1 00:00:13,001 --> 00:00:15,959 Dantes, pensava na verdade como uma luz brilhante única, 2 00:00:16,459 --> 00:00:17,376 uma resposta. 3 00:00:18,084 --> 00:00:19,626 Mas Bodkin ensinou-me 4 00:00:19,626 --> 00:00:22,501 que a verdade é como a luz através de um prisma. 5 00:00:23,126 --> 00:00:25,959 Cores diferentes, pontos de vista diferentes, 6 00:00:25,959 --> 00:00:27,293 um mistério confuso. 7 00:00:28,126 --> 00:00:29,168 Não é a Fiona. 8 00:00:32,168 --> 00:00:33,418 O que significa isso? 9 00:00:35,459 --> 00:00:38,209 Significa que não é a Fiona, porra! 10 00:00:44,418 --> 00:00:46,168 Seamus! 11 00:00:47,543 --> 00:00:48,751 Onde vai? 12 00:00:51,668 --> 00:00:53,709 Passei 20 anos no purgatório. 13 00:00:56,418 --> 00:00:57,751 Por fim, esta noite, 14 00:00:58,334 --> 00:00:59,959 vou obter respostas. 15 00:01:19,876 --> 00:01:21,626 Onde vamos? 16 00:01:23,126 --> 00:01:25,084 Vamos ver o Rei. 17 00:01:27,251 --> 00:01:29,418 {\an8}RESTAURANTE GRACELAND 18 00:01:34,126 --> 00:01:38,543 ESTOU COM O SEAMUS. O CORPO NÃO É A FIONA. 19 00:01:38,543 --> 00:01:40,209 NÃO É A FIONA!!! 20 00:01:42,334 --> 00:01:43,209 Desculpe. 21 00:01:44,543 --> 00:01:46,168 Menina? Por favor! 22 00:01:48,376 --> 00:01:50,251 O serviço aqui é péssimo. 23 00:01:50,251 --> 00:01:52,543 Acredita, ninguém vem cá pelo serviço. 24 00:01:55,459 --> 00:01:57,209 Não sou supersticioso. 25 00:01:58,001 --> 00:02:02,001 Mas foda-se se não estou a olhar para o fantasma de um texugo morto. 26 00:02:03,209 --> 00:02:04,668 Da última vez que te vi, 27 00:02:05,501 --> 00:02:07,876 prometi esfolar-te vivo. 28 00:02:08,459 --> 00:02:09,626 Ouve. 29 00:02:09,626 --> 00:02:11,543 Vá lá. Vamos ter calma, Ed. 30 00:02:18,376 --> 00:02:20,418 Julguei que tinhas morrido, porra! 31 00:02:27,668 --> 00:02:28,501 Pronto. 32 00:02:28,501 --> 00:02:30,418 A porra do Jackie McFadden. 33 00:02:30,418 --> 00:02:33,334 Chamo-me "Seamus", agora. 34 00:02:34,501 --> 00:02:35,793 "Seamus Gallagher." 35 00:02:35,793 --> 00:02:36,793 "Seamus"? 36 00:02:37,668 --> 00:02:39,626 Vou levar tempo a habituar-me. 37 00:02:40,876 --> 00:02:42,001 Quem é este tipo? 38 00:02:43,418 --> 00:02:45,418 É só um amigo. 39 00:02:45,418 --> 00:02:46,334 O Gilbert. 40 00:02:48,001 --> 00:02:48,834 Olá. 41 00:02:53,126 --> 00:02:54,918 Preciso de um favor teu, Ed. 42 00:02:56,376 --> 00:02:58,334 Mas não podes perguntar porquê. 43 00:02:58,918 --> 00:03:00,209 Que surpresa. 44 00:03:01,126 --> 00:03:03,251 Tenho de falar com os McArdles. 45 00:03:04,251 --> 00:03:06,709 Porque raio queres falar com eles? 46 00:03:06,709 --> 00:03:09,376 Já disse, Ed. Não podes perguntar porquê. 47 00:03:09,376 --> 00:03:11,334 A idade não os amoleceu, Jackie. 48 00:03:11,334 --> 00:03:13,209 Ed, estou desesperado. 49 00:03:14,668 --> 00:03:15,501 Não. 50 00:03:16,334 --> 00:03:19,834 Essa vida já lá vai. Agora tenho um negócio legítimo. 51 00:03:23,168 --> 00:03:25,959 E... como vai o seu negócio? 52 00:03:29,168 --> 00:03:32,959 Não deve ser fácil gerir isto. 53 00:03:32,959 --> 00:03:34,251 Sabe... 54 00:03:34,251 --> 00:03:36,376 O Elvis já não atrai como dantes. 55 00:03:37,084 --> 00:03:40,043 Todos adoram o Elvis. 56 00:03:40,043 --> 00:03:41,334 Claro. 57 00:03:41,334 --> 00:03:45,001 Mas a questão é esta. Sou um podcaster, Ed. Sabe? 58 00:03:45,001 --> 00:03:46,793 Um podcaster famoso. 59 00:03:46,793 --> 00:03:50,209 Chego a muita gente. Centenas de milhares de pessoas. 60 00:03:50,209 --> 00:03:51,126 Milhões. 61 00:03:51,126 --> 00:03:52,918 É publicidade grátis. 62 00:03:52,918 --> 00:03:55,293 Isto podia ser um ponto turístico. 63 00:03:55,293 --> 00:03:58,043 Os turistas americanos adorariam este lugar, 64 00:03:58,709 --> 00:04:00,209 se soubessem que existia. 65 00:04:06,418 --> 00:04:07,293 Tudo bem. 66 00:04:08,959 --> 00:04:11,334 Não te posso obrigar a viver se não queres. 67 00:04:18,626 --> 00:04:20,709 Portanto, os McArdles 68 00:04:21,543 --> 00:04:22,459 parecem 69 00:04:23,418 --> 00:04:24,501 não ser boa gente. 70 00:04:26,918 --> 00:04:29,209 Fui criado numa quinta no norte. 71 00:04:30,293 --> 00:04:31,459 Uma região perigosa. 72 00:04:33,043 --> 00:04:37,293 Os tempos eram outros. Com muito risco, mas montes de recompensa. 73 00:04:38,334 --> 00:04:42,876 Eu e o Malachy fizemos túneis debaixo do estábulo para atravessar a fronteira. 74 00:04:43,459 --> 00:04:47,001 Passávamos tudo o que se vendesse. Combustível, droga, armas. 75 00:04:47,751 --> 00:04:48,834 Papel higiénico. 76 00:04:48,834 --> 00:04:50,959 Os irmãos McArdle eram iguais. 77 00:04:50,959 --> 00:04:53,459 Tinham o território deles e nós o nosso. 78 00:04:54,626 --> 00:04:58,376 Mas, um dia, soube que tinham um grande carregamento. 79 00:04:59,918 --> 00:05:00,918 Semtex. 80 00:05:01,876 --> 00:05:03,043 Valia uma fortuna. 81 00:05:03,043 --> 00:05:04,126 O que é Semtex? 82 00:05:04,126 --> 00:05:05,834 Explosivos plásticos. 83 00:05:06,543 --> 00:05:09,043 Falei com um tipo que falou com o... 84 00:05:10,584 --> 00:05:14,959 O Jon-Joe, o Desy e o Oisín McArdle foram apanhados, enviados para Long Kesh, 85 00:05:15,584 --> 00:05:18,459 e eu e o Malachy pudemos roubá-los pelas costas. 86 00:05:20,459 --> 00:05:22,543 Roubaram-lhes os explosivos? 87 00:05:22,543 --> 00:05:25,293 Bom, sem os McArdles, expandimo-nos. 88 00:05:25,959 --> 00:05:28,043 O Malachy estabeleceu-se em Bodkin. 89 00:05:28,584 --> 00:05:32,376 Trazia a mercadoria de barco. Eu passava-a para o norte. 90 00:05:33,626 --> 00:05:35,293 Tínhamos um belo negócio. 91 00:05:35,876 --> 00:05:37,209 Até Sexta-Feira Santa. 92 00:05:38,209 --> 00:05:40,043 O Acordo da Sexta-Feira Santa? 93 00:05:41,251 --> 00:05:42,543 "Paz no nosso tempo". 94 00:05:44,793 --> 00:05:47,126 Libertaram muitos rapazes da prisão. 95 00:05:47,793 --> 00:05:50,084 Estou em casa, a estrelar um ovo. 96 00:05:50,084 --> 00:05:52,126 E, quando dou por mim, bum! 97 00:05:52,126 --> 00:05:55,876 O Oisín McArdle arromba a porta a pontapé, de arma em riste, 98 00:05:55,876 --> 00:05:58,543 a gritar tudo o que me vai fazer. 99 00:06:02,334 --> 00:06:05,168 Parti-lhe o pescoço com uma panela de ferro fundido. 100 00:06:08,043 --> 00:06:08,876 Pois. 101 00:06:09,376 --> 00:06:13,209 Uma coisa é o Semtex, mas agora os McArdles jamais me perdoariam. 102 00:06:13,209 --> 00:06:15,043 Liguei ao Malachy, avisei-o 103 00:06:16,376 --> 00:06:18,126 para pegar na Fiona e fugir. 104 00:06:18,126 --> 00:06:22,209 Peguei fogo à quinta, acelerei o mais rápido que pude até Bodkin. 105 00:06:22,209 --> 00:06:23,126 Mas... 106 00:06:24,376 --> 00:06:25,584 ... cheguei já tarde. 107 00:06:27,876 --> 00:06:29,084 Tinham desaparecido. 108 00:06:32,709 --> 00:06:35,334 Se alguém sabe o que aconteceu à Fiona, 109 00:06:36,209 --> 00:06:37,793 são os malditos McArdles. 110 00:06:45,001 --> 00:06:47,084 Os McArdles. O Texugo. 111 00:06:47,709 --> 00:06:51,126 Uma rivalidade de décadas entre gangues criminosos. 112 00:06:51,126 --> 00:06:53,793 Dois corpos, perdidos há mais de 20 anos, 113 00:06:53,793 --> 00:06:56,543 encontrados no porta-bagagens de um polícia local. 114 00:06:57,084 --> 00:07:01,209 Uma longa viagem noturna ao sinistro passado de Seamus. 115 00:07:01,209 --> 00:07:02,751 Porra! Isto é genial. 116 00:07:03,918 --> 00:07:06,626 Só tenho de perceber como tudo se encaixa. 117 00:07:06,626 --> 00:07:08,626 Pronto. 118 00:07:09,251 --> 00:07:14,418 Nota pessoal. Imagens? Um Cubo de Rubik? Ou um prisma? 119 00:07:14,418 --> 00:07:16,126 Algo que ajude a resolver... 120 00:07:19,751 --> 00:07:20,793 Ali está ela. 121 00:07:21,376 --> 00:07:22,751 A Brónagh McArdle... 122 00:07:22,751 --> 00:07:23,834 FOGO LENTO 123 00:07:23,834 --> 00:07:25,376 ... a cabra nojenta. 124 00:07:26,084 --> 00:07:29,168 Mas é um dos temíveis McArdles? 125 00:07:30,209 --> 00:07:31,668 É uma velhota. 126 00:07:31,668 --> 00:07:36,043 Era casada com o Jon-Joe McArdle, um psicopata do caraças, 127 00:07:36,043 --> 00:07:37,668 e até ele tinha medo dela. 128 00:07:38,876 --> 00:07:40,293 Espere! 129 00:07:40,293 --> 00:07:44,084 De certeza de entrar ali de arma em riste é boa ideia? 130 00:07:45,168 --> 00:07:46,334 Tens razão. 131 00:07:47,084 --> 00:07:48,501 Tens razão. Devias ir tu. 132 00:07:49,626 --> 00:07:52,834 - Calma, isso é... - Entra lá e distrai-a. 133 00:07:52,834 --> 00:07:55,043 Vou pelas traseiras e surpreendo-a. 134 00:07:55,043 --> 00:07:57,626 Seamus, vá lá. Está a ouvir-se? 135 00:07:57,626 --> 00:07:59,293 Só é assustador 136 00:08:00,126 --> 00:08:01,459 se pensares nisso. 137 00:08:14,376 --> 00:08:15,959 Olá, querido. 138 00:08:15,959 --> 00:08:18,251 Acordou cedo. 139 00:08:18,834 --> 00:08:20,793 Nunca é cedo para uma lembrança. 140 00:08:23,084 --> 00:08:25,793 Mas que bela loja. 141 00:08:25,793 --> 00:08:29,126 Tudo feito à mão por artesãos locais. 142 00:08:30,376 --> 00:08:32,001 Está a gostar das férias? 143 00:08:32,001 --> 00:08:34,668 Na verdade, vim em trabalho. 144 00:08:34,668 --> 00:08:36,626 Sou podcaster. 145 00:08:36,626 --> 00:08:38,209 Ai é? 146 00:08:38,209 --> 00:08:41,668 Adoro um bom podcast, sobretudo de crime real. 147 00:08:41,668 --> 00:08:43,501 - A sério? - Sim. 148 00:08:43,501 --> 00:08:46,001 Ando a ouvir aquele sobre o fundador da seita 149 00:08:46,001 --> 00:08:48,709 que obrigou todos a casar-se e a suicidar-se. 150 00:08:49,334 --> 00:08:50,501 Sabe qual é? 151 00:08:50,501 --> 00:08:52,418 Não, Brónagh, mas... 152 00:08:55,251 --> 00:08:58,584 Talvez seja da idade, mas não me lembro 153 00:08:59,543 --> 00:09:01,376 de te ter dito o meu nome. 154 00:09:03,543 --> 00:09:07,126 Não seria a primeira vez que limpava sangue deste chão. 155 00:09:08,376 --> 00:09:09,501 Desembucha. 156 00:09:18,334 --> 00:09:20,709 O que estou eu a ver, porra? 157 00:09:20,709 --> 00:09:23,584 - Seamus. - A porta de trás estava trancada. 158 00:09:23,584 --> 00:09:25,043 Ai agora é Seamus? 159 00:09:25,043 --> 00:09:26,543 Guarda a arma, Brónagh. 160 00:09:26,543 --> 00:09:30,418 Não sabia que os fantasmas engordavam. 161 00:09:30,418 --> 00:09:31,834 Mas aqui estou eu, 162 00:09:31,834 --> 00:09:34,418 a olhar para a porra de um fantasma gordo. 163 00:09:36,043 --> 00:09:37,376 Traz a arma, Gilbert. 164 00:09:38,626 --> 00:09:40,543 Mas ela pode dar-me um tiro. 165 00:09:40,543 --> 00:09:41,626 Não o fará. 166 00:09:41,626 --> 00:09:42,834 Posso dar-te um tiro. 167 00:09:46,668 --> 00:09:48,834 Se partires, pagas. 168 00:10:00,543 --> 00:10:03,376 Estou de mau humor, Brónagh, portanto... 169 00:10:05,501 --> 00:10:07,751 Não apontes para mim. Aponta para ela! 170 00:10:14,668 --> 00:10:16,543 O que aconteceu à Fiona? 171 00:10:17,834 --> 00:10:20,168 Quem é a Fiona, porra? 172 00:10:21,459 --> 00:10:22,834 Onde a enterraram? 173 00:10:23,543 --> 00:10:24,709 Em Bodkin? 174 00:10:24,709 --> 00:10:26,668 De quem é o corpo no carro? 175 00:10:26,668 --> 00:10:28,543 Não me ouviste, Jackie? 176 00:10:29,584 --> 00:10:31,543 Não sei de nenhuma cabra chamada Fiona. 177 00:10:31,543 --> 00:10:34,293 E onde fica a porra de Bodkin? 178 00:10:37,584 --> 00:10:39,459 Não me mintas. 179 00:10:46,834 --> 00:10:48,834 Não faz sentido. 180 00:10:56,126 --> 00:10:58,209 Prazer em ver-te de novo, Jackie. 181 00:10:59,168 --> 00:11:00,334 Tivemos saudades. 182 00:11:00,334 --> 00:11:01,251 Porra. 183 00:11:13,876 --> 00:11:14,709 Mais uma vez, 184 00:11:16,626 --> 00:11:18,168 tem aqui uma bela loja. 185 00:11:35,793 --> 00:11:38,459 Tive agora a visita de um velho amigo. 186 00:11:52,584 --> 00:11:54,251 Estamos a chegar a Bodkin. 187 00:11:55,668 --> 00:11:56,834 Já não importa. 188 00:11:57,751 --> 00:11:59,418 Tenho de deixar Bodkin. 189 00:11:59,418 --> 00:12:01,209 Deixar? Porquê? 190 00:12:01,209 --> 00:12:02,376 Sabem onde estou. 191 00:12:02,376 --> 00:12:04,959 Mas não pode... É a sua casa. 192 00:12:04,959 --> 00:12:08,668 O Power viu os McArdles naquela noite, disse que eles os mataram. 193 00:12:09,584 --> 00:12:13,418 - Seamus... - E se não mataram o Malachy, quem matou? 194 00:12:15,626 --> 00:12:17,209 E onde está a Fiona? 195 00:12:20,834 --> 00:12:22,251 E se estiver viva? 196 00:12:27,709 --> 00:12:29,209 Vê algo naquela árvore? 197 00:12:34,751 --> 00:12:35,959 Volto já. 198 00:13:11,126 --> 00:13:13,459 Sobre o Power, o carro, os corpos. 199 00:13:13,459 --> 00:13:16,251 - Não foi assim. Eu... - O que disse do Power? 200 00:13:16,793 --> 00:13:20,626 Pedi para não lhe dizeres que os corpos estavam no carro do Power. Raios, Gilbert! 201 00:13:22,001 --> 00:13:24,793 O corpo do Malachy, no carro do Power? 202 00:13:26,084 --> 00:13:27,209 Merda. 203 00:13:28,251 --> 00:13:29,918 Tu sabias? 204 00:13:31,501 --> 00:13:32,918 - Aquele sacana. - Seamus. 205 00:13:32,918 --> 00:13:34,251 - Eu mato-o. - Seamus! 206 00:13:34,251 --> 00:13:35,543 Eu mato-o! 207 00:13:39,959 --> 00:13:42,959 - Merda. Vai atrás do Power. - Terá de o encontrar. 208 00:13:42,959 --> 00:13:45,918 Foi levado para o hospital de Killamore. Um ataque cardíaco. 209 00:13:45,918 --> 00:13:47,418 Teve um ataque cardíaco? 210 00:13:48,418 --> 00:13:51,418 - Posso ter exagerado. - Credo, Dove. O que fizeste? 211 00:14:02,626 --> 00:14:05,084 És difícil de encontrar, Power. 212 00:14:07,543 --> 00:14:10,418 Contactei os meus velhos amigos McArdle. 213 00:14:11,001 --> 00:14:13,751 Dizem que não fizeram nada à Fiona e ao Malachy, 214 00:14:13,751 --> 00:14:15,918 o que faz sentido. 215 00:14:17,376 --> 00:14:21,001 Soube agora que o carro que saiu do pântano era teu. 216 00:14:21,001 --> 00:14:25,168 O que significa que me andas a mentir 217 00:14:26,543 --> 00:14:30,418 há 20 anos, porra. 218 00:14:30,959 --> 00:14:32,293 - Seamus... - Cala-te! 219 00:14:34,043 --> 00:14:35,584 Tens algo a dizer? 220 00:14:38,209 --> 00:14:40,626 O Malachy procurou-me naquela noite. 221 00:14:40,626 --> 00:14:43,168 Disse que os McArdles vinham atrás dele e da Fiona. 222 00:14:43,168 --> 00:14:47,209 Eu ia levá-los daqui, mas a Fiona não apareceu. 223 00:14:47,209 --> 00:14:49,376 Procurei-a, mas não a encontrei. 224 00:14:49,376 --> 00:14:52,959 Quando voltei, o meu carro e o Malachy tinham desaparecido. 225 00:14:52,959 --> 00:14:55,626 Pensei que os McArdles os tinham apanhado. 226 00:14:55,626 --> 00:14:57,918 É tudo o que sei, juro. 227 00:14:58,626 --> 00:15:02,501 - Faz sentido, não faz? - Porque não me contaste do carro? 228 00:15:02,501 --> 00:15:04,793 Não contei a ninguém! 229 00:15:04,793 --> 00:15:06,834 Tinha de me proteger e à família. 230 00:15:06,834 --> 00:15:08,751 O Teddy só me tem a mim! 231 00:15:08,751 --> 00:15:12,084 Se me acontece algo, o rapaz fica sozinho. 232 00:15:18,126 --> 00:15:21,293 Se descubro que me estás a mentir, 233 00:15:22,251 --> 00:15:26,209 amarro o Teddy e sangro-o como a um porco. 234 00:15:27,168 --> 00:15:29,668 Enterro-o onde nunca o encontrarás. 235 00:15:29,668 --> 00:15:30,918 Ouviste? 236 00:15:30,918 --> 00:15:33,876 Para passares 20 anos sem saber o que lhe aconteceu. 237 00:15:34,459 --> 00:15:36,209 Não matei o Malachy. 238 00:15:38,584 --> 00:15:39,668 Não matei. 239 00:15:40,584 --> 00:15:41,751 Espero bem que não. 240 00:15:46,126 --> 00:15:48,709 Seamus. Vá lá, tenha calma. 241 00:15:49,376 --> 00:15:50,793 Ele mentiu-me! 242 00:15:51,876 --> 00:15:54,376 E não foi o único que me mentiu! 243 00:15:54,376 --> 00:15:56,834 Não foi propriamente mentir. 244 00:15:56,834 --> 00:15:59,251 Só estava à espera da altura certa. 245 00:15:59,251 --> 00:16:00,209 Meu Deus! 246 00:16:01,543 --> 00:16:04,293 Para que mais estavas à espera da altura certa? 247 00:16:07,001 --> 00:16:10,501 Os turistas que querem andar no barco? 248 00:16:11,251 --> 00:16:13,459 Não devia fazer esse negócio. 249 00:16:13,459 --> 00:16:14,501 E porquê? 250 00:16:14,501 --> 00:16:17,668 É possível que trabalhem para a Interpol. 251 00:16:18,876 --> 00:16:20,126 Isso é verdade? 252 00:16:20,751 --> 00:16:21,584 É. 253 00:16:27,209 --> 00:16:28,584 Devias atender. 254 00:16:40,168 --> 00:16:41,126 Olá, Amber. 255 00:16:42,001 --> 00:16:43,751 Olá. Como estás? 256 00:16:46,418 --> 00:16:48,876 Incrível. Vens cá? 257 00:16:48,876 --> 00:16:50,209 Caramba! 258 00:16:52,084 --> 00:16:54,501 Não, estou só sem fôlego. 259 00:16:54,501 --> 00:16:56,709 Mas mal posso esperar para te ver. 260 00:16:57,293 --> 00:16:58,126 Pois. 261 00:16:59,543 --> 00:17:04,584 Mas ouve, estou a meio de uma entrevista, portanto... 262 00:17:05,209 --> 00:17:07,168 Está bem, querida. Ótimo. 263 00:17:07,168 --> 00:17:08,668 Até breve. 264 00:17:09,543 --> 00:17:10,418 Sim. 265 00:17:12,501 --> 00:17:14,168 Ela vem a Bodkin? 266 00:17:15,043 --> 00:17:15,876 Sim. 267 00:17:18,876 --> 00:17:20,293 Que bom, Gilbert. 268 00:17:21,293 --> 00:17:22,584 Famílias felizes. 269 00:17:35,001 --> 00:17:36,876 {\an8}EMMY SEI DE QUEM É O CORPO! 270 00:17:36,876 --> 00:17:39,168 {\an8}VAI TER AO ACAMPAMENTO DOS VIAJANTES DA NOVA ERA 271 00:17:40,793 --> 00:17:42,668 Porra! 272 00:17:43,918 --> 00:17:47,043 Um prisma decompõe a luz nas cores que a compõem. 273 00:17:47,043 --> 00:17:50,584 Cada cor é verdadeira, mas não a história toda. 274 00:17:55,751 --> 00:17:57,168 Dove? 275 00:17:57,168 --> 00:18:00,543 Dove, entendeste o que disse sobre a ordem de extradição? 276 00:18:02,209 --> 00:18:03,084 Está lá? 277 00:18:07,376 --> 00:18:10,668 Não mandarão ninguém a este buraco para me levar. 278 00:18:11,751 --> 00:18:13,001 Que se lixe isso. 279 00:18:13,001 --> 00:18:13,918 Dove... 280 00:18:17,793 --> 00:18:19,668 Tudo a correr bem no trabalho? 281 00:18:20,459 --> 00:18:23,126 Se por "bem" queres dizer "apocalíptico". 282 00:18:23,751 --> 00:18:25,834 Tem que ver com o coitado que se enforcou? 283 00:18:27,584 --> 00:18:29,376 Como sabes disso? 284 00:18:29,376 --> 00:18:30,793 Estamos no século XXI. 285 00:18:30,793 --> 00:18:34,418 Não vou para a gandaia contigo sem uma investigação online. 286 00:18:36,501 --> 00:18:37,334 Pois. 287 00:18:37,959 --> 00:18:39,751 Posso fazer alguma coisa? 288 00:18:42,001 --> 00:18:43,918 Podes, sim. 289 00:18:45,918 --> 00:18:48,376 Quero saber o que é o amor 290 00:18:48,376 --> 00:18:49,334 Está bem. 291 00:18:49,334 --> 00:18:51,168 Querida, agora 292 00:18:52,084 --> 00:18:55,168 Quero que me mostres 293 00:18:55,168 --> 00:18:57,626 Foi delicioso. Vamos repetir. 294 00:18:57,626 --> 00:19:01,209 Espera. Não quero passar a noite a vomitar as entranhas. 295 00:19:01,209 --> 00:19:03,126 Os shots são animais solitários. 296 00:19:03,626 --> 00:19:05,209 É cruel beber só um. 297 00:19:06,293 --> 00:19:07,709 Isto não vai acabar bem. 298 00:19:09,084 --> 00:19:10,126 Exatamente. 299 00:19:10,126 --> 00:19:11,751 E a seguir, 300 00:19:11,751 --> 00:19:16,251 Dubheasa Maloney com "Zombie" dos Cranberries. 301 00:19:16,251 --> 00:19:17,293 Sou eu! 302 00:19:17,293 --> 00:19:19,293 Julguei que estivesses a brincar. 303 00:19:19,293 --> 00:19:21,043 Nunca brinco sobre o karaoke. 304 00:19:35,709 --> 00:19:36,959 Não é a minha canção. 305 00:19:41,293 --> 00:19:43,209 Talvez não tenha sido... 306 00:19:46,668 --> 00:19:47,709 TÃO BOA COMO DEVIA 307 00:19:47,709 --> 00:19:50,959 Tão boa como devia 308 00:19:50,959 --> 00:19:52,501 TALVEZ NÃO TE TENHA ABRAÇADO 309 00:19:53,751 --> 00:19:57,751 Talvez não te tenha abraçado 310 00:20:00,251 --> 00:20:04,209 As vezes que poderia 311 00:20:06,293 --> 00:20:10,668 Pequenas coisas que devia ter dito e feito 312 00:20:12,834 --> 00:20:16,959 Nunca para tal tirei tempo 313 00:20:18,709 --> 00:20:24,334 Estiveste sempre no meu pensamento 314 00:20:25,459 --> 00:20:29,584 Estiveste sempre no meu pensamento 315 00:20:30,709 --> 00:20:35,668 Diz-me 316 00:20:36,834 --> 00:20:42,334 Diz-me que o teu doce amor não morreu 317 00:20:43,168 --> 00:20:48,293 Dá-me 318 00:20:49,084 --> 00:20:55,459 Dá-me mais uma oportunidade Para te satisfazer 319 00:20:55,459 --> 00:20:58,168 Satisfazer 320 00:21:02,501 --> 00:21:04,001 Volta aqui! 321 00:21:05,876 --> 00:21:10,251 Pronto. Dito isto, vamos fazer uma pausa de 15 minutos. 322 00:21:13,251 --> 00:21:15,959 Quem diria que tinhas isso na tua alma escura? 323 00:21:15,959 --> 00:21:18,043 Tenho muita magia e encanto. 324 00:21:21,334 --> 00:21:23,001 Só que não me gabo. 325 00:21:32,584 --> 00:21:33,709 Volto já. 326 00:21:38,834 --> 00:21:39,834 Está bem. 327 00:21:55,834 --> 00:21:58,709 Credo. A sua mãe ficaria orgulhosa de si. 328 00:22:12,043 --> 00:22:13,918 Olha por onde andas, porra! 329 00:22:15,793 --> 00:22:17,293 Sabe quem está orgulhoso? 330 00:22:17,793 --> 00:22:19,668 Você é que está orgulhoso, seu... 331 00:22:21,043 --> 00:22:22,209 ... porco de merda. 332 00:22:22,209 --> 00:22:24,793 Vá para casa. Mal se aguenta de pé. 333 00:22:24,793 --> 00:22:26,793 Está na merda com aqueles corpos. 334 00:22:27,668 --> 00:22:29,834 Julga que não sei que está implicado? 335 00:22:30,334 --> 00:22:31,918 Sei de tudo. 336 00:22:34,084 --> 00:22:37,793 Com quem julga que está a falar? Está na minha cidade, cabrona! 337 00:22:37,793 --> 00:22:39,793 Será melhor lembrar-se disso. 338 00:22:39,793 --> 00:22:41,168 Sei que o carro é seu. 339 00:22:41,168 --> 00:22:42,376 O do pântano. 340 00:22:43,126 --> 00:22:45,543 O seu carro com dois corpos lá dentro. 341 00:22:45,543 --> 00:22:47,543 O que dirá a sua cidade sobre isso? 342 00:22:47,543 --> 00:22:48,751 Só diz tretas. 343 00:22:48,751 --> 00:22:51,043 Encontrei a faca do Teddy no carro. 344 00:22:51,043 --> 00:22:52,501 Sei que é seu. 345 00:22:52,501 --> 00:22:55,001 O que o torna suspeito de dois homicídios. 346 00:22:55,001 --> 00:22:56,793 O que acha disso, 347 00:22:57,626 --> 00:22:59,584 Sargento Power? 348 00:22:59,584 --> 00:23:00,501 Dove, para! 349 00:23:00,501 --> 00:23:02,376 Sabe o que fazem aos porcos na prisão? 350 00:23:02,876 --> 00:23:06,834 Fazem-nos guinchar! Porquinho! 351 00:23:06,834 --> 00:23:09,418 Dove, para! Larga-o! 352 00:23:10,376 --> 00:23:12,251 Para! Está a ter um ataque cardíaco! 353 00:23:12,251 --> 00:23:13,668 Chamem uma ambulância! 354 00:23:17,168 --> 00:23:18,293 O que fizeste? 355 00:23:18,293 --> 00:23:20,376 Afastem-se. Deem-lhe espaço. 356 00:23:43,001 --> 00:23:44,501 Mãe, ela acordou! 357 00:23:47,334 --> 00:23:48,168 "Mãe"? 358 00:23:51,334 --> 00:23:52,751 Puseste manteiga a mais. 359 00:23:52,751 --> 00:23:54,334 A manteiga é vida. 360 00:23:54,334 --> 00:23:56,126 A solução é o óleo. 361 00:23:56,126 --> 00:23:58,918 Ajuda as panquecas a sair da frigideira. 362 00:23:58,918 --> 00:24:00,918 Manteiga, mãe. Só manteiga. 363 00:24:00,918 --> 00:24:02,251 Manteiga deliciosa. 364 00:24:05,793 --> 00:24:07,876 Queres chá? 365 00:24:10,918 --> 00:24:12,293 Sim. Por favor. 366 00:24:15,459 --> 00:24:16,334 Queres... 367 00:24:17,668 --> 00:24:19,126 Queres virar panquecas? 368 00:24:19,793 --> 00:24:20,626 Não. 369 00:24:21,834 --> 00:24:24,459 Em que sarilhos se meteram ontem à noite? 370 00:24:24,459 --> 00:24:26,751 Os normais. 371 00:24:27,751 --> 00:24:30,459 Nada de especial. Foi só uma caneca no Fagan. 372 00:24:31,543 --> 00:24:33,793 A tua mãe ficou podre de bêbeda. 373 00:24:33,793 --> 00:24:35,376 Mãe! 374 00:24:35,376 --> 00:24:36,876 Foi só uma bebida, Dove. 375 00:24:38,043 --> 00:24:39,084 É a verdade. 376 00:24:39,834 --> 00:24:42,001 Nem tudo tem de ser dito em voz alta. 377 00:24:42,501 --> 00:24:43,501 Não há mal nisso. 378 00:24:45,626 --> 00:24:47,959 O que sabes do que se diz ou não às crianças? 379 00:24:47,959 --> 00:24:51,793 Sei que mentir às crianças é de especial crueldade. 380 00:24:51,793 --> 00:24:53,959 - Não... - Se mentisses menos à tua filha, 381 00:24:53,959 --> 00:24:56,834 talvez não andasse por aí a matar gaivotas. 382 00:24:56,834 --> 00:24:58,876 O que a minha filha faz não é da tua conta. 383 00:24:59,793 --> 00:25:02,293 Também não parece ser da tua conta, porra. 384 00:25:04,918 --> 00:25:05,959 É melhor ires. 385 00:25:09,126 --> 00:25:09,959 Então adeus. 386 00:25:19,126 --> 00:25:20,959 Que história é esta das gaivotas? 387 00:25:39,334 --> 00:25:40,251 Mas que merda? 388 00:25:40,251 --> 00:25:43,293 ESTOU COM O SEAMUS. O CORPO NÃO É A FIONA. NÃO É A FIONA!!! 389 00:26:10,001 --> 00:26:10,918 Dove! 390 00:26:11,626 --> 00:26:12,751 Dove, estás bem? 391 00:26:13,251 --> 00:26:14,751 Vai-te lixar, Gilbert. 392 00:26:18,543 --> 00:26:20,668 Nem imaginas o que me aconteceu hoje. 393 00:26:21,668 --> 00:26:23,084 Estou de ressaca. 394 00:26:23,084 --> 00:26:26,001 Caí de uma árvore. Vou ser extraditada. 395 00:26:26,001 --> 00:26:28,334 Estou-me nas tintas para o teu dia. 396 00:26:28,334 --> 00:26:31,834 Vais ser extraditada? Que se passa, raios? 397 00:26:31,834 --> 00:26:33,834 Não te preocupes. 398 00:26:33,834 --> 00:26:35,501 Tenho de me preocupar. 399 00:26:35,501 --> 00:26:38,626 As implicações éticas para o podcast são enormes. 400 00:26:38,626 --> 00:26:40,876 Queres falar de ética? 401 00:26:41,876 --> 00:26:45,584 E a ética de pagares a tua dívida de jogo com o dinheiro do Seamus? 402 00:26:46,126 --> 00:26:47,918 Agora andas por aí com ele? 403 00:26:47,918 --> 00:26:49,751 Imagino que lhe contaste tudo. 404 00:26:49,751 --> 00:26:52,251 Sobre o Power, o carro, os corpos. 405 00:26:52,251 --> 00:26:55,251 - Não foi assim. Eu... - O que disse do Power? 406 00:26:56,126 --> 00:26:59,793 Pedi para não lhe dizeres que os corpos estavam no carro do Power. Raios, Gilbert! 407 00:26:59,793 --> 00:27:02,876 O corpo do Malachy, no carro do Power? 408 00:27:04,626 --> 00:27:05,959 Merda! 409 00:27:07,709 --> 00:27:09,209 Tu sabias? 410 00:27:10,751 --> 00:27:12,251 - Aquele sacana. - Seamus. 411 00:27:12,251 --> 00:27:13,626 - Eu mato-o. - Seamus! 412 00:27:13,626 --> 00:27:14,876 Eu mato-o! 413 00:27:20,918 --> 00:27:21,834 Boa, Dove. 414 00:27:35,126 --> 00:27:35,959 Teddy? 415 00:27:39,834 --> 00:27:43,084 Teddy, prometo que me vou embora se abrir a porta. 416 00:27:45,668 --> 00:27:46,793 Deixe-me em paz. 417 00:27:51,334 --> 00:27:53,001 Só queria... 418 00:27:53,543 --> 00:27:56,043 Queria explicar aquilo de ontem com o seu pai. 419 00:27:58,251 --> 00:27:59,084 É... 420 00:28:00,959 --> 00:28:02,459 Eu... Sabe, é... 421 00:28:06,501 --> 00:28:08,293 Não há forma fácil de o dizer. 422 00:28:09,418 --> 00:28:11,543 Era o carro dele no pântano, com os... 423 00:28:12,709 --> 00:28:14,626 ... corpos lá dentro. 424 00:28:15,501 --> 00:28:16,334 Portanto... 425 00:28:19,459 --> 00:28:22,793 Talvez tenha de se preparar, porque as coisas vão... 426 00:28:24,543 --> 00:28:26,584 Provavelmente, vão ficar feias. 427 00:28:32,834 --> 00:28:34,126 Eu entendo, Teddy. 428 00:28:36,293 --> 00:28:38,709 A minha mãe era uma cobarde de merda. 429 00:28:40,876 --> 00:28:45,251 Não se pode confiar em ninguém, só em nós e estamos melhor sozinhos. 430 00:28:51,959 --> 00:28:54,084 Lamento que tenha sabido assim. 431 00:28:56,501 --> 00:28:57,334 Está... 432 00:29:00,459 --> 00:29:03,793 Está tudo confuso na minha cabeça. 433 00:29:03,793 --> 00:29:04,709 Eu... 434 00:29:05,959 --> 00:29:07,293 Esqueço-me das coisas. 435 00:29:07,293 --> 00:29:08,209 Eu... 436 00:29:08,751 --> 00:29:09,918 Esqueço-me, mas... 437 00:29:10,959 --> 00:29:12,543 Mas lembro-me do sangue. 438 00:29:14,418 --> 00:29:15,334 Do sangue... 439 00:29:16,209 --> 00:29:18,209 Do sangue e do tijolo. 440 00:29:19,709 --> 00:29:21,626 Eu tinha um tijolo na mão. 441 00:29:26,626 --> 00:29:28,001 Acho que os matei. 442 00:29:31,459 --> 00:29:33,043 O Malachy e a Fiona. Eu... 443 00:29:34,376 --> 00:29:35,209 Teddy, 444 00:29:36,293 --> 00:29:38,043 isso não pode ser verdade. 445 00:29:38,043 --> 00:29:40,751 Mas o sangue! E depois desapareceram. 446 00:29:40,751 --> 00:29:42,626 Não, o corpo na funerária, 447 00:29:43,918 --> 00:29:45,043 não é a Fiona. 448 00:29:48,168 --> 00:29:49,043 Quem é? 449 00:29:50,418 --> 00:29:51,251 Não sei. 450 00:29:52,584 --> 00:29:54,043 Mas o seu pai sabe. Era... 451 00:29:55,334 --> 00:29:56,459 Era o carro dele 452 00:29:57,668 --> 00:29:59,126 que estava no pântano. 453 00:30:03,168 --> 00:30:05,751 Deixou-o acreditar nisto estes anos todos. 454 00:30:07,251 --> 00:30:10,126 Culpou-o de algo que ele fez. Ele... 455 00:30:10,751 --> 00:30:12,168 Mentiu-lhe. 456 00:30:15,418 --> 00:30:17,001 Está inocente, Teddy. 457 00:30:17,001 --> 00:30:19,584 Mas o que o seu pai fez não está certo. 458 00:30:23,918 --> 00:30:26,334 Tenho de ir falar com ele, mas volto, está bem? 459 00:30:27,418 --> 00:30:28,376 Prometa... 460 00:30:28,376 --> 00:30:32,209 Prometa que fica aqui e eu resolvo isto. 461 00:30:37,084 --> 00:30:38,418 Vai correr bem, Teddy. 462 00:30:40,251 --> 00:30:41,084 A sério. 463 00:30:44,084 --> 00:30:45,209 Porque mentiu? 464 00:30:47,293 --> 00:30:48,959 - Porquê? - Ouça, o carro... 465 00:30:48,959 --> 00:30:50,251 Não é o carro. 466 00:30:50,251 --> 00:30:51,209 O Teddy. 467 00:30:52,251 --> 00:30:55,126 Deixou-o acreditar que tinha matado o Malachy e a Fiona. 468 00:30:57,501 --> 00:31:01,793 Eu conto o que aconteceu, mas tem de prometer que protege o Teddy. 469 00:31:01,793 --> 00:31:02,834 De quem? 470 00:31:02,834 --> 00:31:05,251 Do Seamus. Esteve aqui ainda agora. 471 00:31:06,251 --> 00:31:09,793 Tentei tirar a Fiona e o Malachy da cidade naquela noite, 472 00:31:09,793 --> 00:31:11,376 mas a Fiona não apareceu. 473 00:31:11,376 --> 00:31:13,876 Por isso, fui procurá-la. Sem sorte. 474 00:31:13,876 --> 00:31:17,418 Quando voltei a casa, a sala estava coberta de sangue. 475 00:31:17,418 --> 00:31:19,751 O Teddy estava com um tijolo na mão 476 00:31:19,751 --> 00:31:22,376 e o Malachy estava morto no chão. 477 00:31:22,376 --> 00:31:26,459 Discutiram por causa da Fiona. O pobre miúdo não sabia a força que tinha. 478 00:31:26,459 --> 00:31:28,334 Meu Deus, Teddy... 479 00:31:28,334 --> 00:31:29,959 O que podia eu ter feito? 480 00:31:31,001 --> 00:31:32,293 Quem é o outro corpo? 481 00:31:33,293 --> 00:31:35,126 Fui esconder o corpo do Malachy 482 00:31:35,126 --> 00:31:38,001 e atropelei uma viajante da Nova Era. 483 00:31:38,876 --> 00:31:42,293 Tive de tratar de dois cadáveres. Maldito Samhain! 484 00:31:44,001 --> 00:31:46,459 Afundou o carro para vos proteger da prisão? 485 00:31:46,459 --> 00:31:49,168 Não! Não nos estava a proteger da prisão! 486 00:31:49,168 --> 00:31:51,334 Estava a proteger-nos do Seamus! 487 00:31:52,001 --> 00:31:54,626 Daria a minha vida pela do meu filho. 488 00:31:54,626 --> 00:31:58,626 Mas se o Seamus descobre a verdade, o Teddy é um homem morto. 489 00:32:03,376 --> 00:32:07,168 {\an8}SEI DE QUEM É O CORPO! VAI TER AO ACAMPAMENTO DA NOVA ERA 490 00:32:09,959 --> 00:32:12,459 Quando a luz da verdade é quebrada, 491 00:32:13,084 --> 00:32:15,168 poderá ser alguma vez refeita? 492 00:32:15,168 --> 00:32:17,918 - Vá-se embora. - Encontrei a faca do Teddy no carro. 493 00:32:17,918 --> 00:32:19,209 Sei que é seu. 494 00:32:19,209 --> 00:32:21,668 Poderemos reconstruir todas as histórias 495 00:32:21,668 --> 00:32:23,959 para encontrar essa verdade única e luminosa... 496 00:32:27,959 --> 00:32:30,126 - É um ataque cardíaco! - Chamem uma ambulância! 497 00:32:30,126 --> 00:32:33,251 - O que fizeste? - ... ou fica destruída para sempre? 498 00:32:36,834 --> 00:32:37,834 O que lhe deu? 499 00:32:39,043 --> 00:32:41,084 Na minha vida 500 00:32:42,209 --> 00:32:44,793 Houve mágoa e dor 501 00:32:45,959 --> 00:32:48,084 Meu Deus. O que se passa lá fora? 502 00:32:48,084 --> 00:32:51,043 - Se posso enfrentá-lo de novo - É noite de karaoke. 503 00:32:51,668 --> 00:32:53,001 A cidade está toda cá. 504 00:32:54,501 --> 00:32:56,793 O Frank falha sempre a nota aguda. 505 00:32:57,668 --> 00:33:01,376 - Espera... - Para mudar esta vida solitária 506 00:33:01,376 --> 00:33:03,043 Vá lá. Concentra-te. 507 00:33:04,626 --> 00:33:07,543 Quero saber o que é o amor 508 00:33:12,418 --> 00:33:17,751 Estiveste sempre no meu pensamento 509 00:33:19,043 --> 00:33:22,709 - Estiveste sempre no meu pensamento - Adoro esta canção. 510 00:33:25,376 --> 00:33:30,168 Talvez não te tenha abraçado 511 00:33:31,834 --> 00:33:33,209 Ela intimida, 512 00:33:33,209 --> 00:33:34,334 é uma hipócrita, 513 00:33:35,001 --> 00:33:38,001 a porra de um buraco negro narcisista. 514 00:33:38,001 --> 00:33:39,751 Então és a vítima? 515 00:33:39,751 --> 00:33:40,668 Tretas. 516 00:33:41,334 --> 00:33:42,959 Escolhes ser uma vítima. 517 00:33:42,959 --> 00:33:46,168 Manipulaste-me pela Dove. Estás obcecada por ela. 518 00:33:47,209 --> 00:33:48,043 Não. 519 00:33:48,043 --> 00:33:50,418 É óbvio. Ela tem o poder. Queres esse poder. 520 00:33:50,418 --> 00:33:54,251 E dispões-te a fazer tudo o que pede. És o beta do alfa dela. 521 00:33:54,251 --> 00:33:55,876 Não sou um beta. 522 00:33:55,876 --> 00:33:56,918 Analisa os dados. 523 00:33:56,918 --> 00:34:00,168 Enganaste-me, manipulaste-me, só porque ela te pediu. 524 00:34:00,168 --> 00:34:02,918 Portanto, ou queres muito a aprovação dela 525 00:34:02,918 --> 00:34:04,418 ou és uma sociopata. 526 00:34:05,751 --> 00:34:10,334 Não sou contra os sociopatas em si. Têm uma excelente ética de trabalho. 527 00:34:10,334 --> 00:34:12,459 Sim, mas ela é tão sacana. 528 00:34:13,959 --> 00:34:15,168 Sê lógica, Emmy. 529 00:34:15,709 --> 00:34:18,084 O mundo é uma série de entradas e saídas. 530 00:34:18,584 --> 00:34:20,501 Todos os problemas têm solução. 531 00:34:22,209 --> 00:34:24,709 Tentaste ser um capacho, deixá-la fazer o que queria. 532 00:34:25,626 --> 00:34:26,876 Mas és muito mais. 533 00:34:27,543 --> 00:34:30,418 Está na hora de tentares algo diferente. 534 00:34:30,418 --> 00:34:34,001 Sei que foi o seu carro. O que dirá a sua cidade sobre isso? 535 00:34:34,001 --> 00:34:35,334 Meu Deus! 536 00:34:36,251 --> 00:34:37,876 Céus! Que está ela a fazer? 537 00:34:40,709 --> 00:34:44,001 Sabe o que fazem aos porcos na prisão? Fazem-nos guinchar! 538 00:34:44,001 --> 00:34:45,293 - Dove. - Porquinho! 539 00:34:45,293 --> 00:34:46,626 Dove, larga-o! 540 00:34:47,126 --> 00:34:48,126 Para! 541 00:34:49,543 --> 00:34:51,043 Chamem uma ambulância! 542 00:34:51,043 --> 00:34:53,709 Ele está... está a ter um ataque cardíaco! 543 00:34:54,709 --> 00:34:55,751 O que fizeste? 544 00:34:56,251 --> 00:34:58,418 Afastem-se. Deem-lhe espaço. 545 00:35:01,543 --> 00:35:04,001 Tira-me daqui. Tira-me daqui, porra. 546 00:35:15,001 --> 00:35:15,959 Para o carro. 547 00:35:16,543 --> 00:35:17,376 O quê? 548 00:35:18,168 --> 00:35:19,334 Para o carro! 549 00:35:38,876 --> 00:35:42,084 Odeio-te, maldita cabra! 550 00:35:42,084 --> 00:35:44,084 Merdosa! "Olha para mim! 551 00:35:44,084 --> 00:35:46,626 Sou tão misteriosa! 552 00:35:46,626 --> 00:35:49,501 E uso a porra dos óculos de sol à noite!" 553 00:35:49,501 --> 00:35:51,501 Pareces a porra do Bono! 554 00:35:51,501 --> 00:35:53,751 Odeio-te, porra! 555 00:35:59,001 --> 00:36:00,334 Sentes-te melhor? 556 00:36:16,168 --> 00:36:17,918 Olá. Sou a Claire. 557 00:36:17,918 --> 00:36:21,626 O Fintan pergunta se quer alguma coisa. Café? Pequeno-almoço? 558 00:36:22,876 --> 00:36:24,543 Não. Nada, obrigada. 559 00:36:25,084 --> 00:36:26,084 Está bem. 560 00:37:11,043 --> 00:37:13,334 A Claire ofereceu-te café, o pequeno-almoço? 561 00:37:13,334 --> 00:37:14,959 Sim. Obrigada. 562 00:37:17,168 --> 00:37:19,293 Devia voltar a casa da Sra. O'Shea. 563 00:37:20,126 --> 00:37:21,376 Ver como está a Dove. 564 00:37:21,918 --> 00:37:23,959 Aquilo de ontem à noite foi intenso. 565 00:37:24,543 --> 00:37:26,251 Estou preocupada com ela. 566 00:37:26,251 --> 00:37:28,543 Mas acho que é só motivada 567 00:37:29,418 --> 00:37:30,709 ou assim. 568 00:37:32,001 --> 00:37:36,001 Tens de parar de ir atrás dela. Não és só uma faz-tudo. És mais. 569 00:37:36,001 --> 00:37:37,168 E sei do que falo. 570 00:37:37,918 --> 00:37:39,709 Contrato muitos faz-tudo. 571 00:37:39,709 --> 00:37:40,876 Sem ofensa, Claire. 572 00:37:43,834 --> 00:37:44,959 O que queres? 573 00:37:48,293 --> 00:37:49,168 Bom, 574 00:37:50,334 --> 00:37:51,209 acho... 575 00:37:51,751 --> 00:37:52,876 Ouve-me, Emmy. 576 00:37:53,543 --> 00:37:56,251 Antigamente, eu era só o "Cagão" McGurk. 577 00:37:56,251 --> 00:37:58,959 Agora, vê só quanta gente trabalha para mim, 578 00:37:58,959 --> 00:38:01,876 na minha visão para esta cidade, na Bodkin 2.0. 579 00:38:04,668 --> 00:38:06,626 Podes deixar o mundo acontecer-te 580 00:38:07,209 --> 00:38:08,584 ou podes acontecer-lhe. 581 00:38:09,376 --> 00:38:13,418 Não há nada de mal em exigir o que queres. Só assim é que se avança, Em. 582 00:38:14,043 --> 00:38:14,876 Exige. 583 00:38:26,876 --> 00:38:27,793 Obrigada. 584 00:38:30,793 --> 00:38:32,834 - Está a ter um ataque... - Sargento Power. 585 00:38:33,418 --> 00:38:37,084 - Sabe o que fazem aos porcos na prisão? - Que noite, Edna. 586 00:38:37,084 --> 00:38:38,209 Pobre Ruairi. 587 00:38:39,001 --> 00:38:41,543 - Porquinho! - Não imagino acabar assim. 588 00:38:42,168 --> 00:38:43,834 E filmado, ainda por cima. 589 00:38:43,834 --> 00:38:45,209 Chamem uma ambulância! 590 00:38:46,834 --> 00:38:48,293 Olhem só quem apareceu. 591 00:38:48,918 --> 00:38:50,918 O Sr. Milionário deu-te com os pés? 592 00:38:50,918 --> 00:38:51,834 Sean, 593 00:38:52,376 --> 00:38:55,751 o que faço com o meu tempo não é da tua conta, porra. 594 00:38:58,334 --> 00:39:00,376 Estava só a meter conversa. 595 00:39:02,209 --> 00:39:04,251 A Dove ou o Gilbert já desceram? 596 00:39:04,751 --> 00:39:07,668 Bom, parece que também não voltaram ontem à noite. 597 00:39:08,334 --> 00:39:10,709 Não sei o que fazer com tudo isto. 598 00:39:11,209 --> 00:39:13,709 Eu trato disso. Estou a crescer. 599 00:39:15,918 --> 00:39:17,043 O CORPO NÃO É A FIONA. 600 00:39:17,043 --> 00:39:18,334 Meu Deus! 601 00:39:18,334 --> 00:39:19,293 O quê? 602 00:39:19,293 --> 00:39:22,459 O corpo no carro não é da Fiona. 603 00:39:26,209 --> 00:39:27,959 Se não é a Fiona, quem é? 604 00:39:29,293 --> 00:39:30,293 Isso, Sean, 605 00:39:31,209 --> 00:39:32,876 é uma pergunta interessante. 606 00:39:33,918 --> 00:39:38,084 Como é possível desaparecer por 20 anos sem ninguém reparar? 607 00:39:38,084 --> 00:39:39,251 Os meus dez euros? 608 00:39:44,543 --> 00:39:47,209 Temos de ser rápidas, antes que a chata da Mary volte. 609 00:39:53,418 --> 00:39:55,043 Mais dez para lhe tocar. 610 00:40:40,251 --> 00:40:41,376 "Greta." 611 00:40:47,043 --> 00:40:47,959 Greta. 612 00:40:50,793 --> 00:40:53,293 Passei meses a tentar engatar o Darragh, mas... 613 00:40:54,168 --> 00:40:58,043 Sabe bem que, para um cego, um aceno vale tanto como um piscar de olhos. 614 00:40:59,043 --> 00:41:00,001 Nem por isso. 615 00:41:01,084 --> 00:41:03,251 Fizemos uns negócios ao longo dos anos. 616 00:41:03,751 --> 00:41:05,668 Não sei. Não estive cá. 617 00:41:06,293 --> 00:41:08,626 Levei a minha amiga Greta a Dublin. 618 00:41:08,626 --> 00:41:10,709 Quando voltei, já tinha acabado. 619 00:41:11,793 --> 00:41:16,751 Levei a minha amiga Greta a Dublin. 620 00:41:20,126 --> 00:41:21,001 Apanhei-te. 621 00:41:26,376 --> 00:41:28,084 As histórias e as verdades, claro, 622 00:41:28,084 --> 00:41:30,876 nunca são tão simples como a luz clara de um prisma... 623 00:41:33,334 --> 00:41:37,293 ... porque cada história cria outra verdade, outra versão dos eventos. 624 00:41:39,126 --> 00:41:42,168 E a luz, tal como o tempo, só se move numa direção. 625 00:41:42,834 --> 00:41:45,501 Como podemos esperar olhar para o passado? 626 00:41:45,501 --> 00:41:48,334 Como poderemos saber realmente o que aconteceu? 627 00:41:51,459 --> 00:41:53,834 O outro corpo era de uma Greta. 628 00:41:53,834 --> 00:41:56,334 A Maeve usou-a como álibi para a noite do Samhain. 629 00:41:56,334 --> 00:41:59,293 - Ou seja, a Maeve pode ser culpada... - Não. 630 00:41:59,293 --> 00:42:00,501 Desculpa. "Não"? 631 00:42:00,501 --> 00:42:02,459 O Power matou a Greta, 632 00:42:02,459 --> 00:42:04,584 quando tentava enterrar o Malachy. 633 00:42:04,584 --> 00:42:06,376 Espera. O Power matou o Malachy? 634 00:42:06,376 --> 00:42:07,459 Não. 635 00:42:08,876 --> 00:42:09,876 Foi o Teddy. 636 00:42:12,168 --> 00:42:13,501 Que absurdo. 637 00:42:13,501 --> 00:42:14,751 Sim. 638 00:42:14,751 --> 00:42:17,168 Porque mentiria a Maeve sobre o Samhain? 639 00:42:17,168 --> 00:42:19,126 É a caravana dela? 640 00:42:19,126 --> 00:42:20,709 Há uma janelinha em cima. 641 00:42:20,709 --> 00:42:24,459 Se me levantares, talvez possa entrar e... 642 00:42:46,584 --> 00:42:47,418 Alguma coisa? 643 00:42:47,418 --> 00:42:50,001 Só revistas velhas e pastilha elástica de nicotina. 644 00:42:53,001 --> 00:42:53,876 Olha! 645 00:42:54,501 --> 00:42:56,043 Espera. É a Maeve? 646 00:42:57,293 --> 00:42:59,251 Disse que não estava no Samhain. 647 00:43:04,293 --> 00:43:05,418 Vejam isto. 648 00:43:08,876 --> 00:43:10,168 A Maeve estava grávida? 649 00:43:10,168 --> 00:43:12,001 Não, não estava. 650 00:43:13,501 --> 00:43:14,751 {\an8}A Fiona é que estava. 651 00:43:15,751 --> 00:43:17,834 {\an8}As respostas são curiosas. 652 00:43:17,834 --> 00:43:20,209 Tal como a luz, iluminam. 653 00:43:21,209 --> 00:43:23,126 Mas a luz também nos pode cegar... 654 00:43:25,084 --> 00:43:27,543 - Sean. - ... esconder tudo da nossa vista. 655 00:43:28,043 --> 00:43:30,043 Cala-te. Cancela o negócio. 656 00:43:31,751 --> 00:43:34,626 O negócio com os estupores japoneses não se faz. 657 00:43:34,626 --> 00:43:36,084 Liga-lhes e diz-lhes. 658 00:43:37,084 --> 00:43:38,418 Obedece, porra! 659 00:43:44,543 --> 00:43:45,751 Mas que merda? 660 00:43:51,084 --> 00:43:51,918 E depois? 661 00:43:53,334 --> 00:43:54,459 Se ficarmos cegos... 662 00:43:55,168 --> 00:43:57,251 - Merda! - ... como poderemos ver a verdade? 663 00:43:58,459 --> 00:44:00,709 Uma luz quebrada é melhor do que nada. 664 00:44:01,251 --> 00:44:02,293 Caso contrário, 665 00:44:03,209 --> 00:44:04,459 é apenas escuridão. 666 00:46:07,043 --> 00:46:12,043 {\an8}Legendas: Celeste Ferraz