1
00:00:13,001 --> 00:00:16,001
Cândva vedeam adevărul
ca pe o singură lumină mare,
2
00:00:16,501 --> 00:00:17,334
un răspuns.
3
00:00:18,084 --> 00:00:19,626
Dar în Bodkin am învățat
4
00:00:19,626 --> 00:00:22,626
că adevărul e ca lumina
trecută printr-o prismă.
5
00:00:23,126 --> 00:00:25,543
Mai multe culori și perspective,
6
00:00:26,043 --> 00:00:27,293
un mister încâlcit.
7
00:00:28,126 --> 00:00:29,126
Nu e Fiona.
8
00:00:32,168 --> 00:00:33,376
Ce înseamnă asta?
9
00:00:35,459 --> 00:00:38,209
Înseamnă că nu e Fiona, futu-i!
10
00:00:44,418 --> 00:00:46,168
Seamus!
11
00:00:47,543 --> 00:00:48,751
Unde pleci?
12
00:00:51,668 --> 00:00:53,709
Am fost în purgatoriu 20 de ani.
13
00:00:56,418 --> 00:00:57,834
Astă-seară, în sfârșit,
14
00:00:58,334 --> 00:01:00,168
o să capăt niște răspunsuri.
15
00:01:19,876 --> 00:01:21,626
Și unde mergem?
16
00:01:23,126 --> 00:01:24,668
Mergem să-l vedem pe Rege.
17
00:01:27,251 --> 00:01:29,418
{\an8}RESTAURANTUL GRACELAND
18
00:01:34,126 --> 00:01:38,543
SUNT CU SEAMUS. NU E CADAVRUL FIONEI.
19
00:01:38,543 --> 00:01:40,209
NU E FIONA!
20
00:01:42,334 --> 00:01:43,209
Mă scuzați!
21
00:01:44,543 --> 00:01:46,168
Domnișoară? Mă auziți?
22
00:01:48,376 --> 00:01:50,251
Servirea e îngrozitoare aici.
23
00:01:50,251 --> 00:01:52,543
Crede-mă, nu pentru asta vine lumea.
24
00:01:55,459 --> 00:01:57,209
Nu sunt un om superstițios.
25
00:01:58,001 --> 00:02:02,001
Dar să fiu al dracu' dacă n-am în față
fantoma unui bursuc mort!
26
00:02:03,209 --> 00:02:04,959
Ultima oară când te-am văzut,
27
00:02:05,501 --> 00:02:07,876
am promis să te jupoi de viu.
28
00:02:08,459 --> 00:02:09,293
Hai...
29
00:02:09,793 --> 00:02:11,543
Hai să ne păstrăm calmul, Ed!
30
00:02:18,376 --> 00:02:20,418
Te-am crezut mort, futu-i!
31
00:02:27,668 --> 00:02:28,501
Bine...
32
00:02:28,501 --> 00:02:30,418
Nenorocitul de Jackie McFadden!
33
00:02:30,418 --> 00:02:33,334
Mă cheamă Seamus acum.
34
00:02:34,501 --> 00:02:35,793
Seamus Gallagher.
35
00:02:35,793 --> 00:02:36,709
Seamus?
36
00:02:37,668 --> 00:02:39,626
O să dureze să mă obișnuiesc.
37
00:02:41,084 --> 00:02:42,001
Cine-i ăsta?
38
00:02:43,418 --> 00:02:45,418
E doar un prieten.
39
00:02:45,418 --> 00:02:46,334
Gilbert.
40
00:02:48,001 --> 00:02:48,834
Bună!
41
00:02:53,126 --> 00:02:55,168
Am nevoie de ceva de la tine, Ed.
42
00:02:56,376 --> 00:02:58,334
Dar să nu mă întrebi de ce.
43
00:02:58,918 --> 00:03:00,543
Nu-i nicio surpriză.
44
00:03:01,126 --> 00:03:03,251
Trebuie să discut cu clanul McArdle.
45
00:03:04,334 --> 00:03:06,084
De ce mă-sa vrei așa ceva?
46
00:03:06,793 --> 00:03:09,376
Tocmai ți-am zis
să nu mă întrebi de ce, Ed.
47
00:03:09,376 --> 00:03:11,334
Vârsta nu i-a înmuiat, Jackie.
48
00:03:11,334 --> 00:03:13,209
Ed, sunt disperat.
49
00:03:14,668 --> 00:03:15,501
Nu.
50
00:03:16,334 --> 00:03:19,834
Am lăsat în urmă viața aia.
Acum am o afacere legală.
51
00:03:23,168 --> 00:03:25,959
Și... cum îți merge afacerea?
52
00:03:29,168 --> 00:03:32,959
Nu cred că-i ușor să conduci localul ăsta.
53
00:03:32,959 --> 00:03:36,376
Fiindcă Elvis nu mai e magnetul
care era cândva.
54
00:03:37,084 --> 00:03:40,043
Toată lumea îl iubește pe Elvis.
55
00:03:40,043 --> 00:03:41,334
Da, sigur.
56
00:03:41,334 --> 00:03:45,001
Dar uite care-i treaba.
Eu fac podcasturi, Ed.
57
00:03:45,001 --> 00:03:46,793
Și sunt celebru.
58
00:03:46,793 --> 00:03:50,209
Ajung la mulți oameni.
La sute de mii de oameni.
59
00:03:50,209 --> 00:03:51,126
Milioane.
60
00:03:51,709 --> 00:03:52,918
E reclamă gratis.
61
00:03:52,918 --> 00:03:55,293
Ar putea deveni un obiectiv turistic.
62
00:03:55,293 --> 00:03:58,209
Turiștii americani s-ar topi
după localul tău.
63
00:03:58,709 --> 00:04:00,209
Dacă ar ști că există.
64
00:04:06,418 --> 00:04:07,293
Bine.
65
00:04:08,918 --> 00:04:11,418
Dacă nu vrei să trăiești,
nu te pot obliga.
66
00:04:18,626 --> 00:04:20,709
Clanul ăsta McArdle
67
00:04:21,543 --> 00:04:24,334
nu pare tocmai de treabă.
68
00:04:26,918 --> 00:04:29,459
Eu am crescut la o fermă
în Irlanda de Nord.
69
00:04:30,293 --> 00:04:31,793
În ținutul bandiților.
70
00:04:33,043 --> 00:04:34,918
Erau alte vremuri pe atunci.
71
00:04:34,918 --> 00:04:37,501
Riscai mult,
dar câștigai o căruță de bani.
72
00:04:38,334 --> 00:04:41,459
Eu și Malachy am săpat tuneluri
pe sub grajduri,
73
00:04:41,459 --> 00:04:42,959
ca să facem contrabandă.
74
00:04:43,459 --> 00:04:47,126
Treceam peste graniță orice se vindea.
Motorină, droguri, arme.
75
00:04:47,751 --> 00:04:48,834
Hârtie igienică.
76
00:04:49,418 --> 00:04:50,959
La fel și clanul McArdle.
77
00:04:50,959 --> 00:04:53,459
Ei aveau zona lor, noi, pe a noastră.
78
00:04:54,626 --> 00:04:58,459
Într-o zi mi-a ajuns la urechi
că au pus mâna pe o livrare babană.
79
00:04:59,918 --> 00:05:00,918
Semtex.
80
00:05:01,876 --> 00:05:03,043
Valora o avere.
81
00:05:03,043 --> 00:05:04,126
Ce e Semtex?
82
00:05:04,126 --> 00:05:05,834
Un explozibil plastic.
83
00:05:06,543 --> 00:05:09,043
Am vorbit cu un băiat, care a vorbit cu...
84
00:05:10,584 --> 00:05:14,876
Jon-Joe, Desy și Oisín McArdle
au fost prinși și trimiși la Long Kesh.
85
00:05:15,584 --> 00:05:18,459
Iar eu și Malachy am putut
să le furăm tot.
86
00:05:21,001 --> 00:05:22,543
Le-ați furat explozibilii?
87
00:05:22,543 --> 00:05:25,459
După ce au dispărut ei din peisaj,
ne-am extins.
88
00:05:25,959 --> 00:05:27,793
Malachy s-a instalat la Bodkin.
89
00:05:28,501 --> 00:05:32,376
El primea marfă cu barca,
eu o duceam clandestin în Nord.
90
00:05:33,626 --> 00:05:35,293
Ne mergea de minune.
91
00:05:35,876 --> 00:05:37,251
Până în Vinerea Mare.
92
00:05:38,209 --> 00:05:40,084
Acordul din Vinerea Mare?
93
00:05:41,251 --> 00:05:42,959
„Pace în vremurile noastre.”
94
00:05:44,793 --> 00:05:47,126
Mulți băieți au ieșit din închisoare.
95
00:05:47,793 --> 00:05:50,084
Eram acasă, prăjeam un ou.
96
00:05:50,084 --> 00:05:52,126
Și deodată, bum!
97
00:05:52,126 --> 00:05:54,543
Oisín McArdle îmi sparge ușa,
98
00:05:54,543 --> 00:05:58,543
agitându-mi un pistol pe sub nas
și urlând ce o să-mi facă el mie.
99
00:06:02,334 --> 00:06:04,834
I-am rupt gâtul cu o tigaie de fontă.
100
00:06:08,043 --> 00:06:08,876
Da...
101
00:06:09,376 --> 00:06:10,668
Semtex era una,
102
00:06:10,668 --> 00:06:13,209
dar asta nu mi-o ierta clanul McArdle.
103
00:06:13,209 --> 00:06:15,293
L-am sunat pe Malachy și i-am zis
104
00:06:16,376 --> 00:06:18,126
s-o ia pe Fiona și să fugă.
105
00:06:18,126 --> 00:06:22,209
Am dat foc fermei și m-am dus la Bodkin
cât am putut de repede.
106
00:06:22,209 --> 00:06:23,126
Totuși,
107
00:06:24,334 --> 00:06:25,793
am ajuns prea târziu.
108
00:06:27,959 --> 00:06:29,084
Dispăruseră.
109
00:06:32,709 --> 00:06:35,334
Dacă știe cineva
ce s-a întâmplat cu Fiona,
110
00:06:36,209 --> 00:06:37,793
ăla-i clanul McArdle.
111
00:06:45,001 --> 00:06:47,084
Clanul McArdle. Bursucul.
112
00:06:47,709 --> 00:06:51,126
O rivalitate veche de decenii
între două bande criminale.
113
00:06:51,126 --> 00:06:53,793
Două cadavre dispărute peste 20 de ani,
114
00:06:53,793 --> 00:06:56,459
găsite în portbagajul unui polițist local.
115
00:06:57,084 --> 00:07:01,209
O călătorie de o noapte
în tenebrele trecutului lui Seamus.
116
00:07:01,209 --> 00:07:02,751
La naiba! E super!
117
00:07:03,918 --> 00:07:06,251
Doar să mă lămuresc cum se leagă toate.
118
00:07:06,751 --> 00:07:08,626
Bine.
119
00:07:09,251 --> 00:07:11,626
Notă pentru mine: de găsit o metaforă.
120
00:07:11,626 --> 00:07:14,418
Un cub Rubik, o prismă?
121
00:07:14,418 --> 00:07:16,251
Ceva care să împace...
122
00:07:19,751 --> 00:07:20,793
Uite-o!
123
00:07:21,376 --> 00:07:22,834
Brónagh McArdle,
124
00:07:23,918 --> 00:07:25,376
o javră periculoasă.
125
00:07:25,376 --> 00:07:26,751
CERAMICĂ LA FOC MIC
126
00:07:26,751 --> 00:07:29,251
Ea e printre înfiorătorii frați McArdle?
127
00:07:30,209 --> 00:07:31,668
E o bătrânică.
128
00:07:31,668 --> 00:07:36,043
A fost măritată cu Jon-Joe McArdle,
care era un psihopat în toată regula.
129
00:07:36,043 --> 00:07:37,876
Până și el îi știa de frică.
130
00:07:38,876 --> 00:07:40,293
Stai un pic!
131
00:07:40,293 --> 00:07:43,501
Ești sigur că e o idee bună
să dai buzna înarmat?
132
00:07:45,168 --> 00:07:46,334
Da, ai dreptate.
133
00:07:47,084 --> 00:07:48,501
Ai dreptate. Du-te tu.
134
00:07:49,626 --> 00:07:52,834
- Stai! Asta e...
- Du-te și distrage-i atenția.
135
00:07:52,834 --> 00:07:55,043
Eu intru prin spate și o surprind.
136
00:07:55,043 --> 00:07:57,626
Serios, Seamus! Tu auzi ce spui?
137
00:07:57,626 --> 00:07:59,293
Nu te ia frica
138
00:08:00,126 --> 00:08:01,668
decât dacă te gândești.
139
00:08:14,459 --> 00:08:15,959
Bună ziua, drăguță!
140
00:08:15,959 --> 00:08:18,251
Te-ai trezit cu noaptea-n cap.
141
00:08:18,834 --> 00:08:21,168
Un suvenir merge la orice oră.
142
00:08:24,168 --> 00:08:25,793
Ce magazin frumos aveți!
143
00:08:25,793 --> 00:08:29,418
Fiecare obiect e lucrat manual
de artizani de-ai locului.
144
00:08:30,376 --> 00:08:32,001
Îți place vacanța aici?
145
00:08:32,001 --> 00:08:34,251
De fapt, am venit cu treabă.
146
00:08:34,751 --> 00:08:36,626
Fac podcasturi.
147
00:08:36,626 --> 00:08:38,209
Zău așa?
148
00:08:38,209 --> 00:08:41,668
Îmi plac podcasturile bune,
mai ales alea polițiste.
149
00:08:41,668 --> 00:08:43,501
- Chiar așa?
- Da.
150
00:08:43,501 --> 00:08:45,793
Ascult unul cu fondatorul unei secte
151
00:08:45,793 --> 00:08:48,709
care i-a însurat pe toți
și i-a pus să se omoare.
152
00:08:49,334 --> 00:08:50,501
Îl știi?
153
00:08:50,501 --> 00:08:52,418
Nu-l știu, Brónagh, dar...
154
00:08:55,251 --> 00:08:58,584
O fi de vină vârsta, dar nu-mi aduc aminte
155
00:08:59,543 --> 00:09:01,376
să-ți fi spus cum mă cheamă.
156
00:09:03,543 --> 00:09:06,709
N-ar fi prima oară
când curăț podeaua asta de sânge.
157
00:09:08,376 --> 00:09:09,751
Așa că ciripește!
158
00:09:18,334 --> 00:09:20,709
Ce mă-sa îmi văd ochii?
159
00:09:20,709 --> 00:09:23,168
- Seamus!
- Ușa din spate era încuiată.
160
00:09:23,668 --> 00:09:25,043
Seamus te cheamă acum?
161
00:09:25,043 --> 00:09:26,543
Lasă arma, Brónagh.
162
00:09:26,543 --> 00:09:30,001
Nu știam că și fantomele se îngrașă.
163
00:09:30,501 --> 00:09:31,834
Și totuși,
164
00:09:31,834 --> 00:09:34,376
am în fața ochilor o fantomă umflată.
165
00:09:36,043 --> 00:09:37,376
Ia-i arma, Gilbert.
166
00:09:38,626 --> 00:09:41,626
- Dar s-ar putea să mă împuște.
- N-o să te împuște.
167
00:09:41,626 --> 00:09:42,834
Ba s-ar putea.
168
00:09:46,668 --> 00:09:48,834
Ce spargi se plătește.
169
00:10:00,543 --> 00:10:03,376
Sunt în toane proaste, Brónagh, deci...
170
00:10:05,501 --> 00:10:07,876
Nu spre mine, îndreapt-o spre ea!
171
00:10:14,668 --> 00:10:16,543
Ce s-a întâmplat cu Fiona?
172
00:10:17,834 --> 00:10:20,168
Cine mă-sa e Fiona?
173
00:10:21,459 --> 00:10:22,834
Unde ați îngropat-o?
174
00:10:23,543 --> 00:10:24,668
În Bodkin?
175
00:10:24,668 --> 00:10:26,668
Și al cui e cadavrul din mașină?
176
00:10:26,668 --> 00:10:28,543
N-auzi ce-ți zic, Jackie?
177
00:10:29,584 --> 00:10:31,543
Nu cunosc muieri cu numele ăsta.
178
00:10:31,543 --> 00:10:34,293
Și unde mă-sa e Bodkin?
179
00:10:37,584 --> 00:10:39,459
Nu mă minți!
180
00:10:46,834 --> 00:10:48,834
N-are nicio noimă.
181
00:10:56,126 --> 00:10:58,293
Mi-a părut bine să te revăd, Jackie.
182
00:10:59,168 --> 00:11:00,334
Ți-am dus dorul.
183
00:11:00,334 --> 00:11:01,251
Futu-i!
184
00:11:13,876 --> 00:11:14,709
Repet,
185
00:11:16,584 --> 00:11:18,418
aveți un magazin frumos.
186
00:11:35,793 --> 00:11:38,459
Tocmai m-a vizitat un vechi prieten.
187
00:11:52,584 --> 00:11:54,543
Ajungem curând înapoi la Bodkin.
188
00:11:55,668 --> 00:11:56,834
Nu mai contează.
189
00:11:57,751 --> 00:11:59,418
Trebuie să plec din Bodkin.
190
00:11:59,418 --> 00:12:01,209
Să pleci? De ce?
191
00:12:01,209 --> 00:12:02,376
Mi-au dat de urmă.
192
00:12:02,376 --> 00:12:04,959
Dar nu poți... Doar e casa ta!
193
00:12:04,959 --> 00:12:08,751
Power i-a văzut pe frații McArdle atunci,
a zis că ei i-au ucis.
194
00:12:09,584 --> 00:12:13,418
- Seamus...
- Dacă nu ei, cine l-a omorât pe Malachy?
195
00:12:15,626 --> 00:12:16,793
Și unde e Fiona?
196
00:12:20,834 --> 00:12:22,251
Dacă trăiește?
197
00:12:27,709 --> 00:12:29,209
Vezi ceva în copacul ăla?
198
00:12:34,751 --> 00:12:35,959
Mă întorc imediat.
199
00:13:11,126 --> 00:13:13,459
Despre Power, despre mașină și cadavre.
200
00:13:13,459 --> 00:13:16,251
- N-a fost așa.
- Ce-ai zis de Power?
201
00:13:16,793 --> 00:13:19,459
Am zis să nu-i spui că e mașina lui Power.
202
00:13:19,459 --> 00:13:20,626
Doamne, Gilbert!
203
00:13:22,001 --> 00:13:24,793
Cadavrul lui Malachy era
în mașina lui Power?
204
00:13:26,084 --> 00:13:27,209
Rahat!
205
00:13:28,251 --> 00:13:29,918
Și tu știai?
206
00:13:31,501 --> 00:13:32,918
- Nenorocitul!
- Seamus!
207
00:13:32,918 --> 00:13:34,251
- Îl omor.
- Seamus!
208
00:13:34,251 --> 00:13:35,543
Îl omor!
209
00:13:39,959 --> 00:13:42,959
- Se duce după Power.
- Va trebui să-l și găsească.
210
00:13:42,959 --> 00:13:45,501
E la Spitalul Killamore. A făcut infarct.
211
00:13:46,001 --> 00:13:47,334
A făcut infarct?
212
00:13:48,418 --> 00:13:51,459
- Poate am exagerat.
- Doamne! Ce-ai făcut?
213
00:14:02,626 --> 00:14:05,084
Ești un om greu de găsit, Power.
214
00:14:07,543 --> 00:14:10,834
Am luat legătura
cu vechii mei prieteni, frații McArdle.
215
00:14:10,834 --> 00:14:13,751
Zic că nu le-au făcut nimic
lui Fiona și Malachy
216
00:14:13,751 --> 00:14:15,918
și are noimă.
217
00:14:17,376 --> 00:14:21,001
Acum aflu
că mașina scoasă din baltă e a ta.
218
00:14:21,001 --> 00:14:25,168
Ceea ce însemnă că mă minți
219
00:14:26,543 --> 00:14:30,418
de 20 de ani încoace!
220
00:14:30,959 --> 00:14:32,293
- Seamus...
- Gura!
221
00:14:34,043 --> 00:14:35,584
Ai ceva de spus?
222
00:14:38,209 --> 00:14:40,543
Malachy a venit la mine în seara aia.
223
00:14:40,543 --> 00:14:43,168
A zis că îi caută clanul McArdle
pe amândoi.
224
00:14:43,168 --> 00:14:47,209
Urma să-i scot din oraș,
dar Fiona n-a mai venit.
225
00:14:47,209 --> 00:14:49,418
M-am dus s-o caut, dar n-am găsit-o.
226
00:14:49,418 --> 00:14:52,959
Când am ajuns acasă,
Malachy dispăruse cu mașina mea.
227
00:14:52,959 --> 00:14:55,626
Am crezut că i-au găsit frații McArdle.
228
00:14:55,626 --> 00:14:57,918
Asta-i tot ce știu, jur.
229
00:14:58,626 --> 00:15:02,501
- Are noimă ce zice, nu?
- De ce nu mi-ai zis de mașină?
230
00:15:02,501 --> 00:15:04,793
N-am zis nimănui!
231
00:15:04,793 --> 00:15:08,751
Trebuia să mă protejez pentru familie.
Doar pe mine mă are Teddy!
232
00:15:08,751 --> 00:15:12,084
Dacă pățesc ceva, rămâne singur pe lume.
233
00:15:18,126 --> 00:15:21,293
Dacă aflu că mă minți,
234
00:15:22,251 --> 00:15:26,209
îl despic pe Teddy
și îl golesc de sânge ca pe un porc.
235
00:15:27,168 --> 00:15:30,334
N-o să știi niciodată
unde l-am îngropat. Da?
236
00:15:31,001 --> 00:15:33,959
Să te întrebi și tu 20 de ani
ce i s-a întâmplat.
237
00:15:34,459 --> 00:15:36,209
Nu eu l-am omorât pe Malachy!
238
00:15:38,584 --> 00:15:39,668
Nu l-am omorât.
239
00:15:40,584 --> 00:15:41,751
Sper că nu.
240
00:15:46,126 --> 00:15:48,709
Seamus, calmează-te!
241
00:15:49,376 --> 00:15:50,793
M-a mințit!
242
00:15:51,959 --> 00:15:54,376
Și nu e singurul care m-a mințit!
243
00:15:54,376 --> 00:15:56,834
Stai, eu n-am mințit propriu-zis.
244
00:15:56,834 --> 00:15:59,251
Așteptam un moment potrivit să-ți spun.
245
00:15:59,251 --> 00:16:00,209
Doamne!
246
00:16:01,543 --> 00:16:04,376
Pentru ce mai așteptai momentul potrivit?
247
00:16:07,001 --> 00:16:10,501
Știi turiștii
care vor o plimbare cu barca?
248
00:16:11,251 --> 00:16:13,459
N-ar trebui să bați palma cu ei.
249
00:16:13,459 --> 00:16:14,501
De ce, mă rog?
250
00:16:14,501 --> 00:16:17,251
S-ar putea să fie de la Interpol.
251
00:16:18,876 --> 00:16:20,126
Spui adevărul?
252
00:16:20,751 --> 00:16:21,584
Da.
253
00:16:27,209 --> 00:16:28,584
Ar fi bine să răspunzi.
254
00:16:40,168 --> 00:16:41,126
Bună, Amber!
255
00:16:42,001 --> 00:16:43,751
Bună! Ce faci?
256
00:16:46,709 --> 00:16:48,876
E fantastic! Vii încoace?
257
00:16:48,876 --> 00:16:49,876
La naiba!
258
00:16:52,084 --> 00:16:54,501
Nu, mi-am pierdut un pic suflul.
259
00:16:54,501 --> 00:16:56,709
Da. Abia aștept să te văd.
260
00:16:57,293 --> 00:16:58,126
Da.
261
00:16:59,543 --> 00:17:04,584
Dar acum sunt în plin interviu, deci...
262
00:17:05,209 --> 00:17:06,543
Da, bine, scumpo.
263
00:17:07,251 --> 00:17:08,668
Ne vedem curând.
264
00:17:09,543 --> 00:17:10,418
Da.
265
00:17:12,501 --> 00:17:14,168
Vine la Bodkin, zici?
266
00:17:15,043 --> 00:17:15,876
Da.
267
00:17:18,876 --> 00:17:20,293
Frumos, Gilbert.
268
00:17:21,293 --> 00:17:22,584
Familii fericite.
269
00:17:35,501 --> 00:17:39,168
{\an8}EMMY: ȘTIU AL CUI E CADAVRUL!
NE VEDEM LA TABĂRA NEW AGE.
270
00:17:40,793 --> 00:17:42,668
Să-mi fut una!
271
00:17:43,834 --> 00:17:47,043
Prisma descompune lumina
în culorile care o alcătuiesc.
272
00:17:47,043 --> 00:17:50,584
Fiecare culoare e adevărată,
dar nu e întregul.
273
00:17:55,751 --> 00:17:57,168
Dove?
274
00:17:57,168 --> 00:18:00,376
Dove, înțelegi ce spun
despre ordinul de extrădare?
275
00:18:02,209 --> 00:18:03,084
Alo?
276
00:18:07,376 --> 00:18:10,751
Nu trimit ei oameni după mine
în văgăuna asta.
277
00:18:11,751 --> 00:18:12,584
Dă-o dracului!
278
00:18:13,084 --> 00:18:13,918
Dove...
279
00:18:17,793 --> 00:18:19,543
Totul bine la serviciu?
280
00:18:20,959 --> 00:18:23,251
Dacă prin asta înțelegi „apocaliptic”.
281
00:18:23,751 --> 00:18:25,834
E legat de cel care s-a spânzurat?
282
00:18:27,584 --> 00:18:28,959
De unde știi?
283
00:18:29,459 --> 00:18:30,793
Suntem în secolul XXI.
284
00:18:30,793 --> 00:18:34,626
Doar n-o să umblu cu tine
fără să dau niște căutări pe internet.
285
00:18:36,501 --> 00:18:37,334
Da.
286
00:18:38,459 --> 00:18:39,751
Pot să ajut cu ceva?
287
00:18:42,001 --> 00:18:44,209
Cu siguranță poți să ajuți cu ceva.
288
00:18:45,918 --> 00:18:48,376
Vreau să știu ce-i iubirea
289
00:18:49,918 --> 00:18:51,168
Da, iubire
290
00:18:52,084 --> 00:18:55,168
Vreau ca tu să-mi arăți
291
00:18:55,168 --> 00:18:57,626
A fost delicios. Încă unul.
292
00:18:57,626 --> 00:19:01,209
Stai puțin! Nu vreau
să-mi pierd noaptea vărsându-mi mațele.
293
00:19:01,209 --> 00:19:03,209
Shoturile suferă de singurătate.
294
00:19:03,709 --> 00:19:05,209
E crud să bei doar unul.
295
00:19:06,293 --> 00:19:07,709
N-o să se termine bine.
296
00:19:09,084 --> 00:19:10,126
Exact.
297
00:19:10,126 --> 00:19:13,626
Urmează Dubheasa Maloney,
298
00:19:13,626 --> 00:19:16,251
cu „Zombie”, de la The Cranberries.
299
00:19:16,251 --> 00:19:17,293
Eu sunt!
300
00:19:17,293 --> 00:19:19,293
Credeam că te înscrii în glumă.
301
00:19:19,293 --> 00:19:21,043
Nu iau karaoke în glumă.
302
00:19:35,709 --> 00:19:36,959
Nu e cântecul meu!
303
00:19:41,293 --> 00:19:43,209
Poate nu m-am...
304
00:19:47,418 --> 00:19:51,251
Cât de bine trebuia
305
00:19:53,751 --> 00:19:57,751
Poate nu te-am strâns în brațe
306
00:20:00,251 --> 00:20:04,209
Cât de des aș fi putut
307
00:20:06,293 --> 00:20:10,668
Mici atenții care ți se cuveneau
308
00:20:12,834 --> 00:20:16,959
Dar eu nu m-am obosit
309
00:20:18,709 --> 00:20:24,334
Erai mereu în gândul meu
310
00:20:25,459 --> 00:20:29,584
Erai mereu în gândul meu
311
00:20:30,709 --> 00:20:35,668
Spune-mi
312
00:20:36,834 --> 00:20:42,334
Spune-mi că dulcea ta iubire n-a murit
313
00:20:43,168 --> 00:20:48,293
Mai dă-mi
314
00:20:49,084 --> 00:20:55,459
Mai dă-mi o șansă să îți fiu pe plac
315
00:20:55,459 --> 00:20:58,168
Pe plac
316
00:21:02,501 --> 00:21:04,001
Întoarce-te aici!
317
00:21:05,876 --> 00:21:10,251
Bun! Cu asta, luăm o pauză de 15 minute.
318
00:21:13,168 --> 00:21:15,959
Cine ar fi zis
ce ascunde suflețelul tău negru?
319
00:21:15,959 --> 00:21:18,043
Sunt plină de magie și minunății.
320
00:21:21,334 --> 00:21:23,001
Doar că nu mă laud cu asta.
321
00:21:32,584 --> 00:21:33,709
Mă întorc imediat.
322
00:21:38,834 --> 00:21:39,834
Bine.
323
00:21:55,834 --> 00:21:58,709
Doamne! Maică-ta ar fi mândră de tine.
324
00:22:12,001 --> 00:22:14,043
Ai grijă pe unde mergi!
325
00:22:15,793 --> 00:22:17,043
Știi cine e mândru?
326
00:22:17,793 --> 00:22:19,668
Tu ești al dracu' de mândru,
327
00:22:21,043 --> 00:22:22,209
porc nenorocit.
328
00:22:22,209 --> 00:22:24,793
Du-te acasă! Abia te ții pe picioare.
329
00:22:24,793 --> 00:22:26,793
Ai pus-o cu cadavrele alea.
330
00:22:27,668 --> 00:22:29,709
Nu crezi că știu că ești implicat?
331
00:22:30,334 --> 00:22:31,918
Știu tot.
332
00:22:34,084 --> 00:22:37,793
Cu cine crezi că vorbești?
Ăsta-i orașul meu, muiere afurisită.
333
00:22:37,793 --> 00:22:39,459
Ai face bine să nu uiți.
334
00:22:39,959 --> 00:22:41,168
Știu că e mașina ta.
335
00:22:41,168 --> 00:22:42,376
Aia din baltă.
336
00:22:43,126 --> 00:22:45,543
Mașina ta, cu două cadavre înăuntru.
337
00:22:45,543 --> 00:22:47,543
Oare ce-o să zică orașul tău?
338
00:22:47,543 --> 00:22:48,751
Vorbești prostii.
339
00:22:48,751 --> 00:22:51,043
Am găsit cuțitul lui Teddy în mașină.
340
00:22:51,043 --> 00:22:52,501
Știu că-i a ta.
341
00:22:52,501 --> 00:22:55,001
Ceea ce te face suspect de două crime.
342
00:22:55,584 --> 00:22:56,793
Ce zici de asta,
343
00:22:57,626 --> 00:22:59,584
dle sergent Power?
344
00:22:59,584 --> 00:23:02,376
- Încetează!
- Știi ce pățesc porcii la zdup?
345
00:23:02,876 --> 00:23:06,834
Sunt făcuți să guițe. Porcule!
346
00:23:06,834 --> 00:23:09,418
Dove! Încetează! Dă-i drumul!
347
00:23:10,376 --> 00:23:12,251
Încetează! Face infarct!
348
00:23:12,251 --> 00:23:13,418
Chemați salvarea!
349
00:23:17,168 --> 00:23:18,293
Ce-ai făcut?
350
00:23:18,293 --> 00:23:20,376
Înapoi! Faceți-i loc!
351
00:23:43,001 --> 00:23:44,501
Mamă, s-a trezit!
352
00:23:47,334 --> 00:23:48,168
„Mamă”?
353
00:23:51,334 --> 00:23:52,751
E prea mult unt.
354
00:23:52,751 --> 00:23:54,334
Untul e totul.
355
00:23:54,334 --> 00:23:56,001
Uleiul e soluția.
356
00:23:56,001 --> 00:23:58,918
Asta face clătitele
să se desprindă de tigaie.
357
00:23:58,918 --> 00:24:00,918
Untul, mamă. Doar untul.
358
00:24:00,918 --> 00:24:02,043
Untul delicios.
359
00:24:05,793 --> 00:24:07,876
Vrei un ceai?
360
00:24:10,918 --> 00:24:12,293
Da, te rog.
361
00:24:15,459 --> 00:24:16,334
Vrei oare
362
00:24:17,668 --> 00:24:19,126
să întorci clătite?
363
00:24:19,793 --> 00:24:20,626
Nu.
364
00:24:21,834 --> 00:24:24,459
Ce fel de prostii ați făcut aseară?
365
00:24:24,459 --> 00:24:26,751
Genul obișnuit.
366
00:24:27,751 --> 00:24:30,459
Nu mare lucru. Am băut o bere la Fagan's.
367
00:24:31,543 --> 00:24:33,751
Mamă-ta era beată pulbere.
368
00:24:33,751 --> 00:24:34,668
Mamă!
369
00:24:35,459 --> 00:24:36,918
Am băut un pahar, Dove.
370
00:24:38,043 --> 00:24:39,084
Ăsta-i adevărul.
371
00:24:39,834 --> 00:24:42,001
Nu totul trebuie spus cu voce tare.
372
00:24:42,501 --> 00:24:43,501
Nu-i nimic rău.
373
00:24:45,626 --> 00:24:47,959
Știi tu ce trebuie zis sau nu copiilor?
374
00:24:48,543 --> 00:24:51,793
Știu că a minți un copil
e o cruzime extraordinară.
375
00:24:51,793 --> 00:24:54,001
- Nu-mi...
- Dacă ai minți-o mai puțin,
376
00:24:54,001 --> 00:24:56,834
poate n-ar împușca pescăruși prin oraș.
377
00:24:56,834 --> 00:24:58,876
Nu-i treaba ta ce face fiică-mea.
378
00:24:59,793 --> 00:25:02,293
Nu pare să fie nici treaba ta.
379
00:25:04,918 --> 00:25:05,959
Mai bine pleci.
380
00:25:09,126 --> 00:25:09,959
Bine, pa!
381
00:25:19,043 --> 00:25:20,543
Ce e cu pescărușii?
382
00:25:39,334 --> 00:25:40,251
Ce mă-sa?
383
00:25:40,251 --> 00:25:42,918
SUNT CU SEAMUS. NU E CADAVRUL FIONEI.
384
00:26:10,001 --> 00:26:10,918
Dove!
385
00:26:11,626 --> 00:26:12,751
Dove, ești bine?
386
00:26:13,251 --> 00:26:14,543
Sictir, Gilbert!
387
00:26:18,543 --> 00:26:20,668
N-o să crezi prin ce am trecut azi.
388
00:26:21,668 --> 00:26:26,001
Sunt mahmură, am căzut dintr-un copac,
o să fiu extrădată.
389
00:26:26,001 --> 00:26:28,543
Sincer, mă doare-n cur prin ce treci tu.
390
00:26:28,543 --> 00:26:30,001
O să fii extrădată?
391
00:26:30,501 --> 00:26:31,834
Ce naiba se întâmplă?
392
00:26:31,834 --> 00:26:33,834
Lasă, nu-ți face griji.
393
00:26:33,834 --> 00:26:35,501
Trebuie să-mi fac griji.
394
00:26:35,501 --> 00:26:38,626
Are implicații etice profunde
pentru podcast.
395
00:26:38,626 --> 00:26:40,876
Vrei să vorbim despre etică?
396
00:26:41,876 --> 00:26:45,626
E etic să-ți plătești datoriile la jocuri
cu banii lui Seamus?
397
00:26:46,126 --> 00:26:47,918
Acum îți petreci timpul cu el?
398
00:26:47,918 --> 00:26:49,626
Presupun că i-ai zis tot.
399
00:26:49,626 --> 00:26:52,251
Despre Power, despre mașină și cadavre.
400
00:26:52,251 --> 00:26:54,834
- N-a fost așa.
- Ce-ai zis de Power?
401
00:26:56,126 --> 00:26:59,793
Am zis să nu-i spui că e mașina lui Power.
Doamne, Gilbert!
402
00:26:59,793 --> 00:27:02,876
Cadavrul lui Malachy era
în mașina lui Power?
403
00:27:04,626 --> 00:27:05,959
Rahat!
404
00:27:07,709 --> 00:27:09,209
Și tu știai?
405
00:27:10,751 --> 00:27:12,209
- Nenorocitul!
- Seamus!
406
00:27:12,209 --> 00:27:13,626
- Îl omor.
- Seamus!
407
00:27:13,626 --> 00:27:14,876
Îl omor!
408
00:27:20,918 --> 00:27:21,834
Bravo, Dove!
409
00:27:35,126 --> 00:27:35,959
Teddy?
410
00:27:39,876 --> 00:27:43,084
Teddy, promit că plec
dacă deschizi măcar ușa.
411
00:27:45,709 --> 00:27:46,793
Lasă-mă în pace!
412
00:27:51,334 --> 00:27:53,001
Vreau doar să...
413
00:27:53,543 --> 00:27:56,043
Voiam să-ți explic treaba cu tatăl tău.
414
00:27:58,251 --> 00:27:59,084
E...
415
00:28:00,959 --> 00:28:02,459
Eu... Înțelegi, e...
416
00:28:06,501 --> 00:28:08,293
N-am cum s-o îndulcesc.
417
00:28:09,418 --> 00:28:11,543
Mașina lui era în baltă,
418
00:28:12,709 --> 00:28:14,626
cu cadavrele înăuntru.
419
00:28:15,501 --> 00:28:16,334
Așa că...
420
00:28:19,459 --> 00:28:22,793
poate ar fi bine să te pregătești,
fiindcă situația...
421
00:28:24,543 --> 00:28:26,793
Probabil că situația o să fie grea.
422
00:28:32,834 --> 00:28:34,126
Știu cum e, Teddy.
423
00:28:36,293 --> 00:28:38,918
Mama era o canalie fără caracter.
424
00:28:40,876 --> 00:28:44,001
Nu te poți baza pe nimeni,
nu te ai decât pe tine.
425
00:28:44,001 --> 00:28:45,501
Și ți-e mai bine singur.
426
00:28:47,418 --> 00:28:48,334
Dar îmi...
427
00:28:52,043 --> 00:28:54,084
Îmi pare rău că ai aflat așa.
428
00:28:56,501 --> 00:28:57,334
E...
429
00:29:00,543 --> 00:29:01,668
Totul e amestecat
430
00:29:02,959 --> 00:29:04,501
în capul meu...
431
00:29:05,959 --> 00:29:07,668
Nu-mi amintesc tot...
432
00:29:08,751 --> 00:29:09,918
Nu-mi amintesc tot,
433
00:29:10,959 --> 00:29:12,543
dar îmi amintesc sângele.
434
00:29:14,418 --> 00:29:15,334
Sângele.
435
00:29:16,209 --> 00:29:18,084
Sângele și cărămida.
436
00:29:19,709 --> 00:29:21,626
Aveam o cărămidă în mână.
437
00:29:26,626 --> 00:29:28,209
Cred că eu i-am omorât.
438
00:29:31,459 --> 00:29:33,043
Pe Malachy și Fiona.
439
00:29:34,376 --> 00:29:35,209
Teddy,
440
00:29:36,584 --> 00:29:38,043
nu poate fi adevărat.
441
00:29:38,043 --> 00:29:40,751
Dar era sânge! Și apoi au dispărut.
442
00:29:40,751 --> 00:29:42,626
Nu, cadavrul de la morgă
443
00:29:43,918 --> 00:29:45,043
nu e al Fionei.
444
00:29:48,293 --> 00:29:49,251
Al cui e?
445
00:29:50,418 --> 00:29:51,251
Nu știu.
446
00:29:52,584 --> 00:29:54,043
Dar tatăl tău știe.
447
00:29:55,334 --> 00:29:58,876
Mașina abandonată în baltă era a lui.
448
00:30:03,251 --> 00:30:05,751
Te-a lăsat să crezi asta atâția ani.
449
00:30:07,251 --> 00:30:10,209
A pus pe umerii tăi vina
pentru ceva ce a făcut el.
450
00:30:10,751 --> 00:30:12,168
Te-a mințit.
451
00:30:15,418 --> 00:30:17,001
Ești nevinovat, Teddy.
452
00:30:17,001 --> 00:30:19,584
Dar ce a făcut tatăl tău nu e drept.
453
00:30:23,918 --> 00:30:26,293
Trebuie să vorbesc cu el, dar mă întorc.
454
00:30:27,418 --> 00:30:30,751
Tu promite-mi că rămâi aici.
455
00:30:31,251 --> 00:30:32,501
Lămuresc eu tot.
456
00:30:37,084 --> 00:30:38,334
O să fie bine, Teddy.
457
00:30:40,251 --> 00:30:41,084
Serios.
458
00:30:44,084 --> 00:30:45,209
De ce-ai mințit?
459
00:30:47,293 --> 00:30:48,959
- De ce?
- Uite, mașina era...
460
00:30:48,959 --> 00:30:50,251
Lasă mașina.
461
00:30:50,251 --> 00:30:51,209
Pe Teddy.
462
00:30:52,251 --> 00:30:55,126
L-ai lăsat să creadă
că a omorât doi oameni.
463
00:30:57,501 --> 00:30:58,918
Îți spun cum a fost,
464
00:30:58,918 --> 00:31:01,793
dar trebuie să promiți
că-l protejezi pe Teddy.
465
00:31:01,793 --> 00:31:02,834
De cine?
466
00:31:02,834 --> 00:31:05,251
De Seamus. Abia a plecat de aici.
467
00:31:06,251 --> 00:31:09,793
Voiam să-i scot din oraș
pe Fiona și Malachy în noaptea aia,
468
00:31:09,793 --> 00:31:11,334
dar Fiona n-a mai venit.
469
00:31:11,334 --> 00:31:13,876
M-am dus s-o caut, dar fără succes.
470
00:31:13,876 --> 00:31:17,418
Când m-am întors acasă,
toată camera era plină de sânge.
471
00:31:17,418 --> 00:31:19,751
Teddy avea o cărămidă în mână,
472
00:31:19,751 --> 00:31:21,959
iar Malachy era mort pe podea.
473
00:31:22,459 --> 00:31:26,459
Se certaseră pentru Fiona.
Bietul băiat nu știa câtă putere are.
474
00:31:26,459 --> 00:31:28,334
Doamne! Teddy.
475
00:31:28,334 --> 00:31:29,959
Ce era să fac?
476
00:31:31,084 --> 00:31:32,293
Și celălalt cadavru?
477
00:31:33,293 --> 00:31:38,001
Am plecat să ascund cadavrul lui Malachy
și am lovit nu știu ce hipiotă New Age.
478
00:31:38,876 --> 00:31:42,293
Trebuia să scap de două cadavre.
Futu-i mă-sa de Samhain!
479
00:31:44,001 --> 00:31:46,459
Ai scufundat mașina
ca să nu faceți pușcărie?
480
00:31:46,459 --> 00:31:49,168
Nu! Nu de pușcărie mi-era frică!
481
00:31:49,168 --> 00:31:51,334
De Seamus mi-era mie frică!
482
00:31:52,001 --> 00:31:54,626
Mi-aș da oricând viața pentru băiatul meu.
483
00:31:54,626 --> 00:31:58,626
Dar, dacă Seamus află adevărul,
Teddy e mort.
484
00:32:03,376 --> 00:32:07,168
{\an8}EMMY: ȘTIU AL CUI E CADAVRUL!
NE VEDEM LA TABĂRA NEW AGE.
485
00:32:09,959 --> 00:32:12,459
Odată făcută țăndări lumina adevărului,
486
00:32:13,084 --> 00:32:15,168
mai poate fi refăcută vreodată?
487
00:32:15,168 --> 00:32:16,084
Pleacă!
488
00:32:16,084 --> 00:32:19,251
Am găsit cuțitul lui Teddy în mașină.
Știu că-i a ta.
489
00:32:19,251 --> 00:32:21,668
Poți aduna înapoi toate poveștile,
490
00:32:21,668 --> 00:32:23,918
ca să afli acel unic adevăr luminos...
491
00:32:27,959 --> 00:32:30,126
- Face infarct!
- Chemați salvarea!
492
00:32:30,126 --> 00:32:31,376
Ce-ai făcut?
493
00:32:31,376 --> 00:32:33,668
...sau e descompus pentru totdeauna?
494
00:32:36,834 --> 00:32:37,834
Ce-i cu ea?
495
00:32:39,043 --> 00:32:41,084
În viața mea
496
00:32:42,209 --> 00:32:44,793
A fost durere și suferință...
497
00:32:46,876 --> 00:32:48,418
Ce se întâmplă acolo?
498
00:32:50,001 --> 00:32:51,168
E seară de karaoke.
499
00:32:51,668 --> 00:32:52,793
Tot orașul e aici.
500
00:32:54,501 --> 00:32:56,793
Frank ratează întotdeauna înaltele.
501
00:32:57,668 --> 00:32:58,584
Așteaptă!
502
00:33:01,459 --> 00:33:03,043
Gata, concentrează-te!
503
00:33:04,626 --> 00:33:07,543
Vreau să știu ce-i iubirea...
504
00:33:12,418 --> 00:33:17,751
Erai mereu în mintea mea...
505
00:33:19,876 --> 00:33:21,126
Ador melodia asta.
506
00:33:25,376 --> 00:33:30,168
Poate nu te-am strâns în brațe...
507
00:33:31,834 --> 00:33:33,209
E agresivă,
508
00:33:33,209 --> 00:33:34,334
ipocrită,
509
00:33:35,001 --> 00:33:38,001
un sac fără fund de narcisism.
510
00:33:38,001 --> 00:33:39,751
Și tu ești victima ei?
511
00:33:39,751 --> 00:33:40,668
Pe dracu'!
512
00:33:41,334 --> 00:33:42,959
Tu alegi să fii victimă.
513
00:33:42,959 --> 00:33:46,168
M-ai manipulat pentru Dove.
Ești obsedată de ea.
514
00:33:47,209 --> 00:33:48,043
Nu.
515
00:33:48,043 --> 00:33:50,459
E clar. Are puterea și tu vrei puterea.
516
00:33:50,459 --> 00:33:54,251
Și ești dispusă să faci ce-ți cere.
Ea e lider, tu ești supusă.
517
00:33:54,251 --> 00:33:55,876
Nu sunt supusă.
518
00:33:55,876 --> 00:34:00,168
Analizează datele! M-ai păcălit,
m-ai manipulat doar fiindcă ți-a cerut.
519
00:34:00,168 --> 00:34:02,918
Așa că ori ești ahtiată
să-i obții aprobarea,
520
00:34:02,918 --> 00:34:04,418
ori ești sociopată.
521
00:34:05,751 --> 00:34:09,918
Nu că aș avea ceva cu sociopații.
Au o excelentă etică a muncii.
522
00:34:10,418 --> 00:34:12,459
Da, dar e o mare jigodie.
523
00:34:13,959 --> 00:34:15,626
Gândește logic, Emmy.
524
00:34:15,626 --> 00:34:18,084
Lumea e un șir de inputuri și outputuri.
525
00:34:18,584 --> 00:34:20,501
Toate problemele au soluții.
526
00:34:22,209 --> 00:34:24,751
Ai încercat să fii preș,
să faci ce vrea ea.
527
00:34:25,626 --> 00:34:27,001
Dar ești mult mai mult.
528
00:34:27,543 --> 00:34:30,418
Așa că, evident,
e timpul să schimbi abordarea.
529
00:34:30,418 --> 00:34:34,001
Știu că-i mașina ta.
Oare ce-o să zică orașul tău?
530
00:34:34,001 --> 00:34:35,334
Dumnezeule!
531
00:34:36,251 --> 00:34:37,876
Doamne! Acum ce mai face?
532
00:34:40,709 --> 00:34:44,001
Știi ce pățesc porcii la zdup?
Sunt făcuți să guițe.
533
00:34:44,001 --> 00:34:45,293
- Dove!
- Porcule!
534
00:34:45,293 --> 00:34:46,626
Dove, dă-i drumul!
535
00:34:47,126 --> 00:34:48,126
Încetează!
536
00:34:49,543 --> 00:34:51,043
Chemați salvarea!
537
00:34:51,043 --> 00:34:53,709
Face... face infarct.
538
00:34:54,709 --> 00:34:55,751
Ce-ai făcut?
539
00:34:56,251 --> 00:34:58,418
Înapoi! Faceți-i loc!
540
00:35:01,543 --> 00:35:04,001
Du-mă de aici! Du-mă dracului de aici!
541
00:35:15,001 --> 00:35:15,959
Oprește mașina!
542
00:35:16,543 --> 00:35:17,376
Ce?
543
00:35:18,168 --> 00:35:19,334
Oprește mașina!
544
00:35:38,876 --> 00:35:42,084
Te urăsc, jigodia dracului!
545
00:35:42,084 --> 00:35:43,543
Căcat cu ochi!
546
00:35:43,543 --> 00:35:46,626
„Uitați-vă la mine! Ce misterioasă sunt!
547
00:35:46,626 --> 00:35:49,501
Cu ochelarii de soare noaptea!”
548
00:35:49,501 --> 00:35:51,501
Parcă ești Bono!
549
00:35:51,501 --> 00:35:53,751
Te urăsc de nu mai pot!
550
00:35:58,959 --> 00:35:59,918
E mai bine?
551
00:36:16,168 --> 00:36:17,918
Bună, sunt Claire.
552
00:36:17,918 --> 00:36:21,626
Fintan voia să știe dacă dorești ceva.
Cafea, micul-dejun?
553
00:36:22,876 --> 00:36:25,501
- Nu. Nu vreau, mulțumesc.
- Bine.
554
00:37:11,043 --> 00:37:13,334
Ți-a oferit Claire cafea, micul-dejun?
555
00:37:13,334 --> 00:37:14,959
Da, mulțumesc.
556
00:37:17,168 --> 00:37:19,584
Ar trebui să mă întorc la dna O'Shea.
557
00:37:20,126 --> 00:37:21,834
Poate să văd ce face Dove.
558
00:37:22,418 --> 00:37:25,834
A fost nasol azi-noapte.
Sunt un pic îngrijorată pentru ea.
559
00:37:26,334 --> 00:37:30,293
Probabil că-i doar determinată
sau... așa ceva.
560
00:37:32,001 --> 00:37:33,543
Nu te mai ține după Dove!
561
00:37:33,543 --> 00:37:36,001
Nu ești copil de mingi, ești mai mult.
562
00:37:36,001 --> 00:37:37,168
Și știu ce zic.
563
00:37:37,876 --> 00:37:40,876
Angajez mulți copii de mingi.
Fără supărare, Claire.
564
00:37:43,834 --> 00:37:44,959
Tu ce-ți dorești?
565
00:37:48,293 --> 00:37:49,168
Păi,
566
00:37:50,334 --> 00:37:51,209
cred...
567
00:37:51,751 --> 00:37:52,876
Ascultă-mă, Emmy!
568
00:37:53,543 --> 00:37:55,834
Cândva eram doar McGurk Căcăciosul.
569
00:37:56,334 --> 00:37:58,959
Uite câți oameni lucrează acum
pentru mine,
570
00:37:58,959 --> 00:38:01,876
la viziunea mea pentru oraș, Bodkin 2.0.
571
00:38:04,668 --> 00:38:08,668
Lași viața să facă ce vrea din tine
sau faci tu ce vrei din ea.
572
00:38:09,376 --> 00:38:11,293
Nu e greșit să ceri ce vrei.
573
00:38:11,876 --> 00:38:13,543
Doar așa ajungi undeva, Em.
574
00:38:14,043 --> 00:38:14,876
Cere!
575
00:38:26,876 --> 00:38:27,793
Mulțumesc!
576
00:38:30,793 --> 00:38:31,668
Face infarct...
577
00:38:31,668 --> 00:38:34,793
...sergent Power?
Știi ce pățesc porcii la zdup?
578
00:38:34,793 --> 00:38:37,126
Pare să fi fost o seară nebună, Edna.
579
00:38:37,126 --> 00:38:38,126
Bietul Ruairi!
580
00:38:39,001 --> 00:38:41,543
Nici nu-mi închipui
cum o fi să ajungi așa.
581
00:38:42,168 --> 00:38:43,834
Și filmat, pe deasupra.
582
00:38:43,834 --> 00:38:45,043
Chemați salvarea!
583
00:38:46,834 --> 00:38:48,293
Ia te uită cine a venit!
584
00:38:48,959 --> 00:38:50,918
Ți-a dat papucii dl Milionar?
585
00:38:50,918 --> 00:38:53,626
Sean, ce fac eu cu timpul meu
586
00:38:53,626 --> 00:38:55,751
nu e în niciun caz treaba ta.
587
00:38:58,334 --> 00:39:00,376
Făceam și eu conversație.
588
00:39:02,209 --> 00:39:04,251
Dove sau Gilbert au coborât deja?
589
00:39:04,751 --> 00:39:07,584
Se pare că nici ei n-au venit aseară.
590
00:39:08,334 --> 00:39:10,709
Nu știu ce naiba fac cu atâta mâncare.
591
00:39:11,209 --> 00:39:13,709
Am eu grijă. Sunt în creștere.
592
00:39:15,918 --> 00:39:17,001
NU E FIONA!
593
00:39:17,001 --> 00:39:18,293
Doamne!
594
00:39:18,293 --> 00:39:19,293
Ce e?
595
00:39:19,293 --> 00:39:22,459
Cadavrul din mașină nu e al Fionei.
596
00:39:26,209 --> 00:39:27,959
Dacă nu e ea, atunci cine e?
597
00:39:29,293 --> 00:39:30,293
Asta, Sean,
598
00:39:31,209 --> 00:39:32,834
e o întrebare interesantă.
599
00:39:33,918 --> 00:39:37,668
Cum poți dispărea pentru 20 de ani
fără să observe nimeni?
600
00:39:38,168 --> 00:39:39,376
Unde-s banii mei?
601
00:39:44,543 --> 00:39:47,209
Trebuie să te miști rapid,
până nu vine Mary.
602
00:39:53,418 --> 00:39:55,501
Încă zece ca să pui mâna.
603
00:40:40,251 --> 00:40:41,376
„Greta”.
604
00:40:47,043 --> 00:40:47,959
Greta.
605
00:40:50,793 --> 00:40:53,293
Luni de zile l-am tot ispitit pe Darragh...
606
00:40:54,168 --> 00:40:55,251
Cum bine știi,
607
00:40:55,251 --> 00:40:58,168
ce e limpede ca lumina zilei
nu mai trebuie spus.
608
00:40:59,043 --> 00:41:00,001
Nu prea.
609
00:41:01,084 --> 00:41:03,251
Am făcut afaceri de-a lungul anilor.
610
00:41:03,751 --> 00:41:05,668
Nu știu, am pierdut tot.
611
00:41:06,293 --> 00:41:10,709
Am condus la Dublin o prietenă, Greta.
Când am ajuns, se terminase tot.
612
00:41:11,793 --> 00:41:16,751
Am condus la Dublin o prietenă, Greta.
613
00:41:20,126 --> 00:41:21,001
Te-am prins.
614
00:41:26,376 --> 00:41:28,084
Sigur, poveștile și adevărul
615
00:41:28,084 --> 00:41:31,084
nu-s niciodată simple
ca lumina limpede a prismei.
616
00:41:33,334 --> 00:41:37,501
Căci fiecare poveste naște un nou adevăr,
o nouă versiune a faptelor.
617
00:41:39,126 --> 00:41:42,376
Iar lumina, ca și timpul, merge
într-o singură direcție.
618
00:41:42,876 --> 00:41:45,501
Cum am putea spera să privim în trecut?
619
00:41:45,501 --> 00:41:48,376
Cum am putea ști cu adevărat
ce s-a întâmplat?
620
00:41:51,459 --> 00:41:53,834
Cealaltă victimă se numește Greta.
621
00:41:53,834 --> 00:41:56,334
Maeve a folosit-o ca alibi pentru Samhain.
622
00:41:56,334 --> 00:41:58,876
- Deci Maeve ar putea fi vinovată.
- Nu.
623
00:41:59,376 --> 00:42:00,501
Poftim? Nu?
624
00:42:00,501 --> 00:42:04,584
Power a ucis-o pe Greta,
în timp ce fugea să-l îngroape pe Malachy.
625
00:42:04,584 --> 00:42:06,376
Power l-a omorât pe Malachy?
626
00:42:06,376 --> 00:42:07,459
Nu.
627
00:42:08,876 --> 00:42:09,876
Teddy l-a omorât.
628
00:42:12,168 --> 00:42:13,501
E absurd!
629
00:42:13,501 --> 00:42:14,751
Da.
630
00:42:14,751 --> 00:42:17,168
Și de ce a mințit Maeve despre Samhain?
631
00:42:17,168 --> 00:42:18,668
Asta e rulota ei?
632
00:42:19,209 --> 00:42:20,709
Are o ferestruică sus.
633
00:42:20,709 --> 00:42:24,459
Dacă mă ridici,
m-aș putea strecura înăuntru și...
634
00:42:46,584 --> 00:42:47,418
Nimic?
635
00:42:47,418 --> 00:42:49,959
Doar reviste vechi și gumă cu nicotină.
636
00:42:53,001 --> 00:42:53,876
Ia te uită!
637
00:42:55,001 --> 00:42:56,418
Aia e Maeve?
638
00:42:57,293 --> 00:42:59,251
A zis că n-a fost la Samhain.
639
00:43:04,293 --> 00:43:05,418
Uitați-vă la asta!
640
00:43:08,876 --> 00:43:10,126
Era însărcinată?
641
00:43:10,126 --> 00:43:12,001
Nu, nu ea.
642
00:43:12,001 --> 00:43:13,418
{\an8}FIONA DOYLE, 15 SĂPTĂMÂNI
643
00:43:13,418 --> 00:43:14,418
{\an8}Fiona era.
644
00:43:15,751 --> 00:43:17,834
{\an8}Răspunsurile sunt lucruri stranii.
645
00:43:17,834 --> 00:43:20,209
Precum lumina, iluminează.
646
00:43:21,209 --> 00:43:23,126
Dar lumina ne poate și orbi...
647
00:43:24,959 --> 00:43:25,793
Sean!
648
00:43:25,793 --> 00:43:27,959
...și ascunde totul de ochii noștri.
649
00:43:27,959 --> 00:43:30,043
Taci! Anulează înțelegerea.
650
00:43:31,751 --> 00:43:34,001
Înțelegerea cu labagiii japonezi pică.
651
00:43:34,709 --> 00:43:36,084
Sună și anunță-i.
652
00:43:37,084 --> 00:43:38,668
Fă ce-ți zic și gata!
653
00:43:44,543 --> 00:43:45,751
Ce mama mă-sii?
654
00:43:51,084 --> 00:43:51,918
Și apoi?
655
00:43:53,334 --> 00:43:54,459
Când suntem orbiți,
656
00:43:55,584 --> 00:43:57,251
cum am putea vedea adevărul?
657
00:43:58,459 --> 00:44:01,168
Lumina descompusă e mai bună decât nimic.
658
00:44:01,168 --> 00:44:02,293
Fiindcă, altfel,
659
00:44:03,209 --> 00:44:04,459
e doar întuneric.
660
00:46:07,043 --> 00:46:11,126
{\an8}Subtitrarea: Georgeta Huzum