1
00:00:07,209 --> 00:00:09,959
[música sombría y misteriosa]
2
00:00:13,043 --> 00:00:16,293
[Gilbert] Solía pensar en la verdad
como la única estrella guía,
3
00:00:16,293 --> 00:00:17,459
la respuesta.
4
00:00:18,001 --> 00:00:19,334
Pero mi estancia en Bodkin
5
00:00:19,334 --> 00:00:22,876
me enseñó que la verdad
es como ver la luz a través de un prisma.
6
00:00:22,876 --> 00:00:25,876
Diferentes colores,
diferentes puntos de vista,
7
00:00:25,876 --> 00:00:27,459
un misterio enmarañado.
8
00:00:28,084 --> 00:00:29,459
Esa no es Fiona.
9
00:00:31,001 --> 00:00:33,334
¿Qué? ¿A qué te refieres?
10
00:00:35,334 --> 00:00:38,459
Significa que no es la maldita Fiona.
11
00:00:39,043 --> 00:00:39,959
[exhala]
12
00:00:42,293 --> 00:00:44,293
[repiqueteo de lluvia]
13
00:00:44,293 --> 00:00:46,293
[Gilbert] ¡Seamus! ¡Seamus!
14
00:00:47,543 --> 00:00:48,793
¿Adónde vas?
15
00:00:48,793 --> 00:00:50,251
[motor en reposo]
16
00:00:51,668 --> 00:00:53,876
He pasado 20 años en el purgatorio.
17
00:00:56,418 --> 00:00:58,209
Finalmente, hoy...
18
00:00:58,209 --> 00:01:00,126
voy a obtener respuestas.
19
00:01:01,376 --> 00:01:03,876
[suena "Peacach" de IMLÉ]
20
00:01:11,376 --> 00:01:14,001
[golpeteo de lluvia]
21
00:01:18,126 --> 00:01:19,793
[música se desvanece]
22
00:01:19,793 --> 00:01:21,626
¿Y adónde vamos?
23
00:01:23,126 --> 00:01:25,084
Hay que hablar con el rey.
24
00:01:27,251 --> 00:01:29,501
{\an8}CAFETERÍA GRACELAND
25
00:01:29,501 --> 00:01:32,126
[suena "Blue Suede Shoes"
de Elvis Presley]
26
00:01:34,126 --> 00:01:37,918
ESTOY CON SEAMUS.
CADÁVER NO ES FIONA.
27
00:01:37,918 --> 00:01:39,668
¡NO ES FIONA!
28
00:01:40,293 --> 00:01:42,209
[música continúa en altavoces]
29
00:01:42,209 --> 00:01:43,168
Disculpe.
30
00:01:44,459 --> 00:01:46,293
Señorita... ¡Hola!
31
00:01:47,709 --> 00:01:50,168
[resopla] El servicio aquí es pésimo.
32
00:01:50,168 --> 00:01:52,543
Créeme que nadie viene aquí
por el servicio.
33
00:01:53,709 --> 00:01:55,251
[música cesa abruptamente]
34
00:01:55,251 --> 00:01:57,251
No soy un hombre supersticioso.
35
00:01:58,001 --> 00:01:59,334
Pero, si no me volví loco,
36
00:01:59,334 --> 00:02:02,209
¡estoy viendo el fantasma
de un puto mapache muerto!
37
00:02:03,209 --> 00:02:04,834
La última vez que te vi,
38
00:02:05,418 --> 00:02:07,876
te prometí que te desollaría vivo.
39
00:02:08,459 --> 00:02:09,293
Oye...
40
00:02:09,793 --> 00:02:12,168
Por favor, tranquilízate, Ed, ¿sí?
41
00:02:13,418 --> 00:02:14,459
[gime]
42
00:02:15,293 --> 00:02:16,418
[solloza]
43
00:02:16,418 --> 00:02:20,793
[Ed] Puta madre, creí que estabas muerto...
44
00:02:22,959 --> 00:02:24,001
[lloriquea]
45
00:02:24,626 --> 00:02:25,543
Oh...
46
00:02:26,918 --> 00:02:28,418
[gimotea]
47
00:02:28,418 --> 00:02:30,418
El puto Jackie McFadden.
48
00:02:30,418 --> 00:02:33,418
Soy... soy Seamus hoy en día.
49
00:02:34,501 --> 00:02:35,793
Seamus Gallagher.
50
00:02:35,793 --> 00:02:37,001
Seamus, ¿eh?
51
00:02:37,626 --> 00:02:39,376
Bueno, debo acostumbrarme.
52
00:02:41,084 --> 00:02:42,418
¿Es tu novio?
53
00:02:43,376 --> 00:02:45,418
No, no, solo es un amigo.
54
00:02:45,418 --> 00:02:46,334
Gilbert.
55
00:02:47,918 --> 00:02:48,751
Hola.
56
00:02:51,709 --> 00:02:52,543
Eh...
57
00:02:53,084 --> 00:02:54,959
Necesito información, Ed.
58
00:02:56,334 --> 00:02:58,334
Pero no quiero que hagas preguntas.
59
00:02:58,918 --> 00:03:01,043
Ya no es novedad, ¿eh?
60
00:03:01,043 --> 00:03:03,251
Tengo que hablar con los McArdle.
61
00:03:04,251 --> 00:03:06,709
¿Para qué mierdas
quieres hablar con ellos?
62
00:03:06,709 --> 00:03:09,376
Acabo de decirte, Ed. No preguntes.
63
00:03:09,376 --> 00:03:11,334
No se calmaron con la edad, Jackie.
64
00:03:11,334 --> 00:03:13,626
Ed, estoy desesperado.
65
00:03:14,626 --> 00:03:15,459
No.
66
00:03:16,168 --> 00:03:17,834
Yo ya abandoné esa vida.
67
00:03:17,834 --> 00:03:19,918
Este negocio es superlegítimo.
68
00:03:23,126 --> 00:03:25,959
Y, eh... ¿cómo va tu negocio?
69
00:03:27,376 --> 00:03:29,084
[truenos tenues]
70
00:03:29,084 --> 00:03:32,876
Es que debe ser difícil tener este lugar.
71
00:03:32,876 --> 00:03:36,376
Porque Elvis ya no atrae
a las multitudes como antes.
72
00:03:37,084 --> 00:03:40,043
Todo el mundo ama a Elvis.
73
00:03:40,043 --> 00:03:41,251
Sí, sí, claro.
74
00:03:41,251 --> 00:03:44,918
Pero esta es la cosa.
Escucha, yo soy un podcaster, Ed, ¿okey?
75
00:03:44,918 --> 00:03:46,793
Un podcaster muy famoso.
76
00:03:46,793 --> 00:03:50,209
Tengo un gran alcance.
Son cientos de miles de personas.
77
00:03:50,209 --> 00:03:51,126
Millones.
78
00:03:51,126 --> 00:03:52,918
Es publicidad gratuita.
79
00:03:52,918 --> 00:03:55,251
La cafetería
podría ser un lugar importante.
80
00:03:55,251 --> 00:03:58,043
Sí, porque a los turistas
les encantaría este lugar...
81
00:03:58,709 --> 00:04:00,209
si supieran que existe.
82
00:04:06,334 --> 00:04:07,209
Okey.
83
00:04:08,918 --> 00:04:11,501
No te puedo obligar si tú no quieres.
84
00:04:12,334 --> 00:04:14,709
[revoluciones de motor]
85
00:04:18,626 --> 00:04:20,834
Y los McArdle...
86
00:04:21,501 --> 00:04:22,751
no suenan...
87
00:04:23,376 --> 00:04:24,584
nada gentiles.
88
00:04:26,918 --> 00:04:29,251
Yo crecí en una granja del norte.
89
00:04:30,251 --> 00:04:31,793
En tierra de bandidos.
90
00:04:31,793 --> 00:04:34,709
Y entonces eran otros tiempos.
91
00:04:34,709 --> 00:04:37,376
Muchos riesgos,
pero con buenas recompensas.
92
00:04:38,293 --> 00:04:41,418
Malachy y yo cavábamos túneles
debajo del establo
93
00:04:41,418 --> 00:04:42,876
para cruzar la frontera.
94
00:04:43,418 --> 00:04:47,126
Con todo lo que pudiéramos vender.
Diésel, drogas, armas...
95
00:04:47,668 --> 00:04:48,834
Papel higiénico.
96
00:04:48,834 --> 00:04:50,834
Los hermanos McArdle eran iguales.
97
00:04:50,834 --> 00:04:53,459
Ellos tenían su territorio.
Nosotros, el nuestro.
98
00:04:54,626 --> 00:04:56,251
Pero un día pude enterarme
99
00:04:56,251 --> 00:04:58,876
de que habían conseguido
un gran cargamento.
100
00:04:59,876 --> 00:05:00,959
Semtex.
101
00:05:01,834 --> 00:05:03,043
Valía una fortuna.
102
00:05:03,043 --> 00:05:04,126
¿Qué es Semtex?
103
00:05:04,126 --> 00:05:06,376
Son explosivos plásticos.
104
00:05:06,376 --> 00:05:10,084
Así que hablé con el tipo
que había hablado con... eh...
105
00:05:10,626 --> 00:05:13,001
Jon-Joe, Desy y Oisín McArdle
fueron detenidos
106
00:05:13,001 --> 00:05:14,751
y enviados a Long Kesh.
107
00:05:15,584 --> 00:05:18,459
Y eso permitió que Malachy y yo
les robáramos todo.
108
00:05:20,209 --> 00:05:22,543
[titubea] ¿Les robaron los explosivos?
109
00:05:22,543 --> 00:05:25,793
Bueno, con los McArdle fuera,
nos expandimos.
110
00:05:25,793 --> 00:05:28,376
Malachy abrió el negocio en Bodkin.
111
00:05:28,376 --> 00:05:32,626
Hacía llegar los cargamentos por barco
y yo los traficaba hacia el norte. [ríe]
112
00:05:33,584 --> 00:05:35,293
Era algo excelente.
113
00:05:35,876 --> 00:05:37,293
Hasta lo del Viernes Santo.
114
00:05:38,126 --> 00:05:39,834
¿El Acuerdo del Viernes Santo?
115
00:05:39,834 --> 00:05:42,918
Mm. "La paz de nuestros tiempos".
116
00:05:44,793 --> 00:05:47,043
Muchos chicos salieron de la prisión.
117
00:05:47,793 --> 00:05:50,084
Y yo estaba en casa friendo un huevo.
118
00:05:50,084 --> 00:05:52,126
Lo siguiente que sé... ¡bum!
119
00:05:52,126 --> 00:05:55,751
Oisín da una patada en la puerta,
me pone una pistola en la cara
120
00:05:55,751 --> 00:05:58,543
y me grita todas las cosas
que me va a hacer.
121
00:05:59,459 --> 00:06:00,293
[exhala]
122
00:06:02,293 --> 00:06:05,084
Le partí el cuello
con una sartén de hierro fundido.
123
00:06:07,959 --> 00:06:08,793
Sí.
124
00:06:09,334 --> 00:06:13,209
El Semtex es una cosa, pero los McArdle
nunca me lo van a perdonar.
125
00:06:13,209 --> 00:06:15,043
Llamé a Malachy, le advertí...
126
00:06:16,334 --> 00:06:18,084
que se llevara a Fiona, que huyera.
127
00:06:18,084 --> 00:06:22,626
Quemé la granja y luego manejé
tan rápido como pude hasta Bodkin.
128
00:06:24,209 --> 00:06:25,459
Ya era muy tarde.
129
00:06:27,918 --> 00:06:29,084
Ya no estaban.
130
00:06:29,084 --> 00:06:32,084
[revoluciones de motor]
131
00:06:32,709 --> 00:06:35,334
Así que si alguien sabe
lo que le pasó a Fiona...
132
00:06:36,209 --> 00:06:37,959
son los estúpidos McArdle.
133
00:06:37,959 --> 00:06:40,418
[música ominosa]
134
00:06:45,001 --> 00:06:47,584
[Gilbert con voz dramática]
Los McArdle. El Mapache.
135
00:06:47,584 --> 00:06:51,126
Una rivalidad que lleva décadas
entre bandas criminales.
136
00:06:51,126 --> 00:06:53,793
Dos cuerpos perdidos
durante más de 20 años
137
00:06:53,793 --> 00:06:56,918
que se hallaron
en el maletero del auto de un garda.
138
00:06:56,918 --> 00:07:01,209
Un recorrido nocturno
hacia la oscuridad del pasado de Seamus.
139
00:07:01,209 --> 00:07:03,293
¡Ay, mierda! Esto es estupendo.
140
00:07:03,293 --> 00:07:06,376
[suspira] Okey, tengo que averiguar
cómo encaja todo.
141
00:07:06,876 --> 00:07:09,501
Ah, okey, okey. Okey... [balbucea]
142
00:07:09,501 --> 00:07:14,501
Recordatorio: imágenes,
un cubo de Rubik o un prisma.
143
00:07:14,501 --> 00:07:16,668
- Como algo que ayude a resolver...
- [puerta se abre]
144
00:07:18,126 --> 00:07:19,168
Maldita.
145
00:07:19,793 --> 00:07:20,876
Ahí está.
146
00:07:21,376 --> 00:07:23,293
Brónagh McArdle.
147
00:07:23,834 --> 00:07:25,959
Una cabrona asquerosa.
148
00:07:25,959 --> 00:07:29,709
Pero... pero ¿ella es una
de las aterradoras McArdle?
149
00:07:29,709 --> 00:07:31,668
[ríe] ¡Solo es una anciana!
150
00:07:31,668 --> 00:07:36,043
Brónagh estaba casada con Jon-Joe McArdle,
quien era un maldito loco psicópata,
151
00:07:36,043 --> 00:07:37,668
e incluso él le tenía miedo.
152
00:07:37,668 --> 00:07:40,293
Oh. Okey, espera, espera, espera.
153
00:07:40,293 --> 00:07:44,084
¿Estás seguro de que entrar ahí
con una pistola es una buena idea?
154
00:07:44,751 --> 00:07:46,459
[suspira] Sí, tienes razón.
155
00:07:47,168 --> 00:07:48,501
Es cierto. Debes ir tú.
156
00:07:48,501 --> 00:07:50,501
[titubea] Okey, okey, okey...
157
00:07:50,501 --> 00:07:52,959
- No creo que esa...
- Tú entra. Distráela.
158
00:07:52,959 --> 00:07:55,043
Yo entraré por atrás y la sorprenderé.
159
00:07:55,043 --> 00:07:57,626
Seamus, ¡no es cierto!
¿Escuchas lo que dices?
160
00:07:57,626 --> 00:07:59,459
Solo te da miedo...
161
00:08:00,084 --> 00:08:01,584
si te pones a pensarlo.
162
00:08:03,168 --> 00:08:04,251
[suspira]
163
00:08:05,043 --> 00:08:07,209
[campanilla de puerta]
164
00:08:09,501 --> 00:08:11,959
[tintineo de llamador]
165
00:08:14,376 --> 00:08:15,959
Ay, hola, amor.
166
00:08:15,959 --> 00:08:18,251
Eres muy madrugador.
167
00:08:18,251 --> 00:08:20,709
Nunca es muy temprano para un souvenir.
168
00:08:20,709 --> 00:08:21,834
[Brónagh ríe]
169
00:08:23,084 --> 00:08:25,751
Guau. Tiene un lugar muy lindo.
170
00:08:25,751 --> 00:08:29,251
Cada pieza está hecha a mano
por artesanos locales.
171
00:08:30,334 --> 00:08:32,001
¿Qué tal tus vacaciones?
172
00:08:32,001 --> 00:08:34,543
Sí, la verdad, vine por negocios.
173
00:08:34,543 --> 00:08:36,626
Soy, eh, podcaster.
174
00:08:36,626 --> 00:08:38,084
¿En serio?
175
00:08:38,084 --> 00:08:41,668
Me encantan los pódcast.
Sobre todo, los de crímenes reales.
176
00:08:41,668 --> 00:08:43,501
- ¿En serio?
- Ah, sí.
177
00:08:43,501 --> 00:08:45,668
El último que escuché fue de una secta
178
00:08:45,668 --> 00:08:48,709
que obligó a todos a casarse
y luego hizo que se mataran.
179
00:08:48,709 --> 00:08:50,251
- [ríe]
- ¿Lo conoces?
180
00:08:50,251 --> 00:08:52,751
En realidad, no lo conozco, Brónagh, pero...
181
00:08:54,626 --> 00:08:58,584
[inhala] Tal vez sea por la edad,
pero yo no recuerdo...
182
00:08:59,501 --> 00:09:01,376
haberte dicho mi nombre.
183
00:09:01,376 --> 00:09:03,418
- [música ominosa]
- [martillar de arma]
184
00:09:03,418 --> 00:09:07,126
[Brónagh] Y no sería la primera vez
que limpio sangre de este suelo.
185
00:09:08,376 --> 00:09:09,668
Así que habla ya.
186
00:09:10,584 --> 00:09:11,751
[campanilla repica]
187
00:09:16,543 --> 00:09:17,543
[ríe]
188
00:09:18,251 --> 00:09:20,709
Pero ¿a quién mierda estoy mirando?
189
00:09:20,709 --> 00:09:23,584
- [Gilbert] Seamus...
- Estaba cerrado atrás.
190
00:09:23,584 --> 00:09:25,043
¿Ahora eres Seamus?
191
00:09:25,043 --> 00:09:26,543
Guarda esa arma, Brónagh.
192
00:09:26,543 --> 00:09:30,376
No me había dado cuenta de que era posible
que los fantasmas engordaran.
193
00:09:30,376 --> 00:09:34,918
Pero aquí estoy
viendo a un espantoso fantasma gordo.
194
00:09:36,043 --> 00:09:37,501
Recoge el arma, Gilbert.
195
00:09:38,626 --> 00:09:40,543
¡Pero podría dispararme!
196
00:09:40,543 --> 00:09:41,626
No te va a disparar.
197
00:09:41,626 --> 00:09:42,834
O tal vez sí.
198
00:09:46,584 --> 00:09:48,834
Si lo rompes, lo pagas.
199
00:09:52,251 --> 00:09:53,334
[Gilbert exhala]
200
00:09:55,334 --> 00:09:57,084
[ahoga grito y suspira]
201
00:10:00,543 --> 00:10:03,584
Estoy de muy mal humor, Brónagh, así que...
202
00:10:05,501 --> 00:10:07,834
No me apuntes a mí, ¡apúntale a ella!
203
00:10:14,584 --> 00:10:16,543
¿Qué le pasó a Fiona?
204
00:10:17,793 --> 00:10:20,168
¿Quién demonios es Fiona?
205
00:10:20,168 --> 00:10:23,043
[exhala] ¿Dónde la sepultaste?
206
00:10:23,543 --> 00:10:26,668
¿En Bodkin?
¿De quién es el cuerpo que hay en el auto?
207
00:10:26,668 --> 00:10:28,543
¿No estás escuchándome, Jackie?
208
00:10:29,584 --> 00:10:31,543
No conozco a ninguna cabrona Fiona.
209
00:10:31,543 --> 00:10:34,376
¿Y dónde mierda está Bodkin?
210
00:10:38,126 --> 00:10:39,959
No me mientas ahora.
211
00:10:39,959 --> 00:10:42,918
[tictac de reloj]
212
00:10:46,834 --> 00:10:49,001
No tiene... no tiene sentido.
213
00:10:49,001 --> 00:10:51,543
[música sombría]
214
00:10:56,126 --> 00:10:58,334
Me alegro de volver a verte, Jackie.
215
00:10:59,084 --> 00:11:00,334
Te extrañamos.
216
00:11:00,334 --> 00:11:02,043
[Seamus gruñe] Mierda.
217
00:11:04,834 --> 00:11:06,459
[campanilla]
218
00:11:13,793 --> 00:11:14,709
En serio,
219
00:11:16,459 --> 00:11:18,168
tiene un lugar muy lindo.
220
00:11:24,084 --> 00:11:26,501
- [puerta se abre]
- [campanilla]
221
00:11:27,168 --> 00:11:28,543
[pitidos de marcado rápido]
222
00:11:29,126 --> 00:11:30,918
[tono de llamada]
223
00:11:34,209 --> 00:11:35,251
[clic de línea]
224
00:11:35,751 --> 00:11:38,668
Nos acaba de venir a visitar
un viejo amigo.
225
00:11:39,168 --> 00:11:42,001
[suena "Suspicious Minds"
de Fine Young Cannibals]
226
00:11:44,168 --> 00:11:46,334
[música continúa en estéreo]
227
00:11:48,209 --> 00:11:49,043
[apaga estéreo]
228
00:11:52,584 --> 00:11:54,418
Bodkin no está muy lejos.
229
00:11:55,626 --> 00:11:56,834
Ya no importa.
230
00:11:57,709 --> 00:11:59,418
Tengo que irme de Bodkin.
231
00:11:59,418 --> 00:12:01,209
¿Irte? ¿Por qué?
232
00:12:01,209 --> 00:12:02,376
Saben dónde estoy.
233
00:12:02,376 --> 00:12:04,959
Pero no puedes, porque Bodkin es tu hogar.
234
00:12:04,959 --> 00:12:08,668
Power vio a los McArdle esa noche.
Dijo que ellos los mataron.
235
00:12:09,251 --> 00:12:10,084
Seamus...
236
00:12:10,084 --> 00:12:13,584
Y si no mataron a Malachy,
¿entonces quién?
237
00:12:15,584 --> 00:12:17,209
¿Y dónde está Fiona?
238
00:12:17,209 --> 00:12:18,459
[Seamus gruñe]
239
00:12:20,876 --> 00:12:22,793
¿Y si ella sigue con vida?
240
00:12:22,793 --> 00:12:25,001
[música misteriosa]
241
00:12:27,668 --> 00:12:29,626
[Gilbert] ¿Qué es eso arriba del árbol?
242
00:12:31,043 --> 00:12:33,084
- [grito]
- [chirrido de neumáticos]
243
00:12:34,668 --> 00:12:35,834
Espérame aquí.
244
00:12:40,709 --> 00:12:42,584
[motor en reposo]
245
00:12:42,584 --> 00:12:45,501
[diálogo amortiguado]
246
00:12:46,293 --> 00:12:48,876
[diálogo indistinto continúa]
247
00:12:59,834 --> 00:13:02,459
[Dove] Ah, ¿tú quieres hablar sobre ética?
248
00:13:03,084 --> 00:13:05,668
¿Qué hay de la ética de pagar
tus deudas de apuestas
249
00:13:05,668 --> 00:13:07,334
con el dinero de Seamus?
250
00:13:07,334 --> 00:13:09,251
Y ahora eres muy amigo de él.
251
00:13:09,251 --> 00:13:11,126
Supongo que le contaste todo.
252
00:13:11,126 --> 00:13:13,459
Sobre Power, del auto y los cadáveres.
253
00:13:13,459 --> 00:13:14,959
Así no es como pasó, yo...
254
00:13:14,959 --> 00:13:16,709
¿Qué dijiste sobre Power?
255
00:13:16,709 --> 00:13:19,584
Te dije que no le dijeras
que los cadáveres estaban en su auto.
256
00:13:19,584 --> 00:13:20,626
¡Dios, Gilbert!
257
00:13:21,959 --> 00:13:24,793
¿El cadáver de Malachy
en el auto de Power?
258
00:13:25,793 --> 00:13:27,209
Ay, Dios.
259
00:13:28,334 --> 00:13:30,418
Oye, ¿y tú lo sabías?
260
00:13:31,501 --> 00:13:32,918
- Pedazo de mierda.
- Seamus...
261
00:13:32,918 --> 00:13:35,543
- [Seamus] Lo voy a matar...
- ¡Seamus! ¡Seamus!
262
00:13:35,543 --> 00:13:36,834
[chirrido de neumáticos]
263
00:13:39,959 --> 00:13:42,959
- [Gilbert] Mierda. Va a matar a Power.
- [Dove] Tendrá que encontrarlo.
264
00:13:42,959 --> 00:13:45,834
Está en el Hospital Killamore.
Tuvo un ataque cardíaco.
265
00:13:45,834 --> 00:13:47,293
¿Un ataque cardíaco?
266
00:13:48,334 --> 00:13:51,876
- Tal vez me excedí un poco.
- Santo Dios, Dove. ¿Qué hiciste?
267
00:13:51,876 --> 00:13:54,334
[pitidos regulares de monitor cardíaco]
268
00:13:54,334 --> 00:13:55,668
[exhala]
269
00:13:56,209 --> 00:13:58,251
[música amenazante]
270
00:14:02,501 --> 00:14:05,084
[Seamus] Eres un hombre
difícil de encontrar, Power.
271
00:14:05,084 --> 00:14:07,459
[crujido de puerta]
272
00:14:07,459 --> 00:14:10,834
[Seamus] Me puse al día
con mis viejos amigos, los McArdle.
273
00:14:10,834 --> 00:14:13,751
Dijeron que no tuvieron nada que ver
con Fiona y Malachy,
274
00:14:13,751 --> 00:14:15,918
lo cual tiene sentido.
275
00:14:17,376 --> 00:14:21,001
Y ahora escuché que fue tu auto
el que sacaron del pantano,
276
00:14:21,001 --> 00:14:25,126
lo que significa
que tú has estado mintiéndome...
277
00:14:25,126 --> 00:14:26,501
[pitidos se aceleran]
278
00:14:26,501 --> 00:14:30,876
...durante casi 20 jodidos años.
279
00:14:30,876 --> 00:14:32,501
- Seamus...
- ¡Cierra la boca!
280
00:14:34,043 --> 00:14:35,626
¿Tienes algo que decir?
281
00:14:36,418 --> 00:14:38,126
[respira agitado]
282
00:14:38,126 --> 00:14:40,626
Malachy llegó a verme aquella noche.
283
00:14:40,626 --> 00:14:43,168
Dijo que los McArdle
fueron tras él y Fiona.
284
00:14:43,168 --> 00:14:47,209
Yo quería alejarlos,
pero Fiona nunca llegó.
285
00:14:47,209 --> 00:14:49,459
Fui a buscarla, pero no la pude encontrar.
286
00:14:49,459 --> 00:14:52,959
Cuando llegué a casa,
mi auto no estaba y Malachy tampoco.
287
00:14:52,959 --> 00:14:55,668
Y yo creí que los McArdle
se los habían llevado.
288
00:14:55,668 --> 00:14:57,918
Eso es todo lo que sé. Lo juro.
289
00:14:57,918 --> 00:15:00,626
[titubea] Pero eso tiene sentido, ¿no?
290
00:15:00,626 --> 00:15:02,501
¿Y por qué no me dijiste del auto?
291
00:15:02,501 --> 00:15:04,793
¡Nunca le conté a ninguna persona!
292
00:15:04,793 --> 00:15:06,834
Debía protegerme a mí y a mi familia.
293
00:15:06,834 --> 00:15:08,751
¡Soy lo único que tiene Teddy!
294
00:15:08,751 --> 00:15:12,084
Si me pasara algo,
¡el muchacho se quedaría solo!
295
00:15:14,584 --> 00:15:16,709
[pitidos continúan acelerados]
296
00:15:18,126 --> 00:15:21,418
Si me entero de que estás mintiéndome,
297
00:15:22,251 --> 00:15:23,709
tendré que atar a Teddy
298
00:15:23,709 --> 00:15:27,084
y hacer que se desangre
como un puto cerdo.
299
00:15:27,084 --> 00:15:30,334
Y voy a sepultarlo
donde no lo encuentren, ¿sí?
300
00:15:31,043 --> 00:15:34,293
Y pasarás 20 años
preguntándote qué le pasó.
301
00:15:34,293 --> 00:15:36,376
[Power] ¡Pero yo no maté a Malachy!
302
00:15:38,543 --> 00:15:39,668
No lo hice.
303
00:15:40,543 --> 00:15:41,876
En realidad, eso espero.
304
00:15:43,418 --> 00:15:46,084
[diálogo indistinto por altavoz]
305
00:15:46,084 --> 00:15:49,293
¡Oye, Seamus! Ven, cálmate.
306
00:15:49,293 --> 00:15:51,084
¡Estuvo mintiéndome!
307
00:15:51,876 --> 00:15:54,376
¡Y no es el único
que ha estado mintiéndome!
308
00:15:54,376 --> 00:15:56,834
Okey, eh, yo no mentí exactamente.
309
00:15:56,834 --> 00:15:59,251
Solo esperaba
el momento adecuado para decirte...
310
00:15:59,251 --> 00:16:00,751
[Gilbert gruñe] ¡Dios!
311
00:16:01,334 --> 00:16:04,793
¿Para qué más has estado esperando
el momento adecuado, eh?
312
00:16:04,793 --> 00:16:07,001
[exhala y balbucea]
313
00:16:07,001 --> 00:16:10,501
Los... los turistas...
que querían pasear en bote.
314
00:16:10,501 --> 00:16:13,459
- ¿Ajá?
- No deberías hacer el trato.
315
00:16:13,459 --> 00:16:14,501
¿Y por qué no?
316
00:16:14,501 --> 00:16:17,668
Es que existe una posibilidad
de que sean de la Interpol.
317
00:16:18,876 --> 00:16:20,126
¿Es toda la verdad?
318
00:16:20,751 --> 00:16:21,793
Sí.
319
00:16:21,793 --> 00:16:24,418
- [celular suena]
- [jadea]
320
00:16:27,126 --> 00:16:29,834
- Deberías responder.
- [celular sigue sonando]
321
00:16:32,334 --> 00:16:33,834
[Seamus se sorbe la nariz]
322
00:16:33,834 --> 00:16:36,043
- [gruñe]
- [Gilbert suspira]
323
00:16:40,168 --> 00:16:41,126
Hola, Amber.
324
00:16:42,001 --> 00:16:43,959
¿Cómo...? ¿Cómo estás?
325
00:16:43,959 --> 00:16:45,543
[Seamus chasquea la lengua]
326
00:16:45,543 --> 00:16:48,876
¡Oh, guau! Eso es increíble. ¿Vas a venir?
327
00:16:48,876 --> 00:16:50,334
Guau. Guau.
328
00:16:52,084 --> 00:16:54,501
No, no, no,
es que me quedé como sin aliento.
329
00:16:54,501 --> 00:16:56,709
Sí. Pero ya quiero que llegues.
330
00:16:57,293 --> 00:16:58,126
Sí.
331
00:16:59,543 --> 00:17:04,168
Pero, escucha, ahora estoy grabando
una entrevista, ¿okey? Así que...
332
00:17:04,168 --> 00:17:05,126
Sí, sí.
333
00:17:05,126 --> 00:17:06,709
Okey, okey. Ya.
334
00:17:07,209 --> 00:17:08,668
Nos vemos. Nos vemos pronto.
335
00:17:08,668 --> 00:17:10,168
[ríe] Sí.
336
00:17:11,209 --> 00:17:12,418
[suspira]
337
00:17:12,418 --> 00:17:14,168
Viene a Bodkin, ¿cierto?
338
00:17:15,043 --> 00:17:15,876
Sí.
339
00:17:18,834 --> 00:17:20,459
Qué lindo, Gilbert.
340
00:17:21,251 --> 00:17:22,793
Una familia feliz.
341
00:17:25,793 --> 00:17:26,709
[exhala]
342
00:17:28,418 --> 00:17:29,293
[suspira]
343
00:17:32,084 --> 00:17:34,001
[música sombría]
344
00:17:34,001 --> 00:17:34,918
[notificación]
345
00:17:34,918 --> 00:17:36,834
{\an8}EMMY: ¡SÉ DE QUIÉN ES EL CADÁVER!
346
00:17:36,834 --> 00:17:39,168
{\an8}VENGAN AL CAMPAMENTO
DE LOS VIAJEROS NEW AGE.
347
00:17:40,793 --> 00:17:42,918
Puta madre.
348
00:17:43,834 --> 00:17:47,043
[Gilbert] Un prisma divide la luz
en los colores que la componen.
349
00:17:47,043 --> 00:17:51,001
Cada color es una verdad,
pero no la historia completa.
350
00:17:51,001 --> 00:17:52,918
[sonido distorsionado]
351
00:17:54,668 --> 00:17:55,709
[eco de golpes]
352
00:17:55,709 --> 00:17:57,043
[Damien] ¿Dove?
353
00:17:57,043 --> 00:18:00,376
Dove, ¿te quedó claro lo que te dije
de la orden de extradición?
354
00:18:00,376 --> 00:18:02,126
[suena música suave]
355
00:18:02,126 --> 00:18:03,459
[Damien] Contéstame.
356
00:18:03,459 --> 00:18:06,668
[ríe y suspira]
357
00:18:07,334 --> 00:18:10,668
No existe forma de que alguien venga
a este lugar asqueroso por mí.
358
00:18:11,709 --> 00:18:12,668
Vete a la mierda.
359
00:18:13,168 --> 00:18:14,001
¡Dove!
360
00:18:15,834 --> 00:18:17,709
[pasos se acercan]
361
00:18:17,709 --> 00:18:19,668
¿Todo está bien con tu trabajo?
362
00:18:20,459 --> 00:18:23,668
[suspira] Si por "bien" te refieres
a un problema apocalíptico...
363
00:18:23,668 --> 00:18:25,834
¿Tiene que ver
con el hombre que se ahorcó?
364
00:18:27,584 --> 00:18:29,376
¿Y tú cómo sabes eso?
365
00:18:29,376 --> 00:18:31,209
Estamos en el siglo XXI.
366
00:18:31,209 --> 00:18:34,626
No voy a meterme contigo
sin primero haberte stalkeado.
367
00:18:36,543 --> 00:18:37,376
Sí.
368
00:18:37,959 --> 00:18:39,751
¿Te puedo ayudar en algo?
369
00:18:42,001 --> 00:18:44,043
Absolutamente, puedes hacer algo.
370
00:18:45,668 --> 00:18:49,334
[suena "I Want to Know What Love Is"
de Foreigner en altavoces]
371
00:18:52,043 --> 00:18:55,168
[canta desafinado]
372
00:18:55,168 --> 00:18:57,626
Estaba delicioso. Quiero otro.
373
00:18:57,626 --> 00:19:01,209
Okey, espera. No me gustaría
pasar vomitando toda la noche.
374
00:19:01,209 --> 00:19:03,168
Los shots son animales solitarios.
375
00:19:03,668 --> 00:19:05,209
Es cruel tener solo uno.
376
00:19:06,293 --> 00:19:07,918
Esto no va a acabar bien.
377
00:19:07,918 --> 00:19:10,126
[suspira] Exacto.
378
00:19:10,126 --> 00:19:11,793
[presentador] Y a continuación,
379
00:19:11,793 --> 00:19:16,251
Dubheasa Maloney
con "Zombie" de The Cranberries.
380
00:19:16,251 --> 00:19:17,293
¡Me habla a mí!
381
00:19:17,293 --> 00:19:19,293
[ríe] Creí que bromeabas
cuando pusiste tu nombre.
382
00:19:19,293 --> 00:19:21,084
Yo jamás bromeo con el karaoke.
383
00:19:21,084 --> 00:19:22,043
[Mary] Oh...
384
00:19:25,668 --> 00:19:26,626
[ríe]
385
00:19:27,126 --> 00:19:29,334
[bullicio]
386
00:19:30,834 --> 00:19:32,376
[se aclara garganta]
387
00:19:33,376 --> 00:19:35,709
[suena melodía
de "You Were Always on My Mind"]
388
00:19:35,709 --> 00:19:36,959
Esa no es mi puta canción.
389
00:19:39,293 --> 00:19:40,834
[hombre ríe]
390
00:19:40,834 --> 00:19:43,209
[duda y canta]
391
00:19:43,209 --> 00:19:44,626
[acople de micrófono]
392
00:19:47,584 --> 00:19:51,459
[Dove canta vacilante]
393
00:19:59,334 --> 00:20:01,626
[conversaciones indistintas]
394
00:20:06,293 --> 00:20:11,001
[canta con voz dulce]
395
00:20:27,084 --> 00:20:30,626
[conversaciones indistintas continúan]
396
00:20:30,626 --> 00:20:32,709
[melodía y canto se intensifican]
397
00:20:58,834 --> 00:21:01,293
[bullicio]
398
00:21:04,334 --> 00:21:05,793
[música se desvanece]
399
00:21:05,793 --> 00:21:08,668
[presentador] Okey,
y después de esta participación,
400
00:21:08,668 --> 00:21:10,251
viene una pausa de 15 minutos.
401
00:21:10,251 --> 00:21:11,918
[suena música pop animada]
402
00:21:11,918 --> 00:21:13,168
[ríe]
403
00:21:13,168 --> 00:21:15,959
¿Quién diría que tu alma oscura
puede brillar así?
404
00:21:15,959 --> 00:21:18,126
Estoy llena de magia y sorpresas.
405
00:21:20,251 --> 00:21:21,251
[exhala]
406
00:21:21,251 --> 00:21:23,001
Solo que nunca lo presumo.
407
00:21:28,418 --> 00:21:30,418
- [Dove exhala]
- [suspira]
408
00:21:32,459 --> 00:21:33,709
[Dove] Ahora vengo.
409
00:21:38,751 --> 00:21:39,834
Okey.
410
00:21:39,834 --> 00:21:42,334
[música continúa amortiguada]
411
00:21:42,334 --> 00:21:44,376
[tintineo de botellas]
412
00:21:48,334 --> 00:21:49,209
[exhala]
413
00:21:50,709 --> 00:21:52,043
[regurgita]
414
00:21:55,834 --> 00:21:58,709
Por Dios, tu madre estaría muy orgullosa.
415
00:22:04,126 --> 00:22:06,334
[música de tensión]
416
00:22:07,001 --> 00:22:08,043
[puerta se cierra]
417
00:22:12,293 --> 00:22:14,626
[hombre]
¡Fíjate por dónde caminas, borracha!
418
00:22:15,793 --> 00:22:17,293
¿Sabes quién lo está?
419
00:22:17,793 --> 00:22:19,876
Tú eres el que está orgulloso, cabrón.
420
00:22:19,876 --> 00:22:22,209
Eres... un puto cerdo.
421
00:22:22,209 --> 00:22:24,793
Ya no puedes caminar. Mejor vete a casa.
422
00:22:24,793 --> 00:22:26,793
Estás conectado con esos cadáveres.
423
00:22:27,709 --> 00:22:29,834
¿Crees que no sé que estás conectado?
424
00:22:30,334 --> 00:22:32,501
Yo lo sé todo.
425
00:22:32,501 --> 00:22:34,043
[vidrios rotos]
426
00:22:34,043 --> 00:22:35,709
¿Con quién crees que hablas?
427
00:22:35,709 --> 00:22:37,793
¡Este es mi pueblo, cabrona de mierda!
428
00:22:37,793 --> 00:22:39,584
Y más te vale recordarlo.
429
00:22:39,584 --> 00:22:41,168
Yo sé que es tu auto.
430
00:22:41,168 --> 00:22:42,501
En el pantano.
431
00:22:43,126 --> 00:22:45,543
Tu auto tenía dos cadáveres
en el maletero.
432
00:22:45,543 --> 00:22:47,543
¿Tu pueblo qué va a decir al respecto?
433
00:22:47,543 --> 00:22:48,751
¡Mentirosa de mierda!
434
00:22:48,751 --> 00:22:52,501
Encontré el cuchillo de Teddy
en el auto. Sé que es tuyo.
435
00:22:52,501 --> 00:22:55,001
Lo que te convierte
en sospechoso de homicidios.
436
00:22:55,001 --> 00:22:56,584
¿Qué opinas de eso...
437
00:22:56,584 --> 00:22:57,543
Ay.
438
00:22:57,543 --> 00:22:59,584
...sargento Power de mierda?
439
00:22:59,584 --> 00:23:00,543
[Emmy] ¡Basta!
440
00:23:00,543 --> 00:23:02,793
[Dove] ¿Sabes qué les hacen
a los cerdos en la cárcel?
441
00:23:02,793 --> 00:23:05,584
¡Los violan hasta que chillan!
442
00:23:05,584 --> 00:23:06,834
¡Maldito puerco!
443
00:23:06,834 --> 00:23:09,459
[Emmy] ¡Dove! ¡Dove, basta! ¡Ya déjalo!
444
00:23:10,293 --> 00:23:12,251
¡Detente! ¡Le está dando un infarto!
445
00:23:12,251 --> 00:23:14,334
[Fagan] ¡Llamen a una ambulancia!
446
00:23:14,334 --> 00:23:16,209
- [música ominosa]
- [Power jadea]
447
00:23:17,209 --> 00:23:18,293
¿Qué hiciste?
448
00:23:18,293 --> 00:23:20,459
[Fagan] ¡Para atrás! ¡Denle espacio!
449
00:23:21,501 --> 00:23:23,126
[Power gime]
450
00:23:24,459 --> 00:23:25,793
[jadea]
451
00:23:28,168 --> 00:23:30,543
[música se intensifica y termina]
452
00:23:31,543 --> 00:23:34,668
[canto de aves]
453
00:23:34,668 --> 00:23:35,668
[ronca]
454
00:23:37,668 --> 00:23:39,043
[gruñe]
455
00:23:39,043 --> 00:23:40,084
[se sorbe la nariz]
456
00:23:43,001 --> 00:23:44,959
¡Mamá, ya despertó!
457
00:23:47,293 --> 00:23:48,126
¿Mamá?
458
00:23:48,126 --> 00:23:49,418
[Mary ríe]
459
00:23:50,376 --> 00:23:52,668
Es demasiada mantequilla.
460
00:23:52,668 --> 00:23:54,084
La mantequilla es vida.
461
00:23:54,084 --> 00:23:56,626
El aceite. El aceite es la solución.
462
00:23:56,626 --> 00:23:58,918
Ayuda a que los hot cakes
se despeguen de la sartén.
463
00:23:58,918 --> 00:24:00,918
[niña] Mantequilla. Solo mantequilla.
464
00:24:00,918 --> 00:24:03,126
- Deliciosa mantequilla.
- [Mary ríe] Okey.
465
00:24:05,751 --> 00:24:08,043
¿Quieres que te sirva té?
466
00:24:10,084 --> 00:24:12,501
[exhala] Sí, por favor. Sí.
467
00:24:14,001 --> 00:24:15,334
[Mary ríe]
468
00:24:15,334 --> 00:24:16,751
¿Quieres...
469
00:24:17,668 --> 00:24:19,126
voltear unos hot cakes?
470
00:24:19,751 --> 00:24:20,584
No.
471
00:24:21,793 --> 00:24:24,459
¿En qué tipo de problemas
se metieron anoche?
472
00:24:24,459 --> 00:24:26,751
Solo de los normales.
473
00:24:26,751 --> 00:24:27,668
[Mary] Eh...
474
00:24:27,668 --> 00:24:30,459
Nada importante,
solo una cerveza en Fagan's.
475
00:24:31,543 --> 00:24:33,793
Tu mamá estaba que se caía.
476
00:24:33,793 --> 00:24:35,376
¡Mamá! [ríe]
477
00:24:35,376 --> 00:24:36,918
Solo fue un trago, Dove.
478
00:24:38,043 --> 00:24:39,126
Digo la verdad.
479
00:24:39,751 --> 00:24:42,293
[Mary] Bueno,
no hay que decirlo en voz alta.
480
00:24:42,293 --> 00:24:43,501
No tiene nada de malo.
481
00:24:44,251 --> 00:24:45,459
[ríe suavemente]
482
00:24:45,459 --> 00:24:47,959
¿Y tú qué sabes
sobre qué decirles a los niños?
483
00:24:47,959 --> 00:24:51,793
Yo sé que es mucha crueldad
cuando se les miente a los niños.
484
00:24:51,793 --> 00:24:53,959
- Dove, tú no...
- Si le mintieras menos a tu hija,
485
00:24:53,959 --> 00:24:56,834
no iría por el pueblo disparándoles
a putas gaviotas en el cielo.
486
00:24:56,834 --> 00:24:58,876
No te incumbe lo que mi hija hace.
487
00:24:58,876 --> 00:25:02,293
[ríe] Pues tampoco parece
que te importe a ti lo que haga.
488
00:25:04,918 --> 00:25:05,959
Ahora vete.
489
00:25:08,584 --> 00:25:09,959
[suspira] Bueno.
490
00:25:14,918 --> 00:25:16,251
[puerta se abre]
491
00:25:16,251 --> 00:25:18,418
- [inhala y suspira]
- [puerta se cierra]
492
00:25:18,418 --> 00:25:20,959
[chasquea los labios]
¿Qué es eso de las gaviotas?
493
00:25:20,959 --> 00:25:23,043
[música traviesa]
494
00:25:39,334 --> 00:25:40,418
[Dove] ¿Qué mierda?
495
00:25:40,418 --> 00:25:42,876
AYER - ESTOY CON SEAMUS.
CADÁVER NO ES FIONA.
496
00:25:46,876 --> 00:25:49,543
[crujido de hojas]
497
00:25:49,543 --> 00:25:51,668
[soplido del viento]
498
00:25:58,001 --> 00:25:59,751
- [crujido de rama]
- [Dove grita]
499
00:25:59,751 --> 00:26:02,334
[chirrido de frenos]
500
00:26:03,293 --> 00:26:04,251
[Dove] Au.
501
00:26:05,334 --> 00:26:08,293
[Dove gruñe y gime]
502
00:26:10,001 --> 00:26:10,834
¡Dove!
503
00:26:11,626 --> 00:26:12,751
Dove, ¿estás bien?
504
00:26:13,251 --> 00:26:14,918
Vete a la mierda, Gilbert.
505
00:26:16,626 --> 00:26:17,584
[Gilbert suspira]
506
00:26:18,501 --> 00:26:20,459
No te imaginas lo que me pasó hoy.
507
00:26:21,668 --> 00:26:23,043
Tengo resaca,
508
00:26:23,043 --> 00:26:26,001
acabo de caerme de un árbol
y me van a extraditar.
509
00:26:26,001 --> 00:26:28,334
La verdad, me importa una mierda tu día.
510
00:26:28,334 --> 00:26:31,834
[titubea] ¿Te van a extraditar?
¿Qué mierda está sucediendo?
511
00:26:31,834 --> 00:26:35,501
- No te preocupes, ¿sí?
- [Gilbert] No, sí tengo que preocuparme.
512
00:26:35,501 --> 00:26:38,751
Las implicaciones éticas para el pódcast
son bastante profundas.
513
00:26:38,751 --> 00:26:41,084
Ah, ¿tú quieres hablar sobre ética?
514
00:26:41,793 --> 00:26:44,376
¿Qué hay de la ética
de pagar tus deudas de apuestas
515
00:26:44,376 --> 00:26:45,668
con el dinero de Seamus?
516
00:26:46,168 --> 00:26:47,918
Y ahora eres muy amigo de él.
517
00:26:47,918 --> 00:26:49,626
Supongo que le contaste todo.
518
00:26:49,626 --> 00:26:52,251
Sobre Power, del auto y los cadáveres.
519
00:26:52,251 --> 00:26:53,543
Así no es como pasó, yo...
520
00:26:53,543 --> 00:26:55,251
¿Qué dijiste sobre Power?
521
00:26:56,043 --> 00:26:58,793
Te dije que no le dijeras
que los cadáveres estaban en su auto.
522
00:26:58,793 --> 00:26:59,793
¡Dios, Gilbert!
523
00:26:59,793 --> 00:27:02,876
¿El cadáver de Malachy
en el auto de Power?
524
00:27:04,251 --> 00:27:05,959
Ay, Dios.
525
00:27:07,709 --> 00:27:09,751
Oye, ¿y tú lo sabías?
526
00:27:10,709 --> 00:27:12,251
- Pedazo de mierda.
- Seamus...
527
00:27:12,251 --> 00:27:14,876
- [Seamus] Lo voy a matar...
- ¡Seamus! ¡Seamus!
528
00:27:15,543 --> 00:27:17,001
[chirrido de neumáticos]
529
00:27:20,709 --> 00:27:21,834
[Gilbert] Bien, Dove.
530
00:27:23,709 --> 00:27:25,834
[música intrigante]
531
00:27:34,209 --> 00:27:35,043
[golpean puerta]
532
00:27:35,043 --> 00:27:36,043
¿Teddy?
533
00:27:36,043 --> 00:27:38,626
[graznidos]
534
00:27:39,834 --> 00:27:43,168
Teddy, te prometo que me voy a ir.
Solo abre la puerta.
535
00:27:45,668 --> 00:27:46,918
[Teddy] Déjame en paz.
536
00:27:51,334 --> 00:27:53,084
Yo solo quería...
537
00:27:53,584 --> 00:27:55,876
quería explicarte
lo de anoche con tu padre.
538
00:27:58,251 --> 00:27:59,084
Es...
539
00:28:00,959 --> 00:28:02,626
[exhala] Ya sabes, es...
540
00:28:04,751 --> 00:28:06,376
[inhala profundo y suspira]
541
00:28:06,376 --> 00:28:08,251
No hay una forma fácil de decirlo.
542
00:28:09,376 --> 00:28:11,584
Su auto estaba en el pantano...
543
00:28:12,668 --> 00:28:14,793
y los cadáveres adentro.
544
00:28:15,501 --> 00:28:16,334
Así que...
545
00:28:19,418 --> 00:28:23,084
puede que tengas que prepararte,
porque las cosas...
546
00:28:24,543 --> 00:28:26,584
tal vez se van a poner feas.
547
00:28:31,084 --> 00:28:32,751
[Teddy inhala profundo y suspira]
548
00:28:32,751 --> 00:28:34,251
Lo entiendo, Teddy.
549
00:28:36,293 --> 00:28:38,709
Mi madre era
todo un pedazo de mierda andante.
550
00:28:40,876 --> 00:28:45,293
No puedes confiar en nadie en esta vida.
Solo te tienes a ti, estás mejor solo.
551
00:28:47,418 --> 00:28:49,418
Pero yo... [exhala]
552
00:28:51,959 --> 00:28:53,876
Lamento que te enteraras así.
553
00:28:54,751 --> 00:28:56,334
[Teddy inhala profundo]
554
00:28:56,334 --> 00:28:58,043
Es... [titubea]
555
00:28:58,876 --> 00:29:00,418
[respira tembloroso]
556
00:29:00,418 --> 00:29:01,959
Está muy confuso...
557
00:29:02,876 --> 00:29:03,793
en mi mente.
558
00:29:03,793 --> 00:29:04,709
Yo...
559
00:29:05,959 --> 00:29:07,293
Yo... yo olvido cosas.
560
00:29:07,293 --> 00:29:10,126
Yo... olvido cosas, pero...
561
00:29:11,001 --> 00:29:13,168
pero recuerdo la sangre.
562
00:29:13,168 --> 00:29:15,501
[inhala tembloroso] La sangre...
563
00:29:16,126 --> 00:29:18,459
La sangre y el ladrillo.
564
00:29:19,709 --> 00:29:21,709
En la mano tenía un ladrillo.
565
00:29:21,709 --> 00:29:23,876
[música taciturna]
566
00:29:23,876 --> 00:29:26,543
[inhala profundo y suspira]
567
00:29:26,543 --> 00:29:28,084
Yo... yo creo que los maté.
568
00:29:29,584 --> 00:29:31,376
[respira agitado]
569
00:29:31,376 --> 00:29:33,084
A Malachy y a Fiona.
570
00:29:34,334 --> 00:29:35,168
Teddy...
571
00:29:36,418 --> 00:29:38,043
Eso... eso no puede ser cierto.
572
00:29:38,043 --> 00:29:40,751
¡Pero la sangre! Y luego no estaban.
573
00:29:40,751 --> 00:29:42,918
No, el cuerpo de la morgue...
574
00:29:43,876 --> 00:29:45,209
no es de Fiona.
575
00:29:45,209 --> 00:29:47,459
[Teddy respira agitado]
576
00:29:48,209 --> 00:29:49,084
¿Quién es?
577
00:29:50,418 --> 00:29:51,251
No lo sé.
578
00:29:52,584 --> 00:29:53,959
Pero tu padre sí.
579
00:29:55,168 --> 00:29:56,501
Era su auto...
580
00:29:57,584 --> 00:29:58,959
sumido en el pantano.
581
00:29:58,959 --> 00:30:00,793
[Teddy suspira]
582
00:30:03,168 --> 00:30:05,709
Te dejó que pensaras eso todos estos años.
583
00:30:07,209 --> 00:30:10,584
Te echó la culpa de algo
de lo que es responsable.
584
00:30:10,584 --> 00:30:12,459
Te mintió, ¿okey?
585
00:30:15,334 --> 00:30:17,001
Eres inocente, Teddy.
586
00:30:17,001 --> 00:30:19,501
Y lo que hizo tu padre no está bien. No.
587
00:30:23,918 --> 00:30:26,126
Tengo que ir a hablar con él,
pero volveré.
588
00:30:27,334 --> 00:30:32,418
Solo... solo prométeme
que estarás aquí mientras lo arreglo.
589
00:30:37,043 --> 00:30:38,293
Estarás bien, Teddy.
590
00:30:40,251 --> 00:30:41,084
Lo juro.
591
00:30:44,043 --> 00:30:45,293
¿Por qué mentiste?
592
00:30:47,251 --> 00:30:48,959
- ¿Por qué?
- Mira, el auto estaba...
593
00:30:48,959 --> 00:30:50,251
No del auto.
594
00:30:50,251 --> 00:30:51,209
De Teddy.
595
00:30:52,209 --> 00:30:55,126
Dejaste que pensara
que había matado a Malachy y a Fiona.
596
00:30:57,501 --> 00:30:58,918
Te diré lo que pasó,
597
00:30:58,918 --> 00:31:01,668
pero debes prometerme
que protegerás a Teddy.
598
00:31:01,668 --> 00:31:02,834
¿Protegerlo de quién?
599
00:31:02,834 --> 00:31:05,251
¡De Seamus! ¡Acaba de venir!
600
00:31:06,209 --> 00:31:09,793
Estaba intentando sacar
a Fiona y a Malachy del pueblo esa noche,
601
00:31:09,793 --> 00:31:11,334
pero Fiona jamás apareció.
602
00:31:11,334 --> 00:31:13,876
Así que fui a buscarla. Y no tuve suerte.
603
00:31:13,876 --> 00:31:17,418
Cuando volví a casa,
todo el cuarto estaba cubierto de sangre.
604
00:31:17,418 --> 00:31:19,751
Teddy estaba con un ladrillo en la mano,
605
00:31:19,751 --> 00:31:22,376
y el cuerpo de Malachy estaba en el piso.
606
00:31:22,376 --> 00:31:24,126
Tuvieron una pelea por Fiona.
607
00:31:24,126 --> 00:31:26,459
El pobre chico
no conocía su propia fuerza.
608
00:31:26,459 --> 00:31:28,334
Dios, Teddy.
609
00:31:28,334 --> 00:31:30,126
¿Qué se suponía que hiciera?
610
00:31:31,084 --> 00:31:32,293
¿De quién es el otro cuerpo?
611
00:31:32,293 --> 00:31:35,126
[balbucea] Me había ido
a esconder el cuerpo de Malachy,
612
00:31:35,126 --> 00:31:38,334
y atropellé
a una puta chica viajera New Age.
613
00:31:38,876 --> 00:31:41,126
Ya eran dos cuerpos
de los que debía ocuparme.
614
00:31:41,126 --> 00:31:42,459
¡Puto Samhain!
615
00:31:44,001 --> 00:31:46,459
¿Y hundiste el auto
para protegerlos de no ir prisión?
616
00:31:46,459 --> 00:31:49,126
¡No, yo nunca nos protegí de la prisión!
617
00:31:49,126 --> 00:31:51,793
Yo solo estaba protegiéndonos de Seamus.
618
00:31:51,793 --> 00:31:54,626
Pondría mi vida
por delante de la de Teddy.
619
00:31:54,626 --> 00:31:58,626
Pero, si Seamus descubre la verdad,
entonces estará muerto.
620
00:31:59,543 --> 00:32:01,876
- [Power respira agitado]
- [notificación]
621
00:32:02,876 --> 00:32:04,501
{\an8}¡SÉ DE QUIÉN ES EL CADÁVER!
622
00:32:04,501 --> 00:32:07,168
{\an8}VENGAN AL CAMPAMENTO
DE LOS VIAJEROS NEW AGE.
623
00:32:07,168 --> 00:32:09,418
[música sombría]
624
00:32:09,959 --> 00:32:13,001
[Gilbert] Una vez que la luz de la verdad
se ha apagado,
625
00:32:13,001 --> 00:32:15,168
¿puede volver a encenderse?
626
00:32:15,168 --> 00:32:18,126
- [Teddy] Déjame en paz.
- [Dove] Encontré el cuchillo de Teddy.
627
00:32:18,126 --> 00:32:19,209
Sé que es tuyo.
628
00:32:19,209 --> 00:32:21,668
[Gilbert] Cuando vuelves
a juntar las historias
629
00:32:21,668 --> 00:32:24,001
para encontrar la única verdad reluciente...
630
00:32:24,001 --> 00:32:25,959
[sonido distorsionado]
631
00:32:26,584 --> 00:32:28,793
- [jadea]
- [Emmy] ¡Le está dando un infarto!
632
00:32:28,793 --> 00:32:30,459
[Fagan] ¡Llamen a una ambulancia!
633
00:32:31,293 --> 00:32:33,668
[Gilbert] ¿O ya nunca vuelve a encenderse?
634
00:32:33,668 --> 00:32:35,793
[suena música de rock]
635
00:32:36,959 --> 00:32:38,251
¿Qué le pasa?
636
00:32:38,251 --> 00:32:40,043
[jadeos]
637
00:32:40,043 --> 00:32:43,459
[Frank canta
"I Want to Know What Love Is"]
638
00:32:46,543 --> 00:32:48,209
Dios mío, ¿qué está pasando allá?
639
00:32:50,084 --> 00:32:51,543
Noche de karaoke.
640
00:32:51,543 --> 00:32:53,001
Todo el pueblo está fuera.
641
00:32:54,459 --> 00:32:56,793
Frank siempre desafina
en la puta nota alta.
642
00:32:56,793 --> 00:32:57,709
[Emmy ríe]
643
00:32:57,709 --> 00:32:59,876
- Espera, espera.
- [Frank desafina]
644
00:32:59,876 --> 00:33:01,376
[ríen]
645
00:33:01,376 --> 00:33:03,209
Bueno, ya. Concéntrate.
646
00:33:03,209 --> 00:33:05,376
[jadean]
647
00:33:07,626 --> 00:33:10,168
[bullicio]
648
00:33:11,959 --> 00:33:12,876
[Emmy carraspea]
649
00:33:12,876 --> 00:33:18,084
[Dove canta "You Were Always on My Mind"]
650
00:33:19,709 --> 00:33:21,084
Amo esta canción.
651
00:33:31,876 --> 00:33:33,209
[Emmy] Es una malvada,
652
00:33:33,209 --> 00:33:34,543
una hipócrita.
653
00:33:35,043 --> 00:33:38,501
Una puta narcisista de mierda.
654
00:33:38,501 --> 00:33:40,668
¿Así que eres la víctima? Mentirosa.
655
00:33:41,293 --> 00:33:42,959
Tú eliges ser la víctima.
656
00:33:42,959 --> 00:33:45,126
Tú me manipulaste por Dove.
657
00:33:45,126 --> 00:33:46,168
Te obsesiona.
658
00:33:46,168 --> 00:33:47,918
[ríe] No.
659
00:33:47,918 --> 00:33:50,459
Es evidente.
Ella tiene poder y tú quieres poder.
660
00:33:50,459 --> 00:33:52,501
Así que quieres hacer todo lo que diga.
661
00:33:52,501 --> 00:33:54,251
Eres la beta de una alfa.
662
00:33:54,251 --> 00:33:55,876
No soy una beta.
663
00:33:55,876 --> 00:33:56,876
Analiza los datos.
664
00:33:56,876 --> 00:34:00,168
Tú me engañaste, me manipulaste,
solo porque ella te dijo.
665
00:34:00,168 --> 00:34:02,918
Así que... o estás desesperada
por su aprobación
666
00:34:02,918 --> 00:34:04,584
o eres una sociópata.
667
00:34:05,751 --> 00:34:08,584
La verdad, no estoy en contra
de los sociópatas per se.
668
00:34:08,584 --> 00:34:10,334
Resultan ser eficientes.
669
00:34:10,334 --> 00:34:12,459
Sí, pero es una perra.
670
00:34:13,043 --> 00:34:15,626
[suspira] Sé lógica, Emmy.
671
00:34:15,626 --> 00:34:18,418
El mundo está lleno
de aportaciones y pérdidas.
672
00:34:18,418 --> 00:34:20,668
Todos los problemas tienen solución.
673
00:34:22,209 --> 00:34:24,584
Dejaste que te pisara
y se saliera con la suya.
674
00:34:25,626 --> 00:34:27,084
Pero tú eres mucho más.
675
00:34:27,584 --> 00:34:30,418
Así que es hora
de intentar algo diferente.
676
00:34:30,418 --> 00:34:34,001
[Dove] Yo sé que es tu auto.
¿Tu pueblo qué va a decir al respecto?
677
00:34:34,001 --> 00:34:35,334
- [vidrios rotos]
- [mujer] ¡Ay!
678
00:34:35,334 --> 00:34:37,876
[Emmy suspira]
Dios, ¿qué está haciendo ahora?
679
00:34:37,876 --> 00:34:39,876
[Dove] ...en el auto. Sé que es tuyo.
680
00:34:40,709 --> 00:34:43,876
¿Qué les hacen a los cerdos en la cárcel?
¡Violarlos hasta que chillan!
681
00:34:43,876 --> 00:34:45,293
- ¡Maldito puerco!
- [Emmy] ¡Basta!
682
00:34:45,293 --> 00:34:46,626
¡Ya déjalo!
683
00:34:47,126 --> 00:34:48,126
¡Detente!
684
00:34:48,626 --> 00:34:49,459
[Power jadea]
685
00:34:49,459 --> 00:34:51,043
[Fagan] ¡Llamen a una ambulancia!
686
00:34:51,043 --> 00:34:53,668
Le está dando... ¡Le está dando un infarto!
687
00:34:53,668 --> 00:34:54,626
[Power gime]
688
00:34:54,626 --> 00:34:56,084
¿Qué hiciste?
689
00:34:56,084 --> 00:34:59,043
[Fagan] ¡Para atrás! ¡Denle espacio!
690
00:34:59,043 --> 00:35:00,001
[jadea]
691
00:35:01,626 --> 00:35:03,918
Ya vámonos. Ya vámonos de este lugar.
692
00:35:04,959 --> 00:35:07,418
[suena música de jazz en estéreo]
693
00:35:15,001 --> 00:35:15,959
Para el auto.
694
00:35:16,543 --> 00:35:17,376
¿Qué?
695
00:35:18,168 --> 00:35:19,668
¡Que pares el auto!
696
00:35:20,543 --> 00:35:21,459
[clic de cinturón]
697
00:35:21,459 --> 00:35:23,501
[motor se detiene]
698
00:35:29,751 --> 00:35:32,209
[música de jazz continúa en estéreo]
699
00:35:35,001 --> 00:35:36,876
- [gruñe]
- [crujido de hojas]
700
00:35:36,876 --> 00:35:38,793
[lanza alarido]
701
00:35:39,293 --> 00:35:41,751
¡Puta maldita de mierda! ¡Maldita!
702
00:35:41,751 --> 00:35:43,584
¡Te odio, pedazo de mierda!
703
00:35:43,584 --> 00:35:47,084
"¡Uy, mírenme! ¡Soy una puta misteriosa!
¡Soy una puta misteriosa!
704
00:35:47,084 --> 00:35:50,043
¡Y llevo unos putos lentes de sol
cuando es de noche!".
705
00:35:50,043 --> 00:35:51,751
¡Como el puto Bono!
706
00:35:51,751 --> 00:35:53,751
¡Eres una puta, te odio!
707
00:35:53,751 --> 00:35:56,543
- [música de jazz continúa]
- [suspira]
708
00:35:59,043 --> 00:36:00,334
¿Estás mejor?
709
00:36:00,959 --> 00:36:01,793
[asiente]
710
00:36:01,793 --> 00:36:04,543
[inhala profundo y suspira]
711
00:36:05,126 --> 00:36:07,501
[gaviotas graznan]
712
00:36:10,084 --> 00:36:11,959
[suspira]
713
00:36:16,168 --> 00:36:17,918
Hola, soy Claire.
714
00:36:17,918 --> 00:36:19,834
Fintan quiere saber si desea algo.
715
00:36:19,834 --> 00:36:21,626
¿Café o comida?
716
00:36:21,626 --> 00:36:22,751
[titubea]
717
00:36:22,751 --> 00:36:24,959
No, no. Estoy bien, gracias.
718
00:36:24,959 --> 00:36:26,084
[Claire] Okey.
719
00:36:44,376 --> 00:36:45,501
[suspira]
720
00:36:45,501 --> 00:36:47,876
[voces indistintas]
721
00:36:48,793 --> 00:36:50,793
[diálogo indistinto continúa]
722
00:36:53,168 --> 00:36:54,126
[se sorbe la nariz]
723
00:36:54,126 --> 00:36:56,418
[repiqueteo de teclas]
724
00:37:06,709 --> 00:37:07,876
[ríe]
725
00:37:11,043 --> 00:37:13,334
¿Claire ya te ofreció café, comida?
726
00:37:13,334 --> 00:37:15,209
Eh, sí, sí. Gracias.
727
00:37:17,126 --> 00:37:19,626
Creo que debo volver con la señora O'Shea.
728
00:37:20,126 --> 00:37:21,834
Tal vez ver a Dove.
729
00:37:21,834 --> 00:37:24,251
Se puso intenso anoche.
730
00:37:24,251 --> 00:37:26,168
Estoy preocupada por ella.
731
00:37:26,168 --> 00:37:27,959
Pero supongo que se deja llevar...
732
00:37:29,376 --> 00:37:30,709
o algo parecido.
733
00:37:32,001 --> 00:37:33,543
Debes dejar de perseguirla.
734
00:37:33,543 --> 00:37:36,001
No eres su sirvienta.
Eres mucho más que eso.
735
00:37:36,001 --> 00:37:37,168
Y yo lo sé.
736
00:37:37,876 --> 00:37:39,668
He contratado sirvientes.
737
00:37:39,668 --> 00:37:40,876
Sin ofender, Claire.
738
00:37:43,793 --> 00:37:44,959
¿Qué es lo que quieres?
739
00:37:46,751 --> 00:37:48,918
[duda] Bueno...
740
00:37:50,209 --> 00:37:51,584
Creo que, eh...
741
00:37:51,584 --> 00:37:53,043
[Fintan] Escúchame, Emmy.
742
00:37:53,543 --> 00:37:56,251
Antes yo era el "excremento" McGurk.
743
00:37:56,251 --> 00:37:58,959
Y ahora, estas personas trabajan para mí
744
00:37:58,959 --> 00:38:02,334
en mi versión para el pueblo,
en Bodkin 2.0.
745
00:38:04,668 --> 00:38:06,626
Puedes dejar que este mundo te pase
746
00:38:07,209 --> 00:38:08,501
o puedes pasar tú.
747
00:38:09,376 --> 00:38:11,293
No está mal exigir lo que quieres.
748
00:38:11,293 --> 00:38:13,501
Es la única forma de lograrlo, Emmy.
749
00:38:14,043 --> 00:38:14,959
Exígelo.
750
00:38:26,876 --> 00:38:27,876
Te agradezco.
751
00:38:31,751 --> 00:38:33,168
[Dove] ...¿Power de mierda?
752
00:38:33,168 --> 00:38:34,793
¿Qué les hacen a los cerdos?
753
00:38:34,793 --> 00:38:37,084
[Sean] Parece que fue una noche muy loca.
754
00:38:37,084 --> 00:38:38,418
Pobre Ruairi.
755
00:38:39,001 --> 00:38:41,376
No me imagino terminar así,
756
00:38:42,126 --> 00:38:43,834
y menos frente a las cámaras.
757
00:38:43,834 --> 00:38:46,209
- [chasquea la lengua]
- [puerta se abre]
758
00:38:46,209 --> 00:38:48,293
Mm. Miren lo que trajo el viento.
759
00:38:48,918 --> 00:38:50,918
¿El millonario te dio un aventón?
760
00:38:50,918 --> 00:38:55,751
Sean, lo que haga con mi tiempo
no es de tu puta incumbencia.
761
00:38:57,376 --> 00:39:00,293
- [Emmy carraspea]
- Solo quería romper el hielo.
762
00:39:02,168 --> 00:39:04,209
¿Mis amigos ya bajaron a desayunar?
763
00:39:04,751 --> 00:39:07,543
Pues parece que anoche
tampoco vinieron a casa.
764
00:39:08,334 --> 00:39:10,709
No sé qué diablos se supone
que haga con esto.
765
00:39:11,209 --> 00:39:13,709
Yo me encargo de eso.
Estoy en crecimiento.
766
00:39:13,709 --> 00:39:15,001
[Emmy suspira]
767
00:39:15,918 --> 00:39:16,959
CADÁVER NO ES FIONA.
768
00:39:16,959 --> 00:39:18,293
[Emmy] Ay, por Dios.
769
00:39:18,293 --> 00:39:19,293
[Sean] ¿Qué?
770
00:39:19,293 --> 00:39:22,459
El cadáver del auto no es de Fiona.
771
00:39:22,459 --> 00:39:24,876
[estrépito de vajilla en la cocina]
772
00:39:26,168 --> 00:39:27,959
Y si no es de Fiona, ¿de quién?
773
00:39:29,293 --> 00:39:30,334
Esa, Sean...
774
00:39:31,126 --> 00:39:32,709
es una gran pregunta.
775
00:39:33,918 --> 00:39:38,084
[Emmy] ¿Cómo es posible desaparecer
20 años sin que nadie se dé cuenta?
776
00:39:38,084 --> 00:39:39,251
Mis diez euros.
777
00:39:40,251 --> 00:39:42,876
[inhala profundo y suspira]
778
00:39:43,668 --> 00:39:44,501
[Emmy carraspea]
779
00:39:44,501 --> 00:39:47,209
Debes ser rápida antes de que Mary vuelva.
780
00:39:52,334 --> 00:39:53,334
[niña] ¡Ah!
781
00:39:53,334 --> 00:39:55,501
Otros diez si la tocas.
782
00:39:56,084 --> 00:39:58,126
[inhala profundo y suspira]
783
00:40:07,334 --> 00:40:09,334
[música intrigante]
784
00:40:30,043 --> 00:40:31,501
[exhala]
785
00:40:40,251 --> 00:40:41,376
¿"Greta"?
786
00:40:47,084 --> 00:40:48,376
¿Greta?
787
00:40:50,376 --> 00:40:53,293
[mujer en grabación] Pasé meses
intentando besar a Darragh.
788
00:40:53,293 --> 00:40:54,209
[audio avanza]
789
00:40:54,209 --> 00:40:55,459
[cura] Eso ya lo sabes.
790
00:40:55,459 --> 00:40:57,834
Hay cosas que nunca se dicen,
pero se saben.
791
00:40:57,834 --> 00:40:58,959
[audio avanza]
792
00:40:58,959 --> 00:41:00,709
[Maeve] No, en realidad.
793
00:41:00,709 --> 00:41:03,168
Solo teníamos una relación de negocios.
794
00:41:03,751 --> 00:41:05,668
No lo sé, me perdí la fiesta.
795
00:41:06,293 --> 00:41:08,626
Llevé a mi amiga Greta
a Dublín aquella noche.
796
00:41:08,626 --> 00:41:10,668
Para cuando volví, ya había terminado.
797
00:41:10,668 --> 00:41:11,709
[audio retrocede]
798
00:41:11,709 --> 00:41:17,126
Llevé a mi amiga Greta
a Dublín aquella noche.
799
00:41:20,126 --> 00:41:21,209
Te tengo.
800
00:41:21,209 --> 00:41:23,168
[música tensa]
801
00:41:26,293 --> 00:41:28,001
[Gilbert] Las historias y verdades
802
00:41:28,001 --> 00:41:30,959
nunca son tan sencillas
como la luz clara de un prisma.
803
00:41:31,584 --> 00:41:33,126
[caballo relincha]
804
00:41:33,126 --> 00:41:35,459
[Gilbert] Cada historia
crea una nueva verdad,
805
00:41:35,459 --> 00:41:37,459
una nueva versión de los hechos.
806
00:41:39,084 --> 00:41:42,751
Y la luz, como el tiempo,
solo se mueve en una dirección.
807
00:41:42,751 --> 00:41:45,584
¿Cómo podemos mirar al pasado?
808
00:41:45,584 --> 00:41:48,376
¿Cómo podemos saber realmente lo que pasó?
809
00:41:48,376 --> 00:41:51,334
- [perro ladra]
- [caballo relincha]
810
00:41:51,334 --> 00:41:53,834
[Emmy] El otro cadáver se llama Greta.
811
00:41:53,834 --> 00:41:56,376
Maeve la usó como excusa
para la noche de Samhain.
812
00:41:56,376 --> 00:41:58,293
Entonces, podría ser la culpable.
813
00:41:58,293 --> 00:42:00,418
- No.
- [Emmy] ¿Cómo que no?
814
00:42:00,418 --> 00:42:02,459
Power mató a Greta
815
00:42:02,459 --> 00:42:04,584
cuando intentaba sepultar
el cuerpo de Malachy.
816
00:42:04,584 --> 00:42:06,376
¿Qué? ¿Power mató a Malachy?
817
00:42:06,376 --> 00:42:07,459
No.
818
00:42:08,751 --> 00:42:09,876
Teddy lo hizo.
819
00:42:11,084 --> 00:42:12,084
Guau.
820
00:42:12,084 --> 00:42:13,501
¡Eso es una locura!
821
00:42:13,501 --> 00:42:14,751
Sip.
822
00:42:14,751 --> 00:42:17,168
¿Y por qué Maeve mintió sobre Samhain?
823
00:42:17,168 --> 00:42:19,126
[Dove] ¿Es su casa rodante?
824
00:42:19,126 --> 00:42:20,709
Hay una ventana arriba.
825
00:42:20,709 --> 00:42:24,834
Si me subes,
tal vez pueda entrar y, no sé, así podré...
826
00:42:31,459 --> 00:42:32,418
[Emmy carraspea]
827
00:42:33,834 --> 00:42:36,334
- [música tensa y misteriosa]
- [puerta rechina]
828
00:42:46,584 --> 00:42:47,418
¿Algo?
829
00:42:47,418 --> 00:42:49,793
Solo revistas viejas
y chicles con nicotina.
830
00:42:53,001 --> 00:42:53,876
Miren.
831
00:42:54,501 --> 00:42:56,209
[Gilbert] ¿Cómo? ¿Es Maeve?
832
00:42:57,251 --> 00:42:59,293
Dijo que no había estado en Samhain.
833
00:43:04,334 --> 00:43:05,459
[Dove] Miren esto.
834
00:43:08,793 --> 00:43:12,001
- [Gilbert] ¿Maeve estaba embarazada?
- No, no lo estaba.
835
00:43:12,001 --> 00:43:13,418
{\an8}FIONA - 15 SEMANAS
836
00:43:13,418 --> 00:43:14,751
{\an8}[Dove] Fiona sí.
837
00:43:15,709 --> 00:43:17,834
{\an8}[Gilbert] Las respuestas son algo curioso.
838
00:43:17,834 --> 00:43:19,918
Como la luz, iluminan.
839
00:43:19,918 --> 00:43:21,168
[música tensa continúa]
840
00:43:21,168 --> 00:43:23,459
[Gilbert]
Pero la luz también puede cegarnos...
841
00:43:23,459 --> 00:43:25,709
[Seamus] Jesús. Sean...
842
00:43:25,709 --> 00:43:27,918
[Gilbert] ...ocultarlo todo a nuestra vista.
843
00:43:27,918 --> 00:43:30,459
[Seamus] ¡Cállate! Se cancela el trato.
844
00:43:31,751 --> 00:43:34,626
El trato con los japoneses de mierda
se cancela.
845
00:43:34,626 --> 00:43:36,501
Solo llama y díselo.
846
00:43:37,084 --> 00:43:38,668
¡Tú solamente hazlo!
847
00:43:38,668 --> 00:43:40,251
[crujido amortiguado]
848
00:43:40,251 --> 00:43:42,668
[soplo y crepitar]
849
00:43:44,543 --> 00:43:45,751
¿Qué mierda?
850
00:43:47,043 --> 00:43:49,001
[traqueteo]
851
00:43:49,001 --> 00:43:50,876
[golpes]
852
00:43:50,876 --> 00:43:52,251
[Gilbert] ¿Y después qué?
853
00:43:53,334 --> 00:43:54,584
Cuando estamos cegados...
854
00:43:54,584 --> 00:43:57,251
- ¡Mierda!
- [Gilbert] ...¿cómo podemos ver la verdad?
855
00:43:57,251 --> 00:43:58,626
[Seamus gruñe] ¡Mierda!
856
00:43:58,626 --> 00:44:01,126
[Gilbert] Un faro roto
aún es mejor que nada.
857
00:44:01,126 --> 00:44:02,501
De otra manera,
858
00:44:03,168 --> 00:44:04,876
solo hay oscuridad.
859
00:44:04,876 --> 00:44:07,959
[música se intensifica y termina]
860
00:44:07,959 --> 00:44:10,959
[suena "Burning Love" de The Computers]