1
00:00:12,959 --> 00:00:15,918
Yo pensaba que la verdad
era como un rayo de luz,
2
00:00:16,418 --> 00:00:17,293
una respuesta.
3
00:00:17,918 --> 00:00:19,751
Mis días en Bodkin me enseñaron
4
00:00:19,751 --> 00:00:23,043
que la verdad es como ver la luz
a través de un prisma.
5
00:00:23,043 --> 00:00:25,959
Hay distintos colores y puntos de vista,
6
00:00:25,959 --> 00:00:27,376
misterios enmarañados.
7
00:00:28,126 --> 00:00:29,126
Esta no es Fiona.
8
00:00:32,168 --> 00:00:33,459
¿Y eso qué significa?
9
00:00:35,459 --> 00:00:38,209
Que no es Fiona, carajo.
10
00:00:44,418 --> 00:00:46,168
¡Seamus!
11
00:00:47,543 --> 00:00:48,751
¿Adónde vas?
12
00:00:51,668 --> 00:00:53,709
Pasé veinte años en el Purgatorio.
13
00:00:56,418 --> 00:00:57,751
Y al fin, esta noche,
14
00:00:58,334 --> 00:00:59,959
voy a encontrar respuestas.
15
00:01:19,876 --> 00:01:21,626
Y... ¿adónde vamos?
16
00:01:23,126 --> 00:01:25,084
Pues a ver al rey.
17
00:01:27,251 --> 00:01:29,418
{\an8}CAFETERÍA GRACELAND
18
00:01:34,126 --> 00:01:38,543
ESTOY CON SEAMUS.
CADÁVER NO ES FIONA.
19
00:01:38,543 --> 00:01:40,209
¡NO ES FIONA!
20
00:01:42,334 --> 00:01:43,209
Disculpe.
21
00:01:44,543 --> 00:01:46,168
¿Señorita? ¿Hola?
22
00:01:48,376 --> 00:01:50,084
Pésima atención al cliente...
23
00:01:50,084 --> 00:01:52,543
A ver, aquí no se viene por la atención.
24
00:01:55,459 --> 00:01:57,209
Yo no creo en fantasmas,
25
00:01:58,001 --> 00:02:02,001
pero ahora mismo tengo delante de mí
al mismísimo y muertísimo Tejón.
26
00:02:03,209 --> 00:02:04,668
La última vez que te vi,
27
00:02:05,501 --> 00:02:07,876
te juré que te desollaría vivo.
28
00:02:08,459 --> 00:02:09,626
Oye...
29
00:02:09,626 --> 00:02:11,543
No nos volvamos locos, Ed.
30
00:02:18,376 --> 00:02:20,418
¡Creí que estabas muerto, carajo!
31
00:02:27,668 --> 00:02:28,501
Muy bien.
32
00:02:28,501 --> 00:02:30,418
El jodido Jackie McFadden.
33
00:02:30,418 --> 00:02:33,334
Ahora me llamo Seamus.
34
00:02:34,501 --> 00:02:35,793
Seamus Gallagher.
35
00:02:35,793 --> 00:02:36,709
Seamus.
36
00:02:37,668 --> 00:02:39,626
Pues ya me acostumbraré.
37
00:02:41,084 --> 00:02:42,001
¿Y tu compi?
38
00:02:43,418 --> 00:02:45,418
Es un amigo.
39
00:02:45,418 --> 00:02:46,334
Gilbert.
40
00:02:48,001 --> 00:02:48,834
Hola.
41
00:02:53,126 --> 00:02:54,918
Necesito un favor, Ed.
42
00:02:56,376 --> 00:02:58,334
Pero no me preguntes por qué.
43
00:02:58,918 --> 00:03:00,293
No me sorprende.
44
00:03:01,126 --> 00:03:03,251
Tengo que hablar con los McArdle.
45
00:03:04,251 --> 00:03:06,709
¿Por qué mierda los quieres ver?
46
00:03:06,709 --> 00:03:09,376
Te acabo de pedir que no me preguntes.
47
00:03:09,376 --> 00:03:13,209
- Están más viejos, pero no más mansos.
- Ed, estoy desesperado.
48
00:03:14,668 --> 00:03:15,501
No.
49
00:03:16,334 --> 00:03:19,834
Esa vida quedó atrás.
Ahora tengo un negocio legal.
50
00:03:23,168 --> 00:03:25,959
¿Y cómo le va a tu negocio?
51
00:03:29,168 --> 00:03:32,959
No creo que sea muy fácil
mantener este lugar.
52
00:03:32,959 --> 00:03:36,376
Porque... Elvis ya no es
tan popular como antes.
53
00:03:37,084 --> 00:03:40,043
Todo el mundo adora a Elvis.
54
00:03:40,043 --> 00:03:41,334
Sí, claro.
55
00:03:41,334 --> 00:03:45,001
A ver, te cuento. Yo tengo un pódcast, Ed.
56
00:03:45,001 --> 00:03:46,793
Es un pódcast famosísimo.
57
00:03:46,793 --> 00:03:50,209
Tengo un público enorme,
cientos de miles de oyentes.
58
00:03:50,209 --> 00:03:51,126
Millones.
59
00:03:51,126 --> 00:03:52,918
Tendrás publicidad gratis.
60
00:03:52,918 --> 00:03:55,293
Vendrían a verte a ti, no de paso.
61
00:03:55,293 --> 00:03:58,043
A los turistas les encantaría venir...
62
00:03:58,709 --> 00:04:00,209
si supieran que existe.
63
00:04:06,418 --> 00:04:07,293
Está bien.
64
00:04:08,959 --> 00:04:11,334
No puedo obligarte a seguir vivo, amigo.
65
00:04:18,626 --> 00:04:20,709
Estos McArdle...
66
00:04:21,543 --> 00:04:22,459
me pareció...
67
00:04:23,251 --> 00:04:24,626
que no son muy amables.
68
00:04:26,918 --> 00:04:29,209
Me crie en una granja en el norte.
69
00:04:30,168 --> 00:04:31,668
En la zona de disturbios.
70
00:04:33,168 --> 00:04:34,834
Eran otros tiempos.
71
00:04:34,834 --> 00:04:37,418
Más riesgos,
con recompensas de puta madre.
72
00:04:38,334 --> 00:04:42,709
Malachy y yo cavamos túneles
bajo el establo para cruzar la frontera.
73
00:04:43,459 --> 00:04:46,876
Movíamos de todo para vender:
combustible, drogas, armas.
74
00:04:47,751 --> 00:04:48,834
Papel higiénico.
75
00:04:48,834 --> 00:04:50,959
Los McArdle hacían lo mismo.
76
00:04:50,959 --> 00:04:53,459
Cada grupo tenía su territorio.
77
00:04:54,626 --> 00:04:58,376
Pero un día me enteré
de que les llegaba un cargamento grande.
78
00:04:59,918 --> 00:05:00,918
De Semtex.
79
00:05:01,876 --> 00:05:03,043
Una mina de oro.
80
00:05:03,043 --> 00:05:04,126
¿Qué es Semtex?
81
00:05:04,126 --> 00:05:05,834
Un explosivo plástico.
82
00:05:06,543 --> 00:05:09,043
Yo hablé con un tipo, y él fue con la...
83
00:05:10,584 --> 00:05:14,584
Jon-Joe, Desy y Oisín McArdle cayeron
y los enviaron a Long Kesh.
84
00:05:15,459 --> 00:05:18,459
Así que Malachy y yo
les robamos hasta los calzones.
85
00:05:20,459 --> 00:05:22,543
¿Les robaron los explosivos?
86
00:05:22,543 --> 00:05:25,293
Con los McArdle de vacaciones,
nos expandimos.
87
00:05:25,959 --> 00:05:27,793
Malachy se instaló en Bodkin.
88
00:05:28,418 --> 00:05:32,626
Recibía la mercadería en puerto,
y yo la pasaba de contrabando al norte.
89
00:05:33,626 --> 00:05:35,293
Un negocio redondo.
90
00:05:35,876 --> 00:05:37,501
Hasta lo del Viernes Santo.
91
00:05:38,209 --> 00:05:40,043
¿El Acuerdo del Viernes Santo?
92
00:05:41,251 --> 00:05:42,959
"La paz de nuestros tiempos".
93
00:05:44,793 --> 00:05:47,126
Soltaron a muchos compañeros.
94
00:05:47,793 --> 00:05:50,084
Yo estaba en casa, friéndome un huevo...
95
00:05:50,084 --> 00:05:52,126
Y de pronto, ¡bum!
96
00:05:52,126 --> 00:05:55,876
Oisín McArdle pateó la puerta,
me puso el arma en toda la cara
97
00:05:55,876 --> 00:05:58,543
y me empezó a amenazar a los gritos.
98
00:06:02,334 --> 00:06:04,918
Le partí el cogote
con una sartén de hierro.
99
00:06:08,043 --> 00:06:08,876
Y sí...
100
00:06:09,376 --> 00:06:13,209
Lo de los explosivos, vaya y pase,
pero eso no tiene perdón.
101
00:06:13,209 --> 00:06:15,043
Llamé a Malachy, le avisé.
102
00:06:16,376 --> 00:06:18,126
Le dije que huyera con Fiona.
103
00:06:18,126 --> 00:06:22,209
Prendí fuego la granja
y me vine a Bodkin lo más rápido que pude.
104
00:06:22,209 --> 00:06:23,126
Pero...
105
00:06:24,376 --> 00:06:25,418
ya era tarde.
106
00:06:27,959 --> 00:06:29,084
No estaban más.
107
00:06:32,709 --> 00:06:35,334
Los únicos que sabrán qué fue de Fiona
108
00:06:36,084 --> 00:06:38,293
son los reverendos imbéciles McArdle.
109
00:06:45,001 --> 00:06:47,084
Los McArdle. El Tejón.
110
00:06:47,709 --> 00:06:51,126
Una rivalidad de hace décadas
entre bandas criminales.
111
00:06:51,126 --> 00:06:53,793
Dos cadáveres de hace más de 20 años
112
00:06:53,793 --> 00:06:56,459
en el maletero de un auto de la Garda.
113
00:06:57,084 --> 00:07:01,209
Un largo viaje nocturno
a la oscuridad del pasado de Seamus.
114
00:07:01,209 --> 00:07:02,876
A la mierda. Es increíble.
115
00:07:03,918 --> 00:07:06,626
Ahora me toca encajar las piezas.
116
00:07:06,626 --> 00:07:08,626
Bueno, a ver...
117
00:07:09,251 --> 00:07:14,418
Notas. Analogías.
¿Un cubo de Rubik? ¿Un prisma?
118
00:07:14,418 --> 00:07:16,126
Algo que ayude a resolver...
119
00:07:19,751 --> 00:07:20,793
Ahí está.
120
00:07:21,376 --> 00:07:22,834
Brónagh McArdle.
121
00:07:22,834 --> 00:07:23,959
HORNEA SUAVEMENTE
122
00:07:23,959 --> 00:07:25,543
Esa yegua asquerosa.
123
00:07:26,084 --> 00:07:29,168
¿Esa es del terrorífico clan McArdle?
124
00:07:30,209 --> 00:07:31,668
Si es una viejita.
125
00:07:31,668 --> 00:07:36,043
Estaba casada con Jon-Joe McArdle,
un psicópata de la verga.
126
00:07:36,043 --> 00:07:37,668
Hasta él le tenía miedo.
127
00:07:38,876 --> 00:07:40,293
A ver, a ver, tranquilo.
128
00:07:40,293 --> 00:07:44,084
¿Te parece buena idea
meterte ahí con un arma?
129
00:07:45,168 --> 00:07:46,334
Sí. Es verdad.
130
00:07:47,084 --> 00:07:48,501
Tienes razón. Ve tú.
131
00:07:49,626 --> 00:07:52,834
- No, tú es que estás...
- Entras, la distraes.
132
00:07:52,834 --> 00:07:55,043
Yo voy por atrás y la asusto.
133
00:07:55,043 --> 00:07:57,626
Seamus, ¿tú te estás escuchando?
134
00:07:57,626 --> 00:07:59,293
Esto no da miedo,
135
00:08:00,126 --> 00:08:01,459
solo si te lo piensas.
136
00:08:14,376 --> 00:08:15,959
Hola, guapo.
137
00:08:15,959 --> 00:08:18,251
Qué temprano te levantas.
138
00:08:18,251 --> 00:08:20,876
Nunca es temprano
para comprar un recuerdo.
139
00:08:23,084 --> 00:08:25,793
Vaya. Qué tienda encantadora.
140
00:08:25,793 --> 00:08:29,126
Todo está hecho a mano
por artesanos locales.
141
00:08:30,376 --> 00:08:32,001
¿Estás de vacaciones?
142
00:08:32,001 --> 00:08:34,668
Bueno, vine por trabajo.
143
00:08:34,668 --> 00:08:36,626
Tengo un pódcast.
144
00:08:36,626 --> 00:08:38,209
¿Ah, sí?
145
00:08:38,209 --> 00:08:41,668
Me encantan los pódcast.
En especial los de crímenes.
146
00:08:41,668 --> 00:08:43,501
- ¿En serio?
- Sí.
147
00:08:43,501 --> 00:08:46,084
Estoy con uno de un hombre
que fundó una secta,
148
00:08:46,084 --> 00:08:48,709
obligó a todos a casarse
y luego se suicidó.
149
00:08:49,334 --> 00:08:50,501
¿Lo conoces?
150
00:08:50,501 --> 00:08:52,709
No sabría decírselo, Brónagh, pero...
151
00:08:55,251 --> 00:08:58,584
Quizá es que estoy vieja,
pero no recuerdo...
152
00:08:59,543 --> 00:09:01,376
haberte dicho mi nombre.
153
00:09:03,543 --> 00:09:07,126
No sería la primera vez
que limpio sangre del suelo aquí.
154
00:09:08,376 --> 00:09:09,668
Así que abre el pico.
155
00:09:18,334 --> 00:09:20,709
¿Y tú qué mierda haces aquí?
156
00:09:20,709 --> 00:09:23,168
- Seamus.
- La de atrás estaba con llave.
157
00:09:23,668 --> 00:09:25,043
¿Ahora eres Seamus?
158
00:09:25,043 --> 00:09:26,543
Guarda el arma, Brónagh.
159
00:09:26,543 --> 00:09:30,418
Vaya, no sabía
que los fantasmas podían engordar.
160
00:09:30,418 --> 00:09:31,834
Y aquí estoy,
161
00:09:31,834 --> 00:09:34,376
delante de un fantasma rollizo y peludo.
162
00:09:36,043 --> 00:09:37,543
Quítale el arma, Gilbert.
163
00:09:38,626 --> 00:09:40,334
¡Pero me puede disparar!
164
00:09:40,334 --> 00:09:41,626
No te va a disparar.
165
00:09:41,626 --> 00:09:42,834
O sí.
166
00:09:46,668 --> 00:09:48,834
El que rompe, paga.
167
00:10:00,543 --> 00:10:03,376
Me pusiste de mal humor, Brónagh.
168
00:10:05,501 --> 00:10:07,751
A mí no, tarado. ¡Apúntale a ella!
169
00:10:14,668 --> 00:10:16,543
¿Qué le pasó a Fiona?
170
00:10:17,834 --> 00:10:20,168
¿Y quién mierda es Fiona?
171
00:10:21,459 --> 00:10:22,834
¿Dónde la enterraron?
172
00:10:23,543 --> 00:10:24,709
¿En Bodkin?
173
00:10:24,709 --> 00:10:26,668
¿Quién es la del auto?
174
00:10:26,668 --> 00:10:28,543
¿No me escuchas, Jackie?
175
00:10:29,584 --> 00:10:31,543
No conozco a ninguna Fiona.
176
00:10:31,543 --> 00:10:34,293
¿Y dónde carajo queda Bodkin?
177
00:10:37,584 --> 00:10:39,459
No me mientas, por favor.
178
00:10:46,834 --> 00:10:48,834
No tiene sentido.
179
00:10:56,126 --> 00:10:58,209
Qué lindo volver a verte, Jackie.
180
00:10:59,168 --> 00:11:00,334
Te extrañábamos.
181
00:11:00,334 --> 00:11:02,043
La puta madre que me parió.
182
00:11:13,876 --> 00:11:14,709
Sí, señora.
183
00:11:16,626 --> 00:11:18,376
Tiene una tienda encantadora.
184
00:11:35,793 --> 00:11:38,459
Acaba de pasar un viejo amigo.
185
00:11:52,584 --> 00:11:54,251
Pronto llegaremos a Bodkin.
186
00:11:55,668 --> 00:11:56,834
Ya no importa.
187
00:11:57,751 --> 00:11:59,418
Me tengo que ir de ahí.
188
00:11:59,418 --> 00:12:01,209
¿En serio? ¿Y por qué?
189
00:12:01,209 --> 00:12:02,376
Saben dónde estoy.
190
00:12:02,376 --> 00:12:04,959
Pero no puedes... Es tu hogar.
191
00:12:04,959 --> 00:12:08,751
Power vio a los McArdle esa noche,
y dijo que los mataron ellos.
192
00:12:09,584 --> 00:12:13,418
- Seamus...
- Si no mataron a Malachy, ¿quién fue?
193
00:12:15,626 --> 00:12:17,209
¿Y dónde está Fiona?
194
00:12:20,834 --> 00:12:22,251
¿Y si está viva?
195
00:12:27,709 --> 00:12:29,209
¿Ves algo en ese árbol?
196
00:12:34,751 --> 00:12:35,959
Ahí vengo.
197
00:13:11,126 --> 00:13:13,459
...sobre Power, el auto, los cuerpos.
198
00:13:13,459 --> 00:13:16,251
- Pero así no fue.
- ¿Qué dijiste de Power?
199
00:13:16,793 --> 00:13:20,626
Te pedí que no le contaras
que era el auto de Power. ¡Gilbert!
200
00:13:21,876 --> 00:13:24,793
¿El cadáver de Malachy
estaba en el auto de Power?
201
00:13:26,084 --> 00:13:27,209
Mierda.
202
00:13:28,251 --> 00:13:29,918
¿Tú lo sabías?
203
00:13:31,501 --> 00:13:32,918
- Qué infeliz.
- ¡Seamus!
204
00:13:32,918 --> 00:13:34,251
- Lo mato.
- ¡Seamus!
205
00:13:34,251 --> 00:13:35,543
¡Lo voy a matar!
206
00:13:39,959 --> 00:13:42,959
- Va a buscar a Power.
- Pues llegamos nosotros primero.
207
00:13:42,959 --> 00:13:45,918
Lo llevaron al hospital por un infarto.
208
00:13:45,918 --> 00:13:47,334
¿Tuvo un infarto?
209
00:13:48,418 --> 00:13:51,376
- Me pasé de la raya.
- Dove, ¿qué carajo hiciste?
210
00:14:02,626 --> 00:14:05,084
No eres fácil de encontrar, Power.
211
00:14:07,543 --> 00:14:10,418
Me puse al día
con mis amiguitos, los McArdle.
212
00:14:10,918 --> 00:14:13,751
Dicen que no tienen nada que ver
con lo que pasó.
213
00:14:13,751 --> 00:14:15,918
Y tiene sentido.
214
00:14:17,376 --> 00:14:21,001
Me dijeron que el auto
que sacaron del pantano era el tuyo.
215
00:14:21,001 --> 00:14:25,168
O sea que me has estado mintiendo, amigo,
216
00:14:26,543 --> 00:14:30,418
durante 20 putos años.
217
00:14:30,959 --> 00:14:32,418
- Seamus...
- ¡Tú calla!
218
00:14:34,043 --> 00:14:35,584
¿Tienes algo que decir?
219
00:14:38,209 --> 00:14:40,459
Malachy vino a verme esa noche.
220
00:14:40,459 --> 00:14:43,168
Me dijo que los McArdle
iban tras él y Fiona.
221
00:14:43,168 --> 00:14:47,209
Yo iba a ayudarles a escapar,
pero Fiona nunca apareció.
222
00:14:47,209 --> 00:14:49,376
Fui a buscarla y no la encontré.
223
00:14:49,376 --> 00:14:52,959
Cuando llegué a casa,
mi auto no estaba, y Malachy tampoco.
224
00:14:52,959 --> 00:14:55,626
Pensé que los McArdle
se los habían llevado.
225
00:14:55,626 --> 00:14:57,918
Te juro que no sé nada más.
226
00:14:58,626 --> 00:15:02,501
- Tiene sentido. ¿Verdad?
- ¿Por qué no me dijiste lo del auto?
227
00:15:02,501 --> 00:15:04,793
No le dije a nadie.
228
00:15:04,793 --> 00:15:06,834
Tenía que protegerme a mí y a mi familia.
229
00:15:06,834 --> 00:15:08,751
¡Teddy no tiene a nadie más!
230
00:15:08,751 --> 00:15:12,084
Si me pasa algo, el pobre se queda solo.
231
00:15:18,126 --> 00:15:21,293
Si llego a enterarme
de que me estás mintiendo,
232
00:15:22,251 --> 00:15:26,209
te juro que lo ato como un matambre
y lo desangro.
233
00:15:27,168 --> 00:15:29,668
Nunca encontrarás su tumba.
234
00:15:29,668 --> 00:15:30,918
¿Entendido?
235
00:15:30,918 --> 00:15:33,959
Así te pasas veinte años
preguntándote qué le pasó.
236
00:15:34,459 --> 00:15:36,209
Yo no maté a Malachy.
237
00:15:38,584 --> 00:15:39,668
De verdad que no.
238
00:15:40,584 --> 00:15:41,751
Pues eso espero.
239
00:15:46,126 --> 00:15:48,709
Oye, Seamus. Cálmate, por favor.
240
00:15:49,376 --> 00:15:50,793
¡Me mintió!
241
00:15:51,876 --> 00:15:54,376
¡Y no es el único que me mintió!
242
00:15:54,376 --> 00:15:56,626
A ver, yo no te mentí exactamente.
243
00:15:56,626 --> 00:15:59,251
Estaba esperando
el momento para contártelo.
244
00:15:59,251 --> 00:16:00,209
¡Cielos!
245
00:16:01,543 --> 00:16:04,001
¿Y qué más te estuviste guardando?
246
00:16:07,001 --> 00:16:10,501
Los turistas esos
que quieren dar un paseo...
247
00:16:11,251 --> 00:16:13,459
No los lleves tú.
248
00:16:13,459 --> 00:16:14,501
¿Y eso por qué?
249
00:16:14,501 --> 00:16:17,668
Es muy posible
que trabajen para la Interpol.
250
00:16:18,876 --> 00:16:20,126
¿Es verdad, en serio?
251
00:16:20,751 --> 00:16:21,584
Sí.
252
00:16:27,209 --> 00:16:28,584
Mejor contesta.
253
00:16:40,168 --> 00:16:41,126
Hola, Amber.
254
00:16:42,001 --> 00:16:43,751
Hola. ¿Cómo estás?
255
00:16:46,418 --> 00:16:48,876
Vaya, qué bueno. ¿Vas a venir?
256
00:16:48,876 --> 00:16:50,209
Mierda. Vaya.
257
00:16:52,084 --> 00:16:54,501
No, es que estoy un poco agitado.
258
00:16:54,501 --> 00:16:56,709
Sí. Qué ganitas de verte.
259
00:16:57,293 --> 00:16:58,126
Sí.
260
00:16:59,543 --> 00:17:04,584
Pero, escucha, estoy en medio
de una entrevista, así que si puedes...
261
00:17:05,209 --> 00:17:07,168
Está bien, cariño. Fenomenal.
262
00:17:07,168 --> 00:17:08,668
Nos vemos prontito.
263
00:17:09,543 --> 00:17:10,418
Sí.
264
00:17:12,501 --> 00:17:14,168
¿Viene a Bodkin?
265
00:17:15,043 --> 00:17:15,876
Sí.
266
00:17:18,876 --> 00:17:20,293
Qué bien, Gilbert.
267
00:17:21,293 --> 00:17:22,584
La familia feliz.
268
00:17:28,751 --> 00:17:29,584
Bueno...
269
00:17:35,001 --> 00:17:36,626
{\an8}EMMY
¡SÉ DE QUIÉN ES EL CADÁVER!
270
00:17:36,626 --> 00:17:39,168
{\an8}VENGAN AL CAMPAMENTO
DE LOS NEW AGE TRAVELLERS.
271
00:17:40,793 --> 00:17:42,668
La puta que me parió.
272
00:17:43,918 --> 00:17:47,043
Un prisma descompone
los colores de la luz.
273
00:17:47,043 --> 00:17:50,584
Cada color tiene su verdad,
pero no tiene toda la historia.
274
00:17:55,751 --> 00:17:57,168
¿Dove?
275
00:17:57,168 --> 00:18:00,376
Dove, ¿entiendes
lo que te dije sobre la extradición?
276
00:18:02,209 --> 00:18:03,084
¿Hola?
277
00:18:07,376 --> 00:18:10,918
No van a mandar a nadie
a buscarme en este pueblo de mierda.
278
00:18:11,751 --> 00:18:12,584
A la mierda.
279
00:18:13,084 --> 00:18:13,918
Dove...
280
00:18:17,793 --> 00:18:19,543
¿Todo bien con tu trabajo?
281
00:18:20,459 --> 00:18:23,126
Bueno, ahora mismo es un puto apocalipsis.
282
00:18:23,751 --> 00:18:25,834
¿Es por el pobre hombre que se ahorcó?
283
00:18:27,584 --> 00:18:29,376
¿Cómo sabes eso?
284
00:18:29,376 --> 00:18:30,793
Estamos en el siglo XXI.
285
00:18:30,793 --> 00:18:34,418
No te iba a arrastrar el ala
sin buscarte en internet.
286
00:18:36,501 --> 00:18:37,334
Claro.
287
00:18:37,959 --> 00:18:39,334
¿Puedo ayudarte?
288
00:18:42,001 --> 00:18:44,209
Sí, necesito tu ayuda con algo.
289
00:18:48,459 --> 00:18:49,334
¿Ah, sí?
290
00:18:55,251 --> 00:18:57,626
Qué bueno está. Otra vez.
291
00:18:57,626 --> 00:19:01,209
Calma, no quiero pasarme la noche
vomitando hasta el desayuno.
292
00:19:01,209 --> 00:19:02,834
Míralos, tan solitos.
293
00:19:03,626 --> 00:19:05,209
No podemos tomar solo uno.
294
00:19:06,293 --> 00:19:07,959
Esto no va a terminar bien.
295
00:19:09,084 --> 00:19:10,126
Eso quiero.
296
00:19:10,126 --> 00:19:11,751
Y a continuación,
297
00:19:11,751 --> 00:19:16,251
llega Dubheasa Maloney
con "Zombie" de The Cranberries.
298
00:19:16,251 --> 00:19:17,293
¡Soy yo!
299
00:19:17,293 --> 00:19:21,168
- ¡Creí que era broma lo de apuntarte!
- El karaoke no es broma.
300
00:19:35,709 --> 00:19:36,959
Esa no es mi canción.
301
00:21:02,501 --> 00:21:04,001
¡Vuelve aquí!
302
00:21:05,876 --> 00:21:10,251
Muy bien. Y ahora nos tomamos
un descanso de 15 minutos.
303
00:21:12,709 --> 00:21:15,959
¿Quién hubiera pensado
que tu alma oscura es tan dulce?
304
00:21:15,959 --> 00:21:18,043
Estoy llena de magia y asombro.
305
00:21:21,334 --> 00:21:23,126
Pero no se lo cuentes a nadie.
306
00:21:32,584 --> 00:21:33,709
Vuelvo enseguida.
307
00:21:38,834 --> 00:21:39,834
Bueno...
308
00:21:55,834 --> 00:21:58,709
Vaya por Dios. Qué orgullo para tu madre.
309
00:22:12,043 --> 00:22:13,918
Mira por dónde vas, imbécil.
310
00:22:15,793 --> 00:22:17,709
¿Sabes quién está orgulloso?
311
00:22:17,709 --> 00:22:19,668
Tú sí que estás orgulloso,
312
00:22:21,043 --> 00:22:22,209
cerdo asqueroso.
313
00:22:22,209 --> 00:22:24,793
Vete a casa. No puedes ni estar de pie.
314
00:22:24,793 --> 00:22:27,376
Estás hasta el cuello con los cadáveres.
315
00:22:27,876 --> 00:22:29,834
Porque tienes algo que ver.
316
00:22:30,334 --> 00:22:31,918
Ya lo sé todo.
317
00:22:34,084 --> 00:22:37,793
¿Con quién crees que hablas?
Este pueblo es mío, zorra.
318
00:22:37,793 --> 00:22:39,459
Harías bien en recordarlo.
319
00:22:39,959 --> 00:22:41,168
El auto es tuyo.
320
00:22:41,168 --> 00:22:42,376
El del pantano.
321
00:22:43,126 --> 00:22:45,543
Tu auto, y dos cadáveres dentro.
322
00:22:45,543 --> 00:22:47,543
¿Qué va a opinar tu pueblo?
323
00:22:47,543 --> 00:22:48,751
Mentirosa de mierda.
324
00:22:48,751 --> 00:22:52,501
El cuchillo de Teddy estaba en el auto.
Sé que era tuyo.
325
00:22:52,501 --> 00:22:55,001
Ahora eres sospechoso de dos asesinatos.
326
00:22:55,001 --> 00:22:56,793
¿Qué le parece,
327
00:22:57,626 --> 00:22:59,584
sargento Power de la mierda?
328
00:22:59,584 --> 00:23:00,501
¡Dove, para!
329
00:23:00,501 --> 00:23:02,793
¿Sabes qué les hacen
a los cerdos en la cárcel?
330
00:23:02,793 --> 00:23:06,834
¡Los hacen chillar! ¡Cerdito!
331
00:23:06,834 --> 00:23:09,418
¡Dove, para! ¡Suéltalo!
332
00:23:10,376 --> 00:23:12,251
¡Le está dando un infarto!
333
00:23:12,251 --> 00:23:13,709
¡Pidan una ambulancia!
334
00:23:17,168 --> 00:23:18,293
¿Qué hiciste?
335
00:23:18,293 --> 00:23:20,376
Atrás. Denle espacio.
336
00:23:43,001 --> 00:23:44,501
¡Mamá, se despertó!
337
00:23:47,334 --> 00:23:48,168
¿"Mamá"?
338
00:23:51,334 --> 00:23:52,751
Es mucha mantequilla.
339
00:23:52,751 --> 00:23:54,334
Pero es buenísima.
340
00:23:54,334 --> 00:23:56,126
Mejor es el aceite.
341
00:23:56,126 --> 00:23:58,918
Los panqueques se voltean mejor.
342
00:23:58,918 --> 00:24:00,918
Mantequilla, mamá. Y nada más.
343
00:24:00,918 --> 00:24:02,043
Es deliciosa.
344
00:24:05,793 --> 00:24:07,876
¿Quieres un té?
345
00:24:10,918 --> 00:24:12,293
Sí. Por favor, sí.
346
00:24:15,459 --> 00:24:16,334
¿Quieres...
347
00:24:17,668 --> 00:24:19,126
voltear unos panqueques?
348
00:24:19,793 --> 00:24:20,626
No.
349
00:24:21,793 --> 00:24:24,459
¿En qué problemas se metieron anoche?
350
00:24:24,459 --> 00:24:26,751
Pues de los normales.
351
00:24:27,751 --> 00:24:31,043
No pasó nada.
Tomamos una cerveza rápida en lo de Fagan.
352
00:24:31,543 --> 00:24:33,793
Tu mamá estaba borrachísima.
353
00:24:33,793 --> 00:24:35,376
¡Mami!
354
00:24:35,376 --> 00:24:36,876
Fue un solo trago, Dove.
355
00:24:38,043 --> 00:24:39,126
Pero es la verdad.
356
00:24:39,834 --> 00:24:42,001
No hay que decir todo en voz alta.
357
00:24:42,501 --> 00:24:44,084
No tiene nada de malo.
358
00:24:45,626 --> 00:24:47,959
¿Y tú qué sabes de hablar con niños?
359
00:24:47,959 --> 00:24:51,793
Sé que mentirles a los niños es muy cruel.
360
00:24:51,793 --> 00:24:53,959
- Pero tú...
- Si le mintieras menos,
361
00:24:53,959 --> 00:24:56,834
no andaría por ahí
disparándoles a las gaviotas.
362
00:24:56,834 --> 00:24:59,709
Lo que hace mi hija no es asunto tuyo.
363
00:24:59,709 --> 00:25:02,293
Ni tampoco tuyo, por lo que parece.
364
00:25:04,918 --> 00:25:05,959
Mejor te vas.
365
00:25:09,126 --> 00:25:09,959
Pues adiós.
366
00:25:19,043 --> 00:25:20,959
¿Qué es eso de las gaviotas?
367
00:25:39,334 --> 00:25:40,918
¿Qué mierda es esto?
368
00:25:40,918 --> 00:25:43,293
AYER - CON SEAMUS.
CADÁVER NO ES FIONA.
369
00:26:10,001 --> 00:26:10,918
¡Dove!
370
00:26:11,626 --> 00:26:12,751
Dove, ¿estás bien?
371
00:26:13,251 --> 00:26:14,834
Vete a la mierda, Gilbert.
372
00:26:18,543 --> 00:26:20,668
No me vas a creer lo que pasó hoy.
373
00:26:21,668 --> 00:26:23,084
Tengo resaca.
374
00:26:23,084 --> 00:26:26,001
Me caí de un árbol. Me van a extraditar.
375
00:26:26,001 --> 00:26:28,751
Sinceramente,
me importa una mierda qué te pasó.
376
00:26:28,751 --> 00:26:31,834
¿Te van a extraditar?
¿Qué rayos está pasando?
377
00:26:31,834 --> 00:26:33,834
Tú no te preocupes.
378
00:26:33,834 --> 00:26:35,501
Claro que me preocupa.
379
00:26:35,501 --> 00:26:38,626
Eso implica profundamente
la ética del pódcast.
380
00:26:38,626 --> 00:26:40,876
¿Quieres hablar de ética?
381
00:26:41,876 --> 00:26:46,043
¿Pensaste en la ética cuando pagaste
la deuda con dinero de Seamus?
382
00:26:46,043 --> 00:26:47,918
¿Ahora son mejores amigos?
383
00:26:47,918 --> 00:26:49,709
Supongo que le dijiste todo.
384
00:26:49,709 --> 00:26:52,251
Sobre Power, el auto, los cuerpos.
385
00:26:52,251 --> 00:26:54,834
- Pero así no fue.
- ¿Qué dijiste de Power?
386
00:26:56,126 --> 00:26:59,793
Te pedí que no le contaras
que era el auto de Power. ¡Gilbert!
387
00:26:59,793 --> 00:27:02,876
¿El cadáver de Malachy
estaba en el auto de Power?
388
00:27:04,626 --> 00:27:05,959
Mierda.
389
00:27:07,709 --> 00:27:09,209
¿Tú lo sabías?
390
00:27:10,751 --> 00:27:12,209
- Qué infeliz.
- ¡Seamus!
391
00:27:12,209 --> 00:27:13,626
- Lo mato.
- ¡Seamus!
392
00:27:13,626 --> 00:27:14,876
¡Lo voy a matar!
393
00:27:20,918 --> 00:27:21,834
Buena, Dove.
394
00:27:35,126 --> 00:27:35,959
Teddy.
395
00:27:39,834 --> 00:27:43,084
Teddy, si me abres,
te prometo que me voy rápido.
396
00:27:45,668 --> 00:27:46,793
Déjame en paz.
397
00:27:51,334 --> 00:27:53,001
Quería...
398
00:27:53,543 --> 00:27:56,043
Quería explicarte
lo de anoche con tu papá.
399
00:27:58,251 --> 00:27:59,084
Es que...
400
00:28:00,959 --> 00:28:02,459
Porque, mira, es que...
401
00:28:06,501 --> 00:28:08,293
No voy a dar más vueltas.
402
00:28:09,418 --> 00:28:11,543
El auto del pantano era de él.
403
00:28:12,709 --> 00:28:14,626
Con los cadáveres.
404
00:28:15,501 --> 00:28:16,334
Y...
405
00:28:19,459 --> 00:28:22,793
Vas a tener que mentalizarte
porque muy pronto...
406
00:28:24,543 --> 00:28:26,584
se va a poner difícil.
407
00:28:32,834 --> 00:28:34,209
Yo te entiendo, Teddy.
408
00:28:36,293 --> 00:28:38,709
Mi mamá era una cobarde de mierda.
409
00:28:40,876 --> 00:28:43,668
No se puede confiar en nadie,
solo en ti mismo.
410
00:28:44,168 --> 00:28:45,459
Y se está mejor solo.
411
00:28:47,418 --> 00:28:48,334
Pero...
412
00:28:51,959 --> 00:28:54,376
lamento mucho que te hayas enterado así.
413
00:28:56,501 --> 00:28:57,334
Es que...
414
00:29:00,459 --> 00:29:01,668
se me mezcla todo
415
00:29:02,959 --> 00:29:03,793
en la cabeza.
416
00:29:03,793 --> 00:29:04,709
A veces...
417
00:29:05,959 --> 00:29:07,293
olvido cosas.
418
00:29:07,293 --> 00:29:08,209
Yo...
419
00:29:08,751 --> 00:29:09,918
a veces olvido,
420
00:29:10,959 --> 00:29:12,543
pero recuerdo la sangre.
421
00:29:14,418 --> 00:29:15,334
Sangre.
422
00:29:16,209 --> 00:29:18,084
La sangre y el ladrillo.
423
00:29:19,709 --> 00:29:21,626
Tenía un ladrillo en la mano.
424
00:29:26,626 --> 00:29:28,001
Creo que yo los maté.
425
00:29:31,459 --> 00:29:33,043
A Malachy y a Fiona...
426
00:29:34,376 --> 00:29:35,209
Teddy,
427
00:29:36,293 --> 00:29:38,043
eso no puede ser verdad.
428
00:29:38,043 --> 00:29:40,751
Pero ¿y la sangre? Luego desaparecieron.
429
00:29:40,751 --> 00:29:42,626
No. El cadáver de la morgue...
430
00:29:43,918 --> 00:29:45,043
no es Fiona.
431
00:29:48,168 --> 00:29:49,043
¿Y quién es?
432
00:29:50,418 --> 00:29:51,251
No lo sé.
433
00:29:52,584 --> 00:29:54,043
Pero tu padre sí.
434
00:29:55,334 --> 00:29:56,459
Era su auto...
435
00:29:57,668 --> 00:29:58,876
el del pantano.
436
00:30:03,168 --> 00:30:05,751
Todos estos años dejó que creyeras eso.
437
00:30:07,251 --> 00:30:10,126
Te echó la culpa por algo que hizo él.
438
00:30:10,751 --> 00:30:12,168
Te mintió.
439
00:30:15,418 --> 00:30:17,001
Eres inocente, Teddy.
440
00:30:17,001 --> 00:30:19,626
Pero lo que hizo tu padre
no está nada bien.
441
00:30:23,918 --> 00:30:26,334
Voy a hablar con él, pero vuelvo pronto.
442
00:30:27,418 --> 00:30:28,376
Tú...
443
00:30:28,376 --> 00:30:32,209
Prométeme que te quedarás aquí.
Voy a arreglar esto.
444
00:30:37,043 --> 00:30:38,334
Va a estar todo bien.
445
00:30:40,251 --> 00:30:41,084
Lo prometo.
446
00:30:44,084 --> 00:30:45,209
¿Por qué mentiste?
447
00:30:47,209 --> 00:30:48,959
- ¿Por qué?
- El auto estaba...
448
00:30:48,959 --> 00:30:50,251
No hablo del auto.
449
00:30:50,251 --> 00:30:51,209
Teddy.
450
00:30:52,251 --> 00:30:55,126
Dejaste que creyera
que mató a Malachy y a Fiona.
451
00:30:57,501 --> 00:30:58,918
Te diré lo que pasó,
452
00:30:58,918 --> 00:31:01,793
pero júrame que protegerás a Teddy.
453
00:31:01,793 --> 00:31:02,834
¿De quién?
454
00:31:02,834 --> 00:31:05,251
De Seamus. Se acaba de ir.
455
00:31:06,251 --> 00:31:11,334
Yo iba a ayudarles a escapar del pueblo,
pero Fiona nunca apareció.
456
00:31:11,334 --> 00:31:13,876
Salí a buscarla. Y nada.
457
00:31:13,876 --> 00:31:17,418
Al volver a casa,
estaba toda la sala llena de sangre.
458
00:31:17,418 --> 00:31:19,751
Teddy tenía un ladrillo en la mano,
459
00:31:19,751 --> 00:31:22,376
y Malachy estaba muerto en el suelo.
460
00:31:22,376 --> 00:31:26,459
Se pelearon por Fiona.
El pobre no controlaba su fuerza.
461
00:31:26,459 --> 00:31:28,334
Cielos. Teddy.
462
00:31:28,334 --> 00:31:29,959
¿Qué tenía que hacer?
463
00:31:31,001 --> 00:31:32,293
¿Quién era la otra?
464
00:31:33,293 --> 00:31:35,126
Salí a esconder a Malachy,
465
00:31:35,126 --> 00:31:38,001
y choqué a una chica de la secta.
466
00:31:38,876 --> 00:31:42,293
Así que tenía dos cadáveres.
Maldito Samhain.
467
00:31:44,001 --> 00:31:46,459
¿Hundiste el auto
para protegerse ambos de la cárcel?
468
00:31:46,459 --> 00:31:51,334
¡No! ¡De la cárcel no!
¡Nos protegía de Seamus!
469
00:31:52,001 --> 00:31:54,626
Daría mi vida por la de mi hijo.
470
00:31:54,626 --> 00:31:58,626
Pero si Seamus descubre la verdad,
Teddy es hombre muerto.
471
00:32:02,876 --> 00:32:04,501
{\an8}¡SÉ DE QUIÉN ES EL CADÁVER!
472
00:32:04,501 --> 00:32:07,168
{\an8}VENGAN AL CAMPAMENTO
DE LOS NEW AGE TRAVELLERS.
473
00:32:09,959 --> 00:32:13,001
Y cuando la luz de la verdad
al fin se descompone,
474
00:32:13,001 --> 00:32:15,168
¿puede volver a su cauce?
475
00:32:15,168 --> 00:32:17,918
- Vete.
- Encontré el cuchillo de Teddy.
476
00:32:17,918 --> 00:32:19,209
Sé que es tuyo.
477
00:32:19,209 --> 00:32:21,751
¿Se pueden volver a encajar las historias
478
00:32:21,751 --> 00:32:24,209
para darle cauce a la luz de la verdad?
479
00:32:27,876 --> 00:32:30,126
- ¡Tiene un infarto!
- ¡Una ambulancia!
480
00:32:30,126 --> 00:32:33,251
- ¿Qué hiciste?
- ¿O queda desviada por siempre?
481
00:32:36,834 --> 00:32:37,834
¿Qué le pasa?
482
00:32:46,376 --> 00:32:48,084
¿Qué está pasando ahí fuera?
483
00:32:49,959 --> 00:32:51,168
Hoy hay karaoke.
484
00:32:51,668 --> 00:32:53,043
Viene todo el pueblo.
485
00:32:54,501 --> 00:32:56,918
Frank siempre falla la nota más alta.
486
00:32:57,668 --> 00:32:59,001
Ahí viene.
487
00:33:01,459 --> 00:33:03,043
Sigue. Concéntrate.
488
00:33:19,834 --> 00:33:21,251
Esta canción me encanta.
489
00:33:31,834 --> 00:33:33,209
Es una matona.
490
00:33:33,209 --> 00:33:34,334
Una hipócrita.
491
00:33:35,001 --> 00:33:38,001
Un maldito agujero negro narcisista.
492
00:33:38,001 --> 00:33:39,751
¿Y tú eres la víctima?
493
00:33:39,751 --> 00:33:40,668
Una mierda.
494
00:33:41,334 --> 00:33:42,959
Eliges ser la víctima.
495
00:33:42,959 --> 00:33:46,168
Me manipulaste para Dove.
Estás obsesionada con ella.
496
00:33:47,168 --> 00:33:48,001
No.
497
00:33:48,001 --> 00:33:50,418
Es obvio. Tiene poder, y tú lo quieres.
498
00:33:50,418 --> 00:33:54,251
Vas a hacer cualquier cosa que te pida.
Ella es alfa y tú, beta.
499
00:33:54,251 --> 00:33:55,876
Yo no soy beta.
500
00:33:55,876 --> 00:33:56,876
Es claro.
501
00:33:56,876 --> 00:34:00,168
Me engañaste y me manipulaste
porque ella te lo pidió.
502
00:34:00,168 --> 00:34:02,918
O estás desesperada por su aprobación...
503
00:34:02,918 --> 00:34:04,418
o eres una sociópata.
504
00:34:05,751 --> 00:34:10,334
Los sociópatas me caen bien,
tienen una ética excelente.
505
00:34:10,334 --> 00:34:12,459
Sí, pero es una zorra.
506
00:34:13,959 --> 00:34:15,626
Un poco de lógica, Emmy.
507
00:34:15,626 --> 00:34:18,501
El mundo es una serie
de entradas y salidas.
508
00:34:18,501 --> 00:34:20,709
Todos los problemas tienen solución.
509
00:34:22,209 --> 00:34:24,668
Ya intentaste seguirla y ser su felpudo.
510
00:34:25,626 --> 00:34:27,001
Pero tú eres mucho más.
511
00:34:27,543 --> 00:34:30,418
Ahora te toca probar algo diferente.
512
00:34:30,418 --> 00:34:34,001
Es tu auto. ¿Qué va a opinar tu pueblo?
513
00:34:34,001 --> 00:34:35,334
¡Cielos!
514
00:34:36,251 --> 00:34:37,876
Dios. ¿Qué hace ahora?
515
00:34:40,709 --> 00:34:44,001
¡A los cerdos en la cárcel
los hacen chillar!
516
00:34:44,001 --> 00:34:45,293
- ¡Dove!
- ¡Cerdito!
517
00:34:45,293 --> 00:34:46,626
¡Dove, suéltalo!
518
00:34:47,126 --> 00:34:48,126
¡Para!
519
00:34:49,543 --> 00:34:51,043
¡Pidan una ambulancia!
520
00:34:51,043 --> 00:34:53,709
¡Le está dando un infarto!
521
00:34:54,709 --> 00:34:55,751
¿Qué hiciste?
522
00:34:56,251 --> 00:34:58,418
Atrás. Denle espacio.
523
00:35:01,543 --> 00:35:04,001
Sácame de aquí. Ya mismo, mierda.
524
00:35:15,001 --> 00:35:15,959
Para el auto.
525
00:35:16,543 --> 00:35:17,376
¿Qué?
526
00:35:18,168 --> 00:35:19,334
¡Para el auto!
527
00:35:38,876 --> 00:35:42,084
¡Te odio, zorra hija de puta!
528
00:35:42,084 --> 00:35:43,668
¡Mierda con patas!
529
00:35:43,668 --> 00:35:49,501
"Ay, mírenme. ¡Qué misteriosa soy,
con mis gafitas de sol por la noche!".
530
00:35:49,501 --> 00:35:51,501
¡Pareces el imbécil de Bono!
531
00:35:51,501 --> 00:35:53,751
¡Te odio, carajo!
532
00:35:59,001 --> 00:35:59,918
¿Estás mejor?
533
00:36:16,168 --> 00:36:17,918
Hola. Soy Claire.
534
00:36:17,918 --> 00:36:21,626
Fintan pregunta si necesitas algo.
¿Café? ¿El desayuno?
535
00:36:22,876 --> 00:36:24,543
No. Nada, gracias.
536
00:36:25,084 --> 00:36:26,084
Muy bien.
537
00:37:11,043 --> 00:37:13,334
¿Claire te ofreció café, desayuno?
538
00:37:13,334 --> 00:37:14,959
Sí. Gracias.
539
00:37:17,168 --> 00:37:19,376
Ya me voy a casa de la señora O'Shea.
540
00:37:20,126 --> 00:37:21,376
A ver cómo está Dove.
541
00:37:21,918 --> 00:37:23,959
Lo de anoche fue intenso.
542
00:37:24,543 --> 00:37:26,251
Estoy preocupada por ella.
543
00:37:26,251 --> 00:37:28,543
Pero tendrá sus motivos...
544
00:37:29,418 --> 00:37:30,293
o algo.
545
00:37:32,001 --> 00:37:33,543
Deja de perseguir a Dove.
546
00:37:33,543 --> 00:37:36,001
No eres su burro de carga. Eres mucho más.
547
00:37:36,001 --> 00:37:37,168
Y yo lo sé.
548
00:37:37,918 --> 00:37:40,876
Contrato a muchos de esos.
No es personal, Claire.
549
00:37:43,834 --> 00:37:44,959
¿Qué quieres tú?
550
00:37:48,293 --> 00:37:49,168
Bueno...
551
00:37:50,334 --> 00:37:51,209
supongo...
552
00:37:51,751 --> 00:37:52,876
Escúchame, Emmy.
553
00:37:53,543 --> 00:37:56,251
Una vez y hace tiempo,
yo era el cagón McGurk.
554
00:37:56,251 --> 00:37:58,959
Ahora, toda esta gente trabaja para mí
555
00:37:58,959 --> 00:38:01,876
en mi visión de este pueblo, Bodkin 2.0.
556
00:38:04,668 --> 00:38:06,626
O eliges un asiento atrás...
557
00:38:07,209 --> 00:38:08,751
o eliges ser protagonista.
558
00:38:09,334 --> 00:38:11,293
Tienes que exigir lo que quieres.
559
00:38:11,293 --> 00:38:13,334
Es la única forma de avanzar, Em.
560
00:38:14,043 --> 00:38:14,876
Exígelo.
561
00:38:26,876 --> 00:38:27,793
Gracias.
562
00:38:30,793 --> 00:38:32,709
- ¡...un infarto!
- Infeliz.
563
00:38:33,418 --> 00:38:37,084
- ¿Sabes qué les hacen a los cerdos?
- Qué noche la de anoche, Edna.
564
00:38:37,084 --> 00:38:38,126
Pobre Ruairi.
565
00:38:39,001 --> 00:38:41,543
- ¡Cerdito!
- Qué lástima terminar así.
566
00:38:42,168 --> 00:38:43,834
Y en cámara, nada menos.
567
00:38:43,834 --> 00:38:45,043
¡Una ambulancia!
568
00:38:46,834 --> 00:38:48,293
Miren quién volvió.
569
00:38:48,918 --> 00:38:50,918
¿Ya te desechó el millonario?
570
00:38:50,918 --> 00:38:51,834
Sean,
571
00:38:52,376 --> 00:38:55,751
lo que yo haga con mi tiempo
no te incumbe, carajo.
572
00:38:58,334 --> 00:39:00,376
Era por romper el hielo.
573
00:39:02,084 --> 00:39:04,251
¿Dove o Gilbert bajaron a desayunar?
574
00:39:04,751 --> 00:39:07,584
Parece que ellos tampoco volvieron anoche.
575
00:39:08,334 --> 00:39:10,709
No sé dónde cuernos meterme todo esto.
576
00:39:11,209 --> 00:39:13,793
Yo me encargo.
Estoy en edad de crecimiento.
577
00:39:15,918 --> 00:39:17,001
CADÁVER NO ES FIONA.
578
00:39:17,001 --> 00:39:18,293
Dios mío.
579
00:39:18,293 --> 00:39:19,293
¿Qué?
580
00:39:19,293 --> 00:39:22,459
El cadáver del auto. No es Fiona.
581
00:39:26,209 --> 00:39:27,959
Si no es Fiona, ¿quién es?
582
00:39:29,293 --> 00:39:30,293
Pues, Sean,
583
00:39:31,209 --> 00:39:32,834
qué pregunta interesante.
584
00:39:33,918 --> 00:39:38,084
¿Cómo pudo desaparecer 20 años
sin que nadie se diera cuenta?
585
00:39:38,084 --> 00:39:39,251
¿Y mi billete?
586
00:39:44,543 --> 00:39:47,209
Rápido, antes de que vuelva la vieja Mary.
587
00:39:53,418 --> 00:39:55,043
Diez más si tocas.
588
00:40:40,251 --> 00:40:41,376
"Greta".
589
00:40:47,043 --> 00:40:47,959
Greta.
590
00:40:50,793 --> 00:40:53,293
Pasé meses tratando de acostarme con él...
591
00:40:54,168 --> 00:40:57,834
No hay mayor ciego
que el que no quiere ver, ¿no?
592
00:40:59,043 --> 00:41:00,001
Bueno, no.
593
00:41:01,084 --> 00:41:03,168
Teníamos una relación comercial.
594
00:41:03,751 --> 00:41:05,668
No sé. Me lo perdí todo.
595
00:41:06,293 --> 00:41:08,793
Esa noche llevé a mi amiga Greta a Dublín.
596
00:41:08,793 --> 00:41:10,876
Cuando volví, ya había terminado.
597
00:41:11,793 --> 00:41:16,751
Esa noche llevé a mi amiga Greta a Dublín.
598
00:41:20,126 --> 00:41:21,001
Te tengo.
599
00:41:26,251 --> 00:41:31,084
Las historias y la verdad, por supuesto,
nunca son claras como la luz en un prisma.
600
00:41:33,334 --> 00:41:37,376
Cada historia crea una nueva verdad,
una nueva versión de los hechos.
601
00:41:39,126 --> 00:41:42,251
Y la luz, como el tiempo,
va en una sola dirección.
602
00:41:42,834 --> 00:41:45,501
¿Por qué queremos mirar al pasado?
603
00:41:45,501 --> 00:41:48,001
¿Cómo podemos saber realmente qué pasó?
604
00:41:51,459 --> 00:41:53,834
El otro cuerpo se llama Greta.
605
00:41:53,834 --> 00:41:56,334
Maeve la usó de coartada
para la noche de Samhain.
606
00:41:56,334 --> 00:41:58,876
- Maeve podría ser culpable...
- No.
607
00:41:59,376 --> 00:42:00,501
Perdona. ¿No?
608
00:42:00,501 --> 00:42:04,584
Power mató a Greta
cuando intentaba enterrar a Malachy.
609
00:42:04,584 --> 00:42:06,376
¿Power mató a Malachy?
610
00:42:06,376 --> 00:42:07,459
No.
611
00:42:08,876 --> 00:42:09,876
Fue Teddy.
612
00:42:12,168 --> 00:42:13,501
Es una locura.
613
00:42:13,501 --> 00:42:14,751
Sí.
614
00:42:14,751 --> 00:42:17,168
¿Y por qué mintió Maeve, entonces?
615
00:42:17,168 --> 00:42:18,709
¿Es su caravana?
616
00:42:19,209 --> 00:42:20,709
Hay una ventana arriba.
617
00:42:20,709 --> 00:42:24,459
Si me ayudas, yo puedo subir y pasar...
618
00:42:46,584 --> 00:42:47,418
¿Hay algo?
619
00:42:47,418 --> 00:42:49,959
Revistas viejas y chicles de nicotina.
620
00:42:53,001 --> 00:42:53,876
Miren.
621
00:42:54,501 --> 00:42:56,043
Un momento. ¿Esa es Maeve?
622
00:42:57,293 --> 00:42:59,251
Dijo que no fue al Samhain.
623
00:43:04,293 --> 00:43:05,418
Oigan, miren esto.
624
00:43:08,876 --> 00:43:10,126
¿Estaba embarazada?
625
00:43:10,126 --> 00:43:12,001
No. Ella no.
626
00:43:12,001 --> 00:43:13,334
{\an8}FIONA - 15 SEMANAS
627
00:43:13,334 --> 00:43:14,418
{\an8}Pero Fiona sí.
628
00:43:15,709 --> 00:43:17,834
{\an8}Las respuestas son un concepto raro.
629
00:43:17,834 --> 00:43:20,209
Nos iluminan como la luz.
630
00:43:21,209 --> 00:43:23,126
Pero la luz puede cegarnos...
631
00:43:25,001 --> 00:43:27,543
- Sean.
- ...y ocultar todo de nuestra vista.
632
00:43:28,043 --> 00:43:30,043
Cállate. Cancela el trato.
633
00:43:31,751 --> 00:43:34,626
El trato con los japoneses está cancelado.
634
00:43:34,626 --> 00:43:36,084
Llámalos y avísales.
635
00:43:37,084 --> 00:43:38,418
¡Hazlo, carajo!
636
00:43:44,543 --> 00:43:45,751
¿Qué mierda es esto?
637
00:43:51,084 --> 00:43:51,918
¿Y luego qué?
638
00:43:53,334 --> 00:43:54,459
Si estamos ciegos...
639
00:43:55,043 --> 00:43:57,251
- ¡Mierda!
- ...¿cómo vamos a ver la verdad?
640
00:43:58,459 --> 00:44:00,668
Una luz rota es mejor que nada.
641
00:44:01,251 --> 00:44:02,501
Porque lo contrario...
642
00:44:03,209 --> 00:44:04,459
es la oscuridad.
643
00:46:07,043 --> 00:46:13,959
Subtítulos: Estefanía Giménez Casset