1 00:00:13,001 --> 00:00:16,001 Cândva vedeam adevărul ca pe o singură lumină mare, 2 00:00:16,501 --> 00:00:17,334 un răspuns. 3 00:00:18,084 --> 00:00:19,626 Dar în Bodkin am învățat 4 00:00:19,626 --> 00:00:22,626 că adevărul e ca lumina trecută printr-o prismă. 5 00:00:23,126 --> 00:00:25,543 Mai multe culori și perspective, 6 00:00:26,043 --> 00:00:27,293 un mister încâlcit. 7 00:00:28,126 --> 00:00:29,126 Nu e Fiona. 8 00:00:32,168 --> 00:00:33,376 Ce înseamnă asta? 9 00:00:35,459 --> 00:00:38,209 Înseamnă că nu e Fiona, futu-i! 10 00:00:44,418 --> 00:00:46,168 Seamus! 11 00:00:47,543 --> 00:00:48,751 Unde pleci? 12 00:00:51,668 --> 00:00:53,709 Am fost în purgatoriu 20 de ani. 13 00:00:56,418 --> 00:00:57,834 Astă-seară, în sfârșit, 14 00:00:58,334 --> 00:01:00,168 o să capăt niște răspunsuri. 15 00:01:19,876 --> 00:01:21,626 Și unde mergem? 16 00:01:23,126 --> 00:01:24,668 Mergem să-l vedem pe Rege. 17 00:01:27,251 --> 00:01:29,418 {\an8}RESTAURANTUL GRACELAND 18 00:01:34,126 --> 00:01:38,543 SUNT CU SEAMUS. NU E CADAVRUL FIONEI. 19 00:01:38,543 --> 00:01:40,209 NU E FIONA! 20 00:01:42,334 --> 00:01:43,209 Mă scuzați! 21 00:01:44,543 --> 00:01:46,168 Domnișoară? Mă auziți? 22 00:01:48,376 --> 00:01:50,251 Servirea e îngrozitoare aici. 23 00:01:50,251 --> 00:01:52,543 Crede-mă, nu pentru asta vine lumea. 24 00:01:55,459 --> 00:01:57,209 Nu sunt un om superstițios. 25 00:01:58,001 --> 00:02:02,001 Dar să fiu al dracu' dacă n-am în față fantoma unui bursuc mort! 26 00:02:03,209 --> 00:02:04,959 Ultima oară când te-am văzut, 27 00:02:05,501 --> 00:02:07,876 am promis să te jupoi de viu. 28 00:02:08,459 --> 00:02:09,293 Hai... 29 00:02:09,793 --> 00:02:11,543 Hai să ne păstrăm calmul, Ed! 30 00:02:18,376 --> 00:02:20,418 Te-am crezut mort, futu-i! 31 00:02:27,668 --> 00:02:28,501 Bine... 32 00:02:28,501 --> 00:02:30,418 Nenorocitul de Jackie McFadden! 33 00:02:30,418 --> 00:02:33,334 Mă cheamă Seamus acum. 34 00:02:34,501 --> 00:02:35,793 Seamus Gallagher. 35 00:02:35,793 --> 00:02:36,709 Seamus? 36 00:02:37,668 --> 00:02:39,626 O să dureze să mă obișnuiesc. 37 00:02:41,084 --> 00:02:42,001 Cine-i ăsta? 38 00:02:43,418 --> 00:02:45,418 E doar un prieten. 39 00:02:45,418 --> 00:02:46,334 Gilbert. 40 00:02:48,001 --> 00:02:48,834 Bună! 41 00:02:53,126 --> 00:02:55,168 Am nevoie de ceva de la tine, Ed. 42 00:02:56,376 --> 00:02:58,334 Dar să nu mă întrebi de ce. 43 00:02:58,918 --> 00:03:00,543 Nu-i nicio surpriză. 44 00:03:01,126 --> 00:03:03,251 Trebuie să discut cu clanul McArdle. 45 00:03:04,334 --> 00:03:06,084 De ce mă-sa vrei așa ceva? 46 00:03:06,793 --> 00:03:09,376 Tocmai ți-am zis să nu mă întrebi de ce, Ed. 47 00:03:09,376 --> 00:03:11,334 Vârsta nu i-a înmuiat, Jackie. 48 00:03:11,334 --> 00:03:13,209 Ed, sunt disperat. 49 00:03:14,668 --> 00:03:15,501 Nu. 50 00:03:16,334 --> 00:03:19,834 Am lăsat în urmă viața aia. Acum am o afacere legală. 51 00:03:23,168 --> 00:03:25,959 Și... cum îți merge afacerea? 52 00:03:29,168 --> 00:03:32,959 Nu cred că-i ușor să conduci localul ăsta. 53 00:03:32,959 --> 00:03:36,376 Fiindcă Elvis nu mai e magnetul care era cândva. 54 00:03:37,084 --> 00:03:40,043 Toată lumea îl iubește pe Elvis. 55 00:03:40,043 --> 00:03:41,334 Da, sigur. 56 00:03:41,334 --> 00:03:45,001 Dar uite care-i treaba. Eu fac podcasturi, Ed. 57 00:03:45,001 --> 00:03:46,793 Și sunt celebru. 58 00:03:46,793 --> 00:03:50,209 Ajung la mulți oameni. La sute de mii de oameni. 59 00:03:50,209 --> 00:03:51,126 Milioane. 60 00:03:51,709 --> 00:03:52,918 E reclamă gratis. 61 00:03:52,918 --> 00:03:55,293 Ar putea deveni un obiectiv turistic. 62 00:03:55,293 --> 00:03:58,209 Turiștii americani s-ar topi după localul tău. 63 00:03:58,709 --> 00:04:00,209 Dacă ar ști că există. 64 00:04:06,418 --> 00:04:07,293 Bine. 65 00:04:08,918 --> 00:04:11,418 Dacă nu vrei să trăiești, nu te pot obliga. 66 00:04:18,626 --> 00:04:20,709 Clanul ăsta McArdle 67 00:04:21,543 --> 00:04:24,334 nu pare tocmai de treabă. 68 00:04:26,918 --> 00:04:29,459 Eu am crescut la o fermă în Irlanda de Nord. 69 00:04:30,293 --> 00:04:31,793 În ținutul bandiților. 70 00:04:33,043 --> 00:04:34,918 Erau alte vremuri pe atunci. 71 00:04:34,918 --> 00:04:37,501 Riscai mult, dar câștigai o căruță de bani. 72 00:04:38,334 --> 00:04:41,459 Eu și Malachy am săpat tuneluri pe sub grajduri, 73 00:04:41,459 --> 00:04:42,959 ca să facem contrabandă. 74 00:04:43,459 --> 00:04:47,126 Treceam peste graniță orice se vindea. Motorină, droguri, arme. 75 00:04:47,751 --> 00:04:48,834 Hârtie igienică. 76 00:04:49,418 --> 00:04:50,959 La fel și clanul McArdle. 77 00:04:50,959 --> 00:04:53,459 Ei aveau zona lor, noi, pe a noastră. 78 00:04:54,626 --> 00:04:58,459 Într-o zi mi-a ajuns la urechi că au pus mâna pe o livrare babană. 79 00:04:59,918 --> 00:05:00,918 Semtex. 80 00:05:01,876 --> 00:05:03,043 Valora o avere. 81 00:05:03,043 --> 00:05:04,126 Ce e Semtex? 82 00:05:04,126 --> 00:05:05,834 Un explozibil plastic. 83 00:05:06,543 --> 00:05:09,043 Am vorbit cu un băiat, care a vorbit cu... 84 00:05:10,584 --> 00:05:14,876 Jon-Joe, Desy și Oisín McArdle au fost prinși și trimiși la Long Kesh. 85 00:05:15,584 --> 00:05:18,459 Iar eu și Malachy am putut să le furăm tot. 86 00:05:21,001 --> 00:05:22,543 Le-ați furat explozibilii? 87 00:05:22,543 --> 00:05:25,459 După ce au dispărut ei din peisaj, ne-am extins. 88 00:05:25,959 --> 00:05:27,793 Malachy s-a instalat la Bodkin. 89 00:05:28,501 --> 00:05:32,376 El primea marfă cu barca, eu o duceam clandestin în Nord. 90 00:05:33,626 --> 00:05:35,293 Ne mergea de minune. 91 00:05:35,876 --> 00:05:37,251 Până în Vinerea Mare. 92 00:05:38,209 --> 00:05:40,084 Acordul din Vinerea Mare? 93 00:05:41,251 --> 00:05:42,959 „Pace în vremurile noastre.” 94 00:05:44,793 --> 00:05:47,126 Mulți băieți au ieșit din închisoare. 95 00:05:47,793 --> 00:05:50,084 Eram acasă, prăjeam un ou. 96 00:05:50,084 --> 00:05:52,126 Și deodată, bum! 97 00:05:52,126 --> 00:05:54,543 Oisín McArdle îmi sparge ușa, 98 00:05:54,543 --> 00:05:58,543 agitându-mi un pistol pe sub nas și urlând ce o să-mi facă el mie. 99 00:06:02,334 --> 00:06:04,834 I-am rupt gâtul cu o tigaie de fontă. 100 00:06:08,043 --> 00:06:08,876 Da... 101 00:06:09,376 --> 00:06:10,668 Semtex era una, 102 00:06:10,668 --> 00:06:13,209 dar asta nu mi-o ierta clanul McArdle. 103 00:06:13,209 --> 00:06:15,293 L-am sunat pe Malachy și i-am zis 104 00:06:16,376 --> 00:06:18,126 s-o ia pe Fiona și să fugă. 105 00:06:18,126 --> 00:06:22,209 Am dat foc fermei și m-am dus la Bodkin cât am putut de repede. 106 00:06:22,209 --> 00:06:23,126 Totuși, 107 00:06:24,334 --> 00:06:25,793 am ajuns prea târziu. 108 00:06:27,959 --> 00:06:29,084 Dispăruseră. 109 00:06:32,709 --> 00:06:35,334 Dacă știe cineva ce s-a întâmplat cu Fiona, 110 00:06:36,209 --> 00:06:37,793 ăla-i clanul McArdle. 111 00:06:45,001 --> 00:06:47,084 Clanul McArdle. Bursucul. 112 00:06:47,709 --> 00:06:51,126 O rivalitate veche de decenii între două bande criminale. 113 00:06:51,126 --> 00:06:53,793 Două cadavre dispărute peste 20 de ani, 114 00:06:53,793 --> 00:06:56,459 găsite în portbagajul unui polițist local. 115 00:06:57,084 --> 00:07:01,209 O călătorie de o noapte în tenebrele trecutului lui Seamus. 116 00:07:01,209 --> 00:07:02,751 La naiba! E super! 117 00:07:03,918 --> 00:07:06,251 Doar să mă lămuresc cum se leagă toate. 118 00:07:06,751 --> 00:07:08,626 Bine. 119 00:07:09,251 --> 00:07:11,626 Notă pentru mine: de găsit o metaforă. 120 00:07:11,626 --> 00:07:14,418 Un cub Rubik, o prismă? 121 00:07:14,418 --> 00:07:16,251 Ceva care să împace... 122 00:07:19,751 --> 00:07:20,793 Uite-o! 123 00:07:21,376 --> 00:07:22,834 Brónagh McArdle, 124 00:07:23,918 --> 00:07:25,376 o javră periculoasă. 125 00:07:25,376 --> 00:07:26,751 CERAMICĂ LA FOC MIC 126 00:07:26,751 --> 00:07:29,251 Ea e printre înfiorătorii frați McArdle? 127 00:07:30,209 --> 00:07:31,668 E o bătrânică. 128 00:07:31,668 --> 00:07:36,043 A fost măritată cu Jon-Joe McArdle, care era un psihopat în toată regula. 129 00:07:36,043 --> 00:07:37,876 Până și el îi știa de frică. 130 00:07:38,876 --> 00:07:40,293 Stai un pic! 131 00:07:40,293 --> 00:07:43,501 Ești sigur că e o idee bună să dai buzna înarmat? 132 00:07:45,168 --> 00:07:46,334 Da, ai dreptate. 133 00:07:47,084 --> 00:07:48,501 Ai dreptate. Du-te tu. 134 00:07:49,626 --> 00:07:52,834 - Stai! Asta e... - Du-te și distrage-i atenția. 135 00:07:52,834 --> 00:07:55,043 Eu intru prin spate și o surprind. 136 00:07:55,043 --> 00:07:57,626 Serios, Seamus! Tu auzi ce spui? 137 00:07:57,626 --> 00:07:59,293 Nu te ia frica 138 00:08:00,126 --> 00:08:01,668 decât dacă te gândești. 139 00:08:14,459 --> 00:08:15,959 Bună ziua, drăguță! 140 00:08:15,959 --> 00:08:18,251 Te-ai trezit cu noaptea-n cap. 141 00:08:18,834 --> 00:08:21,168 Un suvenir merge la orice oră. 142 00:08:24,168 --> 00:08:25,793 Ce magazin frumos aveți! 143 00:08:25,793 --> 00:08:29,418 Fiecare obiect e lucrat manual de artizani de-ai locului. 144 00:08:30,376 --> 00:08:32,001 Îți place vacanța aici? 145 00:08:32,001 --> 00:08:34,251 De fapt, am venit cu treabă. 146 00:08:34,751 --> 00:08:36,626 Fac podcasturi. 147 00:08:36,626 --> 00:08:38,209 Zău așa? 148 00:08:38,209 --> 00:08:41,668 Îmi plac podcasturile bune, mai ales alea polițiste. 149 00:08:41,668 --> 00:08:43,501 - Chiar așa? - Da. 150 00:08:43,501 --> 00:08:45,793 Ascult unul cu fondatorul unei secte 151 00:08:45,793 --> 00:08:48,709 care i-a însurat pe toți și i-a pus să se omoare. 152 00:08:49,334 --> 00:08:50,501 Îl știi? 153 00:08:50,501 --> 00:08:52,418 Nu-l știu, Brónagh, dar... 154 00:08:55,251 --> 00:08:58,584 O fi de vină vârsta, dar nu-mi aduc aminte 155 00:08:59,543 --> 00:09:01,376 să-ți fi spus cum mă cheamă. 156 00:09:03,543 --> 00:09:06,709 N-ar fi prima oară când curăț podeaua asta de sânge. 157 00:09:08,376 --> 00:09:09,751 Așa că ciripește! 158 00:09:18,334 --> 00:09:20,709 Ce mă-sa îmi văd ochii? 159 00:09:20,709 --> 00:09:23,168 - Seamus! - Ușa din spate era încuiată. 160 00:09:23,668 --> 00:09:25,043 Seamus te cheamă acum? 161 00:09:25,043 --> 00:09:26,543 Lasă arma, Brónagh. 162 00:09:26,543 --> 00:09:30,001 Nu știam că și fantomele se îngrașă. 163 00:09:30,501 --> 00:09:31,834 Și totuși, 164 00:09:31,834 --> 00:09:34,376 am în fața ochilor o fantomă umflată. 165 00:09:36,043 --> 00:09:37,376 Ia-i arma, Gilbert. 166 00:09:38,626 --> 00:09:41,626 - Dar s-ar putea să mă împuște. - N-o să te împuște. 167 00:09:41,626 --> 00:09:42,834 Ba s-ar putea. 168 00:09:46,668 --> 00:09:48,834 Ce spargi se plătește. 169 00:10:00,543 --> 00:10:03,376 Sunt în toane proaste, Brónagh, deci... 170 00:10:05,501 --> 00:10:07,876 Nu spre mine, îndreapt-o spre ea! 171 00:10:14,668 --> 00:10:16,543 Ce s-a întâmplat cu Fiona? 172 00:10:17,834 --> 00:10:20,168 Cine mă-sa e Fiona? 173 00:10:21,459 --> 00:10:22,834 Unde ați îngropat-o? 174 00:10:23,543 --> 00:10:24,668 În Bodkin? 175 00:10:24,668 --> 00:10:26,668 Și al cui e cadavrul din mașină? 176 00:10:26,668 --> 00:10:28,543 N-auzi ce-ți zic, Jackie? 177 00:10:29,584 --> 00:10:31,543 Nu cunosc muieri cu numele ăsta. 178 00:10:31,543 --> 00:10:34,293 Și unde mă-sa e Bodkin? 179 00:10:37,584 --> 00:10:39,459 Nu mă minți! 180 00:10:46,834 --> 00:10:48,834 N-are nicio noimă. 181 00:10:56,126 --> 00:10:58,293 Mi-a părut bine să te revăd, Jackie. 182 00:10:59,168 --> 00:11:00,334 Ți-am dus dorul. 183 00:11:00,334 --> 00:11:01,251 Futu-i! 184 00:11:13,876 --> 00:11:14,709 Repet, 185 00:11:16,584 --> 00:11:18,418 aveți un magazin frumos. 186 00:11:35,793 --> 00:11:38,459 Tocmai m-a vizitat un vechi prieten. 187 00:11:52,584 --> 00:11:54,543 Ajungem curând înapoi la Bodkin. 188 00:11:55,668 --> 00:11:56,834 Nu mai contează. 189 00:11:57,751 --> 00:11:59,418 Trebuie să plec din Bodkin. 190 00:11:59,418 --> 00:12:01,209 Să pleci? De ce? 191 00:12:01,209 --> 00:12:02,376 Mi-au dat de urmă. 192 00:12:02,376 --> 00:12:04,959 Dar nu poți... Doar e casa ta! 193 00:12:04,959 --> 00:12:08,751 Power i-a văzut pe frații McArdle atunci, a zis că ei i-au ucis. 194 00:12:09,584 --> 00:12:13,418 - Seamus... - Dacă nu ei, cine l-a omorât pe Malachy? 195 00:12:15,626 --> 00:12:16,793 Și unde e Fiona? 196 00:12:20,834 --> 00:12:22,251 Dacă trăiește? 197 00:12:27,709 --> 00:12:29,209 Vezi ceva în copacul ăla? 198 00:12:34,751 --> 00:12:35,959 Mă întorc imediat. 199 00:13:11,126 --> 00:13:13,459 Despre Power, despre mașină și cadavre. 200 00:13:13,459 --> 00:13:16,251 - N-a fost așa. - Ce-ai zis de Power? 201 00:13:16,793 --> 00:13:19,459 Am zis să nu-i spui că e mașina lui Power. 202 00:13:19,459 --> 00:13:20,626 Doamne, Gilbert! 203 00:13:22,001 --> 00:13:24,793 Cadavrul lui Malachy era în mașina lui Power? 204 00:13:26,084 --> 00:13:27,209 Rahat! 205 00:13:28,251 --> 00:13:29,918 Și tu știai? 206 00:13:31,501 --> 00:13:32,918 - Nenorocitul! - Seamus! 207 00:13:32,918 --> 00:13:34,251 - Îl omor. - Seamus! 208 00:13:34,251 --> 00:13:35,543 Îl omor! 209 00:13:39,959 --> 00:13:42,959 - Se duce după Power. - Va trebui să-l și găsească. 210 00:13:42,959 --> 00:13:45,501 E la Spitalul Killamore. A făcut infarct. 211 00:13:46,001 --> 00:13:47,334 A făcut infarct? 212 00:13:48,418 --> 00:13:51,459 - Poate am exagerat. - Doamne! Ce-ai făcut? 213 00:14:02,626 --> 00:14:05,084 Ești un om greu de găsit, Power. 214 00:14:07,543 --> 00:14:10,834 Am luat legătura cu vechii mei prieteni, frații McArdle. 215 00:14:10,834 --> 00:14:13,751 Zic că nu le-au făcut nimic lui Fiona și Malachy 216 00:14:13,751 --> 00:14:15,918 și are noimă. 217 00:14:17,376 --> 00:14:21,001 Acum aflu că mașina scoasă din baltă e a ta. 218 00:14:21,001 --> 00:14:25,168 Ceea ce însemnă că mă minți 219 00:14:26,543 --> 00:14:30,418 de 20 de ani încoace! 220 00:14:30,959 --> 00:14:32,293 - Seamus... - Gura! 221 00:14:34,043 --> 00:14:35,584 Ai ceva de spus? 222 00:14:38,209 --> 00:14:40,543 Malachy a venit la mine în seara aia. 223 00:14:40,543 --> 00:14:43,168 A zis că îi caută clanul McArdle pe amândoi. 224 00:14:43,168 --> 00:14:47,209 Urma să-i scot din oraș, dar Fiona n-a mai venit. 225 00:14:47,209 --> 00:14:49,418 M-am dus s-o caut, dar n-am găsit-o. 226 00:14:49,418 --> 00:14:52,959 Când am ajuns acasă, Malachy dispăruse cu mașina mea. 227 00:14:52,959 --> 00:14:55,626 Am crezut că i-au găsit frații McArdle. 228 00:14:55,626 --> 00:14:57,918 Asta-i tot ce știu, jur. 229 00:14:58,626 --> 00:15:02,501 - Are noimă ce zice, nu? - De ce nu mi-ai zis de mașină? 230 00:15:02,501 --> 00:15:04,793 N-am zis nimănui! 231 00:15:04,793 --> 00:15:08,751 Trebuia să mă protejez pentru familie. Doar pe mine mă are Teddy! 232 00:15:08,751 --> 00:15:12,084 Dacă pățesc ceva, rămâne singur pe lume. 233 00:15:18,126 --> 00:15:21,293 Dacă aflu că mă minți, 234 00:15:22,251 --> 00:15:26,209 îl despic pe Teddy și îl golesc de sânge ca pe un porc. 235 00:15:27,168 --> 00:15:30,334 N-o să știi niciodată unde l-am îngropat. Da? 236 00:15:31,001 --> 00:15:33,959 Să te întrebi și tu 20 de ani ce i s-a întâmplat. 237 00:15:34,459 --> 00:15:36,209 Nu eu l-am omorât pe Malachy! 238 00:15:38,584 --> 00:15:39,668 Nu l-am omorât. 239 00:15:40,584 --> 00:15:41,751 Sper că nu. 240 00:15:46,126 --> 00:15:48,709 Seamus, calmează-te! 241 00:15:49,376 --> 00:15:50,793 M-a mințit! 242 00:15:51,959 --> 00:15:54,376 Și nu e singurul care m-a mințit! 243 00:15:54,376 --> 00:15:56,834 Stai, eu n-am mințit propriu-zis. 244 00:15:56,834 --> 00:15:59,251 Așteptam un moment potrivit să-ți spun. 245 00:15:59,251 --> 00:16:00,209 Doamne! 246 00:16:01,543 --> 00:16:04,376 Pentru ce mai așteptai momentul potrivit? 247 00:16:07,001 --> 00:16:10,501 Știi turiștii care vor o plimbare cu barca? 248 00:16:11,251 --> 00:16:13,459 N-ar trebui să bați palma cu ei. 249 00:16:13,459 --> 00:16:14,501 De ce, mă rog? 250 00:16:14,501 --> 00:16:17,251 S-ar putea să fie de la Interpol. 251 00:16:18,876 --> 00:16:20,126 Spui adevărul? 252 00:16:20,751 --> 00:16:21,584 Da. 253 00:16:27,209 --> 00:16:28,584 Ar fi bine să răspunzi. 254 00:16:40,168 --> 00:16:41,126 Bună, Amber! 255 00:16:42,001 --> 00:16:43,751 Bună! Ce faci? 256 00:16:46,709 --> 00:16:48,876 E fantastic! Vii încoace? 257 00:16:48,876 --> 00:16:49,876 La naiba! 258 00:16:52,084 --> 00:16:54,501 Nu, mi-am pierdut un pic suflul. 259 00:16:54,501 --> 00:16:56,709 Da. Abia aștept să te văd. 260 00:16:57,293 --> 00:16:58,126 Da. 261 00:16:59,543 --> 00:17:04,584 Dar acum sunt în plin interviu, deci... 262 00:17:05,209 --> 00:17:06,543 Da, bine, scumpo. 263 00:17:07,251 --> 00:17:08,668 Ne vedem curând. 264 00:17:09,543 --> 00:17:10,418 Da. 265 00:17:12,501 --> 00:17:14,168 Vine la Bodkin, zici? 266 00:17:15,043 --> 00:17:15,876 Da. 267 00:17:18,876 --> 00:17:20,293 Frumos, Gilbert. 268 00:17:21,293 --> 00:17:22,584 Familii fericite. 269 00:17:35,501 --> 00:17:39,168 {\an8}EMMY: ȘTIU AL CUI E CADAVRUL! NE VEDEM LA TABĂRA NEW AGE. 270 00:17:40,793 --> 00:17:42,668 Să-mi fut una! 271 00:17:43,834 --> 00:17:47,043 Prisma descompune lumina în culorile care o alcătuiesc. 272 00:17:47,043 --> 00:17:50,584 Fiecare culoare e adevărată, dar nu e întregul. 273 00:17:55,751 --> 00:17:57,168 Dove? 274 00:17:57,168 --> 00:18:00,376 Dove, înțelegi ce spun despre ordinul de extrădare? 275 00:18:02,209 --> 00:18:03,084 Alo? 276 00:18:07,376 --> 00:18:10,751 Nu trimit ei oameni după mine în văgăuna asta. 277 00:18:11,751 --> 00:18:12,584 Dă-o dracului! 278 00:18:13,084 --> 00:18:13,918 Dove... 279 00:18:17,793 --> 00:18:19,543 Totul bine la serviciu? 280 00:18:20,959 --> 00:18:23,251 Dacă prin asta înțelegi „apocaliptic”. 281 00:18:23,751 --> 00:18:25,834 E legat de cel care s-a spânzurat? 282 00:18:27,584 --> 00:18:28,959 De unde știi? 283 00:18:29,459 --> 00:18:30,793 Suntem în secolul XXI. 284 00:18:30,793 --> 00:18:34,626 Doar n-o să umblu cu tine fără să dau niște căutări pe internet. 285 00:18:36,501 --> 00:18:37,334 Da. 286 00:18:38,459 --> 00:18:39,751 Pot să ajut cu ceva? 287 00:18:42,001 --> 00:18:44,209 Cu siguranță poți să ajuți cu ceva. 288 00:18:45,918 --> 00:18:48,376 Vreau să știu ce-i iubirea 289 00:18:49,918 --> 00:18:51,168 Da, iubire 290 00:18:52,084 --> 00:18:55,168 Vreau ca tu să-mi arăți 291 00:18:55,168 --> 00:18:57,626 A fost delicios. Încă unul. 292 00:18:57,626 --> 00:19:01,209 Stai puțin! Nu vreau să-mi pierd noaptea vărsându-mi mațele. 293 00:19:01,209 --> 00:19:03,209 Shoturile suferă de singurătate. 294 00:19:03,709 --> 00:19:05,209 E crud să bei doar unul. 295 00:19:06,293 --> 00:19:07,709 N-o să se termine bine. 296 00:19:09,084 --> 00:19:10,126 Exact. 297 00:19:10,126 --> 00:19:13,626 Urmează Dubheasa Maloney, 298 00:19:13,626 --> 00:19:16,251 cu „Zombie”, de la The Cranberries. 299 00:19:16,251 --> 00:19:17,293 Eu sunt! 300 00:19:17,293 --> 00:19:19,293 Credeam că te înscrii în glumă. 301 00:19:19,293 --> 00:19:21,043 Nu iau karaoke în glumă. 302 00:19:35,709 --> 00:19:36,959 Nu e cântecul meu! 303 00:19:41,293 --> 00:19:43,209 Poate nu m-am... 304 00:19:47,418 --> 00:19:51,251 Cât de bine trebuia 305 00:19:53,751 --> 00:19:57,751 Poate nu te-am strâns în brațe 306 00:20:00,251 --> 00:20:04,209 Cât de des aș fi putut 307 00:20:06,293 --> 00:20:10,668 Mici atenții care ți se cuveneau 308 00:20:12,834 --> 00:20:16,959 Dar eu nu m-am obosit 309 00:20:18,709 --> 00:20:24,334 Erai mereu în gândul meu 310 00:20:25,459 --> 00:20:29,584 Erai mereu în gândul meu 311 00:20:30,709 --> 00:20:35,668 Spune-mi 312 00:20:36,834 --> 00:20:42,334 Spune-mi că dulcea ta iubire n-a murit 313 00:20:43,168 --> 00:20:48,293 Mai dă-mi 314 00:20:49,084 --> 00:20:55,459 Mai dă-mi o șansă să îți fiu pe plac 315 00:20:55,459 --> 00:20:58,168 Pe plac 316 00:21:02,501 --> 00:21:04,001 Întoarce-te aici! 317 00:21:05,876 --> 00:21:10,251 Bun! Cu asta, luăm o pauză de 15 minute. 318 00:21:13,168 --> 00:21:15,959 Cine ar fi zis ce ascunde suflețelul tău negru? 319 00:21:15,959 --> 00:21:18,043 Sunt plină de magie și minunății. 320 00:21:21,334 --> 00:21:23,001 Doar că nu mă laud cu asta. 321 00:21:32,584 --> 00:21:33,709 Mă întorc imediat. 322 00:21:38,834 --> 00:21:39,834 Bine. 323 00:21:55,834 --> 00:21:58,709 Doamne! Maică-ta ar fi mândră de tine. 324 00:22:12,001 --> 00:22:14,043 Ai grijă pe unde mergi! 325 00:22:15,793 --> 00:22:17,043 Știi cine e mândru? 326 00:22:17,793 --> 00:22:19,668 Tu ești al dracu' de mândru, 327 00:22:21,043 --> 00:22:22,209 porc nenorocit. 328 00:22:22,209 --> 00:22:24,793 Du-te acasă! Abia te ții pe picioare. 329 00:22:24,793 --> 00:22:26,793 Ai pus-o cu cadavrele alea. 330 00:22:27,668 --> 00:22:29,709 Nu crezi că știu că ești implicat? 331 00:22:30,334 --> 00:22:31,918 Știu tot. 332 00:22:34,084 --> 00:22:37,793 Cu cine crezi că vorbești? Ăsta-i orașul meu, muiere afurisită. 333 00:22:37,793 --> 00:22:39,459 Ai face bine să nu uiți. 334 00:22:39,959 --> 00:22:41,168 Știu că e mașina ta. 335 00:22:41,168 --> 00:22:42,376 Aia din baltă. 336 00:22:43,126 --> 00:22:45,543 Mașina ta, cu două cadavre înăuntru. 337 00:22:45,543 --> 00:22:47,543 Oare ce-o să zică orașul tău? 338 00:22:47,543 --> 00:22:48,751 Vorbești prostii. 339 00:22:48,751 --> 00:22:51,043 Am găsit cuțitul lui Teddy în mașină. 340 00:22:51,043 --> 00:22:52,501 Știu că-i a ta. 341 00:22:52,501 --> 00:22:55,001 Ceea ce te face suspect de două crime. 342 00:22:55,584 --> 00:22:56,793 Ce zici de asta, 343 00:22:57,626 --> 00:22:59,584 dle sergent Power? 344 00:22:59,584 --> 00:23:02,376 - Încetează! - Știi ce pățesc porcii la zdup? 345 00:23:02,876 --> 00:23:06,834 Sunt făcuți să guițe. Porcule! 346 00:23:06,834 --> 00:23:09,418 Dove! Încetează! Dă-i drumul! 347 00:23:10,376 --> 00:23:12,251 Încetează! Face infarct! 348 00:23:12,251 --> 00:23:13,418 Chemați salvarea! 349 00:23:17,168 --> 00:23:18,293 Ce-ai făcut? 350 00:23:18,293 --> 00:23:20,376 Înapoi! Faceți-i loc! 351 00:23:43,001 --> 00:23:44,501 Mamă, s-a trezit! 352 00:23:47,334 --> 00:23:48,168 „Mamă”? 353 00:23:51,334 --> 00:23:52,751 E prea mult unt. 354 00:23:52,751 --> 00:23:54,334 Untul e totul. 355 00:23:54,334 --> 00:23:56,001 Uleiul e soluția. 356 00:23:56,001 --> 00:23:58,918 Asta face clătitele să se desprindă de tigaie. 357 00:23:58,918 --> 00:24:00,918 Untul, mamă. Doar untul. 358 00:24:00,918 --> 00:24:02,043 Untul delicios. 359 00:24:05,793 --> 00:24:07,876 Vrei un ceai? 360 00:24:10,918 --> 00:24:12,293 Da, te rog. 361 00:24:15,459 --> 00:24:16,334 Vrei oare 362 00:24:17,668 --> 00:24:19,126 să întorci clătite? 363 00:24:19,793 --> 00:24:20,626 Nu. 364 00:24:21,834 --> 00:24:24,459 Ce fel de prostii ați făcut aseară? 365 00:24:24,459 --> 00:24:26,751 Genul obișnuit. 366 00:24:27,751 --> 00:24:30,459 Nu mare lucru. Am băut o bere la Fagan's. 367 00:24:31,543 --> 00:24:33,751 Mamă-ta era beată pulbere. 368 00:24:33,751 --> 00:24:34,668 Mamă! 369 00:24:35,459 --> 00:24:36,918 Am băut un pahar, Dove. 370 00:24:38,043 --> 00:24:39,084 Ăsta-i adevărul. 371 00:24:39,834 --> 00:24:42,001 Nu totul trebuie spus cu voce tare. 372 00:24:42,501 --> 00:24:43,501 Nu-i nimic rău. 373 00:24:45,626 --> 00:24:47,959 Știi tu ce trebuie zis sau nu copiilor? 374 00:24:48,543 --> 00:24:51,793 Știu că a minți un copil e o cruzime extraordinară. 375 00:24:51,793 --> 00:24:54,001 - Nu-mi... - Dacă ai minți-o mai puțin, 376 00:24:54,001 --> 00:24:56,834 poate n-ar împușca pescăruși prin oraș. 377 00:24:56,834 --> 00:24:58,876 Nu-i treaba ta ce face fiică-mea. 378 00:24:59,793 --> 00:25:02,293 Nu pare să fie nici treaba ta. 379 00:25:04,918 --> 00:25:05,959 Mai bine pleci. 380 00:25:09,126 --> 00:25:09,959 Bine, pa! 381 00:25:19,043 --> 00:25:20,543 Ce e cu pescărușii? 382 00:25:39,334 --> 00:25:40,251 Ce mă-sa? 383 00:25:40,251 --> 00:25:42,918 SUNT CU SEAMUS. NU E CADAVRUL FIONEI. 384 00:26:10,001 --> 00:26:10,918 Dove! 385 00:26:11,626 --> 00:26:12,751 Dove, ești bine? 386 00:26:13,251 --> 00:26:14,543 Sictir, Gilbert! 387 00:26:18,543 --> 00:26:20,668 N-o să crezi prin ce am trecut azi. 388 00:26:21,668 --> 00:26:26,001 Sunt mahmură, am căzut dintr-un copac, o să fiu extrădată. 389 00:26:26,001 --> 00:26:28,543 Sincer, mă doare-n cur prin ce treci tu. 390 00:26:28,543 --> 00:26:30,001 O să fii extrădată? 391 00:26:30,501 --> 00:26:31,834 Ce naiba se întâmplă? 392 00:26:31,834 --> 00:26:33,834 Lasă, nu-ți face griji. 393 00:26:33,834 --> 00:26:35,501 Trebuie să-mi fac griji. 394 00:26:35,501 --> 00:26:38,626 Are implicații etice profunde pentru podcast. 395 00:26:38,626 --> 00:26:40,876 Vrei să vorbim despre etică? 396 00:26:41,876 --> 00:26:45,626 E etic să-ți plătești datoriile la jocuri cu banii lui Seamus? 397 00:26:46,126 --> 00:26:47,918 Acum îți petreci timpul cu el? 398 00:26:47,918 --> 00:26:49,626 Presupun că i-ai zis tot. 399 00:26:49,626 --> 00:26:52,251 Despre Power, despre mașină și cadavre. 400 00:26:52,251 --> 00:26:54,834 - N-a fost așa. - Ce-ai zis de Power? 401 00:26:56,126 --> 00:26:59,793 Am zis să nu-i spui că e mașina lui Power. Doamne, Gilbert! 402 00:26:59,793 --> 00:27:02,876 Cadavrul lui Malachy era în mașina lui Power? 403 00:27:04,626 --> 00:27:05,959 Rahat! 404 00:27:07,709 --> 00:27:09,209 Și tu știai? 405 00:27:10,751 --> 00:27:12,209 - Nenorocitul! - Seamus! 406 00:27:12,209 --> 00:27:13,626 - Îl omor. - Seamus! 407 00:27:13,626 --> 00:27:14,876 Îl omor! 408 00:27:20,918 --> 00:27:21,834 Bravo, Dove! 409 00:27:35,126 --> 00:27:35,959 Teddy? 410 00:27:39,876 --> 00:27:43,084 Teddy, promit că plec dacă deschizi măcar ușa. 411 00:27:45,709 --> 00:27:46,793 Lasă-mă în pace! 412 00:27:51,334 --> 00:27:53,001 Vreau doar să... 413 00:27:53,543 --> 00:27:56,043 Voiam să-ți explic treaba cu tatăl tău. 414 00:27:58,251 --> 00:27:59,084 E... 415 00:28:00,959 --> 00:28:02,459 Eu... Înțelegi, e... 416 00:28:06,501 --> 00:28:08,293 N-am cum s-o îndulcesc. 417 00:28:09,418 --> 00:28:11,543 Mașina lui era în baltă, 418 00:28:12,709 --> 00:28:14,626 cu cadavrele înăuntru. 419 00:28:15,501 --> 00:28:16,334 Așa că... 420 00:28:19,459 --> 00:28:22,793 poate ar fi bine să te pregătești, fiindcă situația... 421 00:28:24,543 --> 00:28:26,793 Probabil că situația o să fie grea. 422 00:28:32,834 --> 00:28:34,126 Știu cum e, Teddy. 423 00:28:36,293 --> 00:28:38,918 Mama era o canalie fără caracter. 424 00:28:40,876 --> 00:28:44,001 Nu te poți baza pe nimeni, nu te ai decât pe tine. 425 00:28:44,001 --> 00:28:45,501 Și ți-e mai bine singur. 426 00:28:47,418 --> 00:28:48,334 Dar îmi... 427 00:28:52,043 --> 00:28:54,084 Îmi pare rău că ai aflat așa. 428 00:28:56,501 --> 00:28:57,334 E... 429 00:29:00,543 --> 00:29:01,668 Totul e amestecat 430 00:29:02,959 --> 00:29:04,501 în capul meu... 431 00:29:05,959 --> 00:29:07,668 Nu-mi amintesc tot... 432 00:29:08,751 --> 00:29:09,918 Nu-mi amintesc tot, 433 00:29:10,959 --> 00:29:12,543 dar îmi amintesc sângele. 434 00:29:14,418 --> 00:29:15,334 Sângele. 435 00:29:16,209 --> 00:29:18,084 Sângele și cărămida. 436 00:29:19,709 --> 00:29:21,626 Aveam o cărămidă în mână. 437 00:29:26,626 --> 00:29:28,209 Cred că eu i-am omorât. 438 00:29:31,459 --> 00:29:33,043 Pe Malachy și Fiona. 439 00:29:34,376 --> 00:29:35,209 Teddy, 440 00:29:36,584 --> 00:29:38,043 nu poate fi adevărat. 441 00:29:38,043 --> 00:29:40,751 Dar era sânge! Și apoi au dispărut. 442 00:29:40,751 --> 00:29:42,626 Nu, cadavrul de la morgă 443 00:29:43,918 --> 00:29:45,043 nu e al Fionei. 444 00:29:48,293 --> 00:29:49,251 Al cui e? 445 00:29:50,418 --> 00:29:51,251 Nu știu. 446 00:29:52,584 --> 00:29:54,043 Dar tatăl tău știe. 447 00:29:55,334 --> 00:29:58,876 Mașina abandonată în baltă era a lui. 448 00:30:03,251 --> 00:30:05,751 Te-a lăsat să crezi asta atâția ani. 449 00:30:07,251 --> 00:30:10,209 A pus pe umerii tăi vina pentru ceva ce a făcut el. 450 00:30:10,751 --> 00:30:12,168 Te-a mințit. 451 00:30:15,418 --> 00:30:17,001 Ești nevinovat, Teddy. 452 00:30:17,001 --> 00:30:19,584 Dar ce a făcut tatăl tău nu e drept. 453 00:30:23,918 --> 00:30:26,293 Trebuie să vorbesc cu el, dar mă întorc. 454 00:30:27,418 --> 00:30:30,751 Tu promite-mi că rămâi aici. 455 00:30:31,251 --> 00:30:32,501 Lămuresc eu tot. 456 00:30:37,084 --> 00:30:38,334 O să fie bine, Teddy. 457 00:30:40,251 --> 00:30:41,084 Serios. 458 00:30:44,084 --> 00:30:45,209 De ce-ai mințit? 459 00:30:47,293 --> 00:30:48,959 - De ce? - Uite, mașina era... 460 00:30:48,959 --> 00:30:50,251 Lasă mașina. 461 00:30:50,251 --> 00:30:51,209 Pe Teddy. 462 00:30:52,251 --> 00:30:55,126 L-ai lăsat să creadă că a omorât doi oameni. 463 00:30:57,501 --> 00:30:58,918 Îți spun cum a fost, 464 00:30:58,918 --> 00:31:01,793 dar trebuie să promiți că-l protejezi pe Teddy. 465 00:31:01,793 --> 00:31:02,834 De cine? 466 00:31:02,834 --> 00:31:05,251 De Seamus. Abia a plecat de aici. 467 00:31:06,251 --> 00:31:09,793 Voiam să-i scot din oraș pe Fiona și Malachy în noaptea aia, 468 00:31:09,793 --> 00:31:11,334 dar Fiona n-a mai venit. 469 00:31:11,334 --> 00:31:13,876 M-am dus s-o caut, dar fără succes. 470 00:31:13,876 --> 00:31:17,418 Când m-am întors acasă, toată camera era plină de sânge. 471 00:31:17,418 --> 00:31:19,751 Teddy avea o cărămidă în mână, 472 00:31:19,751 --> 00:31:21,959 iar Malachy era mort pe podea. 473 00:31:22,459 --> 00:31:26,459 Se certaseră pentru Fiona. Bietul băiat nu știa câtă putere are. 474 00:31:26,459 --> 00:31:28,334 Doamne! Teddy. 475 00:31:28,334 --> 00:31:29,959 Ce era să fac? 476 00:31:31,084 --> 00:31:32,293 Și celălalt cadavru? 477 00:31:33,293 --> 00:31:38,001 Am plecat să ascund cadavrul lui Malachy și am lovit nu știu ce hipiotă New Age. 478 00:31:38,876 --> 00:31:42,293 Trebuia să scap de două cadavre. Futu-i mă-sa de Samhain! 479 00:31:44,001 --> 00:31:46,459 Ai scufundat mașina ca să nu faceți pușcărie? 480 00:31:46,459 --> 00:31:49,168 Nu! Nu de pușcărie mi-era frică! 481 00:31:49,168 --> 00:31:51,334 De Seamus mi-era mie frică! 482 00:31:52,001 --> 00:31:54,626 Mi-aș da oricând viața pentru băiatul meu. 483 00:31:54,626 --> 00:31:58,626 Dar, dacă Seamus află adevărul, Teddy e mort. 484 00:32:03,376 --> 00:32:07,168 {\an8}EMMY: ȘTIU AL CUI E CADAVRUL! NE VEDEM LA TABĂRA NEW AGE. 485 00:32:09,959 --> 00:32:12,459 Odată făcută țăndări lumina adevărului, 486 00:32:13,084 --> 00:32:15,168 mai poate fi refăcută vreodată? 487 00:32:15,168 --> 00:32:16,084 Pleacă! 488 00:32:16,084 --> 00:32:19,251 Am găsit cuțitul lui Teddy în mașină. Știu că-i a ta. 489 00:32:19,251 --> 00:32:21,668 Poți aduna înapoi toate poveștile, 490 00:32:21,668 --> 00:32:23,918 ca să afli acel unic adevăr luminos... 491 00:32:27,959 --> 00:32:30,126 - Face infarct! - Chemați salvarea! 492 00:32:30,126 --> 00:32:31,376 Ce-ai făcut? 493 00:32:31,376 --> 00:32:33,668 ...sau e descompus pentru totdeauna? 494 00:32:36,834 --> 00:32:37,834 Ce-i cu ea? 495 00:32:39,043 --> 00:32:41,084 În viața mea 496 00:32:42,209 --> 00:32:44,793 A fost durere și suferință... 497 00:32:46,876 --> 00:32:48,418 Ce se întâmplă acolo? 498 00:32:50,001 --> 00:32:51,168 E seară de karaoke. 499 00:32:51,668 --> 00:32:52,793 Tot orașul e aici. 500 00:32:54,501 --> 00:32:56,793 Frank ratează întotdeauna înaltele. 501 00:32:57,668 --> 00:32:58,584 Așteaptă! 502 00:33:01,459 --> 00:33:03,043 Gata, concentrează-te! 503 00:33:04,626 --> 00:33:07,543 Vreau să știu ce-i iubirea... 504 00:33:12,418 --> 00:33:17,751 Erai mereu în mintea mea... 505 00:33:19,876 --> 00:33:21,126 Ador melodia asta. 506 00:33:25,376 --> 00:33:30,168 Poate nu te-am strâns în brațe... 507 00:33:31,834 --> 00:33:33,209 E agresivă, 508 00:33:33,209 --> 00:33:34,334 ipocrită, 509 00:33:35,001 --> 00:33:38,001 un sac fără fund de narcisism. 510 00:33:38,001 --> 00:33:39,751 Și tu ești victima ei? 511 00:33:39,751 --> 00:33:40,668 Pe dracu'! 512 00:33:41,334 --> 00:33:42,959 Tu alegi să fii victimă. 513 00:33:42,959 --> 00:33:46,168 M-ai manipulat pentru Dove. Ești obsedată de ea. 514 00:33:47,209 --> 00:33:48,043 Nu. 515 00:33:48,043 --> 00:33:50,459 E clar. Are puterea și tu vrei puterea. 516 00:33:50,459 --> 00:33:54,251 Și ești dispusă să faci ce-ți cere. Ea e lider, tu ești supusă. 517 00:33:54,251 --> 00:33:55,876 Nu sunt supusă. 518 00:33:55,876 --> 00:34:00,168 Analizează datele! M-ai păcălit, m-ai manipulat doar fiindcă ți-a cerut. 519 00:34:00,168 --> 00:34:02,918 Așa că ori ești ahtiată să-i obții aprobarea, 520 00:34:02,918 --> 00:34:04,418 ori ești sociopată. 521 00:34:05,751 --> 00:34:09,918 Nu că aș avea ceva cu sociopații. Au o excelentă etică a muncii. 522 00:34:10,418 --> 00:34:12,459 Da, dar e o mare jigodie. 523 00:34:13,959 --> 00:34:15,626 Gândește logic, Emmy. 524 00:34:15,626 --> 00:34:18,084 Lumea e un șir de inputuri și outputuri. 525 00:34:18,584 --> 00:34:20,501 Toate problemele au soluții. 526 00:34:22,209 --> 00:34:24,751 Ai încercat să fii preș, să faci ce vrea ea. 527 00:34:25,626 --> 00:34:27,001 Dar ești mult mai mult. 528 00:34:27,543 --> 00:34:30,418 Așa că, evident, e timpul să schimbi abordarea. 529 00:34:30,418 --> 00:34:34,001 Știu că-i mașina ta. Oare ce-o să zică orașul tău? 530 00:34:34,001 --> 00:34:35,334 Dumnezeule! 531 00:34:36,251 --> 00:34:37,876 Doamne! Acum ce mai face? 532 00:34:40,709 --> 00:34:44,001 Știi ce pățesc porcii la zdup? Sunt făcuți să guițe. 533 00:34:44,001 --> 00:34:45,293 - Dove! - Porcule! 534 00:34:45,293 --> 00:34:46,626 Dove, dă-i drumul! 535 00:34:47,126 --> 00:34:48,126 Încetează! 536 00:34:49,543 --> 00:34:51,043 Chemați salvarea! 537 00:34:51,043 --> 00:34:53,709 Face... face infarct. 538 00:34:54,709 --> 00:34:55,751 Ce-ai făcut? 539 00:34:56,251 --> 00:34:58,418 Înapoi! Faceți-i loc! 540 00:35:01,543 --> 00:35:04,001 Du-mă de aici! Du-mă dracului de aici! 541 00:35:15,001 --> 00:35:15,959 Oprește mașina! 542 00:35:16,543 --> 00:35:17,376 Ce? 543 00:35:18,168 --> 00:35:19,334 Oprește mașina! 544 00:35:38,876 --> 00:35:42,084 Te urăsc, jigodia dracului! 545 00:35:42,084 --> 00:35:43,543 Căcat cu ochi! 546 00:35:43,543 --> 00:35:46,626 „Uitați-vă la mine! Ce misterioasă sunt! 547 00:35:46,626 --> 00:35:49,501 Cu ochelarii de soare noaptea!” 548 00:35:49,501 --> 00:35:51,501 Parcă ești Bono! 549 00:35:51,501 --> 00:35:53,751 Te urăsc de nu mai pot! 550 00:35:58,959 --> 00:35:59,918 E mai bine? 551 00:36:16,168 --> 00:36:17,918 Bună, sunt Claire. 552 00:36:17,918 --> 00:36:21,626 Fintan voia să știe dacă dorești ceva. Cafea, micul-dejun? 553 00:36:22,876 --> 00:36:25,501 - Nu. Nu vreau, mulțumesc. - Bine. 554 00:37:11,043 --> 00:37:13,334 Ți-a oferit Claire cafea, micul-dejun? 555 00:37:13,334 --> 00:37:14,959 Da, mulțumesc. 556 00:37:17,168 --> 00:37:19,584 Ar trebui să mă întorc la dna O'Shea. 557 00:37:20,126 --> 00:37:21,834 Poate să văd ce face Dove. 558 00:37:22,418 --> 00:37:25,834 A fost nasol azi-noapte. Sunt un pic îngrijorată pentru ea. 559 00:37:26,334 --> 00:37:30,293 Probabil că-i doar determinată sau... așa ceva. 560 00:37:32,001 --> 00:37:33,543 Nu te mai ține după Dove! 561 00:37:33,543 --> 00:37:36,001 Nu ești copil de mingi, ești mai mult. 562 00:37:36,001 --> 00:37:37,168 Și știu ce zic. 563 00:37:37,876 --> 00:37:40,876 Angajez mulți copii de mingi. Fără supărare, Claire. 564 00:37:43,834 --> 00:37:44,959 Tu ce-ți dorești? 565 00:37:48,293 --> 00:37:49,168 Păi, 566 00:37:50,334 --> 00:37:51,209 cred... 567 00:37:51,751 --> 00:37:52,876 Ascultă-mă, Emmy! 568 00:37:53,543 --> 00:37:55,834 Cândva eram doar McGurk Căcăciosul. 569 00:37:56,334 --> 00:37:58,959 Uite câți oameni lucrează acum pentru mine, 570 00:37:58,959 --> 00:38:01,876 la viziunea mea pentru oraș, Bodkin 2.0. 571 00:38:04,668 --> 00:38:08,668 Lași viața să facă ce vrea din tine sau faci tu ce vrei din ea. 572 00:38:09,376 --> 00:38:11,293 Nu e greșit să ceri ce vrei. 573 00:38:11,876 --> 00:38:13,543 Doar așa ajungi undeva, Em. 574 00:38:14,043 --> 00:38:14,876 Cere! 575 00:38:26,876 --> 00:38:27,793 Mulțumesc! 576 00:38:30,793 --> 00:38:31,668 Face infarct... 577 00:38:31,668 --> 00:38:34,793 ...sergent Power? Știi ce pățesc porcii la zdup? 578 00:38:34,793 --> 00:38:37,126 Pare să fi fost o seară nebună, Edna. 579 00:38:37,126 --> 00:38:38,126 Bietul Ruairi! 580 00:38:39,001 --> 00:38:41,543 Nici nu-mi închipui cum o fi să ajungi așa. 581 00:38:42,168 --> 00:38:43,834 Și filmat, pe deasupra. 582 00:38:43,834 --> 00:38:45,043 Chemați salvarea! 583 00:38:46,834 --> 00:38:48,293 Ia te uită cine a venit! 584 00:38:48,959 --> 00:38:50,918 Ți-a dat papucii dl Milionar? 585 00:38:50,918 --> 00:38:53,626 Sean, ce fac eu cu timpul meu 586 00:38:53,626 --> 00:38:55,751 nu e în niciun caz treaba ta. 587 00:38:58,334 --> 00:39:00,376 Făceam și eu conversație. 588 00:39:02,209 --> 00:39:04,251 Dove sau Gilbert au coborât deja? 589 00:39:04,751 --> 00:39:07,584 Se pare că nici ei n-au venit aseară. 590 00:39:08,334 --> 00:39:10,709 Nu știu ce naiba fac cu atâta mâncare. 591 00:39:11,209 --> 00:39:13,709 Am eu grijă. Sunt în creștere. 592 00:39:15,918 --> 00:39:17,001 NU E FIONA! 593 00:39:17,001 --> 00:39:18,293 Doamne! 594 00:39:18,293 --> 00:39:19,293 Ce e? 595 00:39:19,293 --> 00:39:22,459 Cadavrul din mașină nu e al Fionei. 596 00:39:26,209 --> 00:39:27,959 Dacă nu e ea, atunci cine e? 597 00:39:29,293 --> 00:39:30,293 Asta, Sean, 598 00:39:31,209 --> 00:39:32,834 e o întrebare interesantă. 599 00:39:33,918 --> 00:39:37,668 Cum poți dispărea pentru 20 de ani fără să observe nimeni? 600 00:39:38,168 --> 00:39:39,376 Unde-s banii mei? 601 00:39:44,543 --> 00:39:47,209 Trebuie să te miști rapid, până nu vine Mary. 602 00:39:53,418 --> 00:39:55,501 Încă zece ca să pui mâna. 603 00:40:40,251 --> 00:40:41,376 „Greta”. 604 00:40:47,043 --> 00:40:47,959 Greta. 605 00:40:50,793 --> 00:40:53,293 Luni de zile l-am tot ispitit pe Darragh... 606 00:40:54,168 --> 00:40:55,251 Cum bine știi, 607 00:40:55,251 --> 00:40:58,168 ce e limpede ca lumina zilei nu mai trebuie spus. 608 00:40:59,043 --> 00:41:00,001 Nu prea. 609 00:41:01,084 --> 00:41:03,251 Am făcut afaceri de-a lungul anilor. 610 00:41:03,751 --> 00:41:05,668 Nu știu, am pierdut tot. 611 00:41:06,293 --> 00:41:10,709 Am condus la Dublin o prietenă, Greta. Când am ajuns, se terminase tot. 612 00:41:11,793 --> 00:41:16,751 Am condus la Dublin o prietenă, Greta. 613 00:41:20,126 --> 00:41:21,001 Te-am prins. 614 00:41:26,376 --> 00:41:28,084 Sigur, poveștile și adevărul 615 00:41:28,084 --> 00:41:31,084 nu-s niciodată simple ca lumina limpede a prismei. 616 00:41:33,334 --> 00:41:37,501 Căci fiecare poveste naște un nou adevăr, o nouă versiune a faptelor. 617 00:41:39,126 --> 00:41:42,376 Iar lumina, ca și timpul, merge într-o singură direcție. 618 00:41:42,876 --> 00:41:45,501 Cum am putea spera să privim în trecut? 619 00:41:45,501 --> 00:41:48,376 Cum am putea ști cu adevărat ce s-a întâmplat? 620 00:41:51,459 --> 00:41:53,834 Cealaltă victimă se numește Greta. 621 00:41:53,834 --> 00:41:56,334 Maeve a folosit-o ca alibi pentru Samhain. 622 00:41:56,334 --> 00:41:58,876 - Deci Maeve ar putea fi vinovată. - Nu. 623 00:41:59,376 --> 00:42:00,501 Poftim? Nu? 624 00:42:00,501 --> 00:42:04,584 Power a ucis-o pe Greta, în timp ce fugea să-l îngroape pe Malachy. 625 00:42:04,584 --> 00:42:06,376 Power l-a omorât pe Malachy? 626 00:42:06,376 --> 00:42:07,459 Nu. 627 00:42:08,876 --> 00:42:09,876 Teddy l-a omorât. 628 00:42:12,168 --> 00:42:13,501 E absurd! 629 00:42:13,501 --> 00:42:14,751 Da. 630 00:42:14,751 --> 00:42:17,168 Și de ce a mințit Maeve despre Samhain? 631 00:42:17,168 --> 00:42:18,668 Asta e rulota ei? 632 00:42:19,209 --> 00:42:20,709 Are o ferestruică sus. 633 00:42:20,709 --> 00:42:24,459 Dacă mă ridici, m-aș putea strecura înăuntru și... 634 00:42:46,584 --> 00:42:47,418 Nimic? 635 00:42:47,418 --> 00:42:49,959 Doar reviste vechi și gumă cu nicotină. 636 00:42:53,001 --> 00:42:53,876 Ia te uită! 637 00:42:55,001 --> 00:42:56,418 Aia e Maeve? 638 00:42:57,293 --> 00:42:59,251 A zis că n-a fost la Samhain. 639 00:43:04,293 --> 00:43:05,418 Uitați-vă la asta! 640 00:43:08,876 --> 00:43:10,126 Era însărcinată? 641 00:43:10,126 --> 00:43:12,001 Nu, nu ea. 642 00:43:12,001 --> 00:43:13,418 {\an8}FIONA DOYLE, 15 SĂPTĂMÂNI 643 00:43:13,418 --> 00:43:14,418 {\an8}Fiona era. 644 00:43:15,751 --> 00:43:17,834 {\an8}Răspunsurile sunt lucruri stranii. 645 00:43:17,834 --> 00:43:20,209 Precum lumina, iluminează. 646 00:43:21,209 --> 00:43:23,126 Dar lumina ne poate și orbi... 647 00:43:24,959 --> 00:43:25,793 Sean! 648 00:43:25,793 --> 00:43:27,959 ...și ascunde totul de ochii noștri. 649 00:43:27,959 --> 00:43:30,043 Taci! Anulează înțelegerea. 650 00:43:31,751 --> 00:43:34,001 Înțelegerea cu labagiii japonezi pică. 651 00:43:34,709 --> 00:43:36,084 Sună și anunță-i. 652 00:43:37,084 --> 00:43:38,668 Fă ce-ți zic și gata! 653 00:43:44,543 --> 00:43:45,751 Ce mama mă-sii? 654 00:43:51,084 --> 00:43:51,918 Și apoi? 655 00:43:53,334 --> 00:43:54,459 Când suntem orbiți, 656 00:43:55,584 --> 00:43:57,251 cum am putea vedea adevărul? 657 00:43:58,459 --> 00:44:01,168 Lumina descompusă e mai bună decât nimic. 658 00:44:01,168 --> 00:44:02,293 Fiindcă, altfel, 659 00:44:03,209 --> 00:44:04,459 e doar întuneric. 660 00:46:07,043 --> 00:46:11,126 {\an8}Subtitrarea: Georgeta Huzum