1
00:00:07,834 --> 00:00:09,709
[música sombria]
2
00:00:13,126 --> 00:00:16,501
[Gilbert] Sempre enxerguei a verdade
como uma luz única e brilhante.
3
00:00:16,501 --> 00:00:17,459
Uma resposta.
4
00:00:18,501 --> 00:00:19,626
Mas minha temporada em Bodkin
5
00:00:19,626 --> 00:00:22,876
me ensinou que a verdade é mais
como a luz através de um prisma.
6
00:00:23,376 --> 00:00:25,751
Várias cores, vários pontos de vista,
7
00:00:26,251 --> 00:00:27,834
um mistério tortuoso.
8
00:00:28,501 --> 00:00:29,501
Não é a Fiona.
9
00:00:32,001 --> 00:00:33,209
E o que isso quer dizer?
10
00:00:35,293 --> 00:00:38,543
Isso quer dizer
que não é a porra da Fiona!
11
00:00:44,418 --> 00:00:46,793
- [Gilbert] Seamus! Seamus!
- [motor liga]
12
00:00:47,543 --> 00:00:48,626
Aonde você vai?
13
00:00:51,418 --> 00:00:54,043
Eu passei 20 anos no purgatório.
14
00:00:56,668 --> 00:00:58,501
Finalmente, esta noite,
15
00:00:58,501 --> 00:00:59,959
eu vou ter respostas.
16
00:00:59,959 --> 00:01:01,293
[música sombria cessa]
17
00:01:01,293 --> 00:01:03,043
[música-tema]
18
00:01:11,376 --> 00:01:12,668
[chuva forte]
19
00:01:19,668 --> 00:01:21,626
[hesita] E aonde a gente vai?
20
00:01:21,626 --> 00:01:23,293
[música-tema cessa]
21
00:01:23,293 --> 00:01:25,084
Estamos indo ver o rei.
22
00:01:25,084 --> 00:01:27,168
["Blue Suede Shoes", de Elvis Presley]
23
00:01:27,168 --> 00:01:29,418
{\an8}LANCHONETE GRACELAND
24
00:01:34,126 --> 00:01:38,543
ESTOU COM SEAMUS. O CORPO NÃO É DA FIONA.
25
00:01:38,543 --> 00:01:40,209
NÃO É A FIONA!
26
00:01:42,334 --> 00:01:43,168
Por favor.
27
00:01:44,626 --> 00:01:46,293
Moça? Oi?
28
00:01:47,459 --> 00:01:48,293
[resmunga]
29
00:01:48,293 --> 00:01:50,043
O serviço aqui é horrível.
30
00:01:50,543 --> 00:01:52,543
Acredite, ninguém vem aqui pelo serviço.
31
00:01:53,584 --> 00:01:54,959
[música cessa abruptamente]
32
00:01:55,584 --> 00:01:57,918
Eu não sou um cara supersticioso.
33
00:01:57,918 --> 00:02:01,959
Mas me fala que eu não tô olhando
pro fantasma de um badger morto!
34
00:02:01,959 --> 00:02:03,334
[trovões]
35
00:02:03,334 --> 00:02:04,959
No nosso último encontro,
36
00:02:05,626 --> 00:02:07,876
eu jurei que ia te esfolar vivo.
37
00:02:08,668 --> 00:02:09,501
Olha...
38
00:02:10,043 --> 00:02:12,126
Vai, se controla, Ed. Tá?
39
00:02:14,168 --> 00:02:17,001
[chorando]
40
00:02:18,043 --> 00:02:20,334
[chorando] Eu pensei que tava morto!
41
00:02:20,334 --> 00:02:21,293
[bate nas costas]
42
00:02:22,959 --> 00:02:24,751
[soluçando]
43
00:02:27,293 --> 00:02:28,584
- [funga]
- Opa.
44
00:02:28,584 --> 00:02:30,418
A porra do Jackie McFadden!
45
00:02:30,418 --> 00:02:32,209
É... É Seamus...
46
00:02:32,709 --> 00:02:33,584
hoje em dia.
47
00:02:34,626 --> 00:02:35,793
Seamus Gallagher.
48
00:02:35,793 --> 00:02:37,043
Seamus, é?
49
00:02:37,543 --> 00:02:39,793
[funga] Vou demorar um pouco
pra me acostumar.
50
00:02:41,084 --> 00:02:42,001
E o bofe aí?
51
00:02:43,584 --> 00:02:45,418
Não, ele é só um amigo.
52
00:02:45,418 --> 00:02:46,334
O Gilbert.
53
00:02:48,001 --> 00:02:48,834
Oi.
54
00:02:51,751 --> 00:02:52,584
[hesita]
55
00:02:53,209 --> 00:02:55,334
Eu preciso de um favor seu, Ed.
56
00:02:56,126 --> 00:02:58,918
[hesita] Mas não pode me perguntar
por quê.
57
00:02:58,918 --> 00:03:01,043
Não mudou nada, né?
58
00:03:01,043 --> 00:03:03,251
Eu tenho que falar com os McArdles.
59
00:03:04,459 --> 00:03:06,668
Por que quer falar com eles, caralho?
60
00:03:06,668 --> 00:03:09,376
Eu acabei de falar, Ed.
Não me pergunta o porquê.
61
00:03:09,376 --> 00:03:13,626
- Eles não amoleceram com o tempo, Jackie.
- Ed, eu tô desesperado.
62
00:03:14,668 --> 00:03:15,501
Não.
63
00:03:16,334 --> 00:03:19,834
Eu saí dessa vida.
Eu tenho um negócio legítimo agora.
64
00:03:23,376 --> 00:03:25,959
E, hã... como vai o seu negócio?
65
00:03:25,959 --> 00:03:27,418
[chuva caindo]
66
00:03:27,418 --> 00:03:29,334
[trovão]
67
00:03:29,334 --> 00:03:33,126
Porque não deve
ser fácil tocar esse lugar.
68
00:03:33,126 --> 00:03:34,251
Sabe,
69
00:03:34,251 --> 00:03:36,959
hoje em dia,
ninguém sabe mais quem era Elvis.
70
00:03:36,959 --> 00:03:40,043
Olha aqui, todo mundo ama o Elvis.
71
00:03:40,043 --> 00:03:41,626
Eu sei, eu sei.
72
00:03:41,626 --> 00:03:44,876
É claro, mas é o seguinte.
Olha, eu sou um podcaster, Ed. Certo?
73
00:03:44,876 --> 00:03:46,793
Um podcaster muito famoso.
74
00:03:46,793 --> 00:03:50,209
E eu tenho muito alcance.
Centenas de milhares de pessoas.
75
00:03:50,209 --> 00:03:51,126
Milhões.
76
00:03:52,126 --> 00:03:55,584
É propaganda grátis.
Aqui pode virar atração turística.
77
00:03:55,584 --> 00:03:58,501
Turistas americanos iam adorar esse lugar.
78
00:03:58,501 --> 00:04:00,793
Se soubessem que ele existe, não é mesmo?
79
00:04:06,584 --> 00:04:07,418
Tá.
80
00:04:09,043 --> 00:04:11,293
Não posso te obrigar a sair se não quiser.
81
00:04:12,334 --> 00:04:14,501
[ronco do motor do carro]
82
00:04:18,876 --> 00:04:21,209
Então, os irmãos McArdle,
83
00:04:21,834 --> 00:04:23,168
eles não parecem
84
00:04:23,709 --> 00:04:24,584
legais, né?
85
00:04:27,126 --> 00:04:29,584
Eu fui criado numa fazenda no Norte.
86
00:04:30,501 --> 00:04:31,543
Uma terra sem lei.
87
00:04:32,043 --> 00:04:33,126
E era
88
00:04:33,126 --> 00:04:35,001
tudo diferente na época.
89
00:04:35,001 --> 00:04:37,501
Muito risco, mas a recompensa era enorme.
90
00:04:38,584 --> 00:04:43,126
O Malachy e eu cavamos túneis por baixo
do estábulo pra atravessar a fronteira.
91
00:04:43,626 --> 00:04:47,084
A gente vendia o que desse lucro.
Diesel, drogas, armas.
92
00:04:47,876 --> 00:04:48,834
Papel higiênico.
93
00:04:49,501 --> 00:04:51,376
Os irmãos McArdle faziam o mesmo.
94
00:04:51,376 --> 00:04:53,459
Cada família no seu território.
95
00:04:54,709 --> 00:04:58,876
Até que, um dia, eu soube que eles tinham
conseguido um carregamento grande de...
96
00:04:59,959 --> 00:05:00,918
Semtex.
97
00:05:02,001 --> 00:05:03,043
Valia uma fortuna.
98
00:05:03,626 --> 00:05:06,043
- O que é Semtex?
- É explosivo plástico.
99
00:05:06,793 --> 00:05:09,251
Aí, dei um toque pra um cara
que deu um toque pra...
100
00:05:09,876 --> 00:05:13,543
[hesita] Jon-Joe, Desy
e o Oisín McArdle foram presos.
101
00:05:13,543 --> 00:05:14,959
Mandados para Long Kesh.
102
00:05:15,751 --> 00:05:18,459
E aí, o Malachy e eu fizemos a limpa.
103
00:05:20,501 --> 00:05:22,543
Hã, vocês roubaram os explosivos?
104
00:05:22,543 --> 00:05:26,084
Bom, sem os McArdle no caminho,
a gente expandiu.
105
00:05:26,084 --> 00:05:27,918
O Malachy partiu para Bodkin.
106
00:05:28,668 --> 00:05:32,376
Ele recebia os carregamentos via barco,
e eu transportava para o norte.
107
00:05:33,668 --> 00:05:35,293
E aí, deu muito certo.
108
00:05:35,918 --> 00:05:37,376
Até a Sexta-Feira Santa.
109
00:05:38,334 --> 00:05:40,334
O... o acordo da Sexta-Feira Santa?
110
00:05:41,084 --> 00:05:42,709
Uma promessa de paz.
111
00:05:45,084 --> 00:05:46,876
Muita gente foi solta da prisão.
112
00:05:48,043 --> 00:05:49,918
E eu tava em casa fritando um ovo.
113
00:05:50,418 --> 00:05:51,834
De uma hora pra outra, bum!
114
00:05:52,418 --> 00:05:56,543
O Oisín McArdle derruba a minha porta,
apontando uma arma pra minha cara,
115
00:05:56,543 --> 00:05:58,543
falando tudo que ele vai fazer comigo.
116
00:05:59,084 --> 00:05:59,918
[ri]
117
00:06:02,584 --> 00:06:05,001
Taquei a frigideira
de ferro na cabeça dele.
118
00:06:06,293 --> 00:06:07,126
[suspira]
119
00:06:08,209 --> 00:06:09,043
É.
120
00:06:09,543 --> 00:06:13,209
O Semtex já era sério,
mas agora os McArdle jamais me perdoariam.
121
00:06:13,209 --> 00:06:15,834
Eu liguei pro Malachy e avisei:
122
00:06:16,543 --> 00:06:18,459
"Pega a Fiona e foge."
123
00:06:18,459 --> 00:06:20,251
Eu taquei fogo na fazenda e...
124
00:06:20,751 --> 00:06:22,626
dirigi que nem um louco até Bodkin.
125
00:06:24,584 --> 00:06:25,793
Tarde demais.
126
00:06:27,959 --> 00:06:29,084
Tinham sumido.
127
00:06:29,084 --> 00:06:32,084
[ronco do motor do carro]
128
00:06:33,001 --> 00:06:35,584
Então, se alguém sabe
o que aconteceu com a Fiona,
129
00:06:36,501 --> 00:06:37,876
são os McArdles.
130
00:06:37,876 --> 00:06:39,959
[música sombria]
131
00:06:45,043 --> 00:06:47,459
[Gilbert] Os McArdles. O Badger.
132
00:06:48,043 --> 00:06:50,626
Décadas de rivalidade
entre gangues criminosas.
133
00:06:51,209 --> 00:06:53,793
Dois corpos perdidos há mais de 20 anos,
134
00:06:53,793 --> 00:06:56,876
encontrados no porta-malas
do carro de um policial.
135
00:06:57,376 --> 00:07:01,584
Uma longa jornada noite adentro,
rumo à escuridão do passado de Seamus.
136
00:07:01,584 --> 00:07:03,376
Porra, que demais!
137
00:07:03,376 --> 00:07:06,626
[suspira] Tá, agora eu só preciso entender
como tudo se encaixa.
138
00:07:06,626 --> 00:07:09,709
[inspira] Ai, tá bom, tá bom. Tá.
Lembrete pessoal:
139
00:07:09,709 --> 00:07:11,834
eu preciso de uns gráficos,
140
00:07:11,834 --> 00:07:14,668
ah, um cubo mágico, um prisma.
141
00:07:14,668 --> 00:07:16,668
Sabe, algo que simbolize alguma coisa que...
142
00:07:16,668 --> 00:07:18,751
[pássaros piando]
143
00:07:19,959 --> 00:07:20,876
Lá vai ela.
144
00:07:21,376 --> 00:07:22,834
Brónagh McArdle.
145
00:07:22,834 --> 00:07:24,126
QUEIMANDO EM FOGO BRANDO
146
00:07:24,126 --> 00:07:25,501
Bruaca maldita.
147
00:07:26,334 --> 00:07:29,584
Mas, mas...
ela é um dos assustadores McArdles?
148
00:07:29,584 --> 00:07:31,668
[ri] Mas ela é só uma velhinha!
149
00:07:31,668 --> 00:07:36,209
Brónagh era casada com o Jon-Joe McArdle.
Um psicopata total e absoluto.
150
00:07:36,209 --> 00:07:38,293
- Até ele tinha medo dela.
- Ah...
151
00:07:38,293 --> 00:07:40,459
Tá bom, tá bom. Espera, pera, peraí.
152
00:07:40,459 --> 00:07:44,209
Acha mesmo que é uma boa ideia entrar
apontando uma arma pra uma velhinha?
153
00:07:45,293 --> 00:07:46,334
É, tem razão.
154
00:07:47,251 --> 00:07:48,501
Tem razão. Vai você.
155
00:07:48,501 --> 00:07:49,543
[gagueja]
156
00:07:49,543 --> 00:07:53,168
- Eu não, não. Você tá doido?
- Você entra e distrai a velha.
157
00:07:53,168 --> 00:07:56,543
- Eu entro por trás e chego de surpresa.
- Seamus! Qual é?
158
00:07:56,543 --> 00:07:57,626
Você tá maluco?
159
00:07:57,626 --> 00:07:59,626
- Eu não tenho condições...
- Só dá medo...
160
00:08:00,168 --> 00:08:02,209
se você pensar a respeito, uhn?
161
00:08:02,209 --> 00:08:04,168
- [pássaros cantam]
- [suspira]
162
00:08:05,043 --> 00:08:07,043
[sininho da porta tilinta]
163
00:08:13,293 --> 00:08:14,126
[inspira]
164
00:08:14,626 --> 00:08:16,293
Olá, querido!
165
00:08:16,293 --> 00:08:18,251
Você madrugou hoje.
166
00:08:18,251 --> 00:08:20,834
[ri] Nunca é cedo demais
pra uma lembrancinha.
167
00:08:20,834 --> 00:08:22,501
[Brónagh ri]
168
00:08:23,376 --> 00:08:25,626
Nossa. Que loja mais linda.
169
00:08:26,168 --> 00:08:29,126
Tudo feito à mão por artesãos locais.
170
00:08:30,293 --> 00:08:32,001
Está curtindo suas férias aqui?
171
00:08:32,001 --> 00:08:34,834
Não, não. Na verdade,
eu estou aqui a trabalho.
172
00:08:34,834 --> 00:08:36,626
Eu... eu sou um podcaster.
173
00:08:36,626 --> 00:08:38,501
Tá brincando!
174
00:08:38,501 --> 00:08:41,668
Eu adoro um bom podcast.
Especialmente os de true crime.
175
00:08:41,668 --> 00:08:43,501
- Sério?
- [Brónagh] Ah, sim.
176
00:08:43,501 --> 00:08:46,501
O que tô ouvindo é
sobre um homem que fundou uma seita
177
00:08:46,501 --> 00:08:48,709
e obrigou todo mundo a se casar
e depois se matar.
178
00:08:48,709 --> 00:08:50,501
- [ri]
- [Brónagh] Conhece?
179
00:08:50,501 --> 00:08:53,126
[hesita] Não.
Esse eu não conheço, Brónagh, mas eu...
180
00:08:55,334 --> 00:08:57,084
Pode ser a minha idade,
181
00:08:57,084 --> 00:08:59,251
mas eu não me lembro
182
00:08:59,793 --> 00:09:01,376
de ter falado o meu nome.
183
00:09:01,376 --> 00:09:03,626
- [música tensa]
- [arma engatilha]
184
00:09:03,626 --> 00:09:07,126
Sabe, não seria a primeira vez
que limpo sangue desse chão.
185
00:09:08,584 --> 00:09:09,584
Então desembucha.
186
00:09:10,084 --> 00:09:11,751
[sininho da porta tilinta]
187
00:09:16,709 --> 00:09:17,543
[ri]
188
00:09:18,501 --> 00:09:20,709
Mas que porra é essa na minha frente?
189
00:09:20,709 --> 00:09:23,584
- [Gilbert] Seamus.
- A porta dos fundos tá trancada.
190
00:09:23,584 --> 00:09:25,043
Então é Seamus agora?
191
00:09:25,043 --> 00:09:26,626
Solta essa arma, Brónagh.
192
00:09:26,626 --> 00:09:30,668
Engraçado, eu não sabia
que fantasmas eram capazes de engordar.
193
00:09:30,668 --> 00:09:31,834
Mas aqui estou...
194
00:09:32,418 --> 00:09:34,918
Eu estou olhando
pra um fantasma gordo da porra.
195
00:09:36,209 --> 00:09:37,501
Pega a arma, Gilbert.
196
00:09:38,751 --> 00:09:40,751
Você tá doido. Ela pode atirar em mim.
197
00:09:40,751 --> 00:09:42,834
- Ela não vai atirar.
- Eu posso.
198
00:09:44,334 --> 00:09:46,751
[cerâmicas se espatifam]
199
00:09:46,751 --> 00:09:48,834
Quebrou, pagou.
200
00:09:48,834 --> 00:09:50,293
[música tensa continua]
201
00:09:50,834 --> 00:09:51,876
[Gilbert hesita]
202
00:09:55,334 --> 00:09:56,876
[exclama de susto e suspira]
203
00:10:00,668 --> 00:10:03,626
Eu tô de mau humor, Brónagh, então...
204
00:10:05,834 --> 00:10:07,584
Não aponta pra mim. Aponta pra ela!
205
00:10:12,668 --> 00:10:14,584
[inspira e hesita]
206
00:10:14,584 --> 00:10:16,543
O que houve com a Fiona?
207
00:10:17,876 --> 00:10:20,168
Quem caralhos é Fiona?
208
00:10:20,168 --> 00:10:21,459
[expira]
209
00:10:21,459 --> 00:10:22,793
Onde enterraram ela?
210
00:10:23,543 --> 00:10:24,668
Em Bodkin?
211
00:10:24,668 --> 00:10:26,834
E... e de quem é o corpo no carro?
212
00:10:26,834 --> 00:10:28,543
Você não tá me ouvindo, Jackie?
213
00:10:29,709 --> 00:10:32,126
Eu não conheço nenhuma Fiona.
214
00:10:32,126 --> 00:10:33,876
E que caralhos é Bodkin?
215
00:10:37,584 --> 00:10:39,959
Não... Não mente pra mim.
216
00:10:40,668 --> 00:10:42,543
[relógio tiquetaqueando]
217
00:10:45,751 --> 00:10:46,751
[expira]
218
00:10:46,751 --> 00:10:49,043
Não... Não faz sentido.
219
00:10:49,043 --> 00:10:51,126
[música misteriosa]
220
00:10:56,459 --> 00:10:58,501
Foi bom te ver de novo, Jackie.
221
00:10:59,334 --> 00:11:00,334
Deixou saudades.
222
00:11:00,334 --> 00:11:01,834
[Seamus] Ah, merda.
223
00:11:04,793 --> 00:11:06,501
[sininho da porta tilinta]
224
00:11:14,043 --> 00:11:14,876
É sério.
225
00:11:16,834 --> 00:11:18,168
É uma loja muito bonita.
226
00:11:21,293 --> 00:11:22,168
[exclama]
227
00:11:22,168 --> 00:11:23,918
[música misteriosa continua]
228
00:11:23,918 --> 00:11:26,126
- [porta abre]
- [sininho da porta tilinta]
229
00:11:27,501 --> 00:11:28,543
[discagem rápida]
230
00:11:29,126 --> 00:11:30,376
[telefone chamando]
231
00:11:34,126 --> 00:11:34,959
[clique]
232
00:11:35,793 --> 00:11:39,084
Acabei de receber a visita
de um velho amigo.
233
00:11:39,084 --> 00:11:41,751
[música pop animada]
234
00:11:45,168 --> 00:11:47,001
[música continua no rádio do carro]
235
00:11:48,626 --> 00:11:50,209
- [botão clica]
- [música cessa]
236
00:11:52,584 --> 00:11:54,626
Estamos quase em Bodkin.
237
00:11:55,793 --> 00:11:57,001
Não faz diferença.
238
00:11:58,001 --> 00:11:59,418
Eu tenho que sair de Bodkin.
239
00:11:59,418 --> 00:12:02,376
- Sair? Por quê?
- Eles sabem onde eu tô.
240
00:12:02,376 --> 00:12:04,959
Mas você não pode. Aqui é o seu lugar.
241
00:12:04,959 --> 00:12:08,584
O Power viu os McArdle naquela noite.
Disse que foram eles.
242
00:12:09,251 --> 00:12:10,084
Seamus, olha...
243
00:12:10,084 --> 00:12:13,709
E, se eles não mataram o Malachy,
quem foi?
244
00:12:15,751 --> 00:12:17,209
E cadê a Fiona?
245
00:12:17,793 --> 00:12:18,709
[suspira]
246
00:12:21,001 --> 00:12:22,293
E se ela estiver viva?
247
00:12:22,293 --> 00:12:24,334
[música sombria]
248
00:12:27,751 --> 00:12:29,626
[Gilbert] Tem alguma coisa na árvore?
249
00:12:31,043 --> 00:12:33,084
- [Dove grita]
- [pneus cantam]
250
00:12:34,918 --> 00:12:35,959
Eu já volto.
251
00:12:40,709 --> 00:12:41,876
[motor ligado]
252
00:12:42,543 --> 00:12:45,001
[diálogos inaudíveis]
253
00:12:53,668 --> 00:12:57,376
[diálogos inaudíveis continuam]
254
00:13:07,626 --> 00:13:09,459
[Dove falando indistintamente]
255
00:13:09,459 --> 00:13:11,168
...e aposto que contou tudo pra ele.
256
00:13:11,168 --> 00:13:13,584
Sobre o Power,
sobre o carro, sobre os corpos.
257
00:13:13,584 --> 00:13:16,709
- Não foi nada disso. Eu...
- O que falou sobre o Power?
258
00:13:16,709 --> 00:13:20,626
Falei pra não contar que os corpos tavam
no carro do Power. Porra, Gilbert!
259
00:13:22,126 --> 00:13:23,334
O corpo do Malachy
260
00:13:23,834 --> 00:13:24,793
no carro do Power?
261
00:13:25,793 --> 00:13:27,209
Ah, merda.
262
00:13:28,418 --> 00:13:30,418
Vocês... Vocês sabiam disso?
263
00:13:31,709 --> 00:13:32,918
- Desgraçado.
- Seamus.
264
00:13:32,918 --> 00:13:34,376
- [Seamus] Vou matar ele.
- Seamus!
265
00:13:34,376 --> 00:13:35,543
[Seamus] Vou matar ele!
266
00:13:35,543 --> 00:13:37,168
[pneus cantam]
267
00:13:39,959 --> 00:13:42,959
- [Gilbert] Ele vai atrás do Power.
- [Dove] Vai ter que encontrar primeiro.
268
00:13:42,959 --> 00:13:46,168
Foi parar no Hospital de Killamore.
Teve um ataque cardíaco.
269
00:13:46,168 --> 00:13:47,501
Um ataque cardíaco?
270
00:13:48,418 --> 00:13:51,876
- Talvez eu possa ter exagerado.
- Nossa, Dove. O que que você fez?
271
00:13:51,876 --> 00:13:54,584
[bipes do monitor de sinais vitais]
272
00:13:54,584 --> 00:13:56,126
[respira ruidosamente]
273
00:13:56,126 --> 00:13:58,209
[música ameaçadora]
274
00:14:02,959 --> 00:14:05,084
[Seamus] Não é fácil te encontrar, Power.
275
00:14:05,084 --> 00:14:07,709
[porta range]
276
00:14:07,709 --> 00:14:10,501
Eu falei com meus velhos amigos,
os McArdle,
277
00:14:11,334 --> 00:14:14,334
que juram não ter nada
a ver com a Fiona e o Malachy.
278
00:14:14,334 --> 00:14:16,334
- [arma engatilha]
- O que faz sentido...
279
00:14:17,626 --> 00:14:21,209
agora que eu sei que foi o seu carro
que tiraram do pântano.
280
00:14:21,209 --> 00:14:25,043
O que significa
que você tá mentindo pra mim.
281
00:14:25,043 --> 00:14:26,668
[bipes do monitor aceleram]
282
00:14:26,668 --> 00:14:30,876
Mentindo há 20 anos.
283
00:14:30,876 --> 00:14:32,459
- Seamus.
- Cala a boca!
284
00:14:32,459 --> 00:14:34,126
[bipes continuam]
285
00:14:34,126 --> 00:14:35,584
Tem alguma coisa a dizer?
286
00:14:35,584 --> 00:14:38,334
[Power respira nervosamente]
287
00:14:38,334 --> 00:14:40,334
O Malachy me procurou naquela noite.
288
00:14:40,334 --> 00:14:43,168
[arfa] Disse que os McArdle tavam
atrás dele e da Fiona.
289
00:14:43,168 --> 00:14:45,293
Eu ia levá-los embora,
290
00:14:45,793 --> 00:14:47,209
mas a Fiona não apareceu.
291
00:14:47,209 --> 00:14:49,709
Eu procurei por ela, mas não encontrei!
292
00:14:49,709 --> 00:14:53,126
Quando voltei pra casa,
meu carro tinha sumido e o Malachy também.
293
00:14:53,126 --> 00:14:55,918
Eu presumi
que os McArdle tinham pegado os dois.
294
00:14:55,918 --> 00:14:57,918
É tudo que eu sei, eu juro!
295
00:14:57,918 --> 00:15:02,501
- Isso... Isso... Isso faz sentido. Não faz?
- Por que não me contou sobre o carro?
296
00:15:02,501 --> 00:15:04,793
Eu não contei pra ninguém!
297
00:15:04,793 --> 00:15:07,418
Tinha que proteger a mim mesmo
e à minha família!
298
00:15:07,418 --> 00:15:09,043
Sou tudo que o Teddy tem!
299
00:15:09,043 --> 00:15:12,668
Se acontecer alguma coisa comigo,
o menino fica sozinho!
300
00:15:13,251 --> 00:15:15,959
- [desengatilha a arma]
- [bipes acelerados continuam]
301
00:15:18,459 --> 00:15:21,584
Se eu descobrir que você tá mentindo,
302
00:15:22,501 --> 00:15:27,084
eu penduro o Teddy pelos pés,
e ele vai sangrar que nem um porco.
303
00:15:27,084 --> 00:15:29,834
E você nunca vai achar o corpo.
304
00:15:29,834 --> 00:15:30,918
Tá?
305
00:15:31,459 --> 00:15:34,543
Pra ficar 20 anos imaginando
o que aconteceu com ele.
306
00:15:34,543 --> 00:15:36,209
Eu não matei o Malachy!
307
00:15:38,793 --> 00:15:39,668
Não matei!
308
00:15:40,709 --> 00:15:41,918
Espero mesmo que não.
309
00:15:46,459 --> 00:15:48,751
Ei, Seamus! Por favor, calma.
310
00:15:49,918 --> 00:15:51,084
Ele mentiu pra mim!
311
00:15:52,168 --> 00:15:54,251
E ele não foi o único que mentiu pra mim!
312
00:15:54,751 --> 00:15:56,959
Tá, olha, eu não menti exatamente.
313
00:15:56,959 --> 00:15:59,251
Só tava esperando a hora certa
pra te contar.
314
00:15:59,251 --> 00:16:01,709
Ai, o que é isso? [arfa]
315
00:16:01,709 --> 00:16:04,793
Pro que mais você tá
esperando a hora certa, hein?
316
00:16:04,793 --> 00:16:07,043
- [gagueja]
- [música tensa]
317
00:16:07,043 --> 00:16:10,501
[gaguejando] Os turistas
que queriam passear de barco?
318
00:16:10,501 --> 00:16:13,459
- Uhum?
- Não fecha esse negócio.
319
00:16:13,459 --> 00:16:14,501
E por que não?
320
00:16:14,501 --> 00:16:17,668
Existe a chance de eles trabalharem
para a Interpol.
321
00:16:19,126 --> 00:16:20,126
Isso é verdade?
322
00:16:20,751 --> 00:16:21,876
É.
323
00:16:21,876 --> 00:16:25,001
- [celular tocando]
- [Gilbert ofega]
324
00:16:26,751 --> 00:16:28,793
- [celular tocando]
- É melhor atender.
325
00:16:28,793 --> 00:16:31,668
- [celular tocando]
- [Gilbert respira nervosamente]
326
00:16:31,668 --> 00:16:33,668
- [celular tocando]
- [Seamus suspira]
327
00:16:34,626 --> 00:16:36,001
[Gilbert inspira e suspira]
328
00:16:37,418 --> 00:16:38,626
[toque do celular cessa]
329
00:16:40,209 --> 00:16:41,418
Oi, Amber.
330
00:16:41,418 --> 00:16:44,209
[hesita] Como é que você tá?
331
00:16:44,209 --> 00:16:45,584
[gaguejando] O quê? Ah!
332
00:16:45,584 --> 00:16:49,459
Ah, que bom! Ah, você tá vindo pra cá, é?
Que beleza! Ah!
333
00:16:50,043 --> 00:16:50,918
[Gilbert ri]
334
00:16:52,293 --> 00:16:54,918
Não, não, não.
Eu só tô um pouco esbaforido.
335
00:16:54,918 --> 00:16:57,834
É. [ri nervosamente]
Eu tô louco pra te ver. É.
336
00:16:59,001 --> 00:17:01,626
[hesitando] Mas agora eu tô no meio
de uma entrevista
337
00:17:01,626 --> 00:17:03,751
e acho que não vou poder falar com você.
338
00:17:03,751 --> 00:17:07,084
Espero que você compreenda, porque eu...
Ah, ok, ok, ok.
339
00:17:07,084 --> 00:17:08,668
Ah, até mais. Até mais.
340
00:17:08,668 --> 00:17:10,751
[ri] Tchau, Amber.
341
00:17:10,751 --> 00:17:12,418
[ofega e suspira]
342
00:17:12,418 --> 00:17:14,168
Ela tá vindo pra Bodkin, é?
343
00:17:15,043 --> 00:17:15,876
Tá.
344
00:17:18,876 --> 00:17:20,459
Que bacana, Gilbert.
345
00:17:21,293 --> 00:17:22,751
Famílias felizes.
346
00:17:25,959 --> 00:17:26,834
[Gilbert suspira]
347
00:17:28,418 --> 00:17:29,251
[suspira]
348
00:17:31,376 --> 00:17:32,584
[grunhe]
349
00:17:32,584 --> 00:17:34,918
- [música sombria]
- [celular bipa]
350
00:17:34,918 --> 00:17:36,418
SEI DE QUEM É O CORPO!
351
00:17:36,418 --> 00:17:39,168
ENCONTRE-ME NO ACAMPAMENTO
DOS VIAJANTES DA NOVA ERA
352
00:17:41,209 --> 00:17:42,918
Puta merda.
353
00:17:43,876 --> 00:17:46,501
Um prisma divide a luz
em suas cores componentes.
354
00:17:47,126 --> 00:17:48,751
- Cada cor é verdadeira...
- [arma engatilha]
355
00:17:48,751 --> 00:17:51,001
- [grito]
- [Gilbert] ...mas não conta toda história.
356
00:17:51,001 --> 00:17:52,918
[som distorcido]
357
00:17:54,668 --> 00:17:55,668
[batidas na porta]
358
00:17:55,668 --> 00:17:57,168
[Damien] Dove?
359
00:17:57,168 --> 00:18:00,376
Dove, você entendeu o que eu falei
sobre pedido de extradição?
360
00:18:00,376 --> 00:18:02,209
[música suave no ambiente]
361
00:18:02,209 --> 00:18:03,168
[Damien] Alô?
362
00:18:03,751 --> 00:18:06,584
[Dove rindo]
363
00:18:07,584 --> 00:18:10,668
Eu duvido que mandem alguém
até esse cu de mundo pra me levar.
364
00:18:11,876 --> 00:18:13,043
Foda-se.
365
00:18:13,043 --> 00:18:13,959
[Damien] Dove...
366
00:18:16,501 --> 00:18:17,376
[suspira]
367
00:18:18,001 --> 00:18:19,876
E então, tudo bem no trabalho?
368
00:18:20,459 --> 00:18:23,668
[suspira] Eu diria
que tá mais pra apocalíptico.
369
00:18:23,668 --> 00:18:25,834
Tem a ver com o coitado que se enforcou?
370
00:18:27,626 --> 00:18:29,376
Peraí, como é que você sabe disso?
371
00:18:29,376 --> 00:18:31,001
É o século 21, Dove.
372
00:18:31,001 --> 00:18:34,584
Eu não vou me engraçar com você
sem investigar on-line antes.
373
00:18:36,501 --> 00:18:37,334
É.
374
00:18:38,501 --> 00:18:39,751
Eu posso ajudar você?
375
00:18:42,209 --> 00:18:44,126
Acho que você pode ajudar pra caramba.
376
00:18:44,126 --> 00:18:46,959
[música lenta dos anos 80]
377
00:18:55,251 --> 00:18:57,626
Tava excelente. Mais uma dose.
378
00:18:57,626 --> 00:19:01,209
Tá legal, calma. Não quero passar a noite
botando os bofes pra fora.
379
00:19:01,209 --> 00:19:03,043
Shots são solitários.
380
00:19:03,668 --> 00:19:05,209
É cruel tomar só um.
381
00:19:06,501 --> 00:19:07,876
Isso não vai acabar bem.
382
00:19:08,543 --> 00:19:10,126
[suspira] É isso aí.
383
00:19:10,126 --> 00:19:11,876
[homem, no microfone] E a seguir,
384
00:19:11,876 --> 00:19:15,876
Dubheasa Maloney,
com "Zombie", dos Cranberries!
385
00:19:15,876 --> 00:19:17,293
- [aplausos]
- Sou eu!
386
00:19:17,293 --> 00:19:19,293
Pensei que tava brincando
quando botou seu nome.
387
00:19:19,293 --> 00:19:21,209
Ah, eu nunca brinco com caraoquê.
388
00:19:21,209 --> 00:19:22,126
[Mary] Ah.
389
00:19:22,126 --> 00:19:23,334
[diálogos indistintos]
390
00:19:25,668 --> 00:19:26,501
[ri]
391
00:19:27,126 --> 00:19:29,126
[burburinho]
392
00:19:30,959 --> 00:19:32,126
[Dove limpa a garganta]
393
00:19:33,376 --> 00:19:35,793
["You Were Always on My Mind",
de Elvis Presley]
394
00:19:35,793 --> 00:19:37,543
Não é minha música, porra.
395
00:19:41,293 --> 00:19:44,376
- [Dove canta hesitando]
- [microfonia]
396
00:19:44,376 --> 00:19:46,584
[burburinho continua]
397
00:19:47,418 --> 00:19:51,251
[Dove continua cantando, com voz suave]
398
00:19:59,334 --> 00:20:01,626
[burburinho]
399
00:20:29,334 --> 00:20:30,626
[burburinho continua]
400
00:20:58,834 --> 00:21:00,668
- [mulheres riem]
- [burburinho]
401
00:21:04,668 --> 00:21:05,793
[música cessa]
402
00:21:05,793 --> 00:21:10,251
[homem] Ok. E, depois dessa,
vamos fazer uma pausa de 15 minutos.
403
00:21:10,251 --> 00:21:13,334
- [música agitada]
- [ri]
404
00:21:13,334 --> 00:21:15,959
Isso tudo saiu da sua alma sombria?
405
00:21:15,959 --> 00:21:18,251
Eu sou cheia de magia e fascínio.
406
00:21:18,251 --> 00:21:19,209
[Mary] Hum.
407
00:21:20,043 --> 00:21:20,876
[suspira]
408
00:21:21,376 --> 00:21:22,834
Só não fico me exibindo.
409
00:21:29,751 --> 00:21:30,876
[suspira]
410
00:21:32,751 --> 00:21:33,918
[Dove] Eu já volto, tá?
411
00:21:38,334 --> 00:21:39,834
[suspira] Tá bom.
412
00:21:39,834 --> 00:21:41,959
[música abafada]
413
00:21:43,043 --> 00:21:44,626
[garrafas tilintam]
414
00:21:48,376 --> 00:21:49,209
[suspira]
415
00:21:50,709 --> 00:21:51,876
[engasga]
416
00:21:56,001 --> 00:21:59,293
Nossa. Sua mãe deve se orgulhar de você.
417
00:22:04,126 --> 00:22:05,876
[música tensa]
418
00:22:07,084 --> 00:22:08,001
[porta fecha]
419
00:22:11,209 --> 00:22:13,668
- [trombam]
- [homem 2] Porra, olha por onde anda!
420
00:22:15,793 --> 00:22:17,043
Sabe quem se orgulha?
421
00:22:17,793 --> 00:22:21,043
É você quem se orgulha seu... seu...
422
00:22:21,043 --> 00:22:22,209
seu porco fardado.
423
00:22:22,209 --> 00:22:24,793
É melhor ir pra casa.
Você tá quase caindo.
424
00:22:24,793 --> 00:22:26,793
Você tá na merda com aqueles corpos.
425
00:22:27,793 --> 00:22:29,709
Acha que não sei que você tem ligação?
426
00:22:30,334 --> 00:22:32,501
Eu sei de tudo.
427
00:22:32,501 --> 00:22:34,001
[vidros estilhaçam]
428
00:22:34,001 --> 00:22:37,793
Com quem pensa que tá falando?
Essa é a minha cidade, sua filha da puta.
429
00:22:37,793 --> 00:22:39,459
É bom que se lembre disso.
430
00:22:39,959 --> 00:22:41,168
Sei que era o seu carro.
431
00:22:41,168 --> 00:22:42,459
Afundado.
432
00:22:43,334 --> 00:22:45,543
O seu carro com dois corpos dentro?
433
00:22:45,543 --> 00:22:47,543
O que a cidade vai falar sobre isso?
434
00:22:47,543 --> 00:22:48,751
Você tá mentindo.
435
00:22:48,751 --> 00:22:52,501
Eu achei a faca do Teddy no carro.
Eu sei que é seu.
436
00:22:52,501 --> 00:22:55,001
O que faz de você um suspeito
em dois homicídios.
437
00:22:55,001 --> 00:22:57,543
- O que você acha disso?
- Você... você não...
438
00:22:57,543 --> 00:22:59,584
Senhor Sargento Power?
439
00:22:59,584 --> 00:23:00,501
[Emmy] Dove, para!
440
00:23:00,501 --> 00:23:02,793
Sabe o que fazem com policiais na prisão?
441
00:23:02,793 --> 00:23:06,834
Fazem os porcos gritarem! Seu porco!
442
00:23:06,834 --> 00:23:10,293
- [Emmy] Dove! Dove! Para! Solta ele!
- [Power arfando]
443
00:23:10,293 --> 00:23:12,751
- [Emmy] Tá tendo um infarto!
- [Fagan] Chama uma ambulância!
444
00:23:12,751 --> 00:23:14,334
[Power gemendo e arfando]
445
00:23:14,334 --> 00:23:16,209
[Power grunhindo]
446
00:23:16,209 --> 00:23:18,293
Meu... O que você fez?
447
00:23:18,876 --> 00:23:21,418
[Fagan] Pra trás. Deem espaço pra ele.
448
00:23:21,418 --> 00:23:24,376
- [música tensa continua]
- [Power gemendo]
449
00:23:24,376 --> 00:23:25,626
[respira pesadamente]
450
00:23:28,834 --> 00:23:31,751
[música se intensifica e cessa]
451
00:23:31,751 --> 00:23:34,751
[pássaros cantam]
452
00:23:43,043 --> 00:23:45,543
- [gritando] Ô mãe, ela acordou!
- [Dove grunhe]
453
00:23:47,334 --> 00:23:48,209
[Dove] "Mãe"?
454
00:23:48,209 --> 00:23:50,918
[Mary rindo]
455
00:23:50,918 --> 00:23:53,043
É manteiga demais!
456
00:23:53,043 --> 00:23:54,334
- Manteiga é vida.
- [ri]
457
00:23:54,334 --> 00:23:56,418
[Mary] Óleo. Óleo é a resposta.
458
00:23:56,418 --> 00:23:59,293
Ajuda a soltar as panquecas
da frigideira. [ri]
459
00:23:59,293 --> 00:24:01,209
[menina] Manteiga, mãe. Só manteiga.
460
00:24:01,209 --> 00:24:03,876
- Eu amo manteiga.
- [Mary gargalha]
461
00:24:06,084 --> 00:24:08,043
E aí, você quer um chá?
462
00:24:08,043 --> 00:24:09,418
[óleo fritando]
463
00:24:09,418 --> 00:24:10,918
[Dove expira]
464
00:24:10,918 --> 00:24:12,543
Sim, por favor.
465
00:24:15,626 --> 00:24:16,751
[Mary] Você quer...
466
00:24:17,709 --> 00:24:19,126
virar as panquecas?
467
00:24:20,001 --> 00:24:20,834
Não.
468
00:24:21,834 --> 00:24:24,459
Que tipo de confusão vocês aprontaram
ontem à noite?
469
00:24:24,459 --> 00:24:27,084
Ah, só o tipo normal.
470
00:24:27,084 --> 00:24:30,459
É, nada de mais.
Só uma cervejinha no Fagan's.
471
00:24:31,626 --> 00:24:33,626
A sua mãe encheu a cara.
472
00:24:34,168 --> 00:24:35,251
Mãe!
473
00:24:35,834 --> 00:24:37,334
Foi só um drinque, Dove.
474
00:24:38,293 --> 00:24:39,334
É a verdade.
475
00:24:40,043 --> 00:24:42,543
[Mary] Olha, nem tudo precisa
ser dito em voz alta.
476
00:24:42,543 --> 00:24:43,501
Mal não faz.
477
00:24:44,293 --> 00:24:45,251
[ri]
478
00:24:45,251 --> 00:24:47,959
[inspira] E o que você sabe
sobre falar com crianças?
479
00:24:47,959 --> 00:24:51,793
Eu sei que mentir pra crianças é
um tipo especial de crueldade.
480
00:24:51,793 --> 00:24:54,251
- Dove, você...
- Se mentisse menos pra sua filha,
481
00:24:54,251 --> 00:24:57,001
ela não ia sair pela cidade
matando gaivotas a tiros.
482
00:24:57,001 --> 00:24:58,876
O que a minha filha faz
não é da sua conta.
483
00:24:58,876 --> 00:25:02,293
[ri] Pelo jeito,
também não é da sua conta.
484
00:25:05,084 --> 00:25:05,959
É melhor você ir.
485
00:25:08,709 --> 00:25:10,001
[suspira] Tchau, então.
486
00:25:14,918 --> 00:25:15,834
[porta abre]
487
00:25:16,334 --> 00:25:18,293
- [inspira e suspira]
- [porta fecha]
488
00:25:18,293 --> 00:25:20,959
[estala a língua]
Que história é essa das gaivotas?
489
00:25:20,959 --> 00:25:23,043
[música jocosa]
490
00:25:37,668 --> 00:25:39,251
[música se torna intrigante]
491
00:25:39,251 --> 00:25:40,668
Que porra é essa?
492
00:25:40,668 --> 00:25:44,334
"Estou com Seamus.
Corpo não é Fiona. Não é Fiona."
493
00:25:57,793 --> 00:25:58,626
[galho estala]
494
00:25:58,626 --> 00:26:00,251
- [Dove grita]
- [baque]
495
00:26:00,251 --> 00:26:02,126
- [freios guincham]
- [pneus cantam]
496
00:26:03,459 --> 00:26:04,293
[Dove geme]
497
00:26:05,668 --> 00:26:08,709
[Dove gemendo]
498
00:26:10,084 --> 00:26:10,918
Dove!
499
00:26:11,626 --> 00:26:12,793
Dove, você se machucou?
500
00:26:13,459 --> 00:26:14,793
Vai cagar, Gilbert.
501
00:26:16,626 --> 00:26:17,459
Ah.
502
00:26:18,668 --> 00:26:20,793
Você não vai acreditar no dia que eu tive.
503
00:26:21,793 --> 00:26:23,251
Eu tô de ressaca.
504
00:26:23,251 --> 00:26:26,501
Eu caí de uma árvore.
Eu tô sendo extraditada.
505
00:26:26,501 --> 00:26:28,251
É sério, que se foda o seu dia.
506
00:26:28,251 --> 00:26:31,834
Você tá sendo extraditada?
O que é que tá acontecendo, hein?
507
00:26:31,834 --> 00:26:35,501
- Só não esquenta com isso.
- [Gilbert] Eu tenho que esquentar, sim.
508
00:26:35,501 --> 00:26:38,793
As implicações éticas
pro podcast são profundas.
509
00:26:38,793 --> 00:26:41,126
Ah, você quer falar sobre ética?
510
00:26:41,959 --> 00:26:45,668
O que tem de ético em pagar sua dívida
de jogo com dinheiro do Seamus?
511
00:26:46,251 --> 00:26:47,918
E agora é amiguinho dele.
512
00:26:47,918 --> 00:26:49,751
Aposto que contou tudo pra ele.
513
00:26:49,751 --> 00:26:52,251
Sobre o Power,
sobre o carro, sobre os corpos.
514
00:26:52,251 --> 00:26:54,834
- Não foi nada disso...
- O que falou sobre o Power?
515
00:26:56,126 --> 00:26:59,126
Falei pra não contar
que os corpos tavam no carro do Power.
516
00:26:59,126 --> 00:27:02,876
- Porra, Gilbert!
- O corpo do Malachy no carro do Power?
517
00:27:04,209 --> 00:27:05,959
Ah, merda.
518
00:27:07,709 --> 00:27:09,751
Vocês... Vocês sabiam disso?
519
00:27:10,918 --> 00:27:12,209
- Desgraçado.
- Seamus.
520
00:27:12,209 --> 00:27:13,626
- [Seamus] Vou matar ele.
- Seamus!
521
00:27:13,626 --> 00:27:14,876
[Seamus] Vou matar ele!
522
00:27:15,459 --> 00:27:17,168
- [pneus cantam]
- [ronco de motor]
523
00:27:21,168 --> 00:27:22,418
[Gilbert] Parabéns, Dove.
524
00:27:22,418 --> 00:27:24,501
[música intrigante recomeça]
525
00:27:34,209 --> 00:27:35,959
- [batidas na porta]
- Teddy?
526
00:27:35,959 --> 00:27:38,793
[gaivotas grasnam]
527
00:27:40,001 --> 00:27:43,084
Teddy, eu prometo
que vou embora se você abrir a porta.
528
00:27:45,918 --> 00:27:47,126
[Teddy] Me deixa em paz.
529
00:27:51,543 --> 00:27:53,001
Eu só queria...
530
00:27:53,751 --> 00:27:55,918
Queria explicar o que houve ontem à noite.
531
00:27:58,334 --> 00:27:59,168
É que...
532
00:28:01,168 --> 00:28:03,209
Eu sei lá, eu... [hesita]
533
00:28:04,834 --> 00:28:06,584
[inspira e expira]
534
00:28:06,584 --> 00:28:08,334
Não tem um jeito fácil de falar.
535
00:28:09,459 --> 00:28:11,584
Era o carro dele, no pântano, com...
536
00:28:12,793 --> 00:28:14,626
os corpos dentro.
537
00:28:15,584 --> 00:28:16,418
Então...
538
00:28:19,459 --> 00:28:23,043
Talvez você tenha
que se preparar, porque as coisas...
539
00:28:24,543 --> 00:28:26,584
provavelmente vão ficar feias.
540
00:28:27,334 --> 00:28:29,334
[pássaros cantam]
541
00:28:30,418 --> 00:28:33,043
[inspira e expira]
542
00:28:33,043 --> 00:28:34,584
Entenda, Teddy.
543
00:28:36,501 --> 00:28:38,834
A minha mãe era uma covarde de merda.
544
00:28:41,084 --> 00:28:45,251
Não dá pra confiar em ninguém nesse mundo.
A gente tá sozinho, e é bem melhor assim.
545
00:28:47,501 --> 00:28:49,168
Mas eu... Eu... [inspira]
546
00:28:52,001 --> 00:28:53,959
Lamento por você descobrir desse jeito.
547
00:28:56,668 --> 00:28:58,043
É que... [inspira]
548
00:28:59,001 --> 00:29:00,668
[respira nervosamente]
549
00:29:00,668 --> 00:29:01,959
Tá tudo misturado
550
00:29:03,043 --> 00:29:04,084
na minha cabeça.
551
00:29:04,084 --> 00:29:05,001
Eu...
552
00:29:06,126 --> 00:29:07,834
eu esqueço coisas.
553
00:29:07,834 --> 00:29:10,418
- [música sombria]
- Eu esqueço coisas, mas...
554
00:29:11,126 --> 00:29:12,709
mas eu me lembro do sangue.
555
00:29:12,709 --> 00:29:14,501
[respira nervosamente]
556
00:29:14,501 --> 00:29:15,668
Do sangue.
557
00:29:16,293 --> 00:29:18,668
Do sangue e do tijolo.
558
00:29:19,793 --> 00:29:21,834
Eu... eu tava com um tijolo na mão.
559
00:29:24,001 --> 00:29:26,709
[respira profundamente]
560
00:29:26,709 --> 00:29:28,418
Eu acho que eu matei os dois.
561
00:29:29,584 --> 00:29:31,668
[respira nervosamente]
562
00:29:31,668 --> 00:29:33,209
O Malachy e a Fiona.
563
00:29:34,501 --> 00:29:35,334
Teddy...
564
00:29:36,959 --> 00:29:38,043
Não pode ser verdade.
565
00:29:38,043 --> 00:29:39,501
Mas o sangue!
566
00:29:39,501 --> 00:29:42,793
- [arfa] E aí eles sumiram!
- Não, o corpo no necrotério...
567
00:29:43,918 --> 00:29:45,043
não é da Fiona.
568
00:29:45,043 --> 00:29:48,418
[respirando nervosamente]
569
00:29:48,418 --> 00:29:49,334
É de quem?
570
00:29:50,501 --> 00:29:51,334
Eu não sei.
571
00:29:52,709 --> 00:29:54,043
Mas o seu pai sabe.
572
00:29:55,418 --> 00:29:56,626
Era o carro dele
573
00:29:57,709 --> 00:29:59,043
no fundo do pântano.
574
00:29:59,834 --> 00:30:01,834
[música sombria continua]
575
00:30:03,418 --> 00:30:05,751
Ele te deixou acreditar nisso por anos.
576
00:30:07,459 --> 00:30:10,293
Ele botou a culpa nos seus ombros
por algo que ele fez.
577
00:30:10,793 --> 00:30:12,168
Ele mentiu pra você.
578
00:30:15,418 --> 00:30:17,084
Você é inocente, Teddy.
579
00:30:17,084 --> 00:30:19,543
Mas o que o seu pai fez
não é certo. Não é.
580
00:30:24,084 --> 00:30:26,293
Eu tenho que falar com ele,
mas eu volto, tá?
581
00:30:27,459 --> 00:30:28,376
Só... só...
582
00:30:28,376 --> 00:30:30,501
só me promete que vai ficar aqui...
583
00:30:30,501 --> 00:30:32,834
- [Teddy suspira]
- ...enquanto eu dou um jeito.
584
00:30:37,251 --> 00:30:38,334
Vai dar certo, Teddy.
585
00:30:40,251 --> 00:30:41,084
Vai dar.
586
00:30:43,168 --> 00:30:44,001
[resmunga]
587
00:30:44,001 --> 00:30:45,209
Por que você mentiu?
588
00:30:45,209 --> 00:30:47,334
[monitor de sinais vitais bipando]
589
00:30:47,334 --> 00:30:48,959
- Por quê?
- Olha. O carro foi...
590
00:30:48,959 --> 00:30:50,251
Esquece o carro.
591
00:30:50,251 --> 00:30:51,209
O Teddy.
592
00:30:52,376 --> 00:30:55,126
Deixou o Teddy acreditar
que matou o Malachy e a Fiona.
593
00:30:55,126 --> 00:30:56,584
[expira e arfa]
594
00:30:57,668 --> 00:30:59,084
Vou contar o que aconteceu,
595
00:30:59,084 --> 00:31:01,543
mas me promete que vai proteger o Teddy.
596
00:31:02,043 --> 00:31:05,251
- Proteger ele de quem?
- Do Seamus. Ele esteve aqui.
597
00:31:06,459 --> 00:31:10,084
Eu tava tentando tirar a Fiona
e o Malachy da cidade naquela noite,
598
00:31:10,084 --> 00:31:11,626
mas a Fiona não apareceu.
599
00:31:11,626 --> 00:31:14,043
Então, eu fui atrás dela. Não deu em nada.
600
00:31:14,043 --> 00:31:17,668
Quando voltei pra casa,
a sala inteira estava coberta de sangue.
601
00:31:17,668 --> 00:31:19,876
O Teddy estava lá com um tijolo na mão,
602
00:31:19,876 --> 00:31:22,084
e o Malachy caído morto no chão.
603
00:31:22,709 --> 00:31:26,959
Eles brigaram por causa da Fiona.
O meu menino não conhecia a própria força.
604
00:31:26,959 --> 00:31:28,584
Meu Deus. O Teddy...
605
00:31:28,584 --> 00:31:30,168
[Power] O que eu podia fazer.
606
00:31:31,084 --> 00:31:32,293
E quem é o outro corpo?
607
00:31:32,876 --> 00:31:35,084
É... Eu fui me livrar do corpo do Malachy
608
00:31:35,084 --> 00:31:38,126
e atropelei uma menina
da porra do acampamento hippie.
609
00:31:39,043 --> 00:31:41,376
Aí, eu tinha
que dar um jeito em dois corpos.
610
00:31:41,376 --> 00:31:43,168
Merda de Samhain!
611
00:31:44,001 --> 00:31:46,459
E afundou o carro no pântano
pros dois não serem presos?
612
00:31:46,459 --> 00:31:49,459
Não! Eu nunca quis escapar da cadeia!
613
00:31:49,459 --> 00:31:51,334
Eu queria escapar do Seamus!
614
00:31:52,001 --> 00:31:54,626
Trocaria a minha vida
pela do meu filho sem hesitar.
615
00:31:54,626 --> 00:31:58,626
Mas, se o Seamus descobrir a verdade,
o Teddy é um homem morto!
616
00:31:59,626 --> 00:32:01,501
- [Power ofega]
- [bipe no celular]
617
00:32:01,501 --> 00:32:02,793
[música sombria]
618
00:32:02,793 --> 00:32:07,168
EU SEI DE QUEM É O CORPO.
ME ENCONTRE NO ACAMPAMENTO DOS HIPPIES.
619
00:32:10,168 --> 00:32:12,751
[Gilbert] Depois que a luz
da verdade é estilhaçada,
620
00:32:13,459 --> 00:32:15,168
ela pode ser recomposta?
621
00:32:15,168 --> 00:32:17,918
- [Teddy] Espera!
- [Dove] Achei a faca do Teddy no carro.
622
00:32:17,918 --> 00:32:19,376
Eu sei que é sua!
623
00:32:20,043 --> 00:32:22,501
[Gilbert] É possível juntar
todas as histórias,
624
00:32:22,501 --> 00:32:23,918
para encontrar uma única verdade...
625
00:32:23,918 --> 00:32:26,001
[som do ambiente distorcido]
626
00:32:26,001 --> 00:32:27,543
[grunhindo]
627
00:32:27,543 --> 00:32:29,959
[Fagan] Tá tendo um infarto!
Chama uma ambulância!
628
00:32:29,959 --> 00:32:33,543
- Tá tendo um infarto!
- [Gilbert] ...ou ela se perdeu para sempre?
629
00:32:33,543 --> 00:32:35,626
[rock tocando no ambiente]
630
00:32:37,168 --> 00:32:38,251
O que que deu nela?
631
00:32:38,251 --> 00:32:41,084
- [ofegante]
- [Frank cantando no caraoquê]
632
00:32:44,876 --> 00:32:48,334
- [ambos arfando]
- O que que tá rolando lá fora?
633
00:32:48,334 --> 00:32:51,334
[ofegando] É noite de caraoquê.
634
00:32:51,334 --> 00:32:53,251
[ofegando] A cidade inteira aparece.
635
00:32:54,584 --> 00:32:56,334
O Frank sempre faz merda no agudo.
636
00:32:56,334 --> 00:32:57,751
[ambos riem]
637
00:32:57,751 --> 00:32:58,709
Escuta só.
638
00:32:59,334 --> 00:33:01,501
- [Frank desafina]
- [ambos riem]
639
00:33:01,501 --> 00:33:03,168
Vai, anda, se concentra.
640
00:33:03,168 --> 00:33:04,543
[ambos ofegando]
641
00:33:04,543 --> 00:33:07,543
- [ambos gemendo]
- [Frank continua cantando]
642
00:33:07,543 --> 00:33:10,709
[risos e diálogos indistintos]
643
00:33:12,418 --> 00:33:17,709
[Dove cantando "Alwyas On My Mind",
no caraoquê]
644
00:33:17,709 --> 00:33:18,959
[burburinho]
645
00:33:20,043 --> 00:33:21,584
Eu adoro essa música.
646
00:33:32,043 --> 00:33:33,209
[Emmy] Ela é tóxica,
647
00:33:33,209 --> 00:33:34,334
hipócrita,
648
00:33:35,251 --> 00:33:38,501
a porra de um buraco negro narcisista.
649
00:33:38,501 --> 00:33:40,084
Então, você é a vítima?
650
00:33:40,084 --> 00:33:41,251
Porra nenhuma.
651
00:33:41,251 --> 00:33:42,959
Você escolhe ser uma vítima.
652
00:33:42,959 --> 00:33:46,168
Você me manipulou pela Dove.
É obcecada por ela.
653
00:33:46,168 --> 00:33:48,334
[desdenha] Não.
654
00:33:48,334 --> 00:33:50,709
É óbvio. Ela é poderosa,
e você quer poder.
655
00:33:50,709 --> 00:33:54,251
Então, se dispõe a fazer o que ela pede.
É uma beta e uma alfa.
656
00:33:54,251 --> 00:33:55,876
Eu não sou uma beta!
657
00:33:55,876 --> 00:33:57,126
Olha os dados.
658
00:33:57,126 --> 00:34:00,418
Você me enganou,
me manipulou, só porque ela pediu.
659
00:34:00,418 --> 00:34:02,918
Então, ou você quer a aprovação dela,
660
00:34:03,501 --> 00:34:04,543
ou é uma sociopata.
661
00:34:06,251 --> 00:34:08,834
Olha, nada contra sociopatas em geral.
662
00:34:08,834 --> 00:34:12,459
- Eles tendem a ser trabalhadores.
- Tá, mas ela é uma puta escrota.
663
00:34:13,876 --> 00:34:15,334
Use a lógica, Emmy.
664
00:34:15,834 --> 00:34:18,293
O mundo é uma série de ações e reações.
665
00:34:18,793 --> 00:34:20,751
Todo problema tem uma solução.
666
00:34:22,209 --> 00:34:24,834
Você já tentou ser um capacho
e seguir a deixa dela.
667
00:34:25,751 --> 00:34:27,209
Mas você é mais do que isso.
668
00:34:27,709 --> 00:34:30,418
Então, é hora
de tentar uma coisa diferente.
669
00:34:30,418 --> 00:34:33,293
[Dove] Sei que era seu carro!
O que a cidade vai falar sobre isso?
670
00:34:33,293 --> 00:34:35,334
- [vidros espatifam]
- [mulher] Merda!
671
00:34:35,334 --> 00:34:37,876
[discussão indistinta]
672
00:34:42,418 --> 00:34:44,001
[Dove] Eles fazem os porcos gritarem.
673
00:34:44,001 --> 00:34:45,293
- [Emmy] Dove!
- Porco!
674
00:34:45,293 --> 00:34:46,501
Dove, solta ele!
675
00:34:47,543 --> 00:34:49,459
- Para!
- [Power ofegando]
676
00:34:49,459 --> 00:34:51,043
[Fagan] Chama uma ambulância!
677
00:34:51,043 --> 00:34:53,334
Ele tá... tá tendo um infarto!
678
00:34:53,334 --> 00:34:54,626
[Power ofegando]
679
00:34:54,626 --> 00:34:56,376
O que que você fez? [arfa]
680
00:34:56,376 --> 00:34:59,043
[Fagan] Pra trás. Deem espaço pra ele.
681
00:34:59,043 --> 00:35:00,001
[ofegando]
682
00:35:00,001 --> 00:35:01,793
[Emmy respira nervosamente]
683
00:35:01,793 --> 00:35:04,376
Me tira daqui, Fintan.
Me leva pra bem longe daqui.
684
00:35:04,959 --> 00:35:06,959
[jazz suave tocando no rádio do carro]
685
00:35:15,001 --> 00:35:15,959
Para o carro.
686
00:35:16,543 --> 00:35:17,376
O quê?
687
00:35:18,168 --> 00:35:19,709
Para o carro!
688
00:35:20,751 --> 00:35:22,168
[solta o cinto de segurança]
689
00:35:22,168 --> 00:35:23,084
[porta abre]
690
00:35:24,626 --> 00:35:25,459
[porta fecha]
691
00:35:29,751 --> 00:35:31,209
[jazz continua tocando]
692
00:35:35,001 --> 00:35:37,126
- [grunhe]
- [folhas farfalham]
693
00:35:37,126 --> 00:35:39,376
[grito estridente]
694
00:35:39,376 --> 00:35:41,876
[gritando] Ah, eu te odeio, sua megera!
695
00:35:41,876 --> 00:35:43,584
Filha de uma puta!
696
00:35:43,584 --> 00:35:46,334
"Olha pra mim!
Eu sou misteriosa pra caralho!
697
00:35:46,334 --> 00:35:50,001
Com a porra dos meus óculos escuros
no meio da porra da noite!"
698
00:35:50,001 --> 00:35:53,751
Você parece a merda do Bono!
Eu te odeio, caralho!
699
00:35:53,751 --> 00:35:55,834
- [jazz continua tocando]
- [suspira]
700
00:35:59,168 --> 00:36:00,334
Se sente melhor?
701
00:36:00,334 --> 00:36:01,626
Uhum.
702
00:36:05,126 --> 00:36:07,584
[gaivotas grasnando]
703
00:36:09,793 --> 00:36:11,793
[respira suavemente]
704
00:36:16,168 --> 00:36:18,168
Oi. Eu sou a Claire.
705
00:36:18,168 --> 00:36:21,626
O Fintan quer saber se gostaria de algo.
Café, torrada?
706
00:36:21,626 --> 00:36:23,084
[inspira e hesita]
707
00:36:23,084 --> 00:36:24,543
Não, eu tô bem. Valeu.
708
00:36:25,084 --> 00:36:26,084
[Claire] Tá bom.
709
00:36:26,959 --> 00:36:29,793
[gaivotas grasnando]
710
00:36:44,376 --> 00:36:45,376
[Emmy suspira]
711
00:36:46,501 --> 00:36:48,709
[conversas indistintas]
712
00:36:59,834 --> 00:37:01,668
[conversas indistintas continuam]
713
00:37:01,668 --> 00:37:03,751
[gaivotas grasnando]
714
00:37:06,626 --> 00:37:07,459
[ri]
715
00:37:11,293 --> 00:37:13,543
A Claire te ofereceu um café, torrada?
716
00:37:13,543 --> 00:37:15,209
Aham, ofereceu. Valeu.
717
00:37:16,543 --> 00:37:17,959
[inspira] Acho que eu vou
718
00:37:17,959 --> 00:37:19,293
passar lá na pousada.
719
00:37:20,126 --> 00:37:21,376
Ver como a Dove tá.
720
00:37:22,501 --> 00:37:24,334
A noite passada foi intensa.
721
00:37:24,834 --> 00:37:26,043
Tô preocupada com ela.
722
00:37:26,626 --> 00:37:28,543
Acho que ela só é determinada, ou...
723
00:37:29,293 --> 00:37:30,293
[ri] ...eu sei lá.
724
00:37:31,959 --> 00:37:33,543
Tem que parar de seguir a Dove.
725
00:37:33,543 --> 00:37:36,001
Você não é uma lacaia. É mais do que isso.
726
00:37:36,001 --> 00:37:37,418
E disso eu entendo.
727
00:37:38,084 --> 00:37:39,918
Eu contrato muitos lacaios.
728
00:37:39,918 --> 00:37:40,876
Não se ofenda, Claire.
729
00:37:43,959 --> 00:37:44,959
O que você quer?
730
00:37:47,709 --> 00:37:49,043
[hesita] Bom, eu...
731
00:37:49,543 --> 00:37:52,876
- [hesita] Eu acho que...
- [Fintan] Me escuta, Emmy.
732
00:37:54,043 --> 00:37:56,001
Eu já fui o Cagalhão McGurk.
733
00:37:56,543 --> 00:37:58,834
Agora olha essas pessoas
trabalhando pra mim,
734
00:37:59,334 --> 00:38:02,334
na minha visão pra cidade, na Bodkin 2.0.
735
00:38:04,668 --> 00:38:08,501
Ou você aceita o mundo como ele é,
ou faz com que ele te aceite.
736
00:38:09,334 --> 00:38:11,293
Não há nada de errado em exigir as coisas.
737
00:38:12,001 --> 00:38:14,043
É o único jeito de chegar a algum lugar.
738
00:38:14,043 --> 00:38:14,959
Exigindo.
739
00:38:26,001 --> 00:38:26,918
[ri]
740
00:38:26,918 --> 00:38:27,918
Obrigada.
741
00:38:30,834 --> 00:38:32,876
[Dove, gravação] Sargento Power!
742
00:38:33,418 --> 00:38:37,084
- Sabe o que fazem com policiais...
- A noite passada foi louca, hein, Edna?
743
00:38:37,084 --> 00:38:38,918
- Pobre Ruairi.
- [áudio continua no celular]
744
00:38:38,918 --> 00:38:41,501
Imagina acabar desse jeito.
745
00:38:41,501 --> 00:38:45,376
- [áudio continua no celular]
- E sendo gravado ainda. [inconformada]
746
00:38:46,334 --> 00:38:48,334
Olha, apareceu a margarida.
747
00:38:49,043 --> 00:38:50,918
O Sr. Milionário te chutou da cama?
748
00:38:50,918 --> 00:38:52,251
Sean,
749
00:38:52,251 --> 00:38:55,751
o que eu faço da minha vida não é
da porra da sua conta.
750
00:38:57,334 --> 00:39:00,376
- [Emmy limpa a garganta]
- Nossa, só tava puxando assunto.
751
00:39:02,376 --> 00:39:04,376
A Dove ou o Gilbert já desceram?
752
00:39:04,876 --> 00:39:07,793
Parece que eles também
não dormiram aqui ontem.
753
00:39:08,418 --> 00:39:10,793
Não sei o que eu vou fazer
com toda essa comida.
754
00:39:11,501 --> 00:39:13,959
Eu resolvo. Eu tô em fase de crescimento.
755
00:39:15,918 --> 00:39:17,334
O CORPO NÃO É DA FIONA.
756
00:39:17,334 --> 00:39:18,459
Meu Deus do Céu.
757
00:39:18,459 --> 00:39:19,418
[Sean] O que foi?
758
00:39:19,418 --> 00:39:20,918
O corpo no carro...
759
00:39:21,584 --> 00:39:22,459
não é da Fiona.
760
00:39:22,459 --> 00:39:24,876
[metais caindo na cozinha]
761
00:39:26,209 --> 00:39:27,959
Bom, se não é da Fiona, de quem é?
762
00:39:27,959 --> 00:39:29,209
[Emmy ri sarcástica]
763
00:39:29,209 --> 00:39:30,293
Olha, Sean,
764
00:39:31,209 --> 00:39:32,918
essa é uma pergunta interessante.
765
00:39:34,251 --> 00:39:38,084
Como alguém pode desaparecer por 20 anos
sem ninguém se dar conta?
766
00:39:38,084 --> 00:39:39,418
Cadê meus dez?
767
00:39:40,501 --> 00:39:41,834
[inspira]
768
00:39:41,834 --> 00:39:42,793
[suspira]
769
00:39:43,668 --> 00:39:44,584
[limpa a garganta]
770
00:39:44,584 --> 00:39:47,209
Vê se vai rápido, antes de a Mary voltar.
771
00:39:47,834 --> 00:39:48,709
[assente e funga]
772
00:39:52,501 --> 00:39:53,334
[menina] Ah!
773
00:39:53,959 --> 00:39:55,501
Mais dez pra tocar.
774
00:39:56,334 --> 00:39:58,126
[suspira fundo]
775
00:40:07,334 --> 00:40:09,334
[música intrigante]
776
00:40:30,418 --> 00:40:31,418
[expira]
777
00:40:40,334 --> 00:40:41,376
"Greta".
778
00:40:47,376 --> 00:40:48,376
Greta.
779
00:40:50,668 --> 00:40:53,293
[mulher, na gravação]
Passei meses tentando convencer o Darragh...
780
00:40:53,293 --> 00:40:54,209
[áudio distorcido]
781
00:40:54,209 --> 00:40:57,834
[padre] Sabe muito bem que,
para bom entendedor, meia palavra basta.
782
00:40:57,834 --> 00:40:58,959
[áudio distorcido]
783
00:40:58,959 --> 00:41:00,209
[Maeve] Não, não muito.
784
00:41:00,709 --> 00:41:02,834
A gente fez uns negócios
ao longo dos anos.
785
00:41:02,834 --> 00:41:03,751
[áudio distorcido]
786
00:41:03,751 --> 00:41:05,668
[Maeve] Não faço ideia, não vi nada.
787
00:41:06,209 --> 00:41:08,668
Levei minha amiga Greta até Dublin
naquela noite.
788
00:41:08,668 --> 00:41:10,668
E aí, quando voltei, já tinha acabado.
789
00:41:10,668 --> 00:41:11,709
[áudio rebobinando]
790
00:41:11,709 --> 00:41:16,751
Levei minha amiga Greta
até Dublin naquela noite.
791
00:41:18,584 --> 00:41:20,043
[música intrigante cessa]
792
00:41:20,043 --> 00:41:21,001
Te peguei.
793
00:41:21,584 --> 00:41:23,543
[música de suspense]
794
00:41:24,584 --> 00:41:26,668
[burburinho]
795
00:41:26,668 --> 00:41:28,376
[Gilbert] Histórias e verdades, é claro,
796
00:41:28,376 --> 00:41:31,501
nunca são tão simples
quanto a luz transparente de um prisma.
797
00:41:31,501 --> 00:41:33,543
[cavalo relincha]
798
00:41:33,543 --> 00:41:36,376
Porque cada história gera
uma nova verdade.
799
00:41:36,376 --> 00:41:38,209
Uma nova versão dos eventos.
800
00:41:39,626 --> 00:41:43,209
E a luz, com o tempo,
só se desloca em uma direção.
801
00:41:43,709 --> 00:41:46,001
Como podemos querer enxergar o passado?
802
00:41:46,001 --> 00:41:48,293
Como podemos saber
o que realmente aconteceu?
803
00:41:48,293 --> 00:41:51,126
- [cachorro latindo]
- [cavalo relincha]
804
00:41:51,668 --> 00:41:53,834
[Emmy] O outro corpo? O nome é Greta.
805
00:41:53,834 --> 00:41:56,543
Foi quem a Maeve usou
como álibi na noite do Samhain.
806
00:41:56,543 --> 00:41:58,876
- O que significa que a Maeve pode ser...
- Não.
807
00:41:59,459 --> 00:42:00,626
[Emmy] Desculpa. "Não"?
808
00:42:00,626 --> 00:42:02,459
O Power matou a Greta,
809
00:42:02,459 --> 00:42:04,834
enquanto tentava
enterrar o corpo do Malachy.
810
00:42:04,834 --> 00:42:07,584
- Pera aí, o Power matou o Malachy?
- Não.
811
00:42:09,001 --> 00:42:09,876
Foi o Teddy.
812
00:42:11,251 --> 00:42:12,084
Uou.
813
00:42:12,084 --> 00:42:13,501
Isso é muita loucura.
814
00:42:13,501 --> 00:42:14,751
Pois é.
815
00:42:14,751 --> 00:42:17,168
Mas por que a Maeve mentiria
sobre o Samhain?
816
00:42:17,168 --> 00:42:18,668
[Dove] É o trailer dela?
817
00:42:19,209 --> 00:42:20,918
Tem uma janela no alto.
818
00:42:20,918 --> 00:42:24,084
Se me der um pezinho,
acho que consigo me espremer e, sabe...
819
00:42:24,084 --> 00:42:25,251
[desiludida] ...entrar...
820
00:42:30,751 --> 00:42:32,418
[resmunga e limpa a garganta]
821
00:42:33,834 --> 00:42:36,168
[porta rangendo]
822
00:42:36,168 --> 00:42:37,126
[fechadura clica]
823
00:42:38,501 --> 00:42:40,584
[música de suspense continua]
824
00:42:46,584 --> 00:42:47,418
Alguma coisa?
825
00:42:47,418 --> 00:42:50,084
Só revistas velhas
e uns chicletes de nicotina.
826
00:42:53,168 --> 00:42:54,001
Opa!
827
00:42:55,043 --> 00:42:56,668
[Gilbert] Espera aí, é a Maeve?
828
00:42:57,793 --> 00:42:59,626
Ela disse que não estava no Samhain.
829
00:43:02,293 --> 00:43:04,459
[música se intensifica]
830
00:43:04,459 --> 00:43:05,584
Calma aí, olha isso.
831
00:43:09,168 --> 00:43:10,418
A Maeve tava grávida?
832
00:43:10,418 --> 00:43:12,001
Não, não tava.
833
00:43:12,001 --> 00:43:13,459
{\an8}15 SEMANAS - 25/10/99
834
00:43:13,459 --> 00:43:14,501
{\an8}[Dove] Era a Fiona.
835
00:43:15,709 --> 00:43:17,834
{\an8}[Gilbert] Respostas são coisas engraçadas.
836
00:43:17,834 --> 00:43:20,459
Como a luz, elas iluminam.
837
00:43:21,543 --> 00:43:23,418
Mas a luz também pode nos cegar.
838
00:43:25,168 --> 00:43:28,084
- [Seamus] Sean.
- [Gilbert] ...esconder tudo da nossa visão.
839
00:43:28,084 --> 00:43:30,043
[Seamus] Cala a boca. Cancela o negócio.
840
00:43:32,043 --> 00:43:34,584
O negócio com os putos do Japão já era.
841
00:43:35,084 --> 00:43:36,501
Liga pra eles e avisa.
842
00:43:37,084 --> 00:43:38,418
Obedece, porra!
843
00:43:38,418 --> 00:43:40,251
[rangido abafado]
844
00:43:40,251 --> 00:43:41,501
[chiado]
845
00:43:42,751 --> 00:43:44,459
[fogo crepitando]
846
00:43:44,459 --> 00:43:45,751
Mas que merda!
847
00:43:47,126 --> 00:43:49,001
[baques]
848
00:43:51,334 --> 00:43:52,293
[Gilbert] E depois?
849
00:43:52,793 --> 00:43:55,043
- [grunhindo]
- [Gilbert] Como enxergar a verdade...
850
00:43:55,043 --> 00:43:57,251
- Merda!
- [Gilbert] ...quando estamos cegos?
851
00:43:57,251 --> 00:43:58,459
[Seamus gritando]
852
00:43:58,459 --> 00:44:01,459
[Gilbert] Uma luz dividida
ainda é melhor do que nada.
853
00:44:01,459 --> 00:44:02,459
Sem ela,
854
00:44:03,459 --> 00:44:04,459
é tudo escuridão.
855
00:44:06,209 --> 00:44:07,959
[música cessa]
856
00:44:07,959 --> 00:44:10,126
[rock tocando]
857
00:46:16,043 --> 00:46:16,959
[música cessa]