1 00:00:12,959 --> 00:00:15,918 Yo pensaba que la verdad era como un rayo de luz, 2 00:00:16,418 --> 00:00:17,293 una respuesta. 3 00:00:17,918 --> 00:00:19,751 Mis días en Bodkin me enseñaron 4 00:00:19,751 --> 00:00:23,043 que la verdad es como ver la luz a través de un prisma. 5 00:00:23,043 --> 00:00:25,959 Hay distintos colores y puntos de vista, 6 00:00:25,959 --> 00:00:27,376 misterios enmarañados. 7 00:00:28,126 --> 00:00:29,126 Esta no es Fiona. 8 00:00:32,168 --> 00:00:33,459 ¿Y eso qué significa? 9 00:00:35,459 --> 00:00:38,209 Que no es Fiona, carajo. 10 00:00:44,418 --> 00:00:46,168 ¡Seamus! 11 00:00:47,543 --> 00:00:48,751 ¿Adónde vas? 12 00:00:51,668 --> 00:00:53,709 Pasé veinte años en el Purgatorio. 13 00:00:56,418 --> 00:00:57,751 Y al fin, esta noche, 14 00:00:58,334 --> 00:00:59,959 voy a encontrar respuestas. 15 00:01:19,876 --> 00:01:21,626 Y... ¿adónde vamos? 16 00:01:23,126 --> 00:01:25,084 Pues a ver al rey. 17 00:01:27,251 --> 00:01:29,418 {\an8}CAFETERÍA GRACELAND 18 00:01:34,126 --> 00:01:38,543 ESTOY CON SEAMUS. CADÁVER NO ES FIONA. 19 00:01:38,543 --> 00:01:40,209 ¡NO ES FIONA! 20 00:01:42,334 --> 00:01:43,209 Disculpe. 21 00:01:44,543 --> 00:01:46,168 ¿Señorita? ¿Hola? 22 00:01:48,376 --> 00:01:50,084 Pésima atención al cliente... 23 00:01:50,084 --> 00:01:52,543 A ver, aquí no se viene por la atención. 24 00:01:55,459 --> 00:01:57,209 Yo no creo en fantasmas, 25 00:01:58,001 --> 00:02:02,001 pero ahora mismo tengo delante de mí al mismísimo y muertísimo Tejón. 26 00:02:03,209 --> 00:02:04,668 La última vez que te vi, 27 00:02:05,501 --> 00:02:07,876 te juré que te desollaría vivo. 28 00:02:08,459 --> 00:02:09,626 Oye... 29 00:02:09,626 --> 00:02:11,543 No nos volvamos locos, Ed. 30 00:02:18,376 --> 00:02:20,418 ¡Creí que estabas muerto, carajo! 31 00:02:27,668 --> 00:02:28,501 Muy bien. 32 00:02:28,501 --> 00:02:30,418 El jodido Jackie McFadden. 33 00:02:30,418 --> 00:02:33,334 Ahora me llamo Seamus. 34 00:02:34,501 --> 00:02:35,793 Seamus Gallagher. 35 00:02:35,793 --> 00:02:36,709 Seamus. 36 00:02:37,668 --> 00:02:39,626 Pues ya me acostumbraré. 37 00:02:41,084 --> 00:02:42,001 ¿Y tu compi? 38 00:02:43,418 --> 00:02:45,418 Es un amigo. 39 00:02:45,418 --> 00:02:46,334 Gilbert. 40 00:02:48,001 --> 00:02:48,834 Hola. 41 00:02:53,126 --> 00:02:54,918 Necesito un favor, Ed. 42 00:02:56,376 --> 00:02:58,334 Pero no me preguntes por qué. 43 00:02:58,918 --> 00:03:00,293 No me sorprende. 44 00:03:01,126 --> 00:03:03,251 Tengo que hablar con los McArdle. 45 00:03:04,251 --> 00:03:06,709 ¿Por qué mierda los quieres ver? 46 00:03:06,709 --> 00:03:09,376 Te acabo de pedir que no me preguntes. 47 00:03:09,376 --> 00:03:13,209 - Están más viejos, pero no más mansos. - Ed, estoy desesperado. 48 00:03:14,668 --> 00:03:15,501 No. 49 00:03:16,334 --> 00:03:19,834 Esa vida quedó atrás. Ahora tengo un negocio legal. 50 00:03:23,168 --> 00:03:25,959 ¿Y cómo le va a tu negocio? 51 00:03:29,168 --> 00:03:32,959 No creo que sea muy fácil mantener este lugar. 52 00:03:32,959 --> 00:03:36,376 Porque... Elvis ya no es tan popular como antes. 53 00:03:37,084 --> 00:03:40,043 Todo el mundo adora a Elvis. 54 00:03:40,043 --> 00:03:41,334 Sí, claro. 55 00:03:41,334 --> 00:03:45,001 A ver, te cuento. Yo tengo un pódcast, Ed. 56 00:03:45,001 --> 00:03:46,793 Es un pódcast famosísimo. 57 00:03:46,793 --> 00:03:50,209 Tengo un público enorme, cientos de miles de oyentes. 58 00:03:50,209 --> 00:03:51,126 Millones. 59 00:03:51,126 --> 00:03:52,918 Tendrás publicidad gratis. 60 00:03:52,918 --> 00:03:55,293 Vendrían a verte a ti, no de paso. 61 00:03:55,293 --> 00:03:58,043 A los turistas les encantaría venir... 62 00:03:58,709 --> 00:04:00,209 si supieran que existe. 63 00:04:06,418 --> 00:04:07,293 Está bien. 64 00:04:08,959 --> 00:04:11,334 No puedo obligarte a seguir vivo, amigo. 65 00:04:18,626 --> 00:04:20,709 Estos McArdle... 66 00:04:21,543 --> 00:04:22,459 me pareció... 67 00:04:23,251 --> 00:04:24,626 que no son muy amables. 68 00:04:26,918 --> 00:04:29,209 Me crie en una granja en el norte. 69 00:04:30,168 --> 00:04:31,668 En la zona de disturbios. 70 00:04:33,168 --> 00:04:34,834 Eran otros tiempos. 71 00:04:34,834 --> 00:04:37,418 Más riesgos, con recompensas de puta madre. 72 00:04:38,334 --> 00:04:42,709 Malachy y yo cavamos túneles bajo el establo para cruzar la frontera. 73 00:04:43,459 --> 00:04:46,876 Movíamos de todo para vender: combustible, drogas, armas. 74 00:04:47,751 --> 00:04:48,834 Papel higiénico. 75 00:04:48,834 --> 00:04:50,959 Los McArdle hacían lo mismo. 76 00:04:50,959 --> 00:04:53,459 Cada grupo tenía su territorio. 77 00:04:54,626 --> 00:04:58,376 Pero un día me enteré de que les llegaba un cargamento grande. 78 00:04:59,918 --> 00:05:00,918 De Semtex. 79 00:05:01,876 --> 00:05:03,043 Una mina de oro. 80 00:05:03,043 --> 00:05:04,126 ¿Qué es Semtex? 81 00:05:04,126 --> 00:05:05,834 Un explosivo plástico. 82 00:05:06,543 --> 00:05:09,043 Yo hablé con un tipo, y él fue con la... 83 00:05:10,584 --> 00:05:14,584 Jon-Joe, Desy y Oisín McArdle cayeron y los enviaron a Long Kesh. 84 00:05:15,459 --> 00:05:18,459 Así que Malachy y yo les robamos hasta los calzones. 85 00:05:20,459 --> 00:05:22,543 ¿Les robaron los explosivos? 86 00:05:22,543 --> 00:05:25,293 Con los McArdle de vacaciones, nos expandimos. 87 00:05:25,959 --> 00:05:27,793 Malachy se instaló en Bodkin. 88 00:05:28,418 --> 00:05:32,626 Recibía la mercadería en puerto, y yo la pasaba de contrabando al norte. 89 00:05:33,626 --> 00:05:35,293 Un negocio redondo. 90 00:05:35,876 --> 00:05:37,501 Hasta lo del Viernes Santo. 91 00:05:38,209 --> 00:05:40,043 ¿El Acuerdo del Viernes Santo? 92 00:05:41,251 --> 00:05:42,959 "La paz de nuestros tiempos". 93 00:05:44,793 --> 00:05:47,126 Soltaron a muchos compañeros. 94 00:05:47,793 --> 00:05:50,084 Yo estaba en casa, friéndome un huevo... 95 00:05:50,084 --> 00:05:52,126 Y de pronto, ¡bum! 96 00:05:52,126 --> 00:05:55,876 Oisín McArdle pateó la puerta, me puso el arma en toda la cara 97 00:05:55,876 --> 00:05:58,543 y me empezó a amenazar a los gritos. 98 00:06:02,334 --> 00:06:04,918 Le partí el cogote con una sartén de hierro. 99 00:06:08,043 --> 00:06:08,876 Y sí... 100 00:06:09,376 --> 00:06:13,209 Lo de los explosivos, vaya y pase, pero eso no tiene perdón. 101 00:06:13,209 --> 00:06:15,043 Llamé a Malachy, le avisé. 102 00:06:16,376 --> 00:06:18,126 Le dije que huyera con Fiona. 103 00:06:18,126 --> 00:06:22,209 Prendí fuego la granja y me vine a Bodkin lo más rápido que pude. 104 00:06:22,209 --> 00:06:23,126 Pero... 105 00:06:24,376 --> 00:06:25,418 ya era tarde. 106 00:06:27,959 --> 00:06:29,084 No estaban más. 107 00:06:32,709 --> 00:06:35,334 Los únicos que sabrán qué fue de Fiona 108 00:06:36,084 --> 00:06:38,293 son los reverendos imbéciles McArdle. 109 00:06:45,001 --> 00:06:47,084 Los McArdle. El Tejón. 110 00:06:47,709 --> 00:06:51,126 Una rivalidad de hace décadas entre bandas criminales. 111 00:06:51,126 --> 00:06:53,793 Dos cadáveres de hace más de 20 años 112 00:06:53,793 --> 00:06:56,459 en el maletero de un auto de la Garda. 113 00:06:57,084 --> 00:07:01,209 Un largo viaje nocturno a la oscuridad del pasado de Seamus. 114 00:07:01,209 --> 00:07:02,876 A la mierda. Es increíble. 115 00:07:03,918 --> 00:07:06,626 Ahora me toca encajar las piezas. 116 00:07:06,626 --> 00:07:08,626 Bueno, a ver... 117 00:07:09,251 --> 00:07:14,418 Notas. Analogías. ¿Un cubo de Rubik? ¿Un prisma? 118 00:07:14,418 --> 00:07:16,126 Algo que ayude a resolver... 119 00:07:19,751 --> 00:07:20,793 Ahí está. 120 00:07:21,376 --> 00:07:22,834 Brónagh McArdle. 121 00:07:22,834 --> 00:07:23,959 HORNEA SUAVEMENTE 122 00:07:23,959 --> 00:07:25,543 Esa yegua asquerosa. 123 00:07:26,084 --> 00:07:29,168 ¿Esa es del terrorífico clan McArdle? 124 00:07:30,209 --> 00:07:31,668 Si es una viejita. 125 00:07:31,668 --> 00:07:36,043 Estaba casada con Jon-Joe McArdle, un psicópata de la verga. 126 00:07:36,043 --> 00:07:37,668 Hasta él le tenía miedo. 127 00:07:38,876 --> 00:07:40,293 A ver, a ver, tranquilo. 128 00:07:40,293 --> 00:07:44,084 ¿Te parece buena idea meterte ahí con un arma? 129 00:07:45,168 --> 00:07:46,334 Sí. Es verdad. 130 00:07:47,084 --> 00:07:48,501 Tienes razón. Ve tú. 131 00:07:49,626 --> 00:07:52,834 - No, tú es que estás... - Entras, la distraes. 132 00:07:52,834 --> 00:07:55,043 Yo voy por atrás y la asusto. 133 00:07:55,043 --> 00:07:57,626 Seamus, ¿tú te estás escuchando? 134 00:07:57,626 --> 00:07:59,293 Esto no da miedo, 135 00:08:00,126 --> 00:08:01,459 solo si te lo piensas. 136 00:08:14,376 --> 00:08:15,959 Hola, guapo. 137 00:08:15,959 --> 00:08:18,251 Qué temprano te levantas. 138 00:08:18,251 --> 00:08:20,876 Nunca es temprano para comprar un recuerdo. 139 00:08:23,084 --> 00:08:25,793 Vaya. Qué tienda encantadora. 140 00:08:25,793 --> 00:08:29,126 Todo está hecho a mano por artesanos locales. 141 00:08:30,376 --> 00:08:32,001 ¿Estás de vacaciones? 142 00:08:32,001 --> 00:08:34,668 Bueno, vine por trabajo. 143 00:08:34,668 --> 00:08:36,626 Tengo un pódcast. 144 00:08:36,626 --> 00:08:38,209 ¿Ah, sí? 145 00:08:38,209 --> 00:08:41,668 Me encantan los pódcast. En especial los de crímenes. 146 00:08:41,668 --> 00:08:43,501 - ¿En serio? - Sí. 147 00:08:43,501 --> 00:08:46,084 Estoy con uno de un hombre que fundó una secta, 148 00:08:46,084 --> 00:08:48,709 obligó a todos a casarse y luego se suicidó. 149 00:08:49,334 --> 00:08:50,501 ¿Lo conoces? 150 00:08:50,501 --> 00:08:52,709 No sabría decírselo, Brónagh, pero... 151 00:08:55,251 --> 00:08:58,584 Quizá es que estoy vieja, pero no recuerdo... 152 00:08:59,543 --> 00:09:01,376 haberte dicho mi nombre. 153 00:09:03,543 --> 00:09:07,126 No sería la primera vez que limpio sangre del suelo aquí. 154 00:09:08,376 --> 00:09:09,668 Así que abre el pico. 155 00:09:18,334 --> 00:09:20,709 ¿Y tú qué mierda haces aquí? 156 00:09:20,709 --> 00:09:23,168 - Seamus. - La de atrás estaba con llave. 157 00:09:23,668 --> 00:09:25,043 ¿Ahora eres Seamus? 158 00:09:25,043 --> 00:09:26,543 Guarda el arma, Brónagh. 159 00:09:26,543 --> 00:09:30,418 Vaya, no sabía que los fantasmas podían engordar. 160 00:09:30,418 --> 00:09:31,834 Y aquí estoy, 161 00:09:31,834 --> 00:09:34,376 delante de un fantasma rollizo y peludo. 162 00:09:36,043 --> 00:09:37,543 Quítale el arma, Gilbert. 163 00:09:38,626 --> 00:09:40,334 ¡Pero me puede disparar! 164 00:09:40,334 --> 00:09:41,626 No te va a disparar. 165 00:09:41,626 --> 00:09:42,834 O sí. 166 00:09:46,668 --> 00:09:48,834 El que rompe, paga. 167 00:10:00,543 --> 00:10:03,376 Me pusiste de mal humor, Brónagh. 168 00:10:05,501 --> 00:10:07,751 A mí no, tarado. ¡Apúntale a ella! 169 00:10:14,668 --> 00:10:16,543 ¿Qué le pasó a Fiona? 170 00:10:17,834 --> 00:10:20,168 ¿Y quién mierda es Fiona? 171 00:10:21,459 --> 00:10:22,834 ¿Dónde la enterraron? 172 00:10:23,543 --> 00:10:24,709 ¿En Bodkin? 173 00:10:24,709 --> 00:10:26,668 ¿Quién es la del auto? 174 00:10:26,668 --> 00:10:28,543 ¿No me escuchas, Jackie? 175 00:10:29,584 --> 00:10:31,543 No conozco a ninguna Fiona. 176 00:10:31,543 --> 00:10:34,293 ¿Y dónde carajo queda Bodkin? 177 00:10:37,584 --> 00:10:39,459 No me mientas, por favor. 178 00:10:46,834 --> 00:10:48,834 No tiene sentido. 179 00:10:56,126 --> 00:10:58,209 Qué lindo volver a verte, Jackie. 180 00:10:59,168 --> 00:11:00,334 Te extrañábamos. 181 00:11:00,334 --> 00:11:02,043 La puta madre que me parió. 182 00:11:13,876 --> 00:11:14,709 Sí, señora. 183 00:11:16,626 --> 00:11:18,376 Tiene una tienda encantadora. 184 00:11:35,793 --> 00:11:38,459 Acaba de pasar un viejo amigo. 185 00:11:52,584 --> 00:11:54,251 Pronto llegaremos a Bodkin. 186 00:11:55,668 --> 00:11:56,834 Ya no importa. 187 00:11:57,751 --> 00:11:59,418 Me tengo que ir de ahí. 188 00:11:59,418 --> 00:12:01,209 ¿En serio? ¿Y por qué? 189 00:12:01,209 --> 00:12:02,376 Saben dónde estoy. 190 00:12:02,376 --> 00:12:04,959 Pero no puedes... Es tu hogar. 191 00:12:04,959 --> 00:12:08,751 Power vio a los McArdle esa noche, y dijo que los mataron ellos. 192 00:12:09,584 --> 00:12:13,418 - Seamus... - Si no mataron a Malachy, ¿quién fue? 193 00:12:15,626 --> 00:12:17,209 ¿Y dónde está Fiona? 194 00:12:20,834 --> 00:12:22,251 ¿Y si está viva? 195 00:12:27,709 --> 00:12:29,209 ¿Ves algo en ese árbol? 196 00:12:34,751 --> 00:12:35,959 Ahí vengo. 197 00:13:11,126 --> 00:13:13,459 ...sobre Power, el auto, los cuerpos. 198 00:13:13,459 --> 00:13:16,251 - Pero así no fue. - ¿Qué dijiste de Power? 199 00:13:16,793 --> 00:13:20,626 Te pedí que no le contaras que era el auto de Power. ¡Gilbert! 200 00:13:21,876 --> 00:13:24,793 ¿El cadáver de Malachy estaba en el auto de Power? 201 00:13:26,084 --> 00:13:27,209 Mierda. 202 00:13:28,251 --> 00:13:29,918 ¿Tú lo sabías? 203 00:13:31,501 --> 00:13:32,918 - Qué infeliz. - ¡Seamus! 204 00:13:32,918 --> 00:13:34,251 - Lo mato. - ¡Seamus! 205 00:13:34,251 --> 00:13:35,543 ¡Lo voy a matar! 206 00:13:39,959 --> 00:13:42,959 - Va a buscar a Power. - Pues llegamos nosotros primero. 207 00:13:42,959 --> 00:13:45,918 Lo llevaron al hospital por un infarto. 208 00:13:45,918 --> 00:13:47,334 ¿Tuvo un infarto? 209 00:13:48,418 --> 00:13:51,376 - Me pasé de la raya. - Dove, ¿qué carajo hiciste? 210 00:14:02,626 --> 00:14:05,084 No eres fácil de encontrar, Power. 211 00:14:07,543 --> 00:14:10,418 Me puse al día con mis amiguitos, los McArdle. 212 00:14:10,918 --> 00:14:13,751 Dicen que no tienen nada que ver con lo que pasó. 213 00:14:13,751 --> 00:14:15,918 Y tiene sentido. 214 00:14:17,376 --> 00:14:21,001 Me dijeron que el auto que sacaron del pantano era el tuyo. 215 00:14:21,001 --> 00:14:25,168 O sea que me has estado mintiendo, amigo, 216 00:14:26,543 --> 00:14:30,418 durante 20 putos años. 217 00:14:30,959 --> 00:14:32,418 - Seamus... - ¡Tú calla! 218 00:14:34,043 --> 00:14:35,584 ¿Tienes algo que decir? 219 00:14:38,209 --> 00:14:40,459 Malachy vino a verme esa noche. 220 00:14:40,459 --> 00:14:43,168 Me dijo que los McArdle iban tras él y Fiona. 221 00:14:43,168 --> 00:14:47,209 Yo iba a ayudarles a escapar, pero Fiona nunca apareció. 222 00:14:47,209 --> 00:14:49,376 Fui a buscarla y no la encontré. 223 00:14:49,376 --> 00:14:52,959 Cuando llegué a casa, mi auto no estaba, y Malachy tampoco. 224 00:14:52,959 --> 00:14:55,626 Pensé que los McArdle se los habían llevado. 225 00:14:55,626 --> 00:14:57,918 Te juro que no sé nada más. 226 00:14:58,626 --> 00:15:02,501 - Tiene sentido. ¿Verdad? - ¿Por qué no me dijiste lo del auto? 227 00:15:02,501 --> 00:15:04,793 No le dije a nadie. 228 00:15:04,793 --> 00:15:06,834 Tenía que protegerme a mí y a mi familia. 229 00:15:06,834 --> 00:15:08,751 ¡Teddy no tiene a nadie más! 230 00:15:08,751 --> 00:15:12,084 Si me pasa algo, el pobre se queda solo. 231 00:15:18,126 --> 00:15:21,293 Si llego a enterarme de que me estás mintiendo, 232 00:15:22,251 --> 00:15:26,209 te juro que lo ato como un matambre y lo desangro. 233 00:15:27,168 --> 00:15:29,668 Nunca encontrarás su tumba. 234 00:15:29,668 --> 00:15:30,918 ¿Entendido? 235 00:15:30,918 --> 00:15:33,959 Así te pasas veinte años preguntándote qué le pasó. 236 00:15:34,459 --> 00:15:36,209 Yo no maté a Malachy. 237 00:15:38,584 --> 00:15:39,668 De verdad que no. 238 00:15:40,584 --> 00:15:41,751 Pues eso espero. 239 00:15:46,126 --> 00:15:48,709 Oye, Seamus. Cálmate, por favor. 240 00:15:49,376 --> 00:15:50,793 ¡Me mintió! 241 00:15:51,876 --> 00:15:54,376 ¡Y no es el único que me mintió! 242 00:15:54,376 --> 00:15:56,626 A ver, yo no te mentí exactamente. 243 00:15:56,626 --> 00:15:59,251 Estaba esperando el momento para contártelo. 244 00:15:59,251 --> 00:16:00,209 ¡Cielos! 245 00:16:01,543 --> 00:16:04,001 ¿Y qué más te estuviste guardando? 246 00:16:07,001 --> 00:16:10,501 Los turistas esos que quieren dar un paseo... 247 00:16:11,251 --> 00:16:13,459 No los lleves tú. 248 00:16:13,459 --> 00:16:14,501 ¿Y eso por qué? 249 00:16:14,501 --> 00:16:17,668 Es muy posible que trabajen para la Interpol. 250 00:16:18,876 --> 00:16:20,126 ¿Es verdad, en serio? 251 00:16:20,751 --> 00:16:21,584 Sí. 252 00:16:27,209 --> 00:16:28,584 Mejor contesta. 253 00:16:40,168 --> 00:16:41,126 Hola, Amber. 254 00:16:42,001 --> 00:16:43,751 Hola. ¿Cómo estás? 255 00:16:46,418 --> 00:16:48,876 Vaya, qué bueno. ¿Vas a venir? 256 00:16:48,876 --> 00:16:50,209 Mierda. Vaya. 257 00:16:52,084 --> 00:16:54,501 No, es que estoy un poco agitado. 258 00:16:54,501 --> 00:16:56,709 Sí. Qué ganitas de verte. 259 00:16:57,293 --> 00:16:58,126 Sí. 260 00:16:59,543 --> 00:17:04,584 Pero, escucha, estoy en medio de una entrevista, así que si puedes... 261 00:17:05,209 --> 00:17:07,168 Está bien, cariño. Fenomenal. 262 00:17:07,168 --> 00:17:08,668 Nos vemos prontito. 263 00:17:09,543 --> 00:17:10,418 Sí. 264 00:17:12,501 --> 00:17:14,168 ¿Viene a Bodkin? 265 00:17:15,043 --> 00:17:15,876 Sí. 266 00:17:18,876 --> 00:17:20,293 Qué bien, Gilbert. 267 00:17:21,293 --> 00:17:22,584 La familia feliz. 268 00:17:28,751 --> 00:17:29,584 Bueno... 269 00:17:35,001 --> 00:17:36,626 {\an8}EMMY ¡SÉ DE QUIÉN ES EL CADÁVER! 270 00:17:36,626 --> 00:17:39,168 {\an8}VENGAN AL CAMPAMENTO DE LOS NEW AGE TRAVELLERS. 271 00:17:40,793 --> 00:17:42,668 La puta que me parió. 272 00:17:43,918 --> 00:17:47,043 Un prisma descompone los colores de la luz. 273 00:17:47,043 --> 00:17:50,584 Cada color tiene su verdad, pero no tiene toda la historia. 274 00:17:55,751 --> 00:17:57,168 ¿Dove? 275 00:17:57,168 --> 00:18:00,376 Dove, ¿entiendes lo que te dije sobre la extradición? 276 00:18:02,209 --> 00:18:03,084 ¿Hola? 277 00:18:07,376 --> 00:18:10,918 No van a mandar a nadie a buscarme en este pueblo de mierda. 278 00:18:11,751 --> 00:18:12,584 A la mierda. 279 00:18:13,084 --> 00:18:13,918 Dove... 280 00:18:17,793 --> 00:18:19,543 ¿Todo bien con tu trabajo? 281 00:18:20,459 --> 00:18:23,126 Bueno, ahora mismo es un puto apocalipsis. 282 00:18:23,751 --> 00:18:25,834 ¿Es por el pobre hombre que se ahorcó? 283 00:18:27,584 --> 00:18:29,376 ¿Cómo sabes eso? 284 00:18:29,376 --> 00:18:30,793 Estamos en el siglo XXI. 285 00:18:30,793 --> 00:18:34,418 No te iba a arrastrar el ala sin buscarte en internet. 286 00:18:36,501 --> 00:18:37,334 Claro. 287 00:18:37,959 --> 00:18:39,334 ¿Puedo ayudarte? 288 00:18:42,001 --> 00:18:44,209 Sí, necesito tu ayuda con algo. 289 00:18:48,459 --> 00:18:49,334 ¿Ah, sí? 290 00:18:55,251 --> 00:18:57,626 Qué bueno está. Otra vez. 291 00:18:57,626 --> 00:19:01,209 Calma, no quiero pasarme la noche vomitando hasta el desayuno. 292 00:19:01,209 --> 00:19:02,834 Míralos, tan solitos. 293 00:19:03,626 --> 00:19:05,209 No podemos tomar solo uno. 294 00:19:06,293 --> 00:19:07,959 Esto no va a terminar bien. 295 00:19:09,084 --> 00:19:10,126 Eso quiero. 296 00:19:10,126 --> 00:19:11,751 Y a continuación, 297 00:19:11,751 --> 00:19:16,251 llega Dubheasa Maloney con "Zombie" de The Cranberries. 298 00:19:16,251 --> 00:19:17,293 ¡Soy yo! 299 00:19:17,293 --> 00:19:21,168 - ¡Creí que era broma lo de apuntarte! - El karaoke no es broma. 300 00:19:35,709 --> 00:19:36,959 Esa no es mi canción. 301 00:21:02,501 --> 00:21:04,001 ¡Vuelve aquí! 302 00:21:05,876 --> 00:21:10,251 Muy bien. Y ahora nos tomamos un descanso de 15 minutos. 303 00:21:12,709 --> 00:21:15,959 ¿Quién hubiera pensado que tu alma oscura es tan dulce? 304 00:21:15,959 --> 00:21:18,043 Estoy llena de magia y asombro. 305 00:21:21,334 --> 00:21:23,126 Pero no se lo cuentes a nadie. 306 00:21:32,584 --> 00:21:33,709 Vuelvo enseguida. 307 00:21:38,834 --> 00:21:39,834 Bueno... 308 00:21:55,834 --> 00:21:58,709 Vaya por Dios. Qué orgullo para tu madre. 309 00:22:12,043 --> 00:22:13,918 Mira por dónde vas, imbécil. 310 00:22:15,793 --> 00:22:17,709 ¿Sabes quién está orgulloso? 311 00:22:17,709 --> 00:22:19,668 Tú sí que estás orgulloso, 312 00:22:21,043 --> 00:22:22,209 cerdo asqueroso. 313 00:22:22,209 --> 00:22:24,793 Vete a casa. No puedes ni estar de pie. 314 00:22:24,793 --> 00:22:27,376 Estás hasta el cuello con los cadáveres. 315 00:22:27,876 --> 00:22:29,834 Porque tienes algo que ver. 316 00:22:30,334 --> 00:22:31,918 Ya lo sé todo. 317 00:22:34,084 --> 00:22:37,793 ¿Con quién crees que hablas? Este pueblo es mío, zorra. 318 00:22:37,793 --> 00:22:39,459 Harías bien en recordarlo. 319 00:22:39,959 --> 00:22:41,168 El auto es tuyo. 320 00:22:41,168 --> 00:22:42,376 El del pantano. 321 00:22:43,126 --> 00:22:45,543 Tu auto, y dos cadáveres dentro. 322 00:22:45,543 --> 00:22:47,543 ¿Qué va a opinar tu pueblo? 323 00:22:47,543 --> 00:22:48,751 Mentirosa de mierda. 324 00:22:48,751 --> 00:22:52,501 El cuchillo de Teddy estaba en el auto. Sé que era tuyo. 325 00:22:52,501 --> 00:22:55,001 Ahora eres sospechoso de dos asesinatos. 326 00:22:55,001 --> 00:22:56,793 ¿Qué le parece, 327 00:22:57,626 --> 00:22:59,584 sargento Power de la mierda? 328 00:22:59,584 --> 00:23:00,501 ¡Dove, para! 329 00:23:00,501 --> 00:23:02,793 ¿Sabes qué les hacen a los cerdos en la cárcel? 330 00:23:02,793 --> 00:23:06,834 ¡Los hacen chillar! ¡Cerdito! 331 00:23:06,834 --> 00:23:09,418 ¡Dove, para! ¡Suéltalo! 332 00:23:10,376 --> 00:23:12,251 ¡Le está dando un infarto! 333 00:23:12,251 --> 00:23:13,709 ¡Pidan una ambulancia! 334 00:23:17,168 --> 00:23:18,293 ¿Qué hiciste? 335 00:23:18,293 --> 00:23:20,376 Atrás. Denle espacio. 336 00:23:43,001 --> 00:23:44,501 ¡Mamá, se despertó! 337 00:23:47,334 --> 00:23:48,168 ¿"Mamá"? 338 00:23:51,334 --> 00:23:52,751 Es mucha mantequilla. 339 00:23:52,751 --> 00:23:54,334 Pero es buenísima. 340 00:23:54,334 --> 00:23:56,126 Mejor es el aceite. 341 00:23:56,126 --> 00:23:58,918 Los panqueques se voltean mejor. 342 00:23:58,918 --> 00:24:00,918 Mantequilla, mamá. Y nada más. 343 00:24:00,918 --> 00:24:02,043 Es deliciosa. 344 00:24:05,793 --> 00:24:07,876 ¿Quieres un té? 345 00:24:10,918 --> 00:24:12,293 Sí. Por favor, sí. 346 00:24:15,459 --> 00:24:16,334 ¿Quieres... 347 00:24:17,668 --> 00:24:19,126 voltear unos panqueques? 348 00:24:19,793 --> 00:24:20,626 No. 349 00:24:21,793 --> 00:24:24,459 ¿En qué problemas se metieron anoche? 350 00:24:24,459 --> 00:24:26,751 Pues de los normales. 351 00:24:27,751 --> 00:24:31,043 No pasó nada. Tomamos una cerveza rápida en lo de Fagan. 352 00:24:31,543 --> 00:24:33,793 Tu mamá estaba borrachísima. 353 00:24:33,793 --> 00:24:35,376 ¡Mami! 354 00:24:35,376 --> 00:24:36,876 Fue un solo trago, Dove. 355 00:24:38,043 --> 00:24:39,126 Pero es la verdad. 356 00:24:39,834 --> 00:24:42,001 No hay que decir todo en voz alta. 357 00:24:42,501 --> 00:24:44,084 No tiene nada de malo. 358 00:24:45,626 --> 00:24:47,959 ¿Y tú qué sabes de hablar con niños? 359 00:24:47,959 --> 00:24:51,793 Sé que mentirles a los niños es muy cruel. 360 00:24:51,793 --> 00:24:53,959 - Pero tú... - Si le mintieras menos, 361 00:24:53,959 --> 00:24:56,834 no andaría por ahí disparándoles a las gaviotas. 362 00:24:56,834 --> 00:24:59,709 Lo que hace mi hija no es asunto tuyo. 363 00:24:59,709 --> 00:25:02,293 Ni tampoco tuyo, por lo que parece. 364 00:25:04,918 --> 00:25:05,959 Mejor te vas. 365 00:25:09,126 --> 00:25:09,959 Pues adiós. 366 00:25:19,043 --> 00:25:20,959 ¿Qué es eso de las gaviotas? 367 00:25:39,334 --> 00:25:40,918 ¿Qué mierda es esto? 368 00:25:40,918 --> 00:25:43,293 AYER - CON SEAMUS. CADÁVER NO ES FIONA. 369 00:26:10,001 --> 00:26:10,918 ¡Dove! 370 00:26:11,626 --> 00:26:12,751 Dove, ¿estás bien? 371 00:26:13,251 --> 00:26:14,834 Vete a la mierda, Gilbert. 372 00:26:18,543 --> 00:26:20,668 No me vas a creer lo que pasó hoy. 373 00:26:21,668 --> 00:26:23,084 Tengo resaca. 374 00:26:23,084 --> 00:26:26,001 Me caí de un árbol. Me van a extraditar. 375 00:26:26,001 --> 00:26:28,751 Sinceramente, me importa una mierda qué te pasó. 376 00:26:28,751 --> 00:26:31,834 ¿Te van a extraditar? ¿Qué rayos está pasando? 377 00:26:31,834 --> 00:26:33,834 Tú no te preocupes. 378 00:26:33,834 --> 00:26:35,501 Claro que me preocupa. 379 00:26:35,501 --> 00:26:38,626 Eso implica profundamente la ética del pódcast. 380 00:26:38,626 --> 00:26:40,876 ¿Quieres hablar de ética? 381 00:26:41,876 --> 00:26:46,043 ¿Pensaste en la ética cuando pagaste la deuda con dinero de Seamus? 382 00:26:46,043 --> 00:26:47,918 ¿Ahora son mejores amigos? 383 00:26:47,918 --> 00:26:49,709 Supongo que le dijiste todo. 384 00:26:49,709 --> 00:26:52,251 Sobre Power, el auto, los cuerpos. 385 00:26:52,251 --> 00:26:54,834 - Pero así no fue. - ¿Qué dijiste de Power? 386 00:26:56,126 --> 00:26:59,793 Te pedí que no le contaras que era el auto de Power. ¡Gilbert! 387 00:26:59,793 --> 00:27:02,876 ¿El cadáver de Malachy estaba en el auto de Power? 388 00:27:04,626 --> 00:27:05,959 Mierda. 389 00:27:07,709 --> 00:27:09,209 ¿Tú lo sabías? 390 00:27:10,751 --> 00:27:12,209 - Qué infeliz. - ¡Seamus! 391 00:27:12,209 --> 00:27:13,626 - Lo mato. - ¡Seamus! 392 00:27:13,626 --> 00:27:14,876 ¡Lo voy a matar! 393 00:27:20,918 --> 00:27:21,834 Buena, Dove. 394 00:27:35,126 --> 00:27:35,959 Teddy. 395 00:27:39,834 --> 00:27:43,084 Teddy, si me abres, te prometo que me voy rápido. 396 00:27:45,668 --> 00:27:46,793 Déjame en paz. 397 00:27:51,334 --> 00:27:53,001 Quería... 398 00:27:53,543 --> 00:27:56,043 Quería explicarte lo de anoche con tu papá. 399 00:27:58,251 --> 00:27:59,084 Es que... 400 00:28:00,959 --> 00:28:02,459 Porque, mira, es que... 401 00:28:06,501 --> 00:28:08,293 No voy a dar más vueltas. 402 00:28:09,418 --> 00:28:11,543 El auto del pantano era de él. 403 00:28:12,709 --> 00:28:14,626 Con los cadáveres. 404 00:28:15,501 --> 00:28:16,334 Y... 405 00:28:19,459 --> 00:28:22,793 Vas a tener que mentalizarte porque muy pronto... 406 00:28:24,543 --> 00:28:26,584 se va a poner difícil. 407 00:28:32,834 --> 00:28:34,209 Yo te entiendo, Teddy. 408 00:28:36,293 --> 00:28:38,709 Mi mamá era una cobarde de mierda. 409 00:28:40,876 --> 00:28:43,668 No se puede confiar en nadie, solo en ti mismo. 410 00:28:44,168 --> 00:28:45,459 Y se está mejor solo. 411 00:28:47,418 --> 00:28:48,334 Pero... 412 00:28:51,959 --> 00:28:54,376 lamento mucho que te hayas enterado así. 413 00:28:56,501 --> 00:28:57,334 Es que... 414 00:29:00,459 --> 00:29:01,668 se me mezcla todo 415 00:29:02,959 --> 00:29:03,793 en la cabeza. 416 00:29:03,793 --> 00:29:04,709 A veces... 417 00:29:05,959 --> 00:29:07,293 olvido cosas. 418 00:29:07,293 --> 00:29:08,209 Yo... 419 00:29:08,751 --> 00:29:09,918 a veces olvido, 420 00:29:10,959 --> 00:29:12,543 pero recuerdo la sangre. 421 00:29:14,418 --> 00:29:15,334 Sangre. 422 00:29:16,209 --> 00:29:18,084 La sangre y el ladrillo. 423 00:29:19,709 --> 00:29:21,626 Tenía un ladrillo en la mano. 424 00:29:26,626 --> 00:29:28,001 Creo que yo los maté. 425 00:29:31,459 --> 00:29:33,043 A Malachy y a Fiona... 426 00:29:34,376 --> 00:29:35,209 Teddy, 427 00:29:36,293 --> 00:29:38,043 eso no puede ser verdad. 428 00:29:38,043 --> 00:29:40,751 Pero ¿y la sangre? Luego desaparecieron. 429 00:29:40,751 --> 00:29:42,626 No. El cadáver de la morgue... 430 00:29:43,918 --> 00:29:45,043 no es Fiona. 431 00:29:48,168 --> 00:29:49,043 ¿Y quién es? 432 00:29:50,418 --> 00:29:51,251 No lo sé. 433 00:29:52,584 --> 00:29:54,043 Pero tu padre sí. 434 00:29:55,334 --> 00:29:56,459 Era su auto... 435 00:29:57,668 --> 00:29:58,876 el del pantano. 436 00:30:03,168 --> 00:30:05,751 Todos estos años dejó que creyeras eso. 437 00:30:07,251 --> 00:30:10,126 Te echó la culpa por algo que hizo él. 438 00:30:10,751 --> 00:30:12,168 Te mintió. 439 00:30:15,418 --> 00:30:17,001 Eres inocente, Teddy. 440 00:30:17,001 --> 00:30:19,626 Pero lo que hizo tu padre no está nada bien. 441 00:30:23,918 --> 00:30:26,334 Voy a hablar con él, pero vuelvo pronto. 442 00:30:27,418 --> 00:30:28,376 Tú... 443 00:30:28,376 --> 00:30:32,209 Prométeme que te quedarás aquí. Voy a arreglar esto. 444 00:30:37,043 --> 00:30:38,334 Va a estar todo bien. 445 00:30:40,251 --> 00:30:41,084 Lo prometo. 446 00:30:44,084 --> 00:30:45,209 ¿Por qué mentiste? 447 00:30:47,209 --> 00:30:48,959 - ¿Por qué? - El auto estaba... 448 00:30:48,959 --> 00:30:50,251 No hablo del auto. 449 00:30:50,251 --> 00:30:51,209 Teddy. 450 00:30:52,251 --> 00:30:55,126 Dejaste que creyera que mató a Malachy y a Fiona. 451 00:30:57,501 --> 00:30:58,918 Te diré lo que pasó, 452 00:30:58,918 --> 00:31:01,793 pero júrame que protegerás a Teddy. 453 00:31:01,793 --> 00:31:02,834 ¿De quién? 454 00:31:02,834 --> 00:31:05,251 De Seamus. Se acaba de ir. 455 00:31:06,251 --> 00:31:11,334 Yo iba a ayudarles a escapar del pueblo, pero Fiona nunca apareció. 456 00:31:11,334 --> 00:31:13,876 Salí a buscarla. Y nada. 457 00:31:13,876 --> 00:31:17,418 Al volver a casa, estaba toda la sala llena de sangre. 458 00:31:17,418 --> 00:31:19,751 Teddy tenía un ladrillo en la mano, 459 00:31:19,751 --> 00:31:22,376 y Malachy estaba muerto en el suelo. 460 00:31:22,376 --> 00:31:26,459 Se pelearon por Fiona. El pobre no controlaba su fuerza. 461 00:31:26,459 --> 00:31:28,334 Cielos. Teddy. 462 00:31:28,334 --> 00:31:29,959 ¿Qué tenía que hacer? 463 00:31:31,001 --> 00:31:32,293 ¿Quién era la otra? 464 00:31:33,293 --> 00:31:35,126 Salí a esconder a Malachy, 465 00:31:35,126 --> 00:31:38,001 y choqué a una chica de la secta. 466 00:31:38,876 --> 00:31:42,293 Así que tenía dos cadáveres. Maldito Samhain. 467 00:31:44,001 --> 00:31:46,459 ¿Hundiste el auto para protegerse ambos de la cárcel? 468 00:31:46,459 --> 00:31:51,334 ¡No! ¡De la cárcel no! ¡Nos protegía de Seamus! 469 00:31:52,001 --> 00:31:54,626 Daría mi vida por la de mi hijo. 470 00:31:54,626 --> 00:31:58,626 Pero si Seamus descubre la verdad, Teddy es hombre muerto. 471 00:32:02,876 --> 00:32:04,501 {\an8}¡SÉ DE QUIÉN ES EL CADÁVER! 472 00:32:04,501 --> 00:32:07,168 {\an8}VENGAN AL CAMPAMENTO DE LOS NEW AGE TRAVELLERS. 473 00:32:09,959 --> 00:32:13,001 Y cuando la luz de la verdad al fin se descompone, 474 00:32:13,001 --> 00:32:15,168 ¿puede volver a su cauce? 475 00:32:15,168 --> 00:32:17,918 - Vete. - Encontré el cuchillo de Teddy. 476 00:32:17,918 --> 00:32:19,209 Sé que es tuyo. 477 00:32:19,209 --> 00:32:21,751 ¿Se pueden volver a encajar las historias 478 00:32:21,751 --> 00:32:24,209 para darle cauce a la luz de la verdad? 479 00:32:27,876 --> 00:32:30,126 - ¡Tiene un infarto! - ¡Una ambulancia! 480 00:32:30,126 --> 00:32:33,251 - ¿Qué hiciste? - ¿O queda desviada por siempre? 481 00:32:36,834 --> 00:32:37,834 ¿Qué le pasa? 482 00:32:46,376 --> 00:32:48,084 ¿Qué está pasando ahí fuera? 483 00:32:49,959 --> 00:32:51,168 Hoy hay karaoke. 484 00:32:51,668 --> 00:32:53,043 Viene todo el pueblo. 485 00:32:54,501 --> 00:32:56,918 Frank siempre falla la nota más alta. 486 00:32:57,668 --> 00:32:59,001 Ahí viene. 487 00:33:01,459 --> 00:33:03,043 Sigue. Concéntrate. 488 00:33:19,834 --> 00:33:21,251 Esta canción me encanta. 489 00:33:31,834 --> 00:33:33,209 Es una matona. 490 00:33:33,209 --> 00:33:34,334 Una hipócrita. 491 00:33:35,001 --> 00:33:38,001 Un maldito agujero negro narcisista. 492 00:33:38,001 --> 00:33:39,751 ¿Y tú eres la víctima? 493 00:33:39,751 --> 00:33:40,668 Una mierda. 494 00:33:41,334 --> 00:33:42,959 Eliges ser la víctima. 495 00:33:42,959 --> 00:33:46,168 Me manipulaste para Dove. Estás obsesionada con ella. 496 00:33:47,168 --> 00:33:48,001 No. 497 00:33:48,001 --> 00:33:50,418 Es obvio. Tiene poder, y tú lo quieres. 498 00:33:50,418 --> 00:33:54,251 Vas a hacer cualquier cosa que te pida. Ella es alfa y tú, beta. 499 00:33:54,251 --> 00:33:55,876 Yo no soy beta. 500 00:33:55,876 --> 00:33:56,876 Es claro. 501 00:33:56,876 --> 00:34:00,168 Me engañaste y me manipulaste porque ella te lo pidió. 502 00:34:00,168 --> 00:34:02,918 O estás desesperada por su aprobación... 503 00:34:02,918 --> 00:34:04,418 o eres una sociópata. 504 00:34:05,751 --> 00:34:10,334 Los sociópatas me caen bien, tienen una ética excelente. 505 00:34:10,334 --> 00:34:12,459 Sí, pero es una zorra. 506 00:34:13,959 --> 00:34:15,626 Un poco de lógica, Emmy. 507 00:34:15,626 --> 00:34:18,501 El mundo es una serie de entradas y salidas. 508 00:34:18,501 --> 00:34:20,709 Todos los problemas tienen solución. 509 00:34:22,209 --> 00:34:24,668 Ya intentaste seguirla y ser su felpudo. 510 00:34:25,626 --> 00:34:27,001 Pero tú eres mucho más. 511 00:34:27,543 --> 00:34:30,418 Ahora te toca probar algo diferente. 512 00:34:30,418 --> 00:34:34,001 Es tu auto. ¿Qué va a opinar tu pueblo? 513 00:34:34,001 --> 00:34:35,334 ¡Cielos! 514 00:34:36,251 --> 00:34:37,876 Dios. ¿Qué hace ahora? 515 00:34:40,709 --> 00:34:44,001 ¡A los cerdos en la cárcel los hacen chillar! 516 00:34:44,001 --> 00:34:45,293 - ¡Dove! - ¡Cerdito! 517 00:34:45,293 --> 00:34:46,626 ¡Dove, suéltalo! 518 00:34:47,126 --> 00:34:48,126 ¡Para! 519 00:34:49,543 --> 00:34:51,043 ¡Pidan una ambulancia! 520 00:34:51,043 --> 00:34:53,709 ¡Le está dando un infarto! 521 00:34:54,709 --> 00:34:55,751 ¿Qué hiciste? 522 00:34:56,251 --> 00:34:58,418 Atrás. Denle espacio. 523 00:35:01,543 --> 00:35:04,001 Sácame de aquí. Ya mismo, mierda. 524 00:35:15,001 --> 00:35:15,959 Para el auto. 525 00:35:16,543 --> 00:35:17,376 ¿Qué? 526 00:35:18,168 --> 00:35:19,334 ¡Para el auto! 527 00:35:38,876 --> 00:35:42,084 ¡Te odio, zorra hija de puta! 528 00:35:42,084 --> 00:35:43,668 ¡Mierda con patas! 529 00:35:43,668 --> 00:35:49,501 "Ay, mírenme. ¡Qué misteriosa soy, con mis gafitas de sol por la noche!". 530 00:35:49,501 --> 00:35:51,501 ¡Pareces el imbécil de Bono! 531 00:35:51,501 --> 00:35:53,751 ¡Te odio, carajo! 532 00:35:59,001 --> 00:35:59,918 ¿Estás mejor? 533 00:36:16,168 --> 00:36:17,918 Hola. Soy Claire. 534 00:36:17,918 --> 00:36:21,626 Fintan pregunta si necesitas algo. ¿Café? ¿El desayuno? 535 00:36:22,876 --> 00:36:24,543 No. Nada, gracias. 536 00:36:25,084 --> 00:36:26,084 Muy bien. 537 00:37:11,043 --> 00:37:13,334 ¿Claire te ofreció café, desayuno? 538 00:37:13,334 --> 00:37:14,959 Sí. Gracias. 539 00:37:17,168 --> 00:37:19,376 Ya me voy a casa de la señora O'Shea. 540 00:37:20,126 --> 00:37:21,376 A ver cómo está Dove. 541 00:37:21,918 --> 00:37:23,959 Lo de anoche fue intenso. 542 00:37:24,543 --> 00:37:26,251 Estoy preocupada por ella. 543 00:37:26,251 --> 00:37:28,543 Pero tendrá sus motivos... 544 00:37:29,418 --> 00:37:30,293 o algo. 545 00:37:32,001 --> 00:37:33,543 Deja de perseguir a Dove. 546 00:37:33,543 --> 00:37:36,001 No eres su burro de carga. Eres mucho más. 547 00:37:36,001 --> 00:37:37,168 Y yo lo sé. 548 00:37:37,918 --> 00:37:40,876 Contrato a muchos de esos. No es personal, Claire. 549 00:37:43,834 --> 00:37:44,959 ¿Qué quieres tú? 550 00:37:48,293 --> 00:37:49,168 Bueno... 551 00:37:50,334 --> 00:37:51,209 supongo... 552 00:37:51,751 --> 00:37:52,876 Escúchame, Emmy. 553 00:37:53,543 --> 00:37:56,251 Una vez y hace tiempo, yo era el cagón McGurk. 554 00:37:56,251 --> 00:37:58,959 Ahora, toda esta gente trabaja para mí 555 00:37:58,959 --> 00:38:01,876 en mi visión de este pueblo, Bodkin 2.0. 556 00:38:04,668 --> 00:38:06,626 O eliges un asiento atrás... 557 00:38:07,209 --> 00:38:08,751 o eliges ser protagonista. 558 00:38:09,334 --> 00:38:11,293 Tienes que exigir lo que quieres. 559 00:38:11,293 --> 00:38:13,334 Es la única forma de avanzar, Em. 560 00:38:14,043 --> 00:38:14,876 Exígelo. 561 00:38:26,876 --> 00:38:27,793 Gracias. 562 00:38:30,793 --> 00:38:32,709 - ¡...un infarto! - Infeliz. 563 00:38:33,418 --> 00:38:37,084 - ¿Sabes qué les hacen a los cerdos? - Qué noche la de anoche, Edna. 564 00:38:37,084 --> 00:38:38,126 Pobre Ruairi. 565 00:38:39,001 --> 00:38:41,543 - ¡Cerdito! - Qué lástima terminar así. 566 00:38:42,168 --> 00:38:43,834 Y en cámara, nada menos. 567 00:38:43,834 --> 00:38:45,043 ¡Una ambulancia! 568 00:38:46,834 --> 00:38:48,293 Miren quién volvió. 569 00:38:48,918 --> 00:38:50,918 ¿Ya te desechó el millonario? 570 00:38:50,918 --> 00:38:51,834 Sean, 571 00:38:52,376 --> 00:38:55,751 lo que yo haga con mi tiempo no te incumbe, carajo. 572 00:38:58,334 --> 00:39:00,376 Era por romper el hielo. 573 00:39:02,084 --> 00:39:04,251 ¿Dove o Gilbert bajaron a desayunar? 574 00:39:04,751 --> 00:39:07,584 Parece que ellos tampoco volvieron anoche. 575 00:39:08,334 --> 00:39:10,709 No sé dónde cuernos meterme todo esto. 576 00:39:11,209 --> 00:39:13,793 Yo me encargo. Estoy en edad de crecimiento. 577 00:39:15,918 --> 00:39:17,001 CADÁVER NO ES FIONA. 578 00:39:17,001 --> 00:39:18,293 Dios mío. 579 00:39:18,293 --> 00:39:19,293 ¿Qué? 580 00:39:19,293 --> 00:39:22,459 El cadáver del auto. No es Fiona. 581 00:39:26,209 --> 00:39:27,959 Si no es Fiona, ¿quién es? 582 00:39:29,293 --> 00:39:30,293 Pues, Sean, 583 00:39:31,209 --> 00:39:32,834 qué pregunta interesante. 584 00:39:33,918 --> 00:39:38,084 ¿Cómo pudo desaparecer 20 años sin que nadie se diera cuenta? 585 00:39:38,084 --> 00:39:39,251 ¿Y mi billete? 586 00:39:44,543 --> 00:39:47,209 Rápido, antes de que vuelva la vieja Mary. 587 00:39:53,418 --> 00:39:55,043 Diez más si tocas. 588 00:40:40,251 --> 00:40:41,376 "Greta". 589 00:40:47,043 --> 00:40:47,959 Greta. 590 00:40:50,793 --> 00:40:53,293 Pasé meses tratando de acostarme con él... 591 00:40:54,168 --> 00:40:57,834 No hay mayor ciego que el que no quiere ver, ¿no? 592 00:40:59,043 --> 00:41:00,001 Bueno, no. 593 00:41:01,084 --> 00:41:03,168 Teníamos una relación comercial. 594 00:41:03,751 --> 00:41:05,668 No sé. Me lo perdí todo. 595 00:41:06,293 --> 00:41:08,793 Esa noche llevé a mi amiga Greta a Dublín. 596 00:41:08,793 --> 00:41:10,876 Cuando volví, ya había terminado. 597 00:41:11,793 --> 00:41:16,751 Esa noche llevé a mi amiga Greta a Dublín. 598 00:41:20,126 --> 00:41:21,001 Te tengo. 599 00:41:26,251 --> 00:41:31,084 Las historias y la verdad, por supuesto, nunca son claras como la luz en un prisma. 600 00:41:33,334 --> 00:41:37,376 Cada historia crea una nueva verdad, una nueva versión de los hechos. 601 00:41:39,126 --> 00:41:42,251 Y la luz, como el tiempo, va en una sola dirección. 602 00:41:42,834 --> 00:41:45,501 ¿Por qué queremos mirar al pasado? 603 00:41:45,501 --> 00:41:48,001 ¿Cómo podemos saber realmente qué pasó? 604 00:41:51,459 --> 00:41:53,834 El otro cuerpo se llama Greta. 605 00:41:53,834 --> 00:41:56,334 Maeve la usó de coartada para la noche de Samhain. 606 00:41:56,334 --> 00:41:58,876 - Maeve podría ser culpable... - No. 607 00:41:59,376 --> 00:42:00,501 Perdona. ¿No? 608 00:42:00,501 --> 00:42:04,584 Power mató a Greta cuando intentaba enterrar a Malachy. 609 00:42:04,584 --> 00:42:06,376 ¿Power mató a Malachy? 610 00:42:06,376 --> 00:42:07,459 No. 611 00:42:08,876 --> 00:42:09,876 Fue Teddy. 612 00:42:12,168 --> 00:42:13,501 Es una locura. 613 00:42:13,501 --> 00:42:14,751 Sí. 614 00:42:14,751 --> 00:42:17,168 ¿Y por qué mintió Maeve, entonces? 615 00:42:17,168 --> 00:42:18,709 ¿Es su caravana? 616 00:42:19,209 --> 00:42:20,709 Hay una ventana arriba. 617 00:42:20,709 --> 00:42:24,459 Si me ayudas, yo puedo subir y pasar... 618 00:42:46,584 --> 00:42:47,418 ¿Hay algo? 619 00:42:47,418 --> 00:42:49,959 Revistas viejas y chicles de nicotina. 620 00:42:53,001 --> 00:42:53,876 Miren. 621 00:42:54,501 --> 00:42:56,043 Un momento. ¿Esa es Maeve? 622 00:42:57,293 --> 00:42:59,251 Dijo que no fue al Samhain. 623 00:43:04,293 --> 00:43:05,418 Oigan, miren esto. 624 00:43:08,876 --> 00:43:10,126 ¿Estaba embarazada? 625 00:43:10,126 --> 00:43:12,001 No. Ella no. 626 00:43:12,001 --> 00:43:13,334 {\an8}FIONA - 15 SEMANAS 627 00:43:13,334 --> 00:43:14,418 {\an8}Pero Fiona sí. 628 00:43:15,709 --> 00:43:17,834 {\an8}Las respuestas son un concepto raro. 629 00:43:17,834 --> 00:43:20,209 Nos iluminan como la luz. 630 00:43:21,209 --> 00:43:23,126 Pero la luz puede cegarnos... 631 00:43:25,001 --> 00:43:27,543 - Sean. - ...y ocultar todo de nuestra vista. 632 00:43:28,043 --> 00:43:30,043 Cállate. Cancela el trato. 633 00:43:31,751 --> 00:43:34,626 El trato con los japoneses está cancelado. 634 00:43:34,626 --> 00:43:36,084 Llámalos y avísales. 635 00:43:37,084 --> 00:43:38,418 ¡Hazlo, carajo! 636 00:43:44,543 --> 00:43:45,751 ¿Qué mierda es esto? 637 00:43:51,084 --> 00:43:51,918 ¿Y luego qué? 638 00:43:53,334 --> 00:43:54,459 Si estamos ciegos... 639 00:43:55,043 --> 00:43:57,251 - ¡Mierda! - ...¿cómo vamos a ver la verdad? 640 00:43:58,459 --> 00:44:00,668 Una luz rota es mejor que nada. 641 00:44:01,251 --> 00:44:02,501 Porque lo contrario... 642 00:44:03,209 --> 00:44:04,459 es la oscuridad. 643 00:46:07,043 --> 00:46:13,959 Subtítulos: Estefanía Giménez Casset