1 00:00:07,209 --> 00:00:09,959 [música sombría y misteriosa] 2 00:00:13,043 --> 00:00:16,293 [Gilbert] Solía pensar en la verdad como la única estrella guía, 3 00:00:16,293 --> 00:00:17,459 la respuesta. 4 00:00:18,001 --> 00:00:19,334 Pero mi estancia en Bodkin 5 00:00:19,334 --> 00:00:22,876 me enseñó que la verdad es como ver la luz a través de un prisma. 6 00:00:22,876 --> 00:00:25,876 Diferentes colores, diferentes puntos de vista, 7 00:00:25,876 --> 00:00:27,459 un misterio enmarañado. 8 00:00:28,084 --> 00:00:29,459 Esa no es Fiona. 9 00:00:31,001 --> 00:00:33,334 ¿Qué? ¿A qué te refieres? 10 00:00:35,334 --> 00:00:38,459 Significa que no es la maldita Fiona. 11 00:00:39,043 --> 00:00:39,959 [exhala] 12 00:00:42,293 --> 00:00:44,293 [repiqueteo de lluvia] 13 00:00:44,293 --> 00:00:46,293 [Gilbert] ¡Seamus! ¡Seamus! 14 00:00:47,543 --> 00:00:48,793 ¿Adónde vas? 15 00:00:48,793 --> 00:00:50,251 [motor en reposo] 16 00:00:51,668 --> 00:00:53,876 He pasado 20 años en el purgatorio. 17 00:00:56,418 --> 00:00:58,209 Finalmente, hoy... 18 00:00:58,209 --> 00:01:00,126 voy a obtener respuestas. 19 00:01:01,376 --> 00:01:03,876 [suena "Peacach" de IMLÉ] 20 00:01:11,376 --> 00:01:14,001 [golpeteo de lluvia] 21 00:01:18,126 --> 00:01:19,793 [música se desvanece] 22 00:01:19,793 --> 00:01:21,626 ¿Y adónde vamos? 23 00:01:23,126 --> 00:01:25,084 Hay que hablar con el rey. 24 00:01:27,251 --> 00:01:29,501 {\an8}CAFETERÍA GRACELAND 25 00:01:29,501 --> 00:01:32,126 [suena "Blue Suede Shoes" de Elvis Presley] 26 00:01:34,126 --> 00:01:37,918 ESTOY CON SEAMUS. CADÁVER NO ES FIONA. 27 00:01:37,918 --> 00:01:39,668 ¡NO ES FIONA! 28 00:01:40,293 --> 00:01:42,209 [música continúa en altavoces] 29 00:01:42,209 --> 00:01:43,168 Disculpe. 30 00:01:44,459 --> 00:01:46,293 Señorita... ¡Hola! 31 00:01:47,709 --> 00:01:50,168 [resopla] El servicio aquí es pésimo. 32 00:01:50,168 --> 00:01:52,543 Créeme que nadie viene aquí por el servicio. 33 00:01:53,709 --> 00:01:55,251 [música cesa abruptamente] 34 00:01:55,251 --> 00:01:57,251 No soy un hombre supersticioso. 35 00:01:58,001 --> 00:01:59,334 Pero, si no me volví loco, 36 00:01:59,334 --> 00:02:02,209 ¡estoy viendo el fantasma de un puto mapache muerto! 37 00:02:03,209 --> 00:02:04,834 La última vez que te vi, 38 00:02:05,418 --> 00:02:07,876 te prometí que te desollaría vivo. 39 00:02:08,459 --> 00:02:09,293 Oye... 40 00:02:09,793 --> 00:02:12,168 Por favor, tranquilízate, Ed, ¿sí? 41 00:02:13,418 --> 00:02:14,459 [gime] 42 00:02:15,293 --> 00:02:16,418 [solloza] 43 00:02:16,418 --> 00:02:20,793 [Ed] Puta madre, creí que estabas muerto... 44 00:02:22,959 --> 00:02:24,001 [lloriquea] 45 00:02:24,626 --> 00:02:25,543 Oh... 46 00:02:26,918 --> 00:02:28,418 [gimotea] 47 00:02:28,418 --> 00:02:30,418 El puto Jackie McFadden. 48 00:02:30,418 --> 00:02:33,418 Soy... soy Seamus hoy en día. 49 00:02:34,501 --> 00:02:35,793 Seamus Gallagher. 50 00:02:35,793 --> 00:02:37,001 Seamus, ¿eh? 51 00:02:37,626 --> 00:02:39,376 Bueno, debo acostumbrarme. 52 00:02:41,084 --> 00:02:42,418 ¿Es tu novio? 53 00:02:43,376 --> 00:02:45,418 No, no, solo es un amigo. 54 00:02:45,418 --> 00:02:46,334 Gilbert. 55 00:02:47,918 --> 00:02:48,751 Hola. 56 00:02:51,709 --> 00:02:52,543 Eh... 57 00:02:53,084 --> 00:02:54,959 Necesito información, Ed. 58 00:02:56,334 --> 00:02:58,334 Pero no quiero que hagas preguntas. 59 00:02:58,918 --> 00:03:01,043 Ya no es novedad, ¿eh? 60 00:03:01,043 --> 00:03:03,251 Tengo que hablar con los McArdle. 61 00:03:04,251 --> 00:03:06,709 ¿Para qué mierdas quieres hablar con ellos? 62 00:03:06,709 --> 00:03:09,376 Acabo de decirte, Ed. No preguntes. 63 00:03:09,376 --> 00:03:11,334 No se calmaron con la edad, Jackie. 64 00:03:11,334 --> 00:03:13,626 Ed, estoy desesperado. 65 00:03:14,626 --> 00:03:15,459 No. 66 00:03:16,168 --> 00:03:17,834 Yo ya abandoné esa vida. 67 00:03:17,834 --> 00:03:19,918 Este negocio es superlegítimo. 68 00:03:23,126 --> 00:03:25,959 Y, eh... ¿cómo va tu negocio? 69 00:03:27,376 --> 00:03:29,084 [truenos tenues] 70 00:03:29,084 --> 00:03:32,876 Es que debe ser difícil tener este lugar. 71 00:03:32,876 --> 00:03:36,376 Porque Elvis ya no atrae a las multitudes como antes. 72 00:03:37,084 --> 00:03:40,043 Todo el mundo ama a Elvis. 73 00:03:40,043 --> 00:03:41,251 Sí, sí, claro. 74 00:03:41,251 --> 00:03:44,918 Pero esta es la cosa. Escucha, yo soy un podcaster, Ed, ¿okey? 75 00:03:44,918 --> 00:03:46,793 Un podcaster muy famoso. 76 00:03:46,793 --> 00:03:50,209 Tengo un gran alcance. Son cientos de miles de personas. 77 00:03:50,209 --> 00:03:51,126 Millones. 78 00:03:51,126 --> 00:03:52,918 Es publicidad gratuita. 79 00:03:52,918 --> 00:03:55,251 La cafetería podría ser un lugar importante. 80 00:03:55,251 --> 00:03:58,043 Sí, porque a los turistas les encantaría este lugar... 81 00:03:58,709 --> 00:04:00,209 si supieran que existe. 82 00:04:06,334 --> 00:04:07,209 Okey. 83 00:04:08,918 --> 00:04:11,501 No te puedo obligar si tú no quieres. 84 00:04:12,334 --> 00:04:14,709 [revoluciones de motor] 85 00:04:18,626 --> 00:04:20,834 Y los McArdle... 86 00:04:21,501 --> 00:04:22,751 no suenan... 87 00:04:23,376 --> 00:04:24,584 nada gentiles. 88 00:04:26,918 --> 00:04:29,251 Yo crecí en una granja del norte. 89 00:04:30,251 --> 00:04:31,793 En tierra de bandidos. 90 00:04:31,793 --> 00:04:34,709 Y entonces eran otros tiempos. 91 00:04:34,709 --> 00:04:37,376 Muchos riesgos, pero con buenas recompensas. 92 00:04:38,293 --> 00:04:41,418 Malachy y yo cavábamos túneles debajo del establo 93 00:04:41,418 --> 00:04:42,876 para cruzar la frontera. 94 00:04:43,418 --> 00:04:47,126 Con todo lo que pudiéramos vender. Diésel, drogas, armas... 95 00:04:47,668 --> 00:04:48,834 Papel higiénico. 96 00:04:48,834 --> 00:04:50,834 Los hermanos McArdle eran iguales. 97 00:04:50,834 --> 00:04:53,459 Ellos tenían su territorio. Nosotros, el nuestro. 98 00:04:54,626 --> 00:04:56,251 Pero un día pude enterarme 99 00:04:56,251 --> 00:04:58,876 de que habían conseguido un gran cargamento. 100 00:04:59,876 --> 00:05:00,959 Semtex. 101 00:05:01,834 --> 00:05:03,043 Valía una fortuna. 102 00:05:03,043 --> 00:05:04,126 ¿Qué es Semtex? 103 00:05:04,126 --> 00:05:06,376 Son explosivos plásticos. 104 00:05:06,376 --> 00:05:10,084 Así que hablé con el tipo que había hablado con... eh... 105 00:05:10,626 --> 00:05:13,001 Jon-Joe, Desy y Oisín McArdle fueron detenidos 106 00:05:13,001 --> 00:05:14,751 y enviados a Long Kesh. 107 00:05:15,584 --> 00:05:18,459 Y eso permitió que Malachy y yo les robáramos todo. 108 00:05:20,209 --> 00:05:22,543 [titubea] ¿Les robaron los explosivos? 109 00:05:22,543 --> 00:05:25,793 Bueno, con los McArdle fuera, nos expandimos. 110 00:05:25,793 --> 00:05:28,376 Malachy abrió el negocio en Bodkin. 111 00:05:28,376 --> 00:05:32,626 Hacía llegar los cargamentos por barco y yo los traficaba hacia el norte. [ríe] 112 00:05:33,584 --> 00:05:35,293 Era algo excelente. 113 00:05:35,876 --> 00:05:37,293 Hasta lo del Viernes Santo. 114 00:05:38,126 --> 00:05:39,834 ¿El Acuerdo del Viernes Santo? 115 00:05:39,834 --> 00:05:42,918 Mm. "La paz de nuestros tiempos". 116 00:05:44,793 --> 00:05:47,043 Muchos chicos salieron de la prisión. 117 00:05:47,793 --> 00:05:50,084 Y yo estaba en casa friendo un huevo. 118 00:05:50,084 --> 00:05:52,126 Lo siguiente que sé... ¡bum! 119 00:05:52,126 --> 00:05:55,751 Oisín da una patada en la puerta, me pone una pistola en la cara 120 00:05:55,751 --> 00:05:58,543 y me grita todas las cosas que me va a hacer. 121 00:05:59,459 --> 00:06:00,293 [exhala] 122 00:06:02,293 --> 00:06:05,084 Le partí el cuello con una sartén de hierro fundido. 123 00:06:07,959 --> 00:06:08,793 Sí. 124 00:06:09,334 --> 00:06:13,209 El Semtex es una cosa, pero los McArdle nunca me lo van a perdonar. 125 00:06:13,209 --> 00:06:15,043 Llamé a Malachy, le advertí... 126 00:06:16,334 --> 00:06:18,084 que se llevara a Fiona, que huyera. 127 00:06:18,084 --> 00:06:22,626 Quemé la granja y luego manejé tan rápido como pude hasta Bodkin. 128 00:06:24,209 --> 00:06:25,459 Ya era muy tarde. 129 00:06:27,918 --> 00:06:29,084 Ya no estaban. 130 00:06:29,084 --> 00:06:32,084 [revoluciones de motor] 131 00:06:32,709 --> 00:06:35,334 Así que si alguien sabe lo que le pasó a Fiona... 132 00:06:36,209 --> 00:06:37,959 son los estúpidos McArdle. 133 00:06:37,959 --> 00:06:40,418 [música ominosa] 134 00:06:45,001 --> 00:06:47,584 [Gilbert con voz dramática] Los McArdle. El Mapache. 135 00:06:47,584 --> 00:06:51,126 Una rivalidad que lleva décadas entre bandas criminales. 136 00:06:51,126 --> 00:06:53,793 Dos cuerpos perdidos durante más de 20 años 137 00:06:53,793 --> 00:06:56,918 que se hallaron en el maletero del auto de un garda. 138 00:06:56,918 --> 00:07:01,209 Un recorrido nocturno hacia la oscuridad del pasado de Seamus. 139 00:07:01,209 --> 00:07:03,293 ¡Ay, mierda! Esto es estupendo. 140 00:07:03,293 --> 00:07:06,376 [suspira] Okey, tengo que averiguar cómo encaja todo. 141 00:07:06,876 --> 00:07:09,501 Ah, okey, okey. Okey... [balbucea] 142 00:07:09,501 --> 00:07:14,501 Recordatorio: imágenes, un cubo de Rubik o un prisma. 143 00:07:14,501 --> 00:07:16,668 - Como algo que ayude a resolver... - [puerta se abre] 144 00:07:18,126 --> 00:07:19,168 Maldita. 145 00:07:19,793 --> 00:07:20,876 Ahí está. 146 00:07:21,376 --> 00:07:23,293 Brónagh McArdle. 147 00:07:23,834 --> 00:07:25,959 Una cabrona asquerosa. 148 00:07:25,959 --> 00:07:29,709 Pero... pero ¿ella es una de las aterradoras McArdle? 149 00:07:29,709 --> 00:07:31,668 [ríe] ¡Solo es una anciana! 150 00:07:31,668 --> 00:07:36,043 Brónagh estaba casada con Jon-Joe McArdle, quien era un maldito loco psicópata, 151 00:07:36,043 --> 00:07:37,668 e incluso él le tenía miedo. 152 00:07:37,668 --> 00:07:40,293 Oh. Okey, espera, espera, espera. 153 00:07:40,293 --> 00:07:44,084 ¿Estás seguro de que entrar ahí con una pistola es una buena idea? 154 00:07:44,751 --> 00:07:46,459 [suspira] Sí, tienes razón. 155 00:07:47,168 --> 00:07:48,501 Es cierto. Debes ir tú. 156 00:07:48,501 --> 00:07:50,501 [titubea] Okey, okey, okey... 157 00:07:50,501 --> 00:07:52,959 - No creo que esa... - Tú entra. Distráela. 158 00:07:52,959 --> 00:07:55,043 Yo entraré por atrás y la sorprenderé. 159 00:07:55,043 --> 00:07:57,626 Seamus, ¡no es cierto! ¿Escuchas lo que dices? 160 00:07:57,626 --> 00:07:59,459 Solo te da miedo... 161 00:08:00,084 --> 00:08:01,584 si te pones a pensarlo. 162 00:08:03,168 --> 00:08:04,251 [suspira] 163 00:08:05,043 --> 00:08:07,209 [campanilla de puerta] 164 00:08:09,501 --> 00:08:11,959 [tintineo de llamador] 165 00:08:14,376 --> 00:08:15,959 Ay, hola, amor. 166 00:08:15,959 --> 00:08:18,251 Eres muy madrugador. 167 00:08:18,251 --> 00:08:20,709 Nunca es muy temprano para un souvenir. 168 00:08:20,709 --> 00:08:21,834 [Brónagh ríe] 169 00:08:23,084 --> 00:08:25,751 Guau. Tiene un lugar muy lindo. 170 00:08:25,751 --> 00:08:29,251 Cada pieza está hecha a mano por artesanos locales. 171 00:08:30,334 --> 00:08:32,001 ¿Qué tal tus vacaciones? 172 00:08:32,001 --> 00:08:34,543 Sí, la verdad, vine por negocios. 173 00:08:34,543 --> 00:08:36,626 Soy, eh, podcaster. 174 00:08:36,626 --> 00:08:38,084 ¿En serio? 175 00:08:38,084 --> 00:08:41,668 Me encantan los pódcast. Sobre todo, los de crímenes reales. 176 00:08:41,668 --> 00:08:43,501 - ¿En serio? - Ah, sí. 177 00:08:43,501 --> 00:08:45,668 El último que escuché fue de una secta 178 00:08:45,668 --> 00:08:48,709 que obligó a todos a casarse y luego hizo que se mataran. 179 00:08:48,709 --> 00:08:50,251 - [ríe] - ¿Lo conoces? 180 00:08:50,251 --> 00:08:52,751 En realidad, no lo conozco, Brónagh, pero... 181 00:08:54,626 --> 00:08:58,584 [inhala] Tal vez sea por la edad, pero yo no recuerdo... 182 00:08:59,501 --> 00:09:01,376 haberte dicho mi nombre. 183 00:09:01,376 --> 00:09:03,418 - [música ominosa] - [martillar de arma] 184 00:09:03,418 --> 00:09:07,126 [Brónagh] Y no sería la primera vez que limpio sangre de este suelo. 185 00:09:08,376 --> 00:09:09,668 Así que habla ya. 186 00:09:10,584 --> 00:09:11,751 [campanilla repica] 187 00:09:16,543 --> 00:09:17,543 [ríe] 188 00:09:18,251 --> 00:09:20,709 Pero ¿a quién mierda estoy mirando? 189 00:09:20,709 --> 00:09:23,584 - [Gilbert] Seamus... - Estaba cerrado atrás. 190 00:09:23,584 --> 00:09:25,043 ¿Ahora eres Seamus? 191 00:09:25,043 --> 00:09:26,543 Guarda esa arma, Brónagh. 192 00:09:26,543 --> 00:09:30,376 No me había dado cuenta de que era posible que los fantasmas engordaran. 193 00:09:30,376 --> 00:09:34,918 Pero aquí estoy viendo a un espantoso fantasma gordo. 194 00:09:36,043 --> 00:09:37,501 Recoge el arma, Gilbert. 195 00:09:38,626 --> 00:09:40,543 ¡Pero podría dispararme! 196 00:09:40,543 --> 00:09:41,626 No te va a disparar. 197 00:09:41,626 --> 00:09:42,834 O tal vez sí. 198 00:09:46,584 --> 00:09:48,834 Si lo rompes, lo pagas. 199 00:09:52,251 --> 00:09:53,334 [Gilbert exhala] 200 00:09:55,334 --> 00:09:57,084 [ahoga grito y suspira] 201 00:10:00,543 --> 00:10:03,584 Estoy de muy mal humor, Brónagh, así que... 202 00:10:05,501 --> 00:10:07,834 No me apuntes a mí, ¡apúntale a ella! 203 00:10:14,584 --> 00:10:16,543 ¿Qué le pasó a Fiona? 204 00:10:17,793 --> 00:10:20,168 ¿Quién demonios es Fiona? 205 00:10:20,168 --> 00:10:23,043 [exhala] ¿Dónde la sepultaste? 206 00:10:23,543 --> 00:10:26,668 ¿En Bodkin? ¿De quién es el cuerpo que hay en el auto? 207 00:10:26,668 --> 00:10:28,543 ¿No estás escuchándome, Jackie? 208 00:10:29,584 --> 00:10:31,543 No conozco a ninguna cabrona Fiona. 209 00:10:31,543 --> 00:10:34,376 ¿Y dónde mierda está Bodkin? 210 00:10:38,126 --> 00:10:39,959 No me mientas ahora. 211 00:10:39,959 --> 00:10:42,918 [tictac de reloj] 212 00:10:46,834 --> 00:10:49,001 No tiene... no tiene sentido. 213 00:10:49,001 --> 00:10:51,543 [música sombría] 214 00:10:56,126 --> 00:10:58,334 Me alegro de volver a verte, Jackie. 215 00:10:59,084 --> 00:11:00,334 Te extrañamos. 216 00:11:00,334 --> 00:11:02,043 [Seamus gruñe] Mierda. 217 00:11:04,834 --> 00:11:06,459 [campanilla] 218 00:11:13,793 --> 00:11:14,709 En serio, 219 00:11:16,459 --> 00:11:18,168 tiene un lugar muy lindo. 220 00:11:24,084 --> 00:11:26,501 - [puerta se abre] - [campanilla] 221 00:11:27,168 --> 00:11:28,543 [pitidos de marcado rápido] 222 00:11:29,126 --> 00:11:30,918 [tono de llamada] 223 00:11:34,209 --> 00:11:35,251 [clic de línea] 224 00:11:35,751 --> 00:11:38,668 Nos acaba de venir a visitar un viejo amigo. 225 00:11:39,168 --> 00:11:42,001 [suena "Suspicious Minds" de Fine Young Cannibals] 226 00:11:44,168 --> 00:11:46,334 [música continúa en estéreo] 227 00:11:48,209 --> 00:11:49,043 [apaga estéreo] 228 00:11:52,584 --> 00:11:54,418 Bodkin no está muy lejos. 229 00:11:55,626 --> 00:11:56,834 Ya no importa. 230 00:11:57,709 --> 00:11:59,418 Tengo que irme de Bodkin. 231 00:11:59,418 --> 00:12:01,209 ¿Irte? ¿Por qué? 232 00:12:01,209 --> 00:12:02,376 Saben dónde estoy. 233 00:12:02,376 --> 00:12:04,959 Pero no puedes, porque Bodkin es tu hogar. 234 00:12:04,959 --> 00:12:08,668 Power vio a los McArdle esa noche. Dijo que ellos los mataron. 235 00:12:09,251 --> 00:12:10,084 Seamus... 236 00:12:10,084 --> 00:12:13,584 Y si no mataron a Malachy, ¿entonces quién? 237 00:12:15,584 --> 00:12:17,209 ¿Y dónde está Fiona? 238 00:12:17,209 --> 00:12:18,459 [Seamus gruñe] 239 00:12:20,876 --> 00:12:22,793 ¿Y si ella sigue con vida? 240 00:12:22,793 --> 00:12:25,001 [música misteriosa] 241 00:12:27,668 --> 00:12:29,626 [Gilbert] ¿Qué es eso arriba del árbol? 242 00:12:31,043 --> 00:12:33,084 - [grito] - [chirrido de neumáticos] 243 00:12:34,668 --> 00:12:35,834 Espérame aquí. 244 00:12:40,709 --> 00:12:42,584 [motor en reposo] 245 00:12:42,584 --> 00:12:45,501 [diálogo amortiguado] 246 00:12:46,293 --> 00:12:48,876 [diálogo indistinto continúa] 247 00:12:59,834 --> 00:13:02,459 [Dove] Ah, ¿tú quieres hablar sobre ética? 248 00:13:03,084 --> 00:13:05,668 ¿Qué hay de la ética de pagar tus deudas de apuestas 249 00:13:05,668 --> 00:13:07,334 con el dinero de Seamus? 250 00:13:07,334 --> 00:13:09,251 Y ahora eres muy amigo de él. 251 00:13:09,251 --> 00:13:11,126 Supongo que le contaste todo. 252 00:13:11,126 --> 00:13:13,459 Sobre Power, del auto y los cadáveres. 253 00:13:13,459 --> 00:13:14,959 Así no es como pasó, yo... 254 00:13:14,959 --> 00:13:16,709 ¿Qué dijiste sobre Power? 255 00:13:16,709 --> 00:13:19,584 Te dije que no le dijeras que los cadáveres estaban en su auto. 256 00:13:19,584 --> 00:13:20,626 ¡Dios, Gilbert! 257 00:13:21,959 --> 00:13:24,793 ¿El cadáver de Malachy en el auto de Power? 258 00:13:25,793 --> 00:13:27,209 Ay, Dios. 259 00:13:28,334 --> 00:13:30,418 Oye, ¿y tú lo sabías? 260 00:13:31,501 --> 00:13:32,918 - Pedazo de mierda. - Seamus... 261 00:13:32,918 --> 00:13:35,543 - [Seamus] Lo voy a matar... - ¡Seamus! ¡Seamus! 262 00:13:35,543 --> 00:13:36,834 [chirrido de neumáticos] 263 00:13:39,959 --> 00:13:42,959 - [Gilbert] Mierda. Va a matar a Power. - [Dove] Tendrá que encontrarlo. 264 00:13:42,959 --> 00:13:45,834 Está en el Hospital Killamore. Tuvo un ataque cardíaco. 265 00:13:45,834 --> 00:13:47,293 ¿Un ataque cardíaco? 266 00:13:48,334 --> 00:13:51,876 - Tal vez me excedí un poco. - Santo Dios, Dove. ¿Qué hiciste? 267 00:13:51,876 --> 00:13:54,334 [pitidos regulares de monitor cardíaco] 268 00:13:54,334 --> 00:13:55,668 [exhala] 269 00:13:56,209 --> 00:13:58,251 [música amenazante] 270 00:14:02,501 --> 00:14:05,084 [Seamus] Eres un hombre difícil de encontrar, Power. 271 00:14:05,084 --> 00:14:07,459 [crujido de puerta] 272 00:14:07,459 --> 00:14:10,834 [Seamus] Me puse al día con mis viejos amigos, los McArdle. 273 00:14:10,834 --> 00:14:13,751 Dijeron que no tuvieron nada que ver con Fiona y Malachy, 274 00:14:13,751 --> 00:14:15,918 lo cual tiene sentido. 275 00:14:17,376 --> 00:14:21,001 Y ahora escuché que fue tu auto el que sacaron del pantano, 276 00:14:21,001 --> 00:14:25,126 lo que significa que tú has estado mintiéndome... 277 00:14:25,126 --> 00:14:26,501 [pitidos se aceleran] 278 00:14:26,501 --> 00:14:30,876 ...durante casi 20 jodidos años. 279 00:14:30,876 --> 00:14:32,501 - Seamus... - ¡Cierra la boca! 280 00:14:34,043 --> 00:14:35,626 ¿Tienes algo que decir? 281 00:14:36,418 --> 00:14:38,126 [respira agitado] 282 00:14:38,126 --> 00:14:40,626 Malachy llegó a verme aquella noche. 283 00:14:40,626 --> 00:14:43,168 Dijo que los McArdle fueron tras él y Fiona. 284 00:14:43,168 --> 00:14:47,209 Yo quería alejarlos, pero Fiona nunca llegó. 285 00:14:47,209 --> 00:14:49,459 Fui a buscarla, pero no la pude encontrar. 286 00:14:49,459 --> 00:14:52,959 Cuando llegué a casa, mi auto no estaba y Malachy tampoco. 287 00:14:52,959 --> 00:14:55,668 Y yo creí que los McArdle se los habían llevado. 288 00:14:55,668 --> 00:14:57,918 Eso es todo lo que sé. Lo juro. 289 00:14:57,918 --> 00:15:00,626 [titubea] Pero eso tiene sentido, ¿no? 290 00:15:00,626 --> 00:15:02,501 ¿Y por qué no me dijiste del auto? 291 00:15:02,501 --> 00:15:04,793 ¡Nunca le conté a ninguna persona! 292 00:15:04,793 --> 00:15:06,834 Debía protegerme a mí y a mi familia. 293 00:15:06,834 --> 00:15:08,751 ¡Soy lo único que tiene Teddy! 294 00:15:08,751 --> 00:15:12,084 Si me pasara algo, ¡el muchacho se quedaría solo! 295 00:15:14,584 --> 00:15:16,709 [pitidos continúan acelerados] 296 00:15:18,126 --> 00:15:21,418 Si me entero de que estás mintiéndome, 297 00:15:22,251 --> 00:15:23,709 tendré que atar a Teddy 298 00:15:23,709 --> 00:15:27,084 y hacer que se desangre como un puto cerdo. 299 00:15:27,084 --> 00:15:30,334 Y voy a sepultarlo donde no lo encuentren, ¿sí? 300 00:15:31,043 --> 00:15:34,293 Y pasarás 20 años preguntándote qué le pasó. 301 00:15:34,293 --> 00:15:36,376 [Power] ¡Pero yo no maté a Malachy! 302 00:15:38,543 --> 00:15:39,668 No lo hice. 303 00:15:40,543 --> 00:15:41,876 En realidad, eso espero. 304 00:15:43,418 --> 00:15:46,084 [diálogo indistinto por altavoz] 305 00:15:46,084 --> 00:15:49,293 ¡Oye, Seamus! Ven, cálmate. 306 00:15:49,293 --> 00:15:51,084 ¡Estuvo mintiéndome! 307 00:15:51,876 --> 00:15:54,376 ¡Y no es el único que ha estado mintiéndome! 308 00:15:54,376 --> 00:15:56,834 Okey, eh, yo no mentí exactamente. 309 00:15:56,834 --> 00:15:59,251 Solo esperaba el momento adecuado para decirte... 310 00:15:59,251 --> 00:16:00,751 [Gilbert gruñe] ¡Dios! 311 00:16:01,334 --> 00:16:04,793 ¿Para qué más has estado esperando el momento adecuado, eh? 312 00:16:04,793 --> 00:16:07,001 [exhala y balbucea] 313 00:16:07,001 --> 00:16:10,501 Los... los turistas... que querían pasear en bote. 314 00:16:10,501 --> 00:16:13,459 - ¿Ajá? - No deberías hacer el trato. 315 00:16:13,459 --> 00:16:14,501 ¿Y por qué no? 316 00:16:14,501 --> 00:16:17,668 Es que existe una posibilidad de que sean de la Interpol. 317 00:16:18,876 --> 00:16:20,126 ¿Es toda la verdad? 318 00:16:20,751 --> 00:16:21,793 Sí. 319 00:16:21,793 --> 00:16:24,418 - [celular suena] - [jadea] 320 00:16:27,126 --> 00:16:29,834 - Deberías responder. - [celular sigue sonando] 321 00:16:32,334 --> 00:16:33,834 [Seamus se sorbe la nariz] 322 00:16:33,834 --> 00:16:36,043 - [gruñe] - [Gilbert suspira] 323 00:16:40,168 --> 00:16:41,126 Hola, Amber. 324 00:16:42,001 --> 00:16:43,959 ¿Cómo...? ¿Cómo estás? 325 00:16:43,959 --> 00:16:45,543 [Seamus chasquea la lengua] 326 00:16:45,543 --> 00:16:48,876 ¡Oh, guau! Eso es increíble. ¿Vas a venir? 327 00:16:48,876 --> 00:16:50,334 Guau. Guau. 328 00:16:52,084 --> 00:16:54,501 No, no, no, es que me quedé como sin aliento. 329 00:16:54,501 --> 00:16:56,709 Sí. Pero ya quiero que llegues. 330 00:16:57,293 --> 00:16:58,126 Sí. 331 00:16:59,543 --> 00:17:04,168 Pero, escucha, ahora estoy grabando una entrevista, ¿okey? Así que... 332 00:17:04,168 --> 00:17:05,126 Sí, sí. 333 00:17:05,126 --> 00:17:06,709 Okey, okey. Ya. 334 00:17:07,209 --> 00:17:08,668 Nos vemos. Nos vemos pronto. 335 00:17:08,668 --> 00:17:10,168 [ríe] Sí. 336 00:17:11,209 --> 00:17:12,418 [suspira] 337 00:17:12,418 --> 00:17:14,168 Viene a Bodkin, ¿cierto? 338 00:17:15,043 --> 00:17:15,876 Sí. 339 00:17:18,834 --> 00:17:20,459 Qué lindo, Gilbert. 340 00:17:21,251 --> 00:17:22,793 Una familia feliz. 341 00:17:25,793 --> 00:17:26,709 [exhala] 342 00:17:28,418 --> 00:17:29,293 [suspira] 343 00:17:32,084 --> 00:17:34,001 [música sombría] 344 00:17:34,001 --> 00:17:34,918 [notificación] 345 00:17:34,918 --> 00:17:36,834 {\an8}EMMY: ¡SÉ DE QUIÉN ES EL CADÁVER! 346 00:17:36,834 --> 00:17:39,168 {\an8}VENGAN AL CAMPAMENTO DE LOS VIAJEROS NEW AGE. 347 00:17:40,793 --> 00:17:42,918 Puta madre. 348 00:17:43,834 --> 00:17:47,043 [Gilbert] Un prisma divide la luz en los colores que la componen. 349 00:17:47,043 --> 00:17:51,001 Cada color es una verdad, pero no la historia completa. 350 00:17:51,001 --> 00:17:52,918 [sonido distorsionado] 351 00:17:54,668 --> 00:17:55,709 [eco de golpes] 352 00:17:55,709 --> 00:17:57,043 [Damien] ¿Dove? 353 00:17:57,043 --> 00:18:00,376 Dove, ¿te quedó claro lo que te dije de la orden de extradición? 354 00:18:00,376 --> 00:18:02,126 [suena música suave] 355 00:18:02,126 --> 00:18:03,459 [Damien] Contéstame. 356 00:18:03,459 --> 00:18:06,668 [ríe y suspira] 357 00:18:07,334 --> 00:18:10,668 No existe forma de que alguien venga a este lugar asqueroso por mí. 358 00:18:11,709 --> 00:18:12,668 Vete a la mierda. 359 00:18:13,168 --> 00:18:14,001 ¡Dove! 360 00:18:15,834 --> 00:18:17,709 [pasos se acercan] 361 00:18:17,709 --> 00:18:19,668 ¿Todo está bien con tu trabajo? 362 00:18:20,459 --> 00:18:23,668 [suspira] Si por "bien" te refieres a un problema apocalíptico... 363 00:18:23,668 --> 00:18:25,834 ¿Tiene que ver con el hombre que se ahorcó? 364 00:18:27,584 --> 00:18:29,376 ¿Y tú cómo sabes eso? 365 00:18:29,376 --> 00:18:31,209 Estamos en el siglo XXI. 366 00:18:31,209 --> 00:18:34,626 No voy a meterme contigo sin primero haberte stalkeado. 367 00:18:36,543 --> 00:18:37,376 Sí. 368 00:18:37,959 --> 00:18:39,751 ¿Te puedo ayudar en algo? 369 00:18:42,001 --> 00:18:44,043 Absolutamente, puedes hacer algo. 370 00:18:45,668 --> 00:18:49,334 [suena "I Want to Know What Love Is" de Foreigner en altavoces] 371 00:18:52,043 --> 00:18:55,168 [canta desafinado] 372 00:18:55,168 --> 00:18:57,626 Estaba delicioso. Quiero otro. 373 00:18:57,626 --> 00:19:01,209 Okey, espera. No me gustaría pasar vomitando toda la noche. 374 00:19:01,209 --> 00:19:03,168 Los shots son animales solitarios. 375 00:19:03,668 --> 00:19:05,209 Es cruel tener solo uno. 376 00:19:06,293 --> 00:19:07,918 Esto no va a acabar bien. 377 00:19:07,918 --> 00:19:10,126 [suspira] Exacto. 378 00:19:10,126 --> 00:19:11,793 [presentador] Y a continuación, 379 00:19:11,793 --> 00:19:16,251 Dubheasa Maloney con "Zombie" de The Cranberries. 380 00:19:16,251 --> 00:19:17,293 ¡Me habla a mí! 381 00:19:17,293 --> 00:19:19,293 [ríe] Creí que bromeabas cuando pusiste tu nombre. 382 00:19:19,293 --> 00:19:21,084 Yo jamás bromeo con el karaoke. 383 00:19:21,084 --> 00:19:22,043 [Mary] Oh... 384 00:19:25,668 --> 00:19:26,626 [ríe] 385 00:19:27,126 --> 00:19:29,334 [bullicio] 386 00:19:30,834 --> 00:19:32,376 [se aclara garganta] 387 00:19:33,376 --> 00:19:35,709 [suena melodía de "You Were Always on My Mind"] 388 00:19:35,709 --> 00:19:36,959 Esa no es mi puta canción. 389 00:19:39,293 --> 00:19:40,834 [hombre ríe] 390 00:19:40,834 --> 00:19:43,209 [duda y canta] 391 00:19:43,209 --> 00:19:44,626 [acople de micrófono] 392 00:19:47,584 --> 00:19:51,459 [Dove canta vacilante] 393 00:19:59,334 --> 00:20:01,626 [conversaciones indistintas] 394 00:20:06,293 --> 00:20:11,001 [canta con voz dulce] 395 00:20:27,084 --> 00:20:30,626 [conversaciones indistintas continúan] 396 00:20:30,626 --> 00:20:32,709 [melodía y canto se intensifican] 397 00:20:58,834 --> 00:21:01,293 [bullicio] 398 00:21:04,334 --> 00:21:05,793 [música se desvanece] 399 00:21:05,793 --> 00:21:08,668 [presentador] Okey, y después de esta participación, 400 00:21:08,668 --> 00:21:10,251 viene una pausa de 15 minutos. 401 00:21:10,251 --> 00:21:11,918 [suena música pop animada] 402 00:21:11,918 --> 00:21:13,168 [ríe] 403 00:21:13,168 --> 00:21:15,959 ¿Quién diría que tu alma oscura puede brillar así? 404 00:21:15,959 --> 00:21:18,126 Estoy llena de magia y sorpresas. 405 00:21:20,251 --> 00:21:21,251 [exhala] 406 00:21:21,251 --> 00:21:23,001 Solo que nunca lo presumo. 407 00:21:28,418 --> 00:21:30,418 - [Dove exhala] - [suspira] 408 00:21:32,459 --> 00:21:33,709 [Dove] Ahora vengo. 409 00:21:38,751 --> 00:21:39,834 Okey. 410 00:21:39,834 --> 00:21:42,334 [música continúa amortiguada] 411 00:21:42,334 --> 00:21:44,376 [tintineo de botellas] 412 00:21:48,334 --> 00:21:49,209 [exhala] 413 00:21:50,709 --> 00:21:52,043 [regurgita] 414 00:21:55,834 --> 00:21:58,709 Por Dios, tu madre estaría muy orgullosa. 415 00:22:04,126 --> 00:22:06,334 [música de tensión] 416 00:22:07,001 --> 00:22:08,043 [puerta se cierra] 417 00:22:12,293 --> 00:22:14,626 [hombre] ¡Fíjate por dónde caminas, borracha! 418 00:22:15,793 --> 00:22:17,293 ¿Sabes quién lo está? 419 00:22:17,793 --> 00:22:19,876 Tú eres el que está orgulloso, cabrón. 420 00:22:19,876 --> 00:22:22,209 Eres... un puto cerdo. 421 00:22:22,209 --> 00:22:24,793 Ya no puedes caminar. Mejor vete a casa. 422 00:22:24,793 --> 00:22:26,793 Estás conectado con esos cadáveres. 423 00:22:27,709 --> 00:22:29,834 ¿Crees que no sé que estás conectado? 424 00:22:30,334 --> 00:22:32,501 Yo lo sé todo. 425 00:22:32,501 --> 00:22:34,043 [vidrios rotos] 426 00:22:34,043 --> 00:22:35,709 ¿Con quién crees que hablas? 427 00:22:35,709 --> 00:22:37,793 ¡Este es mi pueblo, cabrona de mierda! 428 00:22:37,793 --> 00:22:39,584 Y más te vale recordarlo. 429 00:22:39,584 --> 00:22:41,168 Yo sé que es tu auto. 430 00:22:41,168 --> 00:22:42,501 En el pantano. 431 00:22:43,126 --> 00:22:45,543 Tu auto tenía dos cadáveres en el maletero. 432 00:22:45,543 --> 00:22:47,543 ¿Tu pueblo qué va a decir al respecto? 433 00:22:47,543 --> 00:22:48,751 ¡Mentirosa de mierda! 434 00:22:48,751 --> 00:22:52,501 Encontré el cuchillo de Teddy en el auto. Sé que es tuyo. 435 00:22:52,501 --> 00:22:55,001 Lo que te convierte en sospechoso de homicidios. 436 00:22:55,001 --> 00:22:56,584 ¿Qué opinas de eso... 437 00:22:56,584 --> 00:22:57,543 Ay. 438 00:22:57,543 --> 00:22:59,584 ...sargento Power de mierda? 439 00:22:59,584 --> 00:23:00,543 [Emmy] ¡Basta! 440 00:23:00,543 --> 00:23:02,793 [Dove] ¿Sabes qué les hacen a los cerdos en la cárcel? 441 00:23:02,793 --> 00:23:05,584 ¡Los violan hasta que chillan! 442 00:23:05,584 --> 00:23:06,834 ¡Maldito puerco! 443 00:23:06,834 --> 00:23:09,459 [Emmy] ¡Dove! ¡Dove, basta! ¡Ya déjalo! 444 00:23:10,293 --> 00:23:12,251 ¡Detente! ¡Le está dando un infarto! 445 00:23:12,251 --> 00:23:14,334 [Fagan] ¡Llamen a una ambulancia! 446 00:23:14,334 --> 00:23:16,209 - [música ominosa] - [Power jadea] 447 00:23:17,209 --> 00:23:18,293 ¿Qué hiciste? 448 00:23:18,293 --> 00:23:20,459 [Fagan] ¡Para atrás! ¡Denle espacio! 449 00:23:21,501 --> 00:23:23,126 [Power gime] 450 00:23:24,459 --> 00:23:25,793 [jadea] 451 00:23:28,168 --> 00:23:30,543 [música se intensifica y termina] 452 00:23:31,543 --> 00:23:34,668 [canto de aves] 453 00:23:34,668 --> 00:23:35,668 [ronca] 454 00:23:37,668 --> 00:23:39,043 [gruñe] 455 00:23:39,043 --> 00:23:40,084 [se sorbe la nariz] 456 00:23:43,001 --> 00:23:44,959 ¡Mamá, ya despertó! 457 00:23:47,293 --> 00:23:48,126 ¿Mamá? 458 00:23:48,126 --> 00:23:49,418 [Mary ríe] 459 00:23:50,376 --> 00:23:52,668 Es demasiada mantequilla. 460 00:23:52,668 --> 00:23:54,084 La mantequilla es vida. 461 00:23:54,084 --> 00:23:56,626 El aceite. El aceite es la solución. 462 00:23:56,626 --> 00:23:58,918 Ayuda a que los hot cakes se despeguen de la sartén. 463 00:23:58,918 --> 00:24:00,918 [niña] Mantequilla. Solo mantequilla. 464 00:24:00,918 --> 00:24:03,126 - Deliciosa mantequilla. - [Mary ríe] Okey. 465 00:24:05,751 --> 00:24:08,043 ¿Quieres que te sirva té? 466 00:24:10,084 --> 00:24:12,501 [exhala] Sí, por favor. Sí. 467 00:24:14,001 --> 00:24:15,334 [Mary ríe] 468 00:24:15,334 --> 00:24:16,751 ¿Quieres... 469 00:24:17,668 --> 00:24:19,126 voltear unos hot cakes? 470 00:24:19,751 --> 00:24:20,584 No. 471 00:24:21,793 --> 00:24:24,459 ¿En qué tipo de problemas se metieron anoche? 472 00:24:24,459 --> 00:24:26,751 Solo de los normales. 473 00:24:26,751 --> 00:24:27,668 [Mary] Eh... 474 00:24:27,668 --> 00:24:30,459 Nada importante, solo una cerveza en Fagan's. 475 00:24:31,543 --> 00:24:33,793 Tu mamá estaba que se caía. 476 00:24:33,793 --> 00:24:35,376 ¡Mamá! [ríe] 477 00:24:35,376 --> 00:24:36,918 Solo fue un trago, Dove. 478 00:24:38,043 --> 00:24:39,126 Digo la verdad. 479 00:24:39,751 --> 00:24:42,293 [Mary] Bueno, no hay que decirlo en voz alta. 480 00:24:42,293 --> 00:24:43,501 No tiene nada de malo. 481 00:24:44,251 --> 00:24:45,459 [ríe suavemente] 482 00:24:45,459 --> 00:24:47,959 ¿Y tú qué sabes sobre qué decirles a los niños? 483 00:24:47,959 --> 00:24:51,793 Yo sé que es mucha crueldad cuando se les miente a los niños. 484 00:24:51,793 --> 00:24:53,959 - Dove, tú no... - Si le mintieras menos a tu hija, 485 00:24:53,959 --> 00:24:56,834 no iría por el pueblo disparándoles a putas gaviotas en el cielo. 486 00:24:56,834 --> 00:24:58,876 No te incumbe lo que mi hija hace. 487 00:24:58,876 --> 00:25:02,293 [ríe] Pues tampoco parece que te importe a ti lo que haga. 488 00:25:04,918 --> 00:25:05,959 Ahora vete. 489 00:25:08,584 --> 00:25:09,959 [suspira] Bueno. 490 00:25:14,918 --> 00:25:16,251 [puerta se abre] 491 00:25:16,251 --> 00:25:18,418 - [inhala y suspira] - [puerta se cierra] 492 00:25:18,418 --> 00:25:20,959 [chasquea los labios] ¿Qué es eso de las gaviotas? 493 00:25:20,959 --> 00:25:23,043 [música traviesa] 494 00:25:39,334 --> 00:25:40,418 [Dove] ¿Qué mierda? 495 00:25:40,418 --> 00:25:42,876 AYER - ESTOY CON SEAMUS. CADÁVER NO ES FIONA. 496 00:25:46,876 --> 00:25:49,543 [crujido de hojas] 497 00:25:49,543 --> 00:25:51,668 [soplido del viento] 498 00:25:58,001 --> 00:25:59,751 - [crujido de rama] - [Dove grita] 499 00:25:59,751 --> 00:26:02,334 [chirrido de frenos] 500 00:26:03,293 --> 00:26:04,251 [Dove] Au. 501 00:26:05,334 --> 00:26:08,293 [Dove gruñe y gime] 502 00:26:10,001 --> 00:26:10,834 ¡Dove! 503 00:26:11,626 --> 00:26:12,751 Dove, ¿estás bien? 504 00:26:13,251 --> 00:26:14,918 Vete a la mierda, Gilbert. 505 00:26:16,626 --> 00:26:17,584 [Gilbert suspira] 506 00:26:18,501 --> 00:26:20,459 No te imaginas lo que me pasó hoy. 507 00:26:21,668 --> 00:26:23,043 Tengo resaca, 508 00:26:23,043 --> 00:26:26,001 acabo de caerme de un árbol y me van a extraditar. 509 00:26:26,001 --> 00:26:28,334 La verdad, me importa una mierda tu día. 510 00:26:28,334 --> 00:26:31,834 [titubea] ¿Te van a extraditar? ¿Qué mierda está sucediendo? 511 00:26:31,834 --> 00:26:35,501 - No te preocupes, ¿sí? - [Gilbert] No, sí tengo que preocuparme. 512 00:26:35,501 --> 00:26:38,751 Las implicaciones éticas para el pódcast son bastante profundas. 513 00:26:38,751 --> 00:26:41,084 Ah, ¿tú quieres hablar sobre ética? 514 00:26:41,793 --> 00:26:44,376 ¿Qué hay de la ética de pagar tus deudas de apuestas 515 00:26:44,376 --> 00:26:45,668 con el dinero de Seamus? 516 00:26:46,168 --> 00:26:47,918 Y ahora eres muy amigo de él. 517 00:26:47,918 --> 00:26:49,626 Supongo que le contaste todo. 518 00:26:49,626 --> 00:26:52,251 Sobre Power, del auto y los cadáveres. 519 00:26:52,251 --> 00:26:53,543 Así no es como pasó, yo... 520 00:26:53,543 --> 00:26:55,251 ¿Qué dijiste sobre Power? 521 00:26:56,043 --> 00:26:58,793 Te dije que no le dijeras que los cadáveres estaban en su auto. 522 00:26:58,793 --> 00:26:59,793 ¡Dios, Gilbert! 523 00:26:59,793 --> 00:27:02,876 ¿El cadáver de Malachy en el auto de Power? 524 00:27:04,251 --> 00:27:05,959 Ay, Dios. 525 00:27:07,709 --> 00:27:09,751 Oye, ¿y tú lo sabías? 526 00:27:10,709 --> 00:27:12,251 - Pedazo de mierda. - Seamus... 527 00:27:12,251 --> 00:27:14,876 - [Seamus] Lo voy a matar... - ¡Seamus! ¡Seamus! 528 00:27:15,543 --> 00:27:17,001 [chirrido de neumáticos] 529 00:27:20,709 --> 00:27:21,834 [Gilbert] Bien, Dove. 530 00:27:23,709 --> 00:27:25,834 [música intrigante] 531 00:27:34,209 --> 00:27:35,043 [golpean puerta] 532 00:27:35,043 --> 00:27:36,043 ¿Teddy? 533 00:27:36,043 --> 00:27:38,626 [graznidos] 534 00:27:39,834 --> 00:27:43,168 Teddy, te prometo que me voy a ir. Solo abre la puerta. 535 00:27:45,668 --> 00:27:46,918 [Teddy] Déjame en paz. 536 00:27:51,334 --> 00:27:53,084 Yo solo quería... 537 00:27:53,584 --> 00:27:55,876 quería explicarte lo de anoche con tu padre. 538 00:27:58,251 --> 00:27:59,084 Es... 539 00:28:00,959 --> 00:28:02,626 [exhala] Ya sabes, es... 540 00:28:04,751 --> 00:28:06,376 [inhala profundo y suspira] 541 00:28:06,376 --> 00:28:08,251 No hay una forma fácil de decirlo. 542 00:28:09,376 --> 00:28:11,584 Su auto estaba en el pantano... 543 00:28:12,668 --> 00:28:14,793 y los cadáveres adentro. 544 00:28:15,501 --> 00:28:16,334 Así que... 545 00:28:19,418 --> 00:28:23,084 puede que tengas que prepararte, porque las cosas... 546 00:28:24,543 --> 00:28:26,584 tal vez se van a poner feas. 547 00:28:31,084 --> 00:28:32,751 [Teddy inhala profundo y suspira] 548 00:28:32,751 --> 00:28:34,251 Lo entiendo, Teddy. 549 00:28:36,293 --> 00:28:38,709 Mi madre era todo un pedazo de mierda andante. 550 00:28:40,876 --> 00:28:45,293 No puedes confiar en nadie en esta vida. Solo te tienes a ti, estás mejor solo. 551 00:28:47,418 --> 00:28:49,418 Pero yo... [exhala] 552 00:28:51,959 --> 00:28:53,876 Lamento que te enteraras así. 553 00:28:54,751 --> 00:28:56,334 [Teddy inhala profundo] 554 00:28:56,334 --> 00:28:58,043 Es... [titubea] 555 00:28:58,876 --> 00:29:00,418 [respira tembloroso] 556 00:29:00,418 --> 00:29:01,959 Está muy confuso... 557 00:29:02,876 --> 00:29:03,793 en mi mente. 558 00:29:03,793 --> 00:29:04,709 Yo... 559 00:29:05,959 --> 00:29:07,293 Yo... yo olvido cosas. 560 00:29:07,293 --> 00:29:10,126 Yo... olvido cosas, pero... 561 00:29:11,001 --> 00:29:13,168 pero recuerdo la sangre. 562 00:29:13,168 --> 00:29:15,501 [inhala tembloroso] La sangre... 563 00:29:16,126 --> 00:29:18,459 La sangre y el ladrillo. 564 00:29:19,709 --> 00:29:21,709 En la mano tenía un ladrillo. 565 00:29:21,709 --> 00:29:23,876 [música taciturna] 566 00:29:23,876 --> 00:29:26,543 [inhala profundo y suspira] 567 00:29:26,543 --> 00:29:28,084 Yo... yo creo que los maté. 568 00:29:29,584 --> 00:29:31,376 [respira agitado] 569 00:29:31,376 --> 00:29:33,084 A Malachy y a Fiona. 570 00:29:34,334 --> 00:29:35,168 Teddy... 571 00:29:36,418 --> 00:29:38,043 Eso... eso no puede ser cierto. 572 00:29:38,043 --> 00:29:40,751 ¡Pero la sangre! Y luego no estaban. 573 00:29:40,751 --> 00:29:42,918 No, el cuerpo de la morgue... 574 00:29:43,876 --> 00:29:45,209 no es de Fiona. 575 00:29:45,209 --> 00:29:47,459 [Teddy respira agitado] 576 00:29:48,209 --> 00:29:49,084 ¿Quién es? 577 00:29:50,418 --> 00:29:51,251 No lo sé. 578 00:29:52,584 --> 00:29:53,959 Pero tu padre sí. 579 00:29:55,168 --> 00:29:56,501 Era su auto... 580 00:29:57,584 --> 00:29:58,959 sumido en el pantano. 581 00:29:58,959 --> 00:30:00,793 [Teddy suspira] 582 00:30:03,168 --> 00:30:05,709 Te dejó que pensaras eso todos estos años. 583 00:30:07,209 --> 00:30:10,584 Te echó la culpa de algo de lo que es responsable. 584 00:30:10,584 --> 00:30:12,459 Te mintió, ¿okey? 585 00:30:15,334 --> 00:30:17,001 Eres inocente, Teddy. 586 00:30:17,001 --> 00:30:19,501 Y lo que hizo tu padre no está bien. No. 587 00:30:23,918 --> 00:30:26,126 Tengo que ir a hablar con él, pero volveré. 588 00:30:27,334 --> 00:30:32,418 Solo... solo prométeme que estarás aquí mientras lo arreglo. 589 00:30:37,043 --> 00:30:38,293 Estarás bien, Teddy. 590 00:30:40,251 --> 00:30:41,084 Lo juro. 591 00:30:44,043 --> 00:30:45,293 ¿Por qué mentiste? 592 00:30:47,251 --> 00:30:48,959 - ¿Por qué? - Mira, el auto estaba... 593 00:30:48,959 --> 00:30:50,251 No del auto. 594 00:30:50,251 --> 00:30:51,209 De Teddy. 595 00:30:52,209 --> 00:30:55,126 Dejaste que pensara que había matado a Malachy y a Fiona. 596 00:30:57,501 --> 00:30:58,918 Te diré lo que pasó, 597 00:30:58,918 --> 00:31:01,668 pero debes prometerme que protegerás a Teddy. 598 00:31:01,668 --> 00:31:02,834 ¿Protegerlo de quién? 599 00:31:02,834 --> 00:31:05,251 ¡De Seamus! ¡Acaba de venir! 600 00:31:06,209 --> 00:31:09,793 Estaba intentando sacar a Fiona y a Malachy del pueblo esa noche, 601 00:31:09,793 --> 00:31:11,334 pero Fiona jamás apareció. 602 00:31:11,334 --> 00:31:13,876 Así que fui a buscarla. Y no tuve suerte. 603 00:31:13,876 --> 00:31:17,418 Cuando volví a casa, todo el cuarto estaba cubierto de sangre. 604 00:31:17,418 --> 00:31:19,751 Teddy estaba con un ladrillo en la mano, 605 00:31:19,751 --> 00:31:22,376 y el cuerpo de Malachy estaba en el piso. 606 00:31:22,376 --> 00:31:24,126 Tuvieron una pelea por Fiona. 607 00:31:24,126 --> 00:31:26,459 El pobre chico no conocía su propia fuerza. 608 00:31:26,459 --> 00:31:28,334 Dios, Teddy. 609 00:31:28,334 --> 00:31:30,126 ¿Qué se suponía que hiciera? 610 00:31:31,084 --> 00:31:32,293 ¿De quién es el otro cuerpo? 611 00:31:32,293 --> 00:31:35,126 [balbucea] Me había ido a esconder el cuerpo de Malachy, 612 00:31:35,126 --> 00:31:38,334 y atropellé a una puta chica viajera New Age. 613 00:31:38,876 --> 00:31:41,126 Ya eran dos cuerpos de los que debía ocuparme. 614 00:31:41,126 --> 00:31:42,459 ¡Puto Samhain! 615 00:31:44,001 --> 00:31:46,459 ¿Y hundiste el auto para protegerlos de no ir prisión? 616 00:31:46,459 --> 00:31:49,126 ¡No, yo nunca nos protegí de la prisión! 617 00:31:49,126 --> 00:31:51,793 Yo solo estaba protegiéndonos de Seamus. 618 00:31:51,793 --> 00:31:54,626 Pondría mi vida por delante de la de Teddy. 619 00:31:54,626 --> 00:31:58,626 Pero, si Seamus descubre la verdad, entonces estará muerto. 620 00:31:59,543 --> 00:32:01,876 - [Power respira agitado] - [notificación] 621 00:32:02,876 --> 00:32:04,501 {\an8}¡SÉ DE QUIÉN ES EL CADÁVER! 622 00:32:04,501 --> 00:32:07,168 {\an8}VENGAN AL CAMPAMENTO DE LOS VIAJEROS NEW AGE. 623 00:32:07,168 --> 00:32:09,418 [música sombría] 624 00:32:09,959 --> 00:32:13,001 [Gilbert] Una vez que la luz de la verdad se ha apagado, 625 00:32:13,001 --> 00:32:15,168 ¿puede volver a encenderse? 626 00:32:15,168 --> 00:32:18,126 - [Teddy] Déjame en paz. - [Dove] Encontré el cuchillo de Teddy. 627 00:32:18,126 --> 00:32:19,209 Sé que es tuyo. 628 00:32:19,209 --> 00:32:21,668 [Gilbert] Cuando vuelves a juntar las historias 629 00:32:21,668 --> 00:32:24,001 para encontrar la única verdad reluciente... 630 00:32:24,001 --> 00:32:25,959 [sonido distorsionado] 631 00:32:26,584 --> 00:32:28,793 - [jadea] - [Emmy] ¡Le está dando un infarto! 632 00:32:28,793 --> 00:32:30,459 [Fagan] ¡Llamen a una ambulancia! 633 00:32:31,293 --> 00:32:33,668 [Gilbert] ¿O ya nunca vuelve a encenderse? 634 00:32:33,668 --> 00:32:35,793 [suena música de rock] 635 00:32:36,959 --> 00:32:38,251 ¿Qué le pasa? 636 00:32:38,251 --> 00:32:40,043 [jadeos] 637 00:32:40,043 --> 00:32:43,459 [Frank canta "I Want to Know What Love Is"] 638 00:32:46,543 --> 00:32:48,209 Dios mío, ¿qué está pasando allá? 639 00:32:50,084 --> 00:32:51,543 Noche de karaoke. 640 00:32:51,543 --> 00:32:53,001 Todo el pueblo está fuera. 641 00:32:54,459 --> 00:32:56,793 Frank siempre desafina en la puta nota alta. 642 00:32:56,793 --> 00:32:57,709 [Emmy ríe] 643 00:32:57,709 --> 00:32:59,876 - Espera, espera. - [Frank desafina] 644 00:32:59,876 --> 00:33:01,376 [ríen] 645 00:33:01,376 --> 00:33:03,209 Bueno, ya. Concéntrate. 646 00:33:03,209 --> 00:33:05,376 [jadean] 647 00:33:07,626 --> 00:33:10,168 [bullicio] 648 00:33:11,959 --> 00:33:12,876 [Emmy carraspea] 649 00:33:12,876 --> 00:33:18,084 [Dove canta "You Were Always on My Mind"] 650 00:33:19,709 --> 00:33:21,084 Amo esta canción. 651 00:33:31,876 --> 00:33:33,209 [Emmy] Es una malvada, 652 00:33:33,209 --> 00:33:34,543 una hipócrita. 653 00:33:35,043 --> 00:33:38,501 Una puta narcisista de mierda. 654 00:33:38,501 --> 00:33:40,668 ¿Así que eres la víctima? Mentirosa. 655 00:33:41,293 --> 00:33:42,959 Tú eliges ser la víctima. 656 00:33:42,959 --> 00:33:45,126 Tú me manipulaste por Dove. 657 00:33:45,126 --> 00:33:46,168 Te obsesiona. 658 00:33:46,168 --> 00:33:47,918 [ríe] No. 659 00:33:47,918 --> 00:33:50,459 Es evidente. Ella tiene poder y tú quieres poder. 660 00:33:50,459 --> 00:33:52,501 Así que quieres hacer todo lo que diga. 661 00:33:52,501 --> 00:33:54,251 Eres la beta de una alfa. 662 00:33:54,251 --> 00:33:55,876 No soy una beta. 663 00:33:55,876 --> 00:33:56,876 Analiza los datos. 664 00:33:56,876 --> 00:34:00,168 Tú me engañaste, me manipulaste, solo porque ella te dijo. 665 00:34:00,168 --> 00:34:02,918 Así que... o estás desesperada por su aprobación 666 00:34:02,918 --> 00:34:04,584 o eres una sociópata. 667 00:34:05,751 --> 00:34:08,584 La verdad, no estoy en contra de los sociópatas per se. 668 00:34:08,584 --> 00:34:10,334 Resultan ser eficientes. 669 00:34:10,334 --> 00:34:12,459 Sí, pero es una perra. 670 00:34:13,043 --> 00:34:15,626 [suspira] Sé lógica, Emmy. 671 00:34:15,626 --> 00:34:18,418 El mundo está lleno de aportaciones y pérdidas. 672 00:34:18,418 --> 00:34:20,668 Todos los problemas tienen solución. 673 00:34:22,209 --> 00:34:24,584 Dejaste que te pisara y se saliera con la suya. 674 00:34:25,626 --> 00:34:27,084 Pero tú eres mucho más. 675 00:34:27,584 --> 00:34:30,418 Así que es hora de intentar algo diferente. 676 00:34:30,418 --> 00:34:34,001 [Dove] Yo sé que es tu auto. ¿Tu pueblo qué va a decir al respecto? 677 00:34:34,001 --> 00:34:35,334 - [vidrios rotos] - [mujer] ¡Ay! 678 00:34:35,334 --> 00:34:37,876 [Emmy suspira] Dios, ¿qué está haciendo ahora? 679 00:34:37,876 --> 00:34:39,876 [Dove] ...en el auto. Sé que es tuyo. 680 00:34:40,709 --> 00:34:43,876 ¿Qué les hacen a los cerdos en la cárcel? ¡Violarlos hasta que chillan! 681 00:34:43,876 --> 00:34:45,293 - ¡Maldito puerco! - [Emmy] ¡Basta! 682 00:34:45,293 --> 00:34:46,626 ¡Ya déjalo! 683 00:34:47,126 --> 00:34:48,126 ¡Detente! 684 00:34:48,626 --> 00:34:49,459 [Power jadea] 685 00:34:49,459 --> 00:34:51,043 [Fagan] ¡Llamen a una ambulancia! 686 00:34:51,043 --> 00:34:53,668 Le está dando... ¡Le está dando un infarto! 687 00:34:53,668 --> 00:34:54,626 [Power gime] 688 00:34:54,626 --> 00:34:56,084 ¿Qué hiciste? 689 00:34:56,084 --> 00:34:59,043 [Fagan] ¡Para atrás! ¡Denle espacio! 690 00:34:59,043 --> 00:35:00,001 [jadea] 691 00:35:01,626 --> 00:35:03,918 Ya vámonos. Ya vámonos de este lugar. 692 00:35:04,959 --> 00:35:07,418 [suena música de jazz en estéreo] 693 00:35:15,001 --> 00:35:15,959 Para el auto. 694 00:35:16,543 --> 00:35:17,376 ¿Qué? 695 00:35:18,168 --> 00:35:19,668 ¡Que pares el auto! 696 00:35:20,543 --> 00:35:21,459 [clic de cinturón] 697 00:35:21,459 --> 00:35:23,501 [motor se detiene] 698 00:35:29,751 --> 00:35:32,209 [música de jazz continúa en estéreo] 699 00:35:35,001 --> 00:35:36,876 - [gruñe] - [crujido de hojas] 700 00:35:36,876 --> 00:35:38,793 [lanza alarido] 701 00:35:39,293 --> 00:35:41,751 ¡Puta maldita de mierda! ¡Maldita! 702 00:35:41,751 --> 00:35:43,584 ¡Te odio, pedazo de mierda! 703 00:35:43,584 --> 00:35:47,084 "¡Uy, mírenme! ¡Soy una puta misteriosa! ¡Soy una puta misteriosa! 704 00:35:47,084 --> 00:35:50,043 ¡Y llevo unos putos lentes de sol cuando es de noche!". 705 00:35:50,043 --> 00:35:51,751 ¡Como el puto Bono! 706 00:35:51,751 --> 00:35:53,751 ¡Eres una puta, te odio! 707 00:35:53,751 --> 00:35:56,543 - [música de jazz continúa] - [suspira] 708 00:35:59,043 --> 00:36:00,334 ¿Estás mejor? 709 00:36:00,959 --> 00:36:01,793 [asiente] 710 00:36:01,793 --> 00:36:04,543 [inhala profundo y suspira] 711 00:36:05,126 --> 00:36:07,501 [gaviotas graznan] 712 00:36:10,084 --> 00:36:11,959 [suspira] 713 00:36:16,168 --> 00:36:17,918 Hola, soy Claire. 714 00:36:17,918 --> 00:36:19,834 Fintan quiere saber si desea algo. 715 00:36:19,834 --> 00:36:21,626 ¿Café o comida? 716 00:36:21,626 --> 00:36:22,751 [titubea] 717 00:36:22,751 --> 00:36:24,959 No, no. Estoy bien, gracias. 718 00:36:24,959 --> 00:36:26,084 [Claire] Okey. 719 00:36:44,376 --> 00:36:45,501 [suspira] 720 00:36:45,501 --> 00:36:47,876 [voces indistintas] 721 00:36:48,793 --> 00:36:50,793 [diálogo indistinto continúa] 722 00:36:53,168 --> 00:36:54,126 [se sorbe la nariz] 723 00:36:54,126 --> 00:36:56,418 [repiqueteo de teclas] 724 00:37:06,709 --> 00:37:07,876 [ríe] 725 00:37:11,043 --> 00:37:13,334 ¿Claire ya te ofreció café, comida? 726 00:37:13,334 --> 00:37:15,209 Eh, sí, sí. Gracias. 727 00:37:17,126 --> 00:37:19,626 Creo que debo volver con la señora O'Shea. 728 00:37:20,126 --> 00:37:21,834 Tal vez ver a Dove. 729 00:37:21,834 --> 00:37:24,251 Se puso intenso anoche. 730 00:37:24,251 --> 00:37:26,168 Estoy preocupada por ella. 731 00:37:26,168 --> 00:37:27,959 Pero supongo que se deja llevar... 732 00:37:29,376 --> 00:37:30,709 o algo parecido. 733 00:37:32,001 --> 00:37:33,543 Debes dejar de perseguirla. 734 00:37:33,543 --> 00:37:36,001 No eres su sirvienta. Eres mucho más que eso. 735 00:37:36,001 --> 00:37:37,168 Y yo lo sé. 736 00:37:37,876 --> 00:37:39,668 He contratado sirvientes. 737 00:37:39,668 --> 00:37:40,876 Sin ofender, Claire. 738 00:37:43,793 --> 00:37:44,959 ¿Qué es lo que quieres? 739 00:37:46,751 --> 00:37:48,918 [duda] Bueno... 740 00:37:50,209 --> 00:37:51,584 Creo que, eh... 741 00:37:51,584 --> 00:37:53,043 [Fintan] Escúchame, Emmy. 742 00:37:53,543 --> 00:37:56,251 Antes yo era el "excremento" McGurk. 743 00:37:56,251 --> 00:37:58,959 Y ahora, estas personas trabajan para mí 744 00:37:58,959 --> 00:38:02,334 en mi versión para el pueblo, en Bodkin 2.0. 745 00:38:04,668 --> 00:38:06,626 Puedes dejar que este mundo te pase 746 00:38:07,209 --> 00:38:08,501 o puedes pasar tú. 747 00:38:09,376 --> 00:38:11,293 No está mal exigir lo que quieres. 748 00:38:11,293 --> 00:38:13,501 Es la única forma de lograrlo, Emmy. 749 00:38:14,043 --> 00:38:14,959 Exígelo. 750 00:38:26,876 --> 00:38:27,876 Te agradezco. 751 00:38:31,751 --> 00:38:33,168 [Dove] ...¿Power de mierda? 752 00:38:33,168 --> 00:38:34,793 ¿Qué les hacen a los cerdos? 753 00:38:34,793 --> 00:38:37,084 [Sean] Parece que fue una noche muy loca. 754 00:38:37,084 --> 00:38:38,418 Pobre Ruairi. 755 00:38:39,001 --> 00:38:41,376 No me imagino terminar así, 756 00:38:42,126 --> 00:38:43,834 y menos frente a las cámaras. 757 00:38:43,834 --> 00:38:46,209 - [chasquea la lengua] - [puerta se abre] 758 00:38:46,209 --> 00:38:48,293 Mm. Miren lo que trajo el viento. 759 00:38:48,918 --> 00:38:50,918 ¿El millonario te dio un aventón? 760 00:38:50,918 --> 00:38:55,751 Sean, lo que haga con mi tiempo no es de tu puta incumbencia. 761 00:38:57,376 --> 00:39:00,293 - [Emmy carraspea] - Solo quería romper el hielo. 762 00:39:02,168 --> 00:39:04,209 ¿Mis amigos ya bajaron a desayunar? 763 00:39:04,751 --> 00:39:07,543 Pues parece que anoche tampoco vinieron a casa. 764 00:39:08,334 --> 00:39:10,709 No sé qué diablos se supone que haga con esto. 765 00:39:11,209 --> 00:39:13,709 Yo me encargo de eso. Estoy en crecimiento. 766 00:39:13,709 --> 00:39:15,001 [Emmy suspira] 767 00:39:15,918 --> 00:39:16,959 CADÁVER NO ES FIONA. 768 00:39:16,959 --> 00:39:18,293 [Emmy] Ay, por Dios. 769 00:39:18,293 --> 00:39:19,293 [Sean] ¿Qué? 770 00:39:19,293 --> 00:39:22,459 El cadáver del auto no es de Fiona. 771 00:39:22,459 --> 00:39:24,876 [estrépito de vajilla en la cocina] 772 00:39:26,168 --> 00:39:27,959 Y si no es de Fiona, ¿de quién? 773 00:39:29,293 --> 00:39:30,334 Esa, Sean... 774 00:39:31,126 --> 00:39:32,709 es una gran pregunta. 775 00:39:33,918 --> 00:39:38,084 [Emmy] ¿Cómo es posible desaparecer 20 años sin que nadie se dé cuenta? 776 00:39:38,084 --> 00:39:39,251 Mis diez euros. 777 00:39:40,251 --> 00:39:42,876 [inhala profundo y suspira] 778 00:39:43,668 --> 00:39:44,501 [Emmy carraspea] 779 00:39:44,501 --> 00:39:47,209 Debes ser rápida antes de que Mary vuelva. 780 00:39:52,334 --> 00:39:53,334 [niña] ¡Ah! 781 00:39:53,334 --> 00:39:55,501 Otros diez si la tocas. 782 00:39:56,084 --> 00:39:58,126 [inhala profundo y suspira] 783 00:40:07,334 --> 00:40:09,334 [música intrigante] 784 00:40:30,043 --> 00:40:31,501 [exhala] 785 00:40:40,251 --> 00:40:41,376 ¿"Greta"? 786 00:40:47,084 --> 00:40:48,376 ¿Greta? 787 00:40:50,376 --> 00:40:53,293 [mujer en grabación] Pasé meses intentando besar a Darragh. 788 00:40:53,293 --> 00:40:54,209 [audio avanza] 789 00:40:54,209 --> 00:40:55,459 [cura] Eso ya lo sabes. 790 00:40:55,459 --> 00:40:57,834 Hay cosas que nunca se dicen, pero se saben. 791 00:40:57,834 --> 00:40:58,959 [audio avanza] 792 00:40:58,959 --> 00:41:00,709 [Maeve] No, en realidad. 793 00:41:00,709 --> 00:41:03,168 Solo teníamos una relación de negocios. 794 00:41:03,751 --> 00:41:05,668 No lo sé, me perdí la fiesta. 795 00:41:06,293 --> 00:41:08,626 Llevé a mi amiga Greta a Dublín aquella noche. 796 00:41:08,626 --> 00:41:10,668 Para cuando volví, ya había terminado. 797 00:41:10,668 --> 00:41:11,709 [audio retrocede] 798 00:41:11,709 --> 00:41:17,126 Llevé a mi amiga Greta a Dublín aquella noche. 799 00:41:20,126 --> 00:41:21,209 Te tengo. 800 00:41:21,209 --> 00:41:23,168 [música tensa] 801 00:41:26,293 --> 00:41:28,001 [Gilbert] Las historias y verdades 802 00:41:28,001 --> 00:41:30,959 nunca son tan sencillas como la luz clara de un prisma. 803 00:41:31,584 --> 00:41:33,126 [caballo relincha] 804 00:41:33,126 --> 00:41:35,459 [Gilbert] Cada historia crea una nueva verdad, 805 00:41:35,459 --> 00:41:37,459 una nueva versión de los hechos. 806 00:41:39,084 --> 00:41:42,751 Y la luz, como el tiempo, solo se mueve en una dirección. 807 00:41:42,751 --> 00:41:45,584 ¿Cómo podemos mirar al pasado? 808 00:41:45,584 --> 00:41:48,376 ¿Cómo podemos saber realmente lo que pasó? 809 00:41:48,376 --> 00:41:51,334 - [perro ladra] - [caballo relincha] 810 00:41:51,334 --> 00:41:53,834 [Emmy] El otro cadáver se llama Greta. 811 00:41:53,834 --> 00:41:56,376 Maeve la usó como excusa para la noche de Samhain. 812 00:41:56,376 --> 00:41:58,293 Entonces, podría ser la culpable. 813 00:41:58,293 --> 00:42:00,418 - No. - [Emmy] ¿Cómo que no? 814 00:42:00,418 --> 00:42:02,459 Power mató a Greta 815 00:42:02,459 --> 00:42:04,584 cuando intentaba sepultar el cuerpo de Malachy. 816 00:42:04,584 --> 00:42:06,376 ¿Qué? ¿Power mató a Malachy? 817 00:42:06,376 --> 00:42:07,459 No. 818 00:42:08,751 --> 00:42:09,876 Teddy lo hizo. 819 00:42:11,084 --> 00:42:12,084 Guau. 820 00:42:12,084 --> 00:42:13,501 ¡Eso es una locura! 821 00:42:13,501 --> 00:42:14,751 Sip. 822 00:42:14,751 --> 00:42:17,168 ¿Y por qué Maeve mintió sobre Samhain? 823 00:42:17,168 --> 00:42:19,126 [Dove] ¿Es su casa rodante? 824 00:42:19,126 --> 00:42:20,709 Hay una ventana arriba. 825 00:42:20,709 --> 00:42:24,834 Si me subes, tal vez pueda entrar y, no sé, así podré... 826 00:42:31,459 --> 00:42:32,418 [Emmy carraspea] 827 00:42:33,834 --> 00:42:36,334 - [música tensa y misteriosa] - [puerta rechina] 828 00:42:46,584 --> 00:42:47,418 ¿Algo? 829 00:42:47,418 --> 00:42:49,793 Solo revistas viejas y chicles con nicotina. 830 00:42:53,001 --> 00:42:53,876 Miren. 831 00:42:54,501 --> 00:42:56,209 [Gilbert] ¿Cómo? ¿Es Maeve? 832 00:42:57,251 --> 00:42:59,293 Dijo que no había estado en Samhain. 833 00:43:04,334 --> 00:43:05,459 [Dove] Miren esto. 834 00:43:08,793 --> 00:43:12,001 - [Gilbert] ¿Maeve estaba embarazada? - No, no lo estaba. 835 00:43:12,001 --> 00:43:13,418 {\an8}FIONA - 15 SEMANAS 836 00:43:13,418 --> 00:43:14,751 {\an8}[Dove] Fiona sí. 837 00:43:15,709 --> 00:43:17,834 {\an8}[Gilbert] Las respuestas son algo curioso. 838 00:43:17,834 --> 00:43:19,918 Como la luz, iluminan. 839 00:43:19,918 --> 00:43:21,168 [música tensa continúa] 840 00:43:21,168 --> 00:43:23,459 [Gilbert] Pero la luz también puede cegarnos... 841 00:43:23,459 --> 00:43:25,709 [Seamus] Jesús. Sean... 842 00:43:25,709 --> 00:43:27,918 [Gilbert] ...ocultarlo todo a nuestra vista. 843 00:43:27,918 --> 00:43:30,459 [Seamus] ¡Cállate! Se cancela el trato. 844 00:43:31,751 --> 00:43:34,626 El trato con los japoneses de mierda se cancela. 845 00:43:34,626 --> 00:43:36,501 Solo llama y díselo. 846 00:43:37,084 --> 00:43:38,668 ¡Tú solamente hazlo! 847 00:43:38,668 --> 00:43:40,251 [crujido amortiguado] 848 00:43:40,251 --> 00:43:42,668 [soplo y crepitar] 849 00:43:44,543 --> 00:43:45,751 ¿Qué mierda? 850 00:43:47,043 --> 00:43:49,001 [traqueteo] 851 00:43:49,001 --> 00:43:50,876 [golpes] 852 00:43:50,876 --> 00:43:52,251 [Gilbert] ¿Y después qué? 853 00:43:53,334 --> 00:43:54,584 Cuando estamos cegados... 854 00:43:54,584 --> 00:43:57,251 - ¡Mierda! - [Gilbert] ...¿cómo podemos ver la verdad? 855 00:43:57,251 --> 00:43:58,626 [Seamus gruñe] ¡Mierda! 856 00:43:58,626 --> 00:44:01,126 [Gilbert] Un faro roto aún es mejor que nada. 857 00:44:01,126 --> 00:44:02,501 De otra manera, 858 00:44:03,168 --> 00:44:04,876 solo hay oscuridad. 859 00:44:04,876 --> 00:44:07,959 [música se intensifica y termina] 860 00:44:07,959 --> 00:44:10,959 [suena "Burning Love" de The Computers]