1 00:00:13,043 --> 00:00:17,293 전 진실이란 한 줄기 빛이며 해답이라고 생각했습니다 2 00:00:18,084 --> 00:00:19,626 하지만 보드킨에서 지내면서 3 00:00:19,626 --> 00:00:22,418 진실은 프리즘을 통과한 빛과 같음을 배웠죠 4 00:00:23,126 --> 00:00:25,959 빛깔도 다양하고 관점도 다양하고 5 00:00:25,959 --> 00:00:27,459 얽히고설킨 미스터리입니다 6 00:00:28,126 --> 00:00:29,376 피오나가 아니에요 7 00:00:32,168 --> 00:00:33,376 그게 무슨 소리죠? 8 00:00:35,459 --> 00:00:38,376 망할 피오나가 아니라고요! 9 00:00:44,418 --> 00:00:46,168 셰이머스! 10 00:00:47,543 --> 00:00:48,751 어디 가요? 11 00:00:51,668 --> 00:00:54,001 난 20년간 연옥에서 지냈어요 12 00:00:56,418 --> 00:01:00,084 오늘 밤엔 기필코 답을 얻고야 말겠어요 13 00:01:07,293 --> 00:01:11,293 "보드킨, 그들이 사라진 마을" 14 00:01:19,876 --> 00:01:21,626 어디로 가는데요? 15 00:01:23,126 --> 00:01:25,084 왕을 만나러 가요 16 00:01:27,251 --> 00:01:29,418 {\an8}"그레이스랜드 식당" 17 00:01:34,126 --> 00:01:38,543 "셰이머스랑 같이 있음 시신은 피오나가 아님" 18 00:01:38,543 --> 00:01:40,209 "피오나 아님!!!" 19 00:01:42,334 --> 00:01:43,209 저기요 20 00:01:44,543 --> 00:01:46,376 저기, 여보세요? 21 00:01:48,376 --> 00:01:50,251 여긴 서비스가 엉망이네요 22 00:01:50,251 --> 00:01:52,543 여긴 서비스를 기대하고 오는 데가 아니에요 23 00:01:55,459 --> 00:01:57,209 난 미신 같은 거 안 믿지만 24 00:01:58,001 --> 00:02:02,001 이 낯짝이 죽은 오소리의 유령이 아니면 씨발 뭔데? 25 00:02:03,209 --> 00:02:04,793 내가 마지막으로 널 봤을 때 26 00:02:05,501 --> 00:02:07,876 산 채로 가죽을 벗겨버리겠다고 했지 27 00:02:08,459 --> 00:02:09,626 저기... 28 00:02:09,626 --> 00:02:11,543 차분하게 얘기하자, 에드 29 00:02:18,376 --> 00:02:20,418 네가 진짜 죽은 줄만 알았어! 30 00:02:28,584 --> 00:02:30,418 재키 우라질 맥패든 31 00:02:30,418 --> 00:02:33,501 요즘은 '셰이머스'로 불려 32 00:02:34,501 --> 00:02:35,793 셰이머스 갤러거 33 00:02:35,793 --> 00:02:36,876 셰이머스? 34 00:02:37,668 --> 00:02:39,501 적응하려면 좀 걸리겠네 35 00:02:41,084 --> 00:02:42,001 이 사람은 누구야? 36 00:02:43,418 --> 00:02:45,418 그냥 친구야 37 00:02:45,418 --> 00:02:46,418 길버트 38 00:02:48,001 --> 00:02:48,834 반가워요 39 00:02:53,126 --> 00:02:54,918 네가 도와줄 일이 있어 40 00:02:56,376 --> 00:02:58,334 이유는 묻지 말고 41 00:02:58,918 --> 00:03:00,626 어련하시겠어 42 00:03:01,126 --> 00:03:03,251 매카들 놈들과 얘길 좀 해야 돼 43 00:03:04,251 --> 00:03:06,084 뭐 하러 그것들과 말을 섞어? 44 00:03:06,793 --> 00:03:09,376 말했잖아, 이유는 묻지 마 45 00:03:09,376 --> 00:03:11,334 그놈들은 나이가 들어도 물렁해지지 않았어 46 00:03:11,334 --> 00:03:13,626 에드, 오죽하면 이러겠어? 47 00:03:14,668 --> 00:03:15,501 싫어 48 00:03:16,334 --> 00:03:17,918 난 손 털었어 49 00:03:17,918 --> 00:03:20,001 이제 합법적인 사업주라고 50 00:03:23,168 --> 00:03:25,959 근데 그 사업은 잘 굴러가나요? 51 00:03:29,168 --> 00:03:32,959 이런 식당은 운영하기 만만치 않잖아요 52 00:03:32,959 --> 00:03:36,376 아시다시피 엘비스 인기도 예전 같지 않고요 53 00:03:37,084 --> 00:03:40,043 누구나 엘비스를 사랑해요 54 00:03:40,043 --> 00:03:41,334 그야 그렇죠 55 00:03:41,334 --> 00:03:45,001 그냥 제 얘기도 들어보세요 전 팟캐스터예요, 에드 56 00:03:45,001 --> 00:03:46,793 유명한 팟캐스터죠 57 00:03:46,793 --> 00:03:50,209 영향력도 꽤 있어요 청취자가 수십만 명쯤 되니까 58 00:03:50,209 --> 00:03:51,126 백만 단위야 59 00:03:51,126 --> 00:03:52,918 공짜로 광고가 되죠 60 00:03:52,918 --> 00:03:55,293 이곳이 관광객 명소가 될 수도 있어요 61 00:03:55,293 --> 00:03:58,043 미국 관광객이 여길 얼마나 좋아하겠어요 62 00:03:58,709 --> 00:04:00,209 이런 데가 있다는 것만 알면 63 00:04:06,418 --> 00:04:07,293 좋아 64 00:04:08,959 --> 00:04:11,293 살기 싫단 사람을 무슨 수로 말리겠어 65 00:04:18,626 --> 00:04:20,876 매카들 가문 말이에요 66 00:04:21,543 --> 00:04:24,543 조짐이 왠지 안 좋은데요 67 00:04:26,918 --> 00:04:29,334 난 북아일랜드 농가에서 자랐어요 68 00:04:30,293 --> 00:04:31,584 무법천지였지 69 00:04:33,043 --> 00:04:34,793 그땐 세상이 달랐으니까 70 00:04:34,793 --> 00:04:37,293 위험한 일엔 보상도 존나게 뒤따랐죠 71 00:04:38,334 --> 00:04:42,709 난 말라키랑 축사 밑에다 국경을 통과하는 터널을 팠어요 72 00:04:43,459 --> 00:04:46,876 팔리는 건 뭐든 밀수했죠 경유, 마약, 총은 물론 73 00:04:47,751 --> 00:04:48,834 휴지까지도 74 00:04:48,834 --> 00:04:50,959 매카들 형제도 마찬가지였어요 75 00:04:50,959 --> 00:04:53,459 걔들 영역 우리 영역이 따로 있었죠 76 00:04:54,626 --> 00:04:58,459 그러다 걔들한테 큰 건수가 있다는 걸 알게 됐어요 77 00:04:59,918 --> 00:05:00,918 셈텍스 78 00:05:01,876 --> 00:05:03,043 그건 떼돈이 벌리죠 79 00:05:03,043 --> 00:05:04,126 셈텍스가 뭔데요? 80 00:05:04,126 --> 00:05:06,043 플라스틱 폭약이요 81 00:05:06,543 --> 00:05:08,959 난 정보를 지인에게 흘렸고 그 사람이 또 꼰질러서... 82 00:05:10,584 --> 00:05:13,001 존조, 데지, 오신 매카들 다 잡혀서 83 00:05:13,001 --> 00:05:14,584 롱케시 교도소에 갇혔어요 84 00:05:15,584 --> 00:05:18,459 나랑 말라키는 놈들 건수를 가로챘고요 85 00:05:20,459 --> 00:05:22,543 그 사람들 폭약을 훔쳤어요? 86 00:05:22,543 --> 00:05:25,418 매카들이 사라지자 우린 사업을 키웠죠 87 00:05:25,959 --> 00:05:27,959 말라키는 보드킨에서 사업을 시작했고 88 00:05:28,501 --> 00:05:32,376 말라키가 배로 물건을 받으면 난 그걸 북으로 밀반출했죠 89 00:05:33,626 --> 00:05:35,293 우린 아주 잘나갔어요 90 00:05:35,876 --> 00:05:37,251 성금요일 전까진 91 00:05:38,209 --> 00:05:40,001 성금요일 협정 말이에요? 92 00:05:41,251 --> 00:05:42,709 '평화의 시대'라나 93 00:05:44,793 --> 00:05:47,001 그때 죄수들이 많이 풀려났어요 94 00:05:47,793 --> 00:05:50,084 난 집에서 달걀을 부치고 있었는데 95 00:05:50,084 --> 00:05:52,126 순식간에 쾅! 하더니 96 00:05:52,126 --> 00:05:55,876 오신 매카들이 문을 박차고 들어와 내 면상에 총을 겨누고 97 00:05:55,876 --> 00:05:58,543 날 어떻게 해치울지 고래고래 읊어대더군요 98 00:06:02,334 --> 00:06:04,918 난 무쇠 팬으로 놈의 목을 부러뜨렸어요 99 00:06:08,043 --> 00:06:08,876 그거예요 100 00:06:09,376 --> 00:06:12,793 셈텍스도 문제지만 놈들이 날 용서 못 하는 진짜 이유 101 00:06:13,293 --> 00:06:15,293 난 말라키에게 연락해 경고했죠 102 00:06:16,376 --> 00:06:18,126 피오나를 데리고 도망치라고 103 00:06:18,126 --> 00:06:22,709 농장에 불을 내고 보드킨으로 최대한 빨리 차를 몰았지만 104 00:06:24,251 --> 00:06:25,543 너무 늦었어요 105 00:06:27,959 --> 00:06:29,084 둘 다 사라졌으니까 106 00:06:32,709 --> 00:06:35,334 그러니 피오나가 겪은 일을 아는 건 107 00:06:36,209 --> 00:06:37,918 매카들 새끼들뿐이에요 108 00:06:45,001 --> 00:06:47,209 매카들 집안과 오소리 109 00:06:47,709 --> 00:06:51,126 수십 년 이어져 온 범죄 조직 간의 다툼 110 00:06:51,126 --> 00:06:53,793 20년 넘게 종적을 감췄던 시신 두 구 111 00:06:53,793 --> 00:06:56,543 현지 경찰 소유의 차 트렁크에서 발견 112 00:06:57,084 --> 00:07:01,209 셰이머스의 어두운 과거를 되짚어간 기나긴 밤의 여정 113 00:07:01,209 --> 00:07:02,918 썅! 죽이잖아! 114 00:07:03,918 --> 00:07:06,209 이 퍼즐을 어떻게 맞출지 고민해 보자 115 00:07:06,709 --> 00:07:08,626 좋아, 그러니까... 116 00:07:09,251 --> 00:07:10,543 아이디어 구상 중 117 00:07:10,543 --> 00:07:14,418 이미지나 루빅큐브 혹은 프리즘에 비유하기? 118 00:07:14,418 --> 00:07:16,251 미스터리를 푸는 어떤... 119 00:07:19,751 --> 00:07:20,876 저기 오네요 120 00:07:21,376 --> 00:07:22,834 브로나 매카들 121 00:07:22,834 --> 00:07:23,834 "불가마로 구워주마" 122 00:07:23,834 --> 00:07:25,376 고약한 년 123 00:07:26,084 --> 00:07:29,459 저 사람이 악명 높은 매카들 집안의 구성원이에요? 124 00:07:30,209 --> 00:07:31,668 그냥 자그마한 아주머니인데 125 00:07:31,668 --> 00:07:34,084 브로나는 존조 매카들과 결혼했고 126 00:07:34,084 --> 00:07:36,043 대책 없이 막 나가는 사이코패스예요 127 00:07:36,043 --> 00:07:37,668 존조도 겁낸다니까 128 00:07:38,376 --> 00:07:40,293 맙소사, 잠깐만요 129 00:07:40,293 --> 00:07:44,084 총을 들고 쳐들어가는 게 좋은 생각일까요? 130 00:07:45,168 --> 00:07:46,334 그 말이 맞네요 131 00:07:47,084 --> 00:07:48,501 그러니까 당신이 가봐요 132 00:07:49,626 --> 00:07:52,834 - 그렇지만 그건... - 길버트가 한눈팔게 만들면 133 00:07:52,834 --> 00:07:55,043 난 뒤쪽으로 들어가서 브로나를 덮칠게요 134 00:07:55,043 --> 00:07:57,626 셰이머스, 그걸 말이라고 해요? 135 00:07:57,626 --> 00:07:59,543 그냥 겁만 주는 거예요 136 00:08:00,126 --> 00:08:01,459 그렇잖아요 137 00:08:14,376 --> 00:08:15,959 어서 오세요! 138 00:08:15,959 --> 00:08:18,251 아침 일찍 나오셨네요 139 00:08:18,834 --> 00:08:20,793 기념품 쇼핑엔 시간을 안 가리죠 140 00:08:24,126 --> 00:08:25,793 아주 멋진 가게네요 141 00:08:25,793 --> 00:08:29,293 현지 장인들이 손수 만든 제품들이랍니다 142 00:08:30,376 --> 00:08:32,001 휴가는 즐거우신가요? 143 00:08:32,001 --> 00:08:34,668 전 사실 일 때문에 왔어요 144 00:08:34,668 --> 00:08:36,626 팟캐스터거든요 145 00:08:36,626 --> 00:08:38,209 그러신가요? 146 00:08:38,209 --> 00:08:41,668 잘 만든 팟캐스트 좋죠 특히 실제 범죄 사건이요 147 00:08:41,668 --> 00:08:43,501 - 정말요? - 그럼요 148 00:08:43,501 --> 00:08:46,001 요즘 듣는 건 사이비 교주 얘기인데 149 00:08:46,001 --> 00:08:48,709 교인들 결혼시키고 집단자살 하는 내용이에요! 150 00:08:49,334 --> 00:08:50,501 그 프로그램 알아요? 151 00:08:50,501 --> 00:08:52,418 글쎄요, 브로나 하지만... 152 00:08:55,251 --> 00:08:58,584 나이가 지긋해지긴 했어도 내가 기억하기론 153 00:08:59,543 --> 00:09:01,376 내 이름을 말한 적이 없는데 154 00:09:03,543 --> 00:09:07,126 가게 바닥에 떨어진 피를 닦는 게 이걸로 몇 번째일지 모르겠네 155 00:09:08,376 --> 00:09:09,584 그러니 불어 156 00:09:18,334 --> 00:09:20,709 내가 지금 눈이 삐었나? 157 00:09:20,709 --> 00:09:23,168 - 셰이머스 - 뒷문이 잠겼어요 158 00:09:23,668 --> 00:09:25,043 이젠 셰이머스가 되셨어? 159 00:09:25,043 --> 00:09:26,543 총 치워, 브로나 160 00:09:26,543 --> 00:09:30,418 유령도 살이 찔 수 있는지 미처 몰랐지 뭐야 161 00:09:30,418 --> 00:09:31,834 근데 내 눈앞에 162 00:09:31,834 --> 00:09:34,501 뒤룩뒤룩한 유령 새끼가 서있네 163 00:09:36,043 --> 00:09:37,626 총 가져와요, 길버트 164 00:09:38,626 --> 00:09:40,543 날 쏠지도 모르는데 165 00:09:40,543 --> 00:09:41,626 안 쏴요 166 00:09:41,626 --> 00:09:42,834 쏠 수도 있어 167 00:09:46,668 --> 00:09:48,834 상품을 파손하면 사야 돼 168 00:10:00,543 --> 00:10:03,543 브로나, 나 지금 기분이 엄청 저조하니까... 169 00:10:05,501 --> 00:10:07,751 날 겨누지 말고 저 여자를 겨눠요! 170 00:10:14,668 --> 00:10:16,543 피오나는 어떻게 됐지? 171 00:10:17,834 --> 00:10:20,168 피오나가 누군데 지랄이야? 172 00:10:21,459 --> 00:10:22,834 어디에 묻었어? 173 00:10:23,543 --> 00:10:24,709 보드킨? 174 00:10:24,709 --> 00:10:26,668 차에 있는 시체는 누구야? 175 00:10:26,668 --> 00:10:28,543 내 말을 듣긴 해, 재키? 176 00:10:29,584 --> 00:10:31,543 피오나라는 년 모른다고 177 00:10:31,543 --> 00:10:34,543 그리고 보드킨은 어디 처박힌 동네야? 178 00:10:37,584 --> 00:10:39,543 거짓말하지 마 179 00:10:46,834 --> 00:10:49,126 앞뒤가 안 맞는데 180 00:10:56,126 --> 00:10:58,209 다시 만나서 반가웠어, 재키 181 00:10:59,168 --> 00:11:00,334 다들 보고 싶어 했어 182 00:11:00,334 --> 00:11:01,876 씨발, 이럴 순 없어 183 00:11:13,876 --> 00:11:14,709 다시 말씀드리지만 184 00:11:16,626 --> 00:11:18,293 아주 멋진 가게예요 185 00:11:35,793 --> 00:11:38,584 방금 오랜 친구가 왔다 갔어 186 00:11:52,584 --> 00:11:54,251 보드킨에 곧 도착하겠네요 187 00:11:55,668 --> 00:11:56,834 이젠 다 상관없어요 188 00:11:57,751 --> 00:11:59,418 난 보드킨을 떠나야 돼요 189 00:11:59,418 --> 00:12:01,209 떠나요? 왜요? 190 00:12:01,209 --> 00:12:02,376 놈들이 내 위치를 알잖아요 191 00:12:02,376 --> 00:12:04,959 아무리 그래도... 여긴 당신 집인데 192 00:12:04,959 --> 00:12:08,584 파워는 그날 밤에 놈들을 봤고 놈들이 둘을 죽였다고 했어요 193 00:12:09,584 --> 00:12:13,668 - 셰이머스 - 그놈들이 아니면 누구 짓이죠? 194 00:12:15,626 --> 00:12:17,209 피오나는 어디에 있고? 195 00:12:20,834 --> 00:12:22,376 피오나가 살아있으면 어쩌죠? 196 00:12:27,709 --> 00:12:29,209 나무에 뭐 있지 않아요? 197 00:12:34,751 --> 00:12:35,959 금방 올게요 198 00:13:11,126 --> 00:13:13,459 파워랑 자동차, 시신 얘기까지 199 00:13:13,459 --> 00:13:16,251 - 그런 게 아니... - 파워가 뭐라고요? 200 00:13:16,793 --> 00:13:19,459 시신이 파워 차에 있었던 건 말하지 말랬잖아요 201 00:13:19,459 --> 00:13:20,626 이 인간 진짜! 202 00:13:22,001 --> 00:13:24,793 말라키의 시신이 파워 차에 있었다고? 203 00:13:26,084 --> 00:13:27,209 젠장 204 00:13:28,334 --> 00:13:30,001 길버트, 알고 있었어요? 205 00:13:31,501 --> 00:13:32,918 - 그 개자식 - 셰이머스! 206 00:13:32,918 --> 00:13:34,251 - 죽여버릴 거야 - 셰이머스! 207 00:13:34,251 --> 00:13:35,543 죽일 거라고! 208 00:13:39,959 --> 00:13:41,376 파워를 노릴 텐데 209 00:13:41,376 --> 00:13:42,959 위치를 알아야 노리죠 210 00:13:42,959 --> 00:13:45,501 파워는 심장 발작으로 킬러모어 병원에 있어요 211 00:13:46,001 --> 00:13:47,334 심장 발작이요? 212 00:13:48,418 --> 00:13:49,626 내가 선을 좀 넘었는지도 213 00:13:49,626 --> 00:13:51,459 미치겠네, 뭘 어쨌길래요? 214 00:14:02,626 --> 00:14:05,084 넌 참 찾기 힘든 놈이야, 파워 215 00:14:07,543 --> 00:14:10,418 오랜 친구 매카들과 밀린 얘기를 좀 했어 216 00:14:11,001 --> 00:14:13,751 피오나와 말라키 일엔 무관하다더군 217 00:14:13,751 --> 00:14:15,918 사실 그게 말이 돼 218 00:14:17,376 --> 00:14:21,001 늪지에서 끌어낸 차가 네 차란 얘길 들었으니까 219 00:14:21,001 --> 00:14:25,168 그 말인즉슨 그동안 네가 날 속였다는 뜻이야 220 00:14:26,543 --> 00:14:30,459 빌어먹을 20년 동안이나 221 00:14:30,959 --> 00:14:32,293 - 셰이머스! - 시끄러워! 222 00:14:34,043 --> 00:14:35,584 할 말 있나? 223 00:14:38,209 --> 00:14:40,626 그날 밤에 말라키가 찾아왔었어 224 00:14:40,626 --> 00:14:43,168 매카들 놈들이 자기랑 피오나를 노린다고 225 00:14:43,168 --> 00:14:47,209 둘을 도피시키려 했는데 피오나는 오지 않았어 226 00:14:47,209 --> 00:14:49,376 내가 찾으러 다녔는데 어디에도 없는 거야 227 00:14:49,376 --> 00:14:52,959 집에 돌아와 보니 내 차도 없고 말라키도 없었어 228 00:14:52,959 --> 00:14:55,626 난 매카들 놈들이 둘 다 죽인 줄 알았다고 229 00:14:55,626 --> 00:14:57,918 내가 아는 건 진짜 그뿐이야! 230 00:14:58,626 --> 00:15:01,209 그럼 앞뒤가 맞네요 231 00:15:01,209 --> 00:15:04,793 - 왜 차 얘기를 안 했지? - 아무한테도 말 안 했어! 232 00:15:04,793 --> 00:15:06,834 나도 나와 가족을 지켜야 했다고 233 00:15:06,834 --> 00:15:08,751 테디에겐 나뿐이잖아! 234 00:15:08,751 --> 00:15:12,084 나한테 무슨 일이 생기면 걔는 혈혈단신이 되는 거야 235 00:15:18,126 --> 00:15:21,501 이게 거짓말이란 걸 내가 아는 날에는 236 00:15:22,251 --> 00:15:26,418 테디를 망할 돼지처럼 묶어서 피를 죄다 뽑아버릴 거야 237 00:15:27,168 --> 00:15:30,334 네가 절대 못 찾을 곳에 묻을 거라고, 알아? 238 00:15:31,001 --> 00:15:33,959 아들이 어찌 됐을지 20년간 궁금해하며 살아봐 239 00:15:34,459 --> 00:15:36,418 난 말라키를 죽이지 않았어 240 00:15:38,584 --> 00:15:39,668 난 아니에요! 241 00:15:40,584 --> 00:15:41,876 제발 아니면 좋겠네요 242 00:15:46,126 --> 00:15:48,834 셰이머스! 진정해요 243 00:15:49,376 --> 00:15:50,959 파워는 날 속였어요! 244 00:15:51,876 --> 00:15:54,376 게다가 그놈만 날 속인 게 아니야! 245 00:15:54,376 --> 00:15:56,834 따지자면 난 셰이머스를 속인 게 아니에요 246 00:15:56,834 --> 00:15:59,251 말하기 좋을 때를 기다렸을 뿐이죠 247 00:15:59,251 --> 00:16:00,209 맙소사 248 00:16:01,543 --> 00:16:04,376 말하기 좋을 때를 기다리며 숨긴 게 또 뭐가 있지? 249 00:16:07,001 --> 00:16:10,501 보트를 타고 싶다는 관광객들이요 250 00:16:11,251 --> 00:16:13,459 그 거래 하면 안 돼요 251 00:16:13,459 --> 00:16:14,501 그건 왜? 252 00:16:14,501 --> 00:16:17,668 그 사람들 인터폴 소속일 가능성이 있어요 253 00:16:18,876 --> 00:16:20,126 그게 사실이야? 254 00:16:20,751 --> 00:16:21,584 네 255 00:16:27,209 --> 00:16:28,501 그거 받아 256 00:16:40,168 --> 00:16:41,126 안녕, 앰버 257 00:16:42,001 --> 00:16:43,918 그래, 어떻게 지내? 258 00:16:46,418 --> 00:16:48,876 끝내주는 소식이네 이리로 온다고? 259 00:16:48,876 --> 00:16:50,334 세상에, 대박 260 00:16:52,084 --> 00:16:54,501 아니, 숨이 좀 차서 그래 261 00:16:54,501 --> 00:16:56,709 응, 빨리 보고 싶다 262 00:16:57,293 --> 00:16:58,126 그래 263 00:16:59,543 --> 00:17:03,584 아니, 내가 지금 인터뷰 중이라서 그래 264 00:17:03,584 --> 00:17:06,584 그러니까... 알았어, 좋아 265 00:17:07,251 --> 00:17:08,668 그럼 곧 보자고 266 00:17:09,543 --> 00:17:10,418 응 267 00:17:12,501 --> 00:17:14,168 보드킨으로 온대? 268 00:17:15,043 --> 00:17:15,876 네 269 00:17:18,876 --> 00:17:20,459 잘됐네, 길버트 270 00:17:21,293 --> 00:17:22,793 행복한 가족 나셨어 271 00:17:35,418 --> 00:17:37,084 "에미: 누구 시신인지 알아요!" 272 00:17:37,084 --> 00:17:39,168 "뉴에이지 유랑민 캠프에서 봐요" 273 00:17:40,793 --> 00:17:42,751 환장하겠다 274 00:17:43,918 --> 00:17:47,043 프리즘은 빛을 그 구성 색깔로 분해합니다 275 00:17:47,043 --> 00:17:51,001 각 색깔은 사실이지만 전체 이야기의 일부일 뿐이죠 276 00:17:55,501 --> 00:17:56,334 도브? 277 00:17:57,251 --> 00:18:00,376 도브, 범죄인 인도 명령 떨어졌단 말 이해했어? 278 00:18:02,209 --> 00:18:03,084 여보세요? 279 00:18:07,376 --> 00:18:10,668 날 데려가려고 이 시궁창까지 사람을 보낼 리 없어요 280 00:18:11,751 --> 00:18:13,834 - 지랄 말라 그래요 - 도브 281 00:18:17,793 --> 00:18:19,668 회사 일 잘 풀려가요? 282 00:18:20,459 --> 00:18:23,126 잘 풀려가는 게 '대참사'와 동급이라면요 283 00:18:23,751 --> 00:18:25,834 목을 맨 불쌍한 남자 일이에요? 284 00:18:27,584 --> 00:18:29,376 그걸 어떻게 알아요? 285 00:18:29,376 --> 00:18:30,793 지금은 21세기예요 286 00:18:30,793 --> 00:18:34,584 온라인 조사도 안 하고 누군가를 만나진 않죠 287 00:18:36,501 --> 00:18:37,334 하긴 288 00:18:37,959 --> 00:18:39,751 내가 도울 일 없어요? 289 00:18:42,001 --> 00:18:44,126 도울 일이 왜 없겠어요 290 00:18:45,918 --> 00:18:49,334 사랑이 뭔지 알고 싶어 291 00:18:49,334 --> 00:18:51,168 오, 베이비 292 00:18:52,084 --> 00:18:55,168 당신이 알려주면 좋겠어 293 00:18:55,168 --> 00:18:57,626 맛있다, 한 번 더 가요 294 00:18:57,626 --> 00:19:01,209 잠깐만요, 이러다 밤새 토하면서 내장까지 쏟아내겠어요 295 00:19:01,209 --> 00:19:03,001 샷은 강아지처럼 외로운 동물이에요 296 00:19:03,626 --> 00:19:05,209 한 마리만 키우면 매정하죠 297 00:19:06,293 --> 00:19:07,709 뒤끝 안 좋을 텐데 298 00:19:09,084 --> 00:19:10,126 바로 그거예요 299 00:19:10,126 --> 00:19:11,751 다음 순서는 300 00:19:11,751 --> 00:19:16,251 두베사 멀로니가 부릅니다 더 크랜베리스의 '좀비'! 301 00:19:16,251 --> 00:19:17,293 내 노래다! 302 00:19:17,293 --> 00:19:19,293 신청한다고 할 때 농담인 줄 알았는데 303 00:19:19,293 --> 00:19:21,126 노래방에 관해선 늘 진심이죠 304 00:19:35,709 --> 00:19:36,959 이거 내 노래 아니에요 305 00:19:41,293 --> 00:19:43,209 아마도 난... 306 00:19:47,418 --> 00:19:51,251 너에게 더 잘하는 건데 307 00:19:53,751 --> 00:19:57,751 아마도 난 널 안지 않았나 봐 308 00:20:00,251 --> 00:20:04,209 너를 더 자주 안아주는 건데 309 00:20:06,293 --> 00:20:10,668 작은 말과 행동으로 내 마음을 보여주는 건데 310 00:20:12,834 --> 00:20:16,959 그럴 시간을 내지 않았어 311 00:20:18,709 --> 00:20:24,334 내 마음속엔 늘 너뿐이었어 312 00:20:25,459 --> 00:20:29,376 내 마음속엔 늘 너뿐이었어 313 00:20:30,709 --> 00:20:35,668 내게 말해줘 314 00:20:36,834 --> 00:20:42,334 너의 다정한 사랑이 아직 시들지 않았다고 315 00:20:43,168 --> 00:20:48,293 내게 줘 316 00:20:49,084 --> 00:20:55,459 한 번만 더 기회를 줘 네게 행복을 줄게 317 00:20:55,459 --> 00:20:58,168 행복을 줄게 318 00:21:02,501 --> 00:21:04,001 이쪽으로 와! 319 00:21:05,876 --> 00:21:10,251 좋아요, 이 곡을 끝으로 15분간 쉬겠습니다 320 00:21:13,251 --> 00:21:15,959 암울한 영혼 안에 그런 목소리가 있을 줄이야 321 00:21:15,959 --> 00:21:18,043 난 신비하고 놀라운 사람이에요 322 00:21:21,334 --> 00:21:23,001 자화자찬하지 않아 그렇지 323 00:21:32,584 --> 00:21:33,709 금방 올게요 324 00:21:38,834 --> 00:21:39,834 그래요 325 00:21:55,834 --> 00:21:58,709 잘한다, 어머니가 참 대견해하시겠네 326 00:22:12,043 --> 00:22:13,918 눈은 장식으로 달고 다녀? 327 00:22:15,793 --> 00:22:17,043 누가 대견한 줄 알아? 328 00:22:17,793 --> 00:22:19,668 대견한 건 염병할 너야 329 00:22:21,043 --> 00:22:22,209 이 돼지 새끼야 330 00:22:22,209 --> 00:22:24,793 그렇게 비틀댈 거면 집에나 가 331 00:22:24,793 --> 00:22:26,793 당신은 그 시신들 때문에 망했어 332 00:22:27,668 --> 00:22:29,709 당신이 연루된 거 모를 줄 알아? 333 00:22:30,334 --> 00:22:32,084 난 다 알고 있어 334 00:22:34,084 --> 00:22:35,709 내가 누군 줄 알고 떠들어? 335 00:22:35,709 --> 00:22:37,793 이 마을은 내 관할이야 이 뒤질 년아 336 00:22:37,793 --> 00:22:39,376 기억해 두는 게 좋을 거다 337 00:22:39,959 --> 00:22:42,376 늪지 속의 차 당신 거잖아 338 00:22:43,126 --> 00:22:45,543 당신 차 안에 시신 두 구가 있었는데 339 00:22:45,543 --> 00:22:47,543 그걸 알면 마을 사람들이 뭐라고 할까? 340 00:22:47,543 --> 00:22:48,751 개소리 작작 해 341 00:22:48,751 --> 00:22:51,043 차에서 테디의 칼을 찾았어 342 00:22:51,043 --> 00:22:52,501 당신 차 맞잖아 343 00:22:52,501 --> 00:22:55,001 이제 두 살인 사건의 용의자가 되셨지 344 00:22:55,001 --> 00:22:56,793 그건 어떻게 생각해? 345 00:22:57,626 --> 00:22:59,584 염병할 파워 경사 346 00:22:59,584 --> 00:23:00,501 도브, 그만해요 347 00:23:00,501 --> 00:23:02,376 경찰이 수감되면 죄수들이 어쩌게? 348 00:23:02,876 --> 00:23:06,834 꽥꽥거리게 만든다 이 돼지 새끼야! 349 00:23:06,834 --> 00:23:09,418 도브! 그만하고 그 손 놔요! 350 00:23:10,376 --> 00:23:12,251 그만! 심장 발작이라고요 351 00:23:12,251 --> 00:23:13,418 구급차 좀 불러! 352 00:23:17,168 --> 00:23:18,293 무슨 짓을 한 거예요? 353 00:23:18,293 --> 00:23:20,543 물러나요, 모여들지 마요 354 00:23:43,001 --> 00:23:44,543 엄마, 깼어! 355 00:23:47,334 --> 00:23:48,293 엄마? 356 00:23:51,334 --> 00:23:52,751 버터를 너무 많이 넣었어 357 00:23:52,751 --> 00:23:54,334 버터는 사랑이야 358 00:23:54,334 --> 00:23:56,126 답은 오일이야 359 00:23:56,126 --> 00:23:58,918 팬케이크가 팬에 안 붙게 도와주지 360 00:23:58,918 --> 00:24:00,918 버터라니까, 버터만 정답이야 361 00:24:00,918 --> 00:24:02,043 맛있는 버터 362 00:24:05,793 --> 00:24:08,168 차 마실래요? 363 00:24:10,918 --> 00:24:12,418 네, 부탁해요 364 00:24:15,459 --> 00:24:16,334 혹시 365 00:24:17,668 --> 00:24:19,126 팬케이크 뒤집어 볼래요? 366 00:24:19,793 --> 00:24:20,626 아뇨 367 00:24:21,793 --> 00:24:24,459 어젠 둘이 무슨 짓을 하고 돌아다닌 거예요? 368 00:24:24,459 --> 00:24:26,959 그냥 평범하게 놀았어 369 00:24:27,751 --> 00:24:30,459 별거 없었어 페이건스에서 딱 한 잔 370 00:24:31,543 --> 00:24:33,751 네 엄마 떡이 되게 취했어 371 00:24:33,751 --> 00:24:34,668 엄마! 372 00:24:35,459 --> 00:24:36,876 그냥 한 잔이었어요, 도브 373 00:24:38,043 --> 00:24:39,209 사실을 말한 건데 374 00:24:39,834 --> 00:24:42,001 구구절절 다 떠들 필요는 없죠 375 00:24:42,501 --> 00:24:43,501 솔직한 게 뭐가 나빠요 376 00:24:45,626 --> 00:24:47,959 애들 앞에서 말 가려 하는 이유도 모르면서 377 00:24:47,959 --> 00:24:51,793 애들한테 거짓말하는 게 못 할 짓이란 건 알아요 378 00:24:51,793 --> 00:24:53,959 - 당신은... - 딸한테 거짓말을 덜 하면 379 00:24:53,959 --> 00:24:56,834 갈매기나 쏘면서 동네를 싸다니진 않을걸요 380 00:24:56,834 --> 00:24:58,876 내 딸이 뭘 하고 다니든 신경 쓸 거 없어요 381 00:24:59,793 --> 00:25:02,293 존나 신경 안 쓰는 건 당신 같은데 382 00:25:04,918 --> 00:25:05,959 그만 가요 383 00:25:09,126 --> 00:25:09,959 그러죠, 뭐 384 00:25:19,043 --> 00:25:20,543 갈매기 얘긴 다 뭐야? 385 00:25:39,334 --> 00:25:40,459 이게 왜 여기 있어? 386 00:25:40,459 --> 00:25:42,293 "셰이머스랑 같이 있음 시신은 피오나가 아님" 387 00:25:42,293 --> 00:25:43,293 "피오나 아님!!!" 388 00:26:10,001 --> 00:26:10,918 도브! 389 00:26:11,626 --> 00:26:12,751 괜찮아요? 390 00:26:13,251 --> 00:26:14,709 꺼져요, 길버트 391 00:26:18,543 --> 00:26:20,459 오늘 무슨 일을 겪었는지 상상도 못 할걸요 392 00:26:21,668 --> 00:26:23,084 난 아직 술이 덜 깼고 393 00:26:23,084 --> 00:26:26,001 나무에서 추락한 데다 곧 송환될 예정이니 394 00:26:26,001 --> 00:26:28,334 당신이 뭔 난리를 겪었든 관심 없어요 395 00:26:28,334 --> 00:26:31,834 송환된다고요? 대체 무슨 일이에요? 396 00:26:31,834 --> 00:26:33,834 걱정할 거 없어요 397 00:26:33,834 --> 00:26:35,501 당연히 걱정되죠 398 00:26:35,501 --> 00:26:38,626 팟캐스트 출연자의 윤리 문제가 얼마나 중요한데 399 00:26:38,626 --> 00:26:41,126 지금 윤리 문제를 들먹이시겠다? 400 00:26:41,876 --> 00:26:45,501 셰이머스의 돈으로 도박 빚을 갚는 건 무슨 윤리죠? 401 00:26:46,126 --> 00:26:47,918 그래서 지금 절친처럼 붙어 다녀요? 402 00:26:47,918 --> 00:26:49,626 미주알고주알 다 얘기했겠네? 403 00:26:49,626 --> 00:26:52,251 파워랑 자동차, 시신 얘기까지 404 00:26:52,251 --> 00:26:54,834 - 그런 게 아니... - 파워가 뭐라고요? 405 00:26:56,126 --> 00:26:58,793 시신이 파워 차에 있었던 건 말하지 말랬잖아요 406 00:26:58,793 --> 00:26:59,793 이 인간 진짜! 407 00:26:59,793 --> 00:27:02,876 말라키의 시신이 파워 차에 있었다고? 408 00:27:04,626 --> 00:27:05,959 젠장 409 00:27:07,709 --> 00:27:09,334 길버트, 알고 있었어요? 410 00:27:10,751 --> 00:27:12,209 - 그 개자식 - 셰이머스! 411 00:27:12,209 --> 00:27:13,626 - 죽여버릴 거야 - 셰이머스! 412 00:27:13,626 --> 00:27:14,876 죽일 거라고! 413 00:27:20,918 --> 00:27:21,834 참 잘했네요 414 00:27:35,126 --> 00:27:35,959 테디? 415 00:27:39,834 --> 00:27:43,084 테디, 문만 열어주면 간다고 약속해요 416 00:27:45,668 --> 00:27:46,918 그냥 가요 417 00:27:51,334 --> 00:27:53,001 어젯밤에... 418 00:27:53,543 --> 00:27:55,918 당신 아버지랑 있었던 일 해명하고 싶어요 419 00:27:58,251 --> 00:27:59,084 그게... 420 00:28:00,959 --> 00:28:02,459 상황이 좀... 421 00:28:06,501 --> 00:28:08,293 설명하기 쉽지 않네요 422 00:28:09,418 --> 00:28:11,626 늪지에 있던 차는 아버지 거예요 423 00:28:12,709 --> 00:28:14,834 시신이 있었던 차요 424 00:28:15,501 --> 00:28:16,334 그러니... 425 00:28:19,459 --> 00:28:21,418 마음의 준비를 하는 게 좋을 거예요 426 00:28:21,418 --> 00:28:23,168 아무래도 상황이... 427 00:28:24,543 --> 00:28:26,584 호락호락하지 않을 테니까 428 00:28:32,834 --> 00:28:34,209 이해해요, 테디 429 00:28:36,293 --> 00:28:38,709 우리 엄마는 약해빠진 인간이었거든요 430 00:28:40,876 --> 00:28:43,668 어차피 혼자 사는 인생 아무도 못 믿어요 431 00:28:44,168 --> 00:28:45,376 혼자가 낫죠 432 00:28:47,418 --> 00:28:48,543 그렇지만... 433 00:28:51,959 --> 00:28:54,084 이런 식으로 밝혀져서 정말 유감이에요 434 00:28:56,501 --> 00:28:57,334 전부... 435 00:29:00,459 --> 00:29:01,668 전부 뒤죽박죽이에요 436 00:29:02,959 --> 00:29:04,709 내 머릿속이요, 난... 437 00:29:05,959 --> 00:29:07,793 난 깜빡깜빡해요 438 00:29:08,751 --> 00:29:10,043 그렇긴 해도 439 00:29:10,959 --> 00:29:12,793 피는 기억나요 440 00:29:14,418 --> 00:29:15,459 피가 있었고 441 00:29:16,209 --> 00:29:18,209 피와 벽돌이 있었죠 442 00:29:19,709 --> 00:29:21,876 내 손에 벽돌이 들려있었어요 443 00:29:26,626 --> 00:29:28,126 내가 두 사람을 죽였나 봐요 444 00:29:31,459 --> 00:29:33,043 말라키랑 피오나요 445 00:29:34,376 --> 00:29:35,209 테디 446 00:29:36,293 --> 00:29:38,043 그럴 리 없어요 447 00:29:38,043 --> 00:29:39,251 그럼 피는요? 448 00:29:40,043 --> 00:29:42,876 - 둘이 죽었잖아요 - 아뇨, 영안실에 있는 시신은 449 00:29:43,918 --> 00:29:45,293 피오나가 아니에요 450 00:29:48,168 --> 00:29:49,043 그럼 누구죠? 451 00:29:50,418 --> 00:29:51,251 몰라요 452 00:29:52,584 --> 00:29:54,043 당신 아버지는 알죠 453 00:29:55,334 --> 00:29:56,626 당신 아버지 차가 454 00:29:57,668 --> 00:29:59,043 늪지에 버려졌으니까 455 00:30:03,168 --> 00:30:05,668 테디가 그렇게 믿도록 여태 속인 거네요 456 00:30:07,251 --> 00:30:10,251 자기가 한 짓을 아들한테 떠넘긴 거죠 457 00:30:10,751 --> 00:30:12,334 테디를 속였다고요 458 00:30:15,418 --> 00:30:17,001 테디는 결백하지만 459 00:30:17,001 --> 00:30:19,584 당신 아버지가 한 짓은 옳지 않아요 460 00:30:23,918 --> 00:30:26,168 아버지랑 얘기 좀 해보고 올게요 461 00:30:27,418 --> 00:30:30,584 그러니까 여기 있겠다고 약속해요 462 00:30:31,209 --> 00:30:32,459 내가 해결할게요 463 00:30:37,084 --> 00:30:38,334 괜찮을 거예요, 테디 464 00:30:40,251 --> 00:30:41,084 괜찮을 거예요 465 00:30:44,084 --> 00:30:45,209 왜 거짓말을 했죠? 466 00:30:47,293 --> 00:30:48,959 - 왜요? - 이봐, 그 차는... 467 00:30:48,959 --> 00:30:50,251 차 얘기가 아니라 468 00:30:50,251 --> 00:30:51,209 테디 469 00:30:52,251 --> 00:30:55,126 테디가 두 사람을 죽였다고 믿게끔 했잖아요 470 00:30:57,501 --> 00:30:58,918 진상을 털어놓을 테니 471 00:30:58,918 --> 00:31:01,793 테디를 보호하겠다고 약속해 줘요 472 00:31:01,793 --> 00:31:02,834 누구한테서요? 473 00:31:02,834 --> 00:31:05,251 셰이머스! 방금 여기 왔다 갔어요 474 00:31:06,251 --> 00:31:09,793 그날 밤, 말라키와 피오나를 마을 밖으로 피신시키려고 했는데 475 00:31:09,793 --> 00:31:11,334 피오나가 나타나지 않았어요 476 00:31:11,334 --> 00:31:13,876 내가 찾으러 다녔지만 행방이 묘연했죠 477 00:31:13,876 --> 00:31:17,418 집에 돌아와 보니 방 안이 온통 피투성이입디다 478 00:31:17,418 --> 00:31:19,751 테디는 벽돌을 든 채 서있었고 479 00:31:19,751 --> 00:31:22,376 말라키는 죽은 채 바닥에 쓰러져 있었어요 480 00:31:22,376 --> 00:31:24,251 둘이 피오나 때문에 다퉜는데 481 00:31:24,251 --> 00:31:26,459 이 딱한 녀석이 자기 힘을 몰랐던 거야 482 00:31:26,459 --> 00:31:28,334 맙소사, 테디 483 00:31:28,334 --> 00:31:29,959 그러니 내가 어쩌겠어요? 484 00:31:31,001 --> 00:31:32,293 그럼 다른 시신은 누구죠? 485 00:31:33,293 --> 00:31:35,126 말라키의 시신을 숨기러 나갔다가 486 00:31:35,126 --> 00:31:38,209 망할 뉴에이지 유랑민 여자를 차로 쳤어요 487 00:31:38,876 --> 00:31:42,418 처리할 시체가 둘로 늘었죠 망할 놈의 서윈! 488 00:31:44,001 --> 00:31:46,459 아들이랑 감옥에 갈까 봐 차를 늪지에 숨겼군요 489 00:31:46,459 --> 00:31:49,168 아뇨! 감옥이 문제가 아니었다고! 490 00:31:49,168 --> 00:31:51,459 셰이머스한테 들키는 게 더 문제였지! 491 00:31:52,001 --> 00:31:54,626 난 언제라도 아들을 위해 목숨을 바칠 수 있어요 492 00:31:54,626 --> 00:31:58,626 하지만 셰이머스가 진실을 알면 테디는 죽은 목숨이라고요! 493 00:32:03,376 --> 00:32:04,959 "에미: 누구 시신인지 알아요!" 494 00:32:04,959 --> 00:32:07,168 "뉴에이지 유랑민 캠프에서 봐요" 495 00:32:09,959 --> 00:32:12,459 진실의 빛이 산산이 조각난 후에도 496 00:32:13,084 --> 00:32:15,168 한 줄기로 복구될 수 있을까요? 497 00:32:15,168 --> 00:32:17,918 - 그냥 가요 - 차에서 테디의 칼을 찾았어 498 00:32:17,918 --> 00:32:19,209 당신 차 맞잖아 499 00:32:19,209 --> 00:32:21,751 이 모든 이야기를 온전히 다시 짜맞춰서 500 00:32:21,751 --> 00:32:24,334 한 줄기의 빛나는 진실을 찾을 수 있을까요? 501 00:32:27,959 --> 00:32:29,709 - 심장 발작이라고요 - 구급차 불러! 502 00:32:29,709 --> 00:32:30,834 무슨 짓을 한 거예요? 503 00:32:31,334 --> 00:32:33,459 아니면 조각난 채로 영원히 남을까요? 504 00:32:36,834 --> 00:32:37,834 왜 저래요? 505 00:32:46,584 --> 00:32:48,084 밖에 무슨 일이죠? 506 00:32:50,001 --> 00:32:51,168 노래방이 열리는 날이에요 507 00:32:51,668 --> 00:32:52,918 마을 사람들이 다 모이죠 508 00:32:54,501 --> 00:32:56,459 프랭크는 고음에서 늘 삑사리가 나요 509 00:32:57,668 --> 00:32:58,584 곧 나와요 510 00:33:01,459 --> 00:33:03,209 하던 거 계속해요, 집중 511 00:33:12,418 --> 00:33:17,751 내 마음속엔 늘 너뿐이었어 512 00:33:19,751 --> 00:33:20,876 나 이 노래 좋아하는데 513 00:33:25,376 --> 00:33:30,168 아마도 난 널 안지 않았나 봐 514 00:33:31,834 --> 00:33:34,501 도브는 악질적이고 위선적이에요 515 00:33:35,001 --> 00:33:38,001 자기밖에 모르는 블랙홀이지 516 00:33:38,001 --> 00:33:39,751 그리고 당신은 피해자다? 517 00:33:39,751 --> 00:33:40,668 개소리! 518 00:33:41,334 --> 00:33:42,959 그렇게 되기로 작정했으면서 519 00:33:42,959 --> 00:33:46,168 도브 때문에 날 갖고 놀았잖아요 에미는 도브한테 심취했어요 520 00:33:47,209 --> 00:33:48,043 아니에요 521 00:33:48,043 --> 00:33:50,418 도브는 힘을 가졌어요 당신은 그걸 원하고 522 00:33:50,418 --> 00:33:52,459 그러니 시키는 대로 하는 거죠 523 00:33:52,459 --> 00:33:54,251 도브는 알파, 당신은 베타 524 00:33:54,251 --> 00:33:55,876 난 베타가 아니에요 525 00:33:55,876 --> 00:33:56,876 지금까지 어땠나 봐요 526 00:33:56,876 --> 00:34:00,168 날 속이고 조종한 것도 다 도브가 시켜서였어요 527 00:34:00,168 --> 00:34:02,918 결론은 도브한테 간절하게 인정받고 싶었거나 528 00:34:02,918 --> 00:34:04,418 아니면 소시오패스거나 529 00:34:05,751 --> 00:34:08,543 소시오패스를 안 좋게 본다든가 그런 건 아니에요 530 00:34:08,543 --> 00:34:10,334 자기 일은 뛰어나게 해내니까 531 00:34:10,334 --> 00:34:12,459 도브는 진짜 싸가지예요 532 00:34:13,959 --> 00:34:15,168 논리적으로 봐요, 에미 533 00:34:15,709 --> 00:34:18,084 세상은 원인과 결과로 이루어지죠 534 00:34:18,584 --> 00:34:20,501 모든 문제에는 답이 있고요 535 00:34:22,209 --> 00:34:24,668 도브가 자기 맘대로 하게 만만하게 밟혀줬잖아요 536 00:34:25,626 --> 00:34:26,876 그런 대접 받을 사람이 아닌데도 537 00:34:27,543 --> 00:34:30,418 이제 색다른 시도를 해볼 때가 온 거예요 538 00:34:30,418 --> 00:34:31,751 늪지 속의 차 당신 거잖아 539 00:34:31,751 --> 00:34:34,001 그걸 알면 마을 사람들이 뭐라고 할까? 540 00:34:34,001 --> 00:34:35,334 웬일이야 541 00:34:36,251 --> 00:34:37,876 맙소사, 이번엔 또 뭐지? 542 00:34:40,709 --> 00:34:42,126 경찰이 수감되면 죄수들이 어쩌게? 543 00:34:42,126 --> 00:34:44,001 꽥꽥거리게 만든다 544 00:34:44,001 --> 00:34:45,293 - 도브! - 이 돼지 새끼야! 545 00:34:45,293 --> 00:34:46,626 도브! 그 손 놔요! 546 00:34:47,126 --> 00:34:48,126 그만! 547 00:34:49,543 --> 00:34:51,043 구급차 좀 불러! 548 00:34:51,043 --> 00:34:53,501 저건... 심장 발작이라고요 549 00:34:54,709 --> 00:34:55,751 무슨 짓을 한 거예요? 550 00:34:56,251 --> 00:34:58,626 물러나요, 모여들지 마요 551 00:35:01,543 --> 00:35:04,001 여기서 나가요 씨발, 더는 못 있겠어 552 00:35:15,001 --> 00:35:15,959 차 세워요 553 00:35:16,543 --> 00:35:17,376 네? 554 00:35:18,168 --> 00:35:19,459 차 세우라고요 555 00:35:38,876 --> 00:35:42,084 너 더럽게 싫어, 이 망할 년아! 556 00:35:42,084 --> 00:35:43,626 버러지 같은 인간! 557 00:35:43,626 --> 00:35:46,626 '날 좀 봐 난 존나 수수께끼 같지' 558 00:35:46,626 --> 00:35:49,501 '우라질 선글라스를 밤에도 쓰지!' 559 00:35:49,501 --> 00:35:51,501 자기가 무슨 보노인 줄 알아! 560 00:35:51,501 --> 00:35:53,751 너 더럽게 싫다고! 561 00:35:59,001 --> 00:35:59,918 좀 나아요? 562 00:36:16,168 --> 00:36:17,918 안녕하세요, 난 클레어예요 563 00:36:17,918 --> 00:36:19,709 핀턴이 뭐 필요한지 물어보래요 564 00:36:19,709 --> 00:36:21,626 커피나 아침 식사? 565 00:36:22,876 --> 00:36:24,584 전 괜찮아요, 고마워요 566 00:36:25,084 --> 00:36:26,084 알겠어요 567 00:37:11,043 --> 00:37:13,334 클레어가 커피나 아침 식사 권했어요? 568 00:37:13,334 --> 00:37:15,251 네, 고마워요 569 00:37:17,168 --> 00:37:19,459 오셰이 씨 집으로 돌아가 봐야겠어요 570 00:37:20,126 --> 00:37:21,418 도브 상태도 좀 보고요 571 00:37:21,918 --> 00:37:24,043 어젯밤에 살벌했잖아요 572 00:37:24,543 --> 00:37:25,834 좀 걱정돼요 573 00:37:26,334 --> 00:37:28,543 아마 의욕이 넘쳤거나 574 00:37:29,418 --> 00:37:30,293 그랬던 걸 거예요 575 00:37:32,001 --> 00:37:33,543 도브 쫓아다니는 건 관둬요 576 00:37:33,543 --> 00:37:36,001 당신은 단순 졸개가 아니라 그 이상이에요 577 00:37:36,001 --> 00:37:37,168 내가 잘 알죠 578 00:37:37,918 --> 00:37:39,709 졸개를 많이 고용하니까 579 00:37:39,709 --> 00:37:40,876 섭섭하게 듣지 마요, 클레어 580 00:37:43,834 --> 00:37:44,959 뭘 하고 싶어요? 581 00:37:48,293 --> 00:37:49,168 난... 582 00:37:50,334 --> 00:37:52,876 - 내 생각엔... - 내 말 잘 들어요 583 00:37:53,543 --> 00:37:56,251 한때 난 '똥 싼 바지' 맥거크였어요 584 00:37:56,251 --> 00:37:58,959 근데 내 밑에서 일하는 이 많은 사람을 봐요 585 00:37:58,959 --> 00:38:01,918 보드킨 청사진과 내 비전을 따르고 있죠 586 00:38:04,668 --> 00:38:06,626 당신에게도 가능할 수 있는 일이에요 587 00:38:07,209 --> 00:38:08,626 아니면 당신이 가능하게 만들거나 588 00:38:09,376 --> 00:38:11,293 원하는 걸 요구하는 건 이상한 게 아니에요 589 00:38:11,293 --> 00:38:13,293 뭔가를 성취할 수 있는 유일한 방법이죠 590 00:38:14,043 --> 00:38:14,959 요구해요 591 00:38:26,876 --> 00:38:27,793 고마워요 592 00:38:30,793 --> 00:38:32,751 - 심장 발작이라고요 - 염병할 파워... 593 00:38:33,418 --> 00:38:34,793 경찰이 수감되면 죄수들이 어쩌게? 594 00:38:34,793 --> 00:38:37,084 어젯밤은 대환장 파티였네요 에드나 595 00:38:37,084 --> 00:38:38,334 불쌍한 루어리 596 00:38:39,001 --> 00:38:41,543 그렇게 쓰러질 줄 누가 알았겠어 597 00:38:42,168 --> 00:38:43,834 동영상으로 찍히기까지 598 00:38:43,834 --> 00:38:45,043 구급차 좀 불러! 599 00:38:46,834 --> 00:38:48,293 아니, 이게 누구야 600 00:38:48,918 --> 00:38:50,918 백만장자 씨한테 차이셨나? 601 00:38:50,918 --> 00:38:55,751 숀, 내 시간에 뭘 하든 네가 존나 상관할 바 아니거든요 602 00:38:58,334 --> 00:39:00,376 그냥 말이나 가볍게 붙여본 건데 603 00:39:02,209 --> 00:39:04,251 도브나 길버트가 아침 먹으러 내려왔어요? 604 00:39:04,751 --> 00:39:07,584 그 두 사람도 간밤에 안 들어온 것 같네요 605 00:39:08,334 --> 00:39:10,709 이 많은 음식을 나더러 어쩌라고 606 00:39:11,209 --> 00:39:13,793 그건 나한테 맡겨요 한창 클 때니까 607 00:39:15,918 --> 00:39:17,001 "시신은 피오나가 아님" 608 00:39:17,001 --> 00:39:18,293 세상에 609 00:39:18,293 --> 00:39:19,418 왜요? 610 00:39:19,418 --> 00:39:22,459 차 안의 시신은 피오나가 아니에요 611 00:39:26,209 --> 00:39:27,959 피오나가 아니면 누구죠? 612 00:39:29,293 --> 00:39:30,293 숀, 그건 613 00:39:31,209 --> 00:39:32,834 흥미로운 질문이네요 614 00:39:33,918 --> 00:39:38,084 어떻게 아무도 모르게 20년이나 실종될 수 있지? 615 00:39:38,084 --> 00:39:39,251 내 10유로는요? 616 00:39:44,543 --> 00:39:47,209 우리 메리 씨 돌아오기 전에 빨리 끝내요 617 00:39:53,418 --> 00:39:55,084 만질 거면 10유로 추가요 618 00:40:40,251 --> 00:40:41,376 '그레타' 619 00:40:47,043 --> 00:40:47,959 그레타 620 00:40:50,793 --> 00:40:53,293 다라한테 한번 자자고 몇 달을 졸랐는데... 621 00:40:54,168 --> 00:40:55,168 알면서 왜 이러실까 622 00:40:55,168 --> 00:40:57,834 그런 건 꼭 말로 안 해도 아는 거 아닙니까 623 00:40:59,043 --> 00:41:00,001 별로요 624 00:41:01,084 --> 00:41:03,168 그동안 사업상 거래 몇 번 한 게 다죠 625 00:41:03,751 --> 00:41:05,668 축제 자체를 놓쳐서 몰라요 626 00:41:06,293 --> 00:41:08,626 그날 밤에 친구 그레타를 더블린에 태워줬는데 627 00:41:08,626 --> 00:41:10,709 다녀와 보니 다 끝났더라고요 628 00:41:11,793 --> 00:41:16,751 그날 밤에 친구 그레타를 더블린에 태워줬는데... 629 00:41:20,126 --> 00:41:21,001 찾았다 630 00:41:26,376 --> 00:41:28,084 이야기와 진실은 물론 631 00:41:28,084 --> 00:41:30,959 프리즘의 선명한 빛처럼 단순하지가 않습니다 632 00:41:33,334 --> 00:41:35,543 각각의 이야기가 새로운 진실과 633 00:41:35,543 --> 00:41:37,334 새로운 버전의 사건을 만들어 내니까요 634 00:41:39,126 --> 00:41:42,334 그리고 빛은 시간처럼 한 방향으로만 움직이죠 635 00:41:42,834 --> 00:41:45,501 그럼 어떻게 과거를 들여다볼 수 있을까요? 636 00:41:45,501 --> 00:41:48,168 과연 무슨 일이 있었는지 어떻게 알 수 있을까요? 637 00:41:51,459 --> 00:41:53,834 다른 시신은 그레타란 여자예요 638 00:41:53,834 --> 00:41:56,334 메이브가 서윈 날 알리바이로 그레타 핑계를 댔으니 639 00:41:56,334 --> 00:41:57,793 메이브가 범인일 수도... 640 00:41:57,793 --> 00:41:58,876 아니에요 641 00:41:59,376 --> 00:42:00,501 아니라고요? 642 00:42:00,501 --> 00:42:02,459 파워가 그레타를 죽였어요 643 00:42:02,459 --> 00:42:04,584 말라키의 시신을 묻으러 가다가요 644 00:42:04,584 --> 00:42:06,376 그럼 파워가 말라키를 죽였어요? 645 00:42:06,376 --> 00:42:07,543 아뇨 646 00:42:08,876 --> 00:42:09,876 테디가 그랬어요 647 00:42:11,209 --> 00:42:12,084 세상에 648 00:42:12,084 --> 00:42:13,501 그건 말도 안 돼요 649 00:42:13,501 --> 00:42:14,751 그렇죠 650 00:42:14,751 --> 00:42:17,168 그럼 메이브는 왜 거짓말을 했을까요? 651 00:42:17,168 --> 00:42:18,709 이게 그 여자 캐러밴인가요? 652 00:42:19,209 --> 00:42:20,709 위쪽에 작은 창문이 있으니까 653 00:42:20,709 --> 00:42:24,459 날 밑에서 올려주면 그리로 넘어 들어가서... 654 00:42:46,584 --> 00:42:47,418 뭐 건졌어요? 655 00:42:47,418 --> 00:42:49,959 오래된 잡지 몇 개랑 니코틴 껌들뿐이에요 656 00:42:53,001 --> 00:42:53,876 오호라 657 00:42:55,001 --> 00:42:56,251 메이브예요? 658 00:42:57,293 --> 00:42:59,251 서윈 때 마을에 없었다고 했는데 659 00:43:04,293 --> 00:43:05,418 이것 좀 봐요 660 00:43:08,876 --> 00:43:10,126 메이브가 임신했었나? 661 00:43:10,126 --> 00:43:12,001 아뇨, 메이브가 아니에요 662 00:43:12,001 --> 00:43:13,501 "피오나 도일 15주, 99년 10월 25일" 663 00:43:13,501 --> 00:43:14,626 피오나였어요 664 00:43:15,751 --> 00:43:17,834 답이란 재밌는 겁니다 665 00:43:17,834 --> 00:43:20,334 답은 빛처럼 빛나죠 666 00:43:21,209 --> 00:43:23,126 눈이 부시게 만들기도 합니다 667 00:43:25,084 --> 00:43:27,543 - 숀 - 시야에서 모든 걸 감춰버리죠 668 00:43:28,043 --> 00:43:30,043 닥치고 거래 취소해 669 00:43:31,751 --> 00:43:34,584 일본 작자들과 하려던 거래는 취소라고 670 00:43:34,584 --> 00:43:36,084 연락해서 그렇게 전해 671 00:43:37,084 --> 00:43:38,543 그냥 해, 새끼야 672 00:43:44,543 --> 00:43:45,751 씨발, 뭐야? 673 00:43:51,084 --> 00:43:52,001 그럼 어떻게 되죠? 674 00:43:53,334 --> 00:43:54,459 눈이 부시면... 675 00:43:55,168 --> 00:43:57,251 - 썅! - 어떻게 진실을 보나요? 676 00:43:58,459 --> 00:44:00,668 조각난 빛이라도 없는 것보단 낫습니다 677 00:44:01,251 --> 00:44:02,293 그마저도 없으면 678 00:44:03,209 --> 00:44:04,459 어둠만 남으니까요 679 00:46:07,043 --> 00:46:09,001 자막: 김화영