1 00:00:13,001 --> 00:00:15,959 ผมเคยคิดว่าความจริงคือ ลําแสงหนึ่งเดียวที่ส่องลงมา 2 00:00:16,459 --> 00:00:17,334 คือคําตอบ 3 00:00:18,084 --> 00:00:22,418 แต่ช่วงเวลาที่อยู่ที่บ็อดคินสอนผมว่า ความจริงนั้นคือลําแสงที่ส่องผ่านปริซึม 4 00:00:23,126 --> 00:00:25,959 สีสันที่หลากหลาย มุมมองที่แตกต่าง 5 00:00:25,959 --> 00:00:27,293 ปริศนาที่ยุ่งเหยิง 6 00:00:28,126 --> 00:00:29,126 นี่ไม่ใช่ฟีโอน่า 7 00:00:32,168 --> 00:00:33,376 หมายความว่าไง 8 00:00:35,459 --> 00:00:38,209 ก็หมายความว่านี่แม่งไม่ใช่ฟีโอน่าไง 9 00:00:44,418 --> 00:00:46,168 เชมัส 10 00:00:47,543 --> 00:00:48,751 คุณจะไปไหน 11 00:00:51,668 --> 00:00:53,709 ผมอยู่ในแดนชําระมา 20 ปีแล้ว 12 00:00:56,418 --> 00:00:57,751 ในที่สุดคืนนี้ 13 00:00:58,334 --> 00:00:59,959 ผมจะไปตามหาคําตอบ 14 00:01:07,293 --> 00:01:11,293 (Bodkin: หายไปในบ็อดคิน) 15 00:01:19,876 --> 00:01:21,626 แล้วนี่เราจะไปไหน 16 00:01:23,126 --> 00:01:25,084 เราจะไปหาราชา 17 00:01:27,251 --> 00:01:29,418 {\an8}(ร้านอาหารเกรซแลนด์) 18 00:01:34,126 --> 00:01:38,543 (ผมอยู่กับเชมัส ศพไม่ใช่ฟีโอน่า) 19 00:01:38,543 --> 00:01:40,209 (ไม่ใช่ฟีโอน่า!) 20 00:01:42,334 --> 00:01:43,209 ขอโทษนะครับ 21 00:01:44,543 --> 00:01:46,168 คุณครับ นี่ 22 00:01:48,376 --> 00:01:50,251 ที่นี่บริการแย่จัง 23 00:01:50,251 --> 00:01:52,543 เชื่อเถอะ คนที่มาที่นี่ไม่ได้หวังการบริการ 24 00:01:55,459 --> 00:01:57,209 ฉันไม่ใช่คนเชื่อเรื่องลี้ลับ 25 00:01:58,001 --> 00:02:02,001 แต่ให้ตายเหอะ นี่ฉันกําลังเห็นวิญญาณ ของไอ้ห่าแบดเจอร์ที่ตายไปแล้ว 26 00:02:03,209 --> 00:02:04,668 ครั้งสุดท้ายที่ฉันเจอนาย 27 00:02:05,501 --> 00:02:07,876 ฉันสาบานว่าจะถลกหนังนายทั้งเป็น 28 00:02:08,459 --> 00:02:09,626 นี่... 29 00:02:09,626 --> 00:02:11,543 ไม่เอาน่า ใจเย็นๆ ก่อน เอ็ด 30 00:02:18,376 --> 00:02:20,418 ฉันนึกว่านายตายห่าไปแล้ว 31 00:02:27,668 --> 00:02:28,501 โอเค 32 00:02:28,501 --> 00:02:30,001 ไอ้ห่าแจ็คกี้ แม็คแฟดเดน 33 00:02:30,501 --> 00:02:33,334 ตอนนี้ฉันชื่อ "เชมัส" แล้ว 34 00:02:34,501 --> 00:02:35,793 "เชมัส กัลลาเฮอร์" 35 00:02:35,793 --> 00:02:36,709 "เชมัส" เหรอ 36 00:02:37,668 --> 00:02:39,626 ฉันคงต้องใช้เวลาสักแป๊บถึงจะชิน 37 00:02:41,084 --> 00:02:42,001 หมอนี่ใคร 38 00:02:43,418 --> 00:02:45,418 ไม่ๆ เขาเป็นแค่เพื่อนฉัน 39 00:02:45,418 --> 00:02:46,334 กิลเบิร์ต 40 00:02:48,001 --> 00:02:48,834 สวัสดี 41 00:02:53,126 --> 00:02:54,918 ฉันต้องการบางอย่างจากนาย เอ็ด 42 00:02:56,376 --> 00:02:58,334 แต่อย่าถามว่าทําไม 43 00:02:58,918 --> 00:03:00,084 ฉันไม่แปลกใจ 44 00:03:01,126 --> 00:03:03,251 ฉันต้องไปคุยกับพวกแม็คคาร์เดิล 45 00:03:04,251 --> 00:03:06,084 นายจะไปคุยกับไอ้พวกนั้นทําบ้าอะไรวะ 46 00:03:06,793 --> 00:03:09,376 ฉันเพิ่งบอกไงเอ็ด อย่าถามว่าทําไม 47 00:03:09,376 --> 00:03:11,334 พวกนั้นใช่ว่าแก่แล้วจะสิ้นลายนะ แจ็คกี้ 48 00:03:11,334 --> 00:03:13,209 เอ็ด ฉันต้องให้ช่วยจริงๆ 49 00:03:14,668 --> 00:03:15,501 ไม่ 50 00:03:16,334 --> 00:03:19,834 ฉันทิ้งชีวิตพรรค์นั้นไปแล้ว ตอนนี้ฉันทําธุรกิจถูกกฎหมาย 51 00:03:23,168 --> 00:03:25,959 แล้วกิจการของคุณเป็นไงบ้าง 52 00:03:29,168 --> 00:03:32,959 จะดูแลร้านนี้มันต้องไม่ง่ายแน่ๆ 53 00:03:32,959 --> 00:03:34,251 แบบว่า 54 00:03:34,251 --> 00:03:36,376 เดี๋ยวนี้เอลวิสไม่ดึงดูดคนแล้ว 55 00:03:37,084 --> 00:03:40,043 ใครๆ ก็รักเอลวิส 56 00:03:40,043 --> 00:03:41,334 แน่นอนครับ 57 00:03:41,334 --> 00:03:45,001 แต่คืออย่างนี้ ผมเป็นคนทําพอดแคสต์ เอ็ด 58 00:03:45,001 --> 00:03:46,793 เป็นคนทําพอดแคสต์ที่ดังด้วย 59 00:03:46,793 --> 00:03:50,209 ผมมีฐานคนฟังเยอะ ผมมีผู้ฟังเป็นแสนคน 60 00:03:50,209 --> 00:03:51,126 เป็นล้าน 61 00:03:51,126 --> 00:03:52,918 ผมจะโฆษณาให้ฟรี 62 00:03:52,918 --> 00:03:55,293 ที่นี่เป็นจุดหมายของนักท่องเที่ยวได้ 63 00:03:55,293 --> 00:03:58,043 ใช่แล้ว คนอเมริกันต้องชอบที่นี่แน่ๆ 64 00:03:58,709 --> 00:04:00,209 ถ้าพวกเขารู้ว่ามีที่นี่อยู่ 65 00:04:06,418 --> 00:04:07,293 ก็ได้ 66 00:04:08,959 --> 00:04:11,293 ถ้านายไม่อยากมีชีวิตอยู่ ฉันก็คงไปบังคับไม่ได้ 67 00:04:18,626 --> 00:04:20,709 ครอบครัวแม็คคาร์เดิล 68 00:04:21,543 --> 00:04:22,459 ฟังเหมือนจะ 69 00:04:23,418 --> 00:04:24,334 นิสัยไม่ดี 70 00:04:26,918 --> 00:04:29,209 ผมโตมาในไร่ที่ภาคเหนือ 71 00:04:30,293 --> 00:04:31,334 แดนโจรเถื่อน 72 00:04:33,043 --> 00:04:37,293 สมัยนั้นไม่เหมือนสมัยนี้ งานเสี่ยงสูง แต่ผลตอบแทนก็มโหฬาร 73 00:04:38,334 --> 00:04:42,709 ผมกับมาลาคีขุดอุโมงค์ข้ามพรมแดนใต้คอกวัว 74 00:04:43,459 --> 00:04:46,876 เราขนทุกอย่างที่น่าจะขายได้ ทั้งน้ํามัน ยาเสพติด ปืน 75 00:04:47,751 --> 00:04:48,834 หรือแม้แต่กระดาษชําระ 76 00:04:48,834 --> 00:04:50,959 พี่น้องแม็คคาร์เดิลเองก็เหมือนกัน 77 00:04:50,959 --> 00:04:53,459 พวกมันมีถิ่นตัวเอง เราก็มีของเรา 78 00:04:54,626 --> 00:04:58,376 แต่แล้ววันหนึ่งผมก็ได้ข่าวว่า พวกมันได้สินค้าล็อตใหญ่ 79 00:04:59,918 --> 00:05:00,918 เซมเท็กซ์ 80 00:05:01,876 --> 00:05:03,043 มูลค่ามันมหาศาล 81 00:05:03,043 --> 00:05:04,126 เซมเท็กซ์คืออะไร 82 00:05:04,126 --> 00:05:05,834 ระเบิดพลาสติกน่ะ 83 00:05:06,543 --> 00:05:08,709 ผมเลยไปคุยกับคนที่ติดต่อกับ... 84 00:05:10,584 --> 00:05:13,001 จอน-โจ เดซีและโอชีน แม็คคาร์เดิลโดนจับ 85 00:05:13,001 --> 00:05:14,584 พวกมันถูกส่งไปขังที่ลองเคช 86 00:05:15,584 --> 00:05:18,459 ผมกับมาลาคีเลยลอบปล้นมันได้สบาย 87 00:05:20,459 --> 00:05:22,543 คุณขโมยระเบิดของพวกเขาเหรอ 88 00:05:22,543 --> 00:05:25,293 พอพวกแม็คคาร์เดิลไป เราก็ขยายอิทธิพล 89 00:05:25,959 --> 00:05:27,793 มาลาคีมาเปิดกิจการที่บ็อดคิน 90 00:05:28,501 --> 00:05:32,376 เขาจะเป็นคนเอาสินค้าลงเรือ ส่วนผมก็ลักลอบขนมันขึ้นภาคเหนือ 91 00:05:33,626 --> 00:05:35,293 ธุรกิจเราไปได้สวยเลย 92 00:05:35,876 --> 00:05:37,001 จนกระทั่งกู๊ดฟรายเดย์ 93 00:05:38,209 --> 00:05:39,834 ข้อตกลงกู๊ดฟรายเดย์เหรอ 94 00:05:41,251 --> 00:05:42,584 "สันติสุขในช่วงเวลาของเรา" 95 00:05:44,793 --> 00:05:47,126 หลายคนถูกปล่อยตัวออกมาจากคุก 96 00:05:47,793 --> 00:05:50,084 ตอนนั้นผมอยู่บ้าน กําลังทอดไข่ 97 00:05:50,084 --> 00:05:52,126 พอรู้ตัวอีกทีก็เปรี้ยง 98 00:05:52,126 --> 00:05:55,876 โอชีน แม็คคาร์เดิลถีบประตูเข้ามา เอาปืนมาแกว่งอยู่ตรงหน้าผม 99 00:05:55,876 --> 00:05:58,543 แล้วก็ตะคอกว่ามันจะทําอย่างนั้นอย่างนี้กับผม 100 00:06:02,334 --> 00:06:04,834 ผมหวดกระทะเหล็กหล่อฟาดคอมันหัก 101 00:06:08,043 --> 00:06:08,876 นั่นแหละ 102 00:06:09,376 --> 00:06:12,751 เซมเท็กซ์ก็เรื่องหนึ่ง แต่ตอนนี้พวกแม็คคาร์เดิลไม่มีวันจะยกโทษให้ผม 103 00:06:13,293 --> 00:06:15,043 ผมโทรไปเตือนมาลาคี 104 00:06:16,376 --> 00:06:18,126 บอกให้เขาพาฟีโอน่าหนี 105 00:06:18,126 --> 00:06:22,209 ผมเผาไร่ทิ้งแล้วรีบขับรถตรงมาที่บ็อดคิน 106 00:06:22,209 --> 00:06:23,126 แต่ว่า 107 00:06:24,376 --> 00:06:25,418 ผมมาสายไป 108 00:06:27,959 --> 00:06:29,084 พวกเขาหายตัวไป 109 00:06:32,709 --> 00:06:35,334 ฉะนั้นคนที่รู้ว่าเกิดอะไรขึ้นกับฟีโอน่า 110 00:06:36,209 --> 00:06:37,793 ก็มีแต่พวกแม็คคาร์เดิลนี่แหละ 111 00:06:45,001 --> 00:06:47,084 แม็คคาร์เดิล แบดเจอร์ 112 00:06:47,709 --> 00:06:51,126 สองแก๊งอาชญากรรม ที่เป็นศัตรูกันมาหลายทศวรรษ 113 00:06:51,126 --> 00:06:53,793 ศพสองศพที่หายสาบสูญไปกว่า 20 ปี 114 00:06:53,793 --> 00:06:56,459 ถูกพบที่ท้ายรถของตํารวจท้องที่ 115 00:06:57,084 --> 00:07:01,209 การเดินทางสู่อดีตดํามืดของเชมัสในคืนที่ยาวนาน 116 00:07:01,209 --> 00:07:02,751 สุดยอดฉิบหายเลย 117 00:07:03,918 --> 00:07:06,626 โอเค เหลือแค่ต้องเรียบเรียงให้ลงตัว 118 00:07:06,626 --> 00:07:08,626 โอเค 119 00:07:09,251 --> 00:07:14,418 ทดเอาไว้ก่อน จินตภาพ ลูกบาศก์รูบิกหรือไม่ก็ปริซึม 120 00:07:14,418 --> 00:07:16,126 อะไรที่จะช่วยไข... 121 00:07:19,751 --> 00:07:20,793 มาโน่นแล้ว 122 00:07:21,376 --> 00:07:22,834 โบรนาห์ แม็คคาร์เดิล 123 00:07:23,918 --> 00:07:25,376 นังดอกทองสารเลว 124 00:07:26,084 --> 00:07:29,168 แต่นั่นน่ะเหรอคนตระกูลแม็คคาร์เดิลที่น่ากลัว 125 00:07:30,209 --> 00:07:31,668 เธอก็แค่ยายแก่ตัวเล็กๆ เอง 126 00:07:31,668 --> 00:07:36,043 โบรนาห์แต่งงานกับจอน-โจ แม็คคาร์เดิล หมอนั่นมันจิตวิปริตตัวพ่อ 127 00:07:36,043 --> 00:07:37,668 แต่ขนาดมันก็ยังกลัวนังนี่ 128 00:07:38,876 --> 00:07:40,293 โอเค เดี๋ยวนะ 129 00:07:40,293 --> 00:07:44,084 ถือปืนบุกเข้าไปแบบนี้มันจะดีแน่เหรอ 130 00:07:45,168 --> 00:07:46,334 อืม จริงของคุณ 131 00:07:47,084 --> 00:07:48,501 คุณพูดถูก คุณควรไป 132 00:07:49,626 --> 00:07:52,834 - โอเค นั่นมัน... - คุณเข้าไปดึงความสนใจนังนั่นไว้ 133 00:07:52,834 --> 00:07:55,043 ผมจะอ้อมไปด้านหลังแล้วก็เข้าชาร์จมัน 134 00:07:55,043 --> 00:07:57,626 เชมัส ไม่เอาน่า รู้ตัวไหมว่าพูดอะไรออกมา 135 00:07:57,626 --> 00:07:59,293 แค่อย่าไปคิดถึงมัน 136 00:08:00,126 --> 00:08:01,459 มันก็ไม่น่ากลัวแล้ว 137 00:08:14,376 --> 00:08:15,959 อ้าว สวัสดี 138 00:08:15,959 --> 00:08:18,251 มาแต่เช้าเลยนะคะเนี่ย 139 00:08:18,834 --> 00:08:20,793 มาซื้อของที่ระลึกไม่มีคําว่าเช้าไปหรอก 140 00:08:23,084 --> 00:08:25,793 ว้าว ร้านของคุณน่ารักจัง 141 00:08:25,793 --> 00:08:29,126 ทุกชิ้นเป็นงานทํามือโดยช่างฝีมือท้องถิ่น 142 00:08:30,376 --> 00:08:32,001 มาฉลองวันหยุดที่นี่สนุกไหม 143 00:08:32,001 --> 00:08:34,168 อันที่จริงผมมาทํางานน่ะ 144 00:08:34,751 --> 00:08:36,626 ผมเป็นนักทําพอดแคสต์ 145 00:08:36,626 --> 00:08:38,209 จริงเหรอเนี่ย 146 00:08:38,209 --> 00:08:41,668 ฉันชอบพอดแคสต์ดีๆ โดยเฉพาะพอดแคสต์คดีจริง 147 00:08:41,668 --> 00:08:43,501 - จริงเหรอครับ - จริงสิ 148 00:08:43,501 --> 00:08:46,001 ฉันกําลังฟังเรื่องของคนที่ตั้งลัทธิ 149 00:08:46,001 --> 00:08:48,709 เขาบังคับให้ทุกคนแต่งงาน จากนั้นก็ให้ฆ่าตัวตาย 150 00:08:49,334 --> 00:08:50,501 รู้จักเรื่องนี้ไหม 151 00:08:50,501 --> 00:08:52,418 คิดว่าไม่รู้นะ โบรนาห์ แต่ว่า... 152 00:08:55,251 --> 00:08:58,584 ฉันแก่แล้วอาจขี้หลงขี้ลืม แต่ฉันจําไม่ได้ว่า 153 00:08:59,543 --> 00:09:01,376 ฉันได้บอกชื่อให้คุณรู้ 154 00:09:03,543 --> 00:09:07,126 รู้ไหม นี่ไม่ใช่ครั้งแรก ที่ฉันต้องเช็ดคราบเลือดบนพื้นห้องนี้ 155 00:09:08,376 --> 00:09:09,501 ฉะนั้นพูดมาได้แล้ว 156 00:09:18,334 --> 00:09:20,709 นี่ฉันกําลังเห็นเชี่ยไรอยู่เนี่ย 157 00:09:20,709 --> 00:09:23,168 - เชมัส - ประตูหลังถูกล็อกไว้ 158 00:09:23,668 --> 00:09:25,043 ตอนนี้เป็น "เชมัส" แล้วเหรอ 159 00:09:25,043 --> 00:09:26,543 เอาปืนไปห่างๆ โบรนาห์ 160 00:09:26,543 --> 00:09:30,418 ฉันไม่ยักรู้เลยว่าผีก็อ้วนขึ้นได้ด้วย 161 00:09:30,418 --> 00:09:31,834 แต่ดูนี่สิ 162 00:09:31,834 --> 00:09:34,376 ผีตัวนี้พุงแม่งโคตรโย้ 163 00:09:36,043 --> 00:09:37,376 เอาปืนมา กิลเบิร์ต 164 00:09:38,626 --> 00:09:40,543 แต่เธออาจจะยิงผม 165 00:09:40,543 --> 00:09:41,626 มันไม่ยิงหรอก 166 00:09:41,626 --> 00:09:42,834 ฉันอาจยิงก็ได้ 167 00:09:46,668 --> 00:09:48,834 แกทําแตก แกก็ต้องซื้อ 168 00:10:00,543 --> 00:10:03,376 ตอนนี้ฉันอารมณ์ไม่ดี โบรนาห์ เพราะงั้น... 169 00:10:05,501 --> 00:10:07,751 อย่าเอามาจ่อผมสิ จ่อนังนั่นซะ 170 00:10:14,668 --> 00:10:16,543 เกิดอะไรขึ้นกับฟีโอน่า 171 00:10:17,834 --> 00:10:20,168 ฟีโอน่านี่แม่งใครกัน 172 00:10:21,459 --> 00:10:22,834 แกฝังเธอเอาไว้ที่ไหน 173 00:10:23,543 --> 00:10:24,709 บ็อดคินเหรอ 174 00:10:24,709 --> 00:10:26,668 ในรถนั่นมันศพใคร 175 00:10:26,668 --> 00:10:28,543 นี่ไม่ได้ฟังฉันหรือไง แจ็คกี้ 176 00:10:29,584 --> 00:10:31,543 ฉันไม่รู้จักนังผู้หญิงที่ชื่อฟีโอน่า 177 00:10:31,543 --> 00:10:34,293 ไม่รู้ด้วยว่าบ็อดคินนี่มันที่ไหน 178 00:10:37,584 --> 00:10:39,459 อย่ามาโกหกฉันนะ 179 00:10:46,834 --> 00:10:48,834 ไม่สมเหตุสมผลเลย 180 00:10:56,126 --> 00:10:58,209 ดีใจที่เจอแกอีกนะ แจ็คกี้ 181 00:10:59,168 --> 00:11:00,334 เราคิดถึงแก 182 00:11:00,334 --> 00:11:01,251 แม่งเอ๊ย 183 00:11:13,876 --> 00:11:14,709 อย่างที่บอก 184 00:11:16,626 --> 00:11:18,168 ร้านคุณน่ารักนะครับ 185 00:11:35,793 --> 00:11:38,459 เพื่อนเก่าเพิ่งมาเยี่ยมฉันล่ะ 186 00:11:52,584 --> 00:11:54,251 อีกเดี๋ยวเราก็ถึงบ็อดคินแล้ว 187 00:11:55,668 --> 00:11:56,834 ไม่สําคัญแล้วล่ะ 188 00:11:57,751 --> 00:11:58,918 ผมต้องไปจากบ็อดคิน 189 00:11:59,501 --> 00:12:01,209 ไปเหรอ ไปทําไม 190 00:12:01,209 --> 00:12:02,376 พวกนั้นรู้ที่อยู่ผมแล้ว 191 00:12:02,376 --> 00:12:04,959 แต่ไม่ได้สิ นั่นบ้านคุณนะ 192 00:12:04,959 --> 00:12:08,418 พาวเวอร์เจอพวกแม็คคาร์เดิลคืนนั้น เขาบอกว่าพวกมันฆ่าทั้งคู่ 193 00:12:09,584 --> 00:12:13,418 - เชมัส... - แต่ถ้าพวกมันไม่ได้ฆ่ามาลาคีแล้วใครฆ่า 194 00:12:15,626 --> 00:12:17,209 แล้วฟีโอน่าล่ะอยู่ไหน 195 00:12:20,834 --> 00:12:22,251 ถ้าเกิดเธอยังไม่ตายล่ะ 196 00:12:27,709 --> 00:12:29,209 คุณเห็นอะไรบนต้นไม้นั่นไหม 197 00:12:34,751 --> 00:12:35,959 เดี๋ยวผมมานะ 198 00:13:11,126 --> 00:13:13,459 ทั้งเรื่องพาวเวอร์ เรื่องรถ เรื่องศพ 199 00:13:13,459 --> 00:13:16,251 - ไม่ใช่แบบนั้นเลย - เรื่องพาวเวอร์นี่มันอะไร 200 00:13:16,793 --> 00:13:19,459 ฉันสั่งแล้วนะว่าไม่ให้บอกเขา เรื่องที่ศพอยู่ในรถของพาวเวอร์ 201 00:13:19,459 --> 00:13:20,626 ปัดโธ่เว้ย กิลเบิร์ต 202 00:13:22,001 --> 00:13:24,793 ศพมาลาคีอยู่ในรถของพาวเวอร์เหรอ 203 00:13:26,084 --> 00:13:27,209 เชี่ยเอ๊ย 204 00:13:28,251 --> 00:13:29,918 คุณรู้อยู่แล้วเหรอ 205 00:13:31,501 --> 00:13:32,918 - ไอ้บัดซบนั่น - เชมัส 206 00:13:32,918 --> 00:13:34,251 - ฉันจะฆ่ามัน - เชมัส 207 00:13:34,251 --> 00:13:35,543 ฉันจะฆ่ามัน 208 00:13:39,959 --> 00:13:42,959 - ฉิบหาย เขาไปตามล่าพาวเวอร์แล้ว - เขาต้องหาหมอนั่นให้เจอก่อน 209 00:13:42,959 --> 00:13:45,418 หมอนั่นหัวใจวาย เลยถูกส่งไปที่คิลลามอร์เจเนอรัล 210 00:13:46,001 --> 00:13:47,334 หัวใจวายเหรอ 211 00:13:48,418 --> 00:13:51,376 - ฉันอาจจะทําเกินไปหน่อย - ให้ตายสิ โดฟ คุณทําอะไรเนี่ย 212 00:14:02,626 --> 00:14:05,084 หาตัวยากจริงๆ เลยนะ พาวเวอร์ 213 00:14:07,543 --> 00:14:10,418 ฉันไปคุยกับเพื่อนเก่ามา พวกแม็คคาร์เดิล 214 00:14:11,001 --> 00:14:13,751 พวกมันบอกว่าไม่ได้เกี่ยวข้อง กับเรื่องฟีโอน่าและมาลาคี 215 00:14:13,751 --> 00:14:15,918 ซึ่งนั่นก็สมเหตุสมผล 216 00:14:17,376 --> 00:14:21,001 ฉันได้ยินว่ารถที่ถูกลากขึ้นจากหนองน้ําคือรถนาย 217 00:14:21,001 --> 00:14:25,168 นั่นแปลว่านายโกหกฉัน 218 00:14:26,543 --> 00:14:30,418 มาตลอด 20 ปี 219 00:14:30,959 --> 00:14:32,293 - เชมัส... - หุบปาก 220 00:14:34,043 --> 00:14:35,584 มีอะไรจะพูดไหม 221 00:14:38,209 --> 00:14:40,626 คืนนั้นมาลาคีมาหาฉัน 222 00:14:40,626 --> 00:14:43,168 บอกว่าพวกแม็คคาร์เดิลตามล่าเขากับฟีโอน่า 223 00:14:43,168 --> 00:14:47,209 ฉันตั้งใจจะพาพวกเขาหนีไป แต่ฟีโอน่าไม่ปรากฏตัว 224 00:14:47,209 --> 00:14:49,376 ฉันไปตามหาเธอแต่ก็หาไม่เจอ 225 00:14:49,376 --> 00:14:52,959 พอฉันกลับมาถึงบ้าน รถฉันก็หายไปพร้อมกับมาลาคี 226 00:14:52,959 --> 00:14:55,626 ฉันคิดว่าพวกแม็คคาร์เดิลฆ่าทั้งคู่ไปแล้ว 227 00:14:55,626 --> 00:14:57,918 ฉันรู้แค่นั้นแหละ ฉันสาบานได้ 228 00:14:58,626 --> 00:15:02,501 - มันก็เข้าเค้าอยู่นะ จริงไหม - งั้นทําไมนายไม่บอกฉันเรื่องรถ 229 00:15:02,501 --> 00:15:04,793 ฉันไม่ได้บอกใครเลยทั้งนั้น 230 00:15:04,793 --> 00:15:06,834 ฉันต้องปกป้องตัวเอง ปกป้องครอบครัว 231 00:15:06,834 --> 00:15:08,751 เท็ดดี้มีแค่ฉัน 232 00:15:08,751 --> 00:15:12,084 ถ้าเกิดอะไรขึ้นกับฉัน เด็กคนนั้นก็เหลือตัวคนเดียว 233 00:15:18,126 --> 00:15:21,293 ถ้าฉันจับได้ว่านายโกหกฉัน 234 00:15:22,251 --> 00:15:26,209 ฉันจะจับเท็ดดี้มัดแล้วเชือดมันให้เหมือนหมู 235 00:15:27,168 --> 00:15:29,668 ก่อนเอาไปฝังในที่ที่นายไม่มีวันหาเจอ 236 00:15:29,668 --> 00:15:30,918 เข้าใจนะ 237 00:15:30,918 --> 00:15:33,876 แล้วนายจะได้แต่สงสัยว่า มันเกิดอะไรขึ้นกับเขาไปอีก 20 ปี 238 00:15:34,459 --> 00:15:36,209 ฉันไม่ได้ฆ่ามาลาคี 239 00:15:38,584 --> 00:15:39,668 ผมเปล่า 240 00:15:40,584 --> 00:15:41,751 หวังว่ามันจะจริงนะ 241 00:15:46,126 --> 00:15:48,709 นี่ เชมัส เดี๋ยวก่อน ใจเย็นๆ 242 00:15:49,376 --> 00:15:50,793 มันโกหกผม 243 00:15:51,876 --> 00:15:54,376 และคนที่โกหกผมก็ไม่ได้มีแค่มัน 244 00:15:54,376 --> 00:15:56,834 โอเค จริงๆ แล้วผมไม่ได้โกหก 245 00:15:56,834 --> 00:15:59,251 ผมกําลังรอจังหวะเหมาะๆ ที่จะบอกคุณ 246 00:15:59,251 --> 00:16:00,209 พระเจ้า 247 00:16:01,543 --> 00:16:04,001 ยังมีเรื่องไหนที่คุณรอจังหวะเหมาะๆ ที่จะบอกผมอีกไหม 248 00:16:07,001 --> 00:16:10,501 นักท่องเที่ยวที่อยากจะเช่าเรือน่ะ 249 00:16:11,251 --> 00:16:13,459 คุณไม่ควรทําธุรกิจกับพวกเขา 250 00:16:13,459 --> 00:16:14,501 เพราะอะไรอีกล่ะ 251 00:16:14,501 --> 00:16:17,668 มีโอกาสอยู่ที่พวกนั้นอาจจะเป็นตํารวจสากล 252 00:16:18,876 --> 00:16:20,126 นั่นเรื่องจริงใช่ไหม 253 00:16:20,751 --> 00:16:21,584 ใช่ 254 00:16:27,209 --> 00:16:28,584 รับสายนั่นดีกว่า 255 00:16:40,168 --> 00:16:41,126 ไง แอมเบอร์ 256 00:16:42,001 --> 00:16:43,751 ไง เป็นไงบ้าง 257 00:16:46,418 --> 00:16:48,876 ว้าว ยอดไปเลย คุณจะมาที่นี่เหรอ 258 00:16:48,876 --> 00:16:50,209 ตาเถร ว้าว 259 00:16:52,084 --> 00:16:54,501 เปล่า ผมแค่กําลังหอบน่ะ 260 00:16:54,501 --> 00:16:56,709 อืม แต่ผมอยากเจอคุณจะแย่แล้ว 261 00:16:57,293 --> 00:16:58,126 อืม 262 00:16:59,543 --> 00:17:04,584 แต่ว่าตอนนี้ผมกําลังสัมภาษณ์คน ถ้าเกิด... 263 00:17:05,209 --> 00:17:07,168 อืม โอเคที่รัก วิเศษเลย 264 00:17:07,168 --> 00:17:08,668 แล้วเจอกันนะ 265 00:17:09,543 --> 00:17:10,418 อืม 266 00:17:12,501 --> 00:17:14,168 เธอจะมาที่บ็อดคินเหรอ 267 00:17:15,043 --> 00:17:15,876 ใช่ 268 00:17:18,876 --> 00:17:20,293 วิเศษมาก กิลเบิร์ต 269 00:17:21,293 --> 00:17:22,584 มีแต่ครอบครัวสุขสันต์ 270 00:17:35,418 --> 00:17:37,084 {\an8}(เอ็มมี่: ฉันรู้แล้วว่าศพเป็นของใคร) 271 00:17:37,084 --> 00:17:39,168 {\an8}(มาเจอฉันที่แคมป์นักเดินทางยุคใหม่) 272 00:17:40,793 --> 00:17:42,668 เอาจริงดิวะ 273 00:17:43,918 --> 00:17:47,043 ปริซึมทําให้ลําแสงแตกออก เป็นสรรพสีสันที่เป็นองค์ประกอบ 274 00:17:47,043 --> 00:17:50,584 แต่ละสีเป็นความจริง แต่มันก็ไม่ใช่เรื่องราวทั้งหมด 275 00:17:55,751 --> 00:18:00,251 โดฟ เข้าใจที่ฉันพูดไหม เรื่องคําสั่งส่งผู้ร้ายข้ามแดนน่ะ 276 00:18:02,209 --> 00:18:03,084 ฮัลโหล 277 00:18:07,376 --> 00:18:10,376 พวกนั้นไม่มีทางส่งคนมาถึงที่เส็งเคร็งนี่ เพื่อเอาตัวฉันกลับไปหรอก 278 00:18:11,751 --> 00:18:12,584 ช่างแม่ง 279 00:18:13,084 --> 00:18:13,918 โดฟ... 280 00:18:17,793 --> 00:18:19,543 เรื่องงานราบรื่นดีใช่ไหม 281 00:18:20,459 --> 00:18:23,126 ถ้า "ราบรื่น" หมายถึง "หายนะโคตรๆ" ก็ใช่ 282 00:18:23,751 --> 00:18:25,834 เกี่ยวกับผู้ชายที่แขวนคอตายหรือเปล่า 283 00:18:27,584 --> 00:18:29,376 คุณรู้เรื่องนั้นได้ยังไง 284 00:18:29,376 --> 00:18:30,793 นี่ศตวรรษที่ 21 โดฟ 285 00:18:30,793 --> 00:18:34,418 ฉันคงไม่ไปเที่ยวกระดี๊กระด๊ากับคุณ โดยที่ไม่ส่องเรื่องคุณในเน็ตก่อนหรอก 286 00:18:36,501 --> 00:18:37,334 อืม 287 00:18:37,959 --> 00:18:39,334 ฉันช่วยอะไรได้บ้างไหม 288 00:18:42,001 --> 00:18:44,209 มีเรื่องที่คุณช่วยได้แน่ๆ 289 00:18:45,918 --> 00:18:48,376 อยากจะรู้รักเป็นเช่นใด 290 00:18:48,376 --> 00:18:49,334 โอเคนะ 291 00:18:49,334 --> 00:18:51,168 โอ้ที่รัก 292 00:18:52,084 --> 00:18:55,168 ขอเธอจงช่วยแสดงให้เห็น 293 00:18:55,168 --> 00:18:57,626 รสชาติเยี่ยม เอาอีกรอบ 294 00:18:57,626 --> 00:19:01,209 โอเค เดี๋ยวก่อน ฉันไม่อยากอ้วก จนหมดไส้หมดพุงทั้งคืนหรอกนะ 295 00:19:01,209 --> 00:19:02,834 แก้วช็อตเป็นสัตว์เปลี่ยว 296 00:19:03,626 --> 00:19:05,209 ดื่มแก้วเดียวถือว่าโหดร้าย 297 00:19:06,293 --> 00:19:07,709 นี่ต้องจบไม่สวยแน่ 298 00:19:09,084 --> 00:19:10,126 แน่อยู่แล้ว 299 00:19:10,126 --> 00:19:11,751 คนต่อไป 300 00:19:11,751 --> 00:19:16,251 ดูเวสซ่า มาโลนีย์ กับเพลง "ซอมบี้" ของแครนเบอร์รีส์ 301 00:19:16,251 --> 00:19:17,293 ตาฉัน 302 00:19:17,293 --> 00:19:19,293 ตอนใส่ชื่อไป ฉันนึกว่าคุณแค่เล่นๆ ซะอีก 303 00:19:19,293 --> 00:19:21,043 เรื่องร้องคาราโอเกะนี่ฉันไม่เคยเล่น 304 00:19:35,709 --> 00:19:36,959 นั่นแม่งไม่ใช่เพลงฉันนี่ 305 00:19:41,293 --> 00:19:43,209 ฉันอาจไม่ได้ทํา... 306 00:19:47,418 --> 00:19:51,251 ดีอย่างที่ฉันควรจะทํา 307 00:19:53,751 --> 00:19:57,751 ฉันอาจไม่ได้สวมกอดเธอ 308 00:20:00,251 --> 00:20:04,209 บ่อยครั้งอย่างที่ควรกอด 309 00:20:06,293 --> 00:20:10,668 คําพูดเล็กๆ น้อยๆ ที่ฉันควรพูดหรือทําให้ 310 00:20:12,834 --> 00:20:16,959 ฉันกลับไม่เคยยอมเสียเวลา 311 00:20:18,709 --> 00:20:24,334 แต่เธอยังคงอยู่ในใจฉัน 312 00:20:25,459 --> 00:20:29,584 เธอยังคงอยู่ในใจฉัน 313 00:20:30,709 --> 00:20:35,668 บอกฉันที 314 00:20:36,834 --> 00:20:42,334 บอกทีว่ารักแสนหวานของเธอนั้นยังไม่หมดสิ้นไป 315 00:20:43,168 --> 00:20:48,293 โปรดให้ฉัน 316 00:20:49,084 --> 00:20:55,459 ให้โอกาสอีกครั้งเพื่อทําให้เธอพอใจ 317 00:20:55,459 --> 00:20:58,168 ให้เธอพอใจ 318 00:21:02,501 --> 00:21:04,001 ลงจากเวทีได้แล้ว 319 00:21:05,876 --> 00:21:10,251 โอเค จบท่อนนี้แล้ว เราจะพักเบรกกัน 15 นาทีครับ 320 00:21:13,251 --> 00:21:15,959 ใครจะรู้ว่าในหัวใจที่มืดมนของคุณ จะมีอะไรแบบนั้นอยู่ด้วย 321 00:21:15,959 --> 00:21:18,043 ฉันน่ะมีเรื่องน่าอัศจรรย์เต็มไปหมด 322 00:21:21,334 --> 00:21:23,001 ฉันก็แค่ไม่คุยโอ่เท่านั้นแหละ 323 00:21:32,584 --> 00:21:33,709 เดี๋ยวฉันกลับมา 324 00:21:38,834 --> 00:21:39,834 โอเค 325 00:21:55,834 --> 00:21:58,709 ให้ตาย แม่คุณคงภูมิใจในตัวคุณน่าดู 326 00:22:12,043 --> 00:22:13,918 เดินดูทางหน่อยสิวะ 327 00:22:15,793 --> 00:22:17,043 ใครกันแน่ที่ภูมิใจ 328 00:22:17,793 --> 00:22:19,668 คนที่แม่งต้องภูมิใจน่ะมันแก แก... 329 00:22:21,043 --> 00:22:22,209 ไอ้หมูโสโครก 330 00:22:22,209 --> 00:22:24,793 กลับบ้านไปดีกว่า คุณแทบจะล้มอยู่แล้ว 331 00:22:24,793 --> 00:22:26,793 ศพพวกนั้นทําแกซวยแล้ว 332 00:22:27,668 --> 00:22:29,709 คิดว่าฉันไม่รู้เหรอว่าแกเกี่ยวข้องด้วย 333 00:22:30,334 --> 00:22:31,918 ฉันรู้ทุกอย่าง 334 00:22:34,084 --> 00:22:37,793 คิดว่าตัวเองพูดอยู่กับใครวะ นี่เมืองของฉันโว้ย นังสารเลว 335 00:22:37,793 --> 00:22:39,376 จําใส่กะลาหัวไว้จะดีกว่า 336 00:22:39,959 --> 00:22:41,168 ฉันรู้ว่านั่นมันรถแก 337 00:22:41,168 --> 00:22:42,376 รถในหนองน้ํา 338 00:22:43,126 --> 00:22:45,543 รถแกมีสองศพอยู่ข้างใน 339 00:22:45,543 --> 00:22:47,543 แล้วเมืองของแกจะคิดยังไงกับเรื่องนั้น 340 00:22:47,543 --> 00:22:48,751 พูดอะไรบ้าๆ 341 00:22:48,751 --> 00:22:51,043 ฉันเจอมีดของเท็ดดี้ในรถ 342 00:22:51,043 --> 00:22:52,501 ฉันรู้ว่ามันเป็นรถของแก 343 00:22:52,501 --> 00:22:55,001 นั่นทําให้แกเป็นผู้ต้องสงสัยข้อหาฆาตกรรมสองศพ 344 00:22:55,001 --> 00:22:56,793 แกคิดยังไงกับเรื่องนั้น 345 00:22:57,626 --> 00:22:59,584 ไอ้จ่าพาวเวอร์ห่าราก 346 00:22:59,584 --> 00:23:00,501 โดฟ หยุดนะ 347 00:23:00,501 --> 00:23:02,376 รู้ไหมว่าตํารวจเข้าคุกจะโดนอะไร 348 00:23:02,876 --> 00:23:06,834 พวกนั้นจะทําให้แกร้องเสียงหลง ไอ้หมูตอน 349 00:23:06,834 --> 00:23:09,418 โดฟ หยุดนะ ปล่อยเขา 350 00:23:10,376 --> 00:23:12,251 หยุดได้แล้ว เขาหัวใจวาย 351 00:23:12,251 --> 00:23:13,418 เรียกรถพยาบาลหน่อย 352 00:23:17,168 --> 00:23:18,293 คุณทําอะไรเนี่ย 353 00:23:18,293 --> 00:23:20,376 ถอยไป เปิดพื้นที่ให้เขาหน่อย 354 00:23:43,001 --> 00:23:44,501 แม่คะ เธอตื่นแล้ว 355 00:23:47,334 --> 00:23:48,168 "แม่" เหรอ 356 00:23:51,334 --> 00:23:52,751 ใส่เนยเยอะไปแล้ว 357 00:23:52,751 --> 00:23:54,334 เนยมันช่วยเพิ่มรสชาติ 358 00:23:54,334 --> 00:23:56,126 ต้องใส่น้ํามันต่างหาก 359 00:23:56,126 --> 00:23:58,918 มันจะทําให้แพนเค้กไม่ติดกระทะ 360 00:23:58,918 --> 00:24:00,918 เนยค่ะแม่ แค่เนยเท่านั้น 361 00:24:00,918 --> 00:24:02,043 เนยแสนอร่อย 362 00:24:05,793 --> 00:24:07,876 เอาชาหน่อยไหม 363 00:24:10,918 --> 00:24:12,293 อืม ขอหน่อย 364 00:24:15,459 --> 00:24:16,334 แล้วคุณ... 365 00:24:17,668 --> 00:24:19,126 อยากพลิกด้านแพนเค้กหน่อยไหม 366 00:24:19,793 --> 00:24:20,626 ไม่ 367 00:24:21,793 --> 00:24:24,459 ตกลงเมื่อคืนพวกแม่ไปก่อปัญหาแบบไหนกันมา 368 00:24:24,459 --> 00:24:26,751 ก็แค่แบบธรรมดาทั่วไป 369 00:24:27,751 --> 00:24:30,459 ไม่มีอะไรหรอก เราแค่ไปดื่มเบียร์นิดหน่อยที่ร้านฟาแกน 370 00:24:31,543 --> 00:24:33,793 แม่เธอเมาหยําเปเลยล่ะ 371 00:24:33,793 --> 00:24:35,376 แม่ 372 00:24:35,376 --> 00:24:36,876 แค่ดื่มนิดหน่อยเอง โดฟ 373 00:24:38,043 --> 00:24:39,084 ฉันพูดความจริงนะ 374 00:24:39,834 --> 00:24:42,001 เราไม่จําเป็นต้องพูดทุกเรื่องออกมาก็ได้ 375 00:24:42,501 --> 00:24:43,501 ไม่เห็นจะเสียหายนี่ 376 00:24:45,626 --> 00:24:47,959 คุณไม่รู้สินะว่าอะไรที่ควรหรือไม่ควรพูดให้เด็กฟัง 377 00:24:47,959 --> 00:24:51,793 ที่ฉันรู้คือการโกหกเด็กๆ เป็นเรื่องที่โหดร้ายสิ้นดี 378 00:24:51,793 --> 00:24:53,959 - คุณไม่... - บางทีถ้าโกหกลูกสาวให้น้อยลง 379 00:24:53,959 --> 00:24:56,834 เธออาจไม่ไปวิ่งไล่ยิงนกนางนวลทั่วเมืองก็ได้ 380 00:24:56,834 --> 00:24:58,876 ลูกสาวฉันจะทําอะไรไม่ใช่เรื่องของคุณ 381 00:24:59,793 --> 00:25:02,293 ดูเหมือนมันก็ไม่ใช่เรื่องของคุณด้วยเหมือนกัน 382 00:25:04,918 --> 00:25:05,959 คุณไปดีกว่า 383 00:25:09,126 --> 00:25:09,959 งั้นก็บาย 384 00:25:19,043 --> 00:25:20,543 เรื่องนกนางนวลนี่มันอะไร 385 00:25:39,334 --> 00:25:40,251 เชี่ยไรวะ 386 00:25:40,251 --> 00:25:42,959 (เมื่อวานนี้ - ผมอยู่กับเชมัส ศพไม่ใช่ฟีโอน่า ไม่ใช่ฟีโอน่า!) 387 00:26:10,001 --> 00:26:10,918 โดฟ 388 00:26:11,626 --> 00:26:12,751 โดฟ คุณโอเคไหม 389 00:26:13,251 --> 00:26:14,543 ไปตาย กิลเบิร์ต 390 00:26:18,543 --> 00:26:20,251 คุณไม่เชื่อแน่ว่าวันนี้ผมเจออะไรมา 391 00:26:21,668 --> 00:26:23,084 ฉันเมาค้าง 392 00:26:23,084 --> 00:26:26,001 ฉันตกจากต้นไม้ แถมจะถูกส่งตัวเป็นผู้ร้ายข้ามแดน 393 00:26:26,001 --> 00:26:28,334 พูดตรงๆ ฉันไม่สนว่าคุณเจอห่าอะไรมาหรอก 394 00:26:28,334 --> 00:26:31,834 ถูกส่งตัวข้ามแดนเหรอ โอเค มันเกิดบ้าอะไรขึ้น 395 00:26:31,834 --> 00:26:33,834 ไม่ต้องห่วงเรื่องนั้น 396 00:26:33,834 --> 00:26:35,501 ไม่ ผมต้องห่วงสิ 397 00:26:35,501 --> 00:26:38,626 สําหรับพอดแคสต์แล้ว เรื่องจริยธรรมมันรุนแรงมากนะ 398 00:26:38,626 --> 00:26:40,876 อ้อ จะมาพูดเรื่องจริยธรรมกับฉันเหรอ 399 00:26:41,876 --> 00:26:45,501 งั้นที่คุณเอาเงินเชมัสไปจ่ายหนี้พนัน มันมีจริยธรรมหรือเปล่า 400 00:26:46,126 --> 00:26:47,918 แล้วนี่ไปตะลอนๆ มากับเขาเนี่ยนะ 401 00:26:47,918 --> 00:26:49,626 คงบอกเขาไปหมดแล้วล่ะสิท่า 402 00:26:49,626 --> 00:26:52,251 ทั้งเรื่องพาวเวอร์ เรื่องรถ เรื่องศพ 403 00:26:52,251 --> 00:26:54,834 - ไม่ใช่แบบนั้นเลย ผม... - เรื่องพาวเวอร์นี่มันอะไร 404 00:26:56,126 --> 00:26:58,793 ฉันสั่งแล้วนะว่าไม่ให้บอกเขา เรื่องที่ศพอยู่ในรถของพาวเวอร์ 405 00:26:58,793 --> 00:26:59,793 ปัดโธ่เว้ย กิลเบิร์ต 406 00:26:59,793 --> 00:27:02,876 ศพมาลาคีอยู่ในรถของพาวเวอร์เหรอ 407 00:27:04,626 --> 00:27:05,959 เชี่ยเอ๊ย 408 00:27:07,709 --> 00:27:09,209 คุณรู้อยู่แล้วเหรอ 409 00:27:10,751 --> 00:27:12,209 - ไอ้บัดซบนั่น - เชมัส 410 00:27:12,209 --> 00:27:13,626 - ฉันจะฆ่ามัน - เชมัส 411 00:27:13,626 --> 00:27:14,876 ฉันจะฆ่ามัน 412 00:27:20,918 --> 00:27:21,834 ทําดีมากโดฟ 413 00:27:35,126 --> 00:27:35,959 เท็ดดี้ 414 00:27:39,834 --> 00:27:43,084 เท็ดดี้ ถ้าคุณยอมเปิดประตู ฉันสัญญาว่าฉันจะไปให้พ้น 415 00:27:45,668 --> 00:27:46,793 อย่ามายุ่งกับผม 416 00:27:51,334 --> 00:27:53,001 ฉันแค่อยากจะ... 417 00:27:53,626 --> 00:27:55,626 อยากอธิบายเรื่องฉันกับพ่อคุณเมื่อคืนนี้ 418 00:27:58,251 --> 00:27:59,084 มัน... 419 00:28:00,959 --> 00:28:02,459 คือว่ามัน... 420 00:28:06,501 --> 00:28:08,043 เรื่องนี้มันอธิบายไม่ง่ายเลย 421 00:28:09,418 --> 00:28:11,543 รถที่มีศพอยู่ข้างในที่เราเจอในหนองน้ํา 422 00:28:12,709 --> 00:28:14,626 มันเป็นรถเขา 423 00:28:15,501 --> 00:28:16,334 เพราะงั้น... 424 00:28:19,459 --> 00:28:22,793 คุณอาจต้องเตรียมใจให้พร้อม เพราะอะไรๆ... 425 00:28:24,543 --> 00:28:26,584 น่าจะยุ่งยากแน่ 426 00:28:32,834 --> 00:28:34,126 ฉันเข้าใจ เท็ดดี้ 427 00:28:36,293 --> 00:28:38,709 แม่ฉันเองก็เป็นเศษสวะที่ไม่มีกระดูกสันหลัง 428 00:28:40,876 --> 00:28:42,293 จะใครก็เชื่อใจไม่ได้ทั้งนั้น 429 00:28:42,293 --> 00:28:45,126 คุณพึ่งได้แค่ตัวเอง การอยู่คนเดียวมันดีกว่า 430 00:28:47,418 --> 00:28:48,334 แต่ฉัน... 431 00:28:52,043 --> 00:28:53,751 ขอโทษจริงๆ ที่ต้องให้คุณมารู้จากฉัน 432 00:28:56,501 --> 00:28:57,334 มัน... 433 00:29:00,459 --> 00:29:01,668 มันสับสนไปหมด 434 00:29:02,959 --> 00:29:03,793 ในหัวผม 435 00:29:03,793 --> 00:29:04,709 ผม... 436 00:29:05,959 --> 00:29:07,293 ผมลืมหลายๆ อย่างไป 437 00:29:07,293 --> 00:29:08,209 ผม... 438 00:29:08,751 --> 00:29:09,918 ผมลืมหลายๆ อย่าง แต่... 439 00:29:10,959 --> 00:29:12,543 ผมจําได้ว่าเห็นเลือด 440 00:29:14,418 --> 00:29:15,334 เลือด 441 00:29:16,209 --> 00:29:18,084 เลือดกับก้อนอิฐ 442 00:29:19,709 --> 00:29:21,626 ผมถือก้อนอิฐไว้ในมือ 443 00:29:26,626 --> 00:29:28,001 ผมคงเป็นคนฆ่าพวกเขา 444 00:29:31,459 --> 00:29:33,043 มาลาคีกับฟีโอน่า ผม... 445 00:29:34,376 --> 00:29:35,209 เท็ดดี้ 446 00:29:36,293 --> 00:29:38,043 ไม่ใช่อย่างนั้นหรอก 447 00:29:38,043 --> 00:29:40,751 แต่ผมเห็นเลือด แล้วพวกเขาก็หายไป 448 00:29:40,751 --> 00:29:42,626 ไม่ ศพที่อยู่ในโรงเก็บศพ 449 00:29:43,918 --> 00:29:45,043 นั่นไม่ใช่ฟีโอน่า 450 00:29:48,168 --> 00:29:49,043 แล้วเป็นใคร 451 00:29:50,418 --> 00:29:51,251 ฉันไม่รู้ 452 00:29:52,584 --> 00:29:54,043 แต่พ่อของคุณรู้ เพราะ... 453 00:29:55,334 --> 00:29:56,459 รถในหนองน้ํา 454 00:29:57,668 --> 00:29:58,876 มันคือรถเขา 455 00:30:03,168 --> 00:30:05,751 เขาปล่อยให้คุณเชื่อแบบนี้มาหลายปี 456 00:30:07,251 --> 00:30:10,126 เขาให้คุณแบกรับความผิดที่เขาก่อ เขา... 457 00:30:10,751 --> 00:30:12,168 เขาโกหกคุณ 458 00:30:15,418 --> 00:30:17,001 คุณบริสุทธิ์ เท็ดดี้ 459 00:30:17,001 --> 00:30:19,584 แต่สิ่งที่พ่อของคุณทํา มันไม่ถูกต้อง 460 00:30:23,918 --> 00:30:26,168 ฉันต้องไปคุยกับเขา แต่เดี๋ยวฉันกลับมา โอเคนะ 461 00:30:27,418 --> 00:30:28,376 คุณ... 462 00:30:28,376 --> 00:30:32,209 รับปากฉันนะว่าคุณจะอยู่ที่นี่ ฉันจะคลี่คลายเรื่องนี้เอง 463 00:30:37,084 --> 00:30:38,334 ทุกอย่างจะเรียบร้อย เท็ดดี้ 464 00:30:40,251 --> 00:30:41,084 เชื่อเถอะ 465 00:30:44,084 --> 00:30:45,209 คุณโกหกทําไม 466 00:30:47,293 --> 00:30:48,959 - ทําไม - ฟังนะ รถนั่น... 467 00:30:48,959 --> 00:30:50,251 ไม่ใช่เรื่องรถ 468 00:30:50,251 --> 00:30:51,209 เรื่องเท็ดดี้ 469 00:30:52,251 --> 00:30:55,126 คุณปล่อยให้เท็ดดี้เชื่อว่าเขาฆ่ามาลาคีกับฟีโอน่า 470 00:30:57,501 --> 00:30:58,918 ผมจะบอกเรื่องที่เกิดขึ้นให้ฟัง 471 00:30:58,918 --> 00:31:01,793 แต่คุณต้องรับปากว่าคุณจะปกป้องเท็ดดี้ 472 00:31:01,793 --> 00:31:02,834 ปกป้องเขาจากใคร 473 00:31:02,834 --> 00:31:05,251 เชมัสไง เขาเพิ่งมาที่นี่ 474 00:31:06,251 --> 00:31:09,793 คืนนั้นผมตั้งใจจะพาฟีโอน่า กับมาลาคีหนีไปจากเมืองนี้ 475 00:31:09,793 --> 00:31:11,334 แต่ฟีโอน่าไม่โผล่มา 476 00:31:11,334 --> 00:31:13,876 ผมไปตามหาเธอแต่ก็ไม่เจอ 477 00:31:13,876 --> 00:31:17,418 พอผมกลับมาถึงบ้าน ทั้งห้องก็ท่วมไปด้วยเลือด 478 00:31:17,418 --> 00:31:19,751 เท็ดดี้ยืนถือก้อนอิฐอยู่ตรงนั้น 479 00:31:19,751 --> 00:31:22,376 บนพื้นมีศพมาลาคีนอนตาย 480 00:31:22,376 --> 00:31:26,459 พวกเขาแย่งฟีโอน่ากัน เด็กคนนั้นไม่รู้ว่าตัวเองแรงเยอะแค่ไหน 481 00:31:26,459 --> 00:31:28,334 พระเจ้าช่วย เท็ดดี้ 482 00:31:28,334 --> 00:31:29,959 แบบนี้จะให้ผมทํายังไง 483 00:31:31,001 --> 00:31:32,293 แล้วอีกศพหนึ่งเป็นใคร 484 00:31:33,293 --> 00:31:35,126 ผมตั้งใจจะออกไปซ่อนศพมาลาคี 485 00:31:35,126 --> 00:31:38,001 แต่ดันชนนังผู้หญิงที่เป็นพวกนักเดินทางยุคใหม่ 486 00:31:38,876 --> 00:31:42,293 เลยกลายเป็นสองศพที่ผมต้องจัดการ ซาวอินเฮงซวยเอ๊ย 487 00:31:44,001 --> 00:31:46,459 คุณเอารถไปทิ้งหนองน้ําเพื่อให้คุณทั้งคู่รอดคุกสินะ 488 00:31:46,459 --> 00:31:49,168 ไม่ ไม่ใช่เพื่อให้เรารอดจากคุก 489 00:31:49,168 --> 00:31:51,334 เพื่อให้เรารอดจากเชมัสต่างหาก 490 00:31:52,001 --> 00:31:54,626 ผมพร้อมเอาตัวเข้าปกป้องลูกเสมอ 491 00:31:54,626 --> 00:31:58,626 แต่ถ้าเชมัสรู้ความจริง เท็ดดี้ได้ตายแน่ 492 00:32:03,376 --> 00:32:07,168 {\an8}(ฉันรู้แล้วว่าศพเป็นของใคร มาเจอฉันที่แคมป์นักเดินทางยุคใหม่) 493 00:32:09,959 --> 00:32:12,459 เมื่อแสงแห่งความจริงแตกกระจาย 494 00:32:13,084 --> 00:32:15,168 เราจะรวมมันกลับคืนได้ไหม 495 00:32:15,168 --> 00:32:17,918 - ไปให้พ้น - ฉันเจอมีดของเท็ดดี้ในรถ 496 00:32:17,918 --> 00:32:19,209 ฉันรู้ว่ามันเป็นรถของแก 497 00:32:19,209 --> 00:32:21,668 เราจะประกอบเรื่องราวทั้งหมดเข้าด้วยกันใหม่ 498 00:32:21,668 --> 00:32:23,918 เพื่อหาความจริงที่ฉายส่องหนึ่งเดียวได้ไหม... 499 00:32:27,959 --> 00:32:30,126 - เขาหัวใจวาย - เรียกรถพยาบาลหน่อย 500 00:32:30,126 --> 00:32:33,251 - คุณทําอะไรเนี่ย - หรือเมื่อมันแตกแล้วก็แตกเลย 501 00:32:36,834 --> 00:32:37,834 เธอเป็นอะไรไป 502 00:32:39,043 --> 00:32:41,084 ในชีวิตฉัน 503 00:32:42,209 --> 00:32:44,793 มีแต่ความเจ็บปวดรวดร้าวใจ 504 00:32:45,959 --> 00:32:48,084 - ไม่รู้แล้ว - ให้ตาย ข้างนอกเขามีอะไรกัน 505 00:32:48,084 --> 00:32:51,043 - ฉันจะเผชิญมันอีกยังไง - คืนคาราโอเกะน่ะ 506 00:32:51,668 --> 00:32:53,918 - คนมากันทั้งเมือง - หยุดไม่ได้แล้ว 507 00:32:54,501 --> 00:32:56,793 ตอนขึ้นเสียงสูง แฟรงก์เสียงหลงทุกครั้ง 508 00:32:57,668 --> 00:33:01,376 - รอฟังนะ - เพื่อเปลี่ยนชีวิตอันเดียวดาย 509 00:33:01,376 --> 00:33:03,043 เดี๋ยว ไม่เอาน่า ตั้งสมาธิหน่อย 510 00:33:04,626 --> 00:33:07,543 อยากจะรู้รักเป็นเช่นใด 511 00:33:12,418 --> 00:33:17,751 แต่เธอยังคงอยู่ในใจฉัน 512 00:33:19,043 --> 00:33:22,709 - เธอยังคงอยู่ในใจฉัน - ฉันชอบเพลงนี้ 513 00:33:25,376 --> 00:33:30,168 ฉันอาจไม่ได้สวมกอดเธอ 514 00:33:31,834 --> 00:33:33,209 ยัยนั่นเป็นจอมข่มเหง 515 00:33:33,209 --> 00:33:34,334 เสแสร้ง 516 00:33:35,001 --> 00:33:38,001 และโคตรหลงตัวเองจนใครๆ ก็ระอา 517 00:33:38,001 --> 00:33:39,751 จะบอกว่าตัวเองตกเป็นเหยื่อสินะ 518 00:33:39,751 --> 00:33:40,668 ไร้สาระ 519 00:33:41,334 --> 00:33:42,959 คุณเลือกที่จะเป็นเหยื่อเอง 520 00:33:42,959 --> 00:33:46,168 คุณปั่นหัวผมเพื่อโดฟ คุณหมกมุ่นกับเธอ 521 00:33:47,209 --> 00:33:48,043 ไม่ 522 00:33:48,043 --> 00:33:50,418 มันเห็นๆ กันอยู่ เธอมีอํานาจ คุณต้องการอํานาจนั้น 523 00:33:50,418 --> 00:33:54,251 คุณเลยพร้อมจะทําทุกอย่างตามเธอสั่ง คุณเป็นเบี้ยล่างของเธอ 524 00:33:54,251 --> 00:33:55,876 ฉันไม่ใช่เบี้ยล่าง 525 00:33:55,876 --> 00:33:56,876 ดูข้อมูลหน่อยเถอะ 526 00:33:56,876 --> 00:34:00,168 คุณหลอกผม ปั่นหัวผม ทั้งหมดนั่นเป็นเพราะเธอสั่งให้ทํา 527 00:34:00,168 --> 00:34:02,918 ฉะนั้นถ้าไม่ใช่ว่าคุณอยากให้เธอยอมรับใจจะขาด 528 00:34:02,918 --> 00:34:04,418 คุณก็คงเป็นพวกต่อต้านสังคมแล้ว 529 00:34:05,751 --> 00:34:10,334 แต่ผมไม่ได้มีปัญหากับพวกต่อต้านสังคมนะ พวกนี้มักมีจริยธรรมการทํางานชั้นเลิศ 530 00:34:10,334 --> 00:34:12,459 ใช่ แต่ยัยนี่เป็นนังตัวแสบ 531 00:34:13,959 --> 00:34:15,168 มีเหตุผลหน่อย เอ็มมี่ 532 00:34:15,709 --> 00:34:18,084 โลกคือชุดข้อมูลที่นําเข้าและส่งออก 533 00:34:18,584 --> 00:34:20,501 ทุกปัญหามีทางแก้ 534 00:34:22,209 --> 00:34:24,668 คุณเอาตัวเองใส่พานให้เธอทําตามใจ 535 00:34:25,626 --> 00:34:26,876 แต่คุณเป็นมากกว่านั้น 536 00:34:27,543 --> 00:34:30,418 นี่ถึงเวลาที่คุณต้องทําอะไรใหม่ๆ แล้ว 537 00:34:30,418 --> 00:34:34,001 ฉันรู้ว่านั่นมันรถแก แล้วเมืองของแกจะคิดยังไงกับเรื่องนั้น 538 00:34:34,001 --> 00:34:35,334 พระเจ้าช่วย 539 00:34:36,251 --> 00:34:37,876 ให้ตาย เธอทําอะไรอีกล่ะนั่น 540 00:34:40,709 --> 00:34:44,001 รู้ไหมว่าตํารวจเข้าคุกจะโดนอะไร พวกนั้นจะทําให้แกร้องเสียงหลง 541 00:34:44,001 --> 00:34:45,293 - โดฟ - ไอ้หมูตอน 542 00:34:45,293 --> 00:34:46,626 โดฟ ปล่อยเขา 543 00:34:47,126 --> 00:34:48,126 หยุดนะ 544 00:34:49,543 --> 00:34:51,043 ใครก็ได้เรียกรถพยาบาลหน่อย 545 00:34:51,043 --> 00:34:53,709 เขา เขาหัวใจวาย 546 00:34:54,709 --> 00:34:55,751 คุณทําอะไรเนี่ย 547 00:34:56,251 --> 00:34:58,418 ถอยไป เปิดพื้นที่ให้เขาหน่อย 548 00:35:01,543 --> 00:35:04,001 พาฉันไปจากที่นี่ รีบพาฉันไปจากที่นี่เถอะ 549 00:35:15,001 --> 00:35:15,959 จอดรถหน่อย 550 00:35:16,543 --> 00:35:17,376 อะไรนะ 551 00:35:18,168 --> 00:35:19,334 บอกให้จอดรถ 552 00:35:38,876 --> 00:35:42,084 ฉันโคตรเกลียดแกเลย นังสารเลวเอ๊ย 553 00:35:42,084 --> 00:35:44,084 นังเส็งเคร็ง "ดูฉันสิ" 554 00:35:44,084 --> 00:35:46,626 "ฉันแม่งโคตรลึกลับ" 555 00:35:46,626 --> 00:35:49,501 "ฉันแม่งใส่แว่นกันแดดตอนกลางคืนด้วย" 556 00:35:49,501 --> 00:35:51,501 แกแม่งดูยังกับโบโน่ 557 00:35:51,501 --> 00:35:53,751 ฉันโคตรเกลียดแกเลย 558 00:35:59,001 --> 00:35:59,918 รู้สึกดีขึ้นไหม 559 00:36:00,418 --> 00:36:01,293 อืม 560 00:36:16,168 --> 00:36:17,918 สวัสดีค่ะ ฉันแคลร์ 561 00:36:17,918 --> 00:36:21,626 ฟินตันให้มาถามว่าคุณจะรับอะไรไหม เอากาแฟหรืออาหารเช้าไหมคะ 562 00:36:22,876 --> 00:36:24,543 ไม่เป็นไรค่ะ ขอบคุณ 563 00:36:25,084 --> 00:36:26,084 โอเค 564 00:37:11,043 --> 00:37:13,334 แคลร์ไปถามคุณเรื่องกาแฟกับอาหารเช้าหรือยัง 565 00:37:13,334 --> 00:37:14,959 อืม ขอบคุณค่ะ 566 00:37:17,168 --> 00:37:19,293 ฉันว่าฉันควรกลับไปที่บ้านคุณนายโอเชได้แล้ว 567 00:37:20,126 --> 00:37:21,376 ฉันน่าจะไปดูโดฟหน่อย 568 00:37:21,918 --> 00:37:23,959 เมื่อคืนมันตึงเครียดมาก 569 00:37:24,543 --> 00:37:25,834 ฉันเป็นห่วงเธอ 570 00:37:26,334 --> 00:37:28,543 แต่บางทีเธออาจแค่มุ่งมั่นกับงาน 571 00:37:29,418 --> 00:37:30,293 หรืออะไรแบบนั้น 572 00:37:32,001 --> 00:37:33,543 คุณต้องเลิกไล่ตามโดฟ 573 00:37:33,543 --> 00:37:36,001 คุณไม่ใช่เบ๊รับใช้ คุณเป็นมากกว่านั้น 574 00:37:36,001 --> 00:37:37,168 แน่ล่ะว่าผมดูออก 575 00:37:37,918 --> 00:37:39,709 เพราะผมจ้างเบ๊รับใช้ไว้เยอะ 576 00:37:39,709 --> 00:37:40,876 ไม่ได้ว่าคุณนะแคลร์ 577 00:37:43,834 --> 00:37:44,959 คุณต้องการอะไร 578 00:37:48,293 --> 00:37:49,168 คือ 579 00:37:50,334 --> 00:37:51,209 ฉันคิดว่า... 580 00:37:51,751 --> 00:37:52,876 ฟังผมนะ เอ็มมี่ 581 00:37:53,543 --> 00:37:56,251 ครั้งหนึ่งนานมาแล้ว ผมเป็นแค่ "ไอ้ตูดหมึก" แม็คเกิร์ค 582 00:37:56,251 --> 00:37:58,959 แต่ดูสิ ตอนนี้คนพวกนี้ทํางานให้ผม 583 00:37:58,959 --> 00:38:01,876 ตามวิสัยทัศน์ที่ผมมีต่อเมืองนี้ แผนบ็อดคิน 2.0 584 00:38:04,668 --> 00:38:06,626 คุณจะปล่อยให้โลกนําคุณไป 585 00:38:07,209 --> 00:38:08,501 หรือคุณจะกุมโลกไว้ในกํามือ 586 00:38:09,376 --> 00:38:11,293 การเรียกร้องสิ่งที่ต้องการมันไม่ผิดอะไร 587 00:38:11,293 --> 00:38:13,293 มีแต่ทําแบบนี้คุณถึงจะก้าวหน้า เอ็ม 588 00:38:14,043 --> 00:38:14,876 เรียกร้องมัน 589 00:38:26,876 --> 00:38:27,793 ขอบคุณนะ 590 00:38:30,793 --> 00:38:32,709 - เขาหัวใจวาย... - พาวเวอร์ห่าราก 591 00:38:33,418 --> 00:38:37,084 - รู้ไหมว่าตํารวจเข้าคุกจะโดนอะไร - เมื่อคืนดูจะบ้ามากเลยนะ เอ็ดน่า 592 00:38:37,084 --> 00:38:38,126 โรรี่ที่น่าสงสาร 593 00:38:39,001 --> 00:38:41,543 - ไอ้หมูตอน - นึกไม่ถึงเลยว่ามันจะลงเอยแบบนั้น 594 00:38:42,168 --> 00:38:43,834 แถมยังถูกถ่ายไว้อีกต่างหาก 595 00:38:43,834 --> 00:38:45,043 เรียกรถพยาบาลหน่อย 596 00:38:46,834 --> 00:38:48,293 ดูสิว่าใครมา 597 00:38:48,918 --> 00:38:50,918 โดนพ่อมหาเศรษฐีสลัดรักแล้วหรือไง 598 00:38:50,918 --> 00:38:51,834 ฌอน 599 00:38:52,376 --> 00:38:55,751 ฉันจะเอาเวลาไปทําห่าอะไรไม่ใช่เรื่องของคุณ 600 00:38:58,334 --> 00:39:00,376 ผมก็แค่ชวนคุยเฉยๆ 601 00:39:02,209 --> 00:39:04,251 แล้วโดฟหรือกิลเบิร์ตลงมากินมื้อเช้าหรือยัง 602 00:39:04,751 --> 00:39:07,584 ดูเหมือนเมื่อคืนพวกนั้นก็ไม่ได้กลับมาบ้าน 603 00:39:08,334 --> 00:39:10,709 ตอนนี้ฉันไม่รู้ว่าจะทํายังไงกับอาหารพวกนี้ดี 604 00:39:11,209 --> 00:39:13,709 ผมจัดการให้เอง ผมวัยกําลังโตน่ะ 605 00:39:15,918 --> 00:39:17,001 (ศพไม่ใช่ฟีโอน่า!) 606 00:39:17,001 --> 00:39:18,293 พระเจ้าช่วย 607 00:39:18,293 --> 00:39:19,293 อะไร 608 00:39:19,293 --> 00:39:22,459 ศพในรถไม่ใช่ฟีโอน่า 609 00:39:26,209 --> 00:39:27,959 ถ้าไม่ใช่ศพฟีโอน่าแล้วเป็นใคร 610 00:39:29,293 --> 00:39:30,293 นั่นแหละฌอน 611 00:39:31,209 --> 00:39:32,834 นั่นคือคําถามที่น่าสนใจ 612 00:39:33,918 --> 00:39:38,084 คนคนหนึ่งจะหายไปนาน 20 ปี โดยที่ไม่มีใครรู้เลยได้ยังไงกัน 613 00:39:38,084 --> 00:39:39,251 ไหนล่ะสิบยูโร 614 00:39:44,543 --> 00:39:47,209 ต้องรีบหน่อย เดี๋ยวยายแก่แมรี่จะกลับมา 615 00:39:53,418 --> 00:39:55,043 ถ้าจะแตะต้องต้องจ่ายอีกสิบยูโร 616 00:40:38,251 --> 00:40:39,293 (เกรต้า) 617 00:40:40,251 --> 00:40:41,376 "เกรต้า" 618 00:40:47,043 --> 00:40:47,959 เกรต้า 619 00:40:50,793 --> 00:40:53,293 ฉันพยายามอยู่หลายเดือน เพื่อจะมีอะไรกับดาร์ราห์ แต่... 620 00:40:54,168 --> 00:40:57,834 คุณก็เดาได้ เรื่องพรรค์นี้ ถึงไม่พูดก็รู้กันดีอยู่แล้ว 621 00:40:59,043 --> 00:41:00,001 ไม่เท่าไรนะ 622 00:41:01,084 --> 00:41:03,168 หลายปีมานี้ เราเคยทําธุรกิจด้วยกันไม่กี่ครั้ง 623 00:41:03,751 --> 00:41:05,668 ไม่รู้สิ ฉันพลาดงานนั้นไป 624 00:41:06,293 --> 00:41:08,626 คืนนั้นฉันไปส่งเกรต้าเพื่อนฉันที่ดับลิน 625 00:41:08,626 --> 00:41:10,709 พอฉันกลับมาถึง งานก็จบไปแล้ว 626 00:41:11,793 --> 00:41:16,751 คืนนั้นฉันไปส่งเกรต้าเพื่อนฉันที่ดับลิน 627 00:41:20,126 --> 00:41:21,001 ได้ตัวล่ะ 628 00:41:26,376 --> 00:41:28,084 แน่นอน เรื่องเล่าและความจริงนั้น 629 00:41:28,084 --> 00:41:30,876 ไม่ได้เรียบง่ายเหมือนแสงสีที่ชัดเจนจากปริซึม... 630 00:41:33,334 --> 00:41:37,168 เพราะทุกเรื่องเล่าล้วนสร้างความจริงใหม่ สร้างเหตุการณ์ในฉบับใหม่ขึ้นมา 631 00:41:39,126 --> 00:41:42,168 และแสงก็เหมือนเวลา มันเคลื่อนที่ไปในทิศทางเดียว 632 00:41:42,834 --> 00:41:45,001 แล้วเราจะหวังสืบหาอดีตได้ยังไง 633 00:41:45,584 --> 00:41:48,001 เราจะรู้ว่าจริงๆ แล้วมันเกิดอะไรขึ้นได้ยังไง 634 00:41:51,459 --> 00:41:53,834 ศพอีกศพหนึ่ง เธอชื่อเกรต้า 635 00:41:53,834 --> 00:41:56,334 เมฟใช้เธอเป็นข้อแก้ต่างในคืนเทศกาลซาวอิน 636 00:41:56,334 --> 00:41:58,876 - นั่นแปลว่าเมฟอาจเป็นคนร้าย... - ไม่ใช่ 637 00:41:59,376 --> 00:42:00,501 โทษนะ "ไม่ใช่" เหรอ 638 00:42:00,501 --> 00:42:02,459 พาวเวอร์ฆ่าเกรต้า 639 00:42:02,459 --> 00:42:04,584 ระหว่างที่เขาตั้งใจจะฝังศพมาลาคี 640 00:42:04,584 --> 00:42:06,376 เดี๋ยวนะ พาวเวอร์ฆ่ามาลาคีเหรอ 641 00:42:06,376 --> 00:42:07,459 เปล่า 642 00:42:08,876 --> 00:42:09,876 เท็ดดี้ต่างหาก 643 00:42:11,209 --> 00:42:12,084 โว้ว 644 00:42:12,084 --> 00:42:13,501 นั่นมันบ้าไปแล้ว 645 00:42:13,501 --> 00:42:14,751 อืม 646 00:42:14,751 --> 00:42:17,168 งั้นเมฟจะโกหกเรื่องซาวอินทําไม 647 00:42:17,168 --> 00:42:18,668 นี่รถบ้านของเธอเหรอ 648 00:42:19,209 --> 00:42:20,709 ข้างบนมันมีหน้าต่างเล็กๆ อยู่ 649 00:42:20,709 --> 00:42:24,459 ถ้าคุณช่วยยกฉันขึ้นไป ฉันน่าจะมุดเข้าไปแล้วก็... 650 00:42:46,584 --> 00:42:47,418 เจออะไรไหม 651 00:42:47,418 --> 00:42:49,959 เจอแค่นิตยสารเก่าๆ กับหมากฝรั่งนิโคตินที่ซ่อนไว้ 652 00:42:53,001 --> 00:42:53,876 ดูนี่สิ 653 00:42:54,501 --> 00:42:56,043 เดี๋ยวนะ นั่นเมฟเหรอ 654 00:42:57,293 --> 00:42:59,251 เธอบอกว่าไม่ได้อยู่ที่นี่ตอนซาวอิน 655 00:43:04,293 --> 00:43:05,418 เดี๋ยวนะ ดูนี่ 656 00:43:08,876 --> 00:43:10,126 เมฟท้องงั้นเหรอ 657 00:43:10,126 --> 00:43:12,001 ไม่ ไม่ใช่เธอ 658 00:43:13,418 --> 00:43:14,418 {\an8}ฟีโอน่าต่างหาก 659 00:43:15,751 --> 00:43:17,834 {\an8}คําตอบเป็นสิ่งที่แปลก 660 00:43:17,834 --> 00:43:20,209 มันสว่างไสวเหมือนกับแสง 661 00:43:21,209 --> 00:43:23,126 แต่แสงก็ทําให้เราตาบอดได้... 662 00:43:25,084 --> 00:43:27,543 - ฌอน - มันบดบังทุกอย่างจากสายตาเรา 663 00:43:28,043 --> 00:43:30,043 หุบปากซะ ยกเลิกดีลนั่น 664 00:43:31,751 --> 00:43:34,626 ดีลกับไอ้พวกญี่ปุ่นระยําเป็นโมฆะแล้ว 665 00:43:34,626 --> 00:43:36,084 โทรไปบอกพวกมันก็พอ 666 00:43:37,084 --> 00:43:38,418 ทําๆ ไปเถอะโว้ย 667 00:43:44,543 --> 00:43:45,751 เชี่ยไรวะนั่น 668 00:43:51,084 --> 00:43:51,918 แล้วจากนั้นล่ะ 669 00:43:53,334 --> 00:43:54,459 เมื่อตาเรามืดบอด... 670 00:43:55,168 --> 00:43:57,251 - แม่งเอ๊ย - เราจะเห็นความจริงได้ยังไง 671 00:43:58,459 --> 00:44:00,501 แสงที่แตกกระจายก็ยังดีกว่าไม่มีอะไรเลย 672 00:44:01,251 --> 00:44:02,293 เพราะไม่อย่างนั้น 673 00:44:03,209 --> 00:44:04,459 มันก็จะมีแค่ความมืด 674 00:46:07,043 --> 00:46:12,043 {\an8}คําบรรยายโดย วรพล ถาวรวรานนท์