1
00:00:13,001 --> 00:00:15,959
Dantes, pensava na verdade
como uma luz brilhante única,
2
00:00:16,459 --> 00:00:17,376
uma resposta.
3
00:00:18,084 --> 00:00:19,626
Mas Bodkin ensinou-me
4
00:00:19,626 --> 00:00:22,501
que a verdade é como a luz
através de um prisma.
5
00:00:23,126 --> 00:00:25,959
Cores diferentes,
pontos de vista diferentes,
6
00:00:25,959 --> 00:00:27,293
um mistério confuso.
7
00:00:28,126 --> 00:00:29,168
Não é a Fiona.
8
00:00:32,168 --> 00:00:33,418
O que significa isso?
9
00:00:35,459 --> 00:00:38,209
Significa que não é a Fiona, porra!
10
00:00:44,418 --> 00:00:46,168
Seamus!
11
00:00:47,543 --> 00:00:48,751
Onde vai?
12
00:00:51,668 --> 00:00:53,709
Passei 20 anos no purgatório.
13
00:00:56,418 --> 00:00:57,751
Por fim, esta noite,
14
00:00:58,334 --> 00:00:59,959
vou obter respostas.
15
00:01:19,876 --> 00:01:21,626
Onde vamos?
16
00:01:23,126 --> 00:01:25,084
Vamos ver o Rei.
17
00:01:27,251 --> 00:01:29,418
{\an8}RESTAURANTE GRACELAND
18
00:01:34,126 --> 00:01:38,543
ESTOU COM O SEAMUS.
O CORPO NÃO É A FIONA.
19
00:01:38,543 --> 00:01:40,209
NÃO É A FIONA!!!
20
00:01:42,334 --> 00:01:43,209
Desculpe.
21
00:01:44,543 --> 00:01:46,168
Menina? Por favor!
22
00:01:48,376 --> 00:01:50,251
O serviço aqui é péssimo.
23
00:01:50,251 --> 00:01:52,543
Acredita, ninguém vem cá pelo serviço.
24
00:01:55,459 --> 00:01:57,209
Não sou supersticioso.
25
00:01:58,001 --> 00:02:02,001
Mas foda-se se não estou a olhar
para o fantasma de um texugo morto.
26
00:02:03,209 --> 00:02:04,668
Da última vez que te vi,
27
00:02:05,501 --> 00:02:07,876
prometi esfolar-te vivo.
28
00:02:08,459 --> 00:02:09,626
Ouve.
29
00:02:09,626 --> 00:02:11,543
Vá lá. Vamos ter calma, Ed.
30
00:02:18,376 --> 00:02:20,418
Julguei que tinhas morrido, porra!
31
00:02:27,668 --> 00:02:28,501
Pronto.
32
00:02:28,501 --> 00:02:30,418
A porra do Jackie McFadden.
33
00:02:30,418 --> 00:02:33,334
Chamo-me "Seamus", agora.
34
00:02:34,501 --> 00:02:35,793
"Seamus Gallagher."
35
00:02:35,793 --> 00:02:36,793
"Seamus"?
36
00:02:37,668 --> 00:02:39,626
Vou levar tempo a habituar-me.
37
00:02:40,876 --> 00:02:42,001
Quem é este tipo?
38
00:02:43,418 --> 00:02:45,418
É só um amigo.
39
00:02:45,418 --> 00:02:46,334
O Gilbert.
40
00:02:48,001 --> 00:02:48,834
Olá.
41
00:02:53,126 --> 00:02:54,918
Preciso de um favor teu, Ed.
42
00:02:56,376 --> 00:02:58,334
Mas não podes perguntar porquê.
43
00:02:58,918 --> 00:03:00,209
Que surpresa.
44
00:03:01,126 --> 00:03:03,251
Tenho de falar com os McArdles.
45
00:03:04,251 --> 00:03:06,709
Porque raio queres falar com eles?
46
00:03:06,709 --> 00:03:09,376
Já disse, Ed. Não podes perguntar porquê.
47
00:03:09,376 --> 00:03:11,334
A idade não os amoleceu, Jackie.
48
00:03:11,334 --> 00:03:13,209
Ed, estou desesperado.
49
00:03:14,668 --> 00:03:15,501
Não.
50
00:03:16,334 --> 00:03:19,834
Essa vida já lá vai.
Agora tenho um negócio legítimo.
51
00:03:23,168 --> 00:03:25,959
E... como vai o seu negócio?
52
00:03:29,168 --> 00:03:32,959
Não deve ser fácil gerir isto.
53
00:03:32,959 --> 00:03:34,251
Sabe...
54
00:03:34,251 --> 00:03:36,376
O Elvis já não atrai como dantes.
55
00:03:37,084 --> 00:03:40,043
Todos adoram o Elvis.
56
00:03:40,043 --> 00:03:41,334
Claro.
57
00:03:41,334 --> 00:03:45,001
Mas a questão é esta.
Sou um podcaster, Ed. Sabe?
58
00:03:45,001 --> 00:03:46,793
Um podcaster famoso.
59
00:03:46,793 --> 00:03:50,209
Chego a muita gente.
Centenas de milhares de pessoas.
60
00:03:50,209 --> 00:03:51,126
Milhões.
61
00:03:51,126 --> 00:03:52,918
É publicidade grátis.
62
00:03:52,918 --> 00:03:55,293
Isto podia ser um ponto turístico.
63
00:03:55,293 --> 00:03:58,043
Os turistas americanos
adorariam este lugar,
64
00:03:58,709 --> 00:04:00,209
se soubessem que existia.
65
00:04:06,418 --> 00:04:07,293
Tudo bem.
66
00:04:08,959 --> 00:04:11,334
Não te posso obrigar a viver
se não queres.
67
00:04:18,626 --> 00:04:20,709
Portanto, os McArdles
68
00:04:21,543 --> 00:04:22,459
parecem
69
00:04:23,418 --> 00:04:24,501
não ser boa gente.
70
00:04:26,918 --> 00:04:29,209
Fui criado numa quinta no norte.
71
00:04:30,293 --> 00:04:31,459
Uma região perigosa.
72
00:04:33,043 --> 00:04:37,293
Os tempos eram outros.
Com muito risco, mas montes de recompensa.
73
00:04:38,334 --> 00:04:42,876
Eu e o Malachy fizemos túneis debaixo
do estábulo para atravessar a fronteira.
74
00:04:43,459 --> 00:04:47,001
Passávamos tudo o que se vendesse.
Combustível, droga, armas.
75
00:04:47,751 --> 00:04:48,834
Papel higiénico.
76
00:04:48,834 --> 00:04:50,959
Os irmãos McArdle eram iguais.
77
00:04:50,959 --> 00:04:53,459
Tinham o território deles e nós o nosso.
78
00:04:54,626 --> 00:04:58,376
Mas, um dia, soube
que tinham um grande carregamento.
79
00:04:59,918 --> 00:05:00,918
Semtex.
80
00:05:01,876 --> 00:05:03,043
Valia uma fortuna.
81
00:05:03,043 --> 00:05:04,126
O que é Semtex?
82
00:05:04,126 --> 00:05:05,834
Explosivos plásticos.
83
00:05:06,543 --> 00:05:09,043
Falei com um tipo que falou com o...
84
00:05:10,584 --> 00:05:14,959
O Jon-Joe, o Desy e o Oisín McArdle
foram apanhados, enviados para Long Kesh,
85
00:05:15,584 --> 00:05:18,459
e eu e o Malachy
pudemos roubá-los pelas costas.
86
00:05:20,459 --> 00:05:22,543
Roubaram-lhes os explosivos?
87
00:05:22,543 --> 00:05:25,293
Bom, sem os McArdles, expandimo-nos.
88
00:05:25,959 --> 00:05:28,043
O Malachy estabeleceu-se em Bodkin.
89
00:05:28,584 --> 00:05:32,376
Trazia a mercadoria de barco.
Eu passava-a para o norte.
90
00:05:33,626 --> 00:05:35,293
Tínhamos um belo negócio.
91
00:05:35,876 --> 00:05:37,209
Até Sexta-Feira Santa.
92
00:05:38,209 --> 00:05:40,043
O Acordo da Sexta-Feira Santa?
93
00:05:41,251 --> 00:05:42,543
"Paz no nosso tempo".
94
00:05:44,793 --> 00:05:47,126
Libertaram muitos rapazes da prisão.
95
00:05:47,793 --> 00:05:50,084
Estou em casa, a estrelar um ovo.
96
00:05:50,084 --> 00:05:52,126
E, quando dou por mim, bum!
97
00:05:52,126 --> 00:05:55,876
O Oisín McArdle arromba a porta a pontapé,
de arma em riste,
98
00:05:55,876 --> 00:05:58,543
a gritar tudo o que me vai fazer.
99
00:06:02,334 --> 00:06:05,168
Parti-lhe o pescoço
com uma panela de ferro fundido.
100
00:06:08,043 --> 00:06:08,876
Pois.
101
00:06:09,376 --> 00:06:13,209
Uma coisa é o Semtex, mas agora
os McArdles jamais me perdoariam.
102
00:06:13,209 --> 00:06:15,043
Liguei ao Malachy, avisei-o
103
00:06:16,376 --> 00:06:18,126
para pegar na Fiona e fugir.
104
00:06:18,126 --> 00:06:22,209
Peguei fogo à quinta, acelerei
o mais rápido que pude até Bodkin.
105
00:06:22,209 --> 00:06:23,126
Mas...
106
00:06:24,376 --> 00:06:25,584
... cheguei já tarde.
107
00:06:27,876 --> 00:06:29,084
Tinham desaparecido.
108
00:06:32,709 --> 00:06:35,334
Se alguém sabe o que aconteceu à Fiona,
109
00:06:36,209 --> 00:06:37,793
são os malditos McArdles.
110
00:06:45,001 --> 00:06:47,084
Os McArdles. O Texugo.
111
00:06:47,709 --> 00:06:51,126
Uma rivalidade de décadas
entre gangues criminosos.
112
00:06:51,126 --> 00:06:53,793
Dois corpos, perdidos há mais de 20 anos,
113
00:06:53,793 --> 00:06:56,543
encontrados no porta-bagagens
de um polícia local.
114
00:06:57,084 --> 00:07:01,209
Uma longa viagem noturna
ao sinistro passado de Seamus.
115
00:07:01,209 --> 00:07:02,751
Porra! Isto é genial.
116
00:07:03,918 --> 00:07:06,626
Só tenho de perceber como tudo se encaixa.
117
00:07:06,626 --> 00:07:08,626
Pronto.
118
00:07:09,251 --> 00:07:14,418
Nota pessoal. Imagens?
Um Cubo de Rubik? Ou um prisma?
119
00:07:14,418 --> 00:07:16,126
Algo que ajude a resolver...
120
00:07:19,751 --> 00:07:20,793
Ali está ela.
121
00:07:21,376 --> 00:07:22,751
A Brónagh McArdle...
122
00:07:22,751 --> 00:07:23,834
FOGO LENTO
123
00:07:23,834 --> 00:07:25,376
... a cabra nojenta.
124
00:07:26,084 --> 00:07:29,168
Mas é um dos temíveis McArdles?
125
00:07:30,209 --> 00:07:31,668
É uma velhota.
126
00:07:31,668 --> 00:07:36,043
Era casada com o Jon-Joe McArdle,
um psicopata do caraças,
127
00:07:36,043 --> 00:07:37,668
e até ele tinha medo dela.
128
00:07:38,876 --> 00:07:40,293
Espere!
129
00:07:40,293 --> 00:07:44,084
De certeza de entrar ali
de arma em riste é boa ideia?
130
00:07:45,168 --> 00:07:46,334
Tens razão.
131
00:07:47,084 --> 00:07:48,501
Tens razão. Devias ir tu.
132
00:07:49,626 --> 00:07:52,834
- Calma, isso é...
- Entra lá e distrai-a.
133
00:07:52,834 --> 00:07:55,043
Vou pelas traseiras e surpreendo-a.
134
00:07:55,043 --> 00:07:57,626
Seamus, vá lá. Está a ouvir-se?
135
00:07:57,626 --> 00:07:59,293
Só é assustador
136
00:08:00,126 --> 00:08:01,459
se pensares nisso.
137
00:08:14,376 --> 00:08:15,959
Olá, querido.
138
00:08:15,959 --> 00:08:18,251
Acordou cedo.
139
00:08:18,834 --> 00:08:20,793
Nunca é cedo para uma lembrança.
140
00:08:23,084 --> 00:08:25,793
Mas que bela loja.
141
00:08:25,793 --> 00:08:29,126
Tudo feito à mão por artesãos locais.
142
00:08:30,376 --> 00:08:32,001
Está a gostar das férias?
143
00:08:32,001 --> 00:08:34,668
Na verdade, vim em trabalho.
144
00:08:34,668 --> 00:08:36,626
Sou podcaster.
145
00:08:36,626 --> 00:08:38,209
Ai é?
146
00:08:38,209 --> 00:08:41,668
Adoro um bom podcast,
sobretudo de crime real.
147
00:08:41,668 --> 00:08:43,501
- A sério?
- Sim.
148
00:08:43,501 --> 00:08:46,001
Ando a ouvir aquele
sobre o fundador da seita
149
00:08:46,001 --> 00:08:48,709
que obrigou todos a casar-se
e a suicidar-se.
150
00:08:49,334 --> 00:08:50,501
Sabe qual é?
151
00:08:50,501 --> 00:08:52,418
Não, Brónagh, mas...
152
00:08:55,251 --> 00:08:58,584
Talvez seja da idade, mas não me lembro
153
00:08:59,543 --> 00:09:01,376
de te ter dito o meu nome.
154
00:09:03,543 --> 00:09:07,126
Não seria a primeira vez
que limpava sangue deste chão.
155
00:09:08,376 --> 00:09:09,501
Desembucha.
156
00:09:18,334 --> 00:09:20,709
O que estou eu a ver, porra?
157
00:09:20,709 --> 00:09:23,584
- Seamus.
- A porta de trás estava trancada.
158
00:09:23,584 --> 00:09:25,043
Ai agora é Seamus?
159
00:09:25,043 --> 00:09:26,543
Guarda a arma, Brónagh.
160
00:09:26,543 --> 00:09:30,418
Não sabia que os fantasmas engordavam.
161
00:09:30,418 --> 00:09:31,834
Mas aqui estou eu,
162
00:09:31,834 --> 00:09:34,418
a olhar para a porra de um fantasma gordo.
163
00:09:36,043 --> 00:09:37,376
Traz a arma, Gilbert.
164
00:09:38,626 --> 00:09:40,543
Mas ela pode dar-me um tiro.
165
00:09:40,543 --> 00:09:41,626
Não o fará.
166
00:09:41,626 --> 00:09:42,834
Posso dar-te um tiro.
167
00:09:46,668 --> 00:09:48,834
Se partires, pagas.
168
00:10:00,543 --> 00:10:03,376
Estou de mau humor, Brónagh, portanto...
169
00:10:05,501 --> 00:10:07,751
Não apontes para mim. Aponta para ela!
170
00:10:14,668 --> 00:10:16,543
O que aconteceu à Fiona?
171
00:10:17,834 --> 00:10:20,168
Quem é a Fiona, porra?
172
00:10:21,459 --> 00:10:22,834
Onde a enterraram?
173
00:10:23,543 --> 00:10:24,709
Em Bodkin?
174
00:10:24,709 --> 00:10:26,668
De quem é o corpo no carro?
175
00:10:26,668 --> 00:10:28,543
Não me ouviste, Jackie?
176
00:10:29,584 --> 00:10:31,543
Não sei de nenhuma cabra chamada Fiona.
177
00:10:31,543 --> 00:10:34,293
E onde fica a porra de Bodkin?
178
00:10:37,584 --> 00:10:39,459
Não me mintas.
179
00:10:46,834 --> 00:10:48,834
Não faz sentido.
180
00:10:56,126 --> 00:10:58,209
Prazer em ver-te de novo, Jackie.
181
00:10:59,168 --> 00:11:00,334
Tivemos saudades.
182
00:11:00,334 --> 00:11:01,251
Porra.
183
00:11:13,876 --> 00:11:14,709
Mais uma vez,
184
00:11:16,626 --> 00:11:18,168
tem aqui uma bela loja.
185
00:11:35,793 --> 00:11:38,459
Tive agora a visita de um velho amigo.
186
00:11:52,584 --> 00:11:54,251
Estamos a chegar a Bodkin.
187
00:11:55,668 --> 00:11:56,834
Já não importa.
188
00:11:57,751 --> 00:11:59,418
Tenho de deixar Bodkin.
189
00:11:59,418 --> 00:12:01,209
Deixar? Porquê?
190
00:12:01,209 --> 00:12:02,376
Sabem onde estou.
191
00:12:02,376 --> 00:12:04,959
Mas não pode... É a sua casa.
192
00:12:04,959 --> 00:12:08,668
O Power viu os McArdles naquela noite,
disse que eles os mataram.
193
00:12:09,584 --> 00:12:13,418
- Seamus...
- E se não mataram o Malachy, quem matou?
194
00:12:15,626 --> 00:12:17,209
E onde está a Fiona?
195
00:12:20,834 --> 00:12:22,251
E se estiver viva?
196
00:12:27,709 --> 00:12:29,209
Vê algo naquela árvore?
197
00:12:34,751 --> 00:12:35,959
Volto já.
198
00:13:11,126 --> 00:13:13,459
Sobre o Power, o carro, os corpos.
199
00:13:13,459 --> 00:13:16,251
- Não foi assim. Eu...
- O que disse do Power?
200
00:13:16,793 --> 00:13:20,626
Pedi para não lhe dizeres que os corpos
estavam no carro do Power. Raios, Gilbert!
201
00:13:22,001 --> 00:13:24,793
O corpo do Malachy, no carro do Power?
202
00:13:26,084 --> 00:13:27,209
Merda.
203
00:13:28,251 --> 00:13:29,918
Tu sabias?
204
00:13:31,501 --> 00:13:32,918
- Aquele sacana.
- Seamus.
205
00:13:32,918 --> 00:13:34,251
- Eu mato-o.
- Seamus!
206
00:13:34,251 --> 00:13:35,543
Eu mato-o!
207
00:13:39,959 --> 00:13:42,959
- Merda. Vai atrás do Power.
- Terá de o encontrar.
208
00:13:42,959 --> 00:13:45,918
Foi levado para o hospital de Killamore.
Um ataque cardíaco.
209
00:13:45,918 --> 00:13:47,418
Teve um ataque cardíaco?
210
00:13:48,418 --> 00:13:51,418
- Posso ter exagerado.
- Credo, Dove. O que fizeste?
211
00:14:02,626 --> 00:14:05,084
És difícil de encontrar, Power.
212
00:14:07,543 --> 00:14:10,418
Contactei os meus velhos amigos McArdle.
213
00:14:11,001 --> 00:14:13,751
Dizem que não fizeram nada
à Fiona e ao Malachy,
214
00:14:13,751 --> 00:14:15,918
o que faz sentido.
215
00:14:17,376 --> 00:14:21,001
Soube agora que o carro
que saiu do pântano era teu.
216
00:14:21,001 --> 00:14:25,168
O que significa que me andas a mentir
217
00:14:26,543 --> 00:14:30,418
há 20 anos, porra.
218
00:14:30,959 --> 00:14:32,293
- Seamus...
- Cala-te!
219
00:14:34,043 --> 00:14:35,584
Tens algo a dizer?
220
00:14:38,209 --> 00:14:40,626
O Malachy procurou-me naquela noite.
221
00:14:40,626 --> 00:14:43,168
Disse que os McArdles
vinham atrás dele e da Fiona.
222
00:14:43,168 --> 00:14:47,209
Eu ia levá-los daqui,
mas a Fiona não apareceu.
223
00:14:47,209 --> 00:14:49,376
Procurei-a, mas não a encontrei.
224
00:14:49,376 --> 00:14:52,959
Quando voltei, o meu carro
e o Malachy tinham desaparecido.
225
00:14:52,959 --> 00:14:55,626
Pensei que os McArdles os tinham apanhado.
226
00:14:55,626 --> 00:14:57,918
É tudo o que sei, juro.
227
00:14:58,626 --> 00:15:02,501
- Faz sentido, não faz?
- Porque não me contaste do carro?
228
00:15:02,501 --> 00:15:04,793
Não contei a ninguém!
229
00:15:04,793 --> 00:15:06,834
Tinha de me proteger e à família.
230
00:15:06,834 --> 00:15:08,751
O Teddy só me tem a mim!
231
00:15:08,751 --> 00:15:12,084
Se me acontece algo, o rapaz fica sozinho.
232
00:15:18,126 --> 00:15:21,293
Se descubro que me estás a mentir,
233
00:15:22,251 --> 00:15:26,209
amarro o Teddy e sangro-o como a um porco.
234
00:15:27,168 --> 00:15:29,668
Enterro-o onde nunca o encontrarás.
235
00:15:29,668 --> 00:15:30,918
Ouviste?
236
00:15:30,918 --> 00:15:33,876
Para passares 20 anos
sem saber o que lhe aconteceu.
237
00:15:34,459 --> 00:15:36,209
Não matei o Malachy.
238
00:15:38,584 --> 00:15:39,668
Não matei.
239
00:15:40,584 --> 00:15:41,751
Espero bem que não.
240
00:15:46,126 --> 00:15:48,709
Seamus. Vá lá, tenha calma.
241
00:15:49,376 --> 00:15:50,793
Ele mentiu-me!
242
00:15:51,876 --> 00:15:54,376
E não foi o único que me mentiu!
243
00:15:54,376 --> 00:15:56,834
Não foi propriamente mentir.
244
00:15:56,834 --> 00:15:59,251
Só estava à espera da altura certa.
245
00:15:59,251 --> 00:16:00,209
Meu Deus!
246
00:16:01,543 --> 00:16:04,293
Para que mais
estavas à espera da altura certa?
247
00:16:07,001 --> 00:16:10,501
Os turistas que querem andar no barco?
248
00:16:11,251 --> 00:16:13,459
Não devia fazer esse negócio.
249
00:16:13,459 --> 00:16:14,501
E porquê?
250
00:16:14,501 --> 00:16:17,668
É possível que trabalhem para a Interpol.
251
00:16:18,876 --> 00:16:20,126
Isso é verdade?
252
00:16:20,751 --> 00:16:21,584
É.
253
00:16:27,209 --> 00:16:28,584
Devias atender.
254
00:16:40,168 --> 00:16:41,126
Olá, Amber.
255
00:16:42,001 --> 00:16:43,751
Olá. Como estás?
256
00:16:46,418 --> 00:16:48,876
Incrível. Vens cá?
257
00:16:48,876 --> 00:16:50,209
Caramba!
258
00:16:52,084 --> 00:16:54,501
Não, estou só sem fôlego.
259
00:16:54,501 --> 00:16:56,709
Mas mal posso esperar para te ver.
260
00:16:57,293 --> 00:16:58,126
Pois.
261
00:16:59,543 --> 00:17:04,584
Mas ouve, estou a meio
de uma entrevista, portanto...
262
00:17:05,209 --> 00:17:07,168
Está bem, querida. Ótimo.
263
00:17:07,168 --> 00:17:08,668
Até breve.
264
00:17:09,543 --> 00:17:10,418
Sim.
265
00:17:12,501 --> 00:17:14,168
Ela vem a Bodkin?
266
00:17:15,043 --> 00:17:15,876
Sim.
267
00:17:18,876 --> 00:17:20,293
Que bom, Gilbert.
268
00:17:21,293 --> 00:17:22,584
Famílias felizes.
269
00:17:35,001 --> 00:17:36,876
{\an8}EMMY
SEI DE QUEM É O CORPO!
270
00:17:36,876 --> 00:17:39,168
{\an8}VAI TER AO ACAMPAMENTO
DOS VIAJANTES DA NOVA ERA
271
00:17:40,793 --> 00:17:42,668
Porra!
272
00:17:43,918 --> 00:17:47,043
Um prisma decompõe a luz
nas cores que a compõem.
273
00:17:47,043 --> 00:17:50,584
Cada cor é verdadeira,
mas não a história toda.
274
00:17:55,751 --> 00:17:57,168
Dove?
275
00:17:57,168 --> 00:18:00,543
Dove, entendeste o que disse
sobre a ordem de extradição?
276
00:18:02,209 --> 00:18:03,084
Está lá?
277
00:18:07,376 --> 00:18:10,668
Não mandarão ninguém a este buraco
para me levar.
278
00:18:11,751 --> 00:18:13,001
Que se lixe isso.
279
00:18:13,001 --> 00:18:13,918
Dove...
280
00:18:17,793 --> 00:18:19,668
Tudo a correr bem no trabalho?
281
00:18:20,459 --> 00:18:23,126
Se por "bem" queres dizer "apocalíptico".
282
00:18:23,751 --> 00:18:25,834
Tem que ver com o coitado que se enforcou?
283
00:18:27,584 --> 00:18:29,376
Como sabes disso?
284
00:18:29,376 --> 00:18:30,793
Estamos no século XXI.
285
00:18:30,793 --> 00:18:34,418
Não vou para a gandaia contigo
sem uma investigação online.
286
00:18:36,501 --> 00:18:37,334
Pois.
287
00:18:37,959 --> 00:18:39,751
Posso fazer alguma coisa?
288
00:18:42,001 --> 00:18:43,918
Podes, sim.
289
00:18:45,918 --> 00:18:48,376
Quero saber o que é o amor
290
00:18:48,376 --> 00:18:49,334
Está bem.
291
00:18:49,334 --> 00:18:51,168
Querida, agora
292
00:18:52,084 --> 00:18:55,168
Quero que me mostres
293
00:18:55,168 --> 00:18:57,626
Foi delicioso. Vamos repetir.
294
00:18:57,626 --> 00:19:01,209
Espera. Não quero passar a noite
a vomitar as entranhas.
295
00:19:01,209 --> 00:19:03,126
Os shots são animais solitários.
296
00:19:03,626 --> 00:19:05,209
É cruel beber só um.
297
00:19:06,293 --> 00:19:07,709
Isto não vai acabar bem.
298
00:19:09,084 --> 00:19:10,126
Exatamente.
299
00:19:10,126 --> 00:19:11,751
E a seguir,
300
00:19:11,751 --> 00:19:16,251
Dubheasa Maloney
com "Zombie" dos Cranberries.
301
00:19:16,251 --> 00:19:17,293
Sou eu!
302
00:19:17,293 --> 00:19:19,293
Julguei que estivesses a brincar.
303
00:19:19,293 --> 00:19:21,043
Nunca brinco sobre o karaoke.
304
00:19:35,709 --> 00:19:36,959
Não é a minha canção.
305
00:19:41,293 --> 00:19:43,209
Talvez não tenha sido...
306
00:19:46,668 --> 00:19:47,709
TÃO BOA COMO DEVIA
307
00:19:47,709 --> 00:19:50,959
Tão boa como devia
308
00:19:50,959 --> 00:19:52,501
TALVEZ NÃO TE TENHA ABRAÇADO
309
00:19:53,751 --> 00:19:57,751
Talvez não te tenha abraçado
310
00:20:00,251 --> 00:20:04,209
As vezes que poderia
311
00:20:06,293 --> 00:20:10,668
Pequenas coisas que devia ter dito e feito
312
00:20:12,834 --> 00:20:16,959
Nunca para tal tirei tempo
313
00:20:18,709 --> 00:20:24,334
Estiveste sempre no meu pensamento
314
00:20:25,459 --> 00:20:29,584
Estiveste sempre no meu pensamento
315
00:20:30,709 --> 00:20:35,668
Diz-me
316
00:20:36,834 --> 00:20:42,334
Diz-me que o teu doce amor não morreu
317
00:20:43,168 --> 00:20:48,293
Dá-me
318
00:20:49,084 --> 00:20:55,459
Dá-me mais uma oportunidade
Para te satisfazer
319
00:20:55,459 --> 00:20:58,168
Satisfazer
320
00:21:02,501 --> 00:21:04,001
Volta aqui!
321
00:21:05,876 --> 00:21:10,251
Pronto. Dito isto,
vamos fazer uma pausa de 15 minutos.
322
00:21:13,251 --> 00:21:15,959
Quem diria que tinhas isso
na tua alma escura?
323
00:21:15,959 --> 00:21:18,043
Tenho muita magia e encanto.
324
00:21:21,334 --> 00:21:23,001
Só que não me gabo.
325
00:21:32,584 --> 00:21:33,709
Volto já.
326
00:21:38,834 --> 00:21:39,834
Está bem.
327
00:21:55,834 --> 00:21:58,709
Credo. A sua mãe ficaria orgulhosa de si.
328
00:22:12,043 --> 00:22:13,918
Olha por onde andas, porra!
329
00:22:15,793 --> 00:22:17,293
Sabe quem está orgulhoso?
330
00:22:17,793 --> 00:22:19,668
Você é que está orgulhoso, seu...
331
00:22:21,043 --> 00:22:22,209
... porco de merda.
332
00:22:22,209 --> 00:22:24,793
Vá para casa. Mal se aguenta de pé.
333
00:22:24,793 --> 00:22:26,793
Está na merda com aqueles corpos.
334
00:22:27,668 --> 00:22:29,834
Julga que não sei que está implicado?
335
00:22:30,334 --> 00:22:31,918
Sei de tudo.
336
00:22:34,084 --> 00:22:37,793
Com quem julga que está a falar?
Está na minha cidade, cabrona!
337
00:22:37,793 --> 00:22:39,793
Será melhor lembrar-se disso.
338
00:22:39,793 --> 00:22:41,168
Sei que o carro é seu.
339
00:22:41,168 --> 00:22:42,376
O do pântano.
340
00:22:43,126 --> 00:22:45,543
O seu carro com dois corpos lá dentro.
341
00:22:45,543 --> 00:22:47,543
O que dirá a sua cidade sobre isso?
342
00:22:47,543 --> 00:22:48,751
Só diz tretas.
343
00:22:48,751 --> 00:22:51,043
Encontrei a faca do Teddy no carro.
344
00:22:51,043 --> 00:22:52,501
Sei que é seu.
345
00:22:52,501 --> 00:22:55,001
O que o torna suspeito de dois homicídios.
346
00:22:55,001 --> 00:22:56,793
O que acha disso,
347
00:22:57,626 --> 00:22:59,584
Sargento Power?
348
00:22:59,584 --> 00:23:00,501
Dove, para!
349
00:23:00,501 --> 00:23:02,376
Sabe o que fazem aos porcos na prisão?
350
00:23:02,876 --> 00:23:06,834
Fazem-nos guinchar! Porquinho!
351
00:23:06,834 --> 00:23:09,418
Dove, para! Larga-o!
352
00:23:10,376 --> 00:23:12,251
Para! Está a ter um ataque cardíaco!
353
00:23:12,251 --> 00:23:13,668
Chamem uma ambulância!
354
00:23:17,168 --> 00:23:18,293
O que fizeste?
355
00:23:18,293 --> 00:23:20,376
Afastem-se. Deem-lhe espaço.
356
00:23:43,001 --> 00:23:44,501
Mãe, ela acordou!
357
00:23:47,334 --> 00:23:48,168
"Mãe"?
358
00:23:51,334 --> 00:23:52,751
Puseste manteiga a mais.
359
00:23:52,751 --> 00:23:54,334
A manteiga é vida.
360
00:23:54,334 --> 00:23:56,126
A solução é o óleo.
361
00:23:56,126 --> 00:23:58,918
Ajuda as panquecas a sair da frigideira.
362
00:23:58,918 --> 00:24:00,918
Manteiga, mãe. Só manteiga.
363
00:24:00,918 --> 00:24:02,251
Manteiga deliciosa.
364
00:24:05,793 --> 00:24:07,876
Queres chá?
365
00:24:10,918 --> 00:24:12,293
Sim. Por favor.
366
00:24:15,459 --> 00:24:16,334
Queres...
367
00:24:17,668 --> 00:24:19,126
Queres virar panquecas?
368
00:24:19,793 --> 00:24:20,626
Não.
369
00:24:21,834 --> 00:24:24,459
Em que sarilhos se meteram ontem à noite?
370
00:24:24,459 --> 00:24:26,751
Os normais.
371
00:24:27,751 --> 00:24:30,459
Nada de especial.
Foi só uma caneca no Fagan.
372
00:24:31,543 --> 00:24:33,793
A tua mãe ficou podre de bêbeda.
373
00:24:33,793 --> 00:24:35,376
Mãe!
374
00:24:35,376 --> 00:24:36,876
Foi só uma bebida, Dove.
375
00:24:38,043 --> 00:24:39,084
É a verdade.
376
00:24:39,834 --> 00:24:42,001
Nem tudo tem de ser dito em voz alta.
377
00:24:42,501 --> 00:24:43,501
Não há mal nisso.
378
00:24:45,626 --> 00:24:47,959
O que sabes
do que se diz ou não às crianças?
379
00:24:47,959 --> 00:24:51,793
Sei que mentir às crianças
é de especial crueldade.
380
00:24:51,793 --> 00:24:53,959
- Não...
- Se mentisses menos à tua filha,
381
00:24:53,959 --> 00:24:56,834
talvez não andasse por aí
a matar gaivotas.
382
00:24:56,834 --> 00:24:58,876
O que a minha filha faz
não é da tua conta.
383
00:24:59,793 --> 00:25:02,293
Também não parece ser da tua conta, porra.
384
00:25:04,918 --> 00:25:05,959
É melhor ires.
385
00:25:09,126 --> 00:25:09,959
Então adeus.
386
00:25:19,126 --> 00:25:20,959
Que história é esta das gaivotas?
387
00:25:39,334 --> 00:25:40,251
Mas que merda?
388
00:25:40,251 --> 00:25:43,293
ESTOU COM O SEAMUS.
O CORPO NÃO É A FIONA. NÃO É A FIONA!!!
389
00:26:10,001 --> 00:26:10,918
Dove!
390
00:26:11,626 --> 00:26:12,751
Dove, estás bem?
391
00:26:13,251 --> 00:26:14,751
Vai-te lixar, Gilbert.
392
00:26:18,543 --> 00:26:20,668
Nem imaginas o que me aconteceu hoje.
393
00:26:21,668 --> 00:26:23,084
Estou de ressaca.
394
00:26:23,084 --> 00:26:26,001
Caí de uma árvore. Vou ser extraditada.
395
00:26:26,001 --> 00:26:28,334
Estou-me nas tintas para o teu dia.
396
00:26:28,334 --> 00:26:31,834
Vais ser extraditada? Que se passa, raios?
397
00:26:31,834 --> 00:26:33,834
Não te preocupes.
398
00:26:33,834 --> 00:26:35,501
Tenho de me preocupar.
399
00:26:35,501 --> 00:26:38,626
As implicações éticas para o podcast
são enormes.
400
00:26:38,626 --> 00:26:40,876
Queres falar de ética?
401
00:26:41,876 --> 00:26:45,584
E a ética de pagares a tua dívida de jogo
com o dinheiro do Seamus?
402
00:26:46,126 --> 00:26:47,918
Agora andas por aí com ele?
403
00:26:47,918 --> 00:26:49,751
Imagino que lhe contaste tudo.
404
00:26:49,751 --> 00:26:52,251
Sobre o Power, o carro, os corpos.
405
00:26:52,251 --> 00:26:55,251
- Não foi assim. Eu...
- O que disse do Power?
406
00:26:56,126 --> 00:26:59,793
Pedi para não lhe dizeres que os corpos
estavam no carro do Power. Raios, Gilbert!
407
00:26:59,793 --> 00:27:02,876
O corpo do Malachy, no carro do Power?
408
00:27:04,626 --> 00:27:05,959
Merda!
409
00:27:07,709 --> 00:27:09,209
Tu sabias?
410
00:27:10,751 --> 00:27:12,251
- Aquele sacana.
- Seamus.
411
00:27:12,251 --> 00:27:13,626
- Eu mato-o.
- Seamus!
412
00:27:13,626 --> 00:27:14,876
Eu mato-o!
413
00:27:20,918 --> 00:27:21,834
Boa, Dove.
414
00:27:35,126 --> 00:27:35,959
Teddy?
415
00:27:39,834 --> 00:27:43,084
Teddy, prometo que me vou embora
se abrir a porta.
416
00:27:45,668 --> 00:27:46,793
Deixe-me em paz.
417
00:27:51,334 --> 00:27:53,001
Só queria...
418
00:27:53,543 --> 00:27:56,043
Queria explicar
aquilo de ontem com o seu pai.
419
00:27:58,251 --> 00:27:59,084
É...
420
00:28:00,959 --> 00:28:02,459
Eu... Sabe, é...
421
00:28:06,501 --> 00:28:08,293
Não há forma fácil de o dizer.
422
00:28:09,418 --> 00:28:11,543
Era o carro dele no pântano, com os...
423
00:28:12,709 --> 00:28:14,626
... corpos lá dentro.
424
00:28:15,501 --> 00:28:16,334
Portanto...
425
00:28:19,459 --> 00:28:22,793
Talvez tenha de se preparar,
porque as coisas vão...
426
00:28:24,543 --> 00:28:26,584
Provavelmente, vão ficar feias.
427
00:28:32,834 --> 00:28:34,126
Eu entendo, Teddy.
428
00:28:36,293 --> 00:28:38,709
A minha mãe era uma cobarde de merda.
429
00:28:40,876 --> 00:28:45,251
Não se pode confiar em ninguém,
só em nós e estamos melhor sozinhos.
430
00:28:51,959 --> 00:28:54,084
Lamento que tenha sabido assim.
431
00:28:56,501 --> 00:28:57,334
Está...
432
00:29:00,459 --> 00:29:03,793
Está tudo confuso na minha cabeça.
433
00:29:03,793 --> 00:29:04,709
Eu...
434
00:29:05,959 --> 00:29:07,293
Esqueço-me das coisas.
435
00:29:07,293 --> 00:29:08,209
Eu...
436
00:29:08,751 --> 00:29:09,918
Esqueço-me, mas...
437
00:29:10,959 --> 00:29:12,543
Mas lembro-me do sangue.
438
00:29:14,418 --> 00:29:15,334
Do sangue...
439
00:29:16,209 --> 00:29:18,209
Do sangue e do tijolo.
440
00:29:19,709 --> 00:29:21,626
Eu tinha um tijolo na mão.
441
00:29:26,626 --> 00:29:28,001
Acho que os matei.
442
00:29:31,459 --> 00:29:33,043
O Malachy e a Fiona. Eu...
443
00:29:34,376 --> 00:29:35,209
Teddy,
444
00:29:36,293 --> 00:29:38,043
isso não pode ser verdade.
445
00:29:38,043 --> 00:29:40,751
Mas o sangue! E depois desapareceram.
446
00:29:40,751 --> 00:29:42,626
Não, o corpo na funerária,
447
00:29:43,918 --> 00:29:45,043
não é a Fiona.
448
00:29:48,168 --> 00:29:49,043
Quem é?
449
00:29:50,418 --> 00:29:51,251
Não sei.
450
00:29:52,584 --> 00:29:54,043
Mas o seu pai sabe. Era...
451
00:29:55,334 --> 00:29:56,459
Era o carro dele
452
00:29:57,668 --> 00:29:59,126
que estava no pântano.
453
00:30:03,168 --> 00:30:05,751
Deixou-o acreditar nisto estes anos todos.
454
00:30:07,251 --> 00:30:10,126
Culpou-o de algo que ele fez. Ele...
455
00:30:10,751 --> 00:30:12,168
Mentiu-lhe.
456
00:30:15,418 --> 00:30:17,001
Está inocente, Teddy.
457
00:30:17,001 --> 00:30:19,584
Mas o que o seu pai fez não está certo.
458
00:30:23,918 --> 00:30:26,334
Tenho de ir falar com ele,
mas volto, está bem?
459
00:30:27,418 --> 00:30:28,376
Prometa...
460
00:30:28,376 --> 00:30:32,209
Prometa que fica aqui e eu resolvo isto.
461
00:30:37,084 --> 00:30:38,418
Vai correr bem, Teddy.
462
00:30:40,251 --> 00:30:41,084
A sério.
463
00:30:44,084 --> 00:30:45,209
Porque mentiu?
464
00:30:47,293 --> 00:30:48,959
- Porquê?
- Ouça, o carro...
465
00:30:48,959 --> 00:30:50,251
Não é o carro.
466
00:30:50,251 --> 00:30:51,209
O Teddy.
467
00:30:52,251 --> 00:30:55,126
Deixou-o acreditar
que tinha matado o Malachy e a Fiona.
468
00:30:57,501 --> 00:31:01,793
Eu conto o que aconteceu,
mas tem de prometer que protege o Teddy.
469
00:31:01,793 --> 00:31:02,834
De quem?
470
00:31:02,834 --> 00:31:05,251
Do Seamus. Esteve aqui ainda agora.
471
00:31:06,251 --> 00:31:09,793
Tentei tirar a Fiona e o Malachy
da cidade naquela noite,
472
00:31:09,793 --> 00:31:11,376
mas a Fiona não apareceu.
473
00:31:11,376 --> 00:31:13,876
Por isso, fui procurá-la. Sem sorte.
474
00:31:13,876 --> 00:31:17,418
Quando voltei a casa,
a sala estava coberta de sangue.
475
00:31:17,418 --> 00:31:19,751
O Teddy estava com um tijolo na mão
476
00:31:19,751 --> 00:31:22,376
e o Malachy estava morto no chão.
477
00:31:22,376 --> 00:31:26,459
Discutiram por causa da Fiona.
O pobre miúdo não sabia a força que tinha.
478
00:31:26,459 --> 00:31:28,334
Meu Deus, Teddy...
479
00:31:28,334 --> 00:31:29,959
O que podia eu ter feito?
480
00:31:31,001 --> 00:31:32,293
Quem é o outro corpo?
481
00:31:33,293 --> 00:31:35,126
Fui esconder o corpo do Malachy
482
00:31:35,126 --> 00:31:38,001
e atropelei uma viajante da Nova Era.
483
00:31:38,876 --> 00:31:42,293
Tive de tratar de dois cadáveres.
Maldito Samhain!
484
00:31:44,001 --> 00:31:46,459
Afundou o carro
para vos proteger da prisão?
485
00:31:46,459 --> 00:31:49,168
Não! Não nos estava a proteger da prisão!
486
00:31:49,168 --> 00:31:51,334
Estava a proteger-nos do Seamus!
487
00:31:52,001 --> 00:31:54,626
Daria a minha vida pela do meu filho.
488
00:31:54,626 --> 00:31:58,626
Mas se o Seamus descobre a verdade,
o Teddy é um homem morto.
489
00:32:03,376 --> 00:32:07,168
{\an8}SEI DE QUEM É O CORPO!
VAI TER AO ACAMPAMENTO DA NOVA ERA
490
00:32:09,959 --> 00:32:12,459
Quando a luz da verdade é quebrada,
491
00:32:13,084 --> 00:32:15,168
poderá ser alguma vez refeita?
492
00:32:15,168 --> 00:32:17,918
- Vá-se embora.
- Encontrei a faca do Teddy no carro.
493
00:32:17,918 --> 00:32:19,209
Sei que é seu.
494
00:32:19,209 --> 00:32:21,668
Poderemos reconstruir todas as histórias
495
00:32:21,668 --> 00:32:23,959
para encontrar
essa verdade única e luminosa...
496
00:32:27,959 --> 00:32:30,126
- É um ataque cardíaco!
- Chamem uma ambulância!
497
00:32:30,126 --> 00:32:33,251
- O que fizeste?
- ... ou fica destruída para sempre?
498
00:32:36,834 --> 00:32:37,834
O que lhe deu?
499
00:32:39,043 --> 00:32:41,084
Na minha vida
500
00:32:42,209 --> 00:32:44,793
Houve mágoa e dor
501
00:32:45,959 --> 00:32:48,084
Meu Deus. O que se passa lá fora?
502
00:32:48,084 --> 00:32:51,043
- Se posso enfrentá-lo de novo
- É noite de karaoke.
503
00:32:51,668 --> 00:32:53,001
A cidade está toda cá.
504
00:32:54,501 --> 00:32:56,793
O Frank falha sempre a nota aguda.
505
00:32:57,668 --> 00:33:01,376
- Espera...
- Para mudar esta vida solitária
506
00:33:01,376 --> 00:33:03,043
Vá lá. Concentra-te.
507
00:33:04,626 --> 00:33:07,543
Quero saber o que é o amor
508
00:33:12,418 --> 00:33:17,751
Estiveste sempre no meu pensamento
509
00:33:19,043 --> 00:33:22,709
- Estiveste sempre no meu pensamento
- Adoro esta canção.
510
00:33:25,376 --> 00:33:30,168
Talvez não te tenha abraçado
511
00:33:31,834 --> 00:33:33,209
Ela intimida,
512
00:33:33,209 --> 00:33:34,334
é uma hipócrita,
513
00:33:35,001 --> 00:33:38,001
a porra de um buraco negro narcisista.
514
00:33:38,001 --> 00:33:39,751
Então és a vítima?
515
00:33:39,751 --> 00:33:40,668
Tretas.
516
00:33:41,334 --> 00:33:42,959
Escolhes ser uma vítima.
517
00:33:42,959 --> 00:33:46,168
Manipulaste-me pela Dove.
Estás obcecada por ela.
518
00:33:47,209 --> 00:33:48,043
Não.
519
00:33:48,043 --> 00:33:50,418
É óbvio. Ela tem o poder.
Queres esse poder.
520
00:33:50,418 --> 00:33:54,251
E dispões-te a fazer tudo o que pede.
És o beta do alfa dela.
521
00:33:54,251 --> 00:33:55,876
Não sou um beta.
522
00:33:55,876 --> 00:33:56,918
Analisa os dados.
523
00:33:56,918 --> 00:34:00,168
Enganaste-me, manipulaste-me,
só porque ela te pediu.
524
00:34:00,168 --> 00:34:02,918
Portanto, ou queres muito a aprovação dela
525
00:34:02,918 --> 00:34:04,418
ou és uma sociopata.
526
00:34:05,751 --> 00:34:10,334
Não sou contra os sociopatas em si.
Têm uma excelente ética de trabalho.
527
00:34:10,334 --> 00:34:12,459
Sim, mas ela é tão sacana.
528
00:34:13,959 --> 00:34:15,168
Sê lógica, Emmy.
529
00:34:15,709 --> 00:34:18,084
O mundo é uma série de entradas e saídas.
530
00:34:18,584 --> 00:34:20,501
Todos os problemas têm solução.
531
00:34:22,209 --> 00:34:24,709
Tentaste ser um capacho,
deixá-la fazer o que queria.
532
00:34:25,626 --> 00:34:26,876
Mas és muito mais.
533
00:34:27,543 --> 00:34:30,418
Está na hora de tentares algo diferente.
534
00:34:30,418 --> 00:34:34,001
Sei que foi o seu carro.
O que dirá a sua cidade sobre isso?
535
00:34:34,001 --> 00:34:35,334
Meu Deus!
536
00:34:36,251 --> 00:34:37,876
Céus! Que está ela a fazer?
537
00:34:40,709 --> 00:34:44,001
Sabe o que fazem aos porcos na prisão?
Fazem-nos guinchar!
538
00:34:44,001 --> 00:34:45,293
- Dove.
- Porquinho!
539
00:34:45,293 --> 00:34:46,626
Dove, larga-o!
540
00:34:47,126 --> 00:34:48,126
Para!
541
00:34:49,543 --> 00:34:51,043
Chamem uma ambulância!
542
00:34:51,043 --> 00:34:53,709
Ele está... está a ter um ataque cardíaco!
543
00:34:54,709 --> 00:34:55,751
O que fizeste?
544
00:34:56,251 --> 00:34:58,418
Afastem-se. Deem-lhe espaço.
545
00:35:01,543 --> 00:35:04,001
Tira-me daqui. Tira-me daqui, porra.
546
00:35:15,001 --> 00:35:15,959
Para o carro.
547
00:35:16,543 --> 00:35:17,376
O quê?
548
00:35:18,168 --> 00:35:19,334
Para o carro!
549
00:35:38,876 --> 00:35:42,084
Odeio-te, maldita cabra!
550
00:35:42,084 --> 00:35:44,084
Merdosa! "Olha para mim!
551
00:35:44,084 --> 00:35:46,626
Sou tão misteriosa!
552
00:35:46,626 --> 00:35:49,501
E uso a porra dos óculos de sol à noite!"
553
00:35:49,501 --> 00:35:51,501
Pareces a porra do Bono!
554
00:35:51,501 --> 00:35:53,751
Odeio-te, porra!
555
00:35:59,001 --> 00:36:00,334
Sentes-te melhor?
556
00:36:16,168 --> 00:36:17,918
Olá. Sou a Claire.
557
00:36:17,918 --> 00:36:21,626
O Fintan pergunta se quer alguma coisa.
Café? Pequeno-almoço?
558
00:36:22,876 --> 00:36:24,543
Não. Nada, obrigada.
559
00:36:25,084 --> 00:36:26,084
Está bem.
560
00:37:11,043 --> 00:37:13,334
A Claire ofereceu-te café,
o pequeno-almoço?
561
00:37:13,334 --> 00:37:14,959
Sim. Obrigada.
562
00:37:17,168 --> 00:37:19,293
Devia voltar a casa da Sra. O'Shea.
563
00:37:20,126 --> 00:37:21,376
Ver como está a Dove.
564
00:37:21,918 --> 00:37:23,959
Aquilo de ontem à noite foi intenso.
565
00:37:24,543 --> 00:37:26,251
Estou preocupada com ela.
566
00:37:26,251 --> 00:37:28,543
Mas acho que é só motivada
567
00:37:29,418 --> 00:37:30,709
ou assim.
568
00:37:32,001 --> 00:37:36,001
Tens de parar de ir atrás dela.
Não és só uma faz-tudo. És mais.
569
00:37:36,001 --> 00:37:37,168
E sei do que falo.
570
00:37:37,918 --> 00:37:39,709
Contrato muitos faz-tudo.
571
00:37:39,709 --> 00:37:40,876
Sem ofensa, Claire.
572
00:37:43,834 --> 00:37:44,959
O que queres?
573
00:37:48,293 --> 00:37:49,168
Bom,
574
00:37:50,334 --> 00:37:51,209
acho...
575
00:37:51,751 --> 00:37:52,876
Ouve-me, Emmy.
576
00:37:53,543 --> 00:37:56,251
Antigamente, eu era só o "Cagão" McGurk.
577
00:37:56,251 --> 00:37:58,959
Agora, vê só
quanta gente trabalha para mim,
578
00:37:58,959 --> 00:38:01,876
na minha visão para esta cidade,
na Bodkin 2.0.
579
00:38:04,668 --> 00:38:06,626
Podes deixar o mundo acontecer-te
580
00:38:07,209 --> 00:38:08,584
ou podes acontecer-lhe.
581
00:38:09,376 --> 00:38:13,418
Não há nada de mal em exigir o que queres.
Só assim é que se avança, Em.
582
00:38:14,043 --> 00:38:14,876
Exige.
583
00:38:26,876 --> 00:38:27,793
Obrigada.
584
00:38:30,793 --> 00:38:32,834
- Está a ter um ataque...
- Sargento Power.
585
00:38:33,418 --> 00:38:37,084
- Sabe o que fazem aos porcos na prisão?
- Que noite, Edna.
586
00:38:37,084 --> 00:38:38,209
Pobre Ruairi.
587
00:38:39,001 --> 00:38:41,543
- Porquinho!
- Não imagino acabar assim.
588
00:38:42,168 --> 00:38:43,834
E filmado, ainda por cima.
589
00:38:43,834 --> 00:38:45,209
Chamem uma ambulância!
590
00:38:46,834 --> 00:38:48,293
Olhem só quem apareceu.
591
00:38:48,918 --> 00:38:50,918
O Sr. Milionário deu-te com os pés?
592
00:38:50,918 --> 00:38:51,834
Sean,
593
00:38:52,376 --> 00:38:55,751
o que faço com o meu tempo
não é da tua conta, porra.
594
00:38:58,334 --> 00:39:00,376
Estava só a meter conversa.
595
00:39:02,209 --> 00:39:04,251
A Dove ou o Gilbert já desceram?
596
00:39:04,751 --> 00:39:07,668
Bom, parece que também
não voltaram ontem à noite.
597
00:39:08,334 --> 00:39:10,709
Não sei o que fazer com tudo isto.
598
00:39:11,209 --> 00:39:13,709
Eu trato disso. Estou a crescer.
599
00:39:15,918 --> 00:39:17,043
O CORPO NÃO É A FIONA.
600
00:39:17,043 --> 00:39:18,334
Meu Deus!
601
00:39:18,334 --> 00:39:19,293
O quê?
602
00:39:19,293 --> 00:39:22,459
O corpo no carro não é da Fiona.
603
00:39:26,209 --> 00:39:27,959
Se não é a Fiona, quem é?
604
00:39:29,293 --> 00:39:30,293
Isso, Sean,
605
00:39:31,209 --> 00:39:32,876
é uma pergunta interessante.
606
00:39:33,918 --> 00:39:38,084
Como é possível desaparecer
por 20 anos sem ninguém reparar?
607
00:39:38,084 --> 00:39:39,251
Os meus dez euros?
608
00:39:44,543 --> 00:39:47,209
Temos de ser rápidas,
antes que a chata da Mary volte.
609
00:39:53,418 --> 00:39:55,043
Mais dez para lhe tocar.
610
00:40:40,251 --> 00:40:41,376
"Greta."
611
00:40:47,043 --> 00:40:47,959
Greta.
612
00:40:50,793 --> 00:40:53,293
Passei meses
a tentar engatar o Darragh, mas...
613
00:40:54,168 --> 00:40:58,043
Sabe bem que, para um cego, um aceno
vale tanto como um piscar de olhos.
614
00:40:59,043 --> 00:41:00,001
Nem por isso.
615
00:41:01,084 --> 00:41:03,251
Fizemos uns negócios ao longo dos anos.
616
00:41:03,751 --> 00:41:05,668
Não sei. Não estive cá.
617
00:41:06,293 --> 00:41:08,626
Levei a minha amiga Greta a Dublin.
618
00:41:08,626 --> 00:41:10,709
Quando voltei, já tinha acabado.
619
00:41:11,793 --> 00:41:16,751
Levei a minha amiga Greta a Dublin.
620
00:41:20,126 --> 00:41:21,001
Apanhei-te.
621
00:41:26,376 --> 00:41:28,084
As histórias e as verdades, claro,
622
00:41:28,084 --> 00:41:30,876
nunca são tão simples
como a luz clara de um prisma...
623
00:41:33,334 --> 00:41:37,293
... porque cada história cria outra verdade,
outra versão dos eventos.
624
00:41:39,126 --> 00:41:42,168
E a luz, tal como o tempo,
só se move numa direção.
625
00:41:42,834 --> 00:41:45,501
Como podemos esperar olhar para o passado?
626
00:41:45,501 --> 00:41:48,334
Como poderemos saber realmente
o que aconteceu?
627
00:41:51,459 --> 00:41:53,834
O outro corpo era de uma Greta.
628
00:41:53,834 --> 00:41:56,334
A Maeve usou-a como álibi
para a noite do Samhain.
629
00:41:56,334 --> 00:41:59,293
- Ou seja, a Maeve pode ser culpada...
- Não.
630
00:41:59,293 --> 00:42:00,501
Desculpa. "Não"?
631
00:42:00,501 --> 00:42:02,459
O Power matou a Greta,
632
00:42:02,459 --> 00:42:04,584
quando tentava enterrar o Malachy.
633
00:42:04,584 --> 00:42:06,376
Espera. O Power matou o Malachy?
634
00:42:06,376 --> 00:42:07,459
Não.
635
00:42:08,876 --> 00:42:09,876
Foi o Teddy.
636
00:42:12,168 --> 00:42:13,501
Que absurdo.
637
00:42:13,501 --> 00:42:14,751
Sim.
638
00:42:14,751 --> 00:42:17,168
Porque mentiria a Maeve sobre o Samhain?
639
00:42:17,168 --> 00:42:19,126
É a caravana dela?
640
00:42:19,126 --> 00:42:20,709
Há uma janelinha em cima.
641
00:42:20,709 --> 00:42:24,459
Se me levantares, talvez possa entrar e...
642
00:42:46,584 --> 00:42:47,418
Alguma coisa?
643
00:42:47,418 --> 00:42:50,001
Só revistas velhas
e pastilha elástica de nicotina.
644
00:42:53,001 --> 00:42:53,876
Olha!
645
00:42:54,501 --> 00:42:56,043
Espera. É a Maeve?
646
00:42:57,293 --> 00:42:59,251
Disse que não estava no Samhain.
647
00:43:04,293 --> 00:43:05,418
Vejam isto.
648
00:43:08,876 --> 00:43:10,168
A Maeve estava grávida?
649
00:43:10,168 --> 00:43:12,001
Não, não estava.
650
00:43:13,501 --> 00:43:14,751
{\an8}A Fiona é que estava.
651
00:43:15,751 --> 00:43:17,834
{\an8}As respostas são curiosas.
652
00:43:17,834 --> 00:43:20,209
Tal como a luz, iluminam.
653
00:43:21,209 --> 00:43:23,126
Mas a luz também nos pode cegar...
654
00:43:25,084 --> 00:43:27,543
- Sean.
- ... esconder tudo da nossa vista.
655
00:43:28,043 --> 00:43:30,043
Cala-te. Cancela o negócio.
656
00:43:31,751 --> 00:43:34,626
O negócio com os estupores japoneses
não se faz.
657
00:43:34,626 --> 00:43:36,084
Liga-lhes e diz-lhes.
658
00:43:37,084 --> 00:43:38,418
Obedece, porra!
659
00:43:44,543 --> 00:43:45,751
Mas que merda?
660
00:43:51,084 --> 00:43:51,918
E depois?
661
00:43:53,334 --> 00:43:54,459
Se ficarmos cegos...
662
00:43:55,168 --> 00:43:57,251
- Merda!
- ... como poderemos ver a verdade?
663
00:43:58,459 --> 00:44:00,709
Uma luz quebrada é melhor do que nada.
664
00:44:01,251 --> 00:44:02,293
Caso contrário,
665
00:44:03,209 --> 00:44:04,459
é apenas escuridão.
666
00:46:07,043 --> 00:46:12,043
{\an8}Legendas: Celeste Ferraz