1 00:00:13,001 --> 00:00:17,418 Gerçeği tek bir parlayan ışık, bir cevap olarak hayal ederdim. 2 00:00:18,084 --> 00:00:22,418 Ama Bodkin'de öğrendiğime göre gerçek, prizmadan geçen bir ışık gibiymiş. 3 00:00:23,126 --> 00:00:27,376 Farklı renkler, farklı bakış açıları, çetrefil bir gizem. 4 00:00:28,126 --> 00:00:29,209 Bu Fiona değil. 5 00:00:32,168 --> 00:00:33,376 O ne demek? 6 00:00:35,459 --> 00:00:38,459 Bu Fiona değil demek. 7 00:00:44,418 --> 00:00:46,251 Seamus! 8 00:00:47,543 --> 00:00:48,793 Nereye gidiyorsun? 9 00:00:51,668 --> 00:00:53,834 20 yılımı arafta geçirdim. 10 00:00:56,418 --> 00:01:00,126 Bu akşam nihayet bazı soruların cevaplarını alacağım. 11 00:01:19,876 --> 00:01:21,626 E, nereye gidiyoruz? 12 00:01:23,126 --> 00:01:25,084 Kral'ı görmeye. 13 00:01:27,251 --> 00:01:29,418 {\an8}GRACELAND LOKANTASI 14 00:01:34,126 --> 00:01:38,543 SEAMUS'LAYIM. CESET FIONA'NIN DEĞİL. 15 00:01:38,543 --> 00:01:40,209 FIONA'NIN DEĞİL!!! 16 00:01:42,334 --> 00:01:43,334 Affedersiniz. 17 00:01:44,543 --> 00:01:46,334 Hanımefendi. Pardon. 18 00:01:48,376 --> 00:01:50,251 Servis rezalet. 19 00:01:50,251 --> 00:01:52,543 İnan, kimse servis için gelmiyor. 20 00:01:55,459 --> 00:01:57,209 Batıl inançlarım yoktur. 21 00:01:58,001 --> 00:02:02,084 Ama şu karşımdaki ölü bir porsuğun hayaleti değilse ne olayım. 22 00:02:03,209 --> 00:02:07,876 Seni son gördüğümde derini yüzmeye ant içmiştim. 23 00:02:08,459 --> 00:02:11,543 Dur bir. Yapma. Sakin olalım Ed. 24 00:02:18,376 --> 00:02:20,418 Öldüğünü sanıyordum. 25 00:02:27,668 --> 00:02:28,501 Peki. 26 00:02:28,501 --> 00:02:30,418 Jackie McFadden ulan! 27 00:02:30,418 --> 00:02:33,501 Artık adım "Seamus". 28 00:02:34,501 --> 00:02:35,793 "Seamus Gallagher." 29 00:02:35,793 --> 00:02:39,626 "Seamus" demek. Alışması biraz zaman alacak. 30 00:02:41,084 --> 00:02:42,001 Eleman kim? 31 00:02:43,418 --> 00:02:46,251 O mu? Bir arkadaş. Gilbert. 32 00:02:48,001 --> 00:02:49,001 Saygılar. 33 00:02:53,126 --> 00:02:55,001 Senden bir talebim olacak Ed. 34 00:02:56,376 --> 00:02:58,334 Ama sebebini sormayacaksın. 35 00:02:58,918 --> 00:03:01,043 Senden de bu beklenirdi. 36 00:03:01,043 --> 00:03:03,251 McArdle'larla konuşmalıyım. 37 00:03:04,251 --> 00:03:06,084 Niye öyle bir şey isteyesin ki? 38 00:03:06,793 --> 00:03:09,376 Dedim ya Ed, sebebini sorma. 39 00:03:09,376 --> 00:03:13,626 - Yaşlandıkça yumuşadıkları yok Jackie. - Ed, çaresizim. 40 00:03:14,668 --> 00:03:15,668 Olmaz. 41 00:03:16,334 --> 00:03:19,876 O hayatı geride bıraktım. Yasal bir iş yerim var artık. 42 00:03:23,168 --> 00:03:25,959 Peki, işler nasıl gidiyor? 43 00:03:29,168 --> 00:03:32,959 Burayı işletmek kolay değildir. 44 00:03:32,959 --> 00:03:36,376 Yani Elvis eskisi gibi rağbet görmüyor. 45 00:03:37,084 --> 00:03:40,043 Elvis'i herkes sever. 46 00:03:40,043 --> 00:03:45,001 Orası öyle ama mesele şu. Ben bir podcast'çiyim Ed. Tamam mı? 47 00:03:45,001 --> 00:03:46,793 Ünlü bir podcast'çiyim. 48 00:03:46,793 --> 00:03:50,209 Geniş bir kitleye ulaşıyorum. Yüz binlerce kişiye. 49 00:03:50,209 --> 00:03:52,918 - Milyonlarca. - Al sana bedava reklam. 50 00:03:52,918 --> 00:03:55,293 Burası bir turizm merkezi olabilir. 51 00:03:55,293 --> 00:03:58,043 Amerikalı turistler buraya bayılır. 52 00:03:58,709 --> 00:04:00,209 Varlığını bilirlerse. 53 00:04:06,418 --> 00:04:07,418 Peki. 54 00:04:08,959 --> 00:04:11,293 Seni hayatta kalmaya zorlayamam. 55 00:04:18,626 --> 00:04:20,918 Şu McArdle'lar, 56 00:04:21,543 --> 00:04:24,543 pek iyi tipler değiller galiba. 57 00:04:26,918 --> 00:04:29,376 Kuzeyde bir çiftlikte büyüdüm. 58 00:04:30,293 --> 00:04:31,584 Eşkıyalar diyarında. 59 00:04:33,043 --> 00:04:37,293 Bambaşka bir devirdi o. Çok risk vardı ama meyvesini alıyordun. 60 00:04:38,334 --> 00:04:42,793 Sınırı geçmek için Malachy'yle ahırın altından tünel kazmıştık. 61 00:04:43,459 --> 00:04:47,084 Satılabilecek her şeyi kaçırırdık. Mazot, uyuşturucu, silah. 62 00:04:47,751 --> 00:04:48,834 Tuvalet kâğıdı. 63 00:04:48,834 --> 00:04:53,459 McArdle kardeşler de aynıydı. Onların bölgesi ayrıydı, bizimki ayrı. 64 00:04:54,626 --> 00:04:58,376 Günün birinde ellerine büyük bir parti mal geçtiğini duydum. 65 00:04:59,918 --> 00:05:03,043 Semtex. Servet değerinde. 66 00:05:03,043 --> 00:05:06,001 - Semtex ne? - Plastik patlayıcı. 67 00:05:06,543 --> 00:05:09,251 Sonra bir elemana söyledim, o da şeye söylemiş... 68 00:05:10,584 --> 00:05:14,793 Jon-Joe, Desy, Oisín McArdle enselenip Long Kesh Cezaevi'ne yollandılar. 69 00:05:15,584 --> 00:05:18,459 Malachy'yle onları soyup soğana çevirdik. 70 00:05:20,459 --> 00:05:22,543 Patlayıcılarını mı çaldınız? 71 00:05:22,543 --> 00:05:25,376 McArdle'lar gidince işleri büyüttük. 72 00:05:25,959 --> 00:05:27,959 Malachy, Bodkin'e yerleşti. 73 00:05:28,501 --> 00:05:32,376 Tekneyle mal getirirdi. Ben de onları kuzeye kaçırırdım. 74 00:05:33,626 --> 00:05:35,293 Harika gidiyordu. 75 00:05:35,876 --> 00:05:37,293 Hayırlı Cuma'ya kadar. 76 00:05:38,209 --> 00:05:40,001 Hayırlı Cuma Anlaşması mı? 77 00:05:41,251 --> 00:05:42,709 "Çağın barışı." 78 00:05:44,793 --> 00:05:47,126 Bir sürü adam cezaevinden salındı. 79 00:05:47,793 --> 00:05:50,084 Evde sahanda yumurta pişiriyordum. 80 00:05:50,084 --> 00:05:52,126 Sonra bir anda, güm! 81 00:05:52,126 --> 00:05:55,876 Oisín McArdle kapımı kırdı, yüzüme silah doğrulttu, 82 00:05:55,876 --> 00:05:58,543 bağıra bağıra bana neler yapacağını anlattı. 83 00:06:02,334 --> 00:06:04,834 Döküm tavayla boynunu kırdım. 84 00:06:08,043 --> 00:06:09,293 Evet. 85 00:06:09,293 --> 00:06:13,209 Hadi Semtex neyse de McArdle'lar bir daha beni affetmeyecekti. 86 00:06:13,209 --> 00:06:15,126 Malachy'yi arayıp uyardım, 87 00:06:16,376 --> 00:06:18,126 Fiona'yla kaçmasını söyledim. 88 00:06:18,126 --> 00:06:22,209 Çiftliği yaktım, son hız Bodkin'e sürdüm. 89 00:06:22,209 --> 00:06:25,584 Ama çok geç kalmıştım. 90 00:06:27,959 --> 00:06:29,084 Gitmişlerdi. 91 00:06:32,709 --> 00:06:35,334 Yani Fiona'ya ne olduğunu bilen varsa 92 00:06:36,209 --> 00:06:37,793 McArdle'lardır. 93 00:06:45,001 --> 00:06:47,626 McArdle'lar. Porsuk. 94 00:06:47,626 --> 00:06:51,126 Suç çeteleri arasında uzun yıllardır süren bir çekişme. 95 00:06:51,126 --> 00:06:53,793 Buralı bir polisin aracının bagajından çıkan 96 00:06:53,793 --> 00:06:56,459 20 yıldır kayıp iki ceset. 97 00:06:57,084 --> 00:07:01,209 Seamus'ın karanlık geçmişine uzanan uzun bir gece yolculuğu. 98 00:07:01,209 --> 00:07:02,834 Ha siktir. Mükemmel bu. 99 00:07:03,918 --> 00:07:06,626 Şimdi sadece parçaları birleştirmeliyim. 100 00:07:06,626 --> 00:07:08,626 Pekâlâ. Tamam. 101 00:07:09,251 --> 00:07:14,418 Kendime not. Nasıl betimlesem? Rubik küpü mü? Prizma mı? 102 00:07:14,418 --> 00:07:16,168 Çözüme yardımcı olacak... 103 00:07:19,751 --> 00:07:20,793 İşte orada. 104 00:07:21,376 --> 00:07:25,543 Brónagh McArdle. İğrenç kancık. 105 00:07:26,084 --> 00:07:29,376 Azılı suçlu McArdle'lardan biri o mu? 106 00:07:30,209 --> 00:07:31,668 İhtiyar bir kadıncağız bu. 107 00:07:31,668 --> 00:07:36,043 Brónagh, tam bir psikopat olan Jon-Joe McArdle'la evliydi. 108 00:07:36,043 --> 00:07:37,793 O bile bu kadından korkardı. 109 00:07:38,876 --> 00:07:40,293 Tamam. Bir dakika. 110 00:07:40,293 --> 00:07:44,084 Oraya silahla dalmak sence iyi bir fikir mi? 111 00:07:45,168 --> 00:07:46,334 Doğru. Haklısın. 112 00:07:47,084 --> 00:07:48,501 Haklısın. Sen git. 113 00:07:49,626 --> 00:07:52,834 - Tamam. Bu dediğin... - Sen git. Onu oyala. 114 00:07:52,834 --> 00:07:55,043 Arkadan dolanıp onu gafil avlayayım. 115 00:07:55,043 --> 00:07:57,626 Seamus. Ağzından çıkanı duyuyor musun? 116 00:07:57,626 --> 00:08:01,459 Ancak üzerinde düşünürsen korkutucu gelir. 117 00:08:14,376 --> 00:08:18,251 Merhaba canım. Erkencisin. 118 00:08:18,834 --> 00:08:20,793 Hediyelik eşyanın saati olmaz. 119 00:08:23,084 --> 00:08:25,793 Vay be. Dükkânınız çok güzelmiş. 120 00:08:25,793 --> 00:08:29,126 Her bir eşya yerel zanaatkârların elinden çıktı. 121 00:08:30,376 --> 00:08:32,001 Tatilin iyi geçiyor mu? 122 00:08:32,001 --> 00:08:36,626 Aslında iş icabı buradayım. Podcast yapıyorum. 123 00:08:36,626 --> 00:08:38,126 Öyle mi? 124 00:08:38,126 --> 00:08:41,668 Podcast'lere bayılırım. Bilhassa gerçek suç podcast'lerine. 125 00:08:41,668 --> 00:08:43,501 - Gerçekten mi? - Evet. 126 00:08:43,501 --> 00:08:45,793 Tarikat kurup herkesi evlenmeye, 127 00:08:45,793 --> 00:08:48,709 sonra da intihara zorlayan adamı dinliyorum. 128 00:08:49,334 --> 00:08:52,459 - Onu biliyor musun? - Bilmiyorum Brónagh ama... 129 00:08:55,251 --> 00:08:58,584 Belki yaşlılıktan unuttum ama sana adımı söylediğimi 130 00:08:59,543 --> 00:09:01,376 hiç hatırlamıyorum. 131 00:09:03,543 --> 00:09:07,126 Bu döşemelerden daha önce de kan temizlediğim oldu. 132 00:09:08,376 --> 00:09:09,626 Öt bakalım. 133 00:09:18,334 --> 00:09:20,709 Bu nasıl bir şey böyle lan? 134 00:09:20,709 --> 00:09:23,584 - Seamus. - Arka kapı kilitliydi. 135 00:09:23,584 --> 00:09:25,043 Şimdi "Seamus" mı oldun? 136 00:09:25,043 --> 00:09:26,543 Silahını kaldır Brónagh. 137 00:09:26,543 --> 00:09:30,418 Hayaletlerin kilo alabileceğini bilmezdim. 138 00:09:30,418 --> 00:09:34,376 Ama şu anda karşımda şişko bir hayalet var. 139 00:09:36,043 --> 00:09:37,376 Silahı al Gilbert. 140 00:09:38,626 --> 00:09:40,543 Ama beni vurabilir. 141 00:09:40,543 --> 00:09:41,626 Seni vurmaz. 142 00:09:41,626 --> 00:09:42,834 Seni vurabilirim. 143 00:09:46,668 --> 00:09:48,834 Kırdığını ödersin. 144 00:10:00,543 --> 00:10:03,376 Şu anda keyfim çok kaçık Brónagh... 145 00:10:05,501 --> 00:10:07,751 Bana değil, ona doğrult. 146 00:10:14,668 --> 00:10:16,543 Fiona'ya ne oldu? 147 00:10:17,834 --> 00:10:20,168 Fiona kim lan? 148 00:10:21,459 --> 00:10:24,709 Onu nereye gömdünüz? Bodkin'e mi? 149 00:10:24,709 --> 00:10:26,668 Arabadaki kimin cesedi? 150 00:10:26,668 --> 00:10:28,543 Beni dinlemiyor musun Jackie? 151 00:10:29,543 --> 00:10:31,543 Fiona diye bir kancık tanımıyorum. 152 00:10:31,543 --> 00:10:34,418 Bodkin diye bir yer de bilmiyorum. 153 00:10:37,584 --> 00:10:39,501 Sakın bana yalan söyleme. 154 00:10:46,834 --> 00:10:49,001 Bu çok mantıksız. 155 00:10:56,126 --> 00:10:58,293 Tekrar görüşmek güzel Jackie. 156 00:10:59,168 --> 00:11:00,334 Seni özlemiştik. 157 00:11:00,334 --> 00:11:01,543 Ha siktir ya! 158 00:11:13,876 --> 00:11:14,876 Yine söylüyorum, 159 00:11:16,626 --> 00:11:18,251 dükkânın çok güzelmiş. 160 00:11:35,793 --> 00:11:38,543 Az önce eski bir dost ziyaretime geldi. 161 00:11:52,584 --> 00:11:54,293 Bodkin'e yaklaştık. 162 00:11:55,668 --> 00:11:59,418 Artık önemi yok. Bodkin'i terk etmek zorundayım. 163 00:11:59,418 --> 00:12:01,209 Terk etmek mi? Neden? 164 00:12:01,209 --> 00:12:02,376 Yerimi öğrendiler. 165 00:12:02,376 --> 00:12:04,959 Ama öylece çekip... Orası evin sonuçta. 166 00:12:04,959 --> 00:12:08,668 Power o gece McArdle'ları görmüş, Malachy'yi onlar öldürmüş. 167 00:12:09,584 --> 00:12:13,626 - Seamus... - Malachy'yi onlar değilse kim öldürdü? 168 00:12:15,626 --> 00:12:17,209 Hem Fiona nerede? 169 00:12:20,834 --> 00:12:22,293 Ya hayattaysa? 170 00:12:27,709 --> 00:12:29,209 Şu ağaçta bir şey mi var? 171 00:12:34,751 --> 00:12:35,959 Hemen dönerim. 172 00:13:11,126 --> 00:13:13,459 Power'ı, arabayı, cesetleri. 173 00:13:13,459 --> 00:13:16,251 - Anlatmadım. - Power'la ilgili ne dedin? 174 00:13:16,793 --> 00:13:20,626 Cesetlerin Power'ın arabasında olduğunu ona söylemeyecektin. Yuh sana! 175 00:13:22,001 --> 00:13:24,793 Malachy'nin cesedi Power'ın arabasında mıymış? 176 00:13:26,084 --> 00:13:27,209 Kahretsin. 177 00:13:28,251 --> 00:13:30,001 Bunu biliyor muydun? 178 00:13:31,501 --> 00:13:32,918 - Şerefsiz. - Seamus. 179 00:13:32,918 --> 00:13:34,251 - Onu öldüreceğim. - Seamus! 180 00:13:34,251 --> 00:13:35,543 Onu öldüreceğim! 181 00:13:39,959 --> 00:13:42,959 - Siktir. Power'a gidecek. - Onu önce biz bulmalıyız. 182 00:13:42,959 --> 00:13:45,918 Killamore Hastanesi'nde. Kalp krizi geçirdi. 183 00:13:45,918 --> 00:13:47,376 Kalp krizi mi geçirdi? 184 00:13:48,418 --> 00:13:51,876 - Fazla üstüne gittim galiba. - Hadi be Dove. Ne yaptın? 185 00:14:02,626 --> 00:14:05,084 Bulunması güç bir adamsın Power. 186 00:14:07,543 --> 00:14:10,418 Eski dostlarım McArdle'larla geçmişi yâd ettik. 187 00:14:11,001 --> 00:14:13,751 Fiona ve Malachy'yle alakaları yokmuş. 188 00:14:13,751 --> 00:14:16,334 Bu bana da mantıklı geldi. 189 00:14:17,376 --> 00:14:21,001 Duyduğuma göre bataklıktan çıkarılan senin arabanmış. 190 00:14:21,001 --> 00:14:25,626 Demek ki bana yalan söylüyormuşsun. 191 00:14:26,543 --> 00:14:30,876 Hem de 20 yıldır ulan. 192 00:14:30,876 --> 00:14:32,418 - Seamus... - Kes! 193 00:14:34,043 --> 00:14:35,584 Diyecek bir lafın var mı? 194 00:14:38,209 --> 00:14:40,626 Malachy o akşam bana geldi. 195 00:14:40,626 --> 00:14:43,168 McArdle'lar Fiona ile onun peşindeymiş. 196 00:14:43,168 --> 00:14:47,209 Onları kaçıracaktım ama Fiona gelmedi. 197 00:14:47,209 --> 00:14:49,376 Onu aradım ama bulamadım. 198 00:14:49,376 --> 00:14:52,959 Eve döndüğümde arabam Malachy'yle birlikte gitmişti. 199 00:14:52,959 --> 00:14:55,626 Herhâlde McArdle'lar onları öldürdü, dedim. 200 00:14:55,626 --> 00:14:57,918 Tek bildiğim bu, yemin ederim. 201 00:14:58,626 --> 00:15:02,501 - Bana mantıklı geldi. Değil mi? - Niye bana arabadan bahsetmedin? 202 00:15:02,501 --> 00:15:04,793 Kimseye bahsetmedim! 203 00:15:04,793 --> 00:15:06,834 Kendimi ve ailemi korumalıydım. 204 00:15:06,834 --> 00:15:08,751 Teddy'nin başka kimsesi yok! 205 00:15:08,751 --> 00:15:12,084 Bana bir şey olursa hayatta bir başına kalır. 206 00:15:18,126 --> 00:15:21,376 Bana yalan söylediğini öğrenirsem 207 00:15:22,251 --> 00:15:26,209 Teddy'yi güzelce bağlar, domuz gibi kesip kanını akıtırım. 208 00:15:27,168 --> 00:15:30,334 Asla bulamayacağın bir yere gömerim. Tamam mı? 209 00:15:31,001 --> 00:15:34,001 Sen de 20 yılını ona ne olduğunu bilmeden geçirirsin. 210 00:15:34,501 --> 00:15:36,334 Malachy'yi ben öldürmedim. 211 00:15:38,584 --> 00:15:39,668 Gerçekten. 212 00:15:40,584 --> 00:15:41,751 Umarım öyledir. 213 00:15:46,126 --> 00:15:49,293 Hey, Seamus. Biraz sakin ol. 214 00:15:49,293 --> 00:15:50,959 Bana yalan söyledi! 215 00:15:51,876 --> 00:15:54,376 Ve bana yalan söyleyen tek kişi o değil! 216 00:15:54,376 --> 00:15:59,251 Tamam, benimki yalan sayılmaz. Söylemek için doğru anı bekliyordum. 217 00:15:59,251 --> 00:16:00,334 Amanın! 218 00:16:01,543 --> 00:16:04,001 Başka ne için doğru anı bekliyorsun? 219 00:16:07,001 --> 00:16:10,501 Tekne gezisi isteyen turistler var ya? 220 00:16:11,251 --> 00:16:13,459 O anlaşmadan uzak dur. 221 00:16:13,459 --> 00:16:14,501 Nedenmiş? 222 00:16:14,501 --> 00:16:17,668 Interpol'de çalışıyor olabilirler. 223 00:16:18,876 --> 00:16:20,126 Doğru mu bu? 224 00:16:20,751 --> 00:16:21,751 Evet. 225 00:16:27,209 --> 00:16:28,584 Aç bence. 226 00:16:40,168 --> 00:16:41,168 Selam Amber. 227 00:16:42,001 --> 00:16:44,001 Merhaba. Nasılsın? 228 00:16:46,418 --> 00:16:48,876 Vay be. Harika. Buraya mı geliyorsun? 229 00:16:48,876 --> 00:16:50,293 Anam. Vay be. 230 00:16:52,084 --> 00:16:54,501 Hayır, sadece biraz nefesim daraldı. 231 00:16:54,501 --> 00:16:56,709 Evet. Seni sabırsızlıkla bekliyorum. 232 00:16:57,293 --> 00:16:58,293 Evet. 233 00:16:59,543 --> 00:17:04,584 Dinle, şu anda bir görüşmenin tam ortasındayım, o yüzden... 234 00:17:05,209 --> 00:17:08,668 Evet. Tamam canım. Yakında görüşürüz. 235 00:17:09,543 --> 00:17:10,543 Tamam. 236 00:17:12,501 --> 00:17:14,168 Bodkin'e mi geliyor? 237 00:17:15,043 --> 00:17:15,876 Evet. 238 00:17:18,876 --> 00:17:20,293 Çok güzel Gilbert. 239 00:17:21,293 --> 00:17:22,626 Mutlu aileler. 240 00:17:35,418 --> 00:17:39,168 {\an8}CESEDİN KİMLİĞİNİ ÖĞRENDİM NEW AGE GEZGİNLERİ KAMPINDA BULUŞALIM 241 00:17:40,793 --> 00:17:42,834 Ha siktir. 242 00:17:43,918 --> 00:17:47,043 Bir prizma, ışığı ana renklerine ayırır. 243 00:17:47,043 --> 00:17:51,001 Her renk doğrudur ama hikâyenin tamamını anlatmaz. 244 00:17:55,501 --> 00:17:56,334 Dove? 245 00:17:57,293 --> 00:18:00,418 İade emriyle ilgili söylediklerimi anlıyor musun? 246 00:18:02,209 --> 00:18:03,209 Alo? 247 00:18:07,376 --> 00:18:10,668 Beni almak için bu boktan yere kimseyi göndermezler. 248 00:18:11,751 --> 00:18:13,918 - Boş versene. - Dove... 249 00:18:17,793 --> 00:18:19,584 İşinde her şey yolunda mı? 250 00:18:20,459 --> 00:18:23,251 "Yolunda" derken "arapsaçı"nı kastediyorsan. 251 00:18:23,751 --> 00:18:25,834 Kendini asan adamcağızla mı ilgili? 252 00:18:27,584 --> 00:18:29,376 Onu nereden biliyorsun? 253 00:18:29,376 --> 00:18:30,793 21. yüzyıldayız Dove. 254 00:18:30,793 --> 00:18:35,043 İnternette hiç araştırmadan seninle gönül eğlendireceğimi mi sandın? 255 00:18:36,459 --> 00:18:37,459 Anladım. 256 00:18:37,959 --> 00:18:39,751 Yapabileceğim bir şey var mı? 257 00:18:42,001 --> 00:18:44,209 Kesinlikle yapabileceğin bir şey var. 258 00:18:45,918 --> 00:18:49,334 Aşkın ne olduğunu öğrenmek istiyorum 259 00:18:49,334 --> 00:18:51,168 Evet bebeğim 260 00:18:52,084 --> 00:18:55,168 Bana göstermeni istiyorum 261 00:18:55,168 --> 00:18:57,626 Çok lezizdi. Birer tane daha. 262 00:18:57,626 --> 00:19:01,209 Dur artık. Bütün gece deli gibi kusmak istemem. 263 00:19:01,209 --> 00:19:05,209 Shot'lar yalnız hayvanlardır. Bir tane içmek zulüm sayılır. 264 00:19:06,293 --> 00:19:07,709 Bu işin sonu kötü. 265 00:19:09,084 --> 00:19:10,126 Aynen öyle. 266 00:19:10,126 --> 00:19:11,751 Ve sırada, 267 00:19:11,751 --> 00:19:16,251 Cranberries'den "Zombie" parçasıyla Dubheasa Maloney var. 268 00:19:16,251 --> 00:19:19,293 - Benim sıram! - İsmini yazdırdığında şaka sanmıştım. 269 00:19:19,293 --> 00:19:21,168 Karaoke konusunda şaka yapmam. 270 00:19:35,709 --> 00:19:36,959 Şarkım bu değil. 271 00:19:41,293 --> 00:19:43,209 Belki de davranmadım... 272 00:19:47,418 --> 00:19:51,251 Gerektiği kadar iyi 273 00:19:53,751 --> 00:19:57,751 Belki de sana sarılmadım 274 00:20:00,251 --> 00:20:04,209 Gerektiği kadar sık 275 00:20:06,293 --> 00:20:10,668 Söylemem ve yapmam gereken ufak şeylere 276 00:20:12,834 --> 00:20:16,959 Hiç vakit ayırmadım 277 00:20:18,709 --> 00:20:24,334 Sen hep aklımdaydın 278 00:20:25,459 --> 00:20:29,584 Sen hep aklımdaydın 279 00:20:30,709 --> 00:20:35,668 Söyle bana 280 00:20:36,834 --> 00:20:42,334 Söyle bana o sımsıcak aşkının ölmediğini 281 00:20:43,168 --> 00:20:48,293 Ver bana 282 00:20:49,084 --> 00:20:55,459 Ver bana bir şans daha Memnun etmem için seni 283 00:20:55,459 --> 00:20:58,168 Memnun etmem için seni 284 00:21:05,876 --> 00:21:10,251 Pekâlâ. Şimdi 15 dakika ara veriyoruz. 285 00:21:13,251 --> 00:21:15,959 O karanlık ruhundan böyle bir şey çıkması şaşırttı. 286 00:21:15,959 --> 00:21:18,209 Sihir ve mucizelerle doluyumdur. 287 00:21:21,334 --> 00:21:23,084 Sadece bununla böbürlenmem. 288 00:21:32,584 --> 00:21:33,709 Hemen dönerim. 289 00:21:38,834 --> 00:21:39,834 Peki. 290 00:21:55,834 --> 00:21:58,709 Tanrım. Annen seninle gurur duyardı. 291 00:22:12,043 --> 00:22:13,918 Önüne baksana lan! 292 00:22:15,793 --> 00:22:17,709 Asıl kim mi gurur duyuyor? 293 00:22:17,709 --> 00:22:20,959 Asıl gurur duyan sensin ulan... 294 00:22:20,959 --> 00:22:22,209 Ulan domuz. 295 00:22:22,209 --> 00:22:24,793 Bence eve git. Ayakta duracak hâlin yok. 296 00:22:24,793 --> 00:22:26,793 O cesetler başına bela olacak. 297 00:22:27,668 --> 00:22:30,251 Kimlerle bağlantılı olduğunu bilmiyor muyum? 298 00:22:30,251 --> 00:22:32,501 Her şeyin farkındayım. 299 00:22:34,084 --> 00:22:37,793 Kiminle konuştuğunu sanıyorsun? Burası benim kasabam kancık. 300 00:22:37,793 --> 00:22:39,376 Bunu sakın unutma. 301 00:22:39,959 --> 00:22:42,459 Senin araban, biliyorum. Bataklıktaki. 302 00:22:43,126 --> 00:22:45,543 İçinde iki ceset olan araban. 303 00:22:45,543 --> 00:22:47,543 Kasaban bu konuda ne diyecek? 304 00:22:47,543 --> 00:22:48,751 Saçmalıyorsun. 305 00:22:48,751 --> 00:22:52,501 Arabada Teddy'nin bıçağını buldum. O senin, biliyorum. 306 00:22:52,501 --> 00:22:55,001 Bu da seni iki cinayetin zanlısı yapar. 307 00:22:55,001 --> 00:22:59,584 Otur bunu bir düşün Çavuş Power. 308 00:22:59,584 --> 00:23:02,376 - Dove, dur! - Cezaevinde polislere ne yaparlar? 309 00:23:02,876 --> 00:23:06,834 Hoplatırlar ulan! Domuzcuk! 310 00:23:06,834 --> 00:23:09,418 Dove, yeter! Bırak onu! 311 00:23:10,376 --> 00:23:13,543 Dur! Kalp krizi geçiriyor! Ambulans çağırın! 312 00:23:17,168 --> 00:23:18,293 Ne yaptın sen? 313 00:23:18,293 --> 00:23:20,584 Açılın. Adama yer açın. 314 00:23:43,001 --> 00:23:44,959 Anne, uyandı! 315 00:23:47,334 --> 00:23:48,334 "Anne" mi? 316 00:23:51,334 --> 00:23:54,334 - O tereyağı çok fazla. - Tereyağı candır. 317 00:23:54,334 --> 00:23:58,918 Asıl çare bitkisel yağ. Pankeklerin tavaya yapışmasını önler. 318 00:23:58,918 --> 00:24:02,334 Tereyağı anne. Sadece tereyağı. Leziz tereyağı. 319 00:24:05,793 --> 00:24:08,001 Çay içer misin? 320 00:24:10,918 --> 00:24:12,376 Olur. Lütfen. 321 00:24:15,459 --> 00:24:16,334 Acaba... 322 00:24:17,668 --> 00:24:20,626 - Pankek çevirmek ister misin? - Hayır. 323 00:24:21,793 --> 00:24:24,459 Dün gece ne tür bir belaya bulaştınız? 324 00:24:24,459 --> 00:24:26,834 Normal bir belaya. 325 00:24:27,751 --> 00:24:30,459 Önemli değildi. Fagan'ın orada bira içtik. 326 00:24:31,543 --> 00:24:34,668 - Annen zilzurna sarhoş oldu. - Anne! 327 00:24:35,459 --> 00:24:36,876 Birer tane içtik Dove. 328 00:24:38,043 --> 00:24:39,126 Gerçek bu. 329 00:24:39,834 --> 00:24:42,001 Her şeyin söylenmesi şart değil. 330 00:24:42,501 --> 00:24:43,501 Bir zararı yok. 331 00:24:45,626 --> 00:24:47,959 Çocuklara ne söyleneceğini sen ne bilirsin? 332 00:24:47,959 --> 00:24:51,793 Çocuklara yalan söylemenin büyük gaddarlık olduğunu biliyorum. 333 00:24:51,793 --> 00:24:53,959 - Sen... - Kızına daha az yalan söyle. 334 00:24:53,959 --> 00:24:56,834 Belki o zaman gökteki martıları vurmayı bırakır. 335 00:24:56,834 --> 00:24:58,876 Kızımın ne yaptığı seni ilgilendirmez. 336 00:24:59,793 --> 00:25:02,293 Seni de pek ilgilendirmiyor anlaşılan. 337 00:25:04,918 --> 00:25:05,959 Artık git bence. 338 00:25:09,126 --> 00:25:10,126 Hoşça kal. 339 00:25:19,043 --> 00:25:20,543 Neymiş şu martı meselesi? 340 00:25:39,334 --> 00:25:40,251 Nasıl ya? 341 00:25:40,251 --> 00:25:43,293 SEAMUS'LAYIM. CESET FIONA'NIN DEĞİL. FIONA'NIN DEĞİL!!! 342 00:26:10,001 --> 00:26:11,001 Dove! 343 00:26:11,626 --> 00:26:12,751 İyi misin Dove? 344 00:26:13,251 --> 00:26:14,751 Siktir git Gilbert. 345 00:26:18,543 --> 00:26:20,543 Bugün başıma gelenlere inanmazsın. 346 00:26:21,668 --> 00:26:26,001 Akşamdan kalmayım. Ağaçtan düştüm. Hakkımda iade kararı çıktı. 347 00:26:26,001 --> 00:26:28,334 Açıkçası günün umurumda değil. 348 00:26:28,334 --> 00:26:31,834 Seni iade mi edecekler? Bir dakika, neler oluyor? 349 00:26:31,834 --> 00:26:35,501 - Sen kafana takma. - Hayır, takmak zorundayım. 350 00:26:35,501 --> 00:26:38,626 Podcast'in etiğine çok büyük etkisi var. 351 00:26:38,626 --> 00:26:41,126 Etikten mi bahsetmek istiyorsun? 352 00:26:41,876 --> 00:26:45,501 Peki ya kumar borcunu Seamus'ın parasıyla ödemenin etiği? 353 00:26:46,126 --> 00:26:49,626 Artık gezip tozuyor musunuz? Ona her şeyi anlatmışsındır da. 354 00:26:49,626 --> 00:26:52,251 Power'ı, arabayı, cesetleri. 355 00:26:52,251 --> 00:26:54,834 - Anlatmadım. - Power'la ilgili ne dedin? 356 00:26:56,126 --> 00:26:59,793 Cesetlerin Power'ın arabasında olduğunu ona söylemeyecektin. Yuh sana! 357 00:26:59,793 --> 00:27:02,876 Malachy'nin cesedi Power'ın arabasında mıymış? 358 00:27:04,626 --> 00:27:05,959 Kahretsin. 359 00:27:07,709 --> 00:27:09,293 Bunu biliyor muydun? 360 00:27:10,751 --> 00:27:12,209 - Şerefsiz. - Seamus. 361 00:27:12,209 --> 00:27:13,626 - Onu öldüreceğim. - Seamus! 362 00:27:13,626 --> 00:27:14,876 Onu öldüreceğim! 363 00:27:20,834 --> 00:27:21,834 İyi halt ettin Dove. 364 00:27:35,126 --> 00:27:36,126 Teddy? 365 00:27:39,876 --> 00:27:43,084 Teddy, kapıyı açarsan gideceğime söz veriyorum. 366 00:27:45,668 --> 00:27:46,793 Beni rahat bırak. 367 00:27:51,376 --> 00:27:55,793 Sadece babanla dün gece olanları açıklamak istiyorum. 368 00:27:58,251 --> 00:27:59,251 Şey... 369 00:28:00,959 --> 00:28:02,543 Ben, biliyorsun... 370 00:28:06,501 --> 00:28:08,293 Bunu ifade etmek kolay değil. 371 00:28:09,418 --> 00:28:11,543 Bataklıktaki onun arabasıydı, 372 00:28:12,709 --> 00:28:14,709 cesetlerin olduğu araba. 373 00:28:15,501 --> 00:28:16,501 Yani... 374 00:28:19,459 --> 00:28:22,959 Kendini hazırlaman gerekebilir çünkü... 375 00:28:24,543 --> 00:28:26,584 Muhtemelen işler karışacak. 376 00:28:32,834 --> 00:28:34,209 Anlıyorum Teddy. 377 00:28:36,293 --> 00:28:38,709 Annem kaypak karının tekiydi. 378 00:28:40,876 --> 00:28:45,251 Hayatta kimseye güven olmaz. Tek başınasın ve öylesi daha iyi. 379 00:28:47,418 --> 00:28:48,418 Ama ben... 380 00:28:51,959 --> 00:28:54,084 Bu şekilde öğrendiğin için üzgünüm. 381 00:28:56,501 --> 00:28:57,501 Şey... 382 00:29:00,459 --> 00:29:04,418 Kafam karmakarışık benim. 383 00:29:05,959 --> 00:29:08,001 Unutkanlığım var. 384 00:29:08,751 --> 00:29:10,084 Unutkanlığım var ama... 385 00:29:10,959 --> 00:29:12,751 Ama kanı hatırlıyorum. 386 00:29:14,418 --> 00:29:15,418 Kanı. 387 00:29:16,209 --> 00:29:18,334 Kanı ve tuğlayı. 388 00:29:19,709 --> 00:29:21,793 Elimde bir tuğla vardı. 389 00:29:26,626 --> 00:29:28,251 Galiba onları ben öldürdüm. 390 00:29:31,459 --> 00:29:33,168 Malachy ve Fiona'yı. 391 00:29:34,376 --> 00:29:38,043 Teddy, bu doğru olamaz. 392 00:29:38,043 --> 00:29:40,751 Ama kan vardı! Sonra kayboldular. 393 00:29:40,751 --> 00:29:45,168 Hayır, morgdaki ceset Fiona'ya ait değil. 394 00:29:48,168 --> 00:29:49,168 Kime ait? 395 00:29:50,418 --> 00:29:51,418 Bilmiyorum. 396 00:29:52,584 --> 00:29:54,043 Ama baban biliyor. 397 00:29:55,334 --> 00:29:59,001 Bataklığa atılmış araba onun. 398 00:30:03,168 --> 00:30:05,751 Bunca yıldır buna inanmana izin vermiş. 399 00:30:07,251 --> 00:30:10,126 Kendi yaptığı bir şeyin suçunu sana yüklemiş. 400 00:30:10,751 --> 00:30:12,334 Sana yalan söylemiş. 401 00:30:15,418 --> 00:30:19,584 Sen masumsun Teddy. Ama babanın yaptığı yanlıştı. Yanlış. 402 00:30:23,918 --> 00:30:26,168 Onunla konuşmam lazım ama döneceğim. 403 00:30:27,418 --> 00:30:32,293 Sadece burada kalacağına söz ver, bu işi çözeceğim. 404 00:30:37,084 --> 00:30:38,334 Her şey düzelecek Teddy. 405 00:30:40,251 --> 00:30:41,251 Düzelecek. 406 00:30:44,084 --> 00:30:45,293 Niye yalan söyledin? 407 00:30:47,293 --> 00:30:48,959 - Niye? - Dinle, araba... 408 00:30:48,959 --> 00:30:51,209 Araba konusunda değil. Teddy. 409 00:30:52,251 --> 00:30:55,126 Teddy'yi Malachy ve Fiona'yı öldürdüğüne inandırmışsın. 410 00:30:57,501 --> 00:31:01,793 Olanları sana anlatırım ama Teddy'yi koruyacağına söz vermelisin. 411 00:31:01,793 --> 00:31:05,251 - Kimden koruyacağım? - Seamus'tan. Demin buradaydı. 412 00:31:06,251 --> 00:31:09,793 O gece Fiona ve Malachy'yi kasabadan çıkarmaya çalışıyordum 413 00:31:09,793 --> 00:31:11,334 ama Fiona gelmedi. 414 00:31:11,334 --> 00:31:13,876 Onu bulmaya çıktım. Nafile. 415 00:31:13,876 --> 00:31:17,418 Eve döndüğümde bütün oda kan içindeydi. 416 00:31:17,418 --> 00:31:22,376 Teddy, elinde bir tuğlayla Malachy'nin cesedinin önünde duruyordu. 417 00:31:22,376 --> 00:31:26,459 Fiona yüzünden kavga etmişler. Çocukcağız gücünü kontrol edememiş. 418 00:31:26,459 --> 00:31:28,334 Tanrım. Teddy. 419 00:31:28,334 --> 00:31:29,959 Ya ne yapsaydım? 420 00:31:31,043 --> 00:31:32,293 Öbür ceset kimin? 421 00:31:33,293 --> 00:31:38,084 Malachy'nin cesedini saklamaya giderken New Age Gezgini bir kıza çarptım. 422 00:31:38,876 --> 00:31:42,293 Saklanacak cesetler ikiye çıkmıştı. Kahrolası Samhain! 423 00:31:44,001 --> 00:31:46,459 Hapse girmemek için arabayı bataklığa gömdün. 424 00:31:46,459 --> 00:31:51,459 Hayır, hapisten kaçınmaya çalışmıyordum. İkimizi Seamus'tan koruyordum! 425 00:31:52,001 --> 00:31:54,626 Oğlum için canımı her zaman feda ederim. 426 00:31:54,626 --> 00:31:58,626 Ama Seamus gerçeği öğrenirse Teddy ölür. 427 00:32:03,376 --> 00:32:07,168 {\an8}CESEDİN KİMLİĞİNİ ÖĞRENDİM NEW AGE GEZGİNLERİ KAMPINDA BULUŞALIM 428 00:32:09,959 --> 00:32:15,043 Gerçeğin ışığı bir kez kırıldığında yeniden birleştirilmesi mümkün müdür? 429 00:32:15,043 --> 00:32:15,959 Git buradan. 430 00:32:15,959 --> 00:32:19,209 Arabada Teddy'nin bıçağını buldum. O senin, biliyorum. 431 00:32:19,209 --> 00:32:23,918 Gerçeğin o biricik ışığını bulmak için tüm hikâyeleri birleştirebilir misin... 432 00:32:27,959 --> 00:32:29,959 - Kalp krizi geçiriyor! - Ambulans çağırın! 433 00:32:29,959 --> 00:32:31,251 Ne yaptın sen? 434 00:32:31,251 --> 00:32:33,251 ...yoksa ebediyen kırık mı kalır? 435 00:32:36,834 --> 00:32:37,834 Nesi var bunun? 436 00:32:39,043 --> 00:32:41,084 Hayatım 437 00:32:42,209 --> 00:32:44,793 Kalp kırıklıkları ve ızdırap doluydu 438 00:32:46,543 --> 00:32:48,209 Tanrım. İçeride ne oluyor? 439 00:32:49,918 --> 00:32:52,918 Karaoke gecesi. Bütün kasaba burada. 440 00:32:54,501 --> 00:32:56,793 Frank tiz notaları hiç çıkaramaz. 441 00:32:57,668 --> 00:33:01,376 - Dinle bak. - Bu yalnız hayatı değiştirmek için 442 00:33:01,376 --> 00:33:03,168 Hadi ama. Buraya odaklan. 443 00:33:04,626 --> 00:33:07,543 Aşkın ne olduğunu öğrenmek istiyorum 444 00:33:12,418 --> 00:33:17,751 Sen hep aklımdaydın 445 00:33:19,043 --> 00:33:22,709 - Sen hep aklımdaydın - Bu şarkıya bayılırım. 446 00:33:25,376 --> 00:33:30,168 Belki de sana sarılmadım 447 00:33:31,834 --> 00:33:33,209 Zorbanın teki. 448 00:33:33,209 --> 00:33:38,001 İkiyüzlü, narsist bir kara delik o. 449 00:33:38,001 --> 00:33:40,668 Yani burada mağdur sen misin? Hadi oradan. 450 00:33:41,334 --> 00:33:42,959 Mağdur olmayı seçmişsin. 451 00:33:42,959 --> 00:33:46,168 Dove için beni kullandın. Ona kafayı takmışsın. 452 00:33:47,209 --> 00:33:48,043 Hayır. 453 00:33:48,043 --> 00:33:50,418 Çok belli. Onun elindeki gücü istiyorsun. 454 00:33:50,418 --> 00:33:54,251 Yani ne isterse yaparsın. O alfa, sen de betasın. 455 00:33:54,251 --> 00:33:55,876 Ben beta değilim. 456 00:33:55,876 --> 00:34:00,168 Verilere bak. Sırf o istedi diye beni kandırdın, kullandın. 457 00:34:00,168 --> 00:34:04,418 Ya onun onayına muhtaçsın ya da sosyopatsın. 458 00:34:06,251 --> 00:34:10,334 Sosyopatlara karşı değilim. Mükemmel bir iş ahlakına sahiptirler. 459 00:34:10,334 --> 00:34:12,459 Ama kadın tam bir cadaloz. 460 00:34:13,959 --> 00:34:18,084 Mantıklı düşün Emmy. Dünya bir dizi girdi ve çıktıdan ibaret. 461 00:34:18,584 --> 00:34:20,584 Her sorunun çözümü vardır. 462 00:34:22,209 --> 00:34:24,751 Şamaroğlanı olmayı denedin, ona boyun eğdin. 463 00:34:25,626 --> 00:34:26,959 Ama daha iyisine layıksın. 464 00:34:27,501 --> 00:34:30,418 Bu yüzden bence başka bir şey deneme vaktin geldi. 465 00:34:30,418 --> 00:34:34,001 Senin araban, biliyorum. Kasaban bu konuda ne diyecek? 466 00:34:34,001 --> 00:34:35,334 Aman tanrım! 467 00:34:36,251 --> 00:34:37,876 Yine ne halt ediyor bu? 468 00:34:40,709 --> 00:34:44,001 Cezaevinde polislere ne yaparlar? Hoplatırlar ulan! 469 00:34:44,001 --> 00:34:45,293 - Dove. - Domuzcuk! 470 00:34:45,293 --> 00:34:46,626 Dove, bırak onu! 471 00:34:47,126 --> 00:34:48,126 Dur! 472 00:34:49,543 --> 00:34:51,043 Biri ambulans çağırsın! 473 00:34:51,043 --> 00:34:53,709 Adam... Adam kalp krizi geçiriyor. 474 00:34:54,709 --> 00:34:58,543 - Ne yaptın sen? - Açılın. Adama yer açın. 475 00:35:01,543 --> 00:35:04,001 Götür beni buradan. Hemen götür beni. 476 00:35:15,001 --> 00:35:16,001 Arabayı durdur. 477 00:35:16,543 --> 00:35:17,543 Ne? 478 00:35:18,168 --> 00:35:19,459 Arabayı durdur! 479 00:35:38,876 --> 00:35:43,584 Senden nefret ediyorum kancık karı! Aşağılık seni! 480 00:35:43,584 --> 00:35:49,501 "Bana bakın. Çok gizemli biriyim! Geceleri bile güneş gözlüğü takarım!" 481 00:35:49,501 --> 00:35:53,751 Bono'ya benziyorsun! Senden nefret ediyorum lan! 482 00:35:59,043 --> 00:36:00,334 Daha iyi misin? 483 00:36:16,168 --> 00:36:17,918 Merhaba. Ben Claire. 484 00:36:17,918 --> 00:36:21,626 Fintan bir şey ister misin diye sordu. Kahve? Kahvaltı? 485 00:36:22,876 --> 00:36:25,501 - Yok, istemem. Sağ ol. - Peki. 486 00:37:11,043 --> 00:37:13,293 Claire kahve, kahvaltı teklif etti mi? 487 00:37:13,293 --> 00:37:15,126 Evet. Teşekkürler. 488 00:37:17,168 --> 00:37:21,834 Bayan O'Shea'in oraya dönmeliyim. Dove'a bakarım. 489 00:37:21,834 --> 00:37:25,834 Gergin bir geceydi. Onu merak ediyorum. 490 00:37:26,334 --> 00:37:30,293 Bunları hırsından filan yapıyor herhâlde. 491 00:37:31,918 --> 00:37:33,543 Dove'un peşini bırak artık. 492 00:37:33,543 --> 00:37:37,168 Sen ayakçı değilsin. Potansiyelin var. Ben anlarım. 493 00:37:37,918 --> 00:37:40,876 Şirkete hep ayakçı alırım. Üstüne alınma Claire. 494 00:37:43,834 --> 00:37:44,959 Sen ne istiyorsun? 495 00:37:48,293 --> 00:37:51,668 Şey, galiba ben... 496 00:37:51,668 --> 00:37:52,876 Beni dinle Emmy. 497 00:37:53,543 --> 00:37:56,251 Bir zamanlar sadece "Götüboklu" McGurk'tüm. 498 00:37:56,251 --> 00:37:58,959 Şimdi benim için çalışan şu insanlara bak. 499 00:37:58,959 --> 00:38:02,334 Bu kasabaya dair vizyonum için. Bodkin 2.0 için. 500 00:38:04,668 --> 00:38:08,501 Ya sen hayata maruz kalabilirsin ya da hayat sana maruz kalabilir. 501 00:38:09,376 --> 00:38:13,334 İstediğini talep etmek iyidir. Ancak bu şekilde ilerleyebilirsin Em. 502 00:38:14,043 --> 00:38:15,043 Talep et. 503 00:38:26,876 --> 00:38:27,876 Sağ ol. 504 00:38:30,793 --> 00:38:32,709 - Kalp krizi... - Kahrolası Power. 505 00:38:33,418 --> 00:38:37,084 - Cezaevinde polislere ne yaparlar? - Çılgın bir gece olmuş Edna. 506 00:38:37,084 --> 00:38:38,376 Zavallı Ruairi. 507 00:38:39,001 --> 00:38:41,543 - Domuzcuk! - Bu duruma düşecek adam mıydı o! 508 00:38:42,168 --> 00:38:45,043 - Üstelik kamera önünde. - Ambulans çağırın! 509 00:38:46,834 --> 00:38:48,334 Kimleri görüyorum. 510 00:38:48,918 --> 00:38:50,918 Bay Milyoner seni sokağa mı attı? 511 00:38:50,918 --> 00:38:55,751 Sean, vaktimi nasıl geçirdiğim seni hiç ilgilendirmez. 512 00:38:58,334 --> 00:39:00,376 Hoşbeş etmeye çalışıyordum. 513 00:39:02,209 --> 00:39:04,251 Dove veya Gilbert kahvaltıya indi mi? 514 00:39:04,751 --> 00:39:07,584 Onlar da geceyi başka yerde geçirmişler. 515 00:39:08,334 --> 00:39:10,709 Bu kadar yiyeceği ne yapacağım bilmem. 516 00:39:11,209 --> 00:39:13,709 Ben yerim. Büyüme çağındayım. 517 00:39:17,084 --> 00:39:19,293 - İnanmıyorum. - Ne oldu? 518 00:39:19,293 --> 00:39:22,459 Arabadaki ceset Fiona'nın değilmiş. 519 00:39:26,209 --> 00:39:27,959 O Fiona değilse kim peki? 520 00:39:29,293 --> 00:39:32,668 İşte bu ilginç bir soru Sean. 521 00:39:33,918 --> 00:39:38,084 Kimse fark etmeden 20 yıl ortadan kaybolmak nasıl mümkün? 522 00:39:38,084 --> 00:39:39,251 Onluğum nerede? 523 00:39:44,543 --> 00:39:47,209 Bizim Mary gelmeden işimizi bitirelim. 524 00:39:53,418 --> 00:39:55,501 Dokunacaksan bir onluk daha ver. 525 00:40:40,251 --> 00:40:41,376 "Greta." 526 00:40:47,043 --> 00:40:48,376 Greta. 527 00:40:50,793 --> 00:40:53,293 Darragh'yı aylarca ayartmaya çalıştım ama... 528 00:40:54,168 --> 00:40:57,918 Bir köre ha baş sallamışsın ha göz kırpmışsın, fark etmez. 529 00:40:59,043 --> 00:41:00,001 Hayır, değildik. 530 00:41:01,084 --> 00:41:03,168 Birkaç iş münasebetimiz olmuştu. 531 00:41:03,751 --> 00:41:05,668 Bilmem ki. Hepsini kaçırdım. 532 00:41:06,293 --> 00:41:10,709 O akşam dostum Greta'yı Dublin'e bıraktım. Döndüğümde her şey bitmişti. 533 00:41:11,793 --> 00:41:16,751 O akşam dostum Greta'yı Dublin'e bıraktım. 534 00:41:20,126 --> 00:41:21,126 Buldum seni. 535 00:41:26,376 --> 00:41:31,043 Hikâyeler ve gerçekler, bir prizmanın berrak ışığı kadar sade değildir elbette. 536 00:41:33,334 --> 00:41:37,168 Çünkü her hikâye yeni bir gerçeği, olayların yeni bir versiyonunu yaratır. 537 00:41:39,126 --> 00:41:42,168 Işık da tıpkı zaman gibi tek bir yönde hareket eder. 538 00:41:42,834 --> 00:41:45,501 O hâlde geçmişe bakmayı nasıl umabiliriz? 539 00:41:45,501 --> 00:41:48,168 Tam neler olduğunu nasıl bilebiliriz? 540 00:41:51,459 --> 00:41:53,834 Diğer cesedin adı Greta. 541 00:41:53,834 --> 00:41:56,334 Maeve, Samhain gecesi için onu mazeret göstermişti. 542 00:41:56,334 --> 00:41:58,876 - Yani fail Maeve olabilir... - Hayır. 543 00:41:59,376 --> 00:42:02,459 - Pardon. "Hayır" mı? - Greta'yı Power öldürdü. 544 00:42:02,459 --> 00:42:04,584 Malachy'yi gömmeye çalışırken. 545 00:42:04,584 --> 00:42:07,543 - Malachy'yi Power mı öldürdü? - Hayır. 546 00:42:08,876 --> 00:42:09,876 Teddy öldürdü. 547 00:42:11,209 --> 00:42:12,084 Vay canına. 548 00:42:12,084 --> 00:42:14,751 - Çok saçma bu. - Evet. 549 00:42:14,751 --> 00:42:17,168 O zaman Maeve neden yalan söyledi? 550 00:42:17,168 --> 00:42:20,709 - Bu onun karavanı mı? - Üstünde ufak bir pencere var. 551 00:42:20,709 --> 00:42:24,459 Beni kaldırırsan muhtemelen içinden geçebilirim... 552 00:42:46,584 --> 00:42:49,959 - Bir şey var mı? - Sadece eski dergiler ve nikotin sakızı. 553 00:42:53,001 --> 00:42:54,001 Merhaba. 554 00:42:54,501 --> 00:42:56,251 Dur. Maeve mi o? 555 00:42:57,293 --> 00:42:59,334 Samhain'ı kaçırmıştı hani? 556 00:43:04,293 --> 00:43:05,459 Şuna bakın. 557 00:43:08,876 --> 00:43:12,001 - Maeve hamile miymiş? - Hayır, o değil. 558 00:43:13,418 --> 00:43:14,584 {\an8}Fiona hamileymiş. 559 00:43:15,751 --> 00:43:17,834 {\an8}Cevaplar enteresan şeyler. 560 00:43:17,834 --> 00:43:20,334 Tıpkı ışık gibi parlarlar. 561 00:43:21,209 --> 00:43:23,251 Ama ışık gözümüzü kamaştırabilir de. 562 00:43:25,084 --> 00:43:27,959 - Sean. - Her şeyi bizden saklayabilir. 563 00:43:27,959 --> 00:43:30,459 Kapa çeneni. Anlaşmayı iptal et. 564 00:43:31,751 --> 00:43:34,001 O şerefsiz Japonlarla anlaşmayacağız. 565 00:43:34,709 --> 00:43:36,501 Ara ve onlara haber ver. 566 00:43:37,084 --> 00:43:38,584 Dediğimi yap sen! 567 00:43:44,543 --> 00:43:45,751 Ne oluyor lan? 568 00:43:51,084 --> 00:43:52,084 Peki ya sonra? 569 00:43:53,334 --> 00:43:54,584 Gözümüz kamaştığında... 570 00:43:55,126 --> 00:43:57,251 - Siktir! - ...gerçeği nasıl görebiliriz? 571 00:43:58,459 --> 00:44:00,668 Kırık bir ışık hiç yoktan iyidir. 572 00:44:01,251 --> 00:44:04,668 Çünkü aksi hâlde sadece karanlık kalır. 573 00:46:07,043 --> 00:46:08,959 {\an8}Alt yazı çevirmeni: Cem Arıkan