1
00:00:13,001 --> 00:00:17,418
Gerçeği tek bir parlayan ışık,
bir cevap olarak hayal ederdim.
2
00:00:18,084 --> 00:00:22,418
Ama Bodkin'de öğrendiğime göre
gerçek, prizmadan geçen bir ışık gibiymiş.
3
00:00:23,126 --> 00:00:27,376
Farklı renkler, farklı bakış açıları,
çetrefil bir gizem.
4
00:00:28,126 --> 00:00:29,209
Bu Fiona değil.
5
00:00:32,168 --> 00:00:33,376
O ne demek?
6
00:00:35,459 --> 00:00:38,459
Bu Fiona değil demek.
7
00:00:44,418 --> 00:00:46,251
Seamus!
8
00:00:47,543 --> 00:00:48,793
Nereye gidiyorsun?
9
00:00:51,668 --> 00:00:53,834
20 yılımı arafta geçirdim.
10
00:00:56,418 --> 00:01:00,126
Bu akşam nihayet
bazı soruların cevaplarını alacağım.
11
00:01:19,876 --> 00:01:21,626
E, nereye gidiyoruz?
12
00:01:23,126 --> 00:01:25,084
Kral'ı görmeye.
13
00:01:27,251 --> 00:01:29,418
{\an8}GRACELAND LOKANTASI
14
00:01:34,126 --> 00:01:38,543
SEAMUS'LAYIM. CESET FIONA'NIN DEĞİL.
15
00:01:38,543 --> 00:01:40,209
FIONA'NIN DEĞİL!!!
16
00:01:42,334 --> 00:01:43,334
Affedersiniz.
17
00:01:44,543 --> 00:01:46,334
Hanımefendi. Pardon.
18
00:01:48,376 --> 00:01:50,251
Servis rezalet.
19
00:01:50,251 --> 00:01:52,543
İnan, kimse servis için gelmiyor.
20
00:01:55,459 --> 00:01:57,209
Batıl inançlarım yoktur.
21
00:01:58,001 --> 00:02:02,084
Ama şu karşımdaki ölü bir porsuğun
hayaleti değilse ne olayım.
22
00:02:03,209 --> 00:02:07,876
Seni son gördüğümde
derini yüzmeye ant içmiştim.
23
00:02:08,459 --> 00:02:11,543
Dur bir. Yapma. Sakin olalım Ed.
24
00:02:18,376 --> 00:02:20,418
Öldüğünü sanıyordum.
25
00:02:27,668 --> 00:02:28,501
Peki.
26
00:02:28,501 --> 00:02:30,418
Jackie McFadden ulan!
27
00:02:30,418 --> 00:02:33,501
Artık adım "Seamus".
28
00:02:34,501 --> 00:02:35,793
"Seamus Gallagher."
29
00:02:35,793 --> 00:02:39,626
"Seamus" demek.
Alışması biraz zaman alacak.
30
00:02:41,084 --> 00:02:42,001
Eleman kim?
31
00:02:43,418 --> 00:02:46,251
O mu? Bir arkadaş. Gilbert.
32
00:02:48,001 --> 00:02:49,001
Saygılar.
33
00:02:53,126 --> 00:02:55,001
Senden bir talebim olacak Ed.
34
00:02:56,376 --> 00:02:58,334
Ama sebebini sormayacaksın.
35
00:02:58,918 --> 00:03:01,043
Senden de bu beklenirdi.
36
00:03:01,043 --> 00:03:03,251
McArdle'larla konuşmalıyım.
37
00:03:04,251 --> 00:03:06,084
Niye öyle bir şey isteyesin ki?
38
00:03:06,793 --> 00:03:09,376
Dedim ya Ed, sebebini sorma.
39
00:03:09,376 --> 00:03:13,626
- Yaşlandıkça yumuşadıkları yok Jackie.
- Ed, çaresizim.
40
00:03:14,668 --> 00:03:15,668
Olmaz.
41
00:03:16,334 --> 00:03:19,876
O hayatı geride bıraktım.
Yasal bir iş yerim var artık.
42
00:03:23,168 --> 00:03:25,959
Peki, işler nasıl gidiyor?
43
00:03:29,168 --> 00:03:32,959
Burayı işletmek kolay değildir.
44
00:03:32,959 --> 00:03:36,376
Yani Elvis eskisi gibi rağbet görmüyor.
45
00:03:37,084 --> 00:03:40,043
Elvis'i herkes sever.
46
00:03:40,043 --> 00:03:45,001
Orası öyle ama mesele şu.
Ben bir podcast'çiyim Ed. Tamam mı?
47
00:03:45,001 --> 00:03:46,793
Ünlü bir podcast'çiyim.
48
00:03:46,793 --> 00:03:50,209
Geniş bir kitleye ulaşıyorum.
Yüz binlerce kişiye.
49
00:03:50,209 --> 00:03:52,918
- Milyonlarca.
- Al sana bedava reklam.
50
00:03:52,918 --> 00:03:55,293
Burası bir turizm merkezi olabilir.
51
00:03:55,293 --> 00:03:58,043
Amerikalı turistler buraya bayılır.
52
00:03:58,709 --> 00:04:00,209
Varlığını bilirlerse.
53
00:04:06,418 --> 00:04:07,418
Peki.
54
00:04:08,959 --> 00:04:11,293
Seni hayatta kalmaya zorlayamam.
55
00:04:18,626 --> 00:04:20,918
Şu McArdle'lar,
56
00:04:21,543 --> 00:04:24,543
pek iyi tipler değiller galiba.
57
00:04:26,918 --> 00:04:29,376
Kuzeyde bir çiftlikte büyüdüm.
58
00:04:30,293 --> 00:04:31,584
Eşkıyalar diyarında.
59
00:04:33,043 --> 00:04:37,293
Bambaşka bir devirdi o.
Çok risk vardı ama meyvesini alıyordun.
60
00:04:38,334 --> 00:04:42,793
Sınırı geçmek için Malachy'yle
ahırın altından tünel kazmıştık.
61
00:04:43,459 --> 00:04:47,084
Satılabilecek her şeyi kaçırırdık.
Mazot, uyuşturucu, silah.
62
00:04:47,751 --> 00:04:48,834
Tuvalet kâğıdı.
63
00:04:48,834 --> 00:04:53,459
McArdle kardeşler de aynıydı.
Onların bölgesi ayrıydı, bizimki ayrı.
64
00:04:54,626 --> 00:04:58,376
Günün birinde ellerine
büyük bir parti mal geçtiğini duydum.
65
00:04:59,918 --> 00:05:03,043
Semtex. Servet değerinde.
66
00:05:03,043 --> 00:05:06,001
- Semtex ne?
- Plastik patlayıcı.
67
00:05:06,543 --> 00:05:09,251
Sonra bir elemana söyledim,
o da şeye söylemiş...
68
00:05:10,584 --> 00:05:14,793
Jon-Joe, Desy, Oisín McArdle enselenip
Long Kesh Cezaevi'ne yollandılar.
69
00:05:15,584 --> 00:05:18,459
Malachy'yle onları soyup soğana çevirdik.
70
00:05:20,459 --> 00:05:22,543
Patlayıcılarını mı çaldınız?
71
00:05:22,543 --> 00:05:25,376
McArdle'lar gidince işleri büyüttük.
72
00:05:25,959 --> 00:05:27,959
Malachy, Bodkin'e yerleşti.
73
00:05:28,501 --> 00:05:32,376
Tekneyle mal getirirdi.
Ben de onları kuzeye kaçırırdım.
74
00:05:33,626 --> 00:05:35,293
Harika gidiyordu.
75
00:05:35,876 --> 00:05:37,293
Hayırlı Cuma'ya kadar.
76
00:05:38,209 --> 00:05:40,001
Hayırlı Cuma Anlaşması mı?
77
00:05:41,251 --> 00:05:42,709
"Çağın barışı."
78
00:05:44,793 --> 00:05:47,126
Bir sürü adam cezaevinden salındı.
79
00:05:47,793 --> 00:05:50,084
Evde sahanda yumurta pişiriyordum.
80
00:05:50,084 --> 00:05:52,126
Sonra bir anda, güm!
81
00:05:52,126 --> 00:05:55,876
Oisín McArdle kapımı kırdı,
yüzüme silah doğrulttu,
82
00:05:55,876 --> 00:05:58,543
bağıra bağıra
bana neler yapacağını anlattı.
83
00:06:02,334 --> 00:06:04,834
Döküm tavayla boynunu kırdım.
84
00:06:08,043 --> 00:06:09,293
Evet.
85
00:06:09,293 --> 00:06:13,209
Hadi Semtex neyse de
McArdle'lar bir daha beni affetmeyecekti.
86
00:06:13,209 --> 00:06:15,126
Malachy'yi arayıp uyardım,
87
00:06:16,376 --> 00:06:18,126
Fiona'yla kaçmasını söyledim.
88
00:06:18,126 --> 00:06:22,209
Çiftliği yaktım, son hız Bodkin'e sürdüm.
89
00:06:22,209 --> 00:06:25,584
Ama çok geç kalmıştım.
90
00:06:27,959 --> 00:06:29,084
Gitmişlerdi.
91
00:06:32,709 --> 00:06:35,334
Yani Fiona'ya ne olduğunu bilen varsa
92
00:06:36,209 --> 00:06:37,793
McArdle'lardır.
93
00:06:45,001 --> 00:06:47,626
McArdle'lar. Porsuk.
94
00:06:47,626 --> 00:06:51,126
Suç çeteleri arasında
uzun yıllardır süren bir çekişme.
95
00:06:51,126 --> 00:06:53,793
Buralı bir polisin
aracının bagajından çıkan
96
00:06:53,793 --> 00:06:56,459
20 yıldır kayıp iki ceset.
97
00:06:57,084 --> 00:07:01,209
Seamus'ın karanlık geçmişine uzanan
uzun bir gece yolculuğu.
98
00:07:01,209 --> 00:07:02,834
Ha siktir. Mükemmel bu.
99
00:07:03,918 --> 00:07:06,626
Şimdi sadece parçaları birleştirmeliyim.
100
00:07:06,626 --> 00:07:08,626
Pekâlâ. Tamam.
101
00:07:09,251 --> 00:07:14,418
Kendime not. Nasıl betimlesem?
Rubik küpü mü? Prizma mı?
102
00:07:14,418 --> 00:07:16,168
Çözüme yardımcı olacak...
103
00:07:19,751 --> 00:07:20,793
İşte orada.
104
00:07:21,376 --> 00:07:25,543
Brónagh McArdle. İğrenç kancık.
105
00:07:26,084 --> 00:07:29,376
Azılı suçlu McArdle'lardan biri o mu?
106
00:07:30,209 --> 00:07:31,668
İhtiyar bir kadıncağız bu.
107
00:07:31,668 --> 00:07:36,043
Brónagh, tam bir psikopat olan
Jon-Joe McArdle'la evliydi.
108
00:07:36,043 --> 00:07:37,793
O bile bu kadından korkardı.
109
00:07:38,876 --> 00:07:40,293
Tamam. Bir dakika.
110
00:07:40,293 --> 00:07:44,084
Oraya silahla dalmak
sence iyi bir fikir mi?
111
00:07:45,168 --> 00:07:46,334
Doğru. Haklısın.
112
00:07:47,084 --> 00:07:48,501
Haklısın. Sen git.
113
00:07:49,626 --> 00:07:52,834
- Tamam. Bu dediğin...
- Sen git. Onu oyala.
114
00:07:52,834 --> 00:07:55,043
Arkadan dolanıp onu gafil avlayayım.
115
00:07:55,043 --> 00:07:57,626
Seamus. Ağzından çıkanı duyuyor musun?
116
00:07:57,626 --> 00:08:01,459
Ancak üzerinde düşünürsen korkutucu gelir.
117
00:08:14,376 --> 00:08:18,251
Merhaba canım. Erkencisin.
118
00:08:18,834 --> 00:08:20,793
Hediyelik eşyanın saati olmaz.
119
00:08:23,084 --> 00:08:25,793
Vay be. Dükkânınız çok güzelmiş.
120
00:08:25,793 --> 00:08:29,126
Her bir eşya
yerel zanaatkârların elinden çıktı.
121
00:08:30,376 --> 00:08:32,001
Tatilin iyi geçiyor mu?
122
00:08:32,001 --> 00:08:36,626
Aslında iş icabı buradayım.
Podcast yapıyorum.
123
00:08:36,626 --> 00:08:38,126
Öyle mi?
124
00:08:38,126 --> 00:08:41,668
Podcast'lere bayılırım.
Bilhassa gerçek suç podcast'lerine.
125
00:08:41,668 --> 00:08:43,501
- Gerçekten mi?
- Evet.
126
00:08:43,501 --> 00:08:45,793
Tarikat kurup herkesi evlenmeye,
127
00:08:45,793 --> 00:08:48,709
sonra da intihara zorlayan
adamı dinliyorum.
128
00:08:49,334 --> 00:08:52,459
- Onu biliyor musun?
- Bilmiyorum Brónagh ama...
129
00:08:55,251 --> 00:08:58,584
Belki yaşlılıktan unuttum
ama sana adımı söylediğimi
130
00:08:59,543 --> 00:09:01,376
hiç hatırlamıyorum.
131
00:09:03,543 --> 00:09:07,126
Bu döşemelerden
daha önce de kan temizlediğim oldu.
132
00:09:08,376 --> 00:09:09,626
Öt bakalım.
133
00:09:18,334 --> 00:09:20,709
Bu nasıl bir şey böyle lan?
134
00:09:20,709 --> 00:09:23,584
- Seamus.
- Arka kapı kilitliydi.
135
00:09:23,584 --> 00:09:25,043
Şimdi "Seamus" mı oldun?
136
00:09:25,043 --> 00:09:26,543
Silahını kaldır Brónagh.
137
00:09:26,543 --> 00:09:30,418
Hayaletlerin kilo alabileceğini bilmezdim.
138
00:09:30,418 --> 00:09:34,376
Ama şu anda karşımda
şişko bir hayalet var.
139
00:09:36,043 --> 00:09:37,376
Silahı al Gilbert.
140
00:09:38,626 --> 00:09:40,543
Ama beni vurabilir.
141
00:09:40,543 --> 00:09:41,626
Seni vurmaz.
142
00:09:41,626 --> 00:09:42,834
Seni vurabilirim.
143
00:09:46,668 --> 00:09:48,834
Kırdığını ödersin.
144
00:10:00,543 --> 00:10:03,376
Şu anda keyfim çok kaçık Brónagh...
145
00:10:05,501 --> 00:10:07,751
Bana değil, ona doğrult.
146
00:10:14,668 --> 00:10:16,543
Fiona'ya ne oldu?
147
00:10:17,834 --> 00:10:20,168
Fiona kim lan?
148
00:10:21,459 --> 00:10:24,709
Onu nereye gömdünüz? Bodkin'e mi?
149
00:10:24,709 --> 00:10:26,668
Arabadaki kimin cesedi?
150
00:10:26,668 --> 00:10:28,543
Beni dinlemiyor musun Jackie?
151
00:10:29,543 --> 00:10:31,543
Fiona diye bir kancık tanımıyorum.
152
00:10:31,543 --> 00:10:34,418
Bodkin diye bir yer de bilmiyorum.
153
00:10:37,584 --> 00:10:39,501
Sakın bana yalan söyleme.
154
00:10:46,834 --> 00:10:49,001
Bu çok mantıksız.
155
00:10:56,126 --> 00:10:58,293
Tekrar görüşmek güzel Jackie.
156
00:10:59,168 --> 00:11:00,334
Seni özlemiştik.
157
00:11:00,334 --> 00:11:01,543
Ha siktir ya!
158
00:11:13,876 --> 00:11:14,876
Yine söylüyorum,
159
00:11:16,626 --> 00:11:18,251
dükkânın çok güzelmiş.
160
00:11:35,793 --> 00:11:38,543
Az önce eski bir dost ziyaretime geldi.
161
00:11:52,584 --> 00:11:54,293
Bodkin'e yaklaştık.
162
00:11:55,668 --> 00:11:59,418
Artık önemi yok.
Bodkin'i terk etmek zorundayım.
163
00:11:59,418 --> 00:12:01,209
Terk etmek mi? Neden?
164
00:12:01,209 --> 00:12:02,376
Yerimi öğrendiler.
165
00:12:02,376 --> 00:12:04,959
Ama öylece çekip... Orası evin sonuçta.
166
00:12:04,959 --> 00:12:08,668
Power o gece McArdle'ları görmüş,
Malachy'yi onlar öldürmüş.
167
00:12:09,584 --> 00:12:13,626
- Seamus...
- Malachy'yi onlar değilse kim öldürdü?
168
00:12:15,626 --> 00:12:17,209
Hem Fiona nerede?
169
00:12:20,834 --> 00:12:22,293
Ya hayattaysa?
170
00:12:27,709 --> 00:12:29,209
Şu ağaçta bir şey mi var?
171
00:12:34,751 --> 00:12:35,959
Hemen dönerim.
172
00:13:11,126 --> 00:13:13,459
Power'ı, arabayı, cesetleri.
173
00:13:13,459 --> 00:13:16,251
- Anlatmadım.
- Power'la ilgili ne dedin?
174
00:13:16,793 --> 00:13:20,626
Cesetlerin Power'ın arabasında olduğunu
ona söylemeyecektin. Yuh sana!
175
00:13:22,001 --> 00:13:24,793
Malachy'nin cesedi
Power'ın arabasında mıymış?
176
00:13:26,084 --> 00:13:27,209
Kahretsin.
177
00:13:28,251 --> 00:13:30,001
Bunu biliyor muydun?
178
00:13:31,501 --> 00:13:32,918
- Şerefsiz.
- Seamus.
179
00:13:32,918 --> 00:13:34,251
- Onu öldüreceğim.
- Seamus!
180
00:13:34,251 --> 00:13:35,543
Onu öldüreceğim!
181
00:13:39,959 --> 00:13:42,959
- Siktir. Power'a gidecek.
- Onu önce biz bulmalıyız.
182
00:13:42,959 --> 00:13:45,918
Killamore Hastanesi'nde.
Kalp krizi geçirdi.
183
00:13:45,918 --> 00:13:47,376
Kalp krizi mi geçirdi?
184
00:13:48,418 --> 00:13:51,876
- Fazla üstüne gittim galiba.
- Hadi be Dove. Ne yaptın?
185
00:14:02,626 --> 00:14:05,084
Bulunması güç bir adamsın Power.
186
00:14:07,543 --> 00:14:10,418
Eski dostlarım McArdle'larla
geçmişi yâd ettik.
187
00:14:11,001 --> 00:14:13,751
Fiona ve Malachy'yle alakaları yokmuş.
188
00:14:13,751 --> 00:14:16,334
Bu bana da mantıklı geldi.
189
00:14:17,376 --> 00:14:21,001
Duyduğuma göre
bataklıktan çıkarılan senin arabanmış.
190
00:14:21,001 --> 00:14:25,626
Demek ki bana yalan söylüyormuşsun.
191
00:14:26,543 --> 00:14:30,876
Hem de 20 yıldır ulan.
192
00:14:30,876 --> 00:14:32,418
- Seamus...
- Kes!
193
00:14:34,043 --> 00:14:35,584
Diyecek bir lafın var mı?
194
00:14:38,209 --> 00:14:40,626
Malachy o akşam bana geldi.
195
00:14:40,626 --> 00:14:43,168
McArdle'lar Fiona ile onun peşindeymiş.
196
00:14:43,168 --> 00:14:47,209
Onları kaçıracaktım ama Fiona gelmedi.
197
00:14:47,209 --> 00:14:49,376
Onu aradım ama bulamadım.
198
00:14:49,376 --> 00:14:52,959
Eve döndüğümde
arabam Malachy'yle birlikte gitmişti.
199
00:14:52,959 --> 00:14:55,626
Herhâlde McArdle'lar
onları öldürdü, dedim.
200
00:14:55,626 --> 00:14:57,918
Tek bildiğim bu, yemin ederim.
201
00:14:58,626 --> 00:15:02,501
- Bana mantıklı geldi. Değil mi?
- Niye bana arabadan bahsetmedin?
202
00:15:02,501 --> 00:15:04,793
Kimseye bahsetmedim!
203
00:15:04,793 --> 00:15:06,834
Kendimi ve ailemi korumalıydım.
204
00:15:06,834 --> 00:15:08,751
Teddy'nin başka kimsesi yok!
205
00:15:08,751 --> 00:15:12,084
Bana bir şey olursa
hayatta bir başına kalır.
206
00:15:18,126 --> 00:15:21,376
Bana yalan söylediğini öğrenirsem
207
00:15:22,251 --> 00:15:26,209
Teddy'yi güzelce bağlar,
domuz gibi kesip kanını akıtırım.
208
00:15:27,168 --> 00:15:30,334
Asla bulamayacağın bir yere gömerim.
Tamam mı?
209
00:15:31,001 --> 00:15:34,001
Sen de 20 yılını
ona ne olduğunu bilmeden geçirirsin.
210
00:15:34,501 --> 00:15:36,334
Malachy'yi ben öldürmedim.
211
00:15:38,584 --> 00:15:39,668
Gerçekten.
212
00:15:40,584 --> 00:15:41,751
Umarım öyledir.
213
00:15:46,126 --> 00:15:49,293
Hey, Seamus. Biraz sakin ol.
214
00:15:49,293 --> 00:15:50,959
Bana yalan söyledi!
215
00:15:51,876 --> 00:15:54,376
Ve bana yalan söyleyen tek kişi o değil!
216
00:15:54,376 --> 00:15:59,251
Tamam, benimki yalan sayılmaz.
Söylemek için doğru anı bekliyordum.
217
00:15:59,251 --> 00:16:00,334
Amanın!
218
00:16:01,543 --> 00:16:04,001
Başka ne için doğru anı bekliyorsun?
219
00:16:07,001 --> 00:16:10,501
Tekne gezisi isteyen turistler var ya?
220
00:16:11,251 --> 00:16:13,459
O anlaşmadan uzak dur.
221
00:16:13,459 --> 00:16:14,501
Nedenmiş?
222
00:16:14,501 --> 00:16:17,668
Interpol'de çalışıyor olabilirler.
223
00:16:18,876 --> 00:16:20,126
Doğru mu bu?
224
00:16:20,751 --> 00:16:21,751
Evet.
225
00:16:27,209 --> 00:16:28,584
Aç bence.
226
00:16:40,168 --> 00:16:41,168
Selam Amber.
227
00:16:42,001 --> 00:16:44,001
Merhaba. Nasılsın?
228
00:16:46,418 --> 00:16:48,876
Vay be. Harika. Buraya mı geliyorsun?
229
00:16:48,876 --> 00:16:50,293
Anam. Vay be.
230
00:16:52,084 --> 00:16:54,501
Hayır, sadece biraz nefesim daraldı.
231
00:16:54,501 --> 00:16:56,709
Evet. Seni sabırsızlıkla bekliyorum.
232
00:16:57,293 --> 00:16:58,293
Evet.
233
00:16:59,543 --> 00:17:04,584
Dinle, şu anda bir görüşmenin
tam ortasındayım, o yüzden...
234
00:17:05,209 --> 00:17:08,668
Evet. Tamam canım. Yakında görüşürüz.
235
00:17:09,543 --> 00:17:10,543
Tamam.
236
00:17:12,501 --> 00:17:14,168
Bodkin'e mi geliyor?
237
00:17:15,043 --> 00:17:15,876
Evet.
238
00:17:18,876 --> 00:17:20,293
Çok güzel Gilbert.
239
00:17:21,293 --> 00:17:22,626
Mutlu aileler.
240
00:17:35,418 --> 00:17:39,168
{\an8}CESEDİN KİMLİĞİNİ ÖĞRENDİM
NEW AGE GEZGİNLERİ KAMPINDA BULUŞALIM
241
00:17:40,793 --> 00:17:42,834
Ha siktir.
242
00:17:43,918 --> 00:17:47,043
Bir prizma, ışığı ana renklerine ayırır.
243
00:17:47,043 --> 00:17:51,001
Her renk doğrudur
ama hikâyenin tamamını anlatmaz.
244
00:17:55,501 --> 00:17:56,334
Dove?
245
00:17:57,293 --> 00:18:00,418
İade emriyle ilgili söylediklerimi
anlıyor musun?
246
00:18:02,209 --> 00:18:03,209
Alo?
247
00:18:07,376 --> 00:18:10,668
Beni almak için
bu boktan yere kimseyi göndermezler.
248
00:18:11,751 --> 00:18:13,918
- Boş versene.
- Dove...
249
00:18:17,793 --> 00:18:19,584
İşinde her şey yolunda mı?
250
00:18:20,459 --> 00:18:23,251
"Yolunda" derken
"arapsaçı"nı kastediyorsan.
251
00:18:23,751 --> 00:18:25,834
Kendini asan adamcağızla mı ilgili?
252
00:18:27,584 --> 00:18:29,376
Onu nereden biliyorsun?
253
00:18:29,376 --> 00:18:30,793
21. yüzyıldayız Dove.
254
00:18:30,793 --> 00:18:35,043
İnternette hiç araştırmadan
seninle gönül eğlendireceğimi mi sandın?
255
00:18:36,459 --> 00:18:37,459
Anladım.
256
00:18:37,959 --> 00:18:39,751
Yapabileceğim bir şey var mı?
257
00:18:42,001 --> 00:18:44,209
Kesinlikle yapabileceğin bir şey var.
258
00:18:45,918 --> 00:18:49,334
Aşkın ne olduğunu öğrenmek istiyorum
259
00:18:49,334 --> 00:18:51,168
Evet bebeğim
260
00:18:52,084 --> 00:18:55,168
Bana göstermeni istiyorum
261
00:18:55,168 --> 00:18:57,626
Çok lezizdi. Birer tane daha.
262
00:18:57,626 --> 00:19:01,209
Dur artık. Bütün gece
deli gibi kusmak istemem.
263
00:19:01,209 --> 00:19:05,209
Shot'lar yalnız hayvanlardır.
Bir tane içmek zulüm sayılır.
264
00:19:06,293 --> 00:19:07,709
Bu işin sonu kötü.
265
00:19:09,084 --> 00:19:10,126
Aynen öyle.
266
00:19:10,126 --> 00:19:11,751
Ve sırada,
267
00:19:11,751 --> 00:19:16,251
Cranberries'den "Zombie" parçasıyla
Dubheasa Maloney var.
268
00:19:16,251 --> 00:19:19,293
- Benim sıram!
- İsmini yazdırdığında şaka sanmıştım.
269
00:19:19,293 --> 00:19:21,168
Karaoke konusunda şaka yapmam.
270
00:19:35,709 --> 00:19:36,959
Şarkım bu değil.
271
00:19:41,293 --> 00:19:43,209
Belki de davranmadım...
272
00:19:47,418 --> 00:19:51,251
Gerektiği kadar iyi
273
00:19:53,751 --> 00:19:57,751
Belki de sana sarılmadım
274
00:20:00,251 --> 00:20:04,209
Gerektiği kadar sık
275
00:20:06,293 --> 00:20:10,668
Söylemem ve yapmam gereken ufak şeylere
276
00:20:12,834 --> 00:20:16,959
Hiç vakit ayırmadım
277
00:20:18,709 --> 00:20:24,334
Sen hep aklımdaydın
278
00:20:25,459 --> 00:20:29,584
Sen hep aklımdaydın
279
00:20:30,709 --> 00:20:35,668
Söyle bana
280
00:20:36,834 --> 00:20:42,334
Söyle bana o sımsıcak aşkının ölmediğini
281
00:20:43,168 --> 00:20:48,293
Ver bana
282
00:20:49,084 --> 00:20:55,459
Ver bana bir şans daha
Memnun etmem için seni
283
00:20:55,459 --> 00:20:58,168
Memnun etmem için seni
284
00:21:05,876 --> 00:21:10,251
Pekâlâ. Şimdi 15 dakika ara veriyoruz.
285
00:21:13,251 --> 00:21:15,959
O karanlık ruhundan
böyle bir şey çıkması şaşırttı.
286
00:21:15,959 --> 00:21:18,209
Sihir ve mucizelerle doluyumdur.
287
00:21:21,334 --> 00:21:23,084
Sadece bununla böbürlenmem.
288
00:21:32,584 --> 00:21:33,709
Hemen dönerim.
289
00:21:38,834 --> 00:21:39,834
Peki.
290
00:21:55,834 --> 00:21:58,709
Tanrım. Annen seninle gurur duyardı.
291
00:22:12,043 --> 00:22:13,918
Önüne baksana lan!
292
00:22:15,793 --> 00:22:17,709
Asıl kim mi gurur duyuyor?
293
00:22:17,709 --> 00:22:20,959
Asıl gurur duyan sensin ulan...
294
00:22:20,959 --> 00:22:22,209
Ulan domuz.
295
00:22:22,209 --> 00:22:24,793
Bence eve git. Ayakta duracak hâlin yok.
296
00:22:24,793 --> 00:22:26,793
O cesetler başına bela olacak.
297
00:22:27,668 --> 00:22:30,251
Kimlerle bağlantılı olduğunu
bilmiyor muyum?
298
00:22:30,251 --> 00:22:32,501
Her şeyin farkındayım.
299
00:22:34,084 --> 00:22:37,793
Kiminle konuştuğunu sanıyorsun?
Burası benim kasabam kancık.
300
00:22:37,793 --> 00:22:39,376
Bunu sakın unutma.
301
00:22:39,959 --> 00:22:42,459
Senin araban, biliyorum. Bataklıktaki.
302
00:22:43,126 --> 00:22:45,543
İçinde iki ceset olan araban.
303
00:22:45,543 --> 00:22:47,543
Kasaban bu konuda ne diyecek?
304
00:22:47,543 --> 00:22:48,751
Saçmalıyorsun.
305
00:22:48,751 --> 00:22:52,501
Arabada Teddy'nin bıçağını buldum.
O senin, biliyorum.
306
00:22:52,501 --> 00:22:55,001
Bu da seni iki cinayetin zanlısı yapar.
307
00:22:55,001 --> 00:22:59,584
Otur bunu bir düşün Çavuş Power.
308
00:22:59,584 --> 00:23:02,376
- Dove, dur!
- Cezaevinde polislere ne yaparlar?
309
00:23:02,876 --> 00:23:06,834
Hoplatırlar ulan! Domuzcuk!
310
00:23:06,834 --> 00:23:09,418
Dove, yeter! Bırak onu!
311
00:23:10,376 --> 00:23:13,543
Dur! Kalp krizi geçiriyor!
Ambulans çağırın!
312
00:23:17,168 --> 00:23:18,293
Ne yaptın sen?
313
00:23:18,293 --> 00:23:20,584
Açılın. Adama yer açın.
314
00:23:43,001 --> 00:23:44,959
Anne, uyandı!
315
00:23:47,334 --> 00:23:48,334
"Anne" mi?
316
00:23:51,334 --> 00:23:54,334
- O tereyağı çok fazla.
- Tereyağı candır.
317
00:23:54,334 --> 00:23:58,918
Asıl çare bitkisel yağ.
Pankeklerin tavaya yapışmasını önler.
318
00:23:58,918 --> 00:24:02,334
Tereyağı anne.
Sadece tereyağı. Leziz tereyağı.
319
00:24:05,793 --> 00:24:08,001
Çay içer misin?
320
00:24:10,918 --> 00:24:12,376
Olur. Lütfen.
321
00:24:15,459 --> 00:24:16,334
Acaba...
322
00:24:17,668 --> 00:24:20,626
- Pankek çevirmek ister misin?
- Hayır.
323
00:24:21,793 --> 00:24:24,459
Dün gece ne tür bir belaya bulaştınız?
324
00:24:24,459 --> 00:24:26,834
Normal bir belaya.
325
00:24:27,751 --> 00:24:30,459
Önemli değildi. Fagan'ın orada bira içtik.
326
00:24:31,543 --> 00:24:34,668
- Annen zilzurna sarhoş oldu.
- Anne!
327
00:24:35,459 --> 00:24:36,876
Birer tane içtik Dove.
328
00:24:38,043 --> 00:24:39,126
Gerçek bu.
329
00:24:39,834 --> 00:24:42,001
Her şeyin söylenmesi şart değil.
330
00:24:42,501 --> 00:24:43,501
Bir zararı yok.
331
00:24:45,626 --> 00:24:47,959
Çocuklara ne söyleneceğini
sen ne bilirsin?
332
00:24:47,959 --> 00:24:51,793
Çocuklara yalan söylemenin
büyük gaddarlık olduğunu biliyorum.
333
00:24:51,793 --> 00:24:53,959
- Sen...
- Kızına daha az yalan söyle.
334
00:24:53,959 --> 00:24:56,834
Belki o zaman
gökteki martıları vurmayı bırakır.
335
00:24:56,834 --> 00:24:58,876
Kızımın ne yaptığı seni ilgilendirmez.
336
00:24:59,793 --> 00:25:02,293
Seni de pek ilgilendirmiyor anlaşılan.
337
00:25:04,918 --> 00:25:05,959
Artık git bence.
338
00:25:09,126 --> 00:25:10,126
Hoşça kal.
339
00:25:19,043 --> 00:25:20,543
Neymiş şu martı meselesi?
340
00:25:39,334 --> 00:25:40,251
Nasıl ya?
341
00:25:40,251 --> 00:25:43,293
SEAMUS'LAYIM.
CESET FIONA'NIN DEĞİL. FIONA'NIN DEĞİL!!!
342
00:26:10,001 --> 00:26:11,001
Dove!
343
00:26:11,626 --> 00:26:12,751
İyi misin Dove?
344
00:26:13,251 --> 00:26:14,751
Siktir git Gilbert.
345
00:26:18,543 --> 00:26:20,543
Bugün başıma gelenlere inanmazsın.
346
00:26:21,668 --> 00:26:26,001
Akşamdan kalmayım. Ağaçtan düştüm.
Hakkımda iade kararı çıktı.
347
00:26:26,001 --> 00:26:28,334
Açıkçası günün umurumda değil.
348
00:26:28,334 --> 00:26:31,834
Seni iade mi edecekler?
Bir dakika, neler oluyor?
349
00:26:31,834 --> 00:26:35,501
- Sen kafana takma.
- Hayır, takmak zorundayım.
350
00:26:35,501 --> 00:26:38,626
Podcast'in etiğine çok büyük etkisi var.
351
00:26:38,626 --> 00:26:41,126
Etikten mi bahsetmek istiyorsun?
352
00:26:41,876 --> 00:26:45,501
Peki ya kumar borcunu
Seamus'ın parasıyla ödemenin etiği?
353
00:26:46,126 --> 00:26:49,626
Artık gezip tozuyor musunuz?
Ona her şeyi anlatmışsındır da.
354
00:26:49,626 --> 00:26:52,251
Power'ı, arabayı, cesetleri.
355
00:26:52,251 --> 00:26:54,834
- Anlatmadım.
- Power'la ilgili ne dedin?
356
00:26:56,126 --> 00:26:59,793
Cesetlerin Power'ın arabasında olduğunu
ona söylemeyecektin. Yuh sana!
357
00:26:59,793 --> 00:27:02,876
Malachy'nin cesedi
Power'ın arabasında mıymış?
358
00:27:04,626 --> 00:27:05,959
Kahretsin.
359
00:27:07,709 --> 00:27:09,293
Bunu biliyor muydun?
360
00:27:10,751 --> 00:27:12,209
- Şerefsiz.
- Seamus.
361
00:27:12,209 --> 00:27:13,626
- Onu öldüreceğim.
- Seamus!
362
00:27:13,626 --> 00:27:14,876
Onu öldüreceğim!
363
00:27:20,834 --> 00:27:21,834
İyi halt ettin Dove.
364
00:27:35,126 --> 00:27:36,126
Teddy?
365
00:27:39,876 --> 00:27:43,084
Teddy, kapıyı açarsan
gideceğime söz veriyorum.
366
00:27:45,668 --> 00:27:46,793
Beni rahat bırak.
367
00:27:51,376 --> 00:27:55,793
Sadece babanla dün gece olanları
açıklamak istiyorum.
368
00:27:58,251 --> 00:27:59,251
Şey...
369
00:28:00,959 --> 00:28:02,543
Ben, biliyorsun...
370
00:28:06,501 --> 00:28:08,293
Bunu ifade etmek kolay değil.
371
00:28:09,418 --> 00:28:11,543
Bataklıktaki onun arabasıydı,
372
00:28:12,709 --> 00:28:14,709
cesetlerin olduğu araba.
373
00:28:15,501 --> 00:28:16,501
Yani...
374
00:28:19,459 --> 00:28:22,959
Kendini hazırlaman gerekebilir çünkü...
375
00:28:24,543 --> 00:28:26,584
Muhtemelen işler karışacak.
376
00:28:32,834 --> 00:28:34,209
Anlıyorum Teddy.
377
00:28:36,293 --> 00:28:38,709
Annem kaypak karının tekiydi.
378
00:28:40,876 --> 00:28:45,251
Hayatta kimseye güven olmaz.
Tek başınasın ve öylesi daha iyi.
379
00:28:47,418 --> 00:28:48,418
Ama ben...
380
00:28:51,959 --> 00:28:54,084
Bu şekilde öğrendiğin için üzgünüm.
381
00:28:56,501 --> 00:28:57,501
Şey...
382
00:29:00,459 --> 00:29:04,418
Kafam karmakarışık benim.
383
00:29:05,959 --> 00:29:08,001
Unutkanlığım var.
384
00:29:08,751 --> 00:29:10,084
Unutkanlığım var ama...
385
00:29:10,959 --> 00:29:12,751
Ama kanı hatırlıyorum.
386
00:29:14,418 --> 00:29:15,418
Kanı.
387
00:29:16,209 --> 00:29:18,334
Kanı ve tuğlayı.
388
00:29:19,709 --> 00:29:21,793
Elimde bir tuğla vardı.
389
00:29:26,626 --> 00:29:28,251
Galiba onları ben öldürdüm.
390
00:29:31,459 --> 00:29:33,168
Malachy ve Fiona'yı.
391
00:29:34,376 --> 00:29:38,043
Teddy, bu doğru olamaz.
392
00:29:38,043 --> 00:29:40,751
Ama kan vardı! Sonra kayboldular.
393
00:29:40,751 --> 00:29:45,168
Hayır, morgdaki ceset Fiona'ya ait değil.
394
00:29:48,168 --> 00:29:49,168
Kime ait?
395
00:29:50,418 --> 00:29:51,418
Bilmiyorum.
396
00:29:52,584 --> 00:29:54,043
Ama baban biliyor.
397
00:29:55,334 --> 00:29:59,001
Bataklığa atılmış araba onun.
398
00:30:03,168 --> 00:30:05,751
Bunca yıldır buna inanmana izin vermiş.
399
00:30:07,251 --> 00:30:10,126
Kendi yaptığı bir şeyin suçunu
sana yüklemiş.
400
00:30:10,751 --> 00:30:12,334
Sana yalan söylemiş.
401
00:30:15,418 --> 00:30:19,584
Sen masumsun Teddy.
Ama babanın yaptığı yanlıştı. Yanlış.
402
00:30:23,918 --> 00:30:26,168
Onunla konuşmam lazım ama döneceğim.
403
00:30:27,418 --> 00:30:32,293
Sadece burada kalacağına söz ver,
bu işi çözeceğim.
404
00:30:37,084 --> 00:30:38,334
Her şey düzelecek Teddy.
405
00:30:40,251 --> 00:30:41,251
Düzelecek.
406
00:30:44,084 --> 00:30:45,293
Niye yalan söyledin?
407
00:30:47,293 --> 00:30:48,959
- Niye?
- Dinle, araba...
408
00:30:48,959 --> 00:30:51,209
Araba konusunda değil. Teddy.
409
00:30:52,251 --> 00:30:55,126
Teddy'yi Malachy ve Fiona'yı
öldürdüğüne inandırmışsın.
410
00:30:57,501 --> 00:31:01,793
Olanları sana anlatırım
ama Teddy'yi koruyacağına söz vermelisin.
411
00:31:01,793 --> 00:31:05,251
- Kimden koruyacağım?
- Seamus'tan. Demin buradaydı.
412
00:31:06,251 --> 00:31:09,793
O gece Fiona ve Malachy'yi
kasabadan çıkarmaya çalışıyordum
413
00:31:09,793 --> 00:31:11,334
ama Fiona gelmedi.
414
00:31:11,334 --> 00:31:13,876
Onu bulmaya çıktım. Nafile.
415
00:31:13,876 --> 00:31:17,418
Eve döndüğümde bütün oda kan içindeydi.
416
00:31:17,418 --> 00:31:22,376
Teddy, elinde bir tuğlayla
Malachy'nin cesedinin önünde duruyordu.
417
00:31:22,376 --> 00:31:26,459
Fiona yüzünden kavga etmişler.
Çocukcağız gücünü kontrol edememiş.
418
00:31:26,459 --> 00:31:28,334
Tanrım. Teddy.
419
00:31:28,334 --> 00:31:29,959
Ya ne yapsaydım?
420
00:31:31,043 --> 00:31:32,293
Öbür ceset kimin?
421
00:31:33,293 --> 00:31:38,084
Malachy'nin cesedini saklamaya giderken
New Age Gezgini bir kıza çarptım.
422
00:31:38,876 --> 00:31:42,293
Saklanacak cesetler ikiye çıkmıştı.
Kahrolası Samhain!
423
00:31:44,001 --> 00:31:46,459
Hapse girmemek için
arabayı bataklığa gömdün.
424
00:31:46,459 --> 00:31:51,459
Hayır, hapisten kaçınmaya çalışmıyordum.
İkimizi Seamus'tan koruyordum!
425
00:31:52,001 --> 00:31:54,626
Oğlum için canımı her zaman feda ederim.
426
00:31:54,626 --> 00:31:58,626
Ama Seamus gerçeği öğrenirse Teddy ölür.
427
00:32:03,376 --> 00:32:07,168
{\an8}CESEDİN KİMLİĞİNİ ÖĞRENDİM
NEW AGE GEZGİNLERİ KAMPINDA BULUŞALIM
428
00:32:09,959 --> 00:32:15,043
Gerçeğin ışığı bir kez kırıldığında
yeniden birleştirilmesi mümkün müdür?
429
00:32:15,043 --> 00:32:15,959
Git buradan.
430
00:32:15,959 --> 00:32:19,209
Arabada Teddy'nin bıçağını buldum.
O senin, biliyorum.
431
00:32:19,209 --> 00:32:23,918
Gerçeğin o biricik ışığını bulmak için
tüm hikâyeleri birleştirebilir misin...
432
00:32:27,959 --> 00:32:29,959
- Kalp krizi geçiriyor!
- Ambulans çağırın!
433
00:32:29,959 --> 00:32:31,251
Ne yaptın sen?
434
00:32:31,251 --> 00:32:33,251
...yoksa ebediyen kırık mı kalır?
435
00:32:36,834 --> 00:32:37,834
Nesi var bunun?
436
00:32:39,043 --> 00:32:41,084
Hayatım
437
00:32:42,209 --> 00:32:44,793
Kalp kırıklıkları ve ızdırap doluydu
438
00:32:46,543 --> 00:32:48,209
Tanrım. İçeride ne oluyor?
439
00:32:49,918 --> 00:32:52,918
Karaoke gecesi. Bütün kasaba burada.
440
00:32:54,501 --> 00:32:56,793
Frank tiz notaları hiç çıkaramaz.
441
00:32:57,668 --> 00:33:01,376
- Dinle bak.
- Bu yalnız hayatı değiştirmek için
442
00:33:01,376 --> 00:33:03,168
Hadi ama. Buraya odaklan.
443
00:33:04,626 --> 00:33:07,543
Aşkın ne olduğunu öğrenmek istiyorum
444
00:33:12,418 --> 00:33:17,751
Sen hep aklımdaydın
445
00:33:19,043 --> 00:33:22,709
- Sen hep aklımdaydın
- Bu şarkıya bayılırım.
446
00:33:25,376 --> 00:33:30,168
Belki de sana sarılmadım
447
00:33:31,834 --> 00:33:33,209
Zorbanın teki.
448
00:33:33,209 --> 00:33:38,001
İkiyüzlü, narsist bir kara delik o.
449
00:33:38,001 --> 00:33:40,668
Yani burada mağdur sen misin? Hadi oradan.
450
00:33:41,334 --> 00:33:42,959
Mağdur olmayı seçmişsin.
451
00:33:42,959 --> 00:33:46,168
Dove için beni kullandın.
Ona kafayı takmışsın.
452
00:33:47,209 --> 00:33:48,043
Hayır.
453
00:33:48,043 --> 00:33:50,418
Çok belli. Onun elindeki gücü istiyorsun.
454
00:33:50,418 --> 00:33:54,251
Yani ne isterse yaparsın.
O alfa, sen de betasın.
455
00:33:54,251 --> 00:33:55,876
Ben beta değilim.
456
00:33:55,876 --> 00:34:00,168
Verilere bak. Sırf o istedi diye
beni kandırdın, kullandın.
457
00:34:00,168 --> 00:34:04,418
Ya onun onayına muhtaçsın
ya da sosyopatsın.
458
00:34:06,251 --> 00:34:10,334
Sosyopatlara karşı değilim.
Mükemmel bir iş ahlakına sahiptirler.
459
00:34:10,334 --> 00:34:12,459
Ama kadın tam bir cadaloz.
460
00:34:13,959 --> 00:34:18,084
Mantıklı düşün Emmy.
Dünya bir dizi girdi ve çıktıdan ibaret.
461
00:34:18,584 --> 00:34:20,584
Her sorunun çözümü vardır.
462
00:34:22,209 --> 00:34:24,751
Şamaroğlanı olmayı denedin,
ona boyun eğdin.
463
00:34:25,626 --> 00:34:26,959
Ama daha iyisine layıksın.
464
00:34:27,501 --> 00:34:30,418
Bu yüzden bence
başka bir şey deneme vaktin geldi.
465
00:34:30,418 --> 00:34:34,001
Senin araban, biliyorum.
Kasaban bu konuda ne diyecek?
466
00:34:34,001 --> 00:34:35,334
Aman tanrım!
467
00:34:36,251 --> 00:34:37,876
Yine ne halt ediyor bu?
468
00:34:40,709 --> 00:34:44,001
Cezaevinde polislere ne yaparlar?
Hoplatırlar ulan!
469
00:34:44,001 --> 00:34:45,293
- Dove.
- Domuzcuk!
470
00:34:45,293 --> 00:34:46,626
Dove, bırak onu!
471
00:34:47,126 --> 00:34:48,126
Dur!
472
00:34:49,543 --> 00:34:51,043
Biri ambulans çağırsın!
473
00:34:51,043 --> 00:34:53,709
Adam... Adam kalp krizi geçiriyor.
474
00:34:54,709 --> 00:34:58,543
- Ne yaptın sen?
- Açılın. Adama yer açın.
475
00:35:01,543 --> 00:35:04,001
Götür beni buradan. Hemen götür beni.
476
00:35:15,001 --> 00:35:16,001
Arabayı durdur.
477
00:35:16,543 --> 00:35:17,543
Ne?
478
00:35:18,168 --> 00:35:19,459
Arabayı durdur!
479
00:35:38,876 --> 00:35:43,584
Senden nefret ediyorum kancık karı!
Aşağılık seni!
480
00:35:43,584 --> 00:35:49,501
"Bana bakın. Çok gizemli biriyim!
Geceleri bile güneş gözlüğü takarım!"
481
00:35:49,501 --> 00:35:53,751
Bono'ya benziyorsun!
Senden nefret ediyorum lan!
482
00:35:59,043 --> 00:36:00,334
Daha iyi misin?
483
00:36:16,168 --> 00:36:17,918
Merhaba. Ben Claire.
484
00:36:17,918 --> 00:36:21,626
Fintan bir şey ister misin diye sordu.
Kahve? Kahvaltı?
485
00:36:22,876 --> 00:36:25,501
- Yok, istemem. Sağ ol.
- Peki.
486
00:37:11,043 --> 00:37:13,293
Claire kahve, kahvaltı teklif etti mi?
487
00:37:13,293 --> 00:37:15,126
Evet. Teşekkürler.
488
00:37:17,168 --> 00:37:21,834
Bayan O'Shea'in oraya dönmeliyim.
Dove'a bakarım.
489
00:37:21,834 --> 00:37:25,834
Gergin bir geceydi. Onu merak ediyorum.
490
00:37:26,334 --> 00:37:30,293
Bunları hırsından filan yapıyor herhâlde.
491
00:37:31,918 --> 00:37:33,543
Dove'un peşini bırak artık.
492
00:37:33,543 --> 00:37:37,168
Sen ayakçı değilsin.
Potansiyelin var. Ben anlarım.
493
00:37:37,918 --> 00:37:40,876
Şirkete hep ayakçı alırım.
Üstüne alınma Claire.
494
00:37:43,834 --> 00:37:44,959
Sen ne istiyorsun?
495
00:37:48,293 --> 00:37:51,668
Şey, galiba ben...
496
00:37:51,668 --> 00:37:52,876
Beni dinle Emmy.
497
00:37:53,543 --> 00:37:56,251
Bir zamanlar sadece
"Götüboklu" McGurk'tüm.
498
00:37:56,251 --> 00:37:58,959
Şimdi benim için çalışan şu insanlara bak.
499
00:37:58,959 --> 00:38:02,334
Bu kasabaya dair vizyonum için.
Bodkin 2.0 için.
500
00:38:04,668 --> 00:38:08,501
Ya sen hayata maruz kalabilirsin
ya da hayat sana maruz kalabilir.
501
00:38:09,376 --> 00:38:13,334
İstediğini talep etmek iyidir.
Ancak bu şekilde ilerleyebilirsin Em.
502
00:38:14,043 --> 00:38:15,043
Talep et.
503
00:38:26,876 --> 00:38:27,876
Sağ ol.
504
00:38:30,793 --> 00:38:32,709
- Kalp krizi...
- Kahrolası Power.
505
00:38:33,418 --> 00:38:37,084
- Cezaevinde polislere ne yaparlar?
- Çılgın bir gece olmuş Edna.
506
00:38:37,084 --> 00:38:38,376
Zavallı Ruairi.
507
00:38:39,001 --> 00:38:41,543
- Domuzcuk!
- Bu duruma düşecek adam mıydı o!
508
00:38:42,168 --> 00:38:45,043
- Üstelik kamera önünde.
- Ambulans çağırın!
509
00:38:46,834 --> 00:38:48,334
Kimleri görüyorum.
510
00:38:48,918 --> 00:38:50,918
Bay Milyoner seni sokağa mı attı?
511
00:38:50,918 --> 00:38:55,751
Sean, vaktimi nasıl geçirdiğim
seni hiç ilgilendirmez.
512
00:38:58,334 --> 00:39:00,376
Hoşbeş etmeye çalışıyordum.
513
00:39:02,209 --> 00:39:04,251
Dove veya Gilbert kahvaltıya indi mi?
514
00:39:04,751 --> 00:39:07,584
Onlar da geceyi başka yerde geçirmişler.
515
00:39:08,334 --> 00:39:10,709
Bu kadar yiyeceği ne yapacağım bilmem.
516
00:39:11,209 --> 00:39:13,709
Ben yerim. Büyüme çağındayım.
517
00:39:17,084 --> 00:39:19,293
- İnanmıyorum.
- Ne oldu?
518
00:39:19,293 --> 00:39:22,459
Arabadaki ceset Fiona'nın değilmiş.
519
00:39:26,209 --> 00:39:27,959
O Fiona değilse kim peki?
520
00:39:29,293 --> 00:39:32,668
İşte bu ilginç bir soru Sean.
521
00:39:33,918 --> 00:39:38,084
Kimse fark etmeden
20 yıl ortadan kaybolmak nasıl mümkün?
522
00:39:38,084 --> 00:39:39,251
Onluğum nerede?
523
00:39:44,543 --> 00:39:47,209
Bizim Mary gelmeden işimizi bitirelim.
524
00:39:53,418 --> 00:39:55,501
Dokunacaksan bir onluk daha ver.
525
00:40:40,251 --> 00:40:41,376
"Greta."
526
00:40:47,043 --> 00:40:48,376
Greta.
527
00:40:50,793 --> 00:40:53,293
Darragh'yı aylarca ayartmaya çalıştım ama...
528
00:40:54,168 --> 00:40:57,918
Bir köre ha baş sallamışsın
ha göz kırpmışsın, fark etmez.
529
00:40:59,043 --> 00:41:00,001
Hayır, değildik.
530
00:41:01,084 --> 00:41:03,168
Birkaç iş münasebetimiz olmuştu.
531
00:41:03,751 --> 00:41:05,668
Bilmem ki. Hepsini kaçırdım.
532
00:41:06,293 --> 00:41:10,709
O akşam dostum Greta'yı Dublin'e bıraktım.
Döndüğümde her şey bitmişti.
533
00:41:11,793 --> 00:41:16,751
O akşam dostum Greta'yı Dublin'e bıraktım.
534
00:41:20,126 --> 00:41:21,126
Buldum seni.
535
00:41:26,376 --> 00:41:31,043
Hikâyeler ve gerçekler, bir prizmanın
berrak ışığı kadar sade değildir elbette.
536
00:41:33,334 --> 00:41:37,168
Çünkü her hikâye yeni bir gerçeği,
olayların yeni bir versiyonunu yaratır.
537
00:41:39,126 --> 00:41:42,168
Işık da tıpkı zaman gibi
tek bir yönde hareket eder.
538
00:41:42,834 --> 00:41:45,501
O hâlde geçmişe bakmayı nasıl umabiliriz?
539
00:41:45,501 --> 00:41:48,168
Tam neler olduğunu nasıl bilebiliriz?
540
00:41:51,459 --> 00:41:53,834
Diğer cesedin adı Greta.
541
00:41:53,834 --> 00:41:56,334
Maeve, Samhain gecesi için
onu mazeret göstermişti.
542
00:41:56,334 --> 00:41:58,876
- Yani fail Maeve olabilir...
- Hayır.
543
00:41:59,376 --> 00:42:02,459
- Pardon. "Hayır" mı?
- Greta'yı Power öldürdü.
544
00:42:02,459 --> 00:42:04,584
Malachy'yi gömmeye çalışırken.
545
00:42:04,584 --> 00:42:07,543
- Malachy'yi Power mı öldürdü?
- Hayır.
546
00:42:08,876 --> 00:42:09,876
Teddy öldürdü.
547
00:42:11,209 --> 00:42:12,084
Vay canına.
548
00:42:12,084 --> 00:42:14,751
- Çok saçma bu.
- Evet.
549
00:42:14,751 --> 00:42:17,168
O zaman Maeve neden yalan söyledi?
550
00:42:17,168 --> 00:42:20,709
- Bu onun karavanı mı?
- Üstünde ufak bir pencere var.
551
00:42:20,709 --> 00:42:24,459
Beni kaldırırsan
muhtemelen içinden geçebilirim...
552
00:42:46,584 --> 00:42:49,959
- Bir şey var mı?
- Sadece eski dergiler ve nikotin sakızı.
553
00:42:53,001 --> 00:42:54,001
Merhaba.
554
00:42:54,501 --> 00:42:56,251
Dur. Maeve mi o?
555
00:42:57,293 --> 00:42:59,334
Samhain'ı kaçırmıştı hani?
556
00:43:04,293 --> 00:43:05,459
Şuna bakın.
557
00:43:08,876 --> 00:43:12,001
- Maeve hamile miymiş?
- Hayır, o değil.
558
00:43:13,418 --> 00:43:14,584
{\an8}Fiona hamileymiş.
559
00:43:15,751 --> 00:43:17,834
{\an8}Cevaplar enteresan şeyler.
560
00:43:17,834 --> 00:43:20,334
Tıpkı ışık gibi parlarlar.
561
00:43:21,209 --> 00:43:23,251
Ama ışık gözümüzü kamaştırabilir de.
562
00:43:25,084 --> 00:43:27,959
- Sean.
- Her şeyi bizden saklayabilir.
563
00:43:27,959 --> 00:43:30,459
Kapa çeneni. Anlaşmayı iptal et.
564
00:43:31,751 --> 00:43:34,001
O şerefsiz Japonlarla anlaşmayacağız.
565
00:43:34,709 --> 00:43:36,501
Ara ve onlara haber ver.
566
00:43:37,084 --> 00:43:38,584
Dediğimi yap sen!
567
00:43:44,543 --> 00:43:45,751
Ne oluyor lan?
568
00:43:51,084 --> 00:43:52,084
Peki ya sonra?
569
00:43:53,334 --> 00:43:54,584
Gözümüz kamaştığında...
570
00:43:55,126 --> 00:43:57,251
- Siktir!
- ...gerçeği nasıl görebiliriz?
571
00:43:58,459 --> 00:44:00,668
Kırık bir ışık hiç yoktan iyidir.
572
00:44:01,251 --> 00:44:04,668
Çünkü aksi hâlde sadece karanlık kalır.
573
00:46:07,043 --> 00:46:08,959
{\an8}Alt yazı çevirmeni: Cem Arıkan