
81
00:05:04,126 --> 00:05:05,834
Пластична вибухівка.
82
00:05:06,543 --> 00:05:09,043
Я сказав одному типу, а той, у свою чергу...
83
00:05:10,584 --> 00:05:14,584
Джона-Джо, Дезі й Ойсіна Макардлів
схопили й посадили в Лонг-Кеш,
84
00:05:15,584 --> 00:05:18,459
тож ми з Малахієм могли
спокійно їх грабувати.
85
00:05:20,459 --> 00:05:22,543
Ви вкрали їхню вибухівку?
86
00:05:22,543 --> 00:05:25,293
Коли Макардлів посадили, ми розширилися.
87
00:05:25,959 --> 00:05:27,793
Малахій розкрутився в Бодкіні.
88
00:05:28,501 --> 00:05:32,376
Приймав вантажі цілими човнами.
Я переправляв їх на північ.
89
00:05:33,626 --> 00:05:35,293
Крутий був бізнес.
90
00:05:35,876 --> 00:05:37,001
До Белфаста.
91
00:05:38,209 --> 00:05:39,834
До Белфастської угоди?
92
00:05:41,251 --> 00:05:42,543
«Мирні часи».
93
00:05:44,793 --> 00:05:47,126
Багатьох хлопців випустили з в'язниці.
94
00:05:47,793 --> 00:05:50,084
А я був собі вдома, смажив яйце.
95
00:05:50,084 --> 00:05:52,126
Аж раптом бум!
96
00:05:52,126 --> 00:05:55,876
Ойсін Макардл вибиває двері,
тицяє пістолетом в лице,
97
00:05:55,876 --> 00:05:58,543
верещить про те, що він зі мною зробить.
98
00:06:02,334 --> 00:06:04,834
От я й зламав йому шию
чавунною сковородою.
99
00:06:08,043 --> 00:06:08,876
Так.
100
00:06:09,376 --> 00:06:12,751
Семтекс — ще таке, але цього
Макардли б мені не пробачили.
101
00:06:13,293 --> 00:06:15,126
Я подзвонив Малахію, попередив,
102
00:06:16,376 --> 00:06:18,126
щоб хапав Фіону і тікав.
103
00:06:18,126 --> 00:06:22,209
Сам спалив ферму
і прожогом погнав машину в Бодкін.
104
00:06:22,209 --> 00:06:23,126
Але
105
00:06:24,376 --> 00:06:25,418
я запізнився.
106
00:06:27,959 --> 00:06:29,084
Вони зникли.
107
00:06:32,709 --> 00:06:35,334
Тож якщо хтось і знає,
що сталося з Фіоною,
108
00:06:36,209 --> 00:06:37,793
то це довбані Макардли.
109
00:06:45,001 --> 00:06:47,084
Макардли. Борсук.
110
00:06:47,709 --> 00:06:51,126
Конкуренція між бандами,
якій уже не один десяток років.
111
00:06:51,126 --> 00:06:53,793
Два тіла, які 20 років вважалися зниклими,
112
00:06:53,793 --> 00:06:56,459
знайшли в багажнику машини місцевого копа.
113
00:06:57,084 --> 00:07:01,209
Довга нічна поїздка
у темряву Шеймусового минулого.
114
00:07:01,209 --> 00:07:02,751
Чорт. Як же круто.
115
00:07:03,918 --> 00:07:06,626
Треба розібратися, як це все пов'язано.
116
00:07:06,626 --> 00:07:08,626
Гаразд.
117
00:07:09,251 --> 00:07:14,418
Примітка для себе: образи?
Кубик Рубіка? Чи призма?
118
00:07:14,418 --> 00:07:16,251
Те, що допомагає розв'язати...
119
00:07:19,751 --> 00:07:20,793
То вона.
120
00:07:21,376 --> 00:07:22,834
Брона Макардл,
121
00:07:23,918 --> 00:07:25,376
відбита падлюка.
122
00:07:26,084 --> 00:07:29,168
Стій, одна з грізних Макардлів?
123
00:07:30,209 --> 00:07:31,668
Це ж сумирна бабця.
124
00:07:31,668 --> 00:07:36,043
Брона була дружиною Джона-Джо Макардла,
вкрай попаяного психопата,
125
00:07:36,043 --> 00:07:37,668
і навіть він її боявся.
126
00:07:38,876 --> 00:07:40,293
Гаразд. Чекай.
127
00:07:40,293 --> 00:07:44,084
Ти впевнений, що бігти туди
з пістолетом — хороша ідея?
128
00:07:45,168 --> 00:07:46,334
Ні. Твоя правда.
129
00:07:47,084 --> 00:07:48,501
Маєш рацію. Іди ти.
130
00:07:49,626 --> 00:07:52,834
- Стоп. Це...
- Зайдеш туди. Відволікай її.
131
00:07:52,834 --> 00:07:55,043
Я обійду ззаду й нападу зненацька.
132
00:07:55,043 --> 00:07:57,626
Шеймусе, облиш. Ти себе чуєш?
133
00:07:57,626 --> 00:07:59,293
Це страшно тільки в разі,
134
00:08:00,126 --> 00:08:01,459
якщо про це думати.
135
00:08:14,376 --> 00:08:15,959
Вітаю, любчику.
136
00:08:15,959 --> 00:08:18,251
Щось ви рано встали.
137
00:08:18,834 --> 00:08:20,793
Для сувенірів ніколи не рано.
138
00:08:23,084 --> 00:08:25,793
Нічого собі. Чудовий магазин.
139
00:08:25,793 --> 00:08:29,126
Кожен виріб — ручна робота
місцевих майстрів.
140
00:08:30,376 --> 00:08:32,001
Подобається в нас відпочивати?
141
00:08:32,001 --> 00:08:34,668
Власне, я тут по роботі.
142
00:08:34,668 --> 00:08:36,626
Я подкастер.
143
00:08:36,626 --> 00:08:38,209
Та що ви кажете?
144
00:08:38,209 --> 00:08:41,668
Люблю хороші подкасти,
особливо про реальні злочини.
145
00:08:41,668 --> 00:08:43,501
- Серйозно?
- Ще б пак.
146
00:08:43,501 --> 00:08:46,001
Слухаю про чоловіка, який створив секту,
147
00:08:46,001 --> 00:08:48,709
змусив усіх одружуватися,
а потім вбивати себе.
148
00:08:49,334 --> 00:08:50,501
Чули про таке?
149
00:08:50,501 --> 00:08:52,418
На жаль, ні, Броно, але...
150
00:08:55,251 --> 00:08:58,584
Може, справа в моєму віці,
але щось я не пригадую,
151
00:08:59,543 --> 00:09:01,376
щоб називала тобі своє ім'я.
152
00:09:03,543 --> 00:09:07,126
Знаєш, я не вперше
відмиватиму кров з цієї підлоги.
153
00:09:08,376 --> 00:09:09,501
Тому розказуй.
154
00:09:18,334 --> 00:09:20,709
Кого я бачу, бляха?
155
00:09:20,709 --> 00:09:23,168
- Шеймусе.
- Чорний хід був на замку.
156
00:09:23,668 --> 00:09:25,043
Тепер ти Шеймус?
157
00:09:25,043 --> 00:09:26,543
Сховай зброю, Броно.
158
00:09:26,543 --> 00:09:30,418
Ти ба, я й не знала,
що привиди можуть гладшати.
159
00:09:30,418 --> 00:09:31,834
Але ось я
160
00:09:31,834 --> 00:09:34,376
дивлюся на жирного, трясця, привида.
161
00:09:36,043 --> 00:09:37,459
Забери зброю, Ґілберте.
162
00:09:38,626 --> 00:09:40,543
Але вона може мене застрелити.
163
00:09:40,543 --> 00:09:41,626
Не застрелить.
164
00:09:41,626 --> 00:09:42,834
Можу застрелити.
165
00:09:46,668 --> 00:09:48,834
Розбив — вважай, купив.
166
00:10:00,543 --> 00:10:03,376
Я в кепському гуморі, Броно, тож...
167
00:10:05,501 --> 00:10:07,751
Та не на мене наводь. А на неї!
168
00:10:14,668 --> 00:10:16,543
Що сталося з Фіоною?
169
00:10:17,834 --> 00:10:20,168
З якою ще, в сраці, Фіоною?
170
00:10:21,459 --> 00:10:22,834
Де ти її поховала?
171
00:10:23,543 --> 00:10:24,709
У Бодкіні?
172
00:10:24,709 --> 00:10:26,668
Чиє то тіло в машині?
173
00:10:26,668 --> 00:10:28,543
Ти мене не слухаєш, Джекі?
174
00:10:29,584 --> 00:10:31,543
Я не знаю курви на ім'я Фіона.
175
00:10:31,543 --> 00:10:34,293
І де, бляха, той Бодкін?
176
00:10:37,584 --> 00:10:39,459
Не бреши мені.
177
00:10:46,834 --> 00:10:48,834
Щось не клеїться.
178
00:10:56,126 --> 00:10:58,209
Рада була знову тебе бачити, Джекі.
179
00:10:59,168 --> 00:11:00,334
Нам тебе бракувало.
180
00:11:00,334 --> 00:11:01,251
Чорт.
181
00:11:13,876 --> 00:11:14,709
Знову ж таки,
182
00:11:16,626 --> 00:11:18,168
чудовий у вас магазин.
183
00:11:35,793 --> 00:11:38,459
До мене щойно заходив старий друг.
184
00:11:52,584 --> 00:11:54,251
Скоро повернемося в Бодкін.
185
00:11:55,668 --> 00:11:56,876
Уже не має значення.
186
00:11:57,751 --> 00:11:59,418
Я маю виїхати з Бодкіна.
187
00:11:59,418 --> 00:12:01,209
Виїхати? Чому?
188
00:12:01,209 --> 00:12:02,376
Вони знають, де я.
189
00:12:02,376 --> 00:12:04,959
Але ж не можна просто... Тут твій дім.
190
00:12:04,959 --> 00:12:08,418
Тієї ночі Павер бачив Макардлів,
сказав, що вони їх убили.
191
00:12:09,584 --> 00:12:13,418
- Шеймусе...
- І якщо Малахія вбили не вони, то хто?
192
00:12:15,626 --> 00:12:17,209
І де ж Фіона?
193
00:12:20,834 --> 00:12:22,251
А що, як вона жива?
194
00:12:27,709 --> 00:12:29,209
Бачиш щось на дереві?
195
00:12:34,751 --> 00:12:35,959
Зараз повернуся.
196
00:13:11,126 --> 00:13:13,459
Про Павера, про машину, про тіла.
197
00:13:13,459 --> 00:13:16,251
- Усе було не так.
- Що ти сказала про Павера?
198
00:13:16,793 --> 00:13:19,459
Я просила не казати йому,
що тіла — в машині Павера.
199
00:13:19,459 --> 00:13:20,626
Боже, Ґілберте!
200
00:13:22,001 --> 00:13:24,793
Тіло Малахія було в машині Павера?
201
00:13:26,084 --> 00:13:27,209
Трясця.
202
00:13:28,251 --> 00:13:29,918
Ти це знав?
203
00:13:31,501 --> 00:13:32,918
- От покидьок.
- Шеймусе.
204
00:13:32,918 --> 00:13:34,251
- Я його вб'ю.
- Шеймусе!
205
00:13:34,251 --> 00:13:35,543
Я його вб'ю!
206
00:13:39,959 --> 00:13:42,959
- Чорт. Поїхав до Павера.
- Спершу хай його знайде.
207
00:13:42,959 --> 00:13:45,918
Його відвезли в лікарню Кілламор. Інфаркт.
208
00:13:45,918 --> 00:13:47,334
У нього був інфаркт?
209
00:13:48,418 --> 00:13:51,376
- Я трохи перестаралася.
- Боже, Дав. Що ти зробила?
210
00:14:02,626 --> 00:14:05,084
Тебе важко знайти, Павере.
211
00:14:07,543 --> 00:14:10,418
Я тут зустрівся
з давніми друзями, Макардлами,
212
00:14:11,001 --> 00:14:13,751
які кажуть, що не чіпали Фіону й Малахія,
213
00:14:13,751 --> 00:14:15,918
і це логічно.
214
00:14:17,376 --> 00:14:21,001
Я чув, це твою машину витягли з болота.
215
00:14:21,001 --> 00:14:25,168
Тобто ти брехав мені
216
00:14:26,543 --> 00:14:30,418
цілих 20, сука, років.
217
00:14:30,959 --> 00:14:32,293
- Шеймусе...
- Замовкни!
218
00:14:34,043 --> 00:14:35,584
Тобі є що сказати?
219
00:14:38,209 --> 00:14:40,626
Тієї ночі Малахій прийшов до мене.
220
00:14:40,626 --> 00:14:43,168
Сказав, що Макардли женуться
за ним з Фіоною.
221
00:14:43,168 --> 00:14:47,209
Я збирався їх вивезти,
але Фіона так і не прийшла.
222
00:14:47,209 --> 00:14:49,376
Я пішов її шукати, але не знайшов.
223
00:14:49,376 --> 00:14:52,959
Коли я повернувся додому,
моєї машини не було. Малахія теж.
224
00:14:52,959 --> 00:14:55,626
Я подумав, що Макардли впіймали їх обох.
225
00:14:55,626 --> 00:14:57,918
Це все, що я знаю, клянуся.
226
00:14:58,626 --> 00:15:02,501
- Це логічно. Так?
- Чому ти не сказав мені про машину?
227
00:15:02,501 --> 00:15:04,793
Я нікому не казав!
228
00:15:04,793 --> 00:15:06,834
Щоб захистити себе і свою сім'ю.
229
00:15:06,834 --> 00:15:08,751
Я — все, що є в Тедді!
230
00:15:08,751 --> 00:15:12,084
Якщо зі мною щось станеться,
хлопець залишиться сам.
231
00:15:18,126 --> 00:15:21,293
Якщо я дізнаюся, що ти мені брешеш,
232
00:15:22,251 --> 00:15:26,209
то заріжу Тедді і зіллю з нього всю кров,
як з кабана.
233
00:15:27,168 --> 00:15:29,668
Поховаю там, де ти його ніколи не знайдеш.
234
00:15:29,668 --> 00:15:30,918
Ясно?
235
00:15:30,918 --> 00:15:33,876
І тоді ти 20 років гадатимеш,
що з ним сталося.
236
00:15:34,459 --> 00:15:36,209
Я не вбивав Малахія.
237
00:15:38,584 --> 00:15:39,668
Я не вбивав.
238
00:15:40,584 --> 00:15:41,751
Сподіваюся, що ні.
239
00:15:46,126 --> 00:15:48,709
Чуєш, Шеймусе? Годі, заспокойся.
240
00:15:49,376 --> 00:15:50,793
Він мені брехав!
241
00:15:51,876 --> 00:15:54,376
І не він один мені брехав!
242
00:15:54,376 --> 00:15:56,834
Гаразд, але я не зовсім збрехав.
243
00:15:56,834 --> 00:15:59,251
Я чекав слушної миті, щоб тобі сказати.
244
00:15:59,251 --> 00:16:00,209
Боже!
245
00:16:01,543 --> 00:16:04,001
Для чого ще ти чекав слушної миті?
246
00:16:07,001 --> 00:16:10,501
Ті туристи, які хочуть
покататися на човні?
247
00:16:11,251 --> 00:16:13,459
Не погоджуйся на ту угоду.
248
00:16:13,459 --> 00:16:14,501
Чого це раптом?
249
00:16:14,501 --> 00:16:17,668
Є шанс, що вони насправді
працюють на Інтерпол.
250
00:16:18,876 --> 00:16:20,126
Це правда?
251
00:16:20,751 --> 00:16:21,584
Так.
252
00:16:27,209 --> 00:16:28,584
Відповідай.
253
00:16:40,168 --> 00:16:41,126
Привіт, Ембер.
254
00:16:42,001 --> 00:16:43,751
Привіт. Як справи?
255
00:16:46,418 --> 00:16:48,876
Нічого собі. Дивовижно. Ти їдеш сюди?
256
00:16:48,876 --> 00:16:50,209
Чорт. Як чудово.
257
00:16:52,084 --> 00:16:54,501
Ні, це я трохи захекався.
258
00:16:54,501 --> 00:16:56,709
Так. Але дуже чекаю зустрічі.
259
00:16:57,293 --> 00:16:58,126
Еге ж.
260
00:16:59,543 --> 00:17:04,584
Але слухай, у мене зараз інтерв'ю,
тож якщо...
261
00:17:05,209 --> 00:17:07,168
Так, гаразд, люба. Добре.
262
00:17:07,168 --> 00:17:08,668
До зустрічі.
263
00:17:09,543 --> 00:17:10,418
Так.
264
00:17:12,501 --> 00:17:14,168
Вона їде в Бодкін, так?
265
00:17:15,043 --> 00:17:15,876
Авжеж.
266
00:17:18,876 --> 00:17:20,293
Як це добре, Ґілберте.
267
00:17:21,293 --> 00:17:22,584
Щасливі сім'ї.
268
00:17:35,501 --> 00:17:37,084
{\an8}ЕММІ
Я ЗНАЮ, ХТО ТЕ ТІЛО!
269
00:17:37,084 --> 00:17:39,168
{\an8}ЗУСТРІНЕМОСЯ В ТАБОРІ КОЧОВИКІВ.
270
00:17:40,793 --> 00:17:42,668
Щоб я здох.
271
00:17:43,918 --> 00:17:47,043
Призма розбиває світло на складники,
окремі кольори.
272
00:17:47,043 --> 00:17:50,584
Кожен колір справжній,
але це не вся історія.
273
00:17:55,751 --> 00:17:57,168
Дав?
274
00:17:57,168 --> 00:18:00,376
Дав, ти розумієш,
що є ордер на екстрадицію?
275
00:18:02,209 --> 00:18:03,084
Алло?
276
00:18:07,376 --> 00:18:10,668
Вони не попруться в цю діру,
щоб відвезти мене додому.
277
00:18:11,751 --> 00:18:12,584
До біса це.
278
00:18:13,084 --> 00:18:13,918
Дав...
279
00:18:17,793 --> 00:18:19,543
На роботі все добре?
280
00:18:20,459 --> 00:18:23,126
Ну як добре. Радше апокаліпсис, бляха.
281
00:18:23,751 --> 00:18:25,834
Через того бідолаху, що повісився?
282
00:18:27,584 --> 00:18:29,376
Звідки ти про це знаєш?
283
00:18:29,376 --> 00:18:30,793
Ми в 21 столітті, Дав.
284
00:18:30,793 --> 00:18:34,418
Я не зв'яжуся з тобою
без попереднього дослідження онлайн.
285
00:18:36,501 --> 00:18:37,334
Так.
286
00:18:37,959 --> 00:18:39,334
Я можу якось допомогти?
287
00:18:42,001 --> 00:18:44,209
Дещо ти точно можеш зробити.
288
00:18:45,918 --> 00:18:48,376
Я хочу знати, що таке кохання
289
00:18:48,376 --> 00:18:49,334
Гаразд?
290
00:18:49,334 --> 00:18:51,168
Крихітко, так
291
00:18:52,084 --> 00:18:55,168
Покажи мені
292
00:18:55,168 --> 00:18:57,626
Було дуже смачно. Давай ще по одній.
293
00:18:57,626 --> 00:19:01,209
Чекай. Я не хочу цілу ніч
блювати, щоб аж вивертатися.
294
00:19:01,209 --> 00:19:02,834
Самотня чарка — не діло.
295
00:19:03,626 --> 00:19:05,209
Це жорстоко до чарки.
296
00:19:06,293 --> 00:19:07,709
Добром це не скінчиться.
297
00:19:09,084 --> 00:19:10,126
Та ясно.
298
00:19:10,126 --> 00:19:11,751
Далі в нас
299
00:19:11,751 --> 00:19:16,251
Дувеса Малоні
з піснею Zombie гурту Cranberries.
300
00:19:16,251 --> 00:19:17,293
Це ж я!
301
00:19:17,293 --> 00:19:19,293
Я думала, ти жартома записуєшся.
302
00:19:19,293 --> 00:19:21,043
Я не жартую про караоке.
303
00:19:35,709 --> 00:19:36,959
Це не моя пісня.
304
00:19:41,293 --> 00:19:43,209
Може, я...
305
00:19:47,418 --> 00:19:51,251
Мала бути кращою
306
00:19:53,751 --> 00:19:57,751
Може, я тебе не обіймала
307
00:20:00,251 --> 00:20:04,209
Так часто, як могла б
308
00:20:06,293 --> 00:20:10,668
Дрібниці, які я мала сказати й зробити
309
00:20:12,834 --> 00:20:16,959
Просто не знаходила часу
310
00:20:18,709 --> 00:20:24,334
Я постійно про тебе думала
311
00:20:25,459 --> 00:20:29,584
Я постійно про тебе думала
312
00:20:30,709 --> 00:20:35,668
Скажи мені
313
00:20:36,834 --> 00:20:42,334
Скажи, що твоє ніжне кохання не згасло
314
00:20:43,168 --> 00:20:48,293
Дай мені
315
00:20:49,084 --> 00:20:55,459
Дай мені ще один шанс
Подарувати тобі насолоду
316
00:20:55,459 --> 00:20:58,168
Насолоду
317
00:21:02,501 --> 00:21:04,001
Повертайся сюди!
318
00:21:05,876 --> 00:21:10,251
Гаразд. На цій ноті
ми зробимо 15-хвилинну перерву.
319
00:21:13,251 --> 00:21:15,959
Хто знав, що у твоїй темній душі є таке?
320
00:21:15,959 --> 00:21:18,043
У мені повно магії й дива.
321
00:21:21,334 --> 00:21:23,001
Просто я цим не вихваляюся.
322
00:21:32,584 --> 00:21:33,709
Я зараз повернуся.
323
00:21:38,834 --> 00:21:39,834
Добре.
324
00:21:55,834 --> 00:21:58,709
Боже. Твоя мати пишалася б тобою.
325
00:22:12,043 --> 00:22:13,918
Дивись, куди преш!
326
00:22:15,793 --> 00:22:17,043
Знаєш, хто пишається?
327
00:22:17,793 --> 00:22:19,668
Це ти пишаєшся, ти...
328
00:22:21,043 --> 00:22:22,209
кнуряко довбаний.
329
00:22:22,209 --> 00:22:24,793
Іди вже додому. Ти ледве стоїш.
330
00:22:24,793 --> 00:22:26,793
Ти в сраці через ті тіла.
331
00:22:27,668 --> 00:22:29,751
Думаєш, я не знаю, що ти причетний?
332
00:22:30,334 --> 00:22:31,918
Я все знаю.
333
00:22:34,084 --> 00:22:37,793
З ким ти, по-твоєму, говориш?
Це моє місто, кобило срана.
334
00:22:37,793 --> 00:22:39,376
Краще запам'ятай це.
335
00:22:39,959 --> 00:22:41,168
Я знаю: то твоя машина.
336
00:22:41,168 --> 00:22:42,376
У болоті.
337
00:22:43,126 --> 00:22:45,543
Твоя машина і два тіла всередині.
338
00:22:45,543 --> 00:22:47,543
Що на це скаже твоє місто?
339
00:22:47,543 --> 00:22:48,751
Не бреши.
340
00:22:48,751 --> 00:22:51,043
Я знайшла в машині ніж Тедді.
341
00:22:51,043 --> 00:22:52,501
Я знаю, що він твій.
342
00:22:52,501 --> 00:22:55,001
Тому ти підозрюваний у двох вбивствах.
343
00:22:55,001 --> 00:22:56,793
Як тобі таке,
344
00:22:57,626 --> 00:22:59,584
сержанте, бляха, Павере?
345
00:22:59,584 --> 00:23:00,501
Дав, припини!
346
00:23:00,501 --> 00:23:02,376
Знаєш, як добре копам у тюрмі?
347
00:23:02,876 --> 00:23:06,834
Вони аж верещать від радості! Як свині!
348
00:23:06,834 --> 00:23:09,418
Дав, годі! Відчепися від нього!
349
00:23:10,376 --> 00:23:12,251
Припини! У нього інфаркт!
350
00:23:12,251 --> 00:23:13,418
Викличте швидку!
351
00:23:17,168 --> 00:23:18,293
Що ти накоїла?
352
00:23:18,293 --> 00:23:20,376
Розступіться. Йому нічим дихати.
353
00:23:43,001 --> 00:23:44,501
Мамо, вона прокинулася!
354
00:23:47,334 --> 00:23:48,168
«Мамо»?
355
00:23:51,334 --> 00:23:52,751
Забагато масла.
356
00:23:52,751 --> 00:23:54,334
Масло — це життя.
357
00:23:54,334 --> 00:23:56,126
Правильна відповідь — олія.
358
00:23:56,126 --> 00:23:58,918
Вона допомагає
знімати млинці зі сковороди.
359
00:23:58,918 --> 00:24:00,918
Масло, мамо. Лише масло.
360
00:24:00,918 --> 00:24:02,084
Дуже смачне масло.
361
00:24:05,793 --> 00:24:07,876
Хочеш чаю?
362
00:24:10,918 --> 00:24:12,293
Так. Будь ласка, так.
363
00:24:15,459 --> 00:24:16,334
Ти не...
364
00:24:17,668 --> 00:24:19,126
хочеш посмажити оладки?
365
00:24:19,793 --> 00:24:20,626
Ні.
366
00:24:21,793 --> 00:24:24,459
У яку халепу ви з нею вчора втрапили?
367
00:24:24,459 --> 00:24:26,751
У звичайнісіньку.
368
00:24:27,751 --> 00:24:30,459
Нічого особливого. Трохи випили у Фейґана.
369
00:24:31,543 --> 00:24:33,793
Твоя мама була п'яна, як чіп.
370
00:24:33,793 --> 00:24:35,376
Мамо!
371
00:24:35,376 --> 00:24:36,876
Ми просто випили, Дав.
372
00:24:38,043 --> 00:24:39,084
Це правда.
373
00:24:39,834 --> 00:24:42,001
Не про все треба говорити вголос.
374
00:24:42,501 --> 00:24:43,501
Нічого страшного.
375
00:24:45,626 --> 00:24:47,959
Що ти знаєш про те, що казати дітям?
376
00:24:47,959 --> 00:24:51,793
Я знаю, що брехати дітям —
це особлива жорстокість.
377
00:24:51,793 --> 00:24:53,959
- Ти не...
- Може, менше бреши доньці.
378
00:24:53,959 --> 00:24:56,834
Вона не бігатиме містом,
стріляючи в чайок.
379
00:24:56,834 --> 00:24:58,876
Не твоя справа, що робить моя дочка.
380
00:24:59,793 --> 00:25:02,293
Схоже, що й не твоя, бляха.
381
00:25:04,918 --> 00:25:05,959
Краще йди.
382
00:25:09,126 --> 00:25:09,959
Тоді бувай.
383
00:25:19,043 --> 00:25:20,543
Що там щодо чайок?
384
00:25:39,334 --> 00:25:40,251
Якого біса?
385
00:26:10,001 --> 00:26:10,918
Дав!
386
00:26:11,626 --> 00:26:12,751
Дав, ти в порядку?
387
00:26:13,251 --> 00:26:14,543
Відвали, Ґілберте.
388
00:26:18,543 --> 00:26:20,668
Ти не повіриш, що сьогодні сталося.
389
00:26:21,668 --> 00:26:23,084
У мене похмілля.
390
00:26:23,084 --> 00:26:26,001
Я впала з дерева. Мене екстрадують.
391
00:26:26,001 --> 00:26:28,334
Чесно, мені начхати на твій день.
392
00:26:28,334 --> 00:26:31,834
Тебе екстрадують? Що в біса відбувається?
393
00:26:31,834 --> 00:26:33,834
Не переймайся.
394
00:26:33,834 --> 00:26:35,501
Ні, я маю перейматися.
395
00:26:35,501 --> 00:26:38,626
Етичні аспекти для подкасту
досить важливі.
396
00:26:38,626 --> 00:26:40,876
Хочеш поговорити про етику?
397
00:26:41,876 --> 00:26:45,543
Яка там етика, коли ти виплачуєш
гральні борги грошима Шеймуса?
398
00:26:46,126 --> 00:26:47,918
Тепер ти з ним дружиш?
399
00:26:47,918 --> 00:26:49,626
Певно, все йому розповів.
400
00:26:49,626 --> 00:26:52,251
Про Павера, про машину, про тіла.
401
00:26:52,251 --> 00:26:54,834
- Усе було не так.
- Що ти сказала про Павера?
402
00:26:56,126 --> 00:26:58,793
Я просила не казати йому,
що тіла — в машині Павера.
403
00:26:58,793 --> 00:26:59,793
Боже, Ґілберте!
404
00:26:59,793 --> 00:27:02,876
Тіло Малахія було в машині Павера?
405
00:27:04,626 --> 00:27:05,959
Трясця.
406
00:27:07,709 --> 00:27:09,209
Ти це знав?
407
00:27:10,751 --> 00:27:12,209
- От покидьок.
- Шеймусе.
408
00:27:12,209 --> 00:27:13,626
- Я його вб'ю.
- Шеймусе!
409
00:27:13,626 --> 00:27:14,876
Я його вб'ю!
410
00:27:20,918 --> 00:27:21,834
Молодець, Дав.
411
00:27:35,126 --> 00:27:35,959
Тедді?
412
00:27:39,834 --> 00:27:43,084
Тедді, я обіцяю, що піду,
якщо ти відчиниш двері.
413
00:27:45,668 --> 00:27:46,793
Дай мені спокій.
414
00:27:51,334 --> 00:27:53,001
Я просто хочу...
415
00:27:53,543 --> 00:27:56,043
Пояснити про вчорашній вечір
з твоїм татом.
416
00:27:58,251 --> 00:27:59,084
Це...
417
00:28:00,959 --> 00:28:02,459
Я... Знаєш...
418
00:28:06,501 --> 00:28:08,293
Слухай, ніде правди діти.
419
00:28:09,418 --> 00:28:11,543
То була його машина в болоті,
420
00:28:12,709 --> 00:28:14,626
з тілами всередині.
421
00:28:15,501 --> 00:28:16,334
Тому...
422
00:28:19,459 --> 00:28:22,793
Може, тобі варто підготуватися, бо все...
423
00:28:24,543 --> 00:28:26,584
Цілком можливо, що буде важко.
424
00:28:32,834 --> 00:28:34,126
Я розумію, Тедді.
425
00:28:36,293 --> 00:28:38,709
Моя мати була безхребетним шматком лайна.
426
00:28:40,876 --> 00:28:45,376
Нікому не можна довіряти. У тебе
є лише ти, і тобі буде краще самому.
427
00:28:47,418 --> 00:28:48,334
Але мені...
428
00:28:51,959 --> 00:28:54,084
Мені шкода, що ти дізнався саме так.
429
00:28:56,501 --> 00:28:57,334
У...
430
00:29:00,459 --> 00:29:01,668
У мене в голові все
431
00:29:02,959 --> 00:29:03,793
переплуталося.
432
00:29:03,793 --> 00:29:04,709
Я...
433
00:29:05,959 --> 00:29:07,293
Я багато чого забуваю.
434
00:29:07,293 --> 00:29:08,209
Я...
435
00:29:08,751 --> 00:29:09,918
забуваю, але...
436
00:29:10,959 --> 00:29:12,543
Але я пам'ятаю ту кров.
437
00:29:14,418 --> 00:29:15,334
Кров.
438
00:29:16,209 --> 00:29:18,084
Кров і цеглину.
439
00:29:19,709 --> 00:29:21,626
У мене в руці була цеглина.
440
00:29:26,626 --> 00:29:28,001
Здається, їх убив я.
441
00:29:31,459 --> 00:29:33,043
Малахія й Фіону. Я...
442
00:29:34,376 --> 00:29:35,209
Тедді,
443
00:29:36,293 --> 00:29:38,043
це не може бути правдою.
444
00:29:38,043 --> 00:29:40,751
Але ж кров! Потім вони зникли.
445
00:29:40,751 --> 00:29:42,626
Ні, тіло в морзі —
446
00:29:43,918 --> 00:29:45,043
не Фіона.
447
00:29:48,168 --> 00:29:49,043
А хто?
448
00:29:50,418 --> 00:29:51,251
Я не знаю.
449
00:29:52,584 --> 00:29:54,043
Але знає твій батько.
450
00:29:55,334 --> 00:29:56,459
Це його машину
451
00:29:57,668 --> 00:29:58,876
знайшли в болоті.
452
00:30:03,168 --> 00:30:05,751
Усі ці роки він дозволяв тобі в це вірити.
453
00:30:07,251 --> 00:30:10,126
Він переклав провину
за свій вчинок на тебе. Він...
454
00:30:10,751 --> 00:30:12,168
Він тобі брехав.
455
00:30:15,418 --> 00:30:17,001
Ти не винний, Тедді.
456
00:30:17,001 --> 00:30:19,584
Але твій батько вчинив
неправильно. Погано.
457
00:30:23,918 --> 00:30:26,251
Я поговорю з ним, але повернуся. Добре?
458
00:30:27,418 --> 00:30:28,376
Просто
459
00:30:28,376 --> 00:30:32,209
пообіцяй, що будеш тут,
і я у всьому розберуся.
460
00:30:37,084 --> 00:30:38,418
Усе буде добре, Тедді.
461
00:30:40,251 --> 00:30:41,084
Обов'язково.
462
00:30:44,084 --> 00:30:45,209
Чому ти збрехав?
463
00:30:47,293 --> 00:30:48,959
- Чому?
- Слухай, машина...
464
00:30:48,959 --> 00:30:50,251
Ні, не про машину.
465
00:30:50,251 --> 00:30:51,209
Тедді.
466
00:30:52,251 --> 00:30:55,126
Ти дав Тедді вірити,
що він убив Малахія й Фіону.
467
00:30:57,501 --> 00:30:58,918
Я розкажу, що сталося,
468
00:30:58,918 --> 00:31:01,793
але ти маєш пообіцяти захистити Тедді.
469
00:31:01,793 --> 00:31:02,834
Від кого?
470
00:31:02,834 --> 00:31:05,251
Від Шеймуса. Він щойно був тут.
471
00:31:06,251 --> 00:31:09,793
Я намагався вивезти Фіону й Малахія
з міста тієї ночі,
472
00:31:09,793 --> 00:31:11,334
але Фіона не прийшла.
473
00:31:11,334 --> 00:31:13,876
Я пішов її шукати. Не знайшов.
474
00:31:13,876 --> 00:31:17,418
Коли я повернувся додому,
уся кімната була в крові.
475
00:31:17,418 --> 00:31:19,751
Тедді стояв з цеглиною в руці,
476
00:31:19,751 --> 00:31:22,376
а тіло Малахія лежало на підлозі.
477
00:31:22,376 --> 00:31:26,459
Вони посварилися через Фіону.
Бідний хлопець не чув у собі сили.
478
00:31:26,459 --> 00:31:28,334
Боже. Тедді.
479
00:31:28,334 --> 00:31:29,959
Що мені було робити?
480
00:31:31,001 --> 00:31:32,293
Тоді хто інший труп?
481
00:31:33,293 --> 00:31:35,126
Я поїхав сховати тіло Малахія
482
00:31:35,126 --> 00:31:38,001
і збив якусь довбану дівку з кочовиків.
483
00:31:38,876 --> 00:31:42,293
Тому довелося ховати два тіла.
Клятий Самайн!
484
00:31:44,001 --> 00:31:46,459
Ти втопив машину, щоб вас не посадили?
485
00:31:46,459 --> 00:31:49,168
Ні! Я захищав нас не від тюрми!
486
00:31:49,168 --> 00:31:51,334
Я захищав нас від Шеймуса!
487
00:31:52,001 --> 00:31:54,626
Я б за сина життя віддав, без роздумів.
488
00:31:54,626 --> 00:31:58,626
Але якщо Шеймус дізнається правду,
Тедді не жити.
489
00:32:03,376 --> 00:32:07,168
{\an8}Я ЗНАЮ, ХТО ТЕ ТІЛО!
ЗУСТРІНЕМОСЯ В ТАБОРІ КОЧОВИКІВ.
490
00:32:09,959 --> 00:32:12,459
Коли розбивається світло правди,
491
00:32:13,084 --> 00:32:15,168
чи можна його склеїти?
492
00:32:15,168 --> 00:32:17,918
- Іди геть.
- Я знайшла в машині ніж Тедді.
493
00:32:17,918 --> 00:32:19,209
Я знаю, що він твій.
494
00:32:19,209 --> 00:32:21,668
Чи можна зібрати усі історії докупи,
495
00:32:21,668 --> 00:32:23,918
щоб знайти єдину осяйну правду...
496
00:32:27,959 --> 00:32:30,126
- У нього інфаркт!
- Викличте швидку!
497
00:32:30,126 --> 00:32:33,251
- Що ти накоїла?
- ...чи її розбили навіки?
498
00:32:36,834 --> 00:32:37,834
Що це з нею?
499
00:32:39,043 --> 00:32:41,084
У моєму житті
500
00:32:42,209 --> 00:32:44,793
Було розбите серце й біль
501
00:32:45,959 --> 00:32:48,084
- Я не знаю
- Боже. Що там коїться?
502
00:32:48,084 --> 00:32:51,043
- Чи зможу знову витримати
- Вечір караоке.
503
00:32:51,668 --> 00:32:53,918
- Усе місто тут.
- Уже не зупинюся
504
00:32:54,501 --> 00:32:56,793
Френк завжди не витягує високу ноту.
505
00:32:57,668 --> 00:33:01,376
- Чекай.
- Не зміню це самотнє життя
506
00:33:01,376 --> 00:33:03,043
Чекай, нумо. Зосередься.
507
00:33:04,626 --> 00:33:07,543
Я хочу знати, що таке кохання
508
00:33:12,418 --> 00:33:17,751
Я постійно про тебе думала
509
00:33:19,043 --> 00:33:22,709
- Я постійно про тебе думала
- Люблю цю пісню.
510
00:33:25,376 --> 00:33:30,168
Може, я тебе не обіймала
511
00:33:31,834 --> 00:33:33,209
Вона хуліганка,
512
00:33:33,209 --> 00:33:34,334
лицемірка,
513
00:33:35,001 --> 00:33:38,001
клята егоїстична чорна діра.
514
00:33:38,001 --> 00:33:39,751
То ти тут жертва?
515
00:33:39,751 --> 00:33:40,668
Брешеш.
516
00:33:41,334 --> 00:33:42,959
Ти вирішуєш бути жертвою.
517
00:33:42,959 --> 00:33:46,168
Ти маніпулювала мною заради Дав.
Ти нею одержима.
518
00:33:47,209 --> 00:33:48,043
Ні.
519
00:33:48,043 --> 00:33:50,418
Це очевидно. У ній є сила.
Тебе вабить ця сила.
520
00:33:50,418 --> 00:33:54,251
Тож ти зробиш усе, що вона попросить.
Ти бета, а вона альфа.
521
00:33:54,251 --> 00:33:55,876
Я — не бета.
522
00:33:55,876 --> 00:33:56,876
Глянь на дані.
523
00:33:56,876 --> 00:34:00,168
Ти дурила мене, маніпулювала мною,
бо вона тебе просила.
524
00:34:00,168 --> 00:34:02,918
Або ти відчайдушно хочеш її схвалення,
525
00:34:02,918 --> 00:34:04,418
або ти соціопатка.
526
00:34:05,751 --> 00:34:10,334
Я не проти соціопатів як таких.
У них чудова робоча етика.
527
00:34:10,334 --> 00:34:12,459
Так, але вона таке стерво.
528
00:34:13,959 --> 00:34:15,168
Це логіка, Еммі.
529
00:34:15,709 --> 00:34:18,084
Світ — це набір входів і виходів.
530
00:34:18,584 --> 00:34:20,501
Усі проблеми мають рішення.
531
00:34:22,209 --> 00:34:24,668
Ти стелилася їй під ноги, даючи їй волю.
532
00:34:25,626 --> 00:34:26,876
Але ти не ганчірка.
533
00:34:27,543 --> 00:34:30,418
Настав час спробувати щось інше.
534
00:34:30,418 --> 00:34:34,001
Я знаю: то твоя машина.
Що на це скаже твоє місто?
535
00:34:34,001 --> 00:34:35,334
Боже!
536
00:34:36,251 --> 00:34:37,876
Боже. Що вже знову?
537
00:34:40,709 --> 00:34:44,001
Знаєш, як добре копам у тюрмі?
Вони аж верещать!
538
00:34:44,001 --> 00:34:45,293
- Дав!
- Як свині!
539
00:34:45,293 --> 00:34:46,626
Відчепися від нього!
540
00:34:47,126 --> 00:34:48,126
Припини!
541
00:34:49,543 --> 00:34:51,043
Викличте швидку!
542
00:34:51,043 --> 00:34:53,709
У нього... у нього інфаркт.
543
00:34:54,709 --> 00:34:55,751
Що ти накоїла?
544
00:34:56,251 --> 00:34:58,418
Розступіться. Йому нічим дихати.
545
00:35:01,543 --> 00:35:04,001
Забери мене звідси. Забери, трясця.
546
00:35:15,001 --> 00:35:15,959
Зупини машину.
547
00:35:16,543 --> 00:35:17,376
Що?
548
00:35:18,168 --> 00:35:19,334
Зупини машину!
549
00:35:38,876 --> 00:35:42,084
Я, бляха, тебе ненавиджу, коза драна!
550
00:35:42,084 --> 00:35:44,084
Шматок лайна! «Гляньте на мене!
551
00:35:44,084 --> 00:35:46,626
Я така, сука, загадкова!
552
00:35:46,626 --> 00:35:49,501
І в клятих сонцезахисних окулярах уночі!»
553
00:35:49,501 --> 00:35:51,501
Просто викапаний Боно!
554
00:35:51,501 --> 00:35:53,751
Як же я тебе ненавиджу!
555
00:35:59,001 --> 00:35:59,918
Полегшало?
556
00:36:00,418 --> 00:36:01,293
Угу.
557
00:36:16,168 --> 00:36:17,918
Привіт. Я Клер.
558
00:36:17,918 --> 00:36:21,626
Фінтан питав, чи ти чогось хочеш.
Кави? Сніданку?
559
00:36:22,876 --> 00:36:24,543
Ні. Не треба, дякую.
560
00:36:25,084 --> 00:36:26,084
Добре.
561
00:37:11,043 --> 00:37:13,334
Клер пропонувала тобі каву, сніданок?
562
00:37:13,334 --> 00:37:14,959
Так. Дякую.
563
00:37:17,168 --> 00:37:19,418
Мені варто повернутися до місіс О'Шей.
564
00:37:20,126 --> 00:37:21,376
Глянути, як там Дав.
565
00:37:21,918 --> 00:37:23,959
Учора багато чого сталося.
566
00:37:24,543 --> 00:37:25,834
Я хвилююся за неї.
567
00:37:26,334 --> 00:37:28,543
Але, мабуть, вона просто вмотивована
568
00:37:29,418 --> 00:37:30,293
абощо.
569
00:37:32,001 --> 00:37:33,543
Припини ганятися за Дав.
570
00:37:33,543 --> 00:37:36,001
Ти не прислуга. Ти дещо більше.
571
00:37:36,001 --> 00:37:37,168
Я точно знаю.
572
00:37:37,918 --> 00:37:39,709
У мене працює багато прислуги.
573
00:37:39,709 --> 00:37:40,876
Без образ, Клер.
574
00:37:43,834 --> 00:37:44,959
Чого ти хочеш?
575
00:37:48,293 --> 00:37:49,168
Ну,
576
00:37:50,334 --> 00:37:51,209
мабуть...
577
00:37:51,751 --> 00:37:52,876
Послухай, Еммі.
578
00:37:53,543 --> 00:37:56,251
Колись давно я був засранцем Макгерком.
579
00:37:56,251 --> 00:37:58,959
Глянь, скільки людей працює на мене,
580
00:37:58,959 --> 00:38:01,876
втілює моє бачення
цього міста, Бодкіна 2.0.
581
00:38:04,668 --> 00:38:06,626
Або світ диктує тобі,
582
00:38:07,209 --> 00:38:08,501
або ти диктуєш світу.
583
00:38:09,376 --> 00:38:11,293
Можна вимагати того, чого хочеш.
584
00:38:11,293 --> 00:38:13,376
Тільки так ти досягнеш успіху, Ем.
585
00:38:14,043 --> 00:38:14,876
Вимагай його.
586
00:38:26,876 --> 00:38:27,793
Дякую.
587
00:38:30,793 --> 00:38:32,751
- У нього інф...
- Клятий Павер.
588
00:38:33,418 --> 00:38:37,084
- Знаєш, як добре копам у тюрмі?
- Схоже, нічка була ще та, Едно.
589
00:38:37,084 --> 00:38:38,126
Бідний Рорі.
590
00:38:39,001 --> 00:38:41,543
- Як свині!
- Оце так ситуація.
591
00:38:42,168 --> 00:38:43,834
Ще й на камеру.
592
00:38:43,834 --> 00:38:45,043
Викличте швидку!
593
00:38:46,834 --> 00:38:48,293
Ого, яка розпатлана.
594
00:38:48,918 --> 00:38:50,918
Пан Мільйонер погрався й викинув?
595
00:38:50,918 --> 00:38:51,834
Шоне,
596
00:38:52,376 --> 00:38:55,751
де я проводжу свій час —
не твоє діло, вилупку.
597
00:38:58,334 --> 00:39:00,376
Та я просто завів розмову.
598
00:39:02,209 --> 00:39:04,251
Дав чи Ґілберт спускалися снідати?
599
00:39:04,751 --> 00:39:07,584
Здається, вони теж учора не повернулися.
600
00:39:08,334 --> 00:39:10,709
Не знаю, що й робити з цим усім.
601
00:39:11,209 --> 00:39:13,709
Я доїм. Я парубок і ще росту.
602
00:39:17,084 --> 00:39:18,293
Боже мій.
603
00:39:18,293 --> 00:39:19,293
Що?
604
00:39:19,293 --> 00:39:22,459
Тіло в машині — не Фіона.
605
00:39:26,209 --> 00:39:27,959
Якщо це не Фіона, то хто?
606
00:39:29,293 --> 00:39:30,293
Це, Шоне,
607
00:39:31,209 --> 00:39:32,834
цікаве питання.
608
00:39:33,918 --> 00:39:38,084
Як можна зникнути на 20 років,
щоб ніхто цього не помітив?
609
00:39:38,084 --> 00:39:39,251
Де моя десятка?
610
00:39:44,543 --> 00:39:47,209
Треба діяти швидко,
поки не повернулася Мері.
611
00:39:53,418 --> 00:39:55,043
Ще десятку, щоб торкатися.
612
00:40:38,251 --> 00:40:39,293
ҐРЕТА
613
00:40:40,251 --> 00:40:41,376
«Ґрета».
614
00:40:47,043 --> 00:40:47,959
Ґрета.
615
00:40:50,793 --> 00:40:53,293
Я місяцями намагалася звабити Дарру...
616
00:40:54,168 --> 00:40:57,834
Ви й самі знаєте, як воно в житті буває.
617
00:40:59,043 --> 00:41:00,001
Ні, не дуже.
618
00:41:01,084 --> 00:41:03,168
У нас було кілька бізнес-угод.
619
00:41:03,751 --> 00:41:05,668
Не знаю. Я все пропустила.
620
00:41:06,293 --> 00:41:10,793
Відвезла тієї ночі подругу Ґрету в Дублін,
а як приїхала, усе було скінчено.
621
00:41:11,793 --> 00:41:16,751
Відвезла тієї ночі подругу Ґрету в Дублін.
622
00:41:20,126 --> 00:41:21,001
Попалася.
623
00:41:26,376 --> 00:41:28,084
Історії й істини, звісно,
624
00:41:28,084 --> 00:41:30,876
не такі прості, як ясне світло призми...
625
00:41:33,334 --> 00:41:37,168
бо кожна історія створює нову істину,
нову версію подій.
626
00:41:39,126 --> 00:41:42,168
А світло, як і час, рухається
лиш в одному напрямку.
627
00:41:42,834 --> 00:41:45,501
Яка може бути надія зазирнути в минуле?
628
00:41:45,501 --> 00:41:48,001
Як нам достеменно знати, що сталося?
629
00:41:51,459 --> 00:41:53,834
Те інше тіло, її звали Ґретою.
630
00:41:53,834 --> 00:41:56,334
Мейв використала її як алібі
на ніч Самайна.
631
00:41:56,334 --> 00:41:58,876
- Тобто Мейв може бути винною.
- Ні.
632
00:41:59,376 --> 00:42:00,501
Вибач. «Ні»?
633
00:42:00,501 --> 00:42:04,584
Ґрету вбив Павер,
коли їхав ховати тіло Малахія.
634
00:42:04,584 --> 00:42:06,376
Чекай. Малахія вбив Павер?
635
00:42:06,376 --> 00:42:07,459
Ні.
636
00:42:08,876 --> 00:42:09,876
Це зробив Тедді.
637
00:42:11,209 --> 00:42:12,084
Ого.
638
00:42:12,084 --> 00:42:13,501
Це божевілля.
639
00:42:13,501 --> 00:42:14,751
Так.
640
00:42:14,751 --> 00:42:17,168
Тоді навіщо Мейв брехати про Самайн?
641
00:42:17,168 --> 00:42:18,668
Це її трейлер?
642
00:42:19,209 --> 00:42:20,709
Зверху є віконце.
643
00:42:20,709 --> 00:42:24,459
Якщо підсадите мене, я можу пролізти й...
644
00:42:46,584 --> 00:42:47,418
Є щось?
645
00:42:47,418 --> 00:42:49,959
Лише старі журнали й нікотинова жуйка.
646
00:42:53,001 --> 00:42:53,876
Народ.
647
00:42:54,501 --> 00:42:56,043
Чекай. Це Мейв?
648
00:42:57,293 --> 00:42:59,376
Вона казала, що не була на Самайні.
649
00:43:04,293 --> 00:43:05,418
Стоп. Погляньте.
650
00:43:08,876 --> 00:43:10,126
Мейв була вагітна?
651
00:43:10,126 --> 00:43:12,001
Ні.
652
00:43:13,418 --> 00:43:14,418
{\an8}А Фіона була.
653
00:43:15,751 --> 00:43:17,834
{\an8}Відповіді — цікаві штуки.
654
00:43:17,834 --> 00:43:20,209
Як і світло, вони підсвічують.
655
00:43:21,209 --> 00:43:23,126
Але світло може й засліпити.
656
00:43:25,084 --> 00:43:27,543
- Шоне.
- Сховати від нас усе.
657
00:43:28,043 --> 00:43:30,043
Помовч. Розірви угоду.
658
00:43:31,751 --> 00:43:34,626
Угоду з тими японськими козлами,
розривай її.
659
00:43:34,626 --> 00:43:36,084
Подзвони й скажи їм.
660
00:43:37,084 --> 00:43:38,418
Просто зроби це!
661
00:43:44,543 --> 00:43:45,751
Якого біса?
662
00:43:51,084 --> 00:43:51,918
І що тоді?
663
00:43:53,334 --> 00:43:54,459
Коли нас засліпить...
664
00:43:55,168 --> 00:43:57,251
- Чорт!
- ...як нам побачити правду?
665
00:43:58,459 --> 00:44:00,668
Тріснуте світло краще, ніж нічого.
666
00:44:01,251 --> 00:44:02,293
Бо інакше
667
00:44:03,209 --> 00:44:04,459
буде просто темрява.
668
00:46:05,543 --> 00:46:09,001
Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова