1 00:00:07,834 --> 00:00:09,709 [música sombria] 2 00:00:13,126 --> 00:00:16,501 [Gilbert] Sempre enxerguei a verdade como uma luz única e brilhante. 3 00:00:16,501 --> 00:00:17,459 Uma resposta. 4 00:00:18,501 --> 00:00:19,626 Mas minha temporada em Bodkin 5 00:00:19,626 --> 00:00:22,876 me ensinou que a verdade é mais como a luz através de um prisma. 6 00:00:23,376 --> 00:00:25,751 Várias cores, vários pontos de vista, 7 00:00:26,251 --> 00:00:27,834 um mistério tortuoso. 8 00:00:28,501 --> 00:00:29,501 Não é a Fiona. 9 00:00:32,001 --> 00:00:33,209 E o que isso quer dizer? 10 00:00:35,293 --> 00:00:38,543 Isso quer dizer que não é a porra da Fiona! 11 00:00:44,418 --> 00:00:46,793 - [Gilbert] Seamus! Seamus! - [motor liga] 12 00:00:47,543 --> 00:00:48,626 Aonde você vai? 13 00:00:51,418 --> 00:00:54,043 Eu passei 20 anos no purgatório. 14 00:00:56,668 --> 00:00:58,501 Finalmente, esta noite, 15 00:00:58,501 --> 00:00:59,959 eu vou ter respostas. 16 00:00:59,959 --> 00:01:01,293 [música sombria cessa] 17 00:01:01,293 --> 00:01:03,043 [música-tema] 18 00:01:11,376 --> 00:01:12,668 [chuva forte] 19 00:01:19,668 --> 00:01:21,626 [hesita] E aonde a gente vai? 20 00:01:21,626 --> 00:01:23,293 [música-tema cessa] 21 00:01:23,293 --> 00:01:25,084 Estamos indo ver o rei. 22 00:01:25,084 --> 00:01:27,168 ["Blue Suede Shoes", de Elvis Presley] 23 00:01:27,168 --> 00:01:29,418 {\an8}LANCHONETE GRACELAND 24 00:01:34,126 --> 00:01:38,543 ESTOU COM SEAMUS. O CORPO NÃO É DA FIONA. 25 00:01:38,543 --> 00:01:40,209 NÃO É A FIONA! 26 00:01:42,334 --> 00:01:43,168 Por favor. 27 00:01:44,626 --> 00:01:46,293 Moça? Oi? 28 00:01:47,459 --> 00:01:48,293 [resmunga] 29 00:01:48,293 --> 00:01:50,043 O serviço aqui é horrível. 30 00:01:50,543 --> 00:01:52,543 Acredite, ninguém vem aqui pelo serviço. 31 00:01:53,584 --> 00:01:54,959 [música cessa abruptamente] 32 00:01:55,584 --> 00:01:57,918 Eu não sou um cara supersticioso. 33 00:01:57,918 --> 00:02:01,959 Mas me fala que eu não tô olhando pro fantasma de um badger morto! 34 00:02:01,959 --> 00:02:03,334 [trovões] 35 00:02:03,334 --> 00:02:04,959 No nosso último encontro, 36 00:02:05,626 --> 00:02:07,876 eu jurei que ia te esfolar vivo. 37 00:02:08,668 --> 00:02:09,501 Olha... 38 00:02:10,043 --> 00:02:12,126 Vai, se controla, Ed. Tá? 39 00:02:14,168 --> 00:02:17,001 [chorando] 40 00:02:18,043 --> 00:02:20,334 [chorando] Eu pensei que tava morto! 41 00:02:20,334 --> 00:02:21,293 [bate nas costas] 42 00:02:22,959 --> 00:02:24,751 [soluçando] 43 00:02:27,293 --> 00:02:28,584 - [funga] - Opa. 44 00:02:28,584 --> 00:02:30,418 A porra do Jackie McFadden! 45 00:02:30,418 --> 00:02:32,209 É... É Seamus... 46 00:02:32,709 --> 00:02:33,584 hoje em dia. 47 00:02:34,626 --> 00:02:35,793 Seamus Gallagher. 48 00:02:35,793 --> 00:02:37,043 Seamus, é? 49 00:02:37,543 --> 00:02:39,793 [funga] Vou demorar um pouco pra me acostumar. 50 00:02:41,084 --> 00:02:42,001 E o bofe aí? 51 00:02:43,584 --> 00:02:45,418 Não, ele é só um amigo. 52 00:02:45,418 --> 00:02:46,334 O Gilbert. 53 00:02:48,001 --> 00:02:48,834 Oi. 54 00:02:51,751 --> 00:02:52,584 [hesita] 55 00:02:53,209 --> 00:02:55,334 Eu preciso de um favor seu, Ed. 56 00:02:56,126 --> 00:02:58,918 [hesita] Mas não pode me perguntar por quê. 57 00:02:58,918 --> 00:03:01,043 Não mudou nada, né? 58 00:03:01,043 --> 00:03:03,251 Eu tenho que falar com os McArdles. 59 00:03:04,459 --> 00:03:06,668 Por que quer falar com eles, caralho? 60 00:03:06,668 --> 00:03:09,376 Eu acabei de falar, Ed. Não me pergunta o porquê. 61 00:03:09,376 --> 00:03:13,626 - Eles não amoleceram com o tempo, Jackie. - Ed, eu tô desesperado. 62 00:03:14,668 --> 00:03:15,501 Não. 63 00:03:16,334 --> 00:03:19,834 Eu saí dessa vida. Eu tenho um negócio legítimo agora. 64 00:03:23,376 --> 00:03:25,959 E, hã... como vai o seu negócio? 65 00:03:25,959 --> 00:03:27,418 [chuva caindo] 66 00:03:27,418 --> 00:03:29,334 [trovão] 67 00:03:29,334 --> 00:03:33,126 Porque não deve ser fácil tocar esse lugar. 68 00:03:33,126 --> 00:03:34,251 Sabe, 69 00:03:34,251 --> 00:03:36,959 hoje em dia, ninguém sabe mais quem era Elvis. 70 00:03:36,959 --> 00:03:40,043 Olha aqui, todo mundo ama o Elvis. 71 00:03:40,043 --> 00:03:41,626 Eu sei, eu sei. 72 00:03:41,626 --> 00:03:44,876 É claro, mas é o seguinte. Olha, eu sou um podcaster, Ed. Certo? 73 00:03:44,876 --> 00:03:46,793 Um podcaster muito famoso. 74 00:03:46,793 --> 00:03:50,209 E eu tenho muito alcance. Centenas de milhares de pessoas. 75 00:03:50,209 --> 00:03:51,126 Milhões. 76 00:03:52,126 --> 00:03:55,584 É propaganda grátis. Aqui pode virar atração turística. 77 00:03:55,584 --> 00:03:58,501 Turistas americanos iam adorar esse lugar. 78 00:03:58,501 --> 00:04:00,793 Se soubessem que ele existe, não é mesmo? 79 00:04:06,584 --> 00:04:07,418 Tá. 80 00:04:09,043 --> 00:04:11,293 Não posso te obrigar a sair se não quiser. 81 00:04:12,334 --> 00:04:14,501 [ronco do motor do carro] 82 00:04:18,876 --> 00:04:21,209 Então, os irmãos McArdle, 83 00:04:21,834 --> 00:04:23,168 eles não parecem 84 00:04:23,709 --> 00:04:24,584 legais, né? 85 00:04:27,126 --> 00:04:29,584 Eu fui criado numa fazenda no Norte. 86 00:04:30,501 --> 00:04:31,543 Uma terra sem lei. 87 00:04:32,043 --> 00:04:33,126 E era 88 00:04:33,126 --> 00:04:35,001 tudo diferente na época. 89 00:04:35,001 --> 00:04:37,501 Muito risco, mas a recompensa era enorme. 90 00:04:38,584 --> 00:04:43,126 O Malachy e eu cavamos túneis por baixo do estábulo pra atravessar a fronteira. 91 00:04:43,626 --> 00:04:47,084 A gente vendia o que desse lucro. Diesel, drogas, armas. 92 00:04:47,876 --> 00:04:48,834 Papel higiênico. 93 00:04:49,501 --> 00:04:51,376 Os irmãos McArdle faziam o mesmo. 94 00:04:51,376 --> 00:04:53,459 Cada família no seu território. 95 00:04:54,709 --> 00:04:58,876 Até que, um dia, eu soube que eles tinham conseguido um carregamento grande de... 96 00:04:59,959 --> 00:05:00,918 Semtex. 97 00:05:02,001 --> 00:05:03,043 Valia uma fortuna. 98 00:05:03,626 --> 00:05:06,043 - O que é Semtex? - É explosivo plástico. 99 00:05:06,793 --> 00:05:09,251 Aí, dei um toque pra um cara que deu um toque pra... 100 00:05:09,876 --> 00:05:13,543 [hesita] Jon-Joe, Desy e o Oisín McArdle foram presos. 101 00:05:13,543 --> 00:05:14,959 Mandados para Long Kesh. 102 00:05:15,751 --> 00:05:18,459 E aí, o Malachy e eu fizemos a limpa. 103 00:05:20,501 --> 00:05:22,543 Hã, vocês roubaram os explosivos? 104 00:05:22,543 --> 00:05:26,084 Bom, sem os McArdle no caminho, a gente expandiu. 105 00:05:26,084 --> 00:05:27,918 O Malachy partiu para Bodkin. 106 00:05:28,668 --> 00:05:32,376 Ele recebia os carregamentos via barco, e eu transportava para o norte. 107 00:05:33,668 --> 00:05:35,293 E aí, deu muito certo. 108 00:05:35,918 --> 00:05:37,376 Até a Sexta-Feira Santa. 109 00:05:38,334 --> 00:05:40,334 O... o acordo da Sexta-Feira Santa? 110 00:05:41,084 --> 00:05:42,709 Uma promessa de paz. 111 00:05:45,084 --> 00:05:46,876 Muita gente foi solta da prisão. 112 00:05:48,043 --> 00:05:49,918 E eu tava em casa fritando um ovo. 113 00:05:50,418 --> 00:05:51,834 De uma hora pra outra, bum! 114 00:05:52,418 --> 00:05:56,543 O Oisín McArdle derruba a minha porta, apontando uma arma pra minha cara, 115 00:05:56,543 --> 00:05:58,543 falando tudo que ele vai fazer comigo. 116 00:05:59,084 --> 00:05:59,918 [ri] 117 00:06:02,584 --> 00:06:05,001 Taquei a frigideira de ferro na cabeça dele. 118 00:06:06,293 --> 00:06:07,126 [suspira] 119 00:06:08,209 --> 00:06:09,043 É. 120 00:06:09,543 --> 00:06:13,209 O Semtex já era sério, mas agora os McArdle jamais me perdoariam. 121 00:06:13,209 --> 00:06:15,834 Eu liguei pro Malachy e avisei: 122 00:06:16,543 --> 00:06:18,459 "Pega a Fiona e foge." 123 00:06:18,459 --> 00:06:20,251 Eu taquei fogo na fazenda e... 124 00:06:20,751 --> 00:06:22,626 dirigi que nem um louco até Bodkin. 125 00:06:24,584 --> 00:06:25,793 Tarde demais. 126 00:06:27,959 --> 00:06:29,084 Tinham sumido. 127 00:06:29,084 --> 00:06:32,084 [ronco do motor do carro] 128 00:06:33,001 --> 00:06:35,584 Então, se alguém sabe o que aconteceu com a Fiona, 129 00:06:36,501 --> 00:06:37,876 são os McArdles. 130 00:06:37,876 --> 00:06:39,959 [música sombria] 131 00:06:45,043 --> 00:06:47,459 [Gilbert] Os McArdles. O Badger. 132 00:06:48,043 --> 00:06:50,626 Décadas de rivalidade entre gangues criminosas. 133 00:06:51,209 --> 00:06:53,793 Dois corpos perdidos há mais de 20 anos, 134 00:06:53,793 --> 00:06:56,876 encontrados no porta-malas do carro de um policial. 135 00:06:57,376 --> 00:07:01,584 Uma longa jornada noite adentro, rumo à escuridão do passado de Seamus. 136 00:07:01,584 --> 00:07:03,376 Porra, que demais! 137 00:07:03,376 --> 00:07:06,626 [suspira] Tá, agora eu só preciso entender como tudo se encaixa. 138 00:07:06,626 --> 00:07:09,709 [inspira] Ai, tá bom, tá bom. Tá. Lembrete pessoal: 139 00:07:09,709 --> 00:07:11,834 eu preciso de uns gráficos, 140 00:07:11,834 --> 00:07:14,668 ah, um cubo mágico, um prisma. 141 00:07:14,668 --> 00:07:16,668 Sabe, algo que simbolize alguma coisa que... 142 00:07:16,668 --> 00:07:18,751 [pássaros piando] 143 00:07:19,959 --> 00:07:20,876 Lá vai ela. 144 00:07:21,376 --> 00:07:22,834 Brónagh McArdle. 145 00:07:22,834 --> 00:07:24,126 QUEIMANDO EM FOGO BRANDO 146 00:07:24,126 --> 00:07:25,501 Bruaca maldita. 147 00:07:26,334 --> 00:07:29,584 Mas, mas... ela é um dos assustadores McArdles? 148 00:07:29,584 --> 00:07:31,668 [ri] Mas ela é só uma velhinha! 149 00:07:31,668 --> 00:07:36,209 Brónagh era casada com o Jon-Joe McArdle. Um psicopata total e absoluto. 150 00:07:36,209 --> 00:07:38,293 - Até ele tinha medo dela. - Ah... 151 00:07:38,293 --> 00:07:40,459 Tá bom, tá bom. Espera, pera, peraí. 152 00:07:40,459 --> 00:07:44,209 Acha mesmo que é uma boa ideia entrar apontando uma arma pra uma velhinha? 153 00:07:45,293 --> 00:07:46,334 É, tem razão. 154 00:07:47,251 --> 00:07:48,501 Tem razão. Vai você. 155 00:07:48,501 --> 00:07:49,543 [gagueja] 156 00:07:49,543 --> 00:07:53,168 - Eu não, não. Você tá doido? - Você entra e distrai a velha. 157 00:07:53,168 --> 00:07:56,543 - Eu entro por trás e chego de surpresa. - Seamus! Qual é? 158 00:07:56,543 --> 00:07:57,626 Você tá maluco? 159 00:07:57,626 --> 00:07:59,626 - Eu não tenho condições... - Só dá medo... 160 00:08:00,168 --> 00:08:02,209 se você pensar a respeito, uhn? 161 00:08:02,209 --> 00:08:04,168 - [pássaros cantam] - [suspira] 162 00:08:05,043 --> 00:08:07,043 [sininho da porta tilinta] 163 00:08:13,293 --> 00:08:14,126 [inspira] 164 00:08:14,626 --> 00:08:16,293 Olá, querido! 165 00:08:16,293 --> 00:08:18,251 Você madrugou hoje. 166 00:08:18,251 --> 00:08:20,834 [ri] Nunca é cedo demais pra uma lembrancinha. 167 00:08:20,834 --> 00:08:22,501 [Brónagh ri] 168 00:08:23,376 --> 00:08:25,626 Nossa. Que loja mais linda. 169 00:08:26,168 --> 00:08:29,126 Tudo feito à mão por artesãos locais. 170 00:08:30,293 --> 00:08:32,001 Está curtindo suas férias aqui? 171 00:08:32,001 --> 00:08:34,834 Não, não. Na verdade, eu estou aqui a trabalho. 172 00:08:34,834 --> 00:08:36,626 Eu... eu sou um podcaster. 173 00:08:36,626 --> 00:08:38,501 Tá brincando! 174 00:08:38,501 --> 00:08:41,668 Eu adoro um bom podcast. Especialmente os de true crime. 175 00:08:41,668 --> 00:08:43,501 - Sério? - [Brónagh] Ah, sim. 176 00:08:43,501 --> 00:08:46,501 O que tô ouvindo é sobre um homem que fundou uma seita 177 00:08:46,501 --> 00:08:48,709 e obrigou todo mundo a se casar e depois se matar. 178 00:08:48,709 --> 00:08:50,501 - [ri] - [Brónagh] Conhece? 179 00:08:50,501 --> 00:08:53,126 [hesita] Não. Esse eu não conheço, Brónagh, mas eu... 180 00:08:55,334 --> 00:08:57,084 Pode ser a minha idade, 181 00:08:57,084 --> 00:08:59,251 mas eu não me lembro 182 00:08:59,793 --> 00:09:01,376 de ter falado o meu nome. 183 00:09:01,376 --> 00:09:03,626 - [música tensa] - [arma engatilha] 184 00:09:03,626 --> 00:09:07,126 Sabe, não seria a primeira vez que limpo sangue desse chão. 185 00:09:08,584 --> 00:09:09,584 Então desembucha. 186 00:09:10,084 --> 00:09:11,751 [sininho da porta tilinta] 187 00:09:16,709 --> 00:09:17,543 [ri] 188 00:09:18,501 --> 00:09:20,709 Mas que porra é essa na minha frente? 189 00:09:20,709 --> 00:09:23,584 - [Gilbert] Seamus. - A porta dos fundos tá trancada. 190 00:09:23,584 --> 00:09:25,043 Então é Seamus agora? 191 00:09:25,043 --> 00:09:26,626 Solta essa arma, Brónagh. 192 00:09:26,626 --> 00:09:30,668 Engraçado, eu não sabia que fantasmas eram capazes de engordar. 193 00:09:30,668 --> 00:09:31,834 Mas aqui estou... 194 00:09:32,418 --> 00:09:34,918 Eu estou olhando pra um fantasma gordo da porra. 195 00:09:36,209 --> 00:09:37,501 Pega a arma, Gilbert. 196 00:09:38,751 --> 00:09:40,751 Você tá doido. Ela pode atirar em mim. 197 00:09:40,751 --> 00:09:42,834 - Ela não vai atirar. - Eu posso. 198 00:09:44,334 --> 00:09:46,751 [cerâmicas se espatifam] 199 00:09:46,751 --> 00:09:48,834 Quebrou, pagou. 200 00:09:48,834 --> 00:09:50,293 [música tensa continua] 201 00:09:50,834 --> 00:09:51,876 [Gilbert hesita] 202 00:09:55,334 --> 00:09:56,876 [exclama de susto e suspira] 203 00:10:00,668 --> 00:10:03,626 Eu tô de mau humor, Brónagh, então... 204 00:10:05,834 --> 00:10:07,584 Não aponta pra mim. Aponta pra ela! 205 00:10:12,668 --> 00:10:14,584 [inspira e hesita] 206 00:10:14,584 --> 00:10:16,543 O que houve com a Fiona? 207 00:10:17,876 --> 00:10:20,168 Quem caralhos é Fiona? 208 00:10:20,168 --> 00:10:21,459 [expira] 209 00:10:21,459 --> 00:10:22,793 Onde enterraram ela? 210 00:10:23,543 --> 00:10:24,668 Em Bodkin? 211 00:10:24,668 --> 00:10:26,834 E... e de quem é o corpo no carro? 212 00:10:26,834 --> 00:10:28,543 Você não tá me ouvindo, Jackie? 213 00:10:29,709 --> 00:10:32,126 Eu não conheço nenhuma Fiona. 214 00:10:32,126 --> 00:10:33,876 E que caralhos é Bodkin? 215 00:10:37,584 --> 00:10:39,959 Não... Não mente pra mim. 216 00:10:40,668 --> 00:10:42,543 [relógio tiquetaqueando] 217 00:10:45,751 --> 00:10:46,751 [expira] 218 00:10:46,751 --> 00:10:49,043 Não... Não faz sentido. 219 00:10:49,043 --> 00:10:51,126 [música misteriosa] 220 00:10:56,459 --> 00:10:58,501 Foi bom te ver de novo, Jackie. 221 00:10:59,334 --> 00:11:00,334 Deixou saudades. 222 00:11:00,334 --> 00:11:01,834 [Seamus] Ah, merda. 223 00:11:04,793 --> 00:11:06,501 [sininho da porta tilinta] 224 00:11:14,043 --> 00:11:14,876 É sério. 225 00:11:16,834 --> 00:11:18,168 É uma loja muito bonita. 226 00:11:21,293 --> 00:11:22,168 [exclama] 227 00:11:22,168 --> 00:11:23,918 [música misteriosa continua] 228 00:11:23,918 --> 00:11:26,126 - [porta abre] - [sininho da porta tilinta] 229 00:11:27,501 --> 00:11:28,543 [discagem rápida] 230 00:11:29,126 --> 00:11:30,376 [telefone chamando] 231 00:11:34,126 --> 00:11:34,959 [clique] 232 00:11:35,793 --> 00:11:39,084 Acabei de receber a visita de um velho amigo. 233 00:11:39,084 --> 00:11:41,751 [música pop animada] 234 00:11:45,168 --> 00:11:47,001 [música continua no rádio do carro] 235 00:11:48,626 --> 00:11:50,209 - [botão clica] - [música cessa] 236 00:11:52,584 --> 00:11:54,626 Estamos quase em Bodkin. 237 00:11:55,793 --> 00:11:57,001 Não faz diferença. 238 00:11:58,001 --> 00:11:59,418 Eu tenho que sair de Bodkin. 239 00:11:59,418 --> 00:12:02,376 - Sair? Por quê? - Eles sabem onde eu tô. 240 00:12:02,376 --> 00:12:04,959 Mas você não pode. Aqui é o seu lugar. 241 00:12:04,959 --> 00:12:08,584 O Power viu os McArdle naquela noite. Disse que foram eles. 242 00:12:09,251 --> 00:12:10,084 Seamus, olha... 243 00:12:10,084 --> 00:12:13,709 E, se eles não mataram o Malachy, quem foi? 244 00:12:15,751 --> 00:12:17,209 E cadê a Fiona? 245 00:12:17,793 --> 00:12:18,709 [suspira] 246 00:12:21,001 --> 00:12:22,293 E se ela estiver viva? 247 00:12:22,293 --> 00:12:24,334 [música sombria] 248 00:12:27,751 --> 00:12:29,626 [Gilbert] Tem alguma coisa na árvore? 249 00:12:31,043 --> 00:12:33,084 - [Dove grita] - [pneus cantam] 250 00:12:34,918 --> 00:12:35,959 Eu já volto. 251 00:12:40,709 --> 00:12:41,876 [motor ligado] 252 00:12:42,543 --> 00:12:45,001 [diálogos inaudíveis] 253 00:12:53,668 --> 00:12:57,376 [diálogos inaudíveis continuam] 254 00:13:07,626 --> 00:13:09,459 [Dove falando indistintamente] 255 00:13:09,459 --> 00:13:11,168 ...e aposto que contou tudo pra ele. 256 00:13:11,168 --> 00:13:13,584 Sobre o Power, sobre o carro, sobre os corpos. 257 00:13:13,584 --> 00:13:16,709 - Não foi nada disso. Eu... - O que falou sobre o Power? 258 00:13:16,709 --> 00:13:20,626 Falei pra não contar que os corpos tavam no carro do Power. Porra, Gilbert! 259 00:13:22,126 --> 00:13:23,334 O corpo do Malachy 260 00:13:23,834 --> 00:13:24,793 no carro do Power? 261 00:13:25,793 --> 00:13:27,209 Ah, merda. 262 00:13:28,418 --> 00:13:30,418 Vocês... Vocês sabiam disso? 263 00:13:31,709 --> 00:13:32,918 - Desgraçado. - Seamus. 264 00:13:32,918 --> 00:13:34,376 - [Seamus] Vou matar ele. - Seamus! 265 00:13:34,376 --> 00:13:35,543 [Seamus] Vou matar ele! 266 00:13:35,543 --> 00:13:37,168 [pneus cantam] 267 00:13:39,959 --> 00:13:42,959 - [Gilbert] Ele vai atrás do Power. - [Dove] Vai ter que encontrar primeiro. 268 00:13:42,959 --> 00:13:46,168 Foi parar no Hospital de Killamore. Teve um ataque cardíaco. 269 00:13:46,168 --> 00:13:47,501 Um ataque cardíaco? 270 00:13:48,418 --> 00:13:51,876 - Talvez eu possa ter exagerado. - Nossa, Dove. O que que você fez? 271 00:13:51,876 --> 00:13:54,584 [bipes do monitor de sinais vitais] 272 00:13:54,584 --> 00:13:56,126 [respira ruidosamente] 273 00:13:56,126 --> 00:13:58,209 [música ameaçadora] 274 00:14:02,959 --> 00:14:05,084 [Seamus] Não é fácil te encontrar, Power. 275 00:14:05,084 --> 00:14:07,709 [porta range] 276 00:14:07,709 --> 00:14:10,501 Eu falei com meus velhos amigos, os McArdle, 277 00:14:11,334 --> 00:14:14,334 que juram não ter nada a ver com a Fiona e o Malachy. 278 00:14:14,334 --> 00:14:16,334 - [arma engatilha] - O que faz sentido... 279 00:14:17,626 --> 00:14:21,209 agora que eu sei que foi o seu carro que tiraram do pântano. 280 00:14:21,209 --> 00:14:25,043 O que significa que você tá mentindo pra mim. 281 00:14:25,043 --> 00:14:26,668 [bipes do monitor aceleram] 282 00:14:26,668 --> 00:14:30,876 Mentindo há 20 anos. 283 00:14:30,876 --> 00:14:32,459 - Seamus. - Cala a boca! 284 00:14:32,459 --> 00:14:34,126 [bipes continuam] 285 00:14:34,126 --> 00:14:35,584 Tem alguma coisa a dizer? 286 00:14:35,584 --> 00:14:38,334 [Power respira nervosamente] 287 00:14:38,334 --> 00:14:40,334 O Malachy me procurou naquela noite. 288 00:14:40,334 --> 00:14:43,168 [arfa] Disse que os McArdle tavam atrás dele e da Fiona. 289 00:14:43,168 --> 00:14:45,293 Eu ia levá-los embora, 290 00:14:45,793 --> 00:14:47,209 mas a Fiona não apareceu. 291 00:14:47,209 --> 00:14:49,709 Eu procurei por ela, mas não encontrei! 292 00:14:49,709 --> 00:14:53,126 Quando voltei pra casa, meu carro tinha sumido e o Malachy também. 293 00:14:53,126 --> 00:14:55,918 Eu presumi que os McArdle tinham pegado os dois. 294 00:14:55,918 --> 00:14:57,918 É tudo que eu sei, eu juro! 295 00:14:57,918 --> 00:15:02,501 - Isso... Isso... Isso faz sentido. Não faz? - Por que não me contou sobre o carro? 296 00:15:02,501 --> 00:15:04,793 Eu não contei pra ninguém! 297 00:15:04,793 --> 00:15:07,418 Tinha que proteger a mim mesmo e à minha família! 298 00:15:07,418 --> 00:15:09,043 Sou tudo que o Teddy tem! 299 00:15:09,043 --> 00:15:12,668 Se acontecer alguma coisa comigo, o menino fica sozinho! 300 00:15:13,251 --> 00:15:15,959 - [desengatilha a arma] - [bipes acelerados continuam] 301 00:15:18,459 --> 00:15:21,584 Se eu descobrir que você tá mentindo, 302 00:15:22,501 --> 00:15:27,084 eu penduro o Teddy pelos pés, e ele vai sangrar que nem um porco. 303 00:15:27,084 --> 00:15:29,834 E você nunca vai achar o corpo. 304 00:15:29,834 --> 00:15:30,918 Tá? 305 00:15:31,459 --> 00:15:34,543 Pra ficar 20 anos imaginando o que aconteceu com ele. 306 00:15:34,543 --> 00:15:36,209 Eu não matei o Malachy! 307 00:15:38,793 --> 00:15:39,668 Não matei! 308 00:15:40,709 --> 00:15:41,918 Espero mesmo que não. 309 00:15:46,459 --> 00:15:48,751 Ei, Seamus! Por favor, calma. 310 00:15:49,918 --> 00:15:51,084 Ele mentiu pra mim! 311 00:15:52,168 --> 00:15:54,251 E ele não foi o único que mentiu pra mim! 312 00:15:54,751 --> 00:15:56,959 Tá, olha, eu não menti exatamente. 313 00:15:56,959 --> 00:15:59,251 Só tava esperando a hora certa pra te contar. 314 00:15:59,251 --> 00:16:01,709 Ai, o que é isso? [arfa] 315 00:16:01,709 --> 00:16:04,793 Pro que mais você tá esperando a hora certa, hein? 316 00:16:04,793 --> 00:16:07,043 - [gagueja] - [música tensa] 317 00:16:07,043 --> 00:16:10,501 [gaguejando] Os turistas que queriam passear de barco? 318 00:16:10,501 --> 00:16:13,459 - Uhum? - Não fecha esse negócio. 319 00:16:13,459 --> 00:16:14,501 E por que não? 320 00:16:14,501 --> 00:16:17,668 Existe a chance de eles trabalharem para a Interpol. 321 00:16:19,126 --> 00:16:20,126 Isso é verdade? 322 00:16:20,751 --> 00:16:21,876 É. 323 00:16:21,876 --> 00:16:25,001 - [celular tocando] - [Gilbert ofega] 324 00:16:26,751 --> 00:16:28,793 - [celular tocando] - É melhor atender. 325 00:16:28,793 --> 00:16:31,668 - [celular tocando] - [Gilbert respira nervosamente] 326 00:16:31,668 --> 00:16:33,668 - [celular tocando] - [Seamus suspira] 327 00:16:34,626 --> 00:16:36,001 [Gilbert inspira e suspira] 328 00:16:37,418 --> 00:16:38,626 [toque do celular cessa] 329 00:16:40,209 --> 00:16:41,418 Oi, Amber. 330 00:16:41,418 --> 00:16:44,209 [hesita] Como é que você tá? 331 00:16:44,209 --> 00:16:45,584 [gaguejando] O quê? Ah! 332 00:16:45,584 --> 00:16:49,459 Ah, que bom! Ah, você tá vindo pra cá, é? Que beleza! Ah! 333 00:16:50,043 --> 00:16:50,918 [Gilbert ri] 334 00:16:52,293 --> 00:16:54,918 Não, não, não. Eu só tô um pouco esbaforido. 335 00:16:54,918 --> 00:16:57,834 É. [ri nervosamente] Eu tô louco pra te ver. É. 336 00:16:59,001 --> 00:17:01,626 [hesitando] Mas agora eu tô no meio de uma entrevista 337 00:17:01,626 --> 00:17:03,751 e acho que não vou poder falar com você. 338 00:17:03,751 --> 00:17:07,084 Espero que você compreenda, porque eu... Ah, ok, ok, ok. 339 00:17:07,084 --> 00:17:08,668 Ah, até mais. Até mais. 340 00:17:08,668 --> 00:17:10,751 [ri] Tchau, Amber. 341 00:17:10,751 --> 00:17:12,418 [ofega e suspira] 342 00:17:12,418 --> 00:17:14,168 Ela tá vindo pra Bodkin, é? 343 00:17:15,043 --> 00:17:15,876 Tá. 344 00:17:18,876 --> 00:17:20,459 Que bacana, Gilbert. 345 00:17:21,293 --> 00:17:22,751 Famílias felizes. 346 00:17:25,959 --> 00:17:26,834 [Gilbert suspira] 347 00:17:28,418 --> 00:17:29,251 [suspira] 348 00:17:31,376 --> 00:17:32,584 [grunhe] 349 00:17:32,584 --> 00:17:34,918 - [música sombria] - [celular bipa] 350 00:17:34,918 --> 00:17:36,418 SEI DE QUEM É O CORPO! 351 00:17:36,418 --> 00:17:39,168 ENCONTRE-ME NO ACAMPAMENTO DOS VIAJANTES DA NOVA ERA 352 00:17:41,209 --> 00:17:42,918 Puta merda. 353 00:17:43,876 --> 00:17:46,501 Um prisma divide a luz em suas cores componentes. 354 00:17:47,126 --> 00:17:48,751 - Cada cor é verdadeira... - [arma engatilha] 355 00:17:48,751 --> 00:17:51,001 - [grito] - [Gilbert] ...mas não conta toda história. 356 00:17:51,001 --> 00:17:52,918 [som distorcido] 357 00:17:54,668 --> 00:17:55,668 [batidas na porta] 358 00:17:55,668 --> 00:17:57,168 [Damien] Dove? 359 00:17:57,168 --> 00:18:00,376 Dove, você entendeu o que eu falei sobre pedido de extradição? 360 00:18:00,376 --> 00:18:02,209 [música suave no ambiente] 361 00:18:02,209 --> 00:18:03,168 [Damien] Alô? 362 00:18:03,751 --> 00:18:06,584 [Dove rindo] 363 00:18:07,584 --> 00:18:10,668 Eu duvido que mandem alguém até esse cu de mundo pra me levar. 364 00:18:11,876 --> 00:18:13,043 Foda-se. 365 00:18:13,043 --> 00:18:13,959 [Damien] Dove... 366 00:18:16,501 --> 00:18:17,376 [suspira] 367 00:18:18,001 --> 00:18:19,876 E então, tudo bem no trabalho? 368 00:18:20,459 --> 00:18:23,668 [suspira] Eu diria que tá mais pra apocalíptico. 369 00:18:23,668 --> 00:18:25,834 Tem a ver com o coitado que se enforcou? 370 00:18:27,626 --> 00:18:29,376 Peraí, como é que você sabe disso? 371 00:18:29,376 --> 00:18:31,001 É o século 21, Dove. 372 00:18:31,001 --> 00:18:34,584 Eu não vou me engraçar com você sem investigar on-line antes. 373 00:18:36,501 --> 00:18:37,334 É. 374 00:18:38,501 --> 00:18:39,751 Eu posso ajudar você? 375 00:18:42,209 --> 00:18:44,126 Acho que você pode ajudar pra caramba. 376 00:18:44,126 --> 00:18:46,959 [música lenta dos anos 80] 377 00:18:55,251 --> 00:18:57,626 Tava excelente. Mais uma dose. 378 00:18:57,626 --> 00:19:01,209 Tá legal, calma. Não quero passar a noite botando os bofes pra fora. 379 00:19:01,209 --> 00:19:03,043 Shots são solitários. 380 00:19:03,668 --> 00:19:05,209 É cruel tomar só um. 381 00:19:06,501 --> 00:19:07,876 Isso não vai acabar bem. 382 00:19:08,543 --> 00:19:10,126 [suspira] É isso aí. 383 00:19:10,126 --> 00:19:11,876 [homem, no microfone] E a seguir, 384 00:19:11,876 --> 00:19:15,876 Dubheasa Maloney, com "Zombie", dos Cranberries! 385 00:19:15,876 --> 00:19:17,293 - [aplausos] - Sou eu! 386 00:19:17,293 --> 00:19:19,293 Pensei que tava brincando quando botou seu nome. 387 00:19:19,293 --> 00:19:21,209 Ah, eu nunca brinco com caraoquê. 388 00:19:21,209 --> 00:19:22,126 [Mary] Ah. 389 00:19:22,126 --> 00:19:23,334 [diálogos indistintos] 390 00:19:25,668 --> 00:19:26,501 [ri] 391 00:19:27,126 --> 00:19:29,126 [burburinho] 392 00:19:30,959 --> 00:19:32,126 [Dove limpa a garganta] 393 00:19:33,376 --> 00:19:35,793 ["You Were Always on My Mind", de Elvis Presley] 394 00:19:35,793 --> 00:19:37,543 Não é minha música, porra. 395 00:19:41,293 --> 00:19:44,376 - [Dove canta hesitando] - [microfonia] 396 00:19:44,376 --> 00:19:46,584 [burburinho continua] 397 00:19:47,418 --> 00:19:51,251 [Dove continua cantando, com voz suave] 398 00:19:59,334 --> 00:20:01,626 [burburinho] 399 00:20:29,334 --> 00:20:30,626 [burburinho continua] 400 00:20:58,834 --> 00:21:00,668 - [mulheres riem] - [burburinho] 401 00:21:04,668 --> 00:21:05,793 [música cessa] 402 00:21:05,793 --> 00:21:10,251 [homem] Ok. E, depois dessa, vamos fazer uma pausa de 15 minutos. 403 00:21:10,251 --> 00:21:13,334 - [música agitada] - [ri] 404 00:21:13,334 --> 00:21:15,959 Isso tudo saiu da sua alma sombria? 405 00:21:15,959 --> 00:21:18,251 Eu sou cheia de magia e fascínio. 406 00:21:18,251 --> 00:21:19,209 [Mary] Hum. 407 00:21:20,043 --> 00:21:20,876 [suspira] 408 00:21:21,376 --> 00:21:22,834 Só não fico me exibindo. 409 00:21:29,751 --> 00:21:30,876 [suspira] 410 00:21:32,751 --> 00:21:33,918 [Dove] Eu já volto, tá? 411 00:21:38,334 --> 00:21:39,834 [suspira] Tá bom. 412 00:21:39,834 --> 00:21:41,959 [música abafada] 413 00:21:43,043 --> 00:21:44,626 [garrafas tilintam] 414 00:21:48,376 --> 00:21:49,209 [suspira] 415 00:21:50,709 --> 00:21:51,876 [engasga] 416 00:21:56,001 --> 00:21:59,293 Nossa. Sua mãe deve se orgulhar de você. 417 00:22:04,126 --> 00:22:05,876 [música tensa] 418 00:22:07,084 --> 00:22:08,001 [porta fecha] 419 00:22:11,209 --> 00:22:13,668 - [trombam] - [homem 2] Porra, olha por onde anda! 420 00:22:15,793 --> 00:22:17,043 Sabe quem se orgulha? 421 00:22:17,793 --> 00:22:21,043 É você quem se orgulha seu... seu... 422 00:22:21,043 --> 00:22:22,209 seu porco fardado. 423 00:22:22,209 --> 00:22:24,793 É melhor ir pra casa. Você tá quase caindo. 424 00:22:24,793 --> 00:22:26,793 Você tá na merda com aqueles corpos. 425 00:22:27,793 --> 00:22:29,709 Acha que não sei que você tem ligação? 426 00:22:30,334 --> 00:22:32,501 Eu sei de tudo. 427 00:22:32,501 --> 00:22:34,001 [vidros estilhaçam] 428 00:22:34,001 --> 00:22:37,793 Com quem pensa que tá falando? Essa é a minha cidade, sua filha da puta. 429 00:22:37,793 --> 00:22:39,459 É bom que se lembre disso. 430 00:22:39,959 --> 00:22:41,168 Sei que era o seu carro. 431 00:22:41,168 --> 00:22:42,459 Afundado. 432 00:22:43,334 --> 00:22:45,543 O seu carro com dois corpos dentro? 433 00:22:45,543 --> 00:22:47,543 O que a cidade vai falar sobre isso? 434 00:22:47,543 --> 00:22:48,751 Você tá mentindo. 435 00:22:48,751 --> 00:22:52,501 Eu achei a faca do Teddy no carro. Eu sei que é seu. 436 00:22:52,501 --> 00:22:55,001 O que faz de você um suspeito em dois homicídios. 437 00:22:55,001 --> 00:22:57,543 - O que você acha disso? - Você... você não... 438 00:22:57,543 --> 00:22:59,584 Senhor Sargento Power? 439 00:22:59,584 --> 00:23:00,501 [Emmy] Dove, para! 440 00:23:00,501 --> 00:23:02,793 Sabe o que fazem com policiais na prisão? 441 00:23:02,793 --> 00:23:06,834 Fazem os porcos gritarem! Seu porco! 442 00:23:06,834 --> 00:23:10,293 - [Emmy] Dove! Dove! Para! Solta ele! - [Power arfando] 443 00:23:10,293 --> 00:23:12,751 - [Emmy] Tá tendo um infarto! - [Fagan] Chama uma ambulância! 444 00:23:12,751 --> 00:23:14,334 [Power gemendo e arfando] 445 00:23:14,334 --> 00:23:16,209 [Power grunhindo] 446 00:23:16,209 --> 00:23:18,293 Meu... O que você fez? 447 00:23:18,876 --> 00:23:21,418 [Fagan] Pra trás. Deem espaço pra ele. 448 00:23:21,418 --> 00:23:24,376 - [música tensa continua] - [Power gemendo] 449 00:23:24,376 --> 00:23:25,626 [respira pesadamente] 450 00:23:28,834 --> 00:23:31,751 [música se intensifica e cessa] 451 00:23:31,751 --> 00:23:34,751 [pássaros cantam] 452 00:23:43,043 --> 00:23:45,543 - [gritando] Ô mãe, ela acordou! - [Dove grunhe] 453 00:23:47,334 --> 00:23:48,209 [Dove] "Mãe"? 454 00:23:48,209 --> 00:23:50,918 [Mary rindo] 455 00:23:50,918 --> 00:23:53,043 É manteiga demais! 456 00:23:53,043 --> 00:23:54,334 - Manteiga é vida. - [ri] 457 00:23:54,334 --> 00:23:56,418 [Mary] Óleo. Óleo é a resposta. 458 00:23:56,418 --> 00:23:59,293 Ajuda a soltar as panquecas da frigideira. [ri] 459 00:23:59,293 --> 00:24:01,209 [menina] Manteiga, mãe. Só manteiga. 460 00:24:01,209 --> 00:24:03,876 - Eu amo manteiga. - [Mary gargalha] 461 00:24:06,084 --> 00:24:08,043 E aí, você quer um chá? 462 00:24:08,043 --> 00:24:09,418 [óleo fritando] 463 00:24:09,418 --> 00:24:10,918 [Dove expira] 464 00:24:10,918 --> 00:24:12,543 Sim, por favor. 465 00:24:15,626 --> 00:24:16,751 [Mary] Você quer... 466 00:24:17,709 --> 00:24:19,126 virar as panquecas? 467 00:24:20,001 --> 00:24:20,834 Não. 468 00:24:21,834 --> 00:24:24,459 Que tipo de confusão vocês aprontaram ontem à noite? 469 00:24:24,459 --> 00:24:27,084 Ah, só o tipo normal. 470 00:24:27,084 --> 00:24:30,459 É, nada de mais. Só uma cervejinha no Fagan's. 471 00:24:31,626 --> 00:24:33,626 A sua mãe encheu a cara. 472 00:24:34,168 --> 00:24:35,251 Mãe! 473 00:24:35,834 --> 00:24:37,334 Foi só um drinque, Dove. 474 00:24:38,293 --> 00:24:39,334 É a verdade. 475 00:24:40,043 --> 00:24:42,543 [Mary] Olha, nem tudo precisa ser dito em voz alta. 476 00:24:42,543 --> 00:24:43,501 Mal não faz. 477 00:24:44,293 --> 00:24:45,251 [ri] 478 00:24:45,251 --> 00:24:47,959 [inspira] E o que você sabe sobre falar com crianças? 479 00:24:47,959 --> 00:24:51,793 Eu sei que mentir pra crianças é um tipo especial de crueldade. 480 00:24:51,793 --> 00:24:54,251 - Dove, você... - Se mentisse menos pra sua filha, 481 00:24:54,251 --> 00:24:57,001 ela não ia sair pela cidade matando gaivotas a tiros. 482 00:24:57,001 --> 00:24:58,876 O que a minha filha faz não é da sua conta. 483 00:24:58,876 --> 00:25:02,293 [ri] Pelo jeito, também não é da sua conta. 484 00:25:05,084 --> 00:25:05,959 É melhor você ir. 485 00:25:08,709 --> 00:25:10,001 [suspira] Tchau, então. 486 00:25:14,918 --> 00:25:15,834 [porta abre] 487 00:25:16,334 --> 00:25:18,293 - [inspira e suspira] - [porta fecha] 488 00:25:18,293 --> 00:25:20,959 [estala a língua] Que história é essa das gaivotas? 489 00:25:20,959 --> 00:25:23,043 [música jocosa] 490 00:25:37,668 --> 00:25:39,251 [música se torna intrigante] 491 00:25:39,251 --> 00:25:40,668 Que porra é essa? 492 00:25:40,668 --> 00:25:44,334 "Estou com Seamus. Corpo não é Fiona. Não é Fiona." 493 00:25:57,793 --> 00:25:58,626 [galho estala] 494 00:25:58,626 --> 00:26:00,251 - [Dove grita] - [baque] 495 00:26:00,251 --> 00:26:02,126 - [freios guincham] - [pneus cantam] 496 00:26:03,459 --> 00:26:04,293 [Dove geme] 497 00:26:05,668 --> 00:26:08,709 [Dove gemendo] 498 00:26:10,084 --> 00:26:10,918 Dove! 499 00:26:11,626 --> 00:26:12,793 Dove, você se machucou? 500 00:26:13,459 --> 00:26:14,793 Vai cagar, Gilbert. 501 00:26:16,626 --> 00:26:17,459 Ah. 502 00:26:18,668 --> 00:26:20,793 Você não vai acreditar no dia que eu tive. 503 00:26:21,793 --> 00:26:23,251 Eu tô de ressaca. 504 00:26:23,251 --> 00:26:26,501 Eu caí de uma árvore. Eu tô sendo extraditada. 505 00:26:26,501 --> 00:26:28,251 É sério, que se foda o seu dia. 506 00:26:28,251 --> 00:26:31,834 Você tá sendo extraditada? O que é que tá acontecendo, hein? 507 00:26:31,834 --> 00:26:35,501 - Só não esquenta com isso. - [Gilbert] Eu tenho que esquentar, sim. 508 00:26:35,501 --> 00:26:38,793 As implicações éticas pro podcast são profundas. 509 00:26:38,793 --> 00:26:41,126 Ah, você quer falar sobre ética? 510 00:26:41,959 --> 00:26:45,668 O que tem de ético em pagar sua dívida de jogo com dinheiro do Seamus? 511 00:26:46,251 --> 00:26:47,918 E agora é amiguinho dele. 512 00:26:47,918 --> 00:26:49,751 Aposto que contou tudo pra ele. 513 00:26:49,751 --> 00:26:52,251 Sobre o Power, sobre o carro, sobre os corpos. 514 00:26:52,251 --> 00:26:54,834 - Não foi nada disso... - O que falou sobre o Power? 515 00:26:56,126 --> 00:26:59,126 Falei pra não contar que os corpos tavam no carro do Power. 516 00:26:59,126 --> 00:27:02,876 - Porra, Gilbert! - O corpo do Malachy no carro do Power? 517 00:27:04,209 --> 00:27:05,959 Ah, merda. 518 00:27:07,709 --> 00:27:09,751 Vocês... Vocês sabiam disso? 519 00:27:10,918 --> 00:27:12,209 - Desgraçado. - Seamus. 520 00:27:12,209 --> 00:27:13,626 - [Seamus] Vou matar ele. - Seamus! 521 00:27:13,626 --> 00:27:14,876 [Seamus] Vou matar ele! 522 00:27:15,459 --> 00:27:17,168 - [pneus cantam] - [ronco de motor] 523 00:27:21,168 --> 00:27:22,418 [Gilbert] Parabéns, Dove. 524 00:27:22,418 --> 00:27:24,501 [música intrigante recomeça] 525 00:27:34,209 --> 00:27:35,959 - [batidas na porta] - Teddy? 526 00:27:35,959 --> 00:27:38,793 [gaivotas grasnam] 527 00:27:40,001 --> 00:27:43,084 Teddy, eu prometo que vou embora se você abrir a porta. 528 00:27:45,918 --> 00:27:47,126 [Teddy] Me deixa em paz. 529 00:27:51,543 --> 00:27:53,001 Eu só queria... 530 00:27:53,751 --> 00:27:55,918 Queria explicar o que houve ontem à noite. 531 00:27:58,334 --> 00:27:59,168 É que... 532 00:28:01,168 --> 00:28:03,209 Eu sei lá, eu... [hesita] 533 00:28:04,834 --> 00:28:06,584 [inspira e expira] 534 00:28:06,584 --> 00:28:08,334 Não tem um jeito fácil de falar. 535 00:28:09,459 --> 00:28:11,584 Era o carro dele, no pântano, com... 536 00:28:12,793 --> 00:28:14,626 os corpos dentro. 537 00:28:15,584 --> 00:28:16,418 Então... 538 00:28:19,459 --> 00:28:23,043 Talvez você tenha que se preparar, porque as coisas... 539 00:28:24,543 --> 00:28:26,584 provavelmente vão ficar feias. 540 00:28:27,334 --> 00:28:29,334 [pássaros cantam] 541 00:28:30,418 --> 00:28:33,043 [inspira e expira] 542 00:28:33,043 --> 00:28:34,584 Entenda, Teddy. 543 00:28:36,501 --> 00:28:38,834 A minha mãe era uma covarde de merda. 544 00:28:41,084 --> 00:28:45,251 Não dá pra confiar em ninguém nesse mundo. A gente tá sozinho, e é bem melhor assim. 545 00:28:47,501 --> 00:28:49,168 Mas eu... Eu... [inspira] 546 00:28:52,001 --> 00:28:53,959 Lamento por você descobrir desse jeito. 547 00:28:56,668 --> 00:28:58,043 É que... [inspira] 548 00:28:59,001 --> 00:29:00,668 [respira nervosamente] 549 00:29:00,668 --> 00:29:01,959 Tá tudo misturado 550 00:29:03,043 --> 00:29:04,084 na minha cabeça. 551 00:29:04,084 --> 00:29:05,001 Eu... 552 00:29:06,126 --> 00:29:07,834 eu esqueço coisas. 553 00:29:07,834 --> 00:29:10,418 - [música sombria] - Eu esqueço coisas, mas... 554 00:29:11,126 --> 00:29:12,709 mas eu me lembro do sangue. 555 00:29:12,709 --> 00:29:14,501 [respira nervosamente] 556 00:29:14,501 --> 00:29:15,668 Do sangue. 557 00:29:16,293 --> 00:29:18,668 Do sangue e do tijolo. 558 00:29:19,793 --> 00:29:21,834 Eu... eu tava com um tijolo na mão. 559 00:29:24,001 --> 00:29:26,709 [respira profundamente] 560 00:29:26,709 --> 00:29:28,418 Eu acho que eu matei os dois. 561 00:29:29,584 --> 00:29:31,668 [respira nervosamente] 562 00:29:31,668 --> 00:29:33,209 O Malachy e a Fiona. 563 00:29:34,501 --> 00:29:35,334 Teddy... 564 00:29:36,959 --> 00:29:38,043 Não pode ser verdade. 565 00:29:38,043 --> 00:29:39,501 Mas o sangue! 566 00:29:39,501 --> 00:29:42,793 - [arfa] E aí eles sumiram! - Não, o corpo no necrotério... 567 00:29:43,918 --> 00:29:45,043 não é da Fiona. 568 00:29:45,043 --> 00:29:48,418 [respirando nervosamente] 569 00:29:48,418 --> 00:29:49,334 É de quem? 570 00:29:50,501 --> 00:29:51,334 Eu não sei. 571 00:29:52,709 --> 00:29:54,043 Mas o seu pai sabe. 572 00:29:55,418 --> 00:29:56,626 Era o carro dele 573 00:29:57,709 --> 00:29:59,043 no fundo do pântano. 574 00:29:59,834 --> 00:30:01,834 [música sombria continua] 575 00:30:03,418 --> 00:30:05,751 Ele te deixou acreditar nisso por anos. 576 00:30:07,459 --> 00:30:10,293 Ele botou a culpa nos seus ombros por algo que ele fez. 577 00:30:10,793 --> 00:30:12,168 Ele mentiu pra você. 578 00:30:15,418 --> 00:30:17,084 Você é inocente, Teddy. 579 00:30:17,084 --> 00:30:19,543 Mas o que o seu pai fez não é certo. Não é. 580 00:30:24,084 --> 00:30:26,293 Eu tenho que falar com ele, mas eu volto, tá? 581 00:30:27,459 --> 00:30:28,376 Só... só... 582 00:30:28,376 --> 00:30:30,501 só me promete que vai ficar aqui... 583 00:30:30,501 --> 00:30:32,834 - [Teddy suspira] - ...enquanto eu dou um jeito. 584 00:30:37,251 --> 00:30:38,334 Vai dar certo, Teddy. 585 00:30:40,251 --> 00:30:41,084 Vai dar. 586 00:30:43,168 --> 00:30:44,001 [resmunga] 587 00:30:44,001 --> 00:30:45,209 Por que você mentiu? 588 00:30:45,209 --> 00:30:47,334 [monitor de sinais vitais bipando] 589 00:30:47,334 --> 00:30:48,959 - Por quê? - Olha. O carro foi... 590 00:30:48,959 --> 00:30:50,251 Esquece o carro. 591 00:30:50,251 --> 00:30:51,209 O Teddy. 592 00:30:52,376 --> 00:30:55,126 Deixou o Teddy acreditar que matou o Malachy e a Fiona. 593 00:30:55,126 --> 00:30:56,584 [expira e arfa] 594 00:30:57,668 --> 00:30:59,084 Vou contar o que aconteceu, 595 00:30:59,084 --> 00:31:01,543 mas me promete que vai proteger o Teddy. 596 00:31:02,043 --> 00:31:05,251 - Proteger ele de quem? - Do Seamus. Ele esteve aqui. 597 00:31:06,459 --> 00:31:10,084 Eu tava tentando tirar a Fiona e o Malachy da cidade naquela noite, 598 00:31:10,084 --> 00:31:11,626 mas a Fiona não apareceu. 599 00:31:11,626 --> 00:31:14,043 Então, eu fui atrás dela. Não deu em nada. 600 00:31:14,043 --> 00:31:17,668 Quando voltei pra casa, a sala inteira estava coberta de sangue. 601 00:31:17,668 --> 00:31:19,876 O Teddy estava lá com um tijolo na mão, 602 00:31:19,876 --> 00:31:22,084 e o Malachy caído morto no chão. 603 00:31:22,709 --> 00:31:26,959 Eles brigaram por causa da Fiona. O meu menino não conhecia a própria força. 604 00:31:26,959 --> 00:31:28,584 Meu Deus. O Teddy... 605 00:31:28,584 --> 00:31:30,168 [Power] O que eu podia fazer. 606 00:31:31,084 --> 00:31:32,293 E quem é o outro corpo? 607 00:31:32,876 --> 00:31:35,084 É... Eu fui me livrar do corpo do Malachy 608 00:31:35,084 --> 00:31:38,126 e atropelei uma menina da porra do acampamento hippie. 609 00:31:39,043 --> 00:31:41,376 Aí, eu tinha que dar um jeito em dois corpos. 610 00:31:41,376 --> 00:31:43,168 Merda de Samhain! 611 00:31:44,001 --> 00:31:46,459 E afundou o carro no pântano pros dois não serem presos? 612 00:31:46,459 --> 00:31:49,459 Não! Eu nunca quis escapar da cadeia! 613 00:31:49,459 --> 00:31:51,334 Eu queria escapar do Seamus! 614 00:31:52,001 --> 00:31:54,626 Trocaria a minha vida pela do meu filho sem hesitar. 615 00:31:54,626 --> 00:31:58,626 Mas, se o Seamus descobrir a verdade, o Teddy é um homem morto! 616 00:31:59,626 --> 00:32:01,501 - [Power ofega] - [bipe no celular] 617 00:32:01,501 --> 00:32:02,793 [música sombria] 618 00:32:02,793 --> 00:32:07,168 EU SEI DE QUEM É O CORPO. ME ENCONTRE NO ACAMPAMENTO DOS HIPPIES. 619 00:32:10,168 --> 00:32:12,751 [Gilbert] Depois que a luz da verdade é estilhaçada, 620 00:32:13,459 --> 00:32:15,168 ela pode ser recomposta? 621 00:32:15,168 --> 00:32:17,918 - [Teddy] Espera! - [Dove] Achei a faca do Teddy no carro. 622 00:32:17,918 --> 00:32:19,376 Eu sei que é sua! 623 00:32:20,043 --> 00:32:22,501 [Gilbert] É possível juntar todas as histórias, 624 00:32:22,501 --> 00:32:23,918 para encontrar uma única verdade... 625 00:32:23,918 --> 00:32:26,001 [som do ambiente distorcido] 626 00:32:26,001 --> 00:32:27,543 [grunhindo] 627 00:32:27,543 --> 00:32:29,959 [Fagan] Tá tendo um infarto! Chama uma ambulância! 628 00:32:29,959 --> 00:32:33,543 - Tá tendo um infarto! - [Gilbert] ...ou ela se perdeu para sempre? 629 00:32:33,543 --> 00:32:35,626 [rock tocando no ambiente] 630 00:32:37,168 --> 00:32:38,251 O que que deu nela? 631 00:32:38,251 --> 00:32:41,084 - [ofegante] - [Frank cantando no caraoquê] 632 00:32:44,876 --> 00:32:48,334 - [ambos arfando] - O que que tá rolando lá fora? 633 00:32:48,334 --> 00:32:51,334 [ofegando] É noite de caraoquê. 634 00:32:51,334 --> 00:32:53,251 [ofegando] A cidade inteira aparece. 635 00:32:54,584 --> 00:32:56,334 O Frank sempre faz merda no agudo. 636 00:32:56,334 --> 00:32:57,751 [ambos riem] 637 00:32:57,751 --> 00:32:58,709 Escuta só. 638 00:32:59,334 --> 00:33:01,501 - [Frank desafina] - [ambos riem] 639 00:33:01,501 --> 00:33:03,168 Vai, anda, se concentra. 640 00:33:03,168 --> 00:33:04,543 [ambos ofegando] 641 00:33:04,543 --> 00:33:07,543 - [ambos gemendo] - [Frank continua cantando] 642 00:33:07,543 --> 00:33:10,709 [risos e diálogos indistintos] 643 00:33:12,418 --> 00:33:17,709 [Dove cantando "Alwyas On My Mind", no caraoquê] 644 00:33:17,709 --> 00:33:18,959 [burburinho] 645 00:33:20,043 --> 00:33:21,584 Eu adoro essa música. 646 00:33:32,043 --> 00:33:33,209 [Emmy] Ela é tóxica, 647 00:33:33,209 --> 00:33:34,334 hipócrita, 648 00:33:35,251 --> 00:33:38,501 a porra de um buraco negro narcisista. 649 00:33:38,501 --> 00:33:40,084 Então, você é a vítima? 650 00:33:40,084 --> 00:33:41,251 Porra nenhuma. 651 00:33:41,251 --> 00:33:42,959 Você escolhe ser uma vítima. 652 00:33:42,959 --> 00:33:46,168 Você me manipulou pela Dove. É obcecada por ela. 653 00:33:46,168 --> 00:33:48,334 [desdenha] Não. 654 00:33:48,334 --> 00:33:50,709 É óbvio. Ela é poderosa, e você quer poder. 655 00:33:50,709 --> 00:33:54,251 Então, se dispõe a fazer o que ela pede. É uma beta e uma alfa. 656 00:33:54,251 --> 00:33:55,876 Eu não sou uma beta! 657 00:33:55,876 --> 00:33:57,126 Olha os dados. 658 00:33:57,126 --> 00:34:00,418 Você me enganou, me manipulou, só porque ela pediu. 659 00:34:00,418 --> 00:34:02,918 Então, ou você quer a aprovação dela, 660 00:34:03,501 --> 00:34:04,543 ou é uma sociopata. 661 00:34:06,251 --> 00:34:08,834 Olha, nada contra sociopatas em geral. 662 00:34:08,834 --> 00:34:12,459 - Eles tendem a ser trabalhadores. - Tá, mas ela é uma puta escrota. 663 00:34:13,876 --> 00:34:15,334 Use a lógica, Emmy. 664 00:34:15,834 --> 00:34:18,293 O mundo é uma série de ações e reações. 665 00:34:18,793 --> 00:34:20,751 Todo problema tem uma solução. 666 00:34:22,209 --> 00:34:24,834 Você já tentou ser um capacho e seguir a deixa dela. 667 00:34:25,751 --> 00:34:27,209 Mas você é mais do que isso. 668 00:34:27,709 --> 00:34:30,418 Então, é hora de tentar uma coisa diferente. 669 00:34:30,418 --> 00:34:33,293 [Dove] Sei que era seu carro! O que a cidade vai falar sobre isso? 670 00:34:33,293 --> 00:34:35,334 - [vidros espatifam] - [mulher] Merda! 671 00:34:35,334 --> 00:34:37,876 [discussão indistinta] 672 00:34:42,418 --> 00:34:44,001 [Dove] Eles fazem os porcos gritarem. 673 00:34:44,001 --> 00:34:45,293 - [Emmy] Dove! - Porco! 674 00:34:45,293 --> 00:34:46,501 Dove, solta ele! 675 00:34:47,543 --> 00:34:49,459 - Para! - [Power ofegando] 676 00:34:49,459 --> 00:34:51,043 [Fagan] Chama uma ambulância! 677 00:34:51,043 --> 00:34:53,334 Ele tá... tá tendo um infarto! 678 00:34:53,334 --> 00:34:54,626 [Power ofegando] 679 00:34:54,626 --> 00:34:56,376 O que que você fez? [arfa] 680 00:34:56,376 --> 00:34:59,043 [Fagan] Pra trás. Deem espaço pra ele. 681 00:34:59,043 --> 00:35:00,001 [ofegando] 682 00:35:00,001 --> 00:35:01,793 [Emmy respira nervosamente] 683 00:35:01,793 --> 00:35:04,376 Me tira daqui, Fintan. Me leva pra bem longe daqui. 684 00:35:04,959 --> 00:35:06,959 [jazz suave tocando no rádio do carro] 685 00:35:15,001 --> 00:35:15,959 Para o carro. 686 00:35:16,543 --> 00:35:17,376 O quê? 687 00:35:18,168 --> 00:35:19,709 Para o carro! 688 00:35:20,751 --> 00:35:22,168 [solta o cinto de segurança] 689 00:35:22,168 --> 00:35:23,084 [porta abre] 690 00:35:24,626 --> 00:35:25,459 [porta fecha] 691 00:35:29,751 --> 00:35:31,209 [jazz continua tocando] 692 00:35:35,001 --> 00:35:37,126 - [grunhe] - [folhas farfalham] 693 00:35:37,126 --> 00:35:39,376 [grito estridente] 694 00:35:39,376 --> 00:35:41,876 [gritando] Ah, eu te odeio, sua megera! 695 00:35:41,876 --> 00:35:43,584 Filha de uma puta! 696 00:35:43,584 --> 00:35:46,334 "Olha pra mim! Eu sou misteriosa pra caralho! 697 00:35:46,334 --> 00:35:50,001 Com a porra dos meus óculos escuros no meio da porra da noite!" 698 00:35:50,001 --> 00:35:53,751 Você parece a merda do Bono! Eu te odeio, caralho! 699 00:35:53,751 --> 00:35:55,834 - [jazz continua tocando] - [suspira] 700 00:35:59,168 --> 00:36:00,334 Se sente melhor? 701 00:36:00,334 --> 00:36:01,626 Uhum. 702 00:36:05,126 --> 00:36:07,584 [gaivotas grasnando] 703 00:36:09,793 --> 00:36:11,793 [respira suavemente] 704 00:36:16,168 --> 00:36:18,168 Oi. Eu sou a Claire. 705 00:36:18,168 --> 00:36:21,626 O Fintan quer saber se gostaria de algo. Café, torrada? 706 00:36:21,626 --> 00:36:23,084 [inspira e hesita] 707 00:36:23,084 --> 00:36:24,543 Não, eu tô bem. Valeu. 708 00:36:25,084 --> 00:36:26,084 [Claire] Tá bom. 709 00:36:26,959 --> 00:36:29,793 [gaivotas grasnando] 710 00:36:44,376 --> 00:36:45,376 [Emmy suspira] 711 00:36:46,501 --> 00:36:48,709 [conversas indistintas] 712 00:36:59,834 --> 00:37:01,668 [conversas indistintas continuam] 713 00:37:01,668 --> 00:37:03,751 [gaivotas grasnando] 714 00:37:06,626 --> 00:37:07,459 [ri] 715 00:37:11,293 --> 00:37:13,543 A Claire te ofereceu um café, torrada? 716 00:37:13,543 --> 00:37:15,209 Aham, ofereceu. Valeu. 717 00:37:16,543 --> 00:37:17,959 [inspira] Acho que eu vou 718 00:37:17,959 --> 00:37:19,293 passar lá na pousada. 719 00:37:20,126 --> 00:37:21,376 Ver como a Dove tá. 720 00:37:22,501 --> 00:37:24,334 A noite passada foi intensa. 721 00:37:24,834 --> 00:37:26,043 Tô preocupada com ela. 722 00:37:26,626 --> 00:37:28,543 Acho que ela só é determinada, ou... 723 00:37:29,293 --> 00:37:30,293 [ri] ...eu sei lá. 724 00:37:31,959 --> 00:37:33,543 Tem que parar de seguir a Dove. 725 00:37:33,543 --> 00:37:36,001 Você não é uma lacaia. É mais do que isso. 726 00:37:36,001 --> 00:37:37,418 E disso eu entendo. 727 00:37:38,084 --> 00:37:39,918 Eu contrato muitos lacaios. 728 00:37:39,918 --> 00:37:40,876 Não se ofenda, Claire. 729 00:37:43,959 --> 00:37:44,959 O que você quer? 730 00:37:47,709 --> 00:37:49,043 [hesita] Bom, eu... 731 00:37:49,543 --> 00:37:52,876 - [hesita] Eu acho que... - [Fintan] Me escuta, Emmy. 732 00:37:54,043 --> 00:37:56,001 Eu já fui o Cagalhão McGurk. 733 00:37:56,543 --> 00:37:58,834 Agora olha essas pessoas trabalhando pra mim, 734 00:37:59,334 --> 00:38:02,334 na minha visão pra cidade, na Bodkin 2.0. 735 00:38:04,668 --> 00:38:08,501 Ou você aceita o mundo como ele é, ou faz com que ele te aceite. 736 00:38:09,334 --> 00:38:11,293 Não há nada de errado em exigir as coisas. 737 00:38:12,001 --> 00:38:14,043 É o único jeito de chegar a algum lugar. 738 00:38:14,043 --> 00:38:14,959 Exigindo. 739 00:38:26,001 --> 00:38:26,918 [ri] 740 00:38:26,918 --> 00:38:27,918 Obrigada. 741 00:38:30,834 --> 00:38:32,876 [Dove, gravação] Sargento Power! 742 00:38:33,418 --> 00:38:37,084 - Sabe o que fazem com policiais... - A noite passada foi louca, hein, Edna? 743 00:38:37,084 --> 00:38:38,918 - Pobre Ruairi. - [áudio continua no celular] 744 00:38:38,918 --> 00:38:41,501 Imagina acabar desse jeito. 745 00:38:41,501 --> 00:38:45,376 - [áudio continua no celular] - E sendo gravado ainda. [inconformada] 746 00:38:46,334 --> 00:38:48,334 Olha, apareceu a margarida. 747 00:38:49,043 --> 00:38:50,918 O Sr. Milionário te chutou da cama? 748 00:38:50,918 --> 00:38:52,251 Sean, 749 00:38:52,251 --> 00:38:55,751 o que eu faço da minha vida não é da porra da sua conta. 750 00:38:57,334 --> 00:39:00,376 - [Emmy limpa a garganta] - Nossa, só tava puxando assunto. 751 00:39:02,376 --> 00:39:04,376 A Dove ou o Gilbert já desceram? 752 00:39:04,876 --> 00:39:07,793 Parece que eles também não dormiram aqui ontem. 753 00:39:08,418 --> 00:39:10,793 Não sei o que eu vou fazer com toda essa comida. 754 00:39:11,501 --> 00:39:13,959 Eu resolvo. Eu tô em fase de crescimento. 755 00:39:15,918 --> 00:39:17,334 O CORPO NÃO É DA FIONA. 756 00:39:17,334 --> 00:39:18,459 Meu Deus do Céu. 757 00:39:18,459 --> 00:39:19,418 [Sean] O que foi? 758 00:39:19,418 --> 00:39:20,918 O corpo no carro... 759 00:39:21,584 --> 00:39:22,459 não é da Fiona. 760 00:39:22,459 --> 00:39:24,876 [metais caindo na cozinha] 761 00:39:26,209 --> 00:39:27,959 Bom, se não é da Fiona, de quem é? 762 00:39:27,959 --> 00:39:29,209 [Emmy ri sarcástica] 763 00:39:29,209 --> 00:39:30,293 Olha, Sean, 764 00:39:31,209 --> 00:39:32,918 essa é uma pergunta interessante. 765 00:39:34,251 --> 00:39:38,084 Como alguém pode desaparecer por 20 anos sem ninguém se dar conta? 766 00:39:38,084 --> 00:39:39,418 Cadê meus dez? 767 00:39:40,501 --> 00:39:41,834 [inspira] 768 00:39:41,834 --> 00:39:42,793 [suspira] 769 00:39:43,668 --> 00:39:44,584 [limpa a garganta] 770 00:39:44,584 --> 00:39:47,209 Vê se vai rápido, antes de a Mary voltar. 771 00:39:47,834 --> 00:39:48,709 [assente e funga] 772 00:39:52,501 --> 00:39:53,334 [menina] Ah! 773 00:39:53,959 --> 00:39:55,501 Mais dez pra tocar. 774 00:39:56,334 --> 00:39:58,126 [suspira fundo] 775 00:40:07,334 --> 00:40:09,334 [música intrigante] 776 00:40:30,418 --> 00:40:31,418 [expira] 777 00:40:40,334 --> 00:40:41,376 "Greta". 778 00:40:47,376 --> 00:40:48,376 Greta. 779 00:40:50,668 --> 00:40:53,293 [mulher, na gravação] Passei meses tentando convencer o Darragh... 780 00:40:53,293 --> 00:40:54,209 [áudio distorcido] 781 00:40:54,209 --> 00:40:57,834 [padre] Sabe muito bem que, para bom entendedor, meia palavra basta. 782 00:40:57,834 --> 00:40:58,959 [áudio distorcido] 783 00:40:58,959 --> 00:41:00,209 [Maeve] Não, não muito. 784 00:41:00,709 --> 00:41:02,834 A gente fez uns negócios ao longo dos anos. 785 00:41:02,834 --> 00:41:03,751 [áudio distorcido] 786 00:41:03,751 --> 00:41:05,668 [Maeve] Não faço ideia, não vi nada. 787 00:41:06,209 --> 00:41:08,668 Levei minha amiga Greta até Dublin naquela noite. 788 00:41:08,668 --> 00:41:10,668 E aí, quando voltei, já tinha acabado. 789 00:41:10,668 --> 00:41:11,709 [áudio rebobinando] 790 00:41:11,709 --> 00:41:16,751 Levei minha amiga Greta até Dublin naquela noite. 791 00:41:18,584 --> 00:41:20,043 [música intrigante cessa] 792 00:41:20,043 --> 00:41:21,001 Te peguei. 793 00:41:21,584 --> 00:41:23,543 [música de suspense] 794 00:41:24,584 --> 00:41:26,668 [burburinho] 795 00:41:26,668 --> 00:41:28,376 [Gilbert] Histórias e verdades, é claro, 796 00:41:28,376 --> 00:41:31,501 nunca são tão simples quanto a luz transparente de um prisma. 797 00:41:31,501 --> 00:41:33,543 [cavalo relincha] 798 00:41:33,543 --> 00:41:36,376 Porque cada história gera uma nova verdade. 799 00:41:36,376 --> 00:41:38,209 Uma nova versão dos eventos. 800 00:41:39,626 --> 00:41:43,209 E a luz, com o tempo, só se desloca em uma direção. 801 00:41:43,709 --> 00:41:46,001 Como podemos querer enxergar o passado? 802 00:41:46,001 --> 00:41:48,293 Como podemos saber o que realmente aconteceu? 803 00:41:48,293 --> 00:41:51,126 - [cachorro latindo] - [cavalo relincha] 804 00:41:51,668 --> 00:41:53,834 [Emmy] O outro corpo? O nome é Greta. 805 00:41:53,834 --> 00:41:56,543 Foi quem a Maeve usou como álibi na noite do Samhain. 806 00:41:56,543 --> 00:41:58,876 - O que significa que a Maeve pode ser... - Não. 807 00:41:59,459 --> 00:42:00,626 [Emmy] Desculpa. "Não"? 808 00:42:00,626 --> 00:42:02,459 O Power matou a Greta, 809 00:42:02,459 --> 00:42:04,834 enquanto tentava enterrar o corpo do Malachy. 810 00:42:04,834 --> 00:42:07,584 - Pera aí, o Power matou o Malachy? - Não. 811 00:42:09,001 --> 00:42:09,876 Foi o Teddy. 812 00:42:11,251 --> 00:42:12,084 Uou. 813 00:42:12,084 --> 00:42:13,501 Isso é muita loucura. 814 00:42:13,501 --> 00:42:14,751 Pois é. 815 00:42:14,751 --> 00:42:17,168 Mas por que a Maeve mentiria sobre o Samhain? 816 00:42:17,168 --> 00:42:18,668 [Dove] É o trailer dela? 817 00:42:19,209 --> 00:42:20,918 Tem uma janela no alto. 818 00:42:20,918 --> 00:42:24,084 Se me der um pezinho, acho que consigo me espremer e, sabe... 819 00:42:24,084 --> 00:42:25,251 [desiludida] ...entrar... 820 00:42:30,751 --> 00:42:32,418 [resmunga e limpa a garganta] 821 00:42:33,834 --> 00:42:36,168 [porta rangendo] 822 00:42:36,168 --> 00:42:37,126 [fechadura clica] 823 00:42:38,501 --> 00:42:40,584 [música de suspense continua] 824 00:42:46,584 --> 00:42:47,418 Alguma coisa? 825 00:42:47,418 --> 00:42:50,084 Só revistas velhas e uns chicletes de nicotina. 826 00:42:53,168 --> 00:42:54,001 Opa! 827 00:42:55,043 --> 00:42:56,668 [Gilbert] Espera aí, é a Maeve? 828 00:42:57,793 --> 00:42:59,626 Ela disse que não estava no Samhain. 829 00:43:02,293 --> 00:43:04,459 [música se intensifica] 830 00:43:04,459 --> 00:43:05,584 Calma aí, olha isso. 831 00:43:09,168 --> 00:43:10,418 A Maeve tava grávida? 832 00:43:10,418 --> 00:43:12,001 Não, não tava. 833 00:43:12,001 --> 00:43:13,459 {\an8}15 SEMANAS - 25/10/99 834 00:43:13,459 --> 00:43:14,501 {\an8}[Dove] Era a Fiona. 835 00:43:15,709 --> 00:43:17,834 {\an8}[Gilbert] Respostas são coisas engraçadas. 836 00:43:17,834 --> 00:43:20,459 Como a luz, elas iluminam. 837 00:43:21,543 --> 00:43:23,418 Mas a luz também pode nos cegar. 838 00:43:25,168 --> 00:43:28,084 - [Seamus] Sean. - [Gilbert] ...esconder tudo da nossa visão. 839 00:43:28,084 --> 00:43:30,043 [Seamus] Cala a boca. Cancela o negócio. 840 00:43:32,043 --> 00:43:34,584 O negócio com os putos do Japão já era. 841 00:43:35,084 --> 00:43:36,501 Liga pra eles e avisa. 842 00:43:37,084 --> 00:43:38,418 Obedece, porra! 843 00:43:38,418 --> 00:43:40,251 [rangido abafado] 844 00:43:40,251 --> 00:43:41,501 [chiado] 845 00:43:42,751 --> 00:43:44,459 [fogo crepitando] 846 00:43:44,459 --> 00:43:45,751 Mas que merda! 847 00:43:47,126 --> 00:43:49,001 [baques] 848 00:43:51,334 --> 00:43:52,293 [Gilbert] E depois? 849 00:43:52,793 --> 00:43:55,043 - [grunhindo] - [Gilbert] Como enxergar a verdade... 850 00:43:55,043 --> 00:43:57,251 - Merda! - [Gilbert] ...quando estamos cegos? 851 00:43:57,251 --> 00:43:58,459 [Seamus gritando] 852 00:43:58,459 --> 00:44:01,459 [Gilbert] Uma luz dividida ainda é melhor do que nada. 853 00:44:01,459 --> 00:44:02,459 Sem ela, 854 00:44:03,459 --> 00:44:04,459 é tudo escuridão. 855 00:44:06,209 --> 00:44:07,959 [música cessa] 856 00:44:07,959 --> 00:44:10,126 [rock tocando] 857 00:46:16,043 --> 00:46:16,959 [música cessa]