1 00:00:07,834 --> 00:00:09,709 [música de misterio sombría] 2 00:00:12,918 --> 00:00:17,334 [Gilbert] Siempre había visto la verdad como un haz de luz, una respuesta. 3 00:00:17,834 --> 00:00:20,293 Pero mi estancia en Bodkin me enseñó que la verdad 4 00:00:20,293 --> 00:00:22,876 es como la luz que pasa a través de un prisma. 5 00:00:22,876 --> 00:00:25,918 Diferentes colores, diferentes puntos de vista... 6 00:00:25,918 --> 00:00:27,584 Un misterio enmarañado. 7 00:00:28,209 --> 00:00:29,418 No es Fiona. 8 00:00:31,126 --> 00:00:33,376 ¿Qué... significa eso? 9 00:00:35,501 --> 00:00:38,543 Pues, coño, que no... ¡Que no es Fiona! 10 00:00:42,293 --> 00:00:43,584 [lluvia] 11 00:00:44,501 --> 00:00:47,459 - [Gilbert] ¡Seamus! ¡Seamus! - [arranque de motor] 12 00:00:47,459 --> 00:00:48,626 ¿Adónde vas? 13 00:00:48,626 --> 00:00:49,876 [motor al ralentí] 14 00:00:51,793 --> 00:00:54,084 Llevo 20 años en el purgatorio. 15 00:00:56,584 --> 00:00:57,834 Esta noche, por fin... 16 00:00:58,459 --> 00:00:59,959 obtendré respuestas. 17 00:00:59,959 --> 00:01:01,293 [música se desvanece] 18 00:01:01,293 --> 00:01:03,043 [suena "Peacach" de IMLÉ] 19 00:01:11,376 --> 00:01:12,668 [lluvia] 20 00:01:19,751 --> 00:01:21,626 Vale... ¿y adónde vamos? 21 00:01:21,626 --> 00:01:23,251 [música se desvanece] 22 00:01:23,251 --> 00:01:25,084 Vamos a ver al Rey. 23 00:01:25,084 --> 00:01:27,168 [suena "Blue Suede Shoes"] 24 00:01:27,168 --> 00:01:29,418 {\an8}RESTAURANTE GRACELAND 25 00:01:34,126 --> 00:01:36,959 ESTOY CON SEAMUS. EL CUERPO NO ES DE FIONA. ¡NO ES FIONA! 26 00:01:36,959 --> 00:01:38,626 [música continúa por altavoces] 27 00:01:42,459 --> 00:01:43,543 ¡Perdone! 28 00:01:44,751 --> 00:01:46,293 Señora. Hola. 29 00:01:48,376 --> 00:01:50,334 El servicio aquí da pena. 30 00:01:50,334 --> 00:01:52,543 Ya, nadie viene aquí por el servicio. 31 00:01:53,584 --> 00:01:54,959 [fin abrupto de la música] 32 00:01:55,459 --> 00:01:57,501 No soy supersticioso, 33 00:01:58,001 --> 00:02:01,876 pero, no me jodas, es el fantasma de un puñetero tejón muerto. 34 00:02:01,876 --> 00:02:03,126 [trueno] 35 00:02:03,126 --> 00:02:05,126 La última vez que te vi... 36 00:02:05,626 --> 00:02:07,876 prometí que te despellejaría vivo. 37 00:02:08,501 --> 00:02:11,543 Oye... mantengamos la calma, ¿eh, Ed? 38 00:02:13,459 --> 00:02:14,459 [respira tembloroso] 39 00:02:15,376 --> 00:02:17,001 [solloza] 40 00:02:17,001 --> 00:02:18,626 [lloriquea] 41 00:02:18,626 --> 00:02:21,293 [llora] Creía que estabas muerto, joder. 42 00:02:22,959 --> 00:02:25,543 [solloza] Oh. 43 00:02:27,251 --> 00:02:28,543 Vale. 44 00:02:28,543 --> 00:02:30,418 El puto Jackie McFadden. [llora] 45 00:02:30,418 --> 00:02:33,334 So... soy Seamus... ahora. 46 00:02:34,584 --> 00:02:35,793 Seamus Gallagher. 47 00:02:35,793 --> 00:02:37,459 Seamus, ¿eh? 48 00:02:37,459 --> 00:02:39,668 [se mofa] Me llevará un rato acostumbrarme. 49 00:02:40,918 --> 00:02:42,418 ¿Y tu hombre? 50 00:02:43,584 --> 00:02:45,418 No, no, es un amigo. 51 00:02:45,418 --> 00:02:46,543 Gilbert. 52 00:02:48,084 --> 00:02:49,001 Hola. 53 00:02:51,668 --> 00:02:52,584 Eh. 54 00:02:53,251 --> 00:02:55,293 Necesito que me ayudes, Ed. 55 00:02:56,626 --> 00:02:58,334 Pero no me preguntes por qué. 56 00:02:58,334 --> 00:03:00,626 No me sorprendes, ¿eh? 57 00:03:01,126 --> 00:03:03,251 Tengo que hablar con los McArdle. 58 00:03:04,334 --> 00:03:06,751 ¿Por qué coño quieres hablar con ellos? 59 00:03:06,751 --> 00:03:09,376 Te lo he dicho, Ed, no podías preguntar por qué. 60 00:03:09,376 --> 00:03:11,334 La edad no los ha amansado, Jackie. 61 00:03:11,334 --> 00:03:13,626 Ed, estoy desesperado. 62 00:03:14,751 --> 00:03:15,709 No. 63 00:03:16,293 --> 00:03:19,918 Eso ya lo dejé atrás. Ahora llevo un negocio legal. 64 00:03:23,293 --> 00:03:25,959 Y, eh... ¿cómo te va el negocio? 65 00:03:25,959 --> 00:03:27,418 [lluvia] 66 00:03:27,418 --> 00:03:29,126 [trueno] 67 00:03:29,126 --> 00:03:33,668 Hombre, no es fácil... llevar este lugar. A ver... 68 00:03:34,251 --> 00:03:36,376 Elvis ya no atrae como antes. 69 00:03:37,084 --> 00:03:40,043 A todos les mola... Elvis. 70 00:03:40,043 --> 00:03:42,668 [duda] Ya, ya, sí, pero te digo una cosa. 71 00:03:42,668 --> 00:03:45,126 Mira, te... tengo un pódcast, Ed. ¿Vale? 72 00:03:45,126 --> 00:03:46,793 Es famoso, el pódcast. 73 00:03:46,793 --> 00:03:50,209 Muchos oyentes. Hablo de cientos de miles de personas. 74 00:03:50,209 --> 00:03:51,126 Millones. 75 00:03:51,126 --> 00:03:52,918 Es publicidad gratuita. 76 00:03:52,918 --> 00:03:55,334 Podrías convertirlo en un destino turístico. 77 00:03:55,334 --> 00:03:58,168 A los turistas americanos les encantaría... 78 00:03:58,709 --> 00:04:00,209 si supieran que existe. 79 00:04:01,459 --> 00:04:03,459 [continúa lluvia] 80 00:04:06,418 --> 00:04:07,293 Vale. 81 00:04:08,959 --> 00:04:11,334 No puedo obligaros a iros, si no queréis. 82 00:04:12,334 --> 00:04:14,501 - [motor en marcha] - [trueno] 83 00:04:18,876 --> 00:04:21,043 A ver... los McArdle. 84 00:04:21,668 --> 00:04:24,501 No parecen... amables. 85 00:04:27,209 --> 00:04:29,376 Me crie en una granja en el norte. 86 00:04:30,418 --> 00:04:32,084 Territorio de bandidos. 87 00:04:32,084 --> 00:04:34,876 Y... entonces era otra época. 88 00:04:35,501 --> 00:04:37,584 Mucho riesgo, pero botines de la hostia. 89 00:04:38,543 --> 00:04:42,876 Yo mismo y Malachy excavamos túneles bajo el establo para cruzar la frontera. 90 00:04:43,709 --> 00:04:45,501 Pasábamos lo que podíamos vender: 91 00:04:45,501 --> 00:04:48,834 diésel, droga, armas... papel de váter. 92 00:04:49,501 --> 00:04:51,376 Los hermanos McArdle hacían lo mismo. 93 00:04:51,376 --> 00:04:53,459 Tenían su parcela. Nosotros, la nuestra. 94 00:04:54,293 --> 00:04:58,876 [inhala] Pero, luego, un día me llegó que habían recibido un gran cargamento. 95 00:05:00,043 --> 00:05:01,001 Semtex. 96 00:05:01,959 --> 00:05:03,043 Valía una fortuna. 97 00:05:03,043 --> 00:05:04,126 ¿Qué es el Semtex? 98 00:05:04,126 --> 00:05:05,959 Explosivo plástico. 99 00:05:06,709 --> 00:05:09,126 Y hablé con alguien que habló con la... 100 00:05:10,668 --> 00:05:14,709 Jon-Joe, Desy y Oisin McArdle pillaron. Acabaron en la cárcel. 101 00:05:15,793 --> 00:05:18,459 Y pudimos robarles hasta los calzoncillos. 102 00:05:20,293 --> 00:05:22,543 ¿Y les robasteis los explosivos? 103 00:05:22,543 --> 00:05:25,584 Bueno, sin los McArdle nos expandimos. 104 00:05:26,084 --> 00:05:28,084 Malachy se estableció en Bodkin. 105 00:05:28,584 --> 00:05:32,834 Allí recibía cargamentos por mar. Y yo los pasaba al norte. ¡Fiuuu! 106 00:05:33,793 --> 00:05:35,293 Lo teníamos bien montado. 107 00:05:36,001 --> 00:05:37,501 Hasta el Viernes Santo. 108 00:05:38,209 --> 00:05:40,126 ¿El Acuerdo de Viernes Santo? 109 00:05:41,251 --> 00:05:42,793 Cuando llegó la paz. 110 00:05:45,043 --> 00:05:47,126 Sacaron a muchos de la cárcel. 111 00:05:48,001 --> 00:05:50,126 Yo estaba en casa friéndome un huevo 112 00:05:50,126 --> 00:05:52,209 y, de repente... ¡bum! 113 00:05:52,209 --> 00:05:54,709 Oisin McArdle echó la puerta abajo, 114 00:05:54,709 --> 00:05:58,793 me puso una pipa en la cara y empezó a gritarme todo lo que pensaba hacerme. 115 00:05:59,501 --> 00:06:00,876 [inhala tembloroso] 116 00:06:02,584 --> 00:06:05,168 Le partí el cuello con una sartén de hierro. 117 00:06:06,126 --> 00:06:07,043 [suspira] 118 00:06:08,043 --> 00:06:09,001 Sí... 119 00:06:09,501 --> 00:06:10,793 El Semtex era una cosa, 120 00:06:10,793 --> 00:06:13,209 pero los McArdle no me iban a perdonar eso. 121 00:06:13,209 --> 00:06:15,709 Llamé a Malachy y le dije... 122 00:06:16,501 --> 00:06:18,334 que, con Fiona, huyesen. 123 00:06:18,334 --> 00:06:22,918 Entonces, quemé la granja y pisé gas a fondo hacia Bodkin. 124 00:06:24,543 --> 00:06:25,834 Demasiado tarde. 125 00:06:27,959 --> 00:06:29,084 Ya no estaban. 126 00:06:29,084 --> 00:06:32,084 [motor acelera] 127 00:06:32,793 --> 00:06:35,334 Si alguien sabe lo que le pasó a Fiona 128 00:06:36,376 --> 00:06:37,793 son los putos McArdle. 129 00:06:37,793 --> 00:06:39,209 [música premonitoria] 130 00:06:44,918 --> 00:06:47,209 [Gilbert solemne] Los McArdle, el Tejón... 131 00:06:47,709 --> 00:06:50,543 Una vieja rivalidad entre bandas criminales. 132 00:06:51,209 --> 00:06:53,793 Dos cuerpos desaparecidos desde hacía 20 años 133 00:06:53,793 --> 00:06:57,001 aparecen en el maletero de un coche de policía. 134 00:06:57,001 --> 00:07:01,209 Un largo viaje nocturno hacia las tinieblas del pasado de Seamus. 135 00:07:01,209 --> 00:07:03,293 ¡Joder! Esto es tremendo... 136 00:07:03,959 --> 00:07:06,334 Vale, tengo que ver cómo encajar las piezas. 137 00:07:06,918 --> 00:07:10,543 A ver, a ver... Vale, nota para mí. 138 00:07:10,543 --> 00:07:14,251 ¿Imaginería? ¿Un cubo de Rubik? O un prisma, ¿no? 139 00:07:14,251 --> 00:07:16,668 - Algo que ayude a resolver... - [puerta abierta] 140 00:07:18,168 --> 00:07:19,251 Joder. 141 00:07:19,918 --> 00:07:21,293 Ahí está. 142 00:07:21,293 --> 00:07:23,168 Brónagh McArdle. 143 00:07:23,918 --> 00:07:25,376 Perra asquerosa. 144 00:07:25,876 --> 00:07:29,668 [titubea] Pero... ¿esa es una de los temibles McArdle? 145 00:07:29,668 --> 00:07:31,668 [ríe sarcástico] ¡Si es una viejecita! 146 00:07:31,668 --> 00:07:35,918 Brónagh se casó con Jon-Joe McArdle, un total y absoluto psicópata. 147 00:07:35,918 --> 00:07:38,293 - Hasta a él lo tenía acojonado. - Hmm. 148 00:07:38,293 --> 00:07:40,418 Vale, vale, vale, eh, eh, eh, eh. 149 00:07:40,418 --> 00:07:44,168 [titubea] ¿Estás seguro de que entrar ahí con una pistola es buena idea? 150 00:07:45,334 --> 00:07:46,501 Tienes razón. 151 00:07:47,168 --> 00:07:48,501 Tienes razón. Irás tú. 152 00:07:49,084 --> 00:07:50,501 ¡Ah, claro, claro! 153 00:07:50,501 --> 00:07:52,959 - Mira, creo que... - Ve tú. Ve tú. Y la distraes. 154 00:07:52,959 --> 00:07:55,043 Yo iré por detrás y le saltaré encima. 155 00:07:55,043 --> 00:07:57,626 ¡Seamus! ¡Venga ya! ¿Tú te has oído? 156 00:07:57,626 --> 00:08:01,459 - Hombre, que yo no... - Solo acojona... si lo piensas. 157 00:08:01,459 --> 00:08:02,959 [canto de aves] 158 00:08:04,126 --> 00:08:04,959 [suspira] 159 00:08:04,959 --> 00:08:07,043 [campanilla] 160 00:08:09,376 --> 00:08:10,584 [campanilla] 161 00:08:14,459 --> 00:08:16,126 Ah, hola, cariño. 162 00:08:16,126 --> 00:08:18,251 Eres el primero del día. 163 00:08:18,876 --> 00:08:20,709 Nunca es pronto para un souvenir. 164 00:08:20,709 --> 00:08:22,043 [Brónagh ríe] 165 00:08:23,084 --> 00:08:25,584 Caray. Todo es precioso. 166 00:08:26,084 --> 00:08:29,376 No hay pieza que no esté hecha por un artesano de aquí. 167 00:08:30,459 --> 00:08:32,001 ¿Disfrutas de las vacaciones? 168 00:08:32,001 --> 00:08:34,793 Bueno, de hecho, he... he venido por negocios. 169 00:08:34,793 --> 00:08:36,626 Tengo un... pódcast. 170 00:08:36,626 --> 00:08:38,293 ¡No me digas! 171 00:08:38,293 --> 00:08:40,084 Me encantan los pódcast, 172 00:08:40,084 --> 00:08:41,668 sobre todo de crímenes reales. 173 00:08:41,668 --> 00:08:43,501 - ¿En serio? - Uy, sí. 174 00:08:43,501 --> 00:08:45,959 Estoy con uno de un hombre que montó una secta 175 00:08:45,959 --> 00:08:48,709 y obligó a la gente a casarse y luego a suicidarse. 176 00:08:49,334 --> 00:08:52,501 - ¿Lo conoces? - [ríe] No sabría decirte, Brónagh, pero... 177 00:08:52,501 --> 00:08:54,376 [tintineo de campanillas] 178 00:08:55,293 --> 00:08:58,001 Tal vez sea la edad... pero ¿sabes? 179 00:08:58,001 --> 00:09:01,376 No recuerdo... haberte dicho mi nombre. 180 00:09:01,376 --> 00:09:03,168 [rifle amartillado] 181 00:09:03,168 --> 00:09:07,126 No sería la primera vez que tengo que limpiar la sangre de este suelo. 182 00:09:07,126 --> 00:09:08,293 [música siniestra] 183 00:09:08,293 --> 00:09:10,001 Ya estás cantando. 184 00:09:10,001 --> 00:09:11,751 [campanilla] 185 00:09:16,751 --> 00:09:17,584 [ríe] 186 00:09:18,334 --> 00:09:21,209 ¿Qué cojones ven mis ojos? 187 00:09:21,209 --> 00:09:23,584 - [Gilbert] Seamus... - La puerta estaba cerrada. 188 00:09:23,584 --> 00:09:25,043 ¿Seamus te llamas ahora? 189 00:09:25,043 --> 00:09:26,709 Suelta el arma, Brónagh. 190 00:09:27,209 --> 00:09:30,584 Oye, no sabía que los fantasmas podían engordar tanto. 191 00:09:30,584 --> 00:09:32,084 Pero, ya ves, 192 00:09:32,084 --> 00:09:34,918 aquí tenemos a una puta foca fantasma. 193 00:09:36,043 --> 00:09:37,751 Coge la recortada, Gilbert. 194 00:09:38,626 --> 00:09:41,626 - ¡Pe... pero podría dispararme! - No te va a disparar. 195 00:09:41,626 --> 00:09:42,834 Puede que lo haga. 196 00:09:44,334 --> 00:09:46,584 [estallido y pedazos de tiestos] 197 00:09:46,584 --> 00:09:48,834 Si lo rompes, lo pagas. 198 00:09:48,834 --> 00:09:50,376 [música se vuelve de tensión] 199 00:09:52,084 --> 00:09:53,334 [exhala tembloroso] 200 00:09:55,293 --> 00:09:56,876 [grito ahogado] 201 00:10:00,668 --> 00:10:04,001 Estoy de muy mala hostia, Brónagh, así que... 202 00:10:05,793 --> 00:10:08,543 ¡No me apuntes a mí! ¡Apunta hacia ella! 203 00:10:09,334 --> 00:10:11,126 [fin de la música] 204 00:10:14,668 --> 00:10:16,543 ¿Qué le pasó a Fiona? 205 00:10:17,959 --> 00:10:20,168 ¿Quién coño es Fiona? 206 00:10:20,168 --> 00:10:21,543 [exhala frustrado] 207 00:10:21,543 --> 00:10:23,043 ¿Dónde la enterrasteis? 208 00:10:23,543 --> 00:10:24,876 ¿En Bodkin? 209 00:10:24,876 --> 00:10:26,793 ¿De quién era el cuerpo del coche? 210 00:10:26,793 --> 00:10:28,876 ¿No me escuchas, Jackie? 211 00:10:29,668 --> 00:10:31,543 No conozco a ninguna puta Fiona. 212 00:10:32,126 --> 00:10:34,418 ¿Y dónde coño cae Bodkin? 213 00:10:37,668 --> 00:10:39,959 No... No me mientas, ¿vale? 214 00:10:40,668 --> 00:10:42,543 [tictac de reloj] 215 00:10:43,918 --> 00:10:45,918 [se reinicia música] 216 00:10:46,959 --> 00:10:49,043 Esto no... no tiene sentido... 217 00:10:49,043 --> 00:10:51,584 - [música se vuelve de misterio] - [suspira] 218 00:10:56,293 --> 00:10:58,459 Me alegra volver a verte, Jackie. 219 00:10:59,209 --> 00:11:00,334 Te añorábamos. 220 00:11:00,334 --> 00:11:01,626 [Seamus susurra] ¡Joder! 221 00:11:04,793 --> 00:11:06,001 [campanilla] 222 00:11:10,459 --> 00:11:12,459 [música de tensión] 223 00:11:13,876 --> 00:11:14,918 De verdad... 224 00:11:16,876 --> 00:11:18,293 todo es precioso. 225 00:11:22,209 --> 00:11:23,918 [música se vuelve de misterio] 226 00:11:23,918 --> 00:11:25,834 - [puerta abierta] - [campanilla] 227 00:11:27,501 --> 00:11:28,543 [marcación rápida] 228 00:11:29,126 --> 00:11:33,376 [tonos de llamada] 229 00:11:34,126 --> 00:11:34,959 [clic de línea] 230 00:11:35,918 --> 00:11:38,668 He tenido la visita de un viejo amigo. 231 00:11:39,168 --> 00:11:41,751 [suena "Suspicious Minds" de Fine Young Cannibals] 232 00:11:44,168 --> 00:11:46,334 [música continúa en el estéreo] 233 00:11:48,501 --> 00:11:50,334 - [botón del estéreo] - [música cesa] 234 00:11:52,584 --> 00:11:54,418 Pronto habremos llegado. 235 00:11:55,959 --> 00:11:57,251 Ahora ya da igual. 236 00:11:57,876 --> 00:11:59,418 Tengo que irme de Bodkin. 237 00:11:59,418 --> 00:12:01,209 ¿Irte? ¿Por qué? 238 00:12:01,209 --> 00:12:02,376 Saben dónde vivo. 239 00:12:02,376 --> 00:12:04,959 Pero no puedes... No sé, es tu casa. 240 00:12:04,959 --> 00:12:08,418 Power vio a los McArdle esa noche. Dijo que los mataron. 241 00:12:09,668 --> 00:12:12,876 - Seamus... - Y, si ellos no mataron a Malachy... 242 00:12:12,876 --> 00:12:14,126 ¿quién fue? 243 00:12:15,709 --> 00:12:17,209 ¿Y dónde está Fiona? 244 00:12:17,209 --> 00:12:18,376 [gruñe frustrado] 245 00:12:20,959 --> 00:12:22,126 ¿Y si está viva? 246 00:12:22,126 --> 00:12:24,043 [música siniestra] 247 00:12:27,834 --> 00:12:29,626 ¿Ves algo en ese árbol? 248 00:12:31,043 --> 00:12:33,084 - [Dove grita] - [derrape] 249 00:12:34,751 --> 00:12:36,168 Ahora vuelvo. 250 00:12:40,709 --> 00:12:41,876 [motor al ralentí] 251 00:12:42,751 --> 00:12:45,043 [conversación indistinta asordinada] 252 00:12:46,293 --> 00:12:48,293 [continúa conversación] 253 00:13:10,043 --> 00:13:13,459 ...se lo habrás contado todo. Lo de Power, lo del coche, los cadáveres... 254 00:13:13,459 --> 00:13:16,709 - Eso no es lo que ha pasado, te lo... - ¿Qué has dicho de Power? 255 00:13:16,709 --> 00:13:20,626 Ya te dije que no le contaras lo de los cadáveres. ¡Joder, Gilbert! 256 00:13:22,043 --> 00:13:24,793 ¿Malachy estaba en el coche de Power? 257 00:13:25,418 --> 00:13:26,793 Ah, mierda... 258 00:13:28,418 --> 00:13:30,418 ¿Tú... tú lo sabías? 259 00:13:31,584 --> 00:13:32,918 - Hijo de puta. - ¡Seamus! 260 00:13:32,918 --> 00:13:35,543 - [Seamus] Yo lo mato. ¡Yo lo mato! - ¡Seamus! 261 00:13:35,543 --> 00:13:36,668 [chirrido de ruedas] 262 00:13:39,959 --> 00:13:42,959 - [Gilbert] Va a por Power. - [Dove] Antes deberá encontrarlo. 263 00:13:42,959 --> 00:13:46,001 Está en el hospital de Killamore. Ha tenido un infarto. 264 00:13:46,001 --> 00:13:47,334 ¿Un infarto? 265 00:13:48,501 --> 00:13:51,418 - Puede que me pasara. - Dios, Dove. ¿Qué has hecho? 266 00:13:51,959 --> 00:13:54,293 [pitidos regulares de monitor] 267 00:13:54,293 --> 00:13:55,293 [exhala] 268 00:13:56,209 --> 00:13:57,751 [música amenazante] 269 00:14:02,668 --> 00:14:05,084 [Seamus] No eres fácil de encontrar, Power. 270 00:14:05,084 --> 00:14:07,459 [crujido de puerta] 271 00:14:07,459 --> 00:14:10,918 Me he puesto al día con mis viejos amigos, los McArdle, 272 00:14:10,918 --> 00:14:13,959 y no tuvieron nada que ver con lo de Fiona y Malachy... 273 00:14:13,959 --> 00:14:16,334 y, mira... me lo creo. 274 00:14:17,376 --> 00:14:21,209 Se ve que el coche del pantano te pertenecía, 275 00:14:21,209 --> 00:14:24,626 y eso quiere decir que tú me has mentido. 276 00:14:25,126 --> 00:14:26,459 [se aceleran pitidos] 277 00:14:26,459 --> 00:14:30,876 Durante 20... putos años. 278 00:14:30,876 --> 00:14:32,459 - Seamus... - ¡Te callas! 279 00:14:32,459 --> 00:14:34,084 [continúan pitidos] 280 00:14:34,084 --> 00:14:35,584 ¿Tienes algo que decir? 281 00:14:35,584 --> 00:14:38,126 [Ruairi jadea] 282 00:14:38,126 --> 00:14:40,834 Malachy vino a verme esa noche. 283 00:14:40,834 --> 00:14:43,168 Dijo que los McArdle iban a por él y Fiona. 284 00:14:43,168 --> 00:14:47,209 Yo iba a ayudarlos a huir, pero Fiona no apareció. 285 00:14:47,209 --> 00:14:49,376 Fui a buscarla y no la encontré. 286 00:14:49,376 --> 00:14:53,043 Cuando volví, mi coche no estaba y Malachy tampoco. 287 00:14:53,043 --> 00:14:57,918 Pensé que los McArdle los habían cogido. Es lo que sé. ¡Lo juro! 288 00:14:57,918 --> 00:15:03,084 - [titubea] Tiene sentido, ¿no? - ¿Y por qué no me contaste lo del coche? 289 00:15:03,084 --> 00:15:04,793 Ni a ti ni a nadie, ¿vale? 290 00:15:04,793 --> 00:15:07,543 ¡Tenía que protegerme a mí y a mi familia! 291 00:15:07,543 --> 00:15:09,043 ¡Teddy me necesita! 292 00:15:09,043 --> 00:15:12,084 [solloza] ¡Si me pasa algo, el pobre se queda solo! 293 00:15:12,084 --> 00:15:15,043 - [continúan pitidos rápidos] - [arma desamartillada] 294 00:15:18,126 --> 00:15:21,543 Si descubro que estás mintiéndome... 295 00:15:22,376 --> 00:15:26,501 haré que Teddy se desangre entero como un puto cerdo. 296 00:15:27,168 --> 00:15:30,334 Lo enterraré donde no lo encuentres. ¿Sí? 297 00:15:31,209 --> 00:15:34,376 Así te pasarás 20 años sin saber qué le pasó. 298 00:15:34,376 --> 00:15:36,584 [quejumbroso] ¡Yo no maté a Malachy! 299 00:15:38,584 --> 00:15:39,668 ¡No lo hice! 300 00:15:40,668 --> 00:15:42,168 Espero que no. 301 00:15:46,126 --> 00:15:48,834 ¡Eh, Seamus! Tío, cálmate. 302 00:15:49,876 --> 00:15:51,126 ¡Me mintió! 303 00:15:52,043 --> 00:15:54,459 ¡Y él no es el único que me ha mentido! 304 00:15:54,459 --> 00:15:56,918 Vale, no... no mentí exactamente. 305 00:15:56,918 --> 00:15:59,251 Solo esperaba el momento adecuado para... 306 00:15:59,251 --> 00:16:01,709 ¡Dios! [gruñe] 307 00:16:01,709 --> 00:16:04,793 ¿Para qué más esperabas el momento adecuado, hmm? 308 00:16:04,793 --> 00:16:06,876 - [respira ansioso] - [música de tensión] 309 00:16:06,876 --> 00:16:10,501 Los... los turistas que querían alquilar la barca. 310 00:16:10,501 --> 00:16:13,459 - ¿Mm-hmm? - No debiste hacer el trato. 311 00:16:13,459 --> 00:16:14,501 ¿Y eso por qué? 312 00:16:14,501 --> 00:16:17,668 Existe la posibilidad de que sean de la Interpol. 313 00:16:19,126 --> 00:16:20,126 ¿Eso es verdad? 314 00:16:20,709 --> 00:16:21,876 Sí... 315 00:16:21,876 --> 00:16:24,418 - [tono de llamada] - [Gilbert resuella] 316 00:16:26,709 --> 00:16:29,668 - [continúa tono de llamada] - Deberías contestar. 317 00:16:29,668 --> 00:16:31,668 [Seamus respira fuerte] 318 00:16:31,668 --> 00:16:33,834 - [tono de llamada] - [Seamus gruñe] 319 00:16:33,834 --> 00:16:36,001 [Seamus exhala] 320 00:16:36,543 --> 00:16:37,876 [tono de llamada cesa] 321 00:16:40,168 --> 00:16:41,293 Hola, Amber. 322 00:16:41,834 --> 00:16:44,251 ¿Cómo... cómo estás? 323 00:16:44,959 --> 00:16:48,876 Oh. Anda, es... es alucinante. ¿Que vas a venir? 324 00:16:48,876 --> 00:16:50,209 Anda, coño... 325 00:16:50,209 --> 00:16:51,918 [Seamus gruñe] 326 00:16:51,918 --> 00:16:55,376 No, no, estoy un poco... Tengo que recuperar el aliento. Sí. 327 00:16:55,376 --> 00:16:57,626 Tengo ganas de verte. Sí. 328 00:16:59,459 --> 00:17:05,126 [balbucea] Pero, eh... Mira, estoy con una entrevista ahora, así que... 329 00:17:05,793 --> 00:17:07,168 Sí, vale, vale. 330 00:17:07,168 --> 00:17:08,668 Nos vemos. Hasta pronto. 331 00:17:08,668 --> 00:17:10,418 [ríe] Vale. 332 00:17:12,501 --> 00:17:14,168 Se viene a Bodkin, ¿eh? 333 00:17:15,043 --> 00:17:15,876 Sí. 334 00:17:19,001 --> 00:17:20,668 Qué bien, Gilbert. 335 00:17:21,334 --> 00:17:23,001 Familia feliz. 336 00:17:25,751 --> 00:17:26,626 [Gilbert suspira] 337 00:17:28,418 --> 00:17:29,251 [suspira] 338 00:17:31,168 --> 00:17:33,543 [música sombría] 339 00:17:33,543 --> 00:17:34,918 [notificación de texto] 340 00:17:34,918 --> 00:17:36,626 EMMY: ¡SÉ DE QUIÉN ES EL CUERPO! 341 00:17:36,626 --> 00:17:39,168 QUEDAMOS EN EL CAMPAMENTO DE LOS VIAJEROS NEW AGE. 342 00:17:40,793 --> 00:17:42,668 Hostia puta. 343 00:17:43,834 --> 00:17:47,543 [Gilbert] Un prisma divide la luz en los colores que la componen. 344 00:17:47,543 --> 00:17:51,001 Cada color es una verdad. No la historia entera. 345 00:17:51,001 --> 00:17:53,584 [sonidos distorsionados] 346 00:17:54,668 --> 00:17:56,334 - [eco de golpes] - [Damien] Dove. 347 00:17:57,084 --> 00:18:00,543 Dove, ¿has entendido lo que te he dicho sobre la orden de extradición? 348 00:18:00,543 --> 00:18:02,168 [música ambiental suave] 349 00:18:02,168 --> 00:18:03,501 ¿Hola? 350 00:18:03,501 --> 00:18:06,418 [Dove ríe] 351 00:18:07,459 --> 00:18:10,668 Ni de puta coña mandarán a alguien a tomar por culo a buscarme. 352 00:18:11,876 --> 00:18:13,084 Que se jodan. 353 00:18:13,084 --> 00:18:14,126 ¡Dove! 354 00:18:16,584 --> 00:18:17,751 [suspira] 355 00:18:17,751 --> 00:18:19,543 ¿Todo bien con el trabajo? 356 00:18:20,459 --> 00:18:23,668 [se mofa] Si por bien te refieres al puto apocalipsis... 357 00:18:23,668 --> 00:18:26,418 ¿Tiene que ver con el pobre que se ahorcó? 358 00:18:27,793 --> 00:18:29,376 ¿Tú cómo sabes eso? 359 00:18:29,376 --> 00:18:31,418 Estamos en el siglo XXI, Dove. 360 00:18:31,418 --> 00:18:34,626 No voy a quedar contigo sin investigar un poco antes. 361 00:18:36,751 --> 00:18:37,876 Ya. 362 00:18:38,459 --> 00:18:39,751 ¿Puedo ayudarte? 363 00:18:42,168 --> 00:18:44,626 Pues sí que podrías hacer una cosa. 364 00:18:44,626 --> 00:18:45,834 [risas] 365 00:18:45,834 --> 00:18:49,334 [suena "I Want Know What Love Is" de Foreigner de fondo] 366 00:18:52,001 --> 00:18:54,001 [Frank canta desafinado] 367 00:18:55,251 --> 00:18:57,626 ¡Ah, qué bueno! Otro más. 368 00:18:57,626 --> 00:19:01,209 Para el carro. No quiero pasarme la noche potando. 369 00:19:01,209 --> 00:19:03,168 Son como animales solitarios. 370 00:19:03,668 --> 00:19:05,209 Es cruel dejarlos solos. 371 00:19:06,334 --> 00:19:07,876 Esto no acabará bien. 372 00:19:08,543 --> 00:19:10,334 [resuella] ¡Exacto! 373 00:19:10,334 --> 00:19:13,626 [hombre] A continuación, Dubheasa Maloney... 374 00:19:13,626 --> 00:19:16,293 - [aplausos] - ...con "Zombie", de Cranberries. 375 00:19:16,293 --> 00:19:19,293 - Soy yo. - Creía que te habías apuntado de coña. 376 00:19:19,293 --> 00:19:21,209 Ninguna coña con el karaoke. 377 00:19:21,209 --> 00:19:23,543 - [Mary] Oh. - [conversaciones indistintas] 378 00:19:25,709 --> 00:19:26,626 [ríe] 379 00:19:27,126 --> 00:19:30,043 - [mujer] ¡Eh, espera! - [conversaciones indistintas] 380 00:19:30,793 --> 00:19:32,126 [Dove se aclara garganta] 381 00:19:33,376 --> 00:19:36,959 - [suena "You Are Always on My Mind"] - Joder, no es mi canción. 382 00:19:39,209 --> 00:19:40,584 [hombre ríe] 383 00:19:41,293 --> 00:19:43,334 - [Dove canta y duda] - [estática] 384 00:19:44,459 --> 00:19:46,584 [continúan conversaciones indistintas] 385 00:19:47,459 --> 00:19:51,001 [Dove canta karaoke] 386 00:19:59,334 --> 00:20:01,251 [continúan conversaciones indistintas] 387 00:20:06,293 --> 00:20:09,293 [continúa cantando "You Are Always on My Mind"] 388 00:20:58,834 --> 00:21:00,751 [continúan conversaciones indistintas] 389 00:21:04,668 --> 00:21:05,793 [música se desvanece] 390 00:21:06,376 --> 00:21:09,834 [hombre] Bueno, ya que estamos, descansamos 15 minutos. 391 00:21:10,334 --> 00:21:11,918 [música pop animada de fondo] 392 00:21:11,918 --> 00:21:13,168 [ríe] 393 00:21:13,168 --> 00:21:15,959 No sabía que un alma tan oscura escondía eso. 394 00:21:15,959 --> 00:21:18,126 Reboso magia y prodigio. 395 00:21:20,168 --> 00:21:21,084 [suspira] 396 00:21:21,584 --> 00:21:23,209 Pero no me jacto de ello. 397 00:21:23,793 --> 00:21:25,543 - [Dove gime] - [beso] 398 00:21:28,418 --> 00:21:30,126 - [beso] - [Mary suspira] 399 00:21:32,668 --> 00:21:33,959 Ahora vuelvo. 400 00:21:38,834 --> 00:21:39,834 Vale. 401 00:21:39,834 --> 00:21:41,959 [continúa música asordinada] 402 00:21:42,751 --> 00:21:44,626 [repiqueteo de botellas] 403 00:21:48,376 --> 00:21:49,418 [resuella] 404 00:21:50,709 --> 00:21:51,876 [se atraganta] 405 00:21:56,001 --> 00:21:58,709 Caray, tu madre estaría orgullosa. 406 00:22:04,126 --> 00:22:05,626 [música intrigante] 407 00:22:07,084 --> 00:22:08,293 [puerta cerrada] 408 00:22:12,084 --> 00:22:13,918 [hombre] ¡Ten cuidado, coño! 409 00:22:16,043 --> 00:22:17,709 ¿Sabes quién está orgulloso? 410 00:22:17,709 --> 00:22:22,209 Tú, joder, tú estás orgulloso, cer... Cerdo de mierda. 411 00:22:22,793 --> 00:22:24,793 Es hora de que te vayas a dormir. 412 00:22:24,793 --> 00:22:26,793 Los cadáveres te están jodiendo. 413 00:22:27,751 --> 00:22:30,251 ¿Crees que no sé que tienes algo que ver? 414 00:22:30,251 --> 00:22:32,084 Lo sé todo. 415 00:22:32,584 --> 00:22:34,209 - [repiqueteo] - [cristal roto] 416 00:22:34,209 --> 00:22:37,793 ¿Con quién te crees que hablas? Este es mi pueblo, mala puta. 417 00:22:37,793 --> 00:22:41,168 - Más te vale recordarlo. - Sé que el coche es tuyo. 418 00:22:41,168 --> 00:22:42,584 El del pantano. 419 00:22:43,334 --> 00:22:45,543 El que tenía los muertos dentro. 420 00:22:45,543 --> 00:22:47,543 ¿Qué le parecerá eso a tu pueblo? 421 00:22:47,543 --> 00:22:48,751 Déjate de chorradas. 422 00:22:48,751 --> 00:22:52,501 Encontré la navaja de Teddy. En el coche. Sé que es tuyo. 423 00:22:52,501 --> 00:22:55,001 Y eso te convierte en sospechoso por asesinato. 424 00:22:55,001 --> 00:22:56,709 ¿Qué te parece eso... 425 00:22:57,209 --> 00:22:59,584 sargento Power de los cojones? 426 00:22:59,584 --> 00:23:00,751 [Emmy] ¡Dove, para! 427 00:23:00,751 --> 00:23:02,793 A los cerdos, en la cárcel... 428 00:23:02,793 --> 00:23:05,584 ¡los hacen chillar, joder! 429 00:23:06,418 --> 00:23:09,709 - ¡Cerdo! - [Emmy] ¡Dove! ¡Dove! ¡Para! ¡Suéltalo! 430 00:23:09,709 --> 00:23:10,626 [Ruairi jadea] 431 00:23:10,626 --> 00:23:12,751 [Emmy] ¡Para! ¡Le está dando un infarto! 432 00:23:12,751 --> 00:23:16,209 - [Fagan] ¡Llamad a una ambulancia! - [Ruairi gruñe] 433 00:23:16,209 --> 00:23:18,293 Dove, ¿qué has hecho? 434 00:23:18,293 --> 00:23:20,418 [Fagan] ¡Atrás! ¡Dejadle espacio! 435 00:23:20,418 --> 00:23:23,126 - [continúa música] - [Ruairi gruñe] 436 00:23:28,501 --> 00:23:30,543 - [música en aumento] - [Ruairi jadea] 437 00:23:30,543 --> 00:23:31,751 [música se desvanece] 438 00:23:31,751 --> 00:23:33,959 [canto de aves] 439 00:23:34,959 --> 00:23:35,959 [resopla] 440 00:23:37,834 --> 00:23:39,876 [gruñe y se sorbe] 441 00:23:43,043 --> 00:23:45,709 - ¡Mamá, se ha despertado! - [Dove resuella] 442 00:23:47,459 --> 00:23:48,668 ¿Mamá? 443 00:23:48,668 --> 00:23:50,834 [Mary ríe] 444 00:23:50,834 --> 00:23:52,918 ¡Demasiada mantequilla! 445 00:23:52,918 --> 00:23:54,459 - Es la gracia. - [se mofa] 446 00:23:54,459 --> 00:23:56,751 No. Aceite. Aceite, necesitas. 447 00:23:56,751 --> 00:23:59,001 Ayuda a que las tortitas no se peguen. 448 00:23:59,001 --> 00:24:00,209 Mantequilla, mamá. 449 00:24:00,209 --> 00:24:03,001 - Solo mantequilla, deliciosa mantequilla. - [Mary ríe] 450 00:24:05,709 --> 00:24:08,001 ¿Quieres, eh... un poco de té? 451 00:24:11,126 --> 00:24:12,959 Sí, por favor. Sí. 452 00:24:14,293 --> 00:24:16,751 [Mary suspira] ¿Y quieres...? 453 00:24:17,709 --> 00:24:19,126 ¿Quieres tortitas? 454 00:24:20,001 --> 00:24:21,001 No. 455 00:24:21,793 --> 00:24:24,459 ¿En qué lío os metisteis ayer por la noche? 456 00:24:24,459 --> 00:24:26,751 Nada, eh... lo normal. 457 00:24:27,251 --> 00:24:30,459 Uy, nada especial. Nos tomamos una en el pub. 458 00:24:31,626 --> 00:24:33,918 Tu madre se bebió hasta los charcos. 459 00:24:33,918 --> 00:24:35,376 ¡Mamá! [ríe] 460 00:24:35,959 --> 00:24:37,334 Fue solo una, Dove. 461 00:24:38,334 --> 00:24:39,626 Es la verdad. 462 00:24:39,626 --> 00:24:42,001 Ya. Bueno, tampoco hay que contarlo todo. 463 00:24:42,584 --> 00:24:44,084 No tiene nada de malo. 464 00:24:44,584 --> 00:24:47,959 [ríe] ¿Qué sabrás tú de cómo tratar a una hija? 465 00:24:48,626 --> 00:24:51,793 Sé que mentirles es de una crueldad especial. 466 00:24:51,793 --> 00:24:54,293 - Dove, tú no... - Quizá, si le mintieras menos, 467 00:24:54,293 --> 00:24:56,834 no iría por el pueblo disparando a las gaviotas. 468 00:24:56,834 --> 00:24:58,876 No es asunto tuyo lo que haga mi hija. 469 00:24:58,876 --> 00:25:02,293 [ríe] Joder, tampoco parece que sea asunto tuyo. 470 00:25:04,876 --> 00:25:05,959 Deberías irte. 471 00:25:08,751 --> 00:25:10,168 [suspira] Pues adiós. 472 00:25:14,918 --> 00:25:16,251 [puerta abierta] 473 00:25:16,251 --> 00:25:18,293 - [inhala y suspira] - [puerta cerrada] 474 00:25:19,168 --> 00:25:20,959 ¿Qué pasa con las gaviotas? 475 00:25:20,959 --> 00:25:23,043 [música juguetona] 476 00:25:38,001 --> 00:25:39,251 [música se atenúa] 477 00:25:39,251 --> 00:25:40,459 [Dove] No me jodas. 478 00:25:40,459 --> 00:25:42,001 [música se vuelve intrigante] 479 00:25:46,876 --> 00:25:49,501 - [viento] - [crujido de hojas] 480 00:25:58,001 --> 00:25:59,751 - [chasquido de rama] - [Dove grita] 481 00:25:59,751 --> 00:26:02,126 - [chirrido de frenos] - [derrape] 482 00:26:03,293 --> 00:26:04,251 [Dove se queja] 483 00:26:06,293 --> 00:26:08,043 [Dove gruñe] 484 00:26:10,043 --> 00:26:10,918 ¡Dove! 485 00:26:11,668 --> 00:26:14,959 - ¿Te has hecho daño? - [gruñe] Vete a la mierda, Gilbert. 486 00:26:18,543 --> 00:26:20,834 No te vas a creer lo que me ha pasado hoy. 487 00:26:21,834 --> 00:26:26,001 Tengo resaca, me he caído de un árbol, me extraditan. 488 00:26:26,001 --> 00:26:28,293 En serio, me la suda lo que te ha pasado. 489 00:26:28,293 --> 00:26:31,834 ¿Que... que te extraditan? A ver, ¿qué narices pasa aquí? 490 00:26:31,834 --> 00:26:33,918 Tú no te preocupes. 491 00:26:33,918 --> 00:26:35,501 No, ¡tengo que preocuparme! 492 00:26:35,501 --> 00:26:38,834 Las implicaciones éticas para el pódcast son tremendas. 493 00:26:38,834 --> 00:26:41,209 Ah, ¿quieres hablar de ética? 494 00:26:42,001 --> 00:26:46,251 ¿Es muy ético que pagues tus deudas de juego con dinero de Seamus? 495 00:26:46,251 --> 00:26:47,918 Ahora vas de colega con él. 496 00:26:47,918 --> 00:26:49,709 Ya se lo habrás contado todo. 497 00:26:49,709 --> 00:26:52,251 Lo de Power, lo del coche, los cadáveres... 498 00:26:52,251 --> 00:26:55,251 - No es lo que ha pasado, te lo... - ¿Qué has dicho de Power? 499 00:26:56,293 --> 00:26:59,793 Ya te dije que no le contaras lo de los cadáveres. ¡Joder, Gilbert! 500 00:26:59,793 --> 00:27:02,876 ¿Malachy estaba... en el coche de Power? 501 00:27:04,418 --> 00:27:05,959 [suspira] Ah, mierda... 502 00:27:07,793 --> 00:27:09,751 ¿Tú... tú lo sabías? 503 00:27:10,793 --> 00:27:12,334 - Hijo de puta... - ¡Seamus! 504 00:27:12,334 --> 00:27:13,834 - Yo lo mato. - ¡Seamus! 505 00:27:13,834 --> 00:27:14,876 ¡Yo lo mato! 506 00:27:15,584 --> 00:27:17,668 - [chirrido de ruedas] - [motor en marcha] 507 00:27:20,626 --> 00:27:21,834 Cojonudo, Dove. 508 00:27:23,751 --> 00:27:25,751 [se reinicia música intrigante] 509 00:27:34,126 --> 00:27:35,043 [golpes en puerta] 510 00:27:35,043 --> 00:27:35,959 Teddy. 511 00:27:39,834 --> 00:27:43,084 Teddy, te... te prometo que me iré si abres la puerta. 512 00:27:45,918 --> 00:27:47,168 [Teddy] Déjame en paz. 513 00:27:51,293 --> 00:27:53,001 Eh... solo quería... 514 00:27:53,751 --> 00:27:56,168 Quería explicarte lo de anoche con tu padre. 515 00:27:58,501 --> 00:27:59,501 Es... 516 00:28:01,084 --> 00:28:03,251 No, bueno, es... [exhala] 517 00:28:04,626 --> 00:28:06,084 [inhala] 518 00:28:06,084 --> 00:28:08,334 [suspira] No es fácil decirte esto. 519 00:28:09,501 --> 00:28:11,793 El coche del pantano era suyo, los... 520 00:28:12,751 --> 00:28:14,834 cuerpos... que había... 521 00:28:15,584 --> 00:28:16,709 pues... 522 00:28:19,626 --> 00:28:23,084 Será mejor que te prepares... porque esto... 523 00:28:24,751 --> 00:28:26,834 La... la cosa se va a poner fea. 524 00:28:32,084 --> 00:28:34,543 [suspira] Lo... lo entiendo, Teddy. 525 00:28:36,376 --> 00:28:38,918 Mi madre era una puta desgracia con patas. 526 00:28:40,918 --> 00:28:42,334 No puedes fiarte de nadie. 527 00:28:42,334 --> 00:28:45,543 Solo nos tenemos a nosotros y estamos mejor solos. 528 00:28:47,626 --> 00:28:49,001 Pero me... me... 529 00:28:52,084 --> 00:28:54,084 me sabe fatal que te enteres así. 530 00:28:56,501 --> 00:28:57,709 Es... [respira tembloroso] 531 00:28:59,001 --> 00:29:00,709 [respira tembloroso] 532 00:29:00,709 --> 00:29:01,918 Tengo un follón... 533 00:29:02,959 --> 00:29:04,709 en la cabeza. Eh... 534 00:29:06,126 --> 00:29:07,584 [gimotea] Olvido cosas. 535 00:29:08,793 --> 00:29:10,334 Olvido cosas, pero... 536 00:29:11,084 --> 00:29:12,668 pero recuerdo sangre... 537 00:29:12,668 --> 00:29:14,459 [respira fuerte] 538 00:29:14,459 --> 00:29:15,709 sangre... 539 00:29:16,209 --> 00:29:19,209 sangre y el ladrillo. [respira entrecortado] 540 00:29:19,709 --> 00:29:21,834 Yo tenía un ladrillo en la mano. 541 00:29:24,168 --> 00:29:26,543 [respira profundo] 542 00:29:26,543 --> 00:29:28,418 [gimotea] Y creo que los maté. 543 00:29:29,584 --> 00:29:31,418 [respira angustiado] 544 00:29:31,418 --> 00:29:33,293 A Malachy y a Fiona. 545 00:29:34,584 --> 00:29:35,626 Teddy. 546 00:29:36,668 --> 00:29:38,126 [duda] Eso no es verdad. 547 00:29:38,126 --> 00:29:41,043 Pero la sangre... ¡Y desaparecieron! 548 00:29:41,043 --> 00:29:43,084 No, el otro cuerpo del depósito... 549 00:29:44,084 --> 00:29:45,251 no es Fiona. 550 00:29:45,251 --> 00:29:47,043 [respira fuerte] 551 00:29:48,334 --> 00:29:49,418 ¿Quién es? 552 00:29:50,584 --> 00:29:51,626 No lo sé... 553 00:29:52,709 --> 00:29:54,209 pero tu padre, sí. 554 00:29:55,418 --> 00:29:56,626 El coche... 555 00:29:57,751 --> 00:29:59,418 del pantano era suyo. 556 00:29:59,918 --> 00:30:01,293 [música sombría] 557 00:30:03,376 --> 00:30:05,918 Todo este tiempo ha dejado que lo creyeras. 558 00:30:07,334 --> 00:30:10,751 Te hizo cargar con la culpa de algo que hizo él. Te... 559 00:30:10,751 --> 00:30:12,584 Él te mintió. 560 00:30:15,543 --> 00:30:17,084 Eres inocente, Teddy. 561 00:30:17,084 --> 00:30:19,834 Y lo que hizo tu padre estuvo mal. Muy mal. 562 00:30:24,168 --> 00:30:26,626 Tengo que ir a hablar con él, pero volveré. 563 00:30:27,543 --> 00:30:30,834 [titubea] Tú prométeme que no te irás... 564 00:30:31,334 --> 00:30:32,793 mientras lo aclaro. 565 00:30:37,293 --> 00:30:38,543 Todo irá bien. 566 00:30:40,293 --> 00:30:41,293 De verdad. 567 00:30:44,084 --> 00:30:45,209 ¿Por qué mentiste? 568 00:30:45,209 --> 00:30:47,209 [pitidos regulares de monitor] 569 00:30:47,209 --> 00:30:49,084 - ¿Por qué? - Mira, el coche era... 570 00:30:49,084 --> 00:30:50,251 No, el coche no. 571 00:30:50,251 --> 00:30:55,126 Teddy. Dejaste que Teddy creyera que había matado a Malachy y a Fiona. 572 00:30:57,584 --> 00:30:59,043 Te contaré lo que pasó, 573 00:30:59,043 --> 00:31:01,793 pero prométeme que protegerás a Teddy. 574 00:31:01,793 --> 00:31:02,834 ¿De quién? 575 00:31:02,834 --> 00:31:05,251 De Seamus. Ha estado aquí. 576 00:31:06,418 --> 00:31:09,709 Yo quería sacar a Fiona y a Malachy del pueblo esa noche, 577 00:31:09,709 --> 00:31:12,793 pero Fiona no apareció y salí a buscarla. 578 00:31:12,793 --> 00:31:16,834 Y nada de nada. Cuando volví a casa, estaba todo lleno de sangre. 579 00:31:16,834 --> 00:31:19,418 Teddy estaba ahí de pie con un ladrillo en la mano, 580 00:31:19,418 --> 00:31:21,334 y Malachy, muerto en el suelo. 581 00:31:21,334 --> 00:31:23,626 Se habían peleado por Fiona. 582 00:31:23,626 --> 00:31:26,501 [gimotea] El pobrecito no controló su fuerza. 583 00:31:26,501 --> 00:31:28,459 Dios... Teddy... 584 00:31:28,459 --> 00:31:30,209 [Ruairi] ¿Qué tenía que hacer yo? 585 00:31:31,084 --> 00:31:32,876 ¿Y de quién es el otro cuerpo? 586 00:31:32,876 --> 00:31:35,209 [nervioso] Fui a esconder el cuerpo de Malachy 587 00:31:35,209 --> 00:31:38,293 y atropellé a una puta viajera new age de esas. 588 00:31:39,043 --> 00:31:42,501 Y me tocó ocuparme de dos cuerpos. ¡Puto Samhain! 589 00:31:44,084 --> 00:31:46,459 ¿Y hundiste el coche para evitar ir a la cárcel? 590 00:31:46,459 --> 00:31:49,543 No, no fue para evitar ir a la cárcel, 591 00:31:49,543 --> 00:31:51,584 fue para evitar a Seamus. 592 00:31:52,084 --> 00:31:54,626 Yo siempre daré la vida por mi hijo, 593 00:31:54,626 --> 00:31:58,626 pero, si Seamus se llega a enterar, Teddy es hombre muerto. [solloza] 594 00:31:59,626 --> 00:32:02,126 - [Ruairi respira fuerte] - [notificación de texto] 595 00:32:03,376 --> 00:32:05,918 [música sombría] 596 00:32:09,959 --> 00:32:13,084 [Gilbert] Una vez que la verdad ha quedado hecha añicos... 597 00:32:13,084 --> 00:32:15,084 - ¿puede recomponerse? - [distorsión] 598 00:32:15,084 --> 00:32:16,084 ¡Espera! 599 00:32:16,084 --> 00:32:19,043 Encontré la navaja de Teddy en el coche. Sé que fuiste tú. 600 00:32:19,043 --> 00:32:21,751 [Gilbert] Cuando juntas todas las historias... 601 00:32:21,751 --> 00:32:24,043 para encontrar esa brillante verdad... 602 00:32:24,043 --> 00:32:26,126 [sonidos distorsionados] 603 00:32:26,126 --> 00:32:27,626 [gruñe y jadea] 604 00:32:27,626 --> 00:32:29,709 [Emmy] Le está dando un infarto. 605 00:32:29,709 --> 00:32:31,418 Dove, ¿qué has hecho? 606 00:32:31,418 --> 00:32:33,334 [Gilbert] ¿O se rompe para siempre? 607 00:32:33,334 --> 00:32:35,334 [música rock de fondo] 608 00:32:37,084 --> 00:32:38,251 ¿Qué le pasa a esa? 609 00:32:38,251 --> 00:32:39,293 [jadeos] 610 00:32:39,293 --> 00:32:41,376 [Frank canta "I Wanna Know What Love Is"] 611 00:32:43,543 --> 00:32:44,959 [jadean] 612 00:32:46,543 --> 00:32:48,251 Pero, bueno, ¿qué pasa ahí? 613 00:32:50,209 --> 00:32:51,709 Hay karaoke. 614 00:32:51,709 --> 00:32:53,168 Está todo el pueblo. 615 00:32:54,543 --> 00:32:56,543 Frank no llega nunca a las notas altas. 616 00:32:56,543 --> 00:32:57,668 [Emmy ríe] 617 00:32:57,668 --> 00:32:58,834 Ya verás. 618 00:32:59,334 --> 00:33:01,418 - [Frank desafina] - [ríen] 619 00:33:01,418 --> 00:33:03,209 Vamos, venga... Concéntrate. 620 00:33:03,209 --> 00:33:04,543 [jadean] 621 00:33:04,543 --> 00:33:07,543 [Frank continúa cantando] 622 00:33:07,543 --> 00:33:09,959 [vítores y risas] 623 00:33:12,418 --> 00:33:15,959 [Dove canta "You're Always on My Mind"] 624 00:33:17,501 --> 00:33:18,959 [conversaciones indistintas] 625 00:33:20,001 --> 00:33:21,501 Me encanta esta canción. 626 00:33:31,834 --> 00:33:33,209 [Emmy] Se pasa un huevo. 627 00:33:33,209 --> 00:33:34,543 Es hipócrita. 628 00:33:35,084 --> 00:33:38,501 Una puta narcisista de mierda. 629 00:33:38,501 --> 00:33:41,376 ¿Y tú eres la víctima aquí? Y una mierda. 630 00:33:41,376 --> 00:33:42,959 Has elegido ir de víctima. 631 00:33:42,959 --> 00:33:46,168 Me manipulaste a mí para Dove. Estás obsesionada. 632 00:33:46,168 --> 00:33:48,001 [Emmy se mofa] No. 633 00:33:48,001 --> 00:33:50,501 Está claro. Ella es poder y tú quieres ese poder. 634 00:33:50,501 --> 00:33:52,668 Y estás dispuesta a hacer lo que te pida. 635 00:33:52,668 --> 00:33:55,876 - Tú eres la versión beta de una alfa. - ¡No soy beta! 636 00:33:55,876 --> 00:33:57,043 Ahí están los hechos. 637 00:33:57,043 --> 00:34:00,334 Me engañaste, me manipulaste, solo porque ella te lo pidió. 638 00:34:00,334 --> 00:34:02,918 O sea que o buscas su aprobación... 639 00:34:02,918 --> 00:34:04,793 o eres una sociópata. 640 00:34:06,251 --> 00:34:08,834 A ver, no tengo ningún problema con los sociópatas. 641 00:34:08,834 --> 00:34:10,334 Suelen tener ética laboral. 642 00:34:10,334 --> 00:34:12,459 Ya, pero es una cabrona. 643 00:34:13,793 --> 00:34:15,293 Sé lógica, Emmy. 644 00:34:15,793 --> 00:34:18,209 La vida son datos que entran y salen. 645 00:34:18,709 --> 00:34:20,918 Todos los problemas tienen solución. 646 00:34:22,209 --> 00:34:25,126 Has intentado ser un felpudo y dejar que te manipule. 647 00:34:25,793 --> 00:34:27,501 Pero eres más que eso. 648 00:34:27,501 --> 00:34:30,543 Está claro que toca intentar algo diferente. 649 00:34:30,543 --> 00:34:32,626 [conversaciones indistintas] 650 00:34:33,251 --> 00:34:35,334 - [cristal roto] - [mujer] ¡Ay, Dios! 651 00:34:35,334 --> 00:34:37,876 [Emmy] Oh, Dios, ¿qué hace ahora? 652 00:34:40,959 --> 00:34:44,001 [Dove] A los cerdos en la cárcel... ¡los hacen chillar! ¡Joder! 653 00:34:44,001 --> 00:34:46,709 - [Emmy] ¡Dove! Dove, suéltalo. - ¡Cerdo! 654 00:34:47,418 --> 00:34:49,459 - ¡Para! [resuella] - [Ruairi jadea] 655 00:34:49,459 --> 00:34:51,626 [Fagan] ¡Llamad a una ambulancia! 656 00:34:51,626 --> 00:34:54,626 - Es un infarto. Le está dando un infarto. - [Ruairi jadea] 657 00:34:54,626 --> 00:34:56,126 ¿Qué has hecho? 658 00:34:56,126 --> 00:34:58,418 [Fagan] Atrás. ¡Dejadle espacio! 659 00:34:59,126 --> 00:35:00,001 [jadea] 660 00:35:00,001 --> 00:35:01,793 [Ruairi jadea] 661 00:35:01,793 --> 00:35:04,084 Sácame de aquí. Vámonos de una puta vez. 662 00:35:04,959 --> 00:35:06,959 [música jazz suave en el estéreo] 663 00:35:15,001 --> 00:35:15,959 Para el coche. 664 00:35:16,543 --> 00:35:17,376 ¿Qué? 665 00:35:18,168 --> 00:35:19,459 ¡Para el coche! 666 00:35:19,959 --> 00:35:22,043 - [coche frena] - [claqueteo de cinturón] 667 00:35:29,751 --> 00:35:31,209 [continúa música] 668 00:35:34,834 --> 00:35:36,876 - [gruñe] - [crujido de hojas] 669 00:35:36,876 --> 00:35:39,084 [grito estridente] 670 00:35:39,084 --> 00:35:42,043 ¡Te odio, puta zorra de mierda! 671 00:35:42,043 --> 00:35:45,376 ¡Asquerosa! ¡Oh, mírame! ¡Soy la hostia de misteriosa! 672 00:35:45,376 --> 00:35:49,584 ¡Soy misteriosa! ¡Y uso unas putas gafas de sol de noche! 673 00:35:49,584 --> 00:35:52,001 ¡Pareces el puto Bono! 674 00:35:52,001 --> 00:35:53,751 ¡Te odio, joder! 675 00:35:53,751 --> 00:35:56,126 - [continúa música jazz] - [suspira] 676 00:35:59,126 --> 00:36:00,334 ¿Estás mejor? 677 00:36:00,334 --> 00:36:01,626 Mm-hmm. 678 00:36:03,543 --> 00:36:04,376 [suspira] 679 00:36:05,126 --> 00:36:07,584 [gaviotas] 680 00:36:07,584 --> 00:36:09,459 [respira suave] 681 00:36:16,668 --> 00:36:18,043 Hola, soy Claire. 682 00:36:18,043 --> 00:36:21,626 Fintan quiere saber si te apetece algo. ¿Café, desayunar? 683 00:36:21,626 --> 00:36:24,543 [duda] No. Estoy bien, gracias. 684 00:36:25,043 --> 00:36:26,168 Perfecto. 685 00:36:26,959 --> 00:36:28,709 [gaviotas] 686 00:36:44,376 --> 00:36:45,543 [Emmy suspira] 687 00:36:45,543 --> 00:36:47,334 [conversaciones indistintas] 688 00:36:53,209 --> 00:36:54,126 [se sorbe] 689 00:36:59,834 --> 00:37:01,751 [continúan conversaciones indistintas] 690 00:37:06,709 --> 00:37:07,876 [ríe] 691 00:37:11,209 --> 00:37:13,459 ¿Claire te ha ofrecido café, desayuno? 692 00:37:13,459 --> 00:37:15,043 Sí, sí. Gracias. 693 00:37:17,251 --> 00:37:20,126 Será mejor si vuelvo con la señora O'Shea... 694 00:37:20,126 --> 00:37:21,834 A ver cómo está Dove. 695 00:37:21,834 --> 00:37:25,834 No sé, ayer fue una noche intensa. Me tiene preocupada. 696 00:37:26,334 --> 00:37:28,543 Supongo que es así de impulsiva o... 697 00:37:29,376 --> 00:37:30,709 Supongo. 698 00:37:32,043 --> 00:37:33,543 Deja de ir detrás de Dove. 699 00:37:33,543 --> 00:37:36,001 No eres su machaca. Eres más que eso. 700 00:37:36,001 --> 00:37:37,418 Y sé lo que digo. 701 00:37:37,918 --> 00:37:40,876 He contratado a muchos machacas. No te ofendas, Claire. 702 00:37:43,834 --> 00:37:44,959 ¿Tú qué quieres? 703 00:37:46,751 --> 00:37:49,293 [inhala dudando] Pues, eh... 704 00:37:50,334 --> 00:37:51,751 supongo... 705 00:37:51,751 --> 00:37:53,043 Escúchame, Emmy. 706 00:37:53,543 --> 00:37:56,251 Hace tiempo, yo era Boñigas McGurk. 707 00:37:56,251 --> 00:37:59,043 Y fíjate ahora cuántos trabajan para mí, 708 00:37:59,043 --> 00:38:02,334 en lo que tengo pensado para el pueblo, en Bodkin 2.0. 709 00:38:04,668 --> 00:38:08,501 Puedes dejar que el mundo te lleve o puedes manejarlo tú. 710 00:38:09,376 --> 00:38:11,293 No es malo exigir aquello que quieres. 711 00:38:11,876 --> 00:38:14,001 Es la única manera de conseguir algo. 712 00:38:14,001 --> 00:38:15,293 Exígelo. 713 00:38:21,793 --> 00:38:23,043 [besos] 714 00:38:24,584 --> 00:38:25,709 [beso] 715 00:38:27,043 --> 00:38:28,168 Gracias. 716 00:38:30,668 --> 00:38:33,209 [Dove] ¡Encontré la navaja de Teddy en el coche! 717 00:38:33,209 --> 00:38:34,793 A los cerdos en la cárcel... 718 00:38:34,793 --> 00:38:37,126 [Sean] Ayer fue una noche salvaje, ¿eh, Edna? 719 00:38:37,126 --> 00:38:38,959 Pobre Ruairi. 720 00:38:38,959 --> 00:38:41,543 - [Dove] ¡Cerdo! - Imagínate acabar de esa manera. 721 00:38:42,251 --> 00:38:43,876 Y, encima, grabado. 722 00:38:43,876 --> 00:38:45,626 [Fagan] ¡Llamad a una ambulancia! 723 00:38:46,334 --> 00:38:48,293 Ah, mira quién se ha dignado. 724 00:38:49,084 --> 00:38:50,918 ¿Don Millonetis se ha cansado de ti? 725 00:38:50,918 --> 00:38:52,043 Sean... 726 00:38:52,543 --> 00:38:55,751 lo que haga con mi vida no te importa una mierda. 727 00:38:57,293 --> 00:39:00,126 Era para entablar conversación, ¿sabes? 728 00:39:02,251 --> 00:39:04,709 Oh, ¿Dove y Gilbert han desayunado? 729 00:39:04,709 --> 00:39:07,584 Pues parece que no vinieron anoche a dormir tampoco. 730 00:39:08,418 --> 00:39:10,918 No sé qué puñetas voy a hacer con todo esto. 731 00:39:11,418 --> 00:39:12,709 Ya me encargo yo. 732 00:39:12,709 --> 00:39:14,293 [se esfuerza] Estoy creciendo. 733 00:39:17,084 --> 00:39:18,293 [Emmy] Alucina. 734 00:39:18,293 --> 00:39:19,293 [Sean] ¿Qué? 735 00:39:19,293 --> 00:39:22,459 Ninguno de los cuerpos es de Fiona. 736 00:39:22,459 --> 00:39:24,876 [estruendo metálico en la cocina] 737 00:39:26,251 --> 00:39:27,959 Ya, y, si no es Fiona, ¿quién es? 738 00:39:27,959 --> 00:39:29,293 [Emmy se mofa] 739 00:39:29,293 --> 00:39:30,459 Esa, Sean... 740 00:39:31,209 --> 00:39:32,834 es una pregunta interesante. 741 00:39:33,918 --> 00:39:38,084 ¿Cómo se puede llevar 20 años desaparecida y que nadie se dé cuenta? 742 00:39:38,084 --> 00:39:39,376 ¿Y mi pasta? 743 00:39:40,209 --> 00:39:41,584 [inhala profundo] 744 00:39:41,584 --> 00:39:44,543 - [suspira y se aclara garganta] - [roce de billetes] 745 00:39:44,543 --> 00:39:47,209 Venga, rapidito, antes de que Mary vuelva. 746 00:39:48,001 --> 00:39:49,043 [se sorbe] 747 00:39:52,376 --> 00:39:53,334 [niña] ¡Ah! 748 00:39:53,334 --> 00:39:55,501 Otro de diez por tocarlo. 749 00:39:56,084 --> 00:39:58,126 [inhala y suspira] 750 00:40:07,334 --> 00:40:09,334 [música intrigante] 751 00:40:30,001 --> 00:40:31,376 [exhala] 752 00:40:40,251 --> 00:40:41,376 "Greta". 753 00:40:41,376 --> 00:40:43,459 [continúa música] 754 00:40:47,209 --> 00:40:48,376 Greta. 755 00:40:50,168 --> 00:40:53,293 [mujer en grabación] Me pasé meses queriendo besar a Darragh... 756 00:40:54,043 --> 00:40:55,043 [hombre] Ya sabes. 757 00:40:55,043 --> 00:40:57,834 Y es que, a buen entendedor, pocas palabras bastan. 758 00:40:57,834 --> 00:40:59,251 [distorsión de audios] 759 00:40:59,251 --> 00:41:02,751 [Maeve] No, qué va. Hicimos algún negocio con los años. 760 00:41:03,793 --> 00:41:05,668 No lo sé, porque me lo perdí. 761 00:41:06,168 --> 00:41:08,626 Llevé a mi amiga Greta en coche a Dublín esa noche, 762 00:41:08,626 --> 00:41:10,543 y, cuando volví, se había terminado. 763 00:41:10,543 --> 00:41:11,709 [distorsión de audio] 764 00:41:11,709 --> 00:41:17,001 Llevé a mi amiga Greta en coche a Dublín esa noche. 765 00:41:18,584 --> 00:41:20,043 [música se desvanece] 766 00:41:20,043 --> 00:41:21,001 Te tengo. 767 00:41:21,584 --> 00:41:24,501 [se reinicia música intrigante] 768 00:41:26,251 --> 00:41:29,418 [Gilbert] Las historias y las verdades nunca son tan sencillas 769 00:41:29,418 --> 00:41:31,501 como la clara luz de un prisma. 770 00:41:31,501 --> 00:41:32,959 [relincho de caballo] 771 00:41:32,959 --> 00:41:35,668 [Gilbert] Porque cada historia crea una nueva verdad, 772 00:41:35,668 --> 00:41:37,793 una nueva versión de los hechos. 773 00:41:39,126 --> 00:41:42,751 Y la luz, como el tiempo, se mueve solo en una dirección. 774 00:41:42,751 --> 00:41:45,501 ¿Cómo podemos esperar analizar el pasado? 775 00:41:45,501 --> 00:41:48,293 ¿Cómo podemos saber de verdad lo que ha pasado? 776 00:41:48,293 --> 00:41:51,376 - [ladrido] - [relincho] 777 00:41:51,376 --> 00:41:53,834 [Emmy] El cuerpo era de Greta. 778 00:41:53,834 --> 00:41:56,418 Maeve la usó de coartada para la noche de Samhain, 779 00:41:56,418 --> 00:41:58,293 o sea, Maeve podría ser culpable. 780 00:41:58,293 --> 00:42:00,584 - No. - [Emmy] Perdona. ¿No? 781 00:42:00,584 --> 00:42:02,459 Power mató a Greta 782 00:42:02,459 --> 00:42:04,709 cuando iba a enterrar el cuerpo de Malachy. 783 00:42:04,709 --> 00:42:06,376 ¿Qué? ¿Power mató a Malachy? 784 00:42:07,043 --> 00:42:08,001 No. 785 00:42:08,876 --> 00:42:09,876 Fue Teddy. 786 00:42:11,209 --> 00:42:12,084 Guau... 787 00:42:12,084 --> 00:42:13,501 ¡Qué fuerte! 788 00:42:13,501 --> 00:42:14,751 Ya. 789 00:42:14,751 --> 00:42:17,168 ¿Y por qué Maeve mintió sobre esa noche? 790 00:42:17,168 --> 00:42:19,126 [Dove] ¿Esa es su caravana? 791 00:42:19,126 --> 00:42:20,751 Hay una ventanita en el techo. 792 00:42:20,751 --> 00:42:24,751 Si me alzáis, podría meterme y, bueno... ahm... a ver si... 793 00:42:29,584 --> 00:42:30,501 [resuella] 794 00:42:31,459 --> 00:42:32,918 [Emmy se aclara garganta] 795 00:42:33,834 --> 00:42:36,126 - [continúa música] - [crujido de puerta] 796 00:42:36,126 --> 00:42:37,418 [claqueteo de pestillo] 797 00:42:46,584 --> 00:42:50,001 - ¿Hay algo? - Revistas viejas y chicles de nicotina. 798 00:42:53,168 --> 00:42:54,418 Anda. 799 00:42:55,126 --> 00:42:56,584 [Gilbert] ¿Esa es Maeve? 800 00:42:57,293 --> 00:42:59,376 Si dijo que no estuvo en Samhain. 801 00:43:02,293 --> 00:43:04,209 [se intensifica música] 802 00:43:04,209 --> 00:43:05,584 Eh, fijaos. 803 00:43:08,793 --> 00:43:10,376 ¿Maeve estaba embarazada? 804 00:43:10,376 --> 00:43:12,001 No... qué va. 805 00:43:12,001 --> 00:43:13,709 {\an8}FIONA DOYLE 15 SEMANAS - 25/10/99 806 00:43:13,709 --> 00:43:15,084 [Dove] Fiona sí. 807 00:43:15,751 --> 00:43:17,834 [Gilbert] Las respuestas tienen su qué. 808 00:43:18,418 --> 00:43:20,501 Como la luz, iluminan. 809 00:43:21,501 --> 00:43:23,751 Pero la luz también puede cegar... 810 00:43:25,084 --> 00:43:27,543 - [Seamus] ¡Sean! - ...escondérnoslo todo. 811 00:43:28,168 --> 00:43:30,459 [Seamus] Cállate. Cancela el trato. 812 00:43:31,834 --> 00:43:34,918 El trato con los capullos japoneses. ¡Se acabó! 813 00:43:34,918 --> 00:43:36,501 Los llamas y se lo dices. 814 00:43:37,084 --> 00:43:38,626 ¡Simplemente hazlo! 815 00:43:38,626 --> 00:43:40,251 [crujidos asordinados] 816 00:43:40,251 --> 00:43:41,501 [zumbido] 817 00:43:41,501 --> 00:43:42,668 [crepiteo] 818 00:43:42,668 --> 00:43:44,459 [crepiteo de fuego] 819 00:43:44,459 --> 00:43:45,751 ¿Qué cojones? 820 00:43:47,126 --> 00:43:49,001 [repiqueteo] 821 00:43:49,001 --> 00:43:51,001 - [golpes] - [zumbido de llamas] 822 00:43:51,001 --> 00:43:52,709 [Gilbert] ¿Y luego qué? 823 00:43:53,668 --> 00:43:55,084 Cuando nos ha cegado... 824 00:43:55,084 --> 00:43:57,251 - ¡Joder! - ...¿cómo podemos ver la verdad? 825 00:43:58,418 --> 00:44:00,668 Una luz rota es mejor que nada. 826 00:44:01,293 --> 00:44:04,543 Porque, si no... solo hay oscuridad. 827 00:44:04,543 --> 00:44:07,043 [se intensifica música y se desvanece] 828 00:44:08,043 --> 00:44:10,126 [suena "Burning Love" de The Computers] 829 00:46:16,043 --> 00:46:16,959 [fin de la música]