1 00:00:13,001 --> 00:00:15,959 ‫פעם חשבתי על האמת כעל אור יחיד ובוהק,‬ 2 00:00:16,459 --> 00:00:17,334 ‫תשובה.‬ 3 00:00:18,084 --> 00:00:22,418 ‫אבל התקופה שלי בבודקין לימדה אותי‬ ‫שהאמת היא למעשה כמו אור דרך פריזמה.‬ 4 00:00:23,126 --> 00:00:25,918 ‫צבעים שונים, נקודות מבט שונות,‬ 5 00:00:25,918 --> 00:00:27,293 ‫תעלומה סבוכה.‬ 6 00:00:28,126 --> 00:00:29,168 ‫זאת לא פיונה.‬ 7 00:00:32,168 --> 00:00:33,168 ‫מה זה אומר?‬ 8 00:00:35,459 --> 00:00:38,293 ‫זה אומר שזאת לא פאקינג פיונה!‬ 9 00:00:44,418 --> 00:00:46,168 ‫שיימוס!‬ 10 00:00:47,543 --> 00:00:48,709 ‫לאן אתה נוסע?‬ 11 00:00:51,668 --> 00:00:53,709 ‫ביליתי 20 שנה בכור המצרף.‬ 12 00:00:56,418 --> 00:00:57,751 ‫סוף סוף, הלילה,‬ 13 00:00:58,334 --> 00:01:00,001 ‫אני אקבל כמה תשובות.‬ 14 00:01:07,293 --> 00:01:11,293 ‫- בודקין -‬ 15 00:01:19,876 --> 00:01:21,626 ‫אז לאן אנחנו נוסעים?‬ 16 00:01:23,126 --> 00:01:25,084 ‫אנחנו בדרך לפגוש את המלך.‬ 17 00:01:27,251 --> 00:01:29,418 {\an8}‫- מזנון גרייסלנד -‬ 18 00:01:34,126 --> 00:01:38,543 ‫- אני עם שיימוס. הגופה לא של פיונה. -‬ 19 00:01:38,543 --> 00:01:40,209 ‫- לא פיונה!!! -‬ 20 00:01:42,334 --> 00:01:43,251 ‫סליחה.‬ 21 00:01:44,543 --> 00:01:46,209 ‫גברת? שלום?‬ 22 00:01:48,376 --> 00:01:52,543 ‫השירות כאן נורא.‬ ‫-תאמין לי, אף אחד לא בא הנה בשביל השירות.‬ 23 00:01:55,459 --> 00:01:57,209 ‫אני לא מאמין באמונות טפלות.‬ 24 00:01:58,001 --> 00:02:02,001 ‫אבל תהרוג אותי אם אני לא רואה פה‬ ‫את רוח הרפאים של גירית מתה!‬ 25 00:02:03,209 --> 00:02:04,668 ‫בפעם הקודמת שראיתי אותך,‬ 26 00:02:05,459 --> 00:02:07,876 ‫הבטחתי שאפשוט לך את העור בעודך בחיים.‬ 27 00:02:08,459 --> 00:02:11,543 ‫רק... בחייך. בוא נשמור על הרוגע, אד.‬ 28 00:02:18,334 --> 00:02:20,459 ‫חשבתי שאתה פאקינג מת!‬ 29 00:02:27,668 --> 00:02:28,501 ‫אוקיי.‬ 30 00:02:28,501 --> 00:02:30,001 ‫ג'קי פאקינג מקפאדן.‬ 31 00:02:30,501 --> 00:02:33,418 ‫זה "שיימוס" בימינו.‬ 32 00:02:34,501 --> 00:02:35,793 ‫שיימוס גלאגר.‬ 33 00:02:35,793 --> 00:02:36,793 ‫"שיימוס"?‬ 34 00:02:37,668 --> 00:02:39,501 ‫ייקח לי רגע להתרגל.‬ 35 00:02:41,084 --> 00:02:42,001 ‫מי האיש שאיתך?‬ 36 00:02:43,418 --> 00:02:45,418 ‫לא, הוא רק חבר.‬ 37 00:02:45,418 --> 00:02:46,376 ‫גילברט.‬ 38 00:02:48,001 --> 00:02:48,834 ‫היי.‬ 39 00:02:53,126 --> 00:02:54,918 ‫אני צריך ממך משהו, אד.‬ 40 00:02:56,376 --> 00:02:58,334 ‫אבל אתה לא יכול לשאול למה.‬ 41 00:02:58,918 --> 00:03:00,126 ‫זה לא מפתיע.‬ 42 00:03:01,126 --> 00:03:03,251 ‫אני חייב לדבר עם המק'ארדלים.‬ 43 00:03:04,251 --> 00:03:06,084 ‫למה לעזאזל שתרצה לדבר איתם?‬ 44 00:03:06,793 --> 00:03:09,376 ‫הרגע אמרתי לך, אד, אתה לא יכול לשאול למה.‬ 45 00:03:09,376 --> 00:03:11,334 ‫הם לא התרככו עם הגיל, ג'קי.‬ 46 00:03:11,334 --> 00:03:13,209 ‫אד, אני נואש.‬ 47 00:03:14,626 --> 00:03:15,543 ‫לא.‬ 48 00:03:16,334 --> 00:03:19,834 ‫החיים האלה מאחוריי.‬ ‫יש לי עסק לגיטימי עכשיו.‬ 49 00:03:23,168 --> 00:03:24,084 ‫ו...‬ 50 00:03:24,668 --> 00:03:25,959 ‫איך הולך לך בעסק?‬ 51 00:03:29,168 --> 00:03:32,918 ‫זאת אומרת, בטח לא קל לנהל את המקום הזה.‬ 52 00:03:32,918 --> 00:03:36,376 ‫אתה יודע, אלביס כבר לא מושך קהל‬ ‫כמו שמשך פעם.‬ 53 00:03:37,084 --> 00:03:40,043 ‫כולם אוהבים את אלביס.‬ 54 00:03:40,043 --> 00:03:41,376 ‫כן, ברור.‬ 55 00:03:41,376 --> 00:03:45,001 ‫אבל תקשיב, אני פודקאסטר, אד. בסדר?‬ 56 00:03:45,001 --> 00:03:46,793 ‫פודקאסטר מפורסם.‬ 57 00:03:46,793 --> 00:03:50,209 ‫יש לי קהל מאזינים גדול, מאות אלפי אנשים.‬ 58 00:03:50,209 --> 00:03:52,918 ‫מיליונים.‬ ‫-זה פרסום בחינם.‬ 59 00:03:52,918 --> 00:03:55,251 ‫זאת אומרת, זה יכול להיות יעד לחופשות.‬ 60 00:03:55,251 --> 00:03:58,043 ‫כן, תיירים אמריקאים ימותו על המקום הזה,‬ 61 00:03:58,709 --> 00:04:00,209 ‫אם הם ידעו שהוא קיים.‬ 62 00:04:06,418 --> 00:04:07,293 ‫בסדר.‬ 63 00:04:08,959 --> 00:04:11,209 ‫לא אכריח אותך לחיות אם אתה לא רוצה.‬ 64 00:04:18,626 --> 00:04:20,751 ‫אז המק'ארדלים,‬ 65 00:04:21,543 --> 00:04:22,501 ‫הם נשמעים...‬ 66 00:04:23,418 --> 00:04:24,376 ‫לא נחמדים.‬ 67 00:04:26,918 --> 00:04:29,209 ‫גדלתי בחווה בצפון המדינה.‬ 68 00:04:30,293 --> 00:04:31,376 ‫ארץ הבנדיטים.‬ 69 00:04:33,043 --> 00:04:37,293 ‫זאת הייתה תקופה אחרת.‬ ‫הרבה סיכונים, אבל המון פרסים.‬ 70 00:04:38,334 --> 00:04:42,709 ‫אני ומלאכי חפרנו מנהרות מתחת לרפת‬ ‫כדי לחצות את הגבול.‬ 71 00:04:43,459 --> 00:04:46,959 ‫הברחנו כל מה שיכולנו. דיזל, סמים, נשק.‬ 72 00:04:47,751 --> 00:04:48,834 ‫נייר טואלט.‬ 73 00:04:48,834 --> 00:04:50,959 ‫האחים מק'ארדל היו אותו דבר.‬ 74 00:04:50,959 --> 00:04:53,459 ‫להם היה את השטח שלהם, ולנו את שלנו.‬ 75 00:04:54,626 --> 00:04:58,376 ‫אבל יום אחד שמעתי שהם השיגו משלוח גדול.‬ 76 00:04:59,918 --> 00:05:00,918 ‫סמטקס.‬ 77 00:05:01,876 --> 00:05:03,043 ‫שווה הון.‬ 78 00:05:03,043 --> 00:05:04,126 ‫מה זה סמטקס?‬ 79 00:05:04,126 --> 00:05:05,918 ‫חומרי נפץ פלסטיים.‬ 80 00:05:06,543 --> 00:05:09,043 ‫אז החלפתי מילה עם בחור, שהחליף מילה עם ה...‬ 81 00:05:10,584 --> 00:05:14,584 ‫ג'ון-ג'ו, דזי ואושין מק'ארדל‬ ‫נתפסו ונשלחו לכלא לונג קאש,‬ 82 00:05:15,584 --> 00:05:18,459 ‫מה שאפשר לי ולמלאכי לגנוב מהם הכול.‬ 83 00:05:20,459 --> 00:05:24,376 ‫גנבתם את חומרי הנפץ שלהם?‬ ‫-טוב, עם יציאתם של המק'ארדלים מהזירה,‬ 84 00:05:24,376 --> 00:05:25,376 ‫התרחבנו.‬ 85 00:05:25,959 --> 00:05:27,876 ‫מלאכי התמקם בבודקין.‬ 86 00:05:28,501 --> 00:05:32,251 ‫הגיעו אליו משלוחים בסירה,‬ ‫ואני הייתי מבריח אותם לצפון.‬ 87 00:05:33,626 --> 00:05:34,876 ‫היה לנו עסק מעולה.‬ 88 00:05:35,876 --> 00:05:37,084 ‫עד יום שישי הטוב.‬ 89 00:05:38,168 --> 00:05:39,876 ‫הסכם יום שישי הטוב?‬ 90 00:05:41,251 --> 00:05:42,584 ‫"שלום בימי חיינו."‬ 91 00:05:44,793 --> 00:05:47,001 ‫הרבה חבר'ה שוחררו מהכלא.‬ 92 00:05:47,793 --> 00:05:50,043 ‫אני סתם בבית, מטגן ביצה,‬ 93 00:05:50,043 --> 00:05:52,001 ‫ופתאום, בום!‬ 94 00:05:52,001 --> 00:05:55,918 ‫אושין מק'ארדל פותח את הדלת שלי בבעיטה,‬ ‫מנופף באקדח מול הפרצוף שלי,‬ 95 00:05:55,918 --> 00:05:58,501 ‫וצועק את כל הדברים שהוא עומד לעשות לי.‬ 96 00:06:02,334 --> 00:06:04,834 ‫שברתי את הצוואר שלו עם מחבת מברזל יצוק.‬ 97 00:06:08,043 --> 00:06:12,751 ‫כן. סמטקס זה דבר אחד,‬ ‫אבל עכשיו המק'ארדלים כבר לא היו סולחים לי.‬ 98 00:06:13,293 --> 00:06:15,084 ‫התקשרתי למלאכי, הזהרתי אותו‬ 99 00:06:16,376 --> 00:06:18,126 ‫שייקח את פיונה ויברח.‬ 100 00:06:18,126 --> 00:06:22,209 ‫שרפתי את החווה‬ ‫ונסעתי הכי מהר שיכולתי לבודקין,‬ 101 00:06:22,209 --> 00:06:23,209 ‫אבל...‬ 102 00:06:24,376 --> 00:06:25,459 ‫הגעתי באיחור.‬ 103 00:06:27,959 --> 00:06:29,084 ‫הם כבר לא היו פה.‬ 104 00:06:32,709 --> 00:06:35,293 ‫אז אם יש מישהו שיודע מה קרה לפיונה,‬ 105 00:06:36,209 --> 00:06:37,834 ‫אלה המק'ארדלים המזדיינים.‬ 106 00:06:45,001 --> 00:06:47,084 ‫המק'ארדלים. הגירית.‬ 107 00:06:47,668 --> 00:06:50,709 ‫יריבות בת עשרות שנים בין כנופיות פושעים.‬ 108 00:06:51,209 --> 00:06:53,793 ‫שתי גופות, שהיו אבודות במשך יותר מ-20 שנה,‬ 109 00:06:53,793 --> 00:06:56,459 ‫נמצאו בתא מטען של ניידת משטרה ישנה.‬ 110 00:06:57,084 --> 00:07:00,793 ‫מסע לילי ארוך אל תוך אפלת עברו של שיימוס.‬ 111 00:07:01,293 --> 00:07:02,751 ‫פאק, זה אדיר!‬ 112 00:07:03,876 --> 00:07:06,251 ‫אוקיי, אני רק צריך להבין איך הכול מתחבר.‬ 113 00:07:06,751 --> 00:07:08,626 ‫אוקיי...‬ 114 00:07:09,251 --> 00:07:14,418 ‫הערה לעצמי: דימוי ויזואלי?‬ ‫קובייה הונגרית? פריזמה?‬ 115 00:07:14,418 --> 00:07:16,168 ‫משהו שעוזר לפתור...‬ 116 00:07:19,751 --> 00:07:20,793 ‫הנה היא.‬ 117 00:07:21,376 --> 00:07:22,751 ‫ברונה מק'ארדל.‬ 118 00:07:22,751 --> 00:07:23,959 ‫- בדמ-קר-מיקה -‬ 119 00:07:23,959 --> 00:07:25,376 ‫הזונה המלוכלכת.‬ 120 00:07:26,084 --> 00:07:29,251 ‫אבל... היא אחת מהמק'ארדלים המפחידים?‬ 121 00:07:30,209 --> 00:07:31,668 ‫היא גברת זקנה קטנה.‬ 122 00:07:31,668 --> 00:07:36,043 ‫ברונה הייתה נשואה לג'ון-ג'ו מק'ארדל,‬ ‫פאקינג פסיכופת גמור,‬ 123 00:07:36,043 --> 00:07:37,668 ‫ואפילו הוא פחד ממנה.‬ 124 00:07:38,876 --> 00:07:40,334 ‫אוקיי, רגע...‬ 125 00:07:40,959 --> 00:07:43,501 ‫אתה בטוח שלהסתער פנימה עם אקדח‬ ‫זה רעיון טוב?‬ 126 00:07:45,168 --> 00:07:46,293 ‫כן, אתה צודק.‬ 127 00:07:47,084 --> 00:07:48,501 ‫אתה צודק. כדאי שאתה תלך.‬ 128 00:07:49,626 --> 00:07:52,834 ‫אוקיי, זה...‬ ‫-תיכנס, תסיח את דעתה.‬ 129 00:07:52,834 --> 00:07:55,043 ‫אני אלך מסביב ואפתיע אותה.‬ 130 00:07:55,043 --> 00:07:57,626 ‫שיימוס, בחייך! אתה שומע את עצמך?‬ 131 00:07:57,626 --> 00:07:59,376 ‫זה מפחיד רק...‬ 132 00:08:00,126 --> 00:08:01,459 ‫אם חושבים על זה.‬ 133 00:08:14,376 --> 00:08:15,959 ‫שלום, מותק.‬ 134 00:08:15,959 --> 00:08:18,251 ‫התעוררת מוקדם.‬ 135 00:08:18,834 --> 00:08:20,834 ‫אף פעם לא מוקדם מדי למזכרת.‬ 136 00:08:23,084 --> 00:08:25,751 ‫וואו. יש לך כאן חנות מקסימה.‬ 137 00:08:25,751 --> 00:08:29,209 ‫את כל היצירות כאן‬ ‫הכינו בעלי מלאכה מקומיים באופן ידני.‬ 138 00:08:30,376 --> 00:08:32,001 ‫אתה בחופשה כאן?‬ 139 00:08:32,001 --> 00:08:34,209 ‫האמת שאני פה למטרות עסקים.‬ 140 00:08:34,751 --> 00:08:36,626 ‫אני פודקאסטר.‬ 141 00:08:36,626 --> 00:08:37,751 ‫באמת?‬ 142 00:08:38,293 --> 00:08:41,668 ‫אני אוהבת פודקאסט טוב. במיוחד פשע אמיתי.‬ 143 00:08:41,668 --> 00:08:43,084 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 144 00:08:43,584 --> 00:08:45,918 ‫אני מקשיבה לפודקאסט על האיש שהקים כת‬ 145 00:08:45,918 --> 00:08:48,709 ‫והכריח את כולם להתחתן ואז להתאבד.‬ 146 00:08:49,334 --> 00:08:50,168 ‫אתה מכיר אותו?‬ 147 00:08:50,668 --> 00:08:52,668 ‫אני לא יכול להגיד שכן, ברונה, אבל...‬ 148 00:08:55,251 --> 00:08:58,584 ‫אולי זה הגיל שלי, אבל לא זכור לי‬ 149 00:08:59,501 --> 00:09:01,376 ‫שאמרתי לך איך קוראים לי.‬ 150 00:09:03,501 --> 00:09:07,126 ‫אתה יודע, זו לא תהיה הפעם הראשונה‬ ‫שאצטרך לנקות דם מהרצפה הזאת.‬ 151 00:09:08,376 --> 00:09:09,501 ‫אז תתחיל לדבר.‬ 152 00:09:18,334 --> 00:09:20,709 ‫על מה לעזאזל אני מסתכלת?‬ 153 00:09:20,709 --> 00:09:23,084 ‫שיימוס.‬ ‫-הדלת האחורית הייתה נעולה.‬ 154 00:09:23,084 --> 00:09:25,043 ‫אז זה שיימוס עכשיו?‬ 155 00:09:25,043 --> 00:09:26,501 ‫סלקי את הרובה, ברונה.‬ 156 00:09:26,501 --> 00:09:30,043 ‫אתה יודע, לא ידעתי‬ ‫שרוחות רפאים יכולות לעלות במשקל.‬ 157 00:09:30,543 --> 00:09:31,834 ‫אבל הנה אני פה,‬ 158 00:09:31,834 --> 00:09:34,459 ‫מביטה על רוח רפאים שמנה מזדיינת.‬ 159 00:09:36,043 --> 00:09:37,418 ‫קח את הרובה, גילברט.‬ 160 00:09:38,626 --> 00:09:40,543 ‫אבל היא עלולה לירות בי.‬ 161 00:09:40,543 --> 00:09:41,626 ‫היא לא תירה בך.‬ 162 00:09:41,626 --> 00:09:42,834 ‫אני עלולה לירות בך.‬ 163 00:09:46,668 --> 00:09:48,834 ‫שברת, שילמת.‬ 164 00:10:00,543 --> 00:10:03,418 ‫אני במצב רוח רע עכשיו, ברונה, אז...‬ 165 00:10:05,501 --> 00:10:07,751 ‫אל תכוון עליי, תכוון עליה!‬ 166 00:10:14,668 --> 00:10:16,543 ‫מה קרה לפיונה?‬ 167 00:10:17,834 --> 00:10:20,168 ‫מי זו פיונה, לעזאזל?‬ 168 00:10:21,459 --> 00:10:22,709 ‫איפה קברתם אותה?‬ 169 00:10:23,543 --> 00:10:24,668 ‫בבודקין?‬ 170 00:10:24,668 --> 00:10:26,668 ‫של מי הגופה במכונית?‬ 171 00:10:26,668 --> 00:10:28,459 ‫אתה לא מקשיב לי, ג'קי?‬ 172 00:10:29,584 --> 00:10:31,543 ‫אני לא מכירה אף זונה בשם פיונה.‬ 173 00:10:31,543 --> 00:10:34,334 ‫ואיפה זה בודקין, לעזאזל?‬ 174 00:10:37,584 --> 00:10:39,501 ‫אל תשקרי לי.‬ 175 00:10:46,834 --> 00:10:48,876 ‫זה לא הגיוני.‬ 176 00:10:56,126 --> 00:10:58,209 ‫נחמד לראות אותך שוב, ג'קי.‬ 177 00:10:59,168 --> 00:11:00,334 ‫התגעגענו אליך.‬ 178 00:11:00,334 --> 00:11:01,293 ‫פאק.‬ 179 00:11:13,876 --> 00:11:14,751 ‫שוב,‬ 180 00:11:16,584 --> 00:11:18,168 ‫יש לך כאן חנות מקסימה.‬ 181 00:11:35,793 --> 00:11:38,501 ‫ביקר אותי עכשיו חבר ותיק.‬ 182 00:11:52,584 --> 00:11:54,293 ‫נגיע חזרה לבודקין בקרוב.‬ 183 00:11:55,668 --> 00:11:56,834 ‫זה כבר לא משנה.‬ 184 00:11:57,709 --> 00:12:01,209 ‫אני צריך לעזוב את בודקין.‬ ‫-לעזוב? למה?‬ 185 00:12:01,209 --> 00:12:04,959 ‫הם יודעים איפה אני.‬ ‫-אבל אתה לא יכול פשוט... כלומר, זה הבית שלך.‬ 186 00:12:04,959 --> 00:12:08,418 ‫פאוור ראה את המק'ארדלים בלילה ההוא,‬ ‫ואמר שהם הרגו אותם.‬ 187 00:12:09,584 --> 00:12:13,501 ‫שיימוס...‬ ‫-ואם הם לא הרגו את מלאכי, אז מי כן?‬ 188 00:12:15,626 --> 00:12:16,793 ‫ואיפה פיונה?‬ 189 00:12:20,834 --> 00:12:22,293 ‫מה אם היא בחיים?‬ 190 00:12:27,709 --> 00:12:29,209 ‫אתה רואה משהו בעץ הזה?‬ 191 00:12:34,751 --> 00:12:35,918 ‫אני כבר חוזר.‬ 192 00:13:11,126 --> 00:13:13,459 ‫...על פאוור, על המכונית, על הגופות.‬ 193 00:13:13,459 --> 00:13:16,251 ‫זה לא מה שקרה.‬ ‫-מה אמרת על פאוור?‬ 194 00:13:16,793 --> 00:13:19,459 ‫אמרתי לך לא להגיד לו‬ ‫שהגופות היו במכונית של פאוור.‬ 195 00:13:19,459 --> 00:13:20,626 ‫אלוהים, גילברט!‬ 196 00:13:22,001 --> 00:13:24,793 ‫הגופה של מלאכי במכונית של פאוור?‬ 197 00:13:25,793 --> 00:13:27,209 ‫אוי, שיט.‬ 198 00:13:28,251 --> 00:13:29,918 ‫אתה... ידעת את זה?‬ 199 00:13:31,501 --> 00:13:32,918 ‫המנוול הזה.‬ ‫-שיימוס.‬ 200 00:13:32,918 --> 00:13:35,543 ‫אני אהרוג אותו. אני אהרוג אותו!‬ ‫-שיימוס!‬ 201 00:13:39,959 --> 00:13:42,959 ‫שיט, הוא בדרך לפאוור.‬ ‫-קודם הוא יצטרך למצוא אותו.‬ 202 00:13:42,959 --> 00:13:45,876 ‫לקחו אותו לביה"ח קילמור ג'נרל.‬ ‫היה לו התקף לב.‬ 203 00:13:45,876 --> 00:13:47,251 ‫היה לו התקף לב?‬ 204 00:13:48,418 --> 00:13:51,376 ‫אולי הגזמתי קצת.‬ ‫-אלוהים, דאב, מה עשית?‬ 205 00:14:02,626 --> 00:14:05,084 ‫קשה למצוא אותך, פאוור.‬ 206 00:14:07,543 --> 00:14:10,418 ‫פגשתי את חבריי הוותיקים, המק'ארדלים,‬ 207 00:14:11,001 --> 00:14:13,751 ‫שאומרים שאין להם שום קשר לפיונה ולמלאכי,‬ 208 00:14:13,751 --> 00:14:15,918 ‫וזה הגיוני.‬ 209 00:14:17,376 --> 00:14:21,001 ‫עכשיו אני שומע שהמכונית שלך הוצאה מהביצה.‬ 210 00:14:21,001 --> 00:14:25,168 ‫מה שאומר שאתה שיקרת לי‬ 211 00:14:26,543 --> 00:14:30,418 ‫במשך 20 שנים מזדיינות.‬ 212 00:14:30,959 --> 00:14:32,293 ‫שיימוס.‬ ‫-שתוק!‬ 213 00:14:34,043 --> 00:14:35,501 ‫יש לך משהו להגיד?‬ 214 00:14:38,209 --> 00:14:40,168 ‫מלאכי בא אליי בלילה ההוא,‬ 215 00:14:40,668 --> 00:14:43,168 ‫ואמר שהמק'ארדלים רודפים אחריו ואחרי פיונה.‬ 216 00:14:43,168 --> 00:14:47,209 ‫התכוונתי להבריח אותם, אבל פיונה לא הגיעה.‬ 217 00:14:47,209 --> 00:14:49,376 ‫הלכתי לחפש אותה, אבל לא מצאתי אותה.‬ 218 00:14:49,376 --> 00:14:50,334 ‫כשהגעתי הביתה,‬ 219 00:14:50,334 --> 00:14:52,543 ‫המכונית שלי נעלמה, ומלאכי יחד איתה.‬ 220 00:14:53,043 --> 00:14:55,626 ‫חשבתי שהמק'ארדלים תפסו את שניהם.‬ 221 00:14:55,626 --> 00:14:57,918 ‫זה כל מה שאני יודע, אני נשבע.‬ 222 00:14:58,626 --> 00:15:02,501 ‫זה הגיוני, נכון?‬ ‫-למה לא סיפרת לי על המכונית?‬ 223 00:15:02,501 --> 00:15:04,793 ‫לא סיפרתי לאף אחד!‬ 224 00:15:04,793 --> 00:15:08,751 ‫הייתי חייב להגן על עצמי ועל המשפחה שלי.‬ ‫אני כל מה שיש לטדי.‬ 225 00:15:08,751 --> 00:15:12,084 ‫אם יקרה לי משהו, הילד הזה יישאר לגמרי לבד.‬ 226 00:15:18,126 --> 00:15:21,293 ‫אם אני אגלה שאתה משקר לי,‬ 227 00:15:22,251 --> 00:15:26,251 ‫אני אקשור את טדי‬ ‫ואתן לו לדמם למוות כמו חזיר מזדיין.‬ 228 00:15:27,168 --> 00:15:30,334 ‫אקבור אותו במקום‬ ‫בו לעולם לא תמצא אותו. כן?‬ 229 00:15:31,043 --> 00:15:33,876 ‫ואז תוכל לבלות 20 שנה בתהייה מה קרה לו.‬ 230 00:15:34,459 --> 00:15:36,251 ‫לא הרגתי את מלאכי.‬ 231 00:15:38,584 --> 00:15:39,668 ‫לא הרגתי.‬ 232 00:15:40,584 --> 00:15:41,751 ‫אני באמת מקווה שלא.‬ 233 00:15:46,168 --> 00:15:48,709 ‫היי, שיימוס. בחייך, תירגע.‬ 234 00:15:49,376 --> 00:15:50,834 ‫הוא שיקר לי!‬ 235 00:15:51,918 --> 00:15:54,376 ‫והוא לא היחיד ששיקר לי!‬ 236 00:15:54,376 --> 00:15:56,834 ‫אוקיי, לא בדיוק שיקרתי.‬ 237 00:15:56,834 --> 00:15:59,251 ‫רק חיכיתי לזמן המתאים כדי לספר לך.‬ 238 00:15:59,251 --> 00:16:00,334 ‫אלוהים!‬ 239 00:16:01,543 --> 00:16:04,001 ‫בשביל מה עוד חיכית לזמן המתאים?‬ 240 00:16:07,001 --> 00:16:10,501 ‫התיירים שרוצים לשוט בסירה?‬ 241 00:16:11,251 --> 00:16:13,459 ‫לא כדאי לך לסגור את העסקה הזאת.‬ 242 00:16:13,459 --> 00:16:14,501 ‫ולמה זה?‬ 243 00:16:14,501 --> 00:16:17,251 ‫יש סיכוי שהם עובדים באינטרפול.‬ 244 00:16:18,834 --> 00:16:20,126 ‫זאת האמת?‬ 245 00:16:20,751 --> 00:16:21,584 ‫כן.‬ 246 00:16:27,209 --> 00:16:28,543 ‫כדאי שתענה.‬ 247 00:16:40,168 --> 00:16:41,126 ‫היי, אמבר.‬ 248 00:16:42,001 --> 00:16:43,793 ‫היי. מה שלומך?‬ 249 00:16:46,418 --> 00:16:48,876 ‫וואו, זה מדהים. את באה לכאן?‬ 250 00:16:48,876 --> 00:16:50,209 ‫חרא. וואו.‬ 251 00:16:52,084 --> 00:16:54,501 ‫לא, אני רק קצר נשימה.‬ 252 00:16:54,501 --> 00:16:56,709 ‫כן. אבל אני מת לראות אותך.‬ 253 00:16:57,293 --> 00:16:58,126 ‫כן.‬ 254 00:16:59,543 --> 00:17:04,626 ‫אבל תראי, אני באמצע ריאיון עכשיו, אז אם...‬ 255 00:17:05,209 --> 00:17:07,168 ‫כן. אוקיי, מותק, זה טוב.‬ 256 00:17:07,168 --> 00:17:08,668 ‫נתראה בקרוב.‬ 257 00:17:09,543 --> 00:17:10,418 ‫כן.‬ 258 00:17:12,501 --> 00:17:14,168 ‫היא באה לבודקין?‬ 259 00:17:15,043 --> 00:17:15,876 ‫כן.‬ 260 00:17:18,876 --> 00:17:20,334 ‫זה נחמד, גילברט.‬ 261 00:17:21,293 --> 00:17:22,584 ‫משפחות מאושרות.‬ 262 00:17:35,376 --> 00:17:39,168 {\an8}‫- אמי: אני יודעת של מי הגופה!‬ ‫פגוש אותי במחנה נוודי הניו אייג'. -‬ 263 00:17:40,793 --> 00:17:42,668 ‫שאני אמות.‬ 264 00:17:43,918 --> 00:17:47,043 ‫פריזמה שוברת אור לצבעי היסוד שלו.‬ 265 00:17:47,043 --> 00:17:50,584 ‫כל צבע הוא אמיתי, אבל הוא לא כל הסיפור.‬ 266 00:17:55,501 --> 00:17:56,334 ‫דאב?‬ 267 00:17:57,209 --> 00:18:00,376 ‫דאב, את מבינה מה אני אומר לגבי צו ההסגרה?‬ 268 00:18:02,209 --> 00:18:03,126 ‫הלו?‬ 269 00:18:07,376 --> 00:18:10,709 ‫אין סיכוי שהם ישלחו מישהו לחור הזה‬ ‫כדי להחזיר אותי הביתה.‬ 270 00:18:11,751 --> 00:18:12,584 ‫זין על זה.‬ 271 00:18:13,084 --> 00:18:13,959 ‫דאב...‬ 272 00:18:17,793 --> 00:18:19,543 ‫הכול בסדר בעבודה?‬ 273 00:18:20,959 --> 00:18:23,126 ‫אם ב"טוב" את מתכוונת ל"פאקינג איום".‬ 274 00:18:23,751 --> 00:18:25,834 ‫זה קשור למסכן שתלה את עצמו?‬ 275 00:18:27,584 --> 00:18:29,376 ‫איך את יודעת על זה?‬ 276 00:18:29,376 --> 00:18:30,793 ‫זאת המאה ה-21, דאב.‬ 277 00:18:30,793 --> 00:18:34,418 ‫לא אבלה לי איתך בלי לערוך קצת מחקר ברשת.‬ 278 00:18:36,501 --> 00:18:37,334 ‫כן.‬ 279 00:18:37,959 --> 00:18:39,751 ‫יש משהו שאני יכולה לעשות?‬ 280 00:18:42,001 --> 00:18:44,126 ‫בהחלט יש משהו שאת יכולה לעשות.‬ 281 00:18:45,918 --> 00:18:48,376 ‫"אני רוצה לדעת מה זו אהבה..."‬ 282 00:18:48,376 --> 00:18:49,334 ‫הכול בסדר?‬ 283 00:18:49,334 --> 00:18:51,168 ‫"מותק, כן, עכשיו‬ 284 00:18:52,084 --> 00:18:55,168 ‫"אני רוצה שתראי לי"‬ 285 00:18:55,168 --> 00:18:57,626 ‫זה היה מעולה. בואי נעשה עוד סיבוב.‬ 286 00:18:57,626 --> 00:19:01,209 ‫אוקיי, חכי רגע.‬ ‫אני לא רוצה להקיא בטירוף כל הלילה.‬ 287 00:19:01,209 --> 00:19:02,918 ‫שוטים הם חיות בודדות.‬ 288 00:19:03,626 --> 00:19:05,209 ‫אכזרי לשתות רק אחד.‬ 289 00:19:06,293 --> 00:19:07,668 ‫זה לא ייגמר טוב.‬ 290 00:19:09,084 --> 00:19:10,126 ‫בדיוק.‬ 291 00:19:10,126 --> 00:19:11,709 ‫והבאה שתעלה,‬ 292 00:19:11,709 --> 00:19:16,251 ‫דובהסה מלוני עם "זומבי" של הקרנבריז.‬ 293 00:19:16,251 --> 00:19:19,293 ‫זאת אני!‬ ‫-חשבתי שאת צוחקת שכתבת את השם שלך.‬ 294 00:19:19,293 --> 00:19:21,209 ‫אני אף פעם לא מתבדחת על קריוקי.‬ 295 00:19:35,709 --> 00:19:36,959 ‫זה לא השיר שלי!‬ 296 00:19:41,293 --> 00:19:43,209 ‫"אולי אני לא...‬ 297 00:19:47,418 --> 00:19:51,251 ‫"טוב כמו שהייתי צריכה‬ 298 00:19:53,751 --> 00:19:57,751 ‫"אולי לא חיבקתי אותך‬ 299 00:20:00,251 --> 00:20:04,209 ‫"בתכיפות שיכולתי‬ 300 00:20:06,293 --> 00:20:10,668 ‫"דברים קטנים שהייתי צריכה להגיד ולעשות‬ 301 00:20:12,834 --> 00:20:16,959 ‫"אף פעם לא הקדשתי את הזמן‬ 302 00:20:18,709 --> 00:20:24,334 ‫"תמיד היית בראש שלי‬ 303 00:20:25,459 --> 00:20:29,626 ‫"תמיד היית בראש שלי‬ 304 00:20:30,709 --> 00:20:35,668 ‫"תגידי לי‬ 305 00:20:36,793 --> 00:20:42,293 ‫"תגיד לי שהאהבה המתוקה שלך לא מתה‬ 306 00:20:43,168 --> 00:20:48,293 ‫"תני לי‬ 307 00:20:49,084 --> 00:20:55,459 ‫"תני לי עוד הזדמנות לספק אותך‬ 308 00:20:55,459 --> 00:20:58,168 ‫"לספק"‬ 309 00:21:02,501 --> 00:21:04,001 ‫תחזרי לכאן!‬ 310 00:21:05,876 --> 00:21:10,251 ‫אוקיי, ובנימה זו, נצא להפסקה של רבע שעה.‬ 311 00:21:13,251 --> 00:21:15,959 ‫מי ידע שזה קיים בנשמה האפלה הקטנה שלך?‬ 312 00:21:15,959 --> 00:21:18,043 ‫אני מלאה בקסם ובפלא.‬ 313 00:21:21,334 --> 00:21:23,001 ‫אני פשוט לא מתרברבת בזה.‬ 314 00:21:32,584 --> 00:21:33,709 ‫אני כבר חוזרת.‬ 315 00:21:38,834 --> 00:21:39,834 ‫אוקיי.‬ 316 00:21:55,834 --> 00:21:58,709 ‫אלוהים. אימא שלך הייתה גאה בך.‬ 317 00:22:12,043 --> 00:22:13,834 ‫תסתכלי לאן את הולכת!‬ 318 00:22:15,793 --> 00:22:17,043 ‫אתה יודע מי גאה?‬ 319 00:22:17,793 --> 00:22:19,668 ‫אתה מי שפאקינג גאה.‬ 320 00:22:21,043 --> 00:22:22,209 ‫חזיר מזדיין.‬ 321 00:22:22,209 --> 00:22:24,793 ‫לכי הביתה. את בקושי עומדת.‬ 322 00:22:24,793 --> 00:22:26,793 ‫אתה בצרות עם הגופות האלה.‬ 323 00:22:27,668 --> 00:22:29,709 ‫אתה חושב שאני לא יודעת שאתה קשור?‬ 324 00:22:30,334 --> 00:22:31,918 ‫אני יודעת הכול.‬ 325 00:22:34,084 --> 00:22:37,793 ‫עם מי את חושבת שאת מדברת?‬ ‫זאת העיירה שלי, זונה מזדיינת.‬ 326 00:22:37,793 --> 00:22:39,376 ‫כדאי לך לזכור את זה.‬ 327 00:22:39,959 --> 00:22:42,376 ‫אני יודעת שזאת המכונית שלך. בביצה.‬ 328 00:22:43,126 --> 00:22:45,543 ‫המכונית שלך, עם שתי גופות בפנים.‬ 329 00:22:45,543 --> 00:22:47,543 ‫מה יגידו על זה בעיירה שלך?‬ 330 00:22:47,543 --> 00:22:48,751 ‫את סתם מקשקשת.‬ 331 00:22:48,751 --> 00:22:51,043 ‫מצאתי את הסכין של טדי במכונית.‬ 332 00:22:51,043 --> 00:22:52,501 ‫אני יודעת שהיא שלך.‬ 333 00:22:52,501 --> 00:22:55,001 ‫מה שהופך אותך לחשוד בשני מקרי רצח.‬ 334 00:22:55,001 --> 00:22:56,793 ‫מה אתה חושב על זה,‬ 335 00:22:57,626 --> 00:22:59,584 ‫סמל פאקינג פאוור?‬ 336 00:22:59,584 --> 00:23:02,293 ‫דאב, מספיק!‬ ‫-אתה יודע מה עושים לחזירים בכלא?‬ 337 00:23:02,876 --> 00:23:06,834 ‫גורמים להם לצרוח! חזרזיר!‬ 338 00:23:06,834 --> 00:23:09,418 ‫דאב, מספיק! עזבי אותו!‬ 339 00:23:10,376 --> 00:23:12,251 ‫די! הוא עובר התקף לב!‬ 340 00:23:12,251 --> 00:23:13,418 ‫תזמינו אמבולנס!‬ 341 00:23:17,168 --> 00:23:18,293 ‫מה עשית?‬ 342 00:23:18,293 --> 00:23:20,376 ‫לכו אחורה. תנו לו קצת מרחב.‬ 343 00:23:43,001 --> 00:23:44,501 ‫אימא, היא ערה!‬ 344 00:23:47,334 --> 00:23:48,209 ‫"אימא"?‬ 345 00:23:51,334 --> 00:23:52,751 ‫זה יותר מדי חמאה.‬ 346 00:23:52,751 --> 00:23:54,293 ‫חמאה היא החיים.‬ 347 00:23:54,293 --> 00:23:56,126 ‫התשובה היא שמן.‬ 348 00:23:56,126 --> 00:23:58,918 ‫הוא עוזר לנתק את הפנקייקים מהמחבת.‬ 349 00:23:58,918 --> 00:24:00,918 ‫חמאה, אימא. רק חמאה.‬ 350 00:24:00,918 --> 00:24:02,084 ‫חמאה טעימה.‬ 351 00:24:05,793 --> 00:24:07,918 ‫את רוצה תה?‬ 352 00:24:10,918 --> 00:24:12,293 ‫כן, בבקשה.‬ 353 00:24:15,459 --> 00:24:16,334 ‫את...‬ 354 00:24:17,668 --> 00:24:19,126 ‫רוצה להפוך כמה פנקייקים?‬ 355 00:24:19,793 --> 00:24:20,668 ‫לא.‬ 356 00:24:21,793 --> 00:24:24,459 ‫אז באילו צרות הסתבכתן אתמול בלילה?‬ 357 00:24:24,459 --> 00:24:26,793 ‫צרות מהסוג הרגיל.‬ 358 00:24:27,751 --> 00:24:30,459 ‫לא יותר מדי, רק שתינו קצת בירה ב"פייגנ'ס".‬ 359 00:24:31,543 --> 00:24:33,751 ‫אימא שלך הייתה שיכורה לגמרי.‬ 360 00:24:33,751 --> 00:24:34,668 ‫אימא!‬ 361 00:24:35,459 --> 00:24:36,876 ‫זה רק משקה, דאב.‬ 362 00:24:38,043 --> 00:24:39,084 ‫זאת האמת.‬ 363 00:24:39,834 --> 00:24:42,001 ‫לא כל דבר צריך להגיד בקול רם.‬ 364 00:24:42,501 --> 00:24:43,501 ‫זה לא מזיק.‬ 365 00:24:45,626 --> 00:24:47,959 ‫מה את יודעת על מה אמורים להגיד לילדים?‬ 366 00:24:48,543 --> 00:24:51,793 ‫אני יודעת שלשקר לילדים‬ ‫זה סוג מיוחד של אכזריות.‬ 367 00:24:51,793 --> 00:24:53,959 ‫את לא...‬ ‫-אולי אם תשקרי פחות לבת שלך,‬ 368 00:24:53,959 --> 00:24:56,834 ‫היא לא תתרוצץ בעיירה‬ ‫ותירה בשחפים שעפים בשמיים.‬ 369 00:24:56,834 --> 00:24:58,876 ‫לא עניינך מה הבת שלי עושה.‬ 370 00:24:59,793 --> 00:25:02,293 ‫נראה שזה גם לא עניינך.‬ 371 00:25:04,918 --> 00:25:05,959 ‫כדאי שתלכי.‬ 372 00:25:09,126 --> 00:25:10,001 ‫אז ביי.‬ 373 00:25:19,043 --> 00:25:20,543 ‫אז מה הסיפור עם השחפים?‬ 374 00:25:39,334 --> 00:25:40,251 ‫מה לעזאזל?‬ 375 00:25:40,251 --> 00:25:43,293 ‫- אני עם שיימוס.‬ ‫הגופה לא של פיונה. לא פיונה!!! -‬ 376 00:26:10,001 --> 00:26:10,918 ‫דאב!‬ 377 00:26:11,626 --> 00:26:12,751 ‫דאב, את בסדר?‬ 378 00:26:13,251 --> 00:26:14,626 ‫לך תזדיין, גילברט.‬ 379 00:26:18,543 --> 00:26:20,459 ‫לא תאמיני מה קרה לי היום.‬ 380 00:26:21,668 --> 00:26:22,709 ‫אני בהנגאובר.‬ 381 00:26:23,209 --> 00:26:26,001 ‫נפלתי מעץ. עומדים להסגיר אותי.‬ 382 00:26:26,001 --> 00:26:28,334 ‫בכנות, היום שלך לא מעניין אותי.‬ 383 00:26:28,334 --> 00:26:31,834 ‫עומדים להסגיר אותך? אוקיי, מה קורה לעזאזל?‬ 384 00:26:31,834 --> 00:26:35,501 ‫אל תדאג בקשר לזה.‬ ‫-לא, אני חייב לדאוג בקשר לזה.‬ 385 00:26:35,501 --> 00:26:38,626 ‫ההשלכות האתיות על הפודקאסט עמוקות למדי.‬ 386 00:26:38,626 --> 00:26:40,959 ‫אה, אתה רוצה לדבר על אתיקה?‬ 387 00:26:41,876 --> 00:26:45,501 ‫מה עם האתיקה במסגרתה‬ ‫אתה סוגר חובות הימורים בכסף של שיימוס?‬ 388 00:26:46,126 --> 00:26:47,501 ‫עכשיו אתה מבלה איתו?‬ 389 00:26:48,001 --> 00:26:49,584 ‫אני מניחה שסיפרת לו הכול.‬ 390 00:26:49,584 --> 00:26:52,251 ‫על פאוור, על המכונית, על הגופות.‬ 391 00:26:52,251 --> 00:26:54,834 ‫זה לא מה שקרה. אני...‬ ‫-מה אמרת על פאוור?‬ 392 00:26:56,043 --> 00:26:58,793 ‫אמרתי לך לא להגיד לו‬ ‫שהגופות היו במכונית של פאוור.‬ 393 00:26:58,793 --> 00:26:59,793 ‫אלוהים, גילברט!‬ 394 00:26:59,793 --> 00:27:02,876 ‫הגופה של מלאכי במכונית של פאוור?‬ 395 00:27:04,209 --> 00:27:05,959 ‫אוי, שיט.‬ 396 00:27:07,709 --> 00:27:09,251 ‫אתה... ידעת את זה?‬ 397 00:27:10,751 --> 00:27:12,209 ‫המנוול הזה.‬ ‫-שיימוס.‬ 398 00:27:12,209 --> 00:27:13,668 ‫אני אהרוג אותו.‬ ‫-שיימוס!‬ 399 00:27:13,668 --> 00:27:14,876 ‫אני אהרוג אותו!‬ 400 00:27:20,918 --> 00:27:21,834 ‫יפה, דאב.‬ 401 00:27:35,126 --> 00:27:36,001 ‫טדי?‬ 402 00:27:39,834 --> 00:27:43,084 ‫טדי, אני מבטיחה שאלך אם רק תפתח את הדלת.‬ 403 00:27:45,668 --> 00:27:46,834 ‫עזבי אותי בשקט.‬ 404 00:27:51,334 --> 00:27:53,001 ‫אני רק רוצה...‬ 405 00:27:53,543 --> 00:27:55,959 ‫רציתי להסביר לגבי אתמול בלילה עם אבא שלך.‬ 406 00:27:58,251 --> 00:27:59,126 ‫זה...‬ 407 00:28:00,959 --> 00:28:02,501 ‫אני... אתה יודע, זה...‬ 408 00:28:06,501 --> 00:28:08,293 ‫תראה, אין דרך קלה לתאר את זה.‬ 409 00:28:09,418 --> 00:28:11,584 ‫זאת הייתה המכונית שלו בביצה, עם ה...‬ 410 00:28:12,709 --> 00:28:14,668 ‫גופות בתוכה.‬ 411 00:28:15,501 --> 00:28:16,376 ‫אז...‬ 412 00:28:19,459 --> 00:28:23,001 ‫אולי תצטרך להכין את עצמך, כי המצב...‬ 413 00:28:24,543 --> 00:28:26,584 ‫כנראה שהוא לא יהיה קל.‬ 414 00:28:32,834 --> 00:28:34,126 ‫אני מבינה, טדי.‬ 415 00:28:36,293 --> 00:28:38,709 ‫אימא שלי הייתה חתיכת חרא חסרת עמוד שדרה.‬ 416 00:28:40,876 --> 00:28:45,334 ‫אי אפשר לסמוך על אף אחד בחיים האלה.‬ ‫יש לך רק את עצמך, ועדיף להיות לבד.‬ 417 00:28:47,418 --> 00:28:48,459 ‫אבל אני...‬ 418 00:28:52,001 --> 00:28:54,001 ‫אני ממש מצטערת שנאלצת לגלות ככה.‬ 419 00:28:56,501 --> 00:28:57,459 ‫זה...‬ 420 00:29:00,459 --> 00:29:01,668 ‫הכול מתערבב‬ 421 00:29:02,918 --> 00:29:04,626 ‫בראש שלי. אני...‬ 422 00:29:05,959 --> 00:29:07,543 ‫אני שוכח דברים.‬ 423 00:29:08,751 --> 00:29:09,959 ‫אני שוכח דברים, אבל...‬ 424 00:29:10,959 --> 00:29:12,626 ‫אבל אני זוכר את הדם.‬ 425 00:29:14,418 --> 00:29:15,376 ‫דם.‬ 426 00:29:16,209 --> 00:29:18,209 ‫דם והלבנה.‬ 427 00:29:19,668 --> 00:29:21,709 ‫הייתה לי לבנה ביד.‬ 428 00:29:26,626 --> 00:29:28,043 ‫אני חושב שהרגתי אותם.‬ 429 00:29:31,459 --> 00:29:33,126 ‫את מלאכי ופיונה. אני...‬ 430 00:29:34,376 --> 00:29:35,376 ‫טדי,‬ 431 00:29:36,709 --> 00:29:38,084 ‫לא יכול להיות שזה נכון.‬ 432 00:29:38,084 --> 00:29:40,751 ‫אבל הדם! ואז הם נעלמו.‬ 433 00:29:40,751 --> 00:29:42,709 ‫לא, הגופה בחדר המתים,‬ 434 00:29:43,918 --> 00:29:45,126 ‫זו לא פיונה.‬ 435 00:29:48,168 --> 00:29:49,084 ‫מי זאת?‬ 436 00:29:50,418 --> 00:29:51,293 ‫אני לא יודעת.‬ 437 00:29:52,584 --> 00:29:54,001 ‫אבל אבא שלך יודע. זאת...‬ 438 00:29:55,334 --> 00:29:56,584 ‫זאת הייתה המכונית שלו‬ 439 00:29:57,668 --> 00:29:58,959 ‫שהושלכה לביצה.‬ 440 00:30:03,168 --> 00:30:05,709 ‫הוא נתן לך להאמין בזה כל השנים.‬ 441 00:30:07,251 --> 00:30:10,168 ‫הוא נתן לך לסחוב את האשמה‬ ‫על משהו שהוא עשה. הוא...‬ 442 00:30:10,751 --> 00:30:12,209 ‫הוא שיקר לך.‬ 443 00:30:15,376 --> 00:30:17,001 ‫אתה חף מפשע, טדי.‬ 444 00:30:17,001 --> 00:30:19,584 ‫אבל מה שאבא שלך עשה הוא לא בסדר. הוא לא.‬ 445 00:30:23,918 --> 00:30:26,293 ‫אני אלך לדבר איתו, אבל אני אחזור, אוקיי?‬ 446 00:30:27,418 --> 00:30:28,376 ‫רק...‬ 447 00:30:28,376 --> 00:30:32,251 ‫רק תבטיח לי שתישאר כאן, ואני אטפל בזה.‬ 448 00:30:37,084 --> 00:30:38,209 ‫יהיה בסדר, טדי.‬ 449 00:30:40,209 --> 00:30:41,084 ‫יהיה בסדר.‬ 450 00:30:44,084 --> 00:30:45,209 ‫למה שיקרת?‬ 451 00:30:47,293 --> 00:30:48,959 ‫למה?‬ ‫-תראי, המכונית הייתה...‬ 452 00:30:48,959 --> 00:30:50,251 ‫לא, לא המכונית.‬ 453 00:30:50,251 --> 00:30:51,209 ‫טדי.‬ 454 00:30:52,251 --> 00:30:55,126 ‫נתת לטדי להאמין‬ ‫שהוא רצח את מלאכי ואת פיונה.‬ 455 00:30:57,543 --> 00:30:58,918 ‫אני אספר לך מה קרה,‬ 456 00:30:58,918 --> 00:31:01,376 ‫אבל את חייבת להבטיח שתגני על טדי.‬ 457 00:31:01,876 --> 00:31:02,834 ‫להגן עליו ממי?‬ 458 00:31:02,834 --> 00:31:05,251 ‫משיימוס! הוא היה כאן לפני רגע.‬ 459 00:31:06,251 --> 00:31:09,793 ‫ניסיתי להוציא את פיונה ומלאכי‬ ‫מהעיירה באותו לילה,‬ 460 00:31:09,793 --> 00:31:11,334 ‫אבל פיונה לא הגיעה,‬ 461 00:31:11,334 --> 00:31:13,876 ‫אז הלכתי לחפש אותה. לא הצלחתי.‬ 462 00:31:13,876 --> 00:31:17,418 ‫כשחזרתי הביתה, כל החדר היה מלא דם.‬ 463 00:31:17,418 --> 00:31:19,751 ‫טדי עמד שם עם לבנה ביד,‬ 464 00:31:19,751 --> 00:31:22,334 ‫והגופה של מלאכי המת הייתה על הרצפה.‬ 465 00:31:22,334 --> 00:31:26,459 ‫הם רבו על פיונה.‬ ‫הילד המסכן לא ידע כמה הוא חזק.‬ 466 00:31:26,459 --> 00:31:28,334 ‫אוי, אלוהים. טדי.‬ 467 00:31:28,334 --> 00:31:29,918 ‫מה הייתי אמור לעשות?‬ 468 00:31:31,001 --> 00:31:32,293 ‫אז מי הגופה השנייה?‬ 469 00:31:33,293 --> 00:31:35,126 ‫יצאתי להסתיר את הגופה של מלאכי,‬ 470 00:31:35,126 --> 00:31:38,084 ‫ופגעתי באיזו נוודית ניו אייג' מזדיינת.‬ 471 00:31:38,876 --> 00:31:42,334 ‫הייתי צריך לטפל בשתי גופות. פאקינג סוואין!‬ 472 00:31:43,918 --> 00:31:46,459 ‫אז הטבעת את המכונית‬ ‫כדי ששניכם לא תלכו לכלא?‬ 473 00:31:46,459 --> 00:31:49,168 ‫לא! לא ניסיתי למנוע מאיתנו להיכנס לכלא!‬ 474 00:31:49,168 --> 00:31:51,418 ‫הגנתי עלינו מפני שיימוס!‬ 475 00:31:52,001 --> 00:31:54,626 ‫אני אקריב את חיי בשביל הבן שלי בכל יום.‬ 476 00:31:54,626 --> 00:31:58,626 ‫אבל אם שיימוס יגלה את האמת, טדי חשוב כמת!‬ 477 00:32:03,376 --> 00:32:07,168 {\an8}‫- אני יודעת איפה הגופה!‬ ‫תפגשו אותי במחנה נוודי הניו אייג'. -‬ 478 00:32:09,959 --> 00:32:12,459 ‫ברגע שאור האמת נשבר,‬ 479 00:32:13,084 --> 00:32:14,668 ‫האם אי פעם ניתן לתקן אותו?‬ 480 00:32:15,251 --> 00:32:17,918 ‫לכי מפה.‬ ‫-מצאתי את הסכין של טדי במכונית.‬ 481 00:32:17,918 --> 00:32:19,209 ‫אני יודעת שהיא שלך.‬ 482 00:32:19,209 --> 00:32:21,334 ‫האם ניתן לחבר שוב את כל הסיפורים‬ 483 00:32:21,834 --> 00:32:24,209 ‫כדי למצוא את האמת הבוהקת האחת הזאת...‬ 484 00:32:27,959 --> 00:32:30,001 ‫הוא עובר התקף לב!‬ ‫-תזמינו אמבולנס!‬ 485 00:32:30,001 --> 00:32:30,918 ‫מה עשית?‬ 486 00:32:31,418 --> 00:32:33,293 ‫או שהוא נשבר לנצח?‬ 487 00:32:36,834 --> 00:32:37,834 ‫מה יש לה?‬ 488 00:32:39,043 --> 00:32:41,084 ‫"בחיי‬ 489 00:32:42,209 --> 00:32:44,793 ‫"היו שיברון לב וכאב‬ 490 00:32:45,959 --> 00:32:48,084 ‫"אני לא יודע..."‬ ‫-אלוהים, מה קורה שם?‬ 491 00:32:48,084 --> 00:32:51,043 ‫"אם אוכל להתמודד עם זה שוב..."‬ ‫-ערב קריוקי.‬ 492 00:32:51,668 --> 00:32:53,918 ‫כל העיירה פה.‬ ‫-"לא יכול לעצור עכשיו..."‬ 493 00:32:54,501 --> 00:32:56,709 ‫פרנק תמיד מזייף בגבוהים.‬ 494 00:32:57,668 --> 00:33:01,376 ‫חכי לזה.‬ ‫-"כדי לשנות את החיים הבודדים האלה"‬ 495 00:33:01,376 --> 00:33:03,043 ‫רגע, קדימה. תתרכז.‬ 496 00:33:04,626 --> 00:33:07,543 ‫"אני רוצה לדעת מה זו אהבה"‬ 497 00:33:12,418 --> 00:33:17,751 ‫"תמיד היית בראש שלי‬ 498 00:33:19,043 --> 00:33:22,709 ‫"תמיד היית בראש שלי"‬ ‫-אני אוהבת את השיר הזה.‬ 499 00:33:25,376 --> 00:33:30,168 ‫"אולי לא חיבקתי אותך..."‬ 500 00:33:31,834 --> 00:33:33,209 ‫היא בריונית,‬ 501 00:33:33,209 --> 00:33:34,418 ‫צבועה,‬ 502 00:33:35,001 --> 00:33:38,001 ‫חור שחור נרקיסיסטי מזדיין.‬ 503 00:33:38,001 --> 00:33:39,751 ‫אז את הקורבן כאן?‬ 504 00:33:39,751 --> 00:33:40,668 ‫בולשיט.‬ 505 00:33:41,293 --> 00:33:42,543 ‫את בוחרת להיות קורבן.‬ 506 00:33:43,043 --> 00:33:46,168 ‫עשית לי מניפולציה בשביל דאב.‬ ‫יש לך אובססיה אליה.‬ 507 00:33:47,209 --> 00:33:48,043 ‫לא.‬ 508 00:33:48,043 --> 00:33:52,543 ‫זה ברור. היא הכוח, ואת רוצה את הכוח הזה,‬ ‫אז את מוכנה לעשות כל מה שהיא מבקשת.‬ 509 00:33:52,543 --> 00:33:54,251 ‫את הבתא לאלפא שלה.‬ 510 00:33:54,251 --> 00:33:55,876 ‫אני לא בתא.‬ 511 00:33:55,876 --> 00:33:56,918 ‫תראי את הנתונים.‬ 512 00:33:56,918 --> 00:34:00,168 ‫הטעית אותי, עשית לי מניפולציה,‬ ‫והכול כי היא ביקשה ממך.‬ 513 00:34:00,168 --> 00:34:02,918 ‫אז או שאת נואשת לקבל ממנה אישור,‬ 514 00:34:02,918 --> 00:34:04,418 ‫או שאת סוציופתית.‬ 515 00:34:05,751 --> 00:34:10,334 ‫זאת אומרת, אני לא בדיוק נגד סוציופתים.‬ ‫הם נוטים להיות בעלי מוסר עבודה מצוין.‬ 516 00:34:10,334 --> 00:34:12,459 ‫כן, אבל היא כזאת כלבה.‬ 517 00:34:13,959 --> 00:34:15,168 ‫תהיי הגיונית, אמי.‬ 518 00:34:15,709 --> 00:34:18,084 ‫העולם הוא סדרה של קלטים ופלטים.‬ 519 00:34:18,584 --> 00:34:20,501 ‫לכל הבעיות יש פתרונות.‬ 520 00:34:22,209 --> 00:34:24,584 ‫ניסית להיות שטיח, לתת לה לעשות כרצונה.‬ 521 00:34:25,626 --> 00:34:26,876 ‫אבל את הרבה יותר מזה.‬ 522 00:34:27,543 --> 00:34:30,418 ‫אז ברור שהגיע הזמן לנסות משהו שונה.‬ 523 00:34:30,418 --> 00:34:34,001 ‫אני יודעת שזאת המכונית שלך.‬ ‫מה יגידו על זה בעיירה שלך?‬ 524 00:34:34,001 --> 00:34:35,334 ‫אלוהים!‬ 525 00:34:36,251 --> 00:34:37,876 ‫אלוהים, מה היא עושה עכשיו?‬ 526 00:34:40,709 --> 00:34:44,001 ‫אתה יודע מה עושים לחזירים בכלא?‬ ‫גורמים להם לצרוח!‬ 527 00:34:44,001 --> 00:34:45,293 ‫דאב!‬ ‫-חזרזיר!‬ 528 00:34:45,293 --> 00:34:46,584 ‫דאב, עזבי אותו!‬ 529 00:34:47,126 --> 00:34:48,084 ‫די!‬ 530 00:34:49,543 --> 00:34:51,043 ‫שמישהו יזמין אמבולנס!‬ 531 00:34:51,043 --> 00:34:53,543 ‫הוא עובר... הוא עובר התקף לב.‬ 532 00:34:54,709 --> 00:34:55,751 ‫מה עשית?‬ 533 00:34:56,251 --> 00:34:58,459 ‫לכו אחורה. תנו לו קצת מרחב.‬ 534 00:35:01,543 --> 00:35:03,918 ‫רק תוציא אותי מפה. תוציא אותי מפה כבר.‬ 535 00:35:15,001 --> 00:35:15,959 ‫עצור את המכונית.‬ 536 00:35:16,543 --> 00:35:17,418 ‫מה?‬ 537 00:35:18,168 --> 00:35:19,376 ‫עצור את המכונית!‬ 538 00:35:38,876 --> 00:35:42,084 ‫אני פאקינג שונאת אותך, חתיכת זונה מזדיינת!‬ 539 00:35:42,084 --> 00:35:43,459 ‫חתיכת חרא!‬ 540 00:35:43,459 --> 00:35:46,626 ‫"תראו אותי, אני כל כך פאקינג מסתורית!‬ 541 00:35:46,626 --> 00:35:49,501 ‫"ואני מסתובבת‬ ‫עם משקפי שמש מזדיינים בלילה!"‬ 542 00:35:49,501 --> 00:35:51,501 ‫את נראית כמו פאקינג בונו!‬ 543 00:35:51,501 --> 00:35:53,751 ‫אני פאקינג שונאת אותך!‬ 544 00:35:58,959 --> 00:35:59,918 ‫מרגישה יותר טוב?‬ 545 00:36:16,168 --> 00:36:17,918 ‫היי, אני קלייר.‬ 546 00:36:17,918 --> 00:36:21,626 ‫פינטאן רצה לדעת אם תרצי משהו.‬ ‫קפה? ארוחת בוקר?‬ 547 00:36:22,876 --> 00:36:25,501 ‫לא, אני בסדר. תודה.‬ ‫-אוקיי.‬ 548 00:37:11,043 --> 00:37:13,334 ‫קלייר הציעה לך קפה, ארוחת בוקר?‬ 549 00:37:13,334 --> 00:37:15,001 ‫כן, תודה.‬ 550 00:37:17,168 --> 00:37:19,376 ‫אני חושבת שכדאי שאחזור לגברת אושיי.‬ 551 00:37:20,126 --> 00:37:21,376 ‫אולי אבדוק מה עם דאב.‬ 552 00:37:21,918 --> 00:37:24,001 ‫זה היה אינטנסיבי אתמול בלילה.‬ 553 00:37:24,543 --> 00:37:25,834 ‫אני קצת דואגת לה.‬ 554 00:37:26,334 --> 00:37:28,543 ‫אבל אני מניחה שהיא פשוט נחושה, או...‬ 555 00:37:29,418 --> 00:37:30,293 ‫משהו.‬ 556 00:37:31,876 --> 00:37:33,543 ‫את חייבת להפסיק לרדוף אחריה.‬ 557 00:37:33,543 --> 00:37:36,001 ‫את לא סתם נער שליחויות, את יותר מזה.‬ 558 00:37:36,001 --> 00:37:37,168 ‫ואני יודע.‬ 559 00:37:37,876 --> 00:37:39,668 ‫שכרתי הרבה נערי שליחויות.‬ 560 00:37:39,668 --> 00:37:40,876 ‫אל תיעלבי, קלייר.‬ 561 00:37:43,834 --> 00:37:44,959 ‫מה את רוצה?‬ 562 00:37:48,293 --> 00:37:49,168 ‫טוב,‬ 563 00:37:50,334 --> 00:37:51,251 ‫אני מניחה...‬ 564 00:37:51,751 --> 00:37:52,834 ‫תקשיבי לי, אמי.‬ 565 00:37:53,543 --> 00:37:55,793 ‫פעם הייתי רק "שיטפנטס" מק'גורק.‬ 566 00:37:56,334 --> 00:37:58,959 ‫עכשיו תראי את כל האנשים האלה שעובדים אצלי,‬ 567 00:37:58,959 --> 00:38:01,918 ‫על החזון שלי לעיירה הזאת, בודקין 2.0.‬ 568 00:38:04,668 --> 00:38:06,626 ‫את יכולה לתת לעולם הזה לקרות לך,‬ 569 00:38:07,209 --> 00:38:08,543 ‫או שאת יכולה לקרות לו.‬ 570 00:38:09,376 --> 00:38:13,334 ‫אין שום דבר לא בסדר בלדרוש את מה שאת רוצה.‬ ‫רק ככה תתקדמי לאנשהו, אם.‬ 571 00:38:14,043 --> 00:38:14,959 ‫תדרשי.‬ 572 00:38:26,876 --> 00:38:27,793 ‫תודה.‬ 573 00:38:30,793 --> 00:38:32,751 ‫הוא עובר התקף...‬ ‫-פאוור המזדיין.‬ 574 00:38:33,376 --> 00:38:37,043 ‫אתה יודע מה עושים לחזירים בכלא?‬ ‫-נשמע שהיה לילה מטורף אתמול.‬ 575 00:38:37,043 --> 00:38:38,251 ‫רורי המסכן.‬ 576 00:38:39,001 --> 00:38:41,501 ‫חזרזיר!‬ ‫-אני לא מסוגלת לדמיין לגמור ככה.‬ 577 00:38:42,168 --> 00:38:45,043 ‫ומול מצלמה, לא פחות.‬ ‫-תזמינו אמבולנס!‬ 578 00:38:46,834 --> 00:38:48,293 ‫תראי מה הביא החתול.‬ 579 00:38:48,918 --> 00:38:50,918 ‫מר מיליונר העיף אותך?‬ 580 00:38:50,918 --> 00:38:51,834 ‫שון,‬ 581 00:38:52,418 --> 00:38:55,751 ‫מה שאני עושה בזמן שלי‬ ‫זה לא עניינך המזדיין.‬ 582 00:38:58,334 --> 00:39:00,293 ‫סתם התחלתי שיחה, את יודעת.‬ 583 00:39:02,209 --> 00:39:04,251 ‫דאב או גילברט ירדו לארוחת בוקר?‬ 584 00:39:04,751 --> 00:39:07,543 ‫נראה שגם הם לא חזרו הביתה אתמול בלילה.‬ 585 00:39:08,334 --> 00:39:10,709 ‫אין לי מושג מה אני אמורה לעשות עם כל זה.‬ 586 00:39:11,209 --> 00:39:13,709 ‫אני אדאג לזה. אני נער מתבגר.‬ 587 00:39:17,084 --> 00:39:18,251 ‫אלוהים.‬ 588 00:39:18,251 --> 00:39:19,293 ‫מה?‬ 589 00:39:19,293 --> 00:39:22,459 ‫הגופה במכונית היא לא של פיונה.‬ 590 00:39:26,209 --> 00:39:27,959 ‫אם זו לא פיונה, אז מי זאת?‬ 591 00:39:29,293 --> 00:39:30,293 ‫זו, שון,‬ 592 00:39:31,209 --> 00:39:32,751 ‫שאלה מעניינת.‬ 593 00:39:33,918 --> 00:39:38,084 ‫איך אפשר פשוט להיעלם ל-20 שנה‬ ‫בלי שאף אחד ישים לב?‬ 594 00:39:38,084 --> 00:39:39,293 ‫איפה העשירייה שלי?‬ 595 00:39:44,543 --> 00:39:47,209 ‫את צריכה לפעול מהר, לפני שמרי תחזור.‬ 596 00:39:53,418 --> 00:39:55,084 ‫עוד עשירייה כדי לגעת בה!‬ 597 00:40:38,251 --> 00:40:39,293 ‫- גרטה -‬ 598 00:40:40,251 --> 00:40:41,376 ‫"גרטה."‬ 599 00:40:47,043 --> 00:40:47,959 ‫גרטה.‬ 600 00:40:50,793 --> 00:40:53,293 ‫במשך חודשים ניסיתי להשכיב את דארה, אבל...‬ 601 00:40:54,168 --> 00:40:57,834 ‫אתה יודע, הנהון טוב כמו קריצה עבור עיוור.‬ 602 00:40:59,043 --> 00:41:00,001 ‫לא, לא באמת.‬ 603 00:41:01,084 --> 00:41:03,126 ‫היו לנו כמה עסקאות לאורך השנים.‬ 604 00:41:03,751 --> 00:41:05,543 ‫אני לא יודעת. פספסתי הכול.‬ 605 00:41:06,293 --> 00:41:10,751 ‫הסעתי חברה שלי, גרטה, לדבלין בלילה ההוא.‬ ‫אבל עד שחזרתי, הכול כבר נגמר.‬ 606 00:41:11,793 --> 00:41:16,751 ‫הסעתי חברה שלי, גרטה, לדבלין בלילה ההוא.‬ 607 00:41:20,126 --> 00:41:21,043 ‫תפסתי אותך.‬ 608 00:41:26,376 --> 00:41:28,084 ‫סיפורים ואמיתות, כמובן,‬ 609 00:41:28,084 --> 00:41:30,876 ‫אף פעם לא פשוטים כמו אור ברור של פריזמה...‬ 610 00:41:33,334 --> 00:41:37,209 ‫כי כל סיפור יוצר אמת חדשה,‬ ‫גרסה חדשה של אירועים.‬ 611 00:41:39,126 --> 00:41:42,209 ‫והאור, כמו הזמן, נע רק בכיוון אחד.‬ 612 00:41:42,793 --> 00:41:45,168 ‫איך נוכל אי פעם לקוות להביט אל תוך העבר?‬ 613 00:41:45,668 --> 00:41:48,043 ‫איך אי פעם נוכל לדעת באמת מה קרה?‬ 614 00:41:51,459 --> 00:41:53,418 ‫הגופה השנייה, קוראים לה גרטה.‬ 615 00:41:53,918 --> 00:41:56,334 ‫מייב השתמשה בה כאליבי ללילה של סוואין.‬ 616 00:41:56,334 --> 00:41:58,876 ‫מה שאומר שיכול להיות שמייב אשמה...‬ ‫-לא.‬ 617 00:41:59,376 --> 00:42:00,501 ‫סליחה, "לא"?‬ 618 00:42:00,501 --> 00:42:02,459 ‫פאוור הרג את גרטה.‬ 619 00:42:02,459 --> 00:42:04,626 ‫כשהוא ניסה לקבור את הגופה של מלאכי.‬ 620 00:42:04,626 --> 00:42:06,376 ‫רגע, פאוור הרג את מלאכי?‬ 621 00:42:06,959 --> 00:42:07,834 ‫לא.‬ 622 00:42:08,793 --> 00:42:09,876 ‫טדי הרג אותו.‬ 623 00:42:11,209 --> 00:42:12,084 ‫וואו.‬ 624 00:42:12,084 --> 00:42:14,168 ‫זה מטורף.‬ ‫-כן.‬ 625 00:42:14,834 --> 00:42:17,168 ‫אבל למה שמייב תשקר בקשר לסוואין?‬ 626 00:42:17,168 --> 00:42:18,668 ‫זה הקרוואן שלה?‬ 627 00:42:19,209 --> 00:42:20,709 ‫יש חלון קטן למעלה.‬ 628 00:42:20,709 --> 00:42:24,459 ‫אם תרימי אותי,‬ ‫בטח אוכל להשתחל פנימה ואת יודעת, להיכנס...‬ 629 00:42:46,584 --> 00:42:47,418 ‫משהו?‬ 630 00:42:47,418 --> 00:42:49,876 ‫רק כמה מגזינים ישנים ומסטיק ניקוטין.‬ 631 00:42:53,001 --> 00:42:53,876 ‫שלום.‬ 632 00:42:55,001 --> 00:42:56,126 ‫רגע, זאת מייב?‬ 633 00:42:57,293 --> 00:42:59,251 ‫היא אמרה שהיא לא הייתה בסוואין.‬ 634 00:43:04,293 --> 00:43:05,376 ‫רגע, תראו את זה.‬ 635 00:43:08,876 --> 00:43:10,126 ‫מייב הייתה בהיריון?‬ 636 00:43:10,126 --> 00:43:12,001 ‫לא, היא לא.‬ 637 00:43:12,001 --> 00:43:13,334 {\an8}‫- פיונה דויל -‬ 638 00:43:13,334 --> 00:43:14,376 {\an8}‫פיונה הייתה בהיריון.‬ 639 00:43:14,376 --> 00:43:15,793 {\an8}‫- שבוע 15 - 25/10/99 -‬ 640 00:43:15,793 --> 00:43:17,834 {\an8}‫תשובות הן דבר מוזר.‬ 641 00:43:17,834 --> 00:43:20,209 ‫כמו ברק, הן מאירות.‬ 642 00:43:21,209 --> 00:43:23,168 ‫אבל האור יכול גם לסנוור אותנו...‬ 643 00:43:25,084 --> 00:43:27,543 ‫שון.‬ ‫-להסתיר הכול מעינינו.‬ 644 00:43:28,043 --> 00:43:30,043 ‫שתוק. בטל את העסקה.‬ 645 00:43:31,751 --> 00:43:34,001 ‫העסקה עם היפנים המזדיינים. היא מבוטלת.‬ 646 00:43:34,709 --> 00:43:36,084 ‫תתקשר ותודיע להם.‬ 647 00:43:37,084 --> 00:43:38,584 ‫פשוט פאקינג תעשה את זה!‬ 648 00:43:44,543 --> 00:43:45,751 ‫מה לעזאזל?‬ 649 00:43:51,084 --> 00:43:51,959 ‫ואז מה?‬ 650 00:43:53,334 --> 00:43:54,459 ‫כשאנחנו מסונוורים...‬ 651 00:43:55,168 --> 00:43:57,251 ‫פאק!‬ ‫-איך נוכל אי פעם לראות את האמת?‬ 652 00:43:58,459 --> 00:44:00,668 ‫אור שבור הוא עדיין טוב יותר מכלום.‬ 653 00:44:01,251 --> 00:44:02,293 ‫כי אחרת,‬ 654 00:44:03,209 --> 00:44:04,501 ‫יש רק אפלה.‬ 655 00:46:07,043 --> 00:46:10,043 ‫תרגום כתוביות: גלעד קשר‬