1
00:00:12,918 --> 00:00:15,959
Раньше я видел правду
единственным источником света,
2
00:00:16,459 --> 00:00:17,376
ответом на всё.
3
00:00:18,084 --> 00:00:19,626
Но в Бодкине я понял:
4
00:00:19,626 --> 00:00:22,418
правда, как и свет,
преломляется сквозь призму.
5
00:00:23,126 --> 00:00:25,959
Разные цвета, разные точки зрения,
6
00:00:25,959 --> 00:00:27,293
клубок загадок.
7
00:00:28,126 --> 00:00:29,126
Это не Фиона.
8
00:00:32,168 --> 00:00:33,376
В смысле «не Фиона»?
9
00:00:35,459 --> 00:00:38,209
Это не Фиона, мать твою!
10
00:00:44,418 --> 00:00:46,168
Шеймус!
11
00:00:47,543 --> 00:00:48,501
Куда ты?
12
00:00:51,751 --> 00:00:53,709
Я провел 20 лет в чистилище.
13
00:00:56,418 --> 00:00:57,834
И вот сегодня я наконец
14
00:00:58,334 --> 00:00:59,959
получу ответы.
15
00:01:07,293 --> 00:01:11,293
БОДКИН
16
00:01:19,876 --> 00:01:21,626
Куда мы едем?
17
00:01:23,126 --> 00:01:25,084
Мы едем на прием к королю.
18
00:01:27,251 --> 00:01:29,418
{\an8}ЗАКУСОЧНАЯ «ГРЕЙСЛЕНД»
19
00:01:34,126 --> 00:01:40,209
Я С ШЕЙМУСОМ.
ЭТО НЕ ТЕЛО ФИОНЫ. ЭТО НЕ ФИОНА!!!
20
00:01:42,334 --> 00:01:43,209
Простите.
21
00:01:44,543 --> 00:01:46,168
Официантка!
22
00:01:48,376 --> 00:01:50,251
Какое ужасное обслуживание!
23
00:01:50,251 --> 00:01:52,543
Сюда не за обслуживанием приезжают.
24
00:01:55,459 --> 00:01:57,209
Я человек не суеверный,
25
00:01:58,001 --> 00:02:02,001
но пропади я пропадом,
если передо мной не призрак Барсука.
26
00:02:03,209 --> 00:02:07,876
Когда я видел тебя в последний раз,
я поклялся живьем содрать с тебя кожу.
27
00:02:08,459 --> 00:02:09,626
Слушай...
28
00:02:09,626 --> 00:02:11,543
Не надо шуметь, Эд.
29
00:02:18,376 --> 00:02:20,459
Я думал, ты давно сдох.
30
00:02:27,668 --> 00:02:28,501
Ладно.
31
00:02:28,501 --> 00:02:30,001
Джеки Макфадден.
32
00:02:30,501 --> 00:02:33,334
Теперь я Шеймус.
33
00:02:34,501 --> 00:02:35,793
Шеймус Галлахер.
34
00:02:35,793 --> 00:02:36,793
Шеймус?
35
00:02:37,668 --> 00:02:39,293
К этому надо привыкнуть.
36
00:02:41,043 --> 00:02:42,001
А это кто такой?
37
00:02:43,418 --> 00:02:45,418
Это мой друг.
38
00:02:45,418 --> 00:02:46,334
Гилберт.
39
00:02:48,001 --> 00:02:48,834
Привет.
40
00:02:53,126 --> 00:02:54,918
У меня к тебе просьба, Эд.
41
00:02:56,376 --> 00:02:58,334
Только не задавай вопросов.
42
00:02:58,918 --> 00:03:00,084
Ты всё тот же.
43
00:03:01,126 --> 00:03:03,251
Мне нужно поговорить с Макардлами.
44
00:03:04,251 --> 00:03:06,084
На хрена тебе с ними говорить?
45
00:03:06,793 --> 00:03:09,376
Я же просил, Эд: никаких вопросов.
46
00:03:09,376 --> 00:03:11,334
Они не смягчились с годами.
47
00:03:11,334 --> 00:03:13,209
Эд, они мне срочно нужны.
48
00:03:14,668 --> 00:03:15,501
Нет.
49
00:03:16,334 --> 00:03:19,834
Всё это осталось в прошлом.
Теперь у меня законный бизнес.
50
00:03:23,168 --> 00:03:25,959
И как дела с бизнесом?
51
00:03:29,168 --> 00:03:32,959
Управлять этим заведением
должно быть непросто.
52
00:03:32,959 --> 00:03:34,251
Сами понимаете:
53
00:03:34,251 --> 00:03:36,376
Элвис уже не на пике популярности.
54
00:03:37,084 --> 00:03:40,043
Все просто обожают Элвиса.
55
00:03:40,043 --> 00:03:41,334
Да, конечно.
56
00:03:41,334 --> 00:03:45,001
Вот смотри, Эд. Я подкастер.
57
00:03:45,001 --> 00:03:46,793
Знаменитый подкастер.
58
00:03:46,793 --> 00:03:50,209
У меня куча слушателей —
сотни тысяч людей.
59
00:03:50,209 --> 00:03:51,126
Миллионы.
60
00:03:51,126 --> 00:03:52,918
Это бесплатная реклама.
61
00:03:52,918 --> 00:03:55,293
Люди сюда специально приедут.
62
00:03:55,293 --> 00:04:00,209
Туристы из США к тебе валом повалят,
когда узнают об этом заведении.
63
00:04:06,418 --> 00:04:07,293
Ладно.
64
00:04:08,918 --> 00:04:11,126
Видать, тебе жить надоело.
65
00:04:18,626 --> 00:04:20,709
Эти Макардлы,
66
00:04:21,543 --> 00:04:24,334
похоже, не самые приятные ребята.
67
00:04:26,918 --> 00:04:29,043
Я вырос на ферме на севере.
68
00:04:30,293 --> 00:04:31,501
В бандитской стране.
69
00:04:33,043 --> 00:04:34,668
Другие были времена.
70
00:04:34,668 --> 00:04:37,293
Большой риск, но он сполна окупался.
71
00:04:38,334 --> 00:04:42,709
Чтобы пересечь границу, мы с Малаки
прорыли туннели под коровником.
72
00:04:43,459 --> 00:04:47,251
Переправляли всё, что можно продать.
Топливо, наркотики, оружие.
73
00:04:47,751 --> 00:04:48,834
Туалетную бумагу.
74
00:04:48,834 --> 00:04:50,959
Братья Макардл делали то же самое.
75
00:04:50,959 --> 00:04:53,459
У них была своя территория,
у нас — своя.
76
00:04:54,626 --> 00:04:58,168
Как-то я узнал,
что к ним попала большая партия груза.
77
00:04:59,918 --> 00:05:00,876
«Семтекс».
78
00:05:01,834 --> 00:05:03,043
Огромные деньги.
79
00:05:03,043 --> 00:05:05,834
- Что такое «Семтекс»?
- Пластичная взрывчатка.
80
00:05:06,501 --> 00:05:09,168
Я поговорил с одним чуваком,
а тот — с другим...
81
00:05:10,584 --> 00:05:13,001
Взяли всех:
Джон-Джо, Дези и Ошиня Макардлов.
82
00:05:13,001 --> 00:05:14,584
Их посадили в тюрьму,
83
00:05:15,584 --> 00:05:18,043
а мы с Малаки обобрали их до нитки.
84
00:05:20,459 --> 00:05:22,543
Вы украли их взрывчатку?
85
00:05:22,543 --> 00:05:25,418
Пока Макардлы сидели,
мы смогли расшириться.
86
00:05:25,959 --> 00:05:27,876
Малаки обосновался в Бодкине.
87
00:05:28,501 --> 00:05:32,084
Ему доставляли товары морем,
а я переправлял их на север.
88
00:05:33,626 --> 00:05:35,293
Всё шло как по маслу.
89
00:05:35,876 --> 00:05:37,126
До Белфаста.
90
00:05:38,209 --> 00:05:40,126
До Белфастского соглашения?
91
00:05:41,251 --> 00:05:43,043
«Мир для нашего поколения».
92
00:05:44,793 --> 00:05:47,126
Много народу выпустили из тюрем.
93
00:05:47,793 --> 00:05:50,126
И вот сижу я как-то дома, жарю яичницу.
94
00:05:50,126 --> 00:05:52,126
А тут вдруг — бабах!
95
00:05:52,126 --> 00:05:55,876
Ошинь Макардл пробил мне дверь,
направил ствол мне в лицо,
96
00:05:55,876 --> 00:05:58,168
стал орать во всю глотку угрозы.
97
00:06:02,334 --> 00:06:04,834
Я сломал ему шею чугунной сковородкой.
98
00:06:08,043 --> 00:06:08,876
Ага.
99
00:06:09,376 --> 00:06:12,751
«Семтекс» в прошлом,
но Макардлы мне этого не простят.
100
00:06:13,293 --> 00:06:15,376
Я позвонил Малаки, предупредил его,
101
00:06:16,376 --> 00:06:18,126
сказал: «Бери Фиону и беги».
102
00:06:18,126 --> 00:06:22,209
А я же спалил ферму дотла
и умчался в Бодкин.
103
00:06:22,209 --> 00:06:23,126
Но
104
00:06:24,376 --> 00:06:25,418
я опоздал.
105
00:06:27,959 --> 00:06:29,084
Их и след простыл.
106
00:06:32,709 --> 00:06:35,334
Если кто-то и знает,
что случилось с Фионой,
107
00:06:36,209 --> 00:06:37,793
так это Макардлы.
108
00:06:45,001 --> 00:06:47,084
Макардлы. Барсук.
109
00:06:47,709 --> 00:06:51,126
Многолетнее соперничество
между преступными группировками.
110
00:06:51,126 --> 00:06:53,793
Два тела, пропавшие более 20 лет назад,
111
00:06:53,793 --> 00:06:56,459
найдены в багажнике
машины местной полиции.
112
00:06:57,084 --> 00:07:01,043
Долгое ночное путешествие
в темное прошлое Шеймуса.
113
00:07:01,043 --> 00:07:02,834
Да это ж просто круто!
114
00:07:03,834 --> 00:07:06,209
Теперь надо понять,
как всё это связать.
115
00:07:06,709 --> 00:07:08,626
Хорошо.
116
00:07:09,251 --> 00:07:11,668
Напоминалка: найти метафору.
117
00:07:11,668 --> 00:07:14,418
Кубик Рубика? Призма?
118
00:07:14,418 --> 00:07:16,126
Что-то, что поможет решить...
119
00:07:19,751 --> 00:07:20,793
Вон она.
120
00:07:21,376 --> 00:07:22,293
НЕЖНЫЙ ОБЖИГ
121
00:07:22,293 --> 00:07:23,418
Брона Макардл,
122
00:07:23,918 --> 00:07:25,376
сука вонючая.
123
00:07:26,834 --> 00:07:29,168
Она одна из тех страшных Макардлов?
124
00:07:30,209 --> 00:07:31,668
Это ж просто старушонка!
125
00:07:31,668 --> 00:07:34,126
Брона была замужем
за Джон-Джо Макардлом,
126
00:07:34,126 --> 00:07:36,043
полным психопатом.
127
00:07:36,043 --> 00:07:37,668
И даже он боялся ее.
128
00:07:38,876 --> 00:07:40,293
Ладно, погоди.
129
00:07:40,293 --> 00:07:43,501
Ты уверен, что туда
стоит вваливаться с пистолетом?
130
00:07:45,168 --> 00:07:46,126
Ты прав.
131
00:07:47,001 --> 00:07:48,501
Ты прав. Ты туда пойдешь.
132
00:07:49,626 --> 00:07:52,834
- Так, это уже...
- Зайди туда и отвлеки ее.
133
00:07:52,834 --> 00:07:55,043
Я зайду сзади и нападу на нее.
134
00:07:55,043 --> 00:07:57,626
Шеймус, перестань! Что ты несешь?
135
00:07:57,626 --> 00:07:59,293
Страшно только
136
00:08:00,126 --> 00:08:01,293
на словах.
137
00:08:14,376 --> 00:08:15,959
Здравствуйте.
138
00:08:15,959 --> 00:08:18,251
Да вы ранняя пташка!
139
00:08:18,834 --> 00:08:21,084
С первыми лучами пришел за сувенирами.
140
00:08:23,084 --> 00:08:25,376
Как у вас тут мило!
141
00:08:25,876 --> 00:08:29,126
Каждая вещь сделана
вручную местными мастерами.
142
00:08:30,376 --> 00:08:32,001
Вам хорошо отдыхается?
143
00:08:32,001 --> 00:08:34,668
Я в ваших краях по делу.
144
00:08:34,668 --> 00:08:36,626
Я подкастер.
145
00:08:36,626 --> 00:08:37,793
Вот оно что!
146
00:08:38,293 --> 00:08:41,668
Обожаю хорошие подкасты,
особенно в жанре «тру-крайм».
147
00:08:41,668 --> 00:08:43,501
- Правда?
- Конечно.
148
00:08:43,501 --> 00:08:45,834
Я слушаю подкаст о сектанте.
149
00:08:45,834 --> 00:08:48,709
Он заставил всех пожениться
и покончить с собой.
150
00:08:48,709 --> 00:08:50,501
Слышали о таком?
151
00:08:50,501 --> 00:08:52,418
Нет, не слышал, Брона, но...
152
00:08:55,251 --> 00:08:58,584
Возможно, сказывается возраст,
но что-то я не припомню,
153
00:08:59,543 --> 00:09:01,376
чтоб мы с вами знакомились.
154
00:09:03,543 --> 00:09:07,126
Мне не впервой кровь с пола смывать.
155
00:09:08,376 --> 00:09:09,501
Так что выкладывай.
156
00:09:18,334 --> 00:09:20,709
Смотрите, кого нечистая принесла!
157
00:09:20,709 --> 00:09:23,168
- Шеймус.
- Задняя дверь была закрыта.
158
00:09:23,668 --> 00:09:25,043
Так ты теперь Шеймус?
159
00:09:25,043 --> 00:09:26,543
Опусти ружье, Брона.
160
00:09:26,543 --> 00:09:30,001
А я и не знала, что призраки толстеют.
161
00:09:30,501 --> 00:09:34,376
Зато теперь вижу
мерзкого жирного призрака.
162
00:09:36,043 --> 00:09:37,376
Бери ружье, Гилберт.
163
00:09:38,626 --> 00:09:41,626
- Она меня пристрелит.
- Да не пристрелит она тебя.
164
00:09:41,626 --> 00:09:42,834
Еще как пристрелю.
165
00:09:46,668 --> 00:09:48,834
Разобьешь — заплатишь.
166
00:10:00,543 --> 00:10:03,376
У меня сегодня
плохое настроение, Брона, так что...
167
00:10:05,501 --> 00:10:07,751
Да не в меня целься, в нее!
168
00:10:14,668 --> 00:10:16,543
Что случилось с Фионой?
169
00:10:17,834 --> 00:10:20,168
С какой еще Фионой?
170
00:10:21,459 --> 00:10:22,834
Где ты ее похоронила?
171
00:10:23,543 --> 00:10:24,709
В Бодкине?
172
00:10:24,709 --> 00:10:26,668
Чье тело в той машине?
173
00:10:26,668 --> 00:10:28,543
Я непонятно сказала, Джеки?
174
00:10:29,584 --> 00:10:31,543
Никакой Фионы, я не знаю.
175
00:10:31,543 --> 00:10:34,293
И впервые слышу о Бодкине.
176
00:10:37,584 --> 00:10:39,459
Не ври мне.
177
00:10:46,834 --> 00:10:48,834
Чепуха какая-то.
178
00:10:56,126 --> 00:10:58,043
Была рада повидаться, Джеки.
179
00:10:59,168 --> 00:11:00,334
Мы по тебе скучали.
180
00:11:00,334 --> 00:11:01,251
Твою мать!
181
00:11:13,876 --> 00:11:14,709
Повторюсь.
182
00:11:16,626 --> 00:11:18,168
У вас тут очень мило.
183
00:11:35,793 --> 00:11:38,459
Ко мне только что
наведывался старый друг.
184
00:11:52,584 --> 00:11:54,251
Скоро вернемся в Бодкин.
185
00:11:55,668 --> 00:11:56,834
Это уже неважно.
186
00:11:57,751 --> 00:11:59,418
Я должен уехать из Бодкина.
187
00:11:59,418 --> 00:12:01,209
Уехать? Но почему?
188
00:12:01,209 --> 00:12:02,376
Они знают, где я.
189
00:12:02,376 --> 00:12:04,959
Но ты же не можешь... Тут твой дом.
190
00:12:04,959 --> 00:12:08,418
Пауэр видел Макардлов в ту ночь
и сказал, что убили они.
191
00:12:09,584 --> 00:12:13,418
- Шеймус...
- Но если не они убили Малаки, то кто?
192
00:12:15,626 --> 00:12:17,209
И где же тогда Фиона?
193
00:12:20,834 --> 00:12:22,251
Что если она жива?
194
00:12:27,709 --> 00:12:29,626
Видишь что-то на том дереве?
195
00:12:34,751 --> 00:12:35,959
Я сейчас вернусь.
196
00:13:11,126 --> 00:13:13,459
О Пауэре, о той машине, о телах.
197
00:13:13,459 --> 00:13:16,251
- Ничего подобного.
- Что ты сказала о Пауэре?
198
00:13:16,793 --> 00:13:20,626
Я же просила не говорить ему
про тела в машине Пауэра, Гилберт!
199
00:13:22,001 --> 00:13:24,793
Тело Малаки в машине Пауэра?
200
00:13:26,084 --> 00:13:27,209
Чёрт возьми!
201
00:13:28,251 --> 00:13:29,918
Ты знал об этом?
202
00:13:31,501 --> 00:13:32,918
- Ублюдок!
- Шеймус.
203
00:13:32,918 --> 00:13:34,334
- Я его убью.
- Шеймус!
204
00:13:34,334 --> 00:13:35,543
Я убью его!
205
00:13:39,959 --> 00:13:42,959
- Он поехал к Пауэру.
- Пусть сначала найдет его.
206
00:13:42,959 --> 00:13:45,501
Он в больнице с сердечным приступом.
207
00:13:46,001 --> 00:13:47,334
С сердечным приступом?
208
00:13:48,418 --> 00:13:51,376
- Кажется, я переборщила.
- Дав, что ты натворила?
209
00:14:02,626 --> 00:14:05,084
Тебя непросто найти, Пауэр.
210
00:14:07,543 --> 00:14:10,418
Я навестил своих
старых друзей, Макардлов.
211
00:14:11,001 --> 00:14:13,751
Исчезновение Фионы и Малаки —
не их рук дело.
212
00:14:13,751 --> 00:14:15,918
Что вполне логично.
213
00:14:17,376 --> 00:14:21,001
А теперь выясняется,
что из болота вытащили твою машину.
214
00:14:21,001 --> 00:14:24,959
А это значит, что ты мне лгал
215
00:14:26,543 --> 00:14:30,418
все 20 гребаных лет.
216
00:14:30,959 --> 00:14:32,293
- Шеймус
- Заткнись!
217
00:14:34,043 --> 00:14:35,584
Тебе есть что сказать?
218
00:14:38,209 --> 00:14:40,418
Малаки пришел ко мне той ночью
219
00:14:40,418 --> 00:14:43,168
и сказал, что их с Фионой
преследуют Макардлы.
220
00:14:43,168 --> 00:14:47,209
Я хотел увезти их,
но Фиона так и не появилась.
221
00:14:47,209 --> 00:14:49,376
Я пошел ее искать, но не нашел.
222
00:14:49,376 --> 00:14:52,959
Когда я вернулся домой,
ни машины, ни Малаки уже не было.
223
00:14:52,959 --> 00:14:55,626
Я решил, что Макардлы увезли их обоих.
224
00:14:55,626 --> 00:14:57,918
Клянусь, что больше я ничего не знаю.
225
00:14:58,626 --> 00:15:02,501
- Всё это вполне логично.
- Почему ты не сказал мне про машину?
226
00:15:02,501 --> 00:15:04,793
Я никому про нее не рассказал!
227
00:15:04,793 --> 00:15:06,834
Я защищал себя и свою семью.
228
00:15:06,834 --> 00:15:08,751
У Тедди есть только я!
229
00:15:08,751 --> 00:15:12,084
Случись что-то со мной,
мой мальчик останется один.
230
00:15:18,126 --> 00:15:21,293
Если я выясню, что ты мне врешь,
231
00:15:22,251 --> 00:15:26,209
я твоему Тедди глотку перережу.
232
00:15:27,168 --> 00:15:30,334
Зарою его там, где тебе не найти. Ясно?
233
00:15:31,043 --> 00:15:33,834
А ты потом 20 лет гадай,
что с ним произошло.
234
00:15:34,459 --> 00:15:36,209
Я не убивал Малаки.
235
00:15:38,584 --> 00:15:39,668
Не убивал.
236
00:15:40,584 --> 00:15:41,793
Надеюсь, это правда.
237
00:15:46,126 --> 00:15:48,709
Шеймус, успокойся!
238
00:15:49,376 --> 00:15:50,793
Он мне врал!
239
00:15:51,876 --> 00:15:54,376
И не он один!
240
00:15:54,376 --> 00:15:56,834
Я тебе не врал.
241
00:15:56,834 --> 00:15:59,251
Я дожидался момента, чтоб всё сказать.
242
00:15:59,251 --> 00:16:00,209
Ты что?
243
00:16:01,543 --> 00:16:04,001
Чего ты еще дожидался?
244
00:16:07,001 --> 00:16:10,501
Те туристы, которые
хотели арендовать твою лодку.
245
00:16:11,251 --> 00:16:13,459
Не заключай с ними сделку.
246
00:16:13,459 --> 00:16:14,501
Это еще почему?
247
00:16:14,501 --> 00:16:17,668
Есть вероятность,
что они работают на Интерпол.
248
00:16:18,876 --> 00:16:20,126
Это правда?
249
00:16:20,751 --> 00:16:21,584
Да.
250
00:16:27,209 --> 00:16:28,459
Ответь.
251
00:16:40,168 --> 00:16:41,126
Привет, Эмбер.
252
00:16:42,001 --> 00:16:43,751
Привет. Как дела?
253
00:16:46,418 --> 00:16:48,876
Потрясающе! Ты приедешь сюда?
254
00:16:48,876 --> 00:16:50,209
Ну ты даешь!
255
00:16:52,084 --> 00:16:54,501
Нет, я просто немного запыхался.
256
00:16:54,501 --> 00:16:56,709
Жду не дождусь нашей встречи!
257
00:16:57,293 --> 00:16:58,126
Да.
258
00:16:59,543 --> 00:17:04,584
Знаешь, я сейчас
беру интервью, так что...
259
00:17:05,209 --> 00:17:07,168
Ладно, милая. Хорошо.
260
00:17:07,168 --> 00:17:08,251
До скорого.
261
00:17:09,543 --> 00:17:10,418
Да.
262
00:17:12,501 --> 00:17:14,168
Она едет в Бодкин?
263
00:17:15,043 --> 00:17:15,876
Да.
264
00:17:18,876 --> 00:17:20,543
Вот и замечательно, Гилберт.
265
00:17:21,293 --> 00:17:22,584
Снова будете вместе.
266
00:17:35,418 --> 00:17:36,959
ЭММИ:
Я ЗНАЮ, ЧЬЕ ЭТО ТЕЛО!
267
00:17:36,959 --> 00:17:39,168
ВСТРЕТИМСЯ В ЛАГЕРЕ ПУТЕШЕСТВЕННИКОВ
268
00:17:40,793 --> 00:17:42,668
Охренеть.
269
00:17:43,918 --> 00:17:47,043
Призма разлагает свет
на составные цвета.
270
00:17:47,043 --> 00:17:50,584
Цвет не обманет,
чего не скажешь обо всей истории.
271
00:17:55,751 --> 00:17:57,168
Дав?
272
00:17:57,168 --> 00:18:00,376
Дав, ты понимаешь,
что речь идет об экстрадиции?
273
00:18:02,209 --> 00:18:03,084
Алло?
274
00:18:07,334 --> 00:18:10,543
В эту глушь никто не приедет,
чтоб выслать меня домой.
275
00:18:11,751 --> 00:18:12,584
Пошли они все!
276
00:18:13,084 --> 00:18:13,918
Дав...
277
00:18:17,793 --> 00:18:19,543
Всё хорошо на работе?
278
00:18:20,459 --> 00:18:22,959
Да хуже некуда.
279
00:18:23,751 --> 00:18:25,834
Это как-то связано с повесившимся?
280
00:18:27,584 --> 00:18:28,959
Откуда ты знаешь?
281
00:18:29,459 --> 00:18:30,793
На дворе XXI век, Дав.
282
00:18:30,793 --> 00:18:34,418
Я не стану тусить с тобой,
не пробив тебя в сети.
283
00:18:36,501 --> 00:18:37,334
Да.
284
00:18:37,959 --> 00:18:39,334
Я могу чем-то помочь?
285
00:18:42,001 --> 00:18:43,834
Еще как можешь!
286
00:18:45,918 --> 00:18:48,376
Я хочу узнать, что такое любовь
287
00:18:48,376 --> 00:18:49,334
Всё путём?
288
00:18:49,334 --> 00:18:51,168
Да, моя крошка, прямо сейчас
289
00:18:52,084 --> 00:18:55,168
Покажи мне
290
00:18:55,168 --> 00:18:57,626
Вкуснятина. Давай еще по одной.
291
00:18:57,626 --> 00:19:01,209
Притормози. Я не хочу,
чтоб меня всю ночь выворачивало.
292
00:19:01,209 --> 00:19:02,834
После первой и второй
293
00:19:03,626 --> 00:19:05,209
перерывчик небольшой.
294
00:19:06,293 --> 00:19:07,709
Это плохо закончится.
295
00:19:09,084 --> 00:19:10,126
Это точно.
296
00:19:10,126 --> 00:19:11,751
Следующей выступает
297
00:19:11,751 --> 00:19:16,251
Давесса Малони
с песней «Зомби» группы «Кранберрис».
298
00:19:16,251 --> 00:19:17,293
Это я!
299
00:19:17,293 --> 00:19:19,293
Ты не пошутила про выступишь?
300
00:19:19,293 --> 00:19:21,168
Про караоке я никогда не шучу.
301
00:19:35,709 --> 00:19:36,959
Это не моя песня.
302
00:19:41,293 --> 00:19:43,209
Может, я не...
303
00:19:47,418 --> 00:19:51,251
Недостаточно крепко
304
00:19:53,751 --> 00:19:57,751
Может, я обнимала тебя
305
00:20:00,251 --> 00:20:04,209
Недостаточно часто
306
00:20:06,293 --> 00:20:10,668
Я многого не сказала и не сделала
307
00:20:12,834 --> 00:20:16,959
Я не нашла для этого времени
308
00:20:18,709 --> 00:20:24,334
Но я всё время о тебе думала
309
00:20:25,459 --> 00:20:29,584
Я всё время о тебе думала
310
00:20:30,709 --> 00:20:35,668
Скажи мне
311
00:20:36,834 --> 00:20:42,334
Скажи мне, что твоя любовь жива
312
00:20:43,168 --> 00:20:48,293
Дай мне
313
00:20:49,084 --> 00:20:55,459
Дай мне шанс порадовать тебя
314
00:20:55,459 --> 00:20:58,168
Порадовать тебя
315
00:21:02,501 --> 00:21:04,001
Иди сюда!
316
00:21:05,876 --> 00:21:10,251
А теперь у нас 15-минутный антракт.
317
00:21:13,251 --> 00:21:15,959
Кто бы мог подумать,
что в душе ты романтик?
318
00:21:15,959 --> 00:21:18,043
Я волшебный солнечный зайчик.
319
00:21:21,334 --> 00:21:23,001
Просто не показываю этого.
320
00:21:32,584 --> 00:21:33,709
Я сейчас вернусь.
321
00:21:38,834 --> 00:21:39,834
Хорошо.
322
00:21:55,834 --> 00:21:58,709
Да уж! Твоя мать гордилась бы тобой.
323
00:22:12,043 --> 00:22:13,918
Смотри, куда прешься, корова!
324
00:22:15,793 --> 00:22:17,709
Знаешь, кому тут надо гордиться?
325
00:22:17,709 --> 00:22:19,668
Тебе самому гордиться надо...
326
00:22:21,043 --> 00:22:22,209
Козел ты вонючий!
327
00:22:22,209 --> 00:22:24,793
Шла бы ты домой.
Ты едва на ногах стоишь.
328
00:22:24,793 --> 00:22:26,793
Попал ты с этими телами.
329
00:22:27,668 --> 00:22:29,709
Думаешь, не знаю, с кем ты связан?
330
00:22:30,334 --> 00:22:31,876
Мне всё известно.
331
00:22:34,084 --> 00:22:37,793
Ты знаешь, с кем говоришь?
Это мой город, гнида ползучая!
332
00:22:37,793 --> 00:22:39,376
Не забывай об этом.
333
00:22:39,959 --> 00:22:42,376
В болоте была твоя машина.
334
00:22:43,126 --> 00:22:45,543
В багажнике твоей машины
лежали два трупа.
335
00:22:45,543 --> 00:22:48,751
- Что об этом скажут в твоем городе?
- Чушь собачья!
336
00:22:48,751 --> 00:22:51,043
Я нашла нож Тедди в машине.
337
00:22:51,043 --> 00:22:52,501
Это твоя машина!
338
00:22:52,501 --> 00:22:55,001
Тебя будут подозревать
в двух убийствах.
339
00:22:55,001 --> 00:22:56,793
Что ты на это скажешь,
340
00:22:57,626 --> 00:22:59,584
сержант хренов?
341
00:22:59,584 --> 00:23:00,501
Дав, прекрати!
342
00:23:00,501 --> 00:23:06,834
Знаешь, каково легавым в тюрьме?
Им там ад раем покажется. Взвоешь там!
343
00:23:06,834 --> 00:23:09,418
Дав, прекрати! Отстань от него!
344
00:23:10,376 --> 00:23:12,251
Стой! У него сердечный приступ.
345
00:23:12,251 --> 00:23:13,418
Вызовите скорую!
346
00:23:17,168 --> 00:23:18,293
Что ты наделала?
347
00:23:18,293 --> 00:23:20,293
Расступитесь. Отойдите от него!
348
00:23:43,001 --> 00:23:44,501
Мама, она очнулась!
349
00:23:47,334 --> 00:23:48,168
«Мама»?
350
00:23:51,334 --> 00:23:52,626
Слишком много масла!
351
00:23:52,626 --> 00:23:54,376
В сливочном масле весь вкус.
352
00:23:54,376 --> 00:23:56,126
Тут надо растительное масло.
353
00:23:56,126 --> 00:23:58,918
С ним блины к сковородке
прилипать не будут.
354
00:23:58,918 --> 00:24:00,959
Сливочное, мам. Только сливочное.
355
00:24:00,959 --> 00:24:02,043
В нём весь вкус!
356
00:24:05,793 --> 00:24:07,876
Хочешь чаю?
357
00:24:10,918 --> 00:24:12,293
Да, очень.
358
00:24:15,459 --> 00:24:19,126
Хочешь подбросить блин на сковородке?
359
00:24:19,793 --> 00:24:20,626
Нет.
360
00:24:21,793 --> 00:24:24,459
Во что вы вляпались прошлой ночью?
361
00:24:24,459 --> 00:24:26,751
Всё как обычно.
362
00:24:27,751 --> 00:24:30,459
Ничего особенного.
Выпили по пивку в «Фэгане».
363
00:24:31,543 --> 00:24:33,793
Твоя мама вчера в стельку напилась.
364
00:24:33,793 --> 00:24:35,376
Мама, ты что?
365
00:24:35,376 --> 00:24:36,918
Просто выпили по пиву.
366
00:24:38,043 --> 00:24:39,084
Я правду сказала.
367
00:24:39,834 --> 00:24:43,501
- Об этом необязательно при ребенке.
- Ничего, пусть слышит.
368
00:24:45,459 --> 00:24:47,959
Откуда тебе знать,
что надо говорить детям?
369
00:24:47,959 --> 00:24:51,793
Врать детям —
это особого рода жестокость.
370
00:24:51,793 --> 00:24:53,959
- Не надо...
- Прекрати врать дочери.
371
00:24:53,959 --> 00:24:56,834
Тогда она не будет
из ружья по чайкам стрелять.
372
00:24:56,834 --> 00:24:58,876
Не твое дело, чем она занимается.
373
00:24:59,793 --> 00:25:02,293
Похоже, это и не твое дело тоже.
374
00:25:04,918 --> 00:25:05,959
Уходи отсюда.
375
00:25:09,126 --> 00:25:09,959
Пока.
376
00:25:19,043 --> 00:25:20,543
Так что там с чайками?
377
00:25:39,334 --> 00:25:40,251
Что за хрень?
378
00:25:40,251 --> 00:25:43,293
Я С ШЕЙМУСОМ.
ЭТО НЕ ТЕЛО ФИОНЫ. ЭТО НЕ ФИОНА!!!
379
00:26:10,001 --> 00:26:10,834
Дав!
380
00:26:11,626 --> 00:26:12,751
Ты в порядке?
381
00:26:13,251 --> 00:26:14,626
Пошел в жопу, Гилберт.
382
00:26:18,543 --> 00:26:20,501
Со мной сегодня такое произошло!
383
00:26:21,668 --> 00:26:23,084
У меня похмелье.
384
00:26:23,084 --> 00:26:26,001
Я упала с дерева. Меня экстрадируют.
385
00:26:26,001 --> 00:26:28,334
Мне насрать, что с тобой произошло.
386
00:26:28,334 --> 00:26:31,834
Тебя экстрадируют? Что случилось?
387
00:26:31,834 --> 00:26:33,834
Не волнуйся.
388
00:26:33,834 --> 00:26:35,501
Как же мне не волноваться!
389
00:26:35,501 --> 00:26:38,626
Этические аспекты
очень важны для моего подкаста.
390
00:26:38,626 --> 00:26:40,876
Решил поговорить со мной об этике?
391
00:26:41,834 --> 00:26:45,501
Ничего, что ты платишь
долги деньгами Шеймуса?
392
00:26:46,126 --> 00:26:49,209
Вы теперь кореша?
Ты наверняка всё ему рассказал.
393
00:26:49,709 --> 00:26:52,251
О Пауэре, о машине, о телах.
394
00:26:52,251 --> 00:26:54,834
- Ничего подобного.
- Что ты сказала?
395
00:26:56,126 --> 00:26:59,793
Я же просила не говорить ему
про тела в машине Пауэра, Гилберт!
396
00:26:59,793 --> 00:27:02,876
Тело Малаки в машине Пауэра?
397
00:27:04,626 --> 00:27:05,959
Чёрт возьми!
398
00:27:07,709 --> 00:27:09,209
Ты знал об этом?
399
00:27:10,751 --> 00:27:12,209
- Ублюдок!
- Шеймус.
400
00:27:12,209 --> 00:27:13,626
- Я его убью.
- Шеймус!
401
00:27:13,626 --> 00:27:14,876
Я убью его!
402
00:27:20,918 --> 00:27:21,834
Молодчина, Дав.
403
00:27:35,126 --> 00:27:35,959
Тедди.
404
00:27:39,834 --> 00:27:43,084
Тедди, открой дверь.
После этого я обещаю уйти.
405
00:27:45,668 --> 00:27:46,793
Отстань от меня.
406
00:27:51,334 --> 00:27:55,668
Я просто хочу объяснить,
почему так повела себя с твоим отцом.
407
00:27:58,251 --> 00:27:59,084
Всё...
408
00:28:00,959 --> 00:28:02,459
Я... Понимаешь, всё...
409
00:28:06,501 --> 00:28:08,293
Не знаю даже, как это сказать.
410
00:28:09,418 --> 00:28:11,543
В болоте была его машина,
411
00:28:12,709 --> 00:28:14,626
а в ней тела.
412
00:28:15,501 --> 00:28:16,334
Так что...
413
00:28:19,459 --> 00:28:22,793
...тебе имеет смысл
подготовиться, потому что...
414
00:28:24,543 --> 00:28:26,584
Возможно, начнутся проблемы.
415
00:28:32,834 --> 00:28:34,126
Я всё понимаю, Тедди.
416
00:28:36,293 --> 00:28:38,543
Моя мать была безвольным ничтожеством.
417
00:28:40,876 --> 00:28:45,126
В жизни никому нельзя доверять.
Надо полагаться только на себя.
418
00:28:47,418 --> 00:28:48,334
Но мне очень...
419
00:28:51,959 --> 00:28:54,209
...жаль, что ты узнаёшь об этом вот так.
420
00:28:56,501 --> 00:28:57,334
У меня...
421
00:29:00,459 --> 00:29:01,668
У меня в голове
422
00:29:02,959 --> 00:29:04,709
всё это перепутано.
423
00:29:05,959 --> 00:29:07,293
Я всё забыл.
424
00:29:07,293 --> 00:29:08,209
Я...
425
00:29:08,751 --> 00:29:09,918
Я всё забыл, но...
426
00:29:10,959 --> 00:29:12,543
Но я помню кровь.
427
00:29:14,418 --> 00:29:15,334
Кровь.
428
00:29:16,209 --> 00:29:18,084
Кровь и кирпич.
429
00:29:19,709 --> 00:29:21,626
У меня в руке был кирпич.
430
00:29:26,626 --> 00:29:28,001
Кажется, я их убил.
431
00:29:31,459 --> 00:29:33,043
Малаки и Фиону. Я...
432
00:29:34,376 --> 00:29:35,209
Тедди,
433
00:29:36,293 --> 00:29:38,043
это неправда.
434
00:29:38,043 --> 00:29:40,751
Но была кровь! А потом их не стало.
435
00:29:40,751 --> 00:29:42,626
Нет, то тело в морге,
436
00:29:43,918 --> 00:29:45,043
оно не Фионы.
437
00:29:48,168 --> 00:29:49,043
А чье же?
438
00:29:50,418 --> 00:29:51,251
Не знаю.
439
00:29:52,584 --> 00:29:54,043
Но твой отец знает.
440
00:29:55,334 --> 00:29:56,459
Это его машину
441
00:29:57,668 --> 00:29:59,084
вытащили из болота.
442
00:30:03,168 --> 00:30:05,751
Все эти годы
он заставлял тебя верить в это.
443
00:30:07,251 --> 00:30:10,126
Он свалил на тебя собственную вину.
444
00:30:10,751 --> 00:30:12,168
Он обманывал тебя.
445
00:30:15,418 --> 00:30:17,001
Ты невиновен, Тедди.
446
00:30:17,001 --> 00:30:19,584
Но твой отец сделал ужасную вещь.
447
00:30:23,918 --> 00:30:26,251
Мне надо с ним
поговорить, но я вернусь.
448
00:30:27,418 --> 00:30:28,376
Ты, главное...
449
00:30:28,376 --> 00:30:32,209
Пообещай мне,
что будешь тут, а я всё улажу.
450
00:30:37,084 --> 00:30:38,334
Всё будет хорошо.
451
00:30:40,251 --> 00:30:41,543
Обещаю.
452
00:30:44,084 --> 00:30:45,209
Зачем ты солгал?
453
00:30:47,293 --> 00:30:48,959
- Зачем?
- Машина была...
454
00:30:48,959 --> 00:30:50,251
Я не о машине,
455
00:30:50,251 --> 00:30:51,209
а о Тедди.
456
00:30:52,209 --> 00:30:55,126
Зачем ты внушил Тедди,
что он убил Малаки и Фиону?
457
00:30:57,501 --> 00:31:01,793
Я расскажу тебе, что произошло,
а ты пообещай защитить Тедди.
458
00:31:01,793 --> 00:31:05,251
- От кого защитить?
- От Шеймуса. Он только что приходил.
459
00:31:06,251 --> 00:31:09,793
В ту ночь я пытался вывезти
Фиону и Малаки из города,
460
00:31:09,793 --> 00:31:11,334
но Фиона не пришла.
461
00:31:11,334 --> 00:31:13,876
Я пошел ее искать. Не нашел.
462
00:31:13,876 --> 00:31:17,418
Когда я вернулся домой,
вся комната была в крови.
463
00:31:17,418 --> 00:31:19,751
В ней стоял Тедди с кирпичом в руке,
464
00:31:19,751 --> 00:31:22,293
а мертвый Малаки лежал на полу.
465
00:31:22,293 --> 00:31:26,459
Они подрались из-за Фионы.
Тедди не понимал, насколько он сильный.
466
00:31:26,459 --> 00:31:28,334
Бедный Тедди!
467
00:31:28,334 --> 00:31:29,959
Что мне оставалось делать?
468
00:31:31,001 --> 00:31:32,293
Чье второе тело?
469
00:31:33,293 --> 00:31:35,126
Я поехал прятать тело Малаки
470
00:31:35,126 --> 00:31:38,001
и сбил одну путешественницу нью-эйдж.
471
00:31:38,876 --> 00:31:41,084
Мне пришлось прятать два тела.
472
00:31:41,084 --> 00:31:42,293
Чертов Самайн!
473
00:31:44,001 --> 00:31:46,459
Ты утопил машину,
чтоб спастись от тюрьмы?
474
00:31:46,459 --> 00:31:49,168
Да не спасал я нас с Тедди от тюрьмы!
475
00:31:49,168 --> 00:31:51,334
Я спасал нас от Шеймуса!
476
00:31:52,001 --> 00:31:54,626
Я готов пожертвовать собой ради сына.
477
00:31:54,626 --> 00:31:58,626
Но если Шеймус узнает правду,
он убьет Тедди.
478
00:32:03,376 --> 00:32:07,168
Я ЗНАЮ, ЧЬЕ ЭТО ТЕЛО!
ВСТРЕТИМСЯ В ЛАГЕРЕ ПУТЕШЕСТВЕННИКОВ
479
00:32:09,959 --> 00:32:12,584
Когда свет правды
разложился на разные цвета,
480
00:32:13,084 --> 00:32:15,168
можно ли его восстановить?
481
00:32:15,168 --> 00:32:17,918
- Уходи!
- В машине я нашла нож Тедди.
482
00:32:17,918 --> 00:32:19,209
Это твоя машина!
483
00:32:19,209 --> 00:32:23,918
Можно сложить эти истории,
чтоб увидеть сияние правды?
484
00:32:27,959 --> 00:32:30,126
- У него сердечный приступ.
- Скорую!
485
00:32:30,126 --> 00:32:33,251
- Что ты наделала?
- Или всё вдребезги разбито?
486
00:32:36,834 --> 00:32:37,834
Что это с ней?
487
00:32:39,043 --> 00:32:41,084
В моей жизни
488
00:32:42,209 --> 00:32:44,793
Были раны и боль
489
00:32:45,959 --> 00:32:48,084
Боже. Что там происходит?
490
00:32:48,084 --> 00:32:49,918
Если снова это перенесу
491
00:32:49,918 --> 00:32:51,043
Вечер караоке.
492
00:32:51,668 --> 00:32:53,126
Весь город собрался.
493
00:32:54,501 --> 00:32:56,793
Сейчас Фрэнк опять даст петуха.
494
00:32:57,668 --> 00:32:58,834
Сама послушай.
495
00:32:58,834 --> 00:33:01,376
Чтоб не было так одиноко
496
00:33:01,376 --> 00:33:03,126
Так, давай-ка сосредоточься.
497
00:33:04,626 --> 00:33:07,543
Я хочу узнать, что такое любовь
498
00:33:12,418 --> 00:33:17,751
Я всё время о тебе думала
499
00:33:19,043 --> 00:33:22,709
- Я всё время о тебе думала
- Обожаю эту песню.
500
00:33:25,376 --> 00:33:30,168
Может, я не обнимала тебя
501
00:33:31,834 --> 00:33:33,209
Она задира,
502
00:33:33,209 --> 00:33:34,334
лицемерка,
503
00:33:35,001 --> 00:33:38,001
самовлюбленная задница.
504
00:33:38,001 --> 00:33:39,751
Значит, ты стала жертвой?
505
00:33:39,751 --> 00:33:40,668
Фигня всё это!
506
00:33:41,334 --> 00:33:42,959
Ты сама выбрала эту роль.
507
00:33:42,959 --> 00:33:46,168
Ты использовала меня по указке Дав.
Ты от нее без ума.
508
00:33:47,209 --> 00:33:48,043
Не-а.
509
00:33:48,043 --> 00:33:50,501
Да брось! Она сильная,
а тебе нужна сила.
510
00:33:50,501 --> 00:33:54,251
Ты готова выполнить любую ее команду.
Она альфа, а ты бета.
511
00:33:54,251 --> 00:33:56,876
- Никакая я не бета!
- Посмотрим на данные.
512
00:33:56,876 --> 00:34:00,168
Ты меня использовала по ее команде.
513
00:34:00,168 --> 00:34:02,918
Значит, либо ты ждешь ее похвалы,
514
00:34:02,918 --> 00:34:04,418
либо ты социопат.
515
00:34:05,751 --> 00:34:10,334
Я не против социопатов как таковых.
Это очень дисциплинированные люди.
516
00:34:10,334 --> 00:34:12,459
Но она такая сучка!
517
00:34:13,959 --> 00:34:15,168
Рассуждай логично.
518
00:34:15,709 --> 00:34:18,084
Мир — это данные, входящие и исходящие.
519
00:34:18,584 --> 00:34:20,501
У всех проблем есть решения.
520
00:34:22,209 --> 00:34:24,876
Ты вела себя как тряпка,
плясала под ее дудку.
521
00:34:25,626 --> 00:34:27,043
Ты способна на большее.
522
00:34:27,543 --> 00:34:30,418
Пора попробовать что-то новое.
523
00:34:30,418 --> 00:34:34,084
В болоте была твоя машина.
Что об этом скажут в твоем городе?
524
00:34:34,084 --> 00:34:35,334
Боже!
525
00:34:36,251 --> 00:34:37,876
Что она вытворяет?
526
00:34:40,626 --> 00:34:44,001
Знаешь, каково легавым в тюрьме?
Им там ад раем покажется.
527
00:34:44,001 --> 00:34:45,293
- Дав!
- Взвоешь там!
528
00:34:45,293 --> 00:34:46,626
Дав, отстань от него.
529
00:34:47,126 --> 00:34:48,126
Прекрати!
530
00:34:49,543 --> 00:34:51,043
Вызовите скорую!
531
00:34:51,043 --> 00:34:53,501
У него сердечный приступ.
532
00:34:54,709 --> 00:34:55,751
Что ты наделала?
533
00:34:56,251 --> 00:34:58,418
Расступитесь! Отойдите от него!
534
00:35:01,543 --> 00:35:04,084
Уведи меня отсюда.
Скорей уведи меня отсюда.
535
00:35:15,001 --> 00:35:15,959
Останови машину.
536
00:35:16,543 --> 00:35:17,376
Что?
537
00:35:18,168 --> 00:35:19,334
Останови машину!
538
00:35:38,876 --> 00:35:42,084
Я тебя ненавижу, сволочь!
539
00:35:42,084 --> 00:35:46,626
Скотина! «Смотрите на меня!
Я такая загадочная!
540
00:35:46,626 --> 00:35:49,501
Я ношу темные очки по ночам!»
541
00:35:49,501 --> 00:35:51,501
Боно чертова!
542
00:35:51,501 --> 00:35:53,751
Я тебя терпеть не могу!
543
00:35:59,001 --> 00:35:59,918
Полегчало?
544
00:36:16,168 --> 00:36:17,918
Привет. Я Клэр.
545
00:36:17,918 --> 00:36:20,709
Финтан спрашивает,
не хочешь ли ты чего-нибудь.
546
00:36:20,709 --> 00:36:21,626
Кофе? Завтрак?
547
00:36:22,876 --> 00:36:25,501
- Мне ничего не надо. Спасибо.
- Ясно.
548
00:37:11,043 --> 00:37:13,251
Клэр предложила тебе кофе, завтрак?
549
00:37:13,251 --> 00:37:14,959
Да, спасибо.
550
00:37:17,168 --> 00:37:19,293
Мне пора вернуться в гостиницу.
551
00:37:20,126 --> 00:37:21,376
Проверю, как там Дав.
552
00:37:21,918 --> 00:37:23,959
Ночка выдалась напряженной.
553
00:37:24,543 --> 00:37:25,834
Я беспокоюсь о ней.
554
00:37:26,334 --> 00:37:30,293
Думаю, ее просто занесло,
или бог знает что.
555
00:37:32,001 --> 00:37:33,543
Перестань гоняться за Дав.
556
00:37:33,543 --> 00:37:36,001
Ты не собачонка, ты куда больше.
557
00:37:36,001 --> 00:37:37,168
Поверь, я знаю.
558
00:37:37,918 --> 00:37:39,709
У меня целый штат собачонок.
559
00:37:39,709 --> 00:37:40,876
Без обид, Клэр.
560
00:37:43,834 --> 00:37:44,959
Чего ты хочешь?
561
00:37:48,293 --> 00:37:49,168
Ну...
562
00:37:50,334 --> 00:37:51,209
Наверное...
563
00:37:51,751 --> 00:37:53,043
Послушай меня, Эмми.
564
00:37:53,543 --> 00:37:56,251
Когда-то я был просто
Засранцем Макгурком.
565
00:37:56,251 --> 00:38:01,876
А теперь смотри: над моей концепцией
Бодкин 2.0 работает целый штат.
566
00:38:04,668 --> 00:38:08,501
Либо мир распоряжается тобой,
либо ты распоряжаешься миром.
567
00:38:09,376 --> 00:38:11,293
Требуй то, что тебе нужно.
568
00:38:11,293 --> 00:38:13,293
Только так ты добьешься своего.
569
00:38:14,043 --> 00:38:14,876
Требуй.
570
00:38:26,876 --> 00:38:27,793
Спасибо.
571
00:38:30,709 --> 00:38:32,751
- У него сердечный...
- Чертов Пауэр...
572
00:38:33,418 --> 00:38:37,084
- Знаешь, каково легавым в тюрьме?
- Вечерок выдался на славу!
573
00:38:37,084 --> 00:38:38,209
Бедный Рори!
574
00:38:39,001 --> 00:38:41,543
- Взвоешь там!
- Надо же было так завестись!
575
00:38:42,168 --> 00:38:43,834
И при этом на камеру.
576
00:38:43,834 --> 00:38:45,043
Вызовите скорую!
577
00:38:46,834 --> 00:38:48,418
Смотрите, кто пожаловал.
578
00:38:48,918 --> 00:38:50,918
Мистер Миллионер бросил тебя?
579
00:38:50,918 --> 00:38:51,834
Шон,
580
00:38:52,376 --> 00:38:55,751
тебя не касается,
как я провожу свое время.
581
00:38:58,334 --> 00:39:00,376
Я просто побеседовать решил.
582
00:39:02,168 --> 00:39:04,251
Дав или Гилберт уже позавтракали?
583
00:39:04,751 --> 00:39:07,376
Никто из них не пришел ночевать.
584
00:39:08,334 --> 00:39:10,709
И что со всем этим прикажете делать?
585
00:39:11,209 --> 00:39:13,918
Я об этом позабочусь.
У меня растущий организм.
586
00:39:15,918 --> 00:39:17,834
Я С ШЕЙМУСОМ. ЭТО НЕ ТЕЛО ФИОНЫ.
587
00:39:17,834 --> 00:39:19,209
- Боже!
- Что?
588
00:39:19,209 --> 00:39:22,459
В машине тело не Фионы.
589
00:39:26,209 --> 00:39:27,959
Если не Фионы, то кого же?
590
00:39:29,293 --> 00:39:30,293
А это уже, Шон,
591
00:39:31,209 --> 00:39:32,668
вопрос по существу.
592
00:39:33,918 --> 00:39:37,668
Как можно исчезнуть на 20 лет,
чтобы никто не заметил?
593
00:39:38,168 --> 00:39:39,251
Давай десятку.
594
00:39:44,543 --> 00:39:47,209
Давай скорее, пока Мэри не пришла.
595
00:39:53,418 --> 00:39:55,084
Десятку за прикосновение.
596
00:40:38,251 --> 00:40:39,293
ГРЕТА
597
00:40:40,251 --> 00:40:41,376
«Грета».
598
00:40:47,043 --> 00:40:47,959
Грета.
599
00:40:50,793 --> 00:40:53,293
Я долго пыталась
затащить Дарра в постель.
600
00:40:54,168 --> 00:40:57,834
Вам и так всё известно.
Вопросы тут как мертвому припарка.
601
00:40:59,043 --> 00:41:00,001
Нет.
602
00:41:01,084 --> 00:41:03,168
Мы с ним проворачивали разные дела.
603
00:41:03,751 --> 00:41:05,668
Не знаю, я всё пропустила.
604
00:41:06,251 --> 00:41:08,876
В ту ночь я отвозила
в Дублин подругу, Грету,
605
00:41:08,876 --> 00:41:11,293
а когда вернулась, всё уже закончилось.
606
00:41:11,793 --> 00:41:16,751
В ту ночь я отвозила
в Дублин подругу, Грету.
607
00:41:20,126 --> 00:41:21,001
Попалась.
608
00:41:26,376 --> 00:41:28,084
Истории и истина, конечно же,
609
00:41:28,084 --> 00:41:30,876
не бывают столь же ясными,
как цвета в призме...
610
00:41:33,334 --> 00:41:37,168
...потому что каждая история
создает новую версию событий.
611
00:41:39,126 --> 00:41:42,209
Свет, как и время,
движется лишь в одном направлении.
612
00:41:42,834 --> 00:41:45,501
Как мы можем надеяться
заглянуть в прошлое?
613
00:41:45,501 --> 00:41:48,376
Как мы можем знать,
что произошло на самом деле?
614
00:41:51,459 --> 00:41:53,834
Второе тело — это Грета.
615
00:41:53,834 --> 00:41:56,334
Это было ее алиби в ночь Самайна.
616
00:41:56,334 --> 00:41:58,876
- Значит, Мэйв может быть виновна...
- Нет.
617
00:41:59,376 --> 00:42:00,501
Что «нет»?
618
00:42:00,501 --> 00:42:02,459
Пауэр убил Грету,
619
00:42:02,459 --> 00:42:04,584
пытаясь зарыть тело Малаки.
620
00:42:04,584 --> 00:42:06,376
Что? Пауэр убил Малаки?
621
00:42:06,376 --> 00:42:07,459
Нет.
622
00:42:08,876 --> 00:42:09,876
Его убил Тедди.
623
00:42:11,209 --> 00:42:12,084
Ого!
624
00:42:12,084 --> 00:42:13,501
Это уже слишком.
625
00:42:13,501 --> 00:42:14,751
Ага.
626
00:42:14,751 --> 00:42:17,168
Зачем Мэйв врать про ночь Самайна?
627
00:42:17,168 --> 00:42:18,668
Это ее фургон?
628
00:42:19,209 --> 00:42:20,709
Там окошко на крыше.
629
00:42:20,709 --> 00:42:24,459
Подсади меня, и я смогу
туда залезть, как ты сама...
630
00:42:46,584 --> 00:42:49,959
- Нашли что-нибудь?
- Старые журналы и никотиновая жвачка.
631
00:42:53,001 --> 00:42:53,876
Оба-на!
632
00:42:54,501 --> 00:42:56,043
Это Мэйв?
633
00:42:57,293 --> 00:42:59,251
Но ее же не было на Самайне.
634
00:43:04,293 --> 00:43:05,418
Посмотрите на это.
635
00:43:08,876 --> 00:43:10,126
Мэйв была беременна?
636
00:43:10,126 --> 00:43:12,001
Не Мэйв.
637
00:43:12,001 --> 00:43:13,334
ФИОНА ДОЙЛ
15 НЕДЕЛЬ
638
00:43:13,334 --> 00:43:14,418
А Фиона.
639
00:43:15,751 --> 00:43:17,834
Ответы — странная вещь.
640
00:43:17,834 --> 00:43:20,209
Они проливают свет.
641
00:43:21,209 --> 00:43:23,126
Но яркий свет может ослепить.
642
00:43:24,918 --> 00:43:25,751
Шон!
643
00:43:25,751 --> 00:43:27,543
Скрыть всё от нас.
644
00:43:28,043 --> 00:43:30,043
Замолчи. Отмени сделку.
645
00:43:31,751 --> 00:43:34,001
Сделка с японцами отменяется.
646
00:43:34,001 --> 00:43:36,084
Позвони им и скажи это.
647
00:43:37,084 --> 00:43:38,501
Делай, что тебе говорят.
648
00:43:44,543 --> 00:43:45,751
Что за хрень?
649
00:43:51,084 --> 00:43:51,918
А дальше что?
650
00:43:53,334 --> 00:43:54,459
Мы ослеплены.
651
00:43:55,168 --> 00:43:57,251
- Чёрт!
- Как нам различить правду?
652
00:43:58,376 --> 00:44:00,751
Разноцветные лучи света
лучше, чем ничто.
653
00:44:01,251 --> 00:44:02,293
Иначе
654
00:44:03,209 --> 00:44:04,626
всё погрузится во тьму.
655
00:46:07,043 --> 00:46:08,959
Перевод субтитров: Марина Рич