1 00:00:12,918 --> 00:00:15,959 Раньше я видел правду единственным источником света, 2 00:00:16,459 --> 00:00:17,376 ответом на всё. 3 00:00:18,084 --> 00:00:19,626 Но в Бодкине я понял: 4 00:00:19,626 --> 00:00:22,418 правда, как и свет, преломляется сквозь призму. 5 00:00:23,126 --> 00:00:25,959 Разные цвета, разные точки зрения, 6 00:00:25,959 --> 00:00:27,293 клубок загадок. 7 00:00:28,126 --> 00:00:29,126 Это не Фиона. 8 00:00:32,168 --> 00:00:33,376 В смысле «не Фиона»? 9 00:00:35,459 --> 00:00:38,209 Это не Фиона, мать твою! 10 00:00:44,418 --> 00:00:46,168 Шеймус! 11 00:00:47,543 --> 00:00:48,501 Куда ты? 12 00:00:51,751 --> 00:00:53,709 Я провел 20 лет в чистилище. 13 00:00:56,418 --> 00:00:57,834 И вот сегодня я наконец 14 00:00:58,334 --> 00:00:59,959 получу ответы. 15 00:01:07,293 --> 00:01:11,293 БОДКИН 16 00:01:19,876 --> 00:01:21,626 Куда мы едем? 17 00:01:23,126 --> 00:01:25,084 Мы едем на прием к королю. 18 00:01:27,251 --> 00:01:29,418 {\an8}ЗАКУСОЧНАЯ «ГРЕЙСЛЕНД» 19 00:01:34,126 --> 00:01:40,209 Я С ШЕЙМУСОМ. ЭТО НЕ ТЕЛО ФИОНЫ. ЭТО НЕ ФИОНА!!! 20 00:01:42,334 --> 00:01:43,209 Простите. 21 00:01:44,543 --> 00:01:46,168 Официантка! 22 00:01:48,376 --> 00:01:50,251 Какое ужасное обслуживание! 23 00:01:50,251 --> 00:01:52,543 Сюда не за обслуживанием приезжают. 24 00:01:55,459 --> 00:01:57,209 Я человек не суеверный, 25 00:01:58,001 --> 00:02:02,001 но пропади я пропадом, если передо мной не призрак Барсука. 26 00:02:03,209 --> 00:02:07,876 Когда я видел тебя в последний раз, я поклялся живьем содрать с тебя кожу. 27 00:02:08,459 --> 00:02:09,626 Слушай... 28 00:02:09,626 --> 00:02:11,543 Не надо шуметь, Эд. 29 00:02:18,376 --> 00:02:20,459 Я думал, ты давно сдох. 30 00:02:27,668 --> 00:02:28,501 Ладно. 31 00:02:28,501 --> 00:02:30,001 Джеки Макфадден. 32 00:02:30,501 --> 00:02:33,334 Теперь я Шеймус. 33 00:02:34,501 --> 00:02:35,793 Шеймус Галлахер. 34 00:02:35,793 --> 00:02:36,793 Шеймус? 35 00:02:37,668 --> 00:02:39,293 К этому надо привыкнуть. 36 00:02:41,043 --> 00:02:42,001 А это кто такой? 37 00:02:43,418 --> 00:02:45,418 Это мой друг. 38 00:02:45,418 --> 00:02:46,334 Гилберт. 39 00:02:48,001 --> 00:02:48,834 Привет. 40 00:02:53,126 --> 00:02:54,918 У меня к тебе просьба, Эд. 41 00:02:56,376 --> 00:02:58,334 Только не задавай вопросов. 42 00:02:58,918 --> 00:03:00,084 Ты всё тот же. 43 00:03:01,126 --> 00:03:03,251 Мне нужно поговорить с Макардлами. 44 00:03:04,251 --> 00:03:06,084 На хрена тебе с ними говорить? 45 00:03:06,793 --> 00:03:09,376 Я же просил, Эд: никаких вопросов. 46 00:03:09,376 --> 00:03:11,334 Они не смягчились с годами. 47 00:03:11,334 --> 00:03:13,209 Эд, они мне срочно нужны. 48 00:03:14,668 --> 00:03:15,501 Нет. 49 00:03:16,334 --> 00:03:19,834 Всё это осталось в прошлом. Теперь у меня законный бизнес. 50 00:03:23,168 --> 00:03:25,959 И как дела с бизнесом? 51 00:03:29,168 --> 00:03:32,959 Управлять этим заведением должно быть непросто. 52 00:03:32,959 --> 00:03:34,251 Сами понимаете: 53 00:03:34,251 --> 00:03:36,376 Элвис уже не на пике популярности. 54 00:03:37,084 --> 00:03:40,043 Все просто обожают Элвиса. 55 00:03:40,043 --> 00:03:41,334 Да, конечно. 56 00:03:41,334 --> 00:03:45,001 Вот смотри, Эд. Я подкастер. 57 00:03:45,001 --> 00:03:46,793 Знаменитый подкастер. 58 00:03:46,793 --> 00:03:50,209 У меня куча слушателей — сотни тысяч людей. 59 00:03:50,209 --> 00:03:51,126 Миллионы. 60 00:03:51,126 --> 00:03:52,918 Это бесплатная реклама. 61 00:03:52,918 --> 00:03:55,293 Люди сюда специально приедут. 62 00:03:55,293 --> 00:04:00,209 Туристы из США к тебе валом повалят, когда узнают об этом заведении. 63 00:04:06,418 --> 00:04:07,293 Ладно. 64 00:04:08,918 --> 00:04:11,126 Видать, тебе жить надоело. 65 00:04:18,626 --> 00:04:20,709 Эти Макардлы, 66 00:04:21,543 --> 00:04:24,334 похоже, не самые приятные ребята. 67 00:04:26,918 --> 00:04:29,043 Я вырос на ферме на севере. 68 00:04:30,293 --> 00:04:31,501 В бандитской стране. 69 00:04:33,043 --> 00:04:34,668 Другие были времена. 70 00:04:34,668 --> 00:04:37,293 Большой риск, но он сполна окупался. 71 00:04:38,334 --> 00:04:42,709 Чтобы пересечь границу, мы с Малаки прорыли туннели под коровником. 72 00:04:43,459 --> 00:04:47,251 Переправляли всё, что можно продать. Топливо, наркотики, оружие. 73 00:04:47,751 --> 00:04:48,834 Туалетную бумагу. 74 00:04:48,834 --> 00:04:50,959 Братья Макардл делали то же самое. 75 00:04:50,959 --> 00:04:53,459 У них была своя территория, у нас — своя. 76 00:04:54,626 --> 00:04:58,168 Как-то я узнал, что к ним попала большая партия груза. 77 00:04:59,918 --> 00:05:00,876 «Семтекс». 78 00:05:01,834 --> 00:05:03,043 Огромные деньги. 79 00:05:03,043 --> 00:05:05,834 - Что такое «Семтекс»? - Пластичная взрывчатка. 80 00:05:06,501 --> 00:05:09,168 Я поговорил с одним чуваком, а тот — с другим... 81 00:05:10,584 --> 00:05:13,001 Взяли всех: Джон-Джо, Дези и Ошиня Макардлов. 82 00:05:13,001 --> 00:05:14,584 Их посадили в тюрьму, 83 00:05:15,584 --> 00:05:18,043 а мы с Малаки обобрали их до нитки. 84 00:05:20,459 --> 00:05:22,543 Вы украли их взрывчатку? 85 00:05:22,543 --> 00:05:25,418 Пока Макардлы сидели, мы смогли расшириться. 86 00:05:25,959 --> 00:05:27,876 Малаки обосновался в Бодкине. 87 00:05:28,501 --> 00:05:32,084 Ему доставляли товары морем, а я переправлял их на север. 88 00:05:33,626 --> 00:05:35,293 Всё шло как по маслу. 89 00:05:35,876 --> 00:05:37,126 До Белфаста. 90 00:05:38,209 --> 00:05:40,126 До Белфастского соглашения? 91 00:05:41,251 --> 00:05:43,043 «Мир для нашего поколения». 92 00:05:44,793 --> 00:05:47,126 Много народу выпустили из тюрем. 93 00:05:47,793 --> 00:05:50,126 И вот сижу я как-то дома, жарю яичницу. 94 00:05:50,126 --> 00:05:52,126 А тут вдруг — бабах! 95 00:05:52,126 --> 00:05:55,876 Ошинь Макардл пробил мне дверь, направил ствол мне в лицо, 96 00:05:55,876 --> 00:05:58,168 стал орать во всю глотку угрозы. 97 00:06:02,334 --> 00:06:04,834 Я сломал ему шею чугунной сковородкой. 98 00:06:08,043 --> 00:06:08,876 Ага. 99 00:06:09,376 --> 00:06:12,751 «Семтекс» в прошлом, но Макардлы мне этого не простят. 100 00:06:13,293 --> 00:06:15,376 Я позвонил Малаки, предупредил его, 101 00:06:16,376 --> 00:06:18,126 сказал: «Бери Фиону и беги». 102 00:06:18,126 --> 00:06:22,209 А я же спалил ферму дотла и умчался в Бодкин. 103 00:06:22,209 --> 00:06:23,126 Но 104 00:06:24,376 --> 00:06:25,418 я опоздал. 105 00:06:27,959 --> 00:06:29,084 Их и след простыл. 106 00:06:32,709 --> 00:06:35,334 Если кто-то и знает, что случилось с Фионой, 107 00:06:36,209 --> 00:06:37,793 так это Макардлы. 108 00:06:45,001 --> 00:06:47,084 Макардлы. Барсук. 109 00:06:47,709 --> 00:06:51,126 Многолетнее соперничество между преступными группировками. 110 00:06:51,126 --> 00:06:53,793 Два тела, пропавшие более 20 лет назад, 111 00:06:53,793 --> 00:06:56,459 найдены в багажнике машины местной полиции. 112 00:06:57,084 --> 00:07:01,043 Долгое ночное путешествие в темное прошлое Шеймуса. 113 00:07:01,043 --> 00:07:02,834 Да это ж просто круто! 114 00:07:03,834 --> 00:07:06,209 Теперь надо понять, как всё это связать. 115 00:07:06,709 --> 00:07:08,626 Хорошо. 116 00:07:09,251 --> 00:07:11,668 Напоминалка: найти метафору. 117 00:07:11,668 --> 00:07:14,418 Кубик Рубика? Призма? 118 00:07:14,418 --> 00:07:16,126 Что-то, что поможет решить... 119 00:07:19,751 --> 00:07:20,793 Вон она. 120 00:07:21,376 --> 00:07:22,293 НЕЖНЫЙ ОБЖИГ 121 00:07:22,293 --> 00:07:23,418 Брона Макардл, 122 00:07:23,918 --> 00:07:25,376 сука вонючая. 123 00:07:26,834 --> 00:07:29,168 Она одна из тех страшных Макардлов? 124 00:07:30,209 --> 00:07:31,668 Это ж просто старушонка! 125 00:07:31,668 --> 00:07:34,126 Брона была замужем за Джон-Джо Макардлом, 126 00:07:34,126 --> 00:07:36,043 полным психопатом. 127 00:07:36,043 --> 00:07:37,668 И даже он боялся ее. 128 00:07:38,876 --> 00:07:40,293 Ладно, погоди. 129 00:07:40,293 --> 00:07:43,501 Ты уверен, что туда стоит вваливаться с пистолетом? 130 00:07:45,168 --> 00:07:46,126 Ты прав. 131 00:07:47,001 --> 00:07:48,501 Ты прав. Ты туда пойдешь. 132 00:07:49,626 --> 00:07:52,834 - Так, это уже... - Зайди туда и отвлеки ее. 133 00:07:52,834 --> 00:07:55,043 Я зайду сзади и нападу на нее. 134 00:07:55,043 --> 00:07:57,626 Шеймус, перестань! Что ты несешь? 135 00:07:57,626 --> 00:07:59,293 Страшно только 136 00:08:00,126 --> 00:08:01,293 на словах. 137 00:08:14,376 --> 00:08:15,959 Здравствуйте. 138 00:08:15,959 --> 00:08:18,251 Да вы ранняя пташка! 139 00:08:18,834 --> 00:08:21,084 С первыми лучами пришел за сувенирами. 140 00:08:23,084 --> 00:08:25,376 Как у вас тут мило! 141 00:08:25,876 --> 00:08:29,126 Каждая вещь сделана вручную местными мастерами. 142 00:08:30,376 --> 00:08:32,001 Вам хорошо отдыхается? 143 00:08:32,001 --> 00:08:34,668 Я в ваших краях по делу. 144 00:08:34,668 --> 00:08:36,626 Я подкастер. 145 00:08:36,626 --> 00:08:37,793 Вот оно что! 146 00:08:38,293 --> 00:08:41,668 Обожаю хорошие подкасты, особенно в жанре «тру-крайм». 147 00:08:41,668 --> 00:08:43,501 - Правда? - Конечно. 148 00:08:43,501 --> 00:08:45,834 Я слушаю подкаст о сектанте. 149 00:08:45,834 --> 00:08:48,709 Он заставил всех пожениться и покончить с собой. 150 00:08:48,709 --> 00:08:50,501 Слышали о таком? 151 00:08:50,501 --> 00:08:52,418 Нет, не слышал, Брона, но... 152 00:08:55,251 --> 00:08:58,584 Возможно, сказывается возраст, но что-то я не припомню, 153 00:08:59,543 --> 00:09:01,376 чтоб мы с вами знакомились. 154 00:09:03,543 --> 00:09:07,126 Мне не впервой кровь с пола смывать. 155 00:09:08,376 --> 00:09:09,501 Так что выкладывай. 156 00:09:18,334 --> 00:09:20,709 Смотрите, кого нечистая принесла! 157 00:09:20,709 --> 00:09:23,168 - Шеймус. - Задняя дверь была закрыта. 158 00:09:23,668 --> 00:09:25,043 Так ты теперь Шеймус? 159 00:09:25,043 --> 00:09:26,543 Опусти ружье, Брона. 160 00:09:26,543 --> 00:09:30,001 А я и не знала, что призраки толстеют. 161 00:09:30,501 --> 00:09:34,376 Зато теперь вижу мерзкого жирного призрака. 162 00:09:36,043 --> 00:09:37,376 Бери ружье, Гилберт. 163 00:09:38,626 --> 00:09:41,626 - Она меня пристрелит. - Да не пристрелит она тебя. 164 00:09:41,626 --> 00:09:42,834 Еще как пристрелю. 165 00:09:46,668 --> 00:09:48,834 Разобьешь — заплатишь. 166 00:10:00,543 --> 00:10:03,376 У меня сегодня плохое настроение, Брона, так что... 167 00:10:05,501 --> 00:10:07,751 Да не в меня целься, в нее! 168 00:10:14,668 --> 00:10:16,543 Что случилось с Фионой? 169 00:10:17,834 --> 00:10:20,168 С какой еще Фионой? 170 00:10:21,459 --> 00:10:22,834 Где ты ее похоронила? 171 00:10:23,543 --> 00:10:24,709 В Бодкине? 172 00:10:24,709 --> 00:10:26,668 Чье тело в той машине? 173 00:10:26,668 --> 00:10:28,543 Я непонятно сказала, Джеки? 174 00:10:29,584 --> 00:10:31,543 Никакой Фионы, я не знаю. 175 00:10:31,543 --> 00:10:34,293 И впервые слышу о Бодкине. 176 00:10:37,584 --> 00:10:39,459 Не ври мне. 177 00:10:46,834 --> 00:10:48,834 Чепуха какая-то. 178 00:10:56,126 --> 00:10:58,043 Была рада повидаться, Джеки. 179 00:10:59,168 --> 00:11:00,334 Мы по тебе скучали. 180 00:11:00,334 --> 00:11:01,251 Твою мать! 181 00:11:13,876 --> 00:11:14,709 Повторюсь. 182 00:11:16,626 --> 00:11:18,168 У вас тут очень мило. 183 00:11:35,793 --> 00:11:38,459 Ко мне только что наведывался старый друг. 184 00:11:52,584 --> 00:11:54,251 Скоро вернемся в Бодкин. 185 00:11:55,668 --> 00:11:56,834 Это уже неважно. 186 00:11:57,751 --> 00:11:59,418 Я должен уехать из Бодкина. 187 00:11:59,418 --> 00:12:01,209 Уехать? Но почему? 188 00:12:01,209 --> 00:12:02,376 Они знают, где я. 189 00:12:02,376 --> 00:12:04,959 Но ты же не можешь... Тут твой дом. 190 00:12:04,959 --> 00:12:08,418 Пауэр видел Макардлов в ту ночь и сказал, что убили они. 191 00:12:09,584 --> 00:12:13,418 - Шеймус... - Но если не они убили Малаки, то кто? 192 00:12:15,626 --> 00:12:17,209 И где же тогда Фиона? 193 00:12:20,834 --> 00:12:22,251 Что если она жива? 194 00:12:27,709 --> 00:12:29,626 Видишь что-то на том дереве? 195 00:12:34,751 --> 00:12:35,959 Я сейчас вернусь. 196 00:13:11,126 --> 00:13:13,459 О Пауэре, о той машине, о телах. 197 00:13:13,459 --> 00:13:16,251 - Ничего подобного. - Что ты сказала о Пауэре? 198 00:13:16,793 --> 00:13:20,626 Я же просила не говорить ему про тела в машине Пауэра, Гилберт! 199 00:13:22,001 --> 00:13:24,793 Тело Малаки в машине Пауэра? 200 00:13:26,084 --> 00:13:27,209 Чёрт возьми! 201 00:13:28,251 --> 00:13:29,918 Ты знал об этом? 202 00:13:31,501 --> 00:13:32,918 - Ублюдок! - Шеймус. 203 00:13:32,918 --> 00:13:34,334 - Я его убью. - Шеймус! 204 00:13:34,334 --> 00:13:35,543 Я убью его! 205 00:13:39,959 --> 00:13:42,959 - Он поехал к Пауэру. - Пусть сначала найдет его. 206 00:13:42,959 --> 00:13:45,501 Он в больнице с сердечным приступом. 207 00:13:46,001 --> 00:13:47,334 С сердечным приступом? 208 00:13:48,418 --> 00:13:51,376 - Кажется, я переборщила. - Дав, что ты натворила? 209 00:14:02,626 --> 00:14:05,084 Тебя непросто найти, Пауэр. 210 00:14:07,543 --> 00:14:10,418 Я навестил своих старых друзей, Макардлов. 211 00:14:11,001 --> 00:14:13,751 Исчезновение Фионы и Малаки — не их рук дело. 212 00:14:13,751 --> 00:14:15,918 Что вполне логично. 213 00:14:17,376 --> 00:14:21,001 А теперь выясняется, что из болота вытащили твою машину. 214 00:14:21,001 --> 00:14:24,959 А это значит, что ты мне лгал 215 00:14:26,543 --> 00:14:30,418 все 20 гребаных лет. 216 00:14:30,959 --> 00:14:32,293 - Шеймус - Заткнись! 217 00:14:34,043 --> 00:14:35,584 Тебе есть что сказать? 218 00:14:38,209 --> 00:14:40,418 Малаки пришел ко мне той ночью 219 00:14:40,418 --> 00:14:43,168 и сказал, что их с Фионой преследуют Макардлы. 220 00:14:43,168 --> 00:14:47,209 Я хотел увезти их, но Фиона так и не появилась. 221 00:14:47,209 --> 00:14:49,376 Я пошел ее искать, но не нашел. 222 00:14:49,376 --> 00:14:52,959 Когда я вернулся домой, ни машины, ни Малаки уже не было. 223 00:14:52,959 --> 00:14:55,626 Я решил, что Макардлы увезли их обоих. 224 00:14:55,626 --> 00:14:57,918 Клянусь, что больше я ничего не знаю. 225 00:14:58,626 --> 00:15:02,501 - Всё это вполне логично. - Почему ты не сказал мне про машину? 226 00:15:02,501 --> 00:15:04,793 Я никому про нее не рассказал! 227 00:15:04,793 --> 00:15:06,834 Я защищал себя и свою семью. 228 00:15:06,834 --> 00:15:08,751 У Тедди есть только я! 229 00:15:08,751 --> 00:15:12,084 Случись что-то со мной, мой мальчик останется один. 230 00:15:18,126 --> 00:15:21,293 Если я выясню, что ты мне врешь, 231 00:15:22,251 --> 00:15:26,209 я твоему Тедди глотку перережу. 232 00:15:27,168 --> 00:15:30,334 Зарою его там, где тебе не найти. Ясно? 233 00:15:31,043 --> 00:15:33,834 А ты потом 20 лет гадай, что с ним произошло. 234 00:15:34,459 --> 00:15:36,209 Я не убивал Малаки. 235 00:15:38,584 --> 00:15:39,668 Не убивал. 236 00:15:40,584 --> 00:15:41,793 Надеюсь, это правда. 237 00:15:46,126 --> 00:15:48,709 Шеймус, успокойся! 238 00:15:49,376 --> 00:15:50,793 Он мне врал! 239 00:15:51,876 --> 00:15:54,376 И не он один! 240 00:15:54,376 --> 00:15:56,834 Я тебе не врал. 241 00:15:56,834 --> 00:15:59,251 Я дожидался момента, чтоб всё сказать. 242 00:15:59,251 --> 00:16:00,209 Ты что? 243 00:16:01,543 --> 00:16:04,001 Чего ты еще дожидался? 244 00:16:07,001 --> 00:16:10,501 Те туристы, которые хотели арендовать твою лодку. 245 00:16:11,251 --> 00:16:13,459 Не заключай с ними сделку. 246 00:16:13,459 --> 00:16:14,501 Это еще почему? 247 00:16:14,501 --> 00:16:17,668 Есть вероятность, что они работают на Интерпол. 248 00:16:18,876 --> 00:16:20,126 Это правда? 249 00:16:20,751 --> 00:16:21,584 Да. 250 00:16:27,209 --> 00:16:28,459 Ответь. 251 00:16:40,168 --> 00:16:41,126 Привет, Эмбер. 252 00:16:42,001 --> 00:16:43,751 Привет. Как дела? 253 00:16:46,418 --> 00:16:48,876 Потрясающе! Ты приедешь сюда? 254 00:16:48,876 --> 00:16:50,209 Ну ты даешь! 255 00:16:52,084 --> 00:16:54,501 Нет, я просто немного запыхался. 256 00:16:54,501 --> 00:16:56,709 Жду не дождусь нашей встречи! 257 00:16:57,293 --> 00:16:58,126 Да. 258 00:16:59,543 --> 00:17:04,584 Знаешь, я сейчас беру интервью, так что... 259 00:17:05,209 --> 00:17:07,168 Ладно, милая. Хорошо. 260 00:17:07,168 --> 00:17:08,251 До скорого. 261 00:17:09,543 --> 00:17:10,418 Да. 262 00:17:12,501 --> 00:17:14,168 Она едет в Бодкин? 263 00:17:15,043 --> 00:17:15,876 Да. 264 00:17:18,876 --> 00:17:20,543 Вот и замечательно, Гилберт. 265 00:17:21,293 --> 00:17:22,584 Снова будете вместе. 266 00:17:35,418 --> 00:17:36,959 ЭММИ: Я ЗНАЮ, ЧЬЕ ЭТО ТЕЛО! 267 00:17:36,959 --> 00:17:39,168 ВСТРЕТИМСЯ В ЛАГЕРЕ ПУТЕШЕСТВЕННИКОВ 268 00:17:40,793 --> 00:17:42,668 Охренеть. 269 00:17:43,918 --> 00:17:47,043 Призма разлагает свет на составные цвета. 270 00:17:47,043 --> 00:17:50,584 Цвет не обманет, чего не скажешь обо всей истории. 271 00:17:55,751 --> 00:17:57,168 Дав? 272 00:17:57,168 --> 00:18:00,376 Дав, ты понимаешь, что речь идет об экстрадиции? 273 00:18:02,209 --> 00:18:03,084 Алло? 274 00:18:07,334 --> 00:18:10,543 В эту глушь никто не приедет, чтоб выслать меня домой. 275 00:18:11,751 --> 00:18:12,584 Пошли они все! 276 00:18:13,084 --> 00:18:13,918 Дав... 277 00:18:17,793 --> 00:18:19,543 Всё хорошо на работе? 278 00:18:20,459 --> 00:18:22,959 Да хуже некуда. 279 00:18:23,751 --> 00:18:25,834 Это как-то связано с повесившимся? 280 00:18:27,584 --> 00:18:28,959 Откуда ты знаешь? 281 00:18:29,459 --> 00:18:30,793 На дворе XXI век, Дав. 282 00:18:30,793 --> 00:18:34,418 Я не стану тусить с тобой, не пробив тебя в сети. 283 00:18:36,501 --> 00:18:37,334 Да. 284 00:18:37,959 --> 00:18:39,334 Я могу чем-то помочь? 285 00:18:42,001 --> 00:18:43,834 Еще как можешь! 286 00:18:45,918 --> 00:18:48,376 Я хочу узнать, что такое любовь 287 00:18:48,376 --> 00:18:49,334 Всё путём? 288 00:18:49,334 --> 00:18:51,168 Да, моя крошка, прямо сейчас 289 00:18:52,084 --> 00:18:55,168 Покажи мне 290 00:18:55,168 --> 00:18:57,626 Вкуснятина. Давай еще по одной. 291 00:18:57,626 --> 00:19:01,209 Притормози. Я не хочу, чтоб меня всю ночь выворачивало. 292 00:19:01,209 --> 00:19:02,834 После первой и второй 293 00:19:03,626 --> 00:19:05,209 перерывчик небольшой. 294 00:19:06,293 --> 00:19:07,709 Это плохо закончится. 295 00:19:09,084 --> 00:19:10,126 Это точно. 296 00:19:10,126 --> 00:19:11,751 Следующей выступает 297 00:19:11,751 --> 00:19:16,251 Давесса Малони с песней «Зомби» группы «Кранберрис». 298 00:19:16,251 --> 00:19:17,293 Это я! 299 00:19:17,293 --> 00:19:19,293 Ты не пошутила про выступишь? 300 00:19:19,293 --> 00:19:21,168 Про караоке я никогда не шучу. 301 00:19:35,709 --> 00:19:36,959 Это не моя песня. 302 00:19:41,293 --> 00:19:43,209 Может, я не... 303 00:19:47,418 --> 00:19:51,251 Недостаточно крепко 304 00:19:53,751 --> 00:19:57,751 Может, я обнимала тебя 305 00:20:00,251 --> 00:20:04,209 Недостаточно часто 306 00:20:06,293 --> 00:20:10,668 Я многого не сказала и не сделала 307 00:20:12,834 --> 00:20:16,959 Я не нашла для этого времени 308 00:20:18,709 --> 00:20:24,334 Но я всё время о тебе думала 309 00:20:25,459 --> 00:20:29,584 Я всё время о тебе думала 310 00:20:30,709 --> 00:20:35,668 Скажи мне 311 00:20:36,834 --> 00:20:42,334 Скажи мне, что твоя любовь жива 312 00:20:43,168 --> 00:20:48,293 Дай мне 313 00:20:49,084 --> 00:20:55,459 Дай мне шанс порадовать тебя 314 00:20:55,459 --> 00:20:58,168 Порадовать тебя 315 00:21:02,501 --> 00:21:04,001 Иди сюда! 316 00:21:05,876 --> 00:21:10,251 А теперь у нас 15-минутный антракт. 317 00:21:13,251 --> 00:21:15,959 Кто бы мог подумать, что в душе ты романтик? 318 00:21:15,959 --> 00:21:18,043 Я волшебный солнечный зайчик. 319 00:21:21,334 --> 00:21:23,001 Просто не показываю этого. 320 00:21:32,584 --> 00:21:33,709 Я сейчас вернусь. 321 00:21:38,834 --> 00:21:39,834 Хорошо. 322 00:21:55,834 --> 00:21:58,709 Да уж! Твоя мать гордилась бы тобой. 323 00:22:12,043 --> 00:22:13,918 Смотри, куда прешься, корова! 324 00:22:15,793 --> 00:22:17,709 Знаешь, кому тут надо гордиться? 325 00:22:17,709 --> 00:22:19,668 Тебе самому гордиться надо... 326 00:22:21,043 --> 00:22:22,209 Козел ты вонючий! 327 00:22:22,209 --> 00:22:24,793 Шла бы ты домой. Ты едва на ногах стоишь. 328 00:22:24,793 --> 00:22:26,793 Попал ты с этими телами. 329 00:22:27,668 --> 00:22:29,709 Думаешь, не знаю, с кем ты связан? 330 00:22:30,334 --> 00:22:31,876 Мне всё известно. 331 00:22:34,084 --> 00:22:37,793 Ты знаешь, с кем говоришь? Это мой город, гнида ползучая! 332 00:22:37,793 --> 00:22:39,376 Не забывай об этом. 333 00:22:39,959 --> 00:22:42,376 В болоте была твоя машина. 334 00:22:43,126 --> 00:22:45,543 В багажнике твоей машины лежали два трупа. 335 00:22:45,543 --> 00:22:48,751 - Что об этом скажут в твоем городе? - Чушь собачья! 336 00:22:48,751 --> 00:22:51,043 Я нашла нож Тедди в машине. 337 00:22:51,043 --> 00:22:52,501 Это твоя машина! 338 00:22:52,501 --> 00:22:55,001 Тебя будут подозревать в двух убийствах. 339 00:22:55,001 --> 00:22:56,793 Что ты на это скажешь, 340 00:22:57,626 --> 00:22:59,584 сержант хренов? 341 00:22:59,584 --> 00:23:00,501 Дав, прекрати! 342 00:23:00,501 --> 00:23:06,834 Знаешь, каково легавым в тюрьме? Им там ад раем покажется. Взвоешь там! 343 00:23:06,834 --> 00:23:09,418 Дав, прекрати! Отстань от него! 344 00:23:10,376 --> 00:23:12,251 Стой! У него сердечный приступ. 345 00:23:12,251 --> 00:23:13,418 Вызовите скорую! 346 00:23:17,168 --> 00:23:18,293 Что ты наделала? 347 00:23:18,293 --> 00:23:20,293 Расступитесь. Отойдите от него! 348 00:23:43,001 --> 00:23:44,501 Мама, она очнулась! 349 00:23:47,334 --> 00:23:48,168 «Мама»? 350 00:23:51,334 --> 00:23:52,626 Слишком много масла! 351 00:23:52,626 --> 00:23:54,376 В сливочном масле весь вкус. 352 00:23:54,376 --> 00:23:56,126 Тут надо растительное масло. 353 00:23:56,126 --> 00:23:58,918 С ним блины к сковородке прилипать не будут. 354 00:23:58,918 --> 00:24:00,959 Сливочное, мам. Только сливочное. 355 00:24:00,959 --> 00:24:02,043 В нём весь вкус! 356 00:24:05,793 --> 00:24:07,876 Хочешь чаю? 357 00:24:10,918 --> 00:24:12,293 Да, очень. 358 00:24:15,459 --> 00:24:19,126 Хочешь подбросить блин на сковородке? 359 00:24:19,793 --> 00:24:20,626 Нет. 360 00:24:21,793 --> 00:24:24,459 Во что вы вляпались прошлой ночью? 361 00:24:24,459 --> 00:24:26,751 Всё как обычно. 362 00:24:27,751 --> 00:24:30,459 Ничего особенного. Выпили по пивку в «Фэгане». 363 00:24:31,543 --> 00:24:33,793 Твоя мама вчера в стельку напилась. 364 00:24:33,793 --> 00:24:35,376 Мама, ты что? 365 00:24:35,376 --> 00:24:36,918 Просто выпили по пиву. 366 00:24:38,043 --> 00:24:39,084 Я правду сказала. 367 00:24:39,834 --> 00:24:43,501 - Об этом необязательно при ребенке. - Ничего, пусть слышит. 368 00:24:45,459 --> 00:24:47,959 Откуда тебе знать, что надо говорить детям? 369 00:24:47,959 --> 00:24:51,793 Врать детям — это особого рода жестокость. 370 00:24:51,793 --> 00:24:53,959 - Не надо... - Прекрати врать дочери. 371 00:24:53,959 --> 00:24:56,834 Тогда она не будет из ружья по чайкам стрелять. 372 00:24:56,834 --> 00:24:58,876 Не твое дело, чем она занимается. 373 00:24:59,793 --> 00:25:02,293 Похоже, это и не твое дело тоже. 374 00:25:04,918 --> 00:25:05,959 Уходи отсюда. 375 00:25:09,126 --> 00:25:09,959 Пока. 376 00:25:19,043 --> 00:25:20,543 Так что там с чайками? 377 00:25:39,334 --> 00:25:40,251 Что за хрень? 378 00:25:40,251 --> 00:25:43,293 Я С ШЕЙМУСОМ. ЭТО НЕ ТЕЛО ФИОНЫ. ЭТО НЕ ФИОНА!!! 379 00:26:10,001 --> 00:26:10,834 Дав! 380 00:26:11,626 --> 00:26:12,751 Ты в порядке? 381 00:26:13,251 --> 00:26:14,626 Пошел в жопу, Гилберт. 382 00:26:18,543 --> 00:26:20,501 Со мной сегодня такое произошло! 383 00:26:21,668 --> 00:26:23,084 У меня похмелье. 384 00:26:23,084 --> 00:26:26,001 Я упала с дерева. Меня экстрадируют. 385 00:26:26,001 --> 00:26:28,334 Мне насрать, что с тобой произошло. 386 00:26:28,334 --> 00:26:31,834 Тебя экстрадируют? Что случилось? 387 00:26:31,834 --> 00:26:33,834 Не волнуйся. 388 00:26:33,834 --> 00:26:35,501 Как же мне не волноваться! 389 00:26:35,501 --> 00:26:38,626 Этические аспекты очень важны для моего подкаста. 390 00:26:38,626 --> 00:26:40,876 Решил поговорить со мной об этике? 391 00:26:41,834 --> 00:26:45,501 Ничего, что ты платишь долги деньгами Шеймуса? 392 00:26:46,126 --> 00:26:49,209 Вы теперь кореша? Ты наверняка всё ему рассказал. 393 00:26:49,709 --> 00:26:52,251 О Пауэре, о машине, о телах. 394 00:26:52,251 --> 00:26:54,834 - Ничего подобного. - Что ты сказала? 395 00:26:56,126 --> 00:26:59,793 Я же просила не говорить ему про тела в машине Пауэра, Гилберт! 396 00:26:59,793 --> 00:27:02,876 Тело Малаки в машине Пауэра? 397 00:27:04,626 --> 00:27:05,959 Чёрт возьми! 398 00:27:07,709 --> 00:27:09,209 Ты знал об этом? 399 00:27:10,751 --> 00:27:12,209 - Ублюдок! - Шеймус. 400 00:27:12,209 --> 00:27:13,626 - Я его убью. - Шеймус! 401 00:27:13,626 --> 00:27:14,876 Я убью его! 402 00:27:20,918 --> 00:27:21,834 Молодчина, Дав. 403 00:27:35,126 --> 00:27:35,959 Тедди. 404 00:27:39,834 --> 00:27:43,084 Тедди, открой дверь. После этого я обещаю уйти. 405 00:27:45,668 --> 00:27:46,793 Отстань от меня. 406 00:27:51,334 --> 00:27:55,668 Я просто хочу объяснить, почему так повела себя с твоим отцом. 407 00:27:58,251 --> 00:27:59,084 Всё... 408 00:28:00,959 --> 00:28:02,459 Я... Понимаешь, всё... 409 00:28:06,501 --> 00:28:08,293 Не знаю даже, как это сказать. 410 00:28:09,418 --> 00:28:11,543 В болоте была его машина, 411 00:28:12,709 --> 00:28:14,626 а в ней тела. 412 00:28:15,501 --> 00:28:16,334 Так что... 413 00:28:19,459 --> 00:28:22,793 ...тебе имеет смысл подготовиться, потому что... 414 00:28:24,543 --> 00:28:26,584 Возможно, начнутся проблемы. 415 00:28:32,834 --> 00:28:34,126 Я всё понимаю, Тедди. 416 00:28:36,293 --> 00:28:38,543 Моя мать была безвольным ничтожеством. 417 00:28:40,876 --> 00:28:45,126 В жизни никому нельзя доверять. Надо полагаться только на себя. 418 00:28:47,418 --> 00:28:48,334 Но мне очень... 419 00:28:51,959 --> 00:28:54,209 ...жаль, что ты узнаёшь об этом вот так. 420 00:28:56,501 --> 00:28:57,334 У меня... 421 00:29:00,459 --> 00:29:01,668 У меня в голове 422 00:29:02,959 --> 00:29:04,709 всё это перепутано. 423 00:29:05,959 --> 00:29:07,293 Я всё забыл. 424 00:29:07,293 --> 00:29:08,209 Я... 425 00:29:08,751 --> 00:29:09,918 Я всё забыл, но... 426 00:29:10,959 --> 00:29:12,543 Но я помню кровь. 427 00:29:14,418 --> 00:29:15,334 Кровь. 428 00:29:16,209 --> 00:29:18,084 Кровь и кирпич. 429 00:29:19,709 --> 00:29:21,626 У меня в руке был кирпич. 430 00:29:26,626 --> 00:29:28,001 Кажется, я их убил. 431 00:29:31,459 --> 00:29:33,043 Малаки и Фиону. Я... 432 00:29:34,376 --> 00:29:35,209 Тедди, 433 00:29:36,293 --> 00:29:38,043 это неправда. 434 00:29:38,043 --> 00:29:40,751 Но была кровь! А потом их не стало. 435 00:29:40,751 --> 00:29:42,626 Нет, то тело в морге, 436 00:29:43,918 --> 00:29:45,043 оно не Фионы. 437 00:29:48,168 --> 00:29:49,043 А чье же? 438 00:29:50,418 --> 00:29:51,251 Не знаю. 439 00:29:52,584 --> 00:29:54,043 Но твой отец знает. 440 00:29:55,334 --> 00:29:56,459 Это его машину 441 00:29:57,668 --> 00:29:59,084 вытащили из болота. 442 00:30:03,168 --> 00:30:05,751 Все эти годы он заставлял тебя верить в это. 443 00:30:07,251 --> 00:30:10,126 Он свалил на тебя собственную вину. 444 00:30:10,751 --> 00:30:12,168 Он обманывал тебя. 445 00:30:15,418 --> 00:30:17,001 Ты невиновен, Тедди. 446 00:30:17,001 --> 00:30:19,584 Но твой отец сделал ужасную вещь. 447 00:30:23,918 --> 00:30:26,251 Мне надо с ним поговорить, но я вернусь. 448 00:30:27,418 --> 00:30:28,376 Ты, главное... 449 00:30:28,376 --> 00:30:32,209 Пообещай мне, что будешь тут, а я всё улажу. 450 00:30:37,084 --> 00:30:38,334 Всё будет хорошо. 451 00:30:40,251 --> 00:30:41,543 Обещаю. 452 00:30:44,084 --> 00:30:45,209 Зачем ты солгал? 453 00:30:47,293 --> 00:30:48,959 - Зачем? - Машина была... 454 00:30:48,959 --> 00:30:50,251 Я не о машине, 455 00:30:50,251 --> 00:30:51,209 а о Тедди. 456 00:30:52,209 --> 00:30:55,126 Зачем ты внушил Тедди, что он убил Малаки и Фиону? 457 00:30:57,501 --> 00:31:01,793 Я расскажу тебе, что произошло, а ты пообещай защитить Тедди. 458 00:31:01,793 --> 00:31:05,251 - От кого защитить? - От Шеймуса. Он только что приходил. 459 00:31:06,251 --> 00:31:09,793 В ту ночь я пытался вывезти Фиону и Малаки из города, 460 00:31:09,793 --> 00:31:11,334 но Фиона не пришла. 461 00:31:11,334 --> 00:31:13,876 Я пошел ее искать. Не нашел. 462 00:31:13,876 --> 00:31:17,418 Когда я вернулся домой, вся комната была в крови. 463 00:31:17,418 --> 00:31:19,751 В ней стоял Тедди с кирпичом в руке, 464 00:31:19,751 --> 00:31:22,293 а мертвый Малаки лежал на полу. 465 00:31:22,293 --> 00:31:26,459 Они подрались из-за Фионы. Тедди не понимал, насколько он сильный. 466 00:31:26,459 --> 00:31:28,334 Бедный Тедди! 467 00:31:28,334 --> 00:31:29,959 Что мне оставалось делать? 468 00:31:31,001 --> 00:31:32,293 Чье второе тело? 469 00:31:33,293 --> 00:31:35,126 Я поехал прятать тело Малаки 470 00:31:35,126 --> 00:31:38,001 и сбил одну путешественницу нью-эйдж. 471 00:31:38,876 --> 00:31:41,084 Мне пришлось прятать два тела. 472 00:31:41,084 --> 00:31:42,293 Чертов Самайн! 473 00:31:44,001 --> 00:31:46,459 Ты утопил машину, чтоб спастись от тюрьмы? 474 00:31:46,459 --> 00:31:49,168 Да не спасал я нас с Тедди от тюрьмы! 475 00:31:49,168 --> 00:31:51,334 Я спасал нас от Шеймуса! 476 00:31:52,001 --> 00:31:54,626 Я готов пожертвовать собой ради сына. 477 00:31:54,626 --> 00:31:58,626 Но если Шеймус узнает правду, он убьет Тедди. 478 00:32:03,376 --> 00:32:07,168 Я ЗНАЮ, ЧЬЕ ЭТО ТЕЛО! ВСТРЕТИМСЯ В ЛАГЕРЕ ПУТЕШЕСТВЕННИКОВ 479 00:32:09,959 --> 00:32:12,584 Когда свет правды разложился на разные цвета, 480 00:32:13,084 --> 00:32:15,168 можно ли его восстановить? 481 00:32:15,168 --> 00:32:17,918 - Уходи! - В машине я нашла нож Тедди. 482 00:32:17,918 --> 00:32:19,209 Это твоя машина! 483 00:32:19,209 --> 00:32:23,918 Можно сложить эти истории, чтоб увидеть сияние правды? 484 00:32:27,959 --> 00:32:30,126 - У него сердечный приступ. - Скорую! 485 00:32:30,126 --> 00:32:33,251 - Что ты наделала? - Или всё вдребезги разбито? 486 00:32:36,834 --> 00:32:37,834 Что это с ней? 487 00:32:39,043 --> 00:32:41,084 В моей жизни 488 00:32:42,209 --> 00:32:44,793 Были раны и боль 489 00:32:45,959 --> 00:32:48,084 Боже. Что там происходит? 490 00:32:48,084 --> 00:32:49,918 Если снова это перенесу 491 00:32:49,918 --> 00:32:51,043 Вечер караоке. 492 00:32:51,668 --> 00:32:53,126 Весь город собрался. 493 00:32:54,501 --> 00:32:56,793 Сейчас Фрэнк опять даст петуха. 494 00:32:57,668 --> 00:32:58,834 Сама послушай. 495 00:32:58,834 --> 00:33:01,376 Чтоб не было так одиноко 496 00:33:01,376 --> 00:33:03,126 Так, давай-ка сосредоточься. 497 00:33:04,626 --> 00:33:07,543 Я хочу узнать, что такое любовь 498 00:33:12,418 --> 00:33:17,751 Я всё время о тебе думала 499 00:33:19,043 --> 00:33:22,709 - Я всё время о тебе думала - Обожаю эту песню. 500 00:33:25,376 --> 00:33:30,168 Может, я не обнимала тебя 501 00:33:31,834 --> 00:33:33,209 Она задира, 502 00:33:33,209 --> 00:33:34,334 лицемерка, 503 00:33:35,001 --> 00:33:38,001 самовлюбленная задница. 504 00:33:38,001 --> 00:33:39,751 Значит, ты стала жертвой? 505 00:33:39,751 --> 00:33:40,668 Фигня всё это! 506 00:33:41,334 --> 00:33:42,959 Ты сама выбрала эту роль. 507 00:33:42,959 --> 00:33:46,168 Ты использовала меня по указке Дав. Ты от нее без ума. 508 00:33:47,209 --> 00:33:48,043 Не-а. 509 00:33:48,043 --> 00:33:50,501 Да брось! Она сильная, а тебе нужна сила. 510 00:33:50,501 --> 00:33:54,251 Ты готова выполнить любую ее команду. Она альфа, а ты бета. 511 00:33:54,251 --> 00:33:56,876 - Никакая я не бета! - Посмотрим на данные. 512 00:33:56,876 --> 00:34:00,168 Ты меня использовала по ее команде. 513 00:34:00,168 --> 00:34:02,918 Значит, либо ты ждешь ее похвалы, 514 00:34:02,918 --> 00:34:04,418 либо ты социопат. 515 00:34:05,751 --> 00:34:10,334 Я не против социопатов как таковых. Это очень дисциплинированные люди. 516 00:34:10,334 --> 00:34:12,459 Но она такая сучка! 517 00:34:13,959 --> 00:34:15,168 Рассуждай логично. 518 00:34:15,709 --> 00:34:18,084 Мир — это данные, входящие и исходящие. 519 00:34:18,584 --> 00:34:20,501 У всех проблем есть решения. 520 00:34:22,209 --> 00:34:24,876 Ты вела себя как тряпка, плясала под ее дудку. 521 00:34:25,626 --> 00:34:27,043 Ты способна на большее. 522 00:34:27,543 --> 00:34:30,418 Пора попробовать что-то новое. 523 00:34:30,418 --> 00:34:34,084 В болоте была твоя машина. Что об этом скажут в твоем городе? 524 00:34:34,084 --> 00:34:35,334 Боже! 525 00:34:36,251 --> 00:34:37,876 Что она вытворяет? 526 00:34:40,626 --> 00:34:44,001 Знаешь, каково легавым в тюрьме? Им там ад раем покажется. 527 00:34:44,001 --> 00:34:45,293 - Дав! - Взвоешь там! 528 00:34:45,293 --> 00:34:46,626 Дав, отстань от него. 529 00:34:47,126 --> 00:34:48,126 Прекрати! 530 00:34:49,543 --> 00:34:51,043 Вызовите скорую! 531 00:34:51,043 --> 00:34:53,501 У него сердечный приступ. 532 00:34:54,709 --> 00:34:55,751 Что ты наделала? 533 00:34:56,251 --> 00:34:58,418 Расступитесь! Отойдите от него! 534 00:35:01,543 --> 00:35:04,084 Уведи меня отсюда. Скорей уведи меня отсюда. 535 00:35:15,001 --> 00:35:15,959 Останови машину. 536 00:35:16,543 --> 00:35:17,376 Что? 537 00:35:18,168 --> 00:35:19,334 Останови машину! 538 00:35:38,876 --> 00:35:42,084 Я тебя ненавижу, сволочь! 539 00:35:42,084 --> 00:35:46,626 Скотина! «Смотрите на меня! Я такая загадочная! 540 00:35:46,626 --> 00:35:49,501 Я ношу темные очки по ночам!» 541 00:35:49,501 --> 00:35:51,501 Боно чертова! 542 00:35:51,501 --> 00:35:53,751 Я тебя терпеть не могу! 543 00:35:59,001 --> 00:35:59,918 Полегчало? 544 00:36:16,168 --> 00:36:17,918 Привет. Я Клэр. 545 00:36:17,918 --> 00:36:20,709 Финтан спрашивает, не хочешь ли ты чего-нибудь. 546 00:36:20,709 --> 00:36:21,626 Кофе? Завтрак? 547 00:36:22,876 --> 00:36:25,501 - Мне ничего не надо. Спасибо. - Ясно. 548 00:37:11,043 --> 00:37:13,251 Клэр предложила тебе кофе, завтрак? 549 00:37:13,251 --> 00:37:14,959 Да, спасибо. 550 00:37:17,168 --> 00:37:19,293 Мне пора вернуться в гостиницу. 551 00:37:20,126 --> 00:37:21,376 Проверю, как там Дав. 552 00:37:21,918 --> 00:37:23,959 Ночка выдалась напряженной. 553 00:37:24,543 --> 00:37:25,834 Я беспокоюсь о ней. 554 00:37:26,334 --> 00:37:30,293 Думаю, ее просто занесло, или бог знает что. 555 00:37:32,001 --> 00:37:33,543 Перестань гоняться за Дав. 556 00:37:33,543 --> 00:37:36,001 Ты не собачонка, ты куда больше. 557 00:37:36,001 --> 00:37:37,168 Поверь, я знаю. 558 00:37:37,918 --> 00:37:39,709 У меня целый штат собачонок. 559 00:37:39,709 --> 00:37:40,876 Без обид, Клэр. 560 00:37:43,834 --> 00:37:44,959 Чего ты хочешь? 561 00:37:48,293 --> 00:37:49,168 Ну... 562 00:37:50,334 --> 00:37:51,209 Наверное... 563 00:37:51,751 --> 00:37:53,043 Послушай меня, Эмми. 564 00:37:53,543 --> 00:37:56,251 Когда-то я был просто Засранцем Макгурком. 565 00:37:56,251 --> 00:38:01,876 А теперь смотри: над моей концепцией Бодкин 2.0 работает целый штат. 566 00:38:04,668 --> 00:38:08,501 Либо мир распоряжается тобой, либо ты распоряжаешься миром. 567 00:38:09,376 --> 00:38:11,293 Требуй то, что тебе нужно. 568 00:38:11,293 --> 00:38:13,293 Только так ты добьешься своего. 569 00:38:14,043 --> 00:38:14,876 Требуй. 570 00:38:26,876 --> 00:38:27,793 Спасибо. 571 00:38:30,709 --> 00:38:32,751 - У него сердечный... - Чертов Пауэр... 572 00:38:33,418 --> 00:38:37,084 - Знаешь, каково легавым в тюрьме? - Вечерок выдался на славу! 573 00:38:37,084 --> 00:38:38,209 Бедный Рори! 574 00:38:39,001 --> 00:38:41,543 - Взвоешь там! - Надо же было так завестись! 575 00:38:42,168 --> 00:38:43,834 И при этом на камеру. 576 00:38:43,834 --> 00:38:45,043 Вызовите скорую! 577 00:38:46,834 --> 00:38:48,418 Смотрите, кто пожаловал. 578 00:38:48,918 --> 00:38:50,918 Мистер Миллионер бросил тебя? 579 00:38:50,918 --> 00:38:51,834 Шон, 580 00:38:52,376 --> 00:38:55,751 тебя не касается, как я провожу свое время. 581 00:38:58,334 --> 00:39:00,376 Я просто побеседовать решил. 582 00:39:02,168 --> 00:39:04,251 Дав или Гилберт уже позавтракали? 583 00:39:04,751 --> 00:39:07,376 Никто из них не пришел ночевать. 584 00:39:08,334 --> 00:39:10,709 И что со всем этим прикажете делать? 585 00:39:11,209 --> 00:39:13,918 Я об этом позабочусь. У меня растущий организм. 586 00:39:15,918 --> 00:39:17,834 Я С ШЕЙМУСОМ. ЭТО НЕ ТЕЛО ФИОНЫ. 587 00:39:17,834 --> 00:39:19,209 - Боже! - Что? 588 00:39:19,209 --> 00:39:22,459 В машине тело не Фионы. 589 00:39:26,209 --> 00:39:27,959 Если не Фионы, то кого же? 590 00:39:29,293 --> 00:39:30,293 А это уже, Шон, 591 00:39:31,209 --> 00:39:32,668 вопрос по существу. 592 00:39:33,918 --> 00:39:37,668 Как можно исчезнуть на 20 лет, чтобы никто не заметил? 593 00:39:38,168 --> 00:39:39,251 Давай десятку. 594 00:39:44,543 --> 00:39:47,209 Давай скорее, пока Мэри не пришла. 595 00:39:53,418 --> 00:39:55,084 Десятку за прикосновение. 596 00:40:38,251 --> 00:40:39,293 ГРЕТА 597 00:40:40,251 --> 00:40:41,376 «Грета». 598 00:40:47,043 --> 00:40:47,959 Грета. 599 00:40:50,793 --> 00:40:53,293 Я долго пыталась затащить Дарра в постель. 600 00:40:54,168 --> 00:40:57,834 Вам и так всё известно. Вопросы тут как мертвому припарка. 601 00:40:59,043 --> 00:41:00,001 Нет. 602 00:41:01,084 --> 00:41:03,168 Мы с ним проворачивали разные дела. 603 00:41:03,751 --> 00:41:05,668 Не знаю, я всё пропустила. 604 00:41:06,251 --> 00:41:08,876 В ту ночь я отвозила в Дублин подругу, Грету, 605 00:41:08,876 --> 00:41:11,293 а когда вернулась, всё уже закончилось. 606 00:41:11,793 --> 00:41:16,751 В ту ночь я отвозила в Дублин подругу, Грету. 607 00:41:20,126 --> 00:41:21,001 Попалась. 608 00:41:26,376 --> 00:41:28,084 Истории и истина, конечно же, 609 00:41:28,084 --> 00:41:30,876 не бывают столь же ясными, как цвета в призме... 610 00:41:33,334 --> 00:41:37,168 ...потому что каждая история создает новую версию событий. 611 00:41:39,126 --> 00:41:42,209 Свет, как и время, движется лишь в одном направлении. 612 00:41:42,834 --> 00:41:45,501 Как мы можем надеяться заглянуть в прошлое? 613 00:41:45,501 --> 00:41:48,376 Как мы можем знать, что произошло на самом деле? 614 00:41:51,459 --> 00:41:53,834 Второе тело — это Грета. 615 00:41:53,834 --> 00:41:56,334 Это было ее алиби в ночь Самайна. 616 00:41:56,334 --> 00:41:58,876 - Значит, Мэйв может быть виновна... - Нет. 617 00:41:59,376 --> 00:42:00,501 Что «нет»? 618 00:42:00,501 --> 00:42:02,459 Пауэр убил Грету, 619 00:42:02,459 --> 00:42:04,584 пытаясь зарыть тело Малаки. 620 00:42:04,584 --> 00:42:06,376 Что? Пауэр убил Малаки? 621 00:42:06,376 --> 00:42:07,459 Нет. 622 00:42:08,876 --> 00:42:09,876 Его убил Тедди. 623 00:42:11,209 --> 00:42:12,084 Ого! 624 00:42:12,084 --> 00:42:13,501 Это уже слишком. 625 00:42:13,501 --> 00:42:14,751 Ага. 626 00:42:14,751 --> 00:42:17,168 Зачем Мэйв врать про ночь Самайна? 627 00:42:17,168 --> 00:42:18,668 Это ее фургон? 628 00:42:19,209 --> 00:42:20,709 Там окошко на крыше. 629 00:42:20,709 --> 00:42:24,459 Подсади меня, и я смогу туда залезть, как ты сама... 630 00:42:46,584 --> 00:42:49,959 - Нашли что-нибудь? - Старые журналы и никотиновая жвачка. 631 00:42:53,001 --> 00:42:53,876 Оба-на! 632 00:42:54,501 --> 00:42:56,043 Это Мэйв? 633 00:42:57,293 --> 00:42:59,251 Но ее же не было на Самайне. 634 00:43:04,293 --> 00:43:05,418 Посмотрите на это. 635 00:43:08,876 --> 00:43:10,126 Мэйв была беременна? 636 00:43:10,126 --> 00:43:12,001 Не Мэйв. 637 00:43:12,001 --> 00:43:13,334 ФИОНА ДОЙЛ 15 НЕДЕЛЬ 638 00:43:13,334 --> 00:43:14,418 А Фиона. 639 00:43:15,751 --> 00:43:17,834 Ответы — странная вещь. 640 00:43:17,834 --> 00:43:20,209 Они проливают свет. 641 00:43:21,209 --> 00:43:23,126 Но яркий свет может ослепить. 642 00:43:24,918 --> 00:43:25,751 Шон! 643 00:43:25,751 --> 00:43:27,543 Скрыть всё от нас. 644 00:43:28,043 --> 00:43:30,043 Замолчи. Отмени сделку. 645 00:43:31,751 --> 00:43:34,001 Сделка с японцами отменяется. 646 00:43:34,001 --> 00:43:36,084 Позвони им и скажи это. 647 00:43:37,084 --> 00:43:38,501 Делай, что тебе говорят. 648 00:43:44,543 --> 00:43:45,751 Что за хрень? 649 00:43:51,084 --> 00:43:51,918 А дальше что? 650 00:43:53,334 --> 00:43:54,459 Мы ослеплены. 651 00:43:55,168 --> 00:43:57,251 - Чёрт! - Как нам различить правду? 652 00:43:58,376 --> 00:44:00,751 Разноцветные лучи света лучше, чем ничто. 653 00:44:01,251 --> 00:44:02,293 Иначе 654 00:44:03,209 --> 00:44:04,626 всё погрузится во тьму. 655 00:46:07,043 --> 00:46:08,959 Перевод субтитров: Марина Рич