1
00:00:07,834 --> 00:00:09,709
[música de misterio sombría]
2
00:00:12,918 --> 00:00:17,334
[Gilbert] Siempre había visto la verdad
como un haz de luz, una respuesta.
3
00:00:17,834 --> 00:00:20,293
Pero mi estancia en Bodkin
me enseñó que la verdad
4
00:00:20,293 --> 00:00:22,876
es como la luz
que pasa a través de un prisma.
5
00:00:22,876 --> 00:00:25,918
Diferentes colores,
diferentes puntos de vista...
6
00:00:25,918 --> 00:00:27,584
Un misterio enmarañado.
7
00:00:28,209 --> 00:00:29,418
No es Fiona.
8
00:00:31,126 --> 00:00:33,376
¿Qué... significa eso?
9
00:00:35,501 --> 00:00:38,543
Pues, coño, que no... ¡Que no es Fiona!
10
00:00:42,293 --> 00:00:43,584
[lluvia]
11
00:00:44,501 --> 00:00:47,459
- [Gilbert] ¡Seamus! ¡Seamus!
- [arranque de motor]
12
00:00:47,459 --> 00:00:48,626
¿Adónde vas?
13
00:00:48,626 --> 00:00:49,876
[motor al ralentí]
14
00:00:51,793 --> 00:00:54,084
Llevo 20 años en el purgatorio.
15
00:00:56,584 --> 00:00:57,834
Esta noche, por fin...
16
00:00:58,459 --> 00:00:59,959
obtendré respuestas.
17
00:00:59,959 --> 00:01:01,293
[música se desvanece]
18
00:01:01,293 --> 00:01:03,043
[suena "Peacach" de IMLÉ]
19
00:01:11,376 --> 00:01:12,668
[lluvia]
20
00:01:19,751 --> 00:01:21,626
Vale... ¿y adónde vamos?
21
00:01:21,626 --> 00:01:23,251
[música se desvanece]
22
00:01:23,251 --> 00:01:25,084
Vamos a ver al Rey.
23
00:01:25,084 --> 00:01:27,168
[suena "Blue Suede Shoes"]
24
00:01:27,168 --> 00:01:29,418
{\an8}RESTAURANTE GRACELAND
25
00:01:34,126 --> 00:01:36,959
ESTOY CON SEAMUS.
EL CUERPO NO ES DE FIONA. ¡NO ES FIONA!
26
00:01:36,959 --> 00:01:38,626
[música continúa por altavoces]
27
00:01:42,459 --> 00:01:43,543
¡Perdone!
28
00:01:44,751 --> 00:01:46,293
Señora. Hola.
29
00:01:48,376 --> 00:01:50,334
El servicio aquí da pena.
30
00:01:50,334 --> 00:01:52,543
Ya, nadie viene aquí por el servicio.
31
00:01:53,584 --> 00:01:54,959
[fin abrupto de la música]
32
00:01:55,459 --> 00:01:57,501
No soy supersticioso,
33
00:01:58,001 --> 00:02:01,876
pero, no me jodas, es el fantasma
de un puñetero tejón muerto.
34
00:02:01,876 --> 00:02:03,126
[trueno]
35
00:02:03,126 --> 00:02:05,126
La última vez que te vi...
36
00:02:05,626 --> 00:02:07,876
prometí que te despellejaría vivo.
37
00:02:08,501 --> 00:02:11,543
Oye... mantengamos la calma, ¿eh, Ed?
38
00:02:13,459 --> 00:02:14,459
[respira tembloroso]
39
00:02:15,376 --> 00:02:17,001
[solloza]
40
00:02:17,001 --> 00:02:18,626
[lloriquea]
41
00:02:18,626 --> 00:02:21,293
[llora] Creía que estabas muerto, joder.
42
00:02:22,959 --> 00:02:25,543
[solloza] Oh.
43
00:02:27,251 --> 00:02:28,543
Vale.
44
00:02:28,543 --> 00:02:30,418
El puto Jackie McFadden. [llora]
45
00:02:30,418 --> 00:02:33,334
So... soy Seamus... ahora.
46
00:02:34,584 --> 00:02:35,793
Seamus Gallagher.
47
00:02:35,793 --> 00:02:37,459
Seamus, ¿eh?
48
00:02:37,459 --> 00:02:39,668
[se mofa] Me llevará
un rato acostumbrarme.
49
00:02:40,918 --> 00:02:42,418
¿Y tu hombre?
50
00:02:43,584 --> 00:02:45,418
No, no, es un amigo.
51
00:02:45,418 --> 00:02:46,543
Gilbert.
52
00:02:48,084 --> 00:02:49,001
Hola.
53
00:02:51,668 --> 00:02:52,584
Eh.
54
00:02:53,251 --> 00:02:55,293
Necesito que me ayudes, Ed.
55
00:02:56,626 --> 00:02:58,334
Pero no me preguntes por qué.
56
00:02:58,334 --> 00:03:00,626
No me sorprendes, ¿eh?
57
00:03:01,126 --> 00:03:03,251
Tengo que hablar con los McArdle.
58
00:03:04,334 --> 00:03:06,751
¿Por qué coño quieres hablar con ellos?
59
00:03:06,751 --> 00:03:09,376
Te lo he dicho, Ed,
no podías preguntar por qué.
60
00:03:09,376 --> 00:03:11,334
La edad no los ha amansado, Jackie.
61
00:03:11,334 --> 00:03:13,626
Ed, estoy desesperado.
62
00:03:14,751 --> 00:03:15,709
No.
63
00:03:16,293 --> 00:03:19,918
Eso ya lo dejé atrás.
Ahora llevo un negocio legal.
64
00:03:23,293 --> 00:03:25,959
Y, eh... ¿cómo te va el negocio?
65
00:03:25,959 --> 00:03:27,418
[lluvia]
66
00:03:27,418 --> 00:03:29,126
[trueno]
67
00:03:29,126 --> 00:03:33,668
Hombre, no es fácil...
llevar este lugar. A ver...
68
00:03:34,251 --> 00:03:36,376
Elvis ya no atrae como antes.
69
00:03:37,084 --> 00:03:40,043
A todos les mola... Elvis.
70
00:03:40,043 --> 00:03:42,668
[duda] Ya, ya, sí, pero te digo una cosa.
71
00:03:42,668 --> 00:03:45,126
Mira, te... tengo un pódcast, Ed. ¿Vale?
72
00:03:45,126 --> 00:03:46,793
Es famoso, el pódcast.
73
00:03:46,793 --> 00:03:50,209
Muchos oyentes.
Hablo de cientos de miles de personas.
74
00:03:50,209 --> 00:03:51,126
Millones.
75
00:03:51,126 --> 00:03:52,918
Es publicidad gratuita.
76
00:03:52,918 --> 00:03:55,334
Podrías convertirlo
en un destino turístico.
77
00:03:55,334 --> 00:03:58,168
A los turistas americanos les encantaría...
78
00:03:58,709 --> 00:04:00,209
si supieran que existe.
79
00:04:01,459 --> 00:04:03,459
[continúa lluvia]
80
00:04:06,418 --> 00:04:07,293
Vale.
81
00:04:08,959 --> 00:04:11,334
No puedo obligaros a iros, si no queréis.
82
00:04:12,334 --> 00:04:14,501
- [motor en marcha]
- [trueno]
83
00:04:18,876 --> 00:04:21,043
A ver... los McArdle.
84
00:04:21,668 --> 00:04:24,501
No parecen... amables.
85
00:04:27,209 --> 00:04:29,376
Me crie en una granja en el norte.
86
00:04:30,418 --> 00:04:32,084
Territorio de bandidos.
87
00:04:32,084 --> 00:04:34,876
Y... entonces era otra época.
88
00:04:35,501 --> 00:04:37,584
Mucho riesgo, pero botines de la hostia.
89
00:04:38,543 --> 00:04:42,876
Yo mismo y Malachy excavamos túneles
bajo el establo para cruzar la frontera.
90
00:04:43,709 --> 00:04:45,501
Pasábamos lo que podíamos vender:
91
00:04:45,501 --> 00:04:48,834
diésel, droga, armas... papel de váter.
92
00:04:49,501 --> 00:04:51,376
Los hermanos McArdle hacían lo mismo.
93
00:04:51,376 --> 00:04:53,459
Tenían su parcela. Nosotros, la nuestra.
94
00:04:54,293 --> 00:04:58,876
[inhala] Pero, luego, un día me llegó
que habían recibido un gran cargamento.
95
00:05:00,043 --> 00:05:01,001
Semtex.
96
00:05:01,959 --> 00:05:03,043
Valía una fortuna.
97
00:05:03,043 --> 00:05:04,126
¿Qué es el Semtex?
98
00:05:04,126 --> 00:05:05,959
Explosivo plástico.
99
00:05:06,709 --> 00:05:09,126
Y hablé con alguien que habló con la...
100
00:05:10,668 --> 00:05:14,709
Jon-Joe, Desy y Oisin McArdle pillaron.
Acabaron en la cárcel.
101
00:05:15,793 --> 00:05:18,459
Y pudimos robarles hasta los calzoncillos.
102
00:05:20,293 --> 00:05:22,543
¿Y les robasteis los explosivos?
103
00:05:22,543 --> 00:05:25,584
Bueno, sin los McArdle nos expandimos.
104
00:05:26,084 --> 00:05:28,084
Malachy se estableció en Bodkin.
105
00:05:28,584 --> 00:05:32,834
Allí recibía cargamentos por mar.
Y yo los pasaba al norte. ¡Fiuuu!
106
00:05:33,793 --> 00:05:35,293
Lo teníamos bien montado.
107
00:05:36,001 --> 00:05:37,501
Hasta el Viernes Santo.
108
00:05:38,209 --> 00:05:40,126
¿El Acuerdo de Viernes Santo?
109
00:05:41,251 --> 00:05:42,793
Cuando llegó la paz.
110
00:05:45,043 --> 00:05:47,126
Sacaron a muchos de la cárcel.
111
00:05:48,001 --> 00:05:50,126
Yo estaba en casa friéndome un huevo
112
00:05:50,126 --> 00:05:52,209
y, de repente... ¡bum!
113
00:05:52,209 --> 00:05:54,709
Oisin McArdle echó la puerta abajo,
114
00:05:54,709 --> 00:05:58,793
me puso una pipa en la cara y empezó
a gritarme todo lo que pensaba hacerme.
115
00:05:59,501 --> 00:06:00,876
[inhala tembloroso]
116
00:06:02,584 --> 00:06:05,168
Le partí el cuello
con una sartén de hierro.
117
00:06:06,126 --> 00:06:07,043
[suspira]
118
00:06:08,043 --> 00:06:09,001
Sí...
119
00:06:09,501 --> 00:06:10,793
El Semtex era una cosa,
120
00:06:10,793 --> 00:06:13,209
pero los McArdle
no me iban a perdonar eso.
121
00:06:13,209 --> 00:06:15,709
Llamé a Malachy y le dije...
122
00:06:16,501 --> 00:06:18,334
que, con Fiona, huyesen.
123
00:06:18,334 --> 00:06:22,918
Entonces, quemé la granja
y pisé gas a fondo hacia Bodkin.
124
00:06:24,543 --> 00:06:25,834
Demasiado tarde.
125
00:06:27,959 --> 00:06:29,084
Ya no estaban.
126
00:06:29,084 --> 00:06:32,084
[motor acelera]
127
00:06:32,793 --> 00:06:35,334
Si alguien sabe lo que le pasó a Fiona
128
00:06:36,376 --> 00:06:37,793
son los putos McArdle.
129
00:06:37,793 --> 00:06:39,209
[música premonitoria]
130
00:06:44,918 --> 00:06:47,209
[Gilbert solemne] Los McArdle, el Tejón...
131
00:06:47,709 --> 00:06:50,543
Una vieja rivalidad
entre bandas criminales.
132
00:06:51,209 --> 00:06:53,793
Dos cuerpos desaparecidos
desde hacía 20 años
133
00:06:53,793 --> 00:06:57,001
aparecen en el maletero
de un coche de policía.
134
00:06:57,001 --> 00:07:01,209
Un largo viaje nocturno
hacia las tinieblas del pasado de Seamus.
135
00:07:01,209 --> 00:07:03,293
¡Joder! Esto es tremendo...
136
00:07:03,959 --> 00:07:06,334
Vale, tengo que ver
cómo encajar las piezas.
137
00:07:06,918 --> 00:07:10,543
A ver, a ver... Vale, nota para mí.
138
00:07:10,543 --> 00:07:14,251
¿Imaginería? ¿Un cubo de Rubik?
O un prisma, ¿no?
139
00:07:14,251 --> 00:07:16,668
- Algo que ayude a resolver...
- [puerta abierta]
140
00:07:18,168 --> 00:07:19,251
Joder.
141
00:07:19,918 --> 00:07:21,293
Ahí está.
142
00:07:21,293 --> 00:07:23,168
Brónagh McArdle.
143
00:07:23,918 --> 00:07:25,376
Perra asquerosa.
144
00:07:25,876 --> 00:07:29,668
[titubea] Pero...
¿esa es una de los temibles McArdle?
145
00:07:29,668 --> 00:07:31,668
[ríe sarcástico] ¡Si es una viejecita!
146
00:07:31,668 --> 00:07:35,918
Brónagh se casó con Jon-Joe McArdle,
un total y absoluto psicópata.
147
00:07:35,918 --> 00:07:38,293
- Hasta a él lo tenía acojonado.
- Hmm.
148
00:07:38,293 --> 00:07:40,418
Vale, vale, vale, eh, eh, eh, eh.
149
00:07:40,418 --> 00:07:44,168
[titubea] ¿Estás seguro de que entrar ahí
con una pistola es buena idea?
150
00:07:45,334 --> 00:07:46,501
Tienes razón.
151
00:07:47,168 --> 00:07:48,501
Tienes razón. Irás tú.
152
00:07:49,084 --> 00:07:50,501
¡Ah, claro, claro!
153
00:07:50,501 --> 00:07:52,959
- Mira, creo que...
- Ve tú. Ve tú. Y la distraes.
154
00:07:52,959 --> 00:07:55,043
Yo iré por detrás y le saltaré encima.
155
00:07:55,043 --> 00:07:57,626
¡Seamus! ¡Venga ya! ¿Tú te has oído?
156
00:07:57,626 --> 00:08:01,459
- Hombre, que yo no...
- Solo acojona... si lo piensas.
157
00:08:01,459 --> 00:08:02,959
[canto de aves]
158
00:08:04,126 --> 00:08:04,959
[suspira]
159
00:08:04,959 --> 00:08:07,043
[campanilla]
160
00:08:09,376 --> 00:08:10,584
[campanilla]
161
00:08:14,459 --> 00:08:16,126
Ah, hola, cariño.
162
00:08:16,126 --> 00:08:18,251
Eres el primero del día.
163
00:08:18,876 --> 00:08:20,709
Nunca es pronto para un souvenir.
164
00:08:20,709 --> 00:08:22,043
[Brónagh ríe]
165
00:08:23,084 --> 00:08:25,584
Caray. Todo es precioso.
166
00:08:26,084 --> 00:08:29,376
No hay pieza que no esté hecha
por un artesano de aquí.
167
00:08:30,459 --> 00:08:32,001
¿Disfrutas de las vacaciones?
168
00:08:32,001 --> 00:08:34,793
Bueno, de hecho,
he... he venido por negocios.
169
00:08:34,793 --> 00:08:36,626
Tengo un... pódcast.
170
00:08:36,626 --> 00:08:38,293
¡No me digas!
171
00:08:38,293 --> 00:08:40,084
Me encantan los pódcast,
172
00:08:40,084 --> 00:08:41,668
sobre todo de crímenes reales.
173
00:08:41,668 --> 00:08:43,501
- ¿En serio?
- Uy, sí.
174
00:08:43,501 --> 00:08:45,959
Estoy con uno de un hombre
que montó una secta
175
00:08:45,959 --> 00:08:48,709
y obligó a la gente a casarse
y luego a suicidarse.
176
00:08:49,334 --> 00:08:52,501
- ¿Lo conoces?
- [ríe] No sabría decirte, Brónagh, pero...
177
00:08:52,501 --> 00:08:54,376
[tintineo de campanillas]
178
00:08:55,293 --> 00:08:58,001
Tal vez sea la edad... pero ¿sabes?
179
00:08:58,001 --> 00:09:01,376
No recuerdo... haberte dicho mi nombre.
180
00:09:01,376 --> 00:09:03,168
[rifle amartillado]
181
00:09:03,168 --> 00:09:07,126
No sería la primera vez que tengo
que limpiar la sangre de este suelo.
182
00:09:07,126 --> 00:09:08,293
[música siniestra]
183
00:09:08,293 --> 00:09:10,001
Ya estás cantando.
184
00:09:10,001 --> 00:09:11,751
[campanilla]
185
00:09:16,751 --> 00:09:17,584
[ríe]
186
00:09:18,334 --> 00:09:21,209
¿Qué cojones ven mis ojos?
187
00:09:21,209 --> 00:09:23,584
- [Gilbert] Seamus...
- La puerta estaba cerrada.
188
00:09:23,584 --> 00:09:25,043
¿Seamus te llamas ahora?
189
00:09:25,043 --> 00:09:26,709
Suelta el arma, Brónagh.
190
00:09:27,209 --> 00:09:30,584
Oye, no sabía
que los fantasmas podían engordar tanto.
191
00:09:30,584 --> 00:09:32,084
Pero, ya ves,
192
00:09:32,084 --> 00:09:34,918
aquí tenemos a una puta foca fantasma.
193
00:09:36,043 --> 00:09:37,751
Coge la recortada, Gilbert.
194
00:09:38,626 --> 00:09:41,626
- ¡Pe... pero podría dispararme!
- No te va a disparar.
195
00:09:41,626 --> 00:09:42,834
Puede que lo haga.
196
00:09:44,334 --> 00:09:46,584
[estallido y pedazos de tiestos]
197
00:09:46,584 --> 00:09:48,834
Si lo rompes, lo pagas.
198
00:09:48,834 --> 00:09:50,376
[música se vuelve de tensión]
199
00:09:52,084 --> 00:09:53,334
[exhala tembloroso]
200
00:09:55,293 --> 00:09:56,876
[grito ahogado]
201
00:10:00,668 --> 00:10:04,001
Estoy de muy mala hostia, Brónagh,
así que...
202
00:10:05,793 --> 00:10:08,543
¡No me apuntes a mí! ¡Apunta hacia ella!
203
00:10:09,334 --> 00:10:11,126
[fin de la música]
204
00:10:14,668 --> 00:10:16,543
¿Qué le pasó a Fiona?
205
00:10:17,959 --> 00:10:20,168
¿Quién coño es Fiona?
206
00:10:20,168 --> 00:10:21,543
[exhala frustrado]
207
00:10:21,543 --> 00:10:23,043
¿Dónde la enterrasteis?
208
00:10:23,543 --> 00:10:24,876
¿En Bodkin?
209
00:10:24,876 --> 00:10:26,793
¿De quién era el cuerpo del coche?
210
00:10:26,793 --> 00:10:28,876
¿No me escuchas, Jackie?
211
00:10:29,668 --> 00:10:31,543
No conozco a ninguna puta Fiona.
212
00:10:32,126 --> 00:10:34,418
¿Y dónde coño cae Bodkin?
213
00:10:37,668 --> 00:10:39,959
No... No me mientas, ¿vale?
214
00:10:40,668 --> 00:10:42,543
[tictac de reloj]
215
00:10:43,918 --> 00:10:45,918
[se reinicia música]
216
00:10:46,959 --> 00:10:49,043
Esto no... no tiene sentido...
217
00:10:49,043 --> 00:10:51,584
- [música se vuelve de misterio]
- [suspira]
218
00:10:56,293 --> 00:10:58,459
Me alegra volver a verte, Jackie.
219
00:10:59,209 --> 00:11:00,334
Te añorábamos.
220
00:11:00,334 --> 00:11:01,626
[Seamus susurra] ¡Joder!
221
00:11:04,793 --> 00:11:06,001
[campanilla]
222
00:11:10,459 --> 00:11:12,459
[música de tensión]
223
00:11:13,876 --> 00:11:14,918
De verdad...
224
00:11:16,876 --> 00:11:18,293
todo es precioso.
225
00:11:22,209 --> 00:11:23,918
[música se vuelve de misterio]
226
00:11:23,918 --> 00:11:25,834
- [puerta abierta]
- [campanilla]
227
00:11:27,501 --> 00:11:28,543
[marcación rápida]
228
00:11:29,126 --> 00:11:33,376
[tonos de llamada]
229
00:11:34,126 --> 00:11:34,959
[clic de línea]
230
00:11:35,918 --> 00:11:38,668
He tenido la visita de un viejo amigo.
231
00:11:39,168 --> 00:11:41,751
[suena "Suspicious Minds"
de Fine Young Cannibals]
232
00:11:44,168 --> 00:11:46,334
[música continúa en el estéreo]
233
00:11:48,501 --> 00:11:50,334
- [botón del estéreo]
- [música cesa]
234
00:11:52,584 --> 00:11:54,418
Pronto habremos llegado.
235
00:11:55,959 --> 00:11:57,251
Ahora ya da igual.
236
00:11:57,876 --> 00:11:59,418
Tengo que irme de Bodkin.
237
00:11:59,418 --> 00:12:01,209
¿Irte? ¿Por qué?
238
00:12:01,209 --> 00:12:02,376
Saben dónde vivo.
239
00:12:02,376 --> 00:12:04,959
Pero no puedes... No sé, es tu casa.
240
00:12:04,959 --> 00:12:08,418
Power vio a los McArdle esa noche.
Dijo que los mataron.
241
00:12:09,668 --> 00:12:12,876
- Seamus...
- Y, si ellos no mataron a Malachy...
242
00:12:12,876 --> 00:12:14,126
¿quién fue?
243
00:12:15,709 --> 00:12:17,209
¿Y dónde está Fiona?
244
00:12:17,209 --> 00:12:18,376
[gruñe frustrado]
245
00:12:20,959 --> 00:12:22,126
¿Y si está viva?
246
00:12:22,126 --> 00:12:24,043
[música siniestra]
247
00:12:27,834 --> 00:12:29,626
¿Ves algo en ese árbol?
248
00:12:31,043 --> 00:12:33,084
- [Dove grita]
- [derrape]
249
00:12:34,751 --> 00:12:36,168
Ahora vuelvo.
250
00:12:40,709 --> 00:12:41,876
[motor al ralentí]
251
00:12:42,751 --> 00:12:45,043
[conversación indistinta asordinada]
252
00:12:46,293 --> 00:12:48,293
[continúa conversación]
253
00:13:10,043 --> 00:13:13,459
...se lo habrás contado todo.
Lo de Power, lo del coche, los cadáveres...
254
00:13:13,459 --> 00:13:16,709
- Eso no es lo que ha pasado, te lo...
- ¿Qué has dicho de Power?
255
00:13:16,709 --> 00:13:20,626
Ya te dije que no le contaras
lo de los cadáveres. ¡Joder, Gilbert!
256
00:13:22,043 --> 00:13:24,793
¿Malachy estaba en el coche de Power?
257
00:13:25,418 --> 00:13:26,793
Ah, mierda...
258
00:13:28,418 --> 00:13:30,418
¿Tú... tú lo sabías?
259
00:13:31,584 --> 00:13:32,918
- Hijo de puta.
- ¡Seamus!
260
00:13:32,918 --> 00:13:35,543
- [Seamus] Yo lo mato. ¡Yo lo mato!
- ¡Seamus!
261
00:13:35,543 --> 00:13:36,668
[chirrido de ruedas]
262
00:13:39,959 --> 00:13:42,959
- [Gilbert] Va a por Power.
- [Dove] Antes deberá encontrarlo.
263
00:13:42,959 --> 00:13:46,001
Está en el hospital de Killamore.
Ha tenido un infarto.
264
00:13:46,001 --> 00:13:47,334
¿Un infarto?
265
00:13:48,501 --> 00:13:51,418
- Puede que me pasara.
- Dios, Dove. ¿Qué has hecho?
266
00:13:51,959 --> 00:13:54,293
[pitidos regulares de monitor]
267
00:13:54,293 --> 00:13:55,293
[exhala]
268
00:13:56,209 --> 00:13:57,751
[música amenazante]
269
00:14:02,668 --> 00:14:05,084
[Seamus] No eres
fácil de encontrar, Power.
270
00:14:05,084 --> 00:14:07,459
[crujido de puerta]
271
00:14:07,459 --> 00:14:10,918
Me he puesto al día
con mis viejos amigos, los McArdle,
272
00:14:10,918 --> 00:14:13,959
y no tuvieron nada que ver
con lo de Fiona y Malachy...
273
00:14:13,959 --> 00:14:16,334
y, mira... me lo creo.
274
00:14:17,376 --> 00:14:21,209
Se ve que el coche del pantano
te pertenecía,
275
00:14:21,209 --> 00:14:24,626
y eso quiere decir que tú me has mentido.
276
00:14:25,126 --> 00:14:26,459
[se aceleran pitidos]
277
00:14:26,459 --> 00:14:30,876
Durante 20... putos años.
278
00:14:30,876 --> 00:14:32,459
- Seamus...
- ¡Te callas!
279
00:14:32,459 --> 00:14:34,084
[continúan pitidos]
280
00:14:34,084 --> 00:14:35,584
¿Tienes algo que decir?
281
00:14:35,584 --> 00:14:38,126
[Ruairi jadea]
282
00:14:38,126 --> 00:14:40,834
Malachy vino a verme esa noche.
283
00:14:40,834 --> 00:14:43,168
Dijo que los McArdle
iban a por él y Fiona.
284
00:14:43,168 --> 00:14:47,209
Yo iba a ayudarlos a huir,
pero Fiona no apareció.
285
00:14:47,209 --> 00:14:49,376
Fui a buscarla y no la encontré.
286
00:14:49,376 --> 00:14:53,043
Cuando volví,
mi coche no estaba y Malachy tampoco.
287
00:14:53,043 --> 00:14:57,918
Pensé que los McArdle los habían cogido.
Es lo que sé. ¡Lo juro!
288
00:14:57,918 --> 00:15:03,084
- [titubea] Tiene sentido, ¿no?
- ¿Y por qué no me contaste lo del coche?
289
00:15:03,084 --> 00:15:04,793
Ni a ti ni a nadie, ¿vale?
290
00:15:04,793 --> 00:15:07,543
¡Tenía que protegerme a mí y a mi familia!
291
00:15:07,543 --> 00:15:09,043
¡Teddy me necesita!
292
00:15:09,043 --> 00:15:12,084
[solloza] ¡Si me pasa algo,
el pobre se queda solo!
293
00:15:12,084 --> 00:15:15,043
- [continúan pitidos rápidos]
- [arma desamartillada]
294
00:15:18,126 --> 00:15:21,543
Si descubro que estás mintiéndome...
295
00:15:22,376 --> 00:15:26,501
haré que Teddy se desangre entero
como un puto cerdo.
296
00:15:27,168 --> 00:15:30,334
Lo enterraré donde no lo encuentres. ¿Sí?
297
00:15:31,209 --> 00:15:34,376
Así te pasarás 20 años
sin saber qué le pasó.
298
00:15:34,376 --> 00:15:36,584
[quejumbroso] ¡Yo no maté a Malachy!
299
00:15:38,584 --> 00:15:39,668
¡No lo hice!
300
00:15:40,668 --> 00:15:42,168
Espero que no.
301
00:15:46,126 --> 00:15:48,834
¡Eh, Seamus! Tío, cálmate.
302
00:15:49,876 --> 00:15:51,126
¡Me mintió!
303
00:15:52,043 --> 00:15:54,459
¡Y él no es el único que me ha mentido!
304
00:15:54,459 --> 00:15:56,918
Vale, no... no mentí exactamente.
305
00:15:56,918 --> 00:15:59,251
Solo esperaba el momento adecuado para...
306
00:15:59,251 --> 00:16:01,709
¡Dios! [gruñe]
307
00:16:01,709 --> 00:16:04,793
¿Para qué más esperabas
el momento adecuado, hmm?
308
00:16:04,793 --> 00:16:06,876
- [respira ansioso]
- [música de tensión]
309
00:16:06,876 --> 00:16:10,501
Los... los turistas
que querían alquilar la barca.
310
00:16:10,501 --> 00:16:13,459
- ¿Mm-hmm?
- No debiste hacer el trato.
311
00:16:13,459 --> 00:16:14,501
¿Y eso por qué?
312
00:16:14,501 --> 00:16:17,668
Existe la posibilidad
de que sean de la Interpol.
313
00:16:19,126 --> 00:16:20,126
¿Eso es verdad?
314
00:16:20,709 --> 00:16:21,876
Sí...
315
00:16:21,876 --> 00:16:24,418
- [tono de llamada]
- [Gilbert resuella]
316
00:16:26,709 --> 00:16:29,668
- [continúa tono de llamada]
- Deberías contestar.
317
00:16:29,668 --> 00:16:31,668
[Seamus respira fuerte]
318
00:16:31,668 --> 00:16:33,834
- [tono de llamada]
- [Seamus gruñe]
319
00:16:33,834 --> 00:16:36,001
[Seamus exhala]
320
00:16:36,543 --> 00:16:37,876
[tono de llamada cesa]
321
00:16:40,168 --> 00:16:41,293
Hola, Amber.
322
00:16:41,834 --> 00:16:44,251
¿Cómo... cómo estás?
323
00:16:44,959 --> 00:16:48,876
Oh. Anda, es... es alucinante.
¿Que vas a venir?
324
00:16:48,876 --> 00:16:50,209
Anda, coño...
325
00:16:50,209 --> 00:16:51,918
[Seamus gruñe]
326
00:16:51,918 --> 00:16:55,376
No, no, estoy un poco...
Tengo que recuperar el aliento. Sí.
327
00:16:55,376 --> 00:16:57,626
Tengo ganas de verte. Sí.
328
00:16:59,459 --> 00:17:05,126
[balbucea] Pero, eh... Mira, estoy
con una entrevista ahora, así que...
329
00:17:05,793 --> 00:17:07,168
Sí, vale, vale.
330
00:17:07,168 --> 00:17:08,668
Nos vemos. Hasta pronto.
331
00:17:08,668 --> 00:17:10,418
[ríe] Vale.
332
00:17:12,501 --> 00:17:14,168
Se viene a Bodkin, ¿eh?
333
00:17:15,043 --> 00:17:15,876
Sí.
334
00:17:19,001 --> 00:17:20,668
Qué bien, Gilbert.
335
00:17:21,334 --> 00:17:23,001
Familia feliz.
336
00:17:25,751 --> 00:17:26,626
[Gilbert suspira]
337
00:17:28,418 --> 00:17:29,251
[suspira]
338
00:17:31,168 --> 00:17:33,543
[música sombría]
339
00:17:33,543 --> 00:17:34,918
[notificación de texto]
340
00:17:34,918 --> 00:17:36,626
EMMY: ¡SÉ DE QUIÉN ES EL CUERPO!
341
00:17:36,626 --> 00:17:39,168
QUEDAMOS EN EL CAMPAMENTO
DE LOS VIAJEROS NEW AGE.
342
00:17:40,793 --> 00:17:42,668
Hostia puta.
343
00:17:43,834 --> 00:17:47,543
[Gilbert] Un prisma divide la luz
en los colores que la componen.
344
00:17:47,543 --> 00:17:51,001
Cada color es una verdad.
No la historia entera.
345
00:17:51,001 --> 00:17:53,584
[sonidos distorsionados]
346
00:17:54,668 --> 00:17:56,334
- [eco de golpes]
- [Damien] Dove.
347
00:17:57,084 --> 00:18:00,543
Dove, ¿has entendido lo que te he dicho
sobre la orden de extradición?
348
00:18:00,543 --> 00:18:02,168
[música ambiental suave]
349
00:18:02,168 --> 00:18:03,501
¿Hola?
350
00:18:03,501 --> 00:18:06,418
[Dove ríe]
351
00:18:07,459 --> 00:18:10,668
Ni de puta coña mandarán a alguien
a tomar por culo a buscarme.
352
00:18:11,876 --> 00:18:13,084
Que se jodan.
353
00:18:13,084 --> 00:18:14,126
¡Dove!
354
00:18:16,584 --> 00:18:17,751
[suspira]
355
00:18:17,751 --> 00:18:19,543
¿Todo bien con el trabajo?
356
00:18:20,459 --> 00:18:23,668
[se mofa] Si por bien te refieres
al puto apocalipsis...
357
00:18:23,668 --> 00:18:26,418
¿Tiene que ver con el pobre que se ahorcó?
358
00:18:27,793 --> 00:18:29,376
¿Tú cómo sabes eso?
359
00:18:29,376 --> 00:18:31,418
Estamos en el siglo XXI, Dove.
360
00:18:31,418 --> 00:18:34,626
No voy a quedar contigo
sin investigar un poco antes.
361
00:18:36,751 --> 00:18:37,876
Ya.
362
00:18:38,459 --> 00:18:39,751
¿Puedo ayudarte?
363
00:18:42,168 --> 00:18:44,626
Pues sí que podrías hacer una cosa.
364
00:18:44,626 --> 00:18:45,834
[risas]
365
00:18:45,834 --> 00:18:49,334
[suena "I Want Know What Love Is"
de Foreigner de fondo]
366
00:18:52,001 --> 00:18:54,001
[Frank canta desafinado]
367
00:18:55,251 --> 00:18:57,626
¡Ah, qué bueno! Otro más.
368
00:18:57,626 --> 00:19:01,209
Para el carro.
No quiero pasarme la noche potando.
369
00:19:01,209 --> 00:19:03,168
Son como animales solitarios.
370
00:19:03,668 --> 00:19:05,209
Es cruel dejarlos solos.
371
00:19:06,334 --> 00:19:07,876
Esto no acabará bien.
372
00:19:08,543 --> 00:19:10,334
[resuella] ¡Exacto!
373
00:19:10,334 --> 00:19:13,626
[hombre] A continuación, Dubheasa Maloney...
374
00:19:13,626 --> 00:19:16,293
- [aplausos]
- ...con "Zombie", de Cranberries.
375
00:19:16,293 --> 00:19:19,293
- Soy yo.
- Creía que te habías apuntado de coña.
376
00:19:19,293 --> 00:19:21,209
Ninguna coña con el karaoke.
377
00:19:21,209 --> 00:19:23,543
- [Mary] Oh.
- [conversaciones indistintas]
378
00:19:25,709 --> 00:19:26,626
[ríe]
379
00:19:27,126 --> 00:19:30,043
- [mujer] ¡Eh, espera!
- [conversaciones indistintas]
380
00:19:30,793 --> 00:19:32,126
[Dove se aclara garganta]
381
00:19:33,376 --> 00:19:36,959
- [suena "You Are Always on My Mind"]
- Joder, no es mi canción.
382
00:19:39,209 --> 00:19:40,584
[hombre ríe]
383
00:19:41,293 --> 00:19:43,334
- [Dove canta y duda]
- [estática]
384
00:19:44,459 --> 00:19:46,584
[continúan conversaciones indistintas]
385
00:19:47,459 --> 00:19:51,001
[Dove canta karaoke]
386
00:19:59,334 --> 00:20:01,251
[continúan conversaciones indistintas]
387
00:20:06,293 --> 00:20:09,293
[continúa cantando
"You Are Always on My Mind"]
388
00:20:58,834 --> 00:21:00,751
[continúan conversaciones indistintas]
389
00:21:04,668 --> 00:21:05,793
[música se desvanece]
390
00:21:06,376 --> 00:21:09,834
[hombre] Bueno, ya que estamos,
descansamos 15 minutos.
391
00:21:10,334 --> 00:21:11,918
[música pop animada de fondo]
392
00:21:11,918 --> 00:21:13,168
[ríe]
393
00:21:13,168 --> 00:21:15,959
No sabía que un alma tan oscura
escondía eso.
394
00:21:15,959 --> 00:21:18,126
Reboso magia y prodigio.
395
00:21:20,168 --> 00:21:21,084
[suspira]
396
00:21:21,584 --> 00:21:23,209
Pero no me jacto de ello.
397
00:21:23,793 --> 00:21:25,543
- [Dove gime]
- [beso]
398
00:21:28,418 --> 00:21:30,126
- [beso]
- [Mary suspira]
399
00:21:32,668 --> 00:21:33,959
Ahora vuelvo.
400
00:21:38,834 --> 00:21:39,834
Vale.
401
00:21:39,834 --> 00:21:41,959
[continúa música asordinada]
402
00:21:42,751 --> 00:21:44,626
[repiqueteo de botellas]
403
00:21:48,376 --> 00:21:49,418
[resuella]
404
00:21:50,709 --> 00:21:51,876
[se atraganta]
405
00:21:56,001 --> 00:21:58,709
Caray, tu madre estaría orgullosa.
406
00:22:04,126 --> 00:22:05,626
[música intrigante]
407
00:22:07,084 --> 00:22:08,293
[puerta cerrada]
408
00:22:12,084 --> 00:22:13,918
[hombre] ¡Ten cuidado, coño!
409
00:22:16,043 --> 00:22:17,709
¿Sabes quién está orgulloso?
410
00:22:17,709 --> 00:22:22,209
Tú, joder, tú estás orgulloso, cer...
Cerdo de mierda.
411
00:22:22,793 --> 00:22:24,793
Es hora de que te vayas a dormir.
412
00:22:24,793 --> 00:22:26,793
Los cadáveres te están jodiendo.
413
00:22:27,751 --> 00:22:30,251
¿Crees que no sé que tienes algo que ver?
414
00:22:30,251 --> 00:22:32,084
Lo sé todo.
415
00:22:32,584 --> 00:22:34,209
- [repiqueteo]
- [cristal roto]
416
00:22:34,209 --> 00:22:37,793
¿Con quién te crees que hablas?
Este es mi pueblo, mala puta.
417
00:22:37,793 --> 00:22:41,168
- Más te vale recordarlo.
- Sé que el coche es tuyo.
418
00:22:41,168 --> 00:22:42,584
El del pantano.
419
00:22:43,334 --> 00:22:45,543
El que tenía los muertos dentro.
420
00:22:45,543 --> 00:22:47,543
¿Qué le parecerá eso a tu pueblo?
421
00:22:47,543 --> 00:22:48,751
Déjate de chorradas.
422
00:22:48,751 --> 00:22:52,501
Encontré la navaja de Teddy.
En el coche. Sé que es tuyo.
423
00:22:52,501 --> 00:22:55,001
Y eso te convierte
en sospechoso por asesinato.
424
00:22:55,001 --> 00:22:56,709
¿Qué te parece eso...
425
00:22:57,209 --> 00:22:59,584
sargento Power de los cojones?
426
00:22:59,584 --> 00:23:00,751
[Emmy] ¡Dove, para!
427
00:23:00,751 --> 00:23:02,793
A los cerdos, en la cárcel...
428
00:23:02,793 --> 00:23:05,584
¡los hacen chillar, joder!
429
00:23:06,418 --> 00:23:09,709
- ¡Cerdo!
- [Emmy] ¡Dove! ¡Dove! ¡Para! ¡Suéltalo!
430
00:23:09,709 --> 00:23:10,626
[Ruairi jadea]
431
00:23:10,626 --> 00:23:12,751
[Emmy] ¡Para! ¡Le está dando un infarto!
432
00:23:12,751 --> 00:23:16,209
- [Fagan] ¡Llamad a una ambulancia!
- [Ruairi gruñe]
433
00:23:16,209 --> 00:23:18,293
Dove, ¿qué has hecho?
434
00:23:18,293 --> 00:23:20,418
[Fagan] ¡Atrás! ¡Dejadle espacio!
435
00:23:20,418 --> 00:23:23,126
- [continúa música]
- [Ruairi gruñe]
436
00:23:28,501 --> 00:23:30,543
- [música en aumento]
- [Ruairi jadea]
437
00:23:30,543 --> 00:23:31,751
[música se desvanece]
438
00:23:31,751 --> 00:23:33,959
[canto de aves]
439
00:23:34,959 --> 00:23:35,959
[resopla]
440
00:23:37,834 --> 00:23:39,876
[gruñe y se sorbe]
441
00:23:43,043 --> 00:23:45,709
- ¡Mamá, se ha despertado!
- [Dove resuella]
442
00:23:47,459 --> 00:23:48,668
¿Mamá?
443
00:23:48,668 --> 00:23:50,834
[Mary ríe]
444
00:23:50,834 --> 00:23:52,918
¡Demasiada mantequilla!
445
00:23:52,918 --> 00:23:54,459
- Es la gracia.
- [se mofa]
446
00:23:54,459 --> 00:23:56,751
No. Aceite. Aceite, necesitas.
447
00:23:56,751 --> 00:23:59,001
Ayuda a que las tortitas no se peguen.
448
00:23:59,001 --> 00:24:00,209
Mantequilla, mamá.
449
00:24:00,209 --> 00:24:03,001
- Solo mantequilla, deliciosa mantequilla.
- [Mary ríe]
450
00:24:05,709 --> 00:24:08,001
¿Quieres, eh... un poco de té?
451
00:24:11,126 --> 00:24:12,959
Sí, por favor. Sí.
452
00:24:14,293 --> 00:24:16,751
[Mary suspira] ¿Y quieres...?
453
00:24:17,709 --> 00:24:19,126
¿Quieres tortitas?
454
00:24:20,001 --> 00:24:21,001
No.
455
00:24:21,793 --> 00:24:24,459
¿En qué lío os metisteis
ayer por la noche?
456
00:24:24,459 --> 00:24:26,751
Nada, eh... lo normal.
457
00:24:27,251 --> 00:24:30,459
Uy, nada especial.
Nos tomamos una en el pub.
458
00:24:31,626 --> 00:24:33,918
Tu madre se bebió hasta los charcos.
459
00:24:33,918 --> 00:24:35,376
¡Mamá! [ríe]
460
00:24:35,959 --> 00:24:37,334
Fue solo una, Dove.
461
00:24:38,334 --> 00:24:39,626
Es la verdad.
462
00:24:39,626 --> 00:24:42,001
Ya. Bueno, tampoco hay que contarlo todo.
463
00:24:42,584 --> 00:24:44,084
No tiene nada de malo.
464
00:24:44,584 --> 00:24:47,959
[ríe] ¿Qué sabrás tú
de cómo tratar a una hija?
465
00:24:48,626 --> 00:24:51,793
Sé que mentirles
es de una crueldad especial.
466
00:24:51,793 --> 00:24:54,293
- Dove, tú no...
- Quizá, si le mintieras menos,
467
00:24:54,293 --> 00:24:56,834
no iría por el pueblo
disparando a las gaviotas.
468
00:24:56,834 --> 00:24:58,876
No es asunto tuyo lo que haga mi hija.
469
00:24:58,876 --> 00:25:02,293
[ríe] Joder, tampoco parece
que sea asunto tuyo.
470
00:25:04,876 --> 00:25:05,959
Deberías irte.
471
00:25:08,751 --> 00:25:10,168
[suspira] Pues adiós.
472
00:25:14,918 --> 00:25:16,251
[puerta abierta]
473
00:25:16,251 --> 00:25:18,293
- [inhala y suspira]
- [puerta cerrada]
474
00:25:19,168 --> 00:25:20,959
¿Qué pasa con las gaviotas?
475
00:25:20,959 --> 00:25:23,043
[música juguetona]
476
00:25:38,001 --> 00:25:39,251
[música se atenúa]
477
00:25:39,251 --> 00:25:40,459
[Dove] No me jodas.
478
00:25:40,459 --> 00:25:42,001
[música se vuelve intrigante]
479
00:25:46,876 --> 00:25:49,501
- [viento]
- [crujido de hojas]
480
00:25:58,001 --> 00:25:59,751
- [chasquido de rama]
- [Dove grita]
481
00:25:59,751 --> 00:26:02,126
- [chirrido de frenos]
- [derrape]
482
00:26:03,293 --> 00:26:04,251
[Dove se queja]
483
00:26:06,293 --> 00:26:08,043
[Dove gruñe]
484
00:26:10,043 --> 00:26:10,918
¡Dove!
485
00:26:11,668 --> 00:26:14,959
- ¿Te has hecho daño?
- [gruñe] Vete a la mierda, Gilbert.
486
00:26:18,543 --> 00:26:20,834
No te vas a creer lo que me ha pasado hoy.
487
00:26:21,834 --> 00:26:26,001
Tengo resaca,
me he caído de un árbol, me extraditan.
488
00:26:26,001 --> 00:26:28,293
En serio, me la suda lo que te ha pasado.
489
00:26:28,293 --> 00:26:31,834
¿Que... que te extraditan?
A ver, ¿qué narices pasa aquí?
490
00:26:31,834 --> 00:26:33,918
Tú no te preocupes.
491
00:26:33,918 --> 00:26:35,501
No, ¡tengo que preocuparme!
492
00:26:35,501 --> 00:26:38,834
Las implicaciones éticas
para el pódcast son tremendas.
493
00:26:38,834 --> 00:26:41,209
Ah, ¿quieres hablar de ética?
494
00:26:42,001 --> 00:26:46,251
¿Es muy ético que pagues
tus deudas de juego con dinero de Seamus?
495
00:26:46,251 --> 00:26:47,918
Ahora vas de colega con él.
496
00:26:47,918 --> 00:26:49,709
Ya se lo habrás contado todo.
497
00:26:49,709 --> 00:26:52,251
Lo de Power, lo del coche, los cadáveres...
498
00:26:52,251 --> 00:26:55,251
- No es lo que ha pasado, te lo...
- ¿Qué has dicho de Power?
499
00:26:56,293 --> 00:26:59,793
Ya te dije que no le contaras
lo de los cadáveres. ¡Joder, Gilbert!
500
00:26:59,793 --> 00:27:02,876
¿Malachy estaba... en el coche de Power?
501
00:27:04,418 --> 00:27:05,959
[suspira] Ah, mierda...
502
00:27:07,793 --> 00:27:09,751
¿Tú... tú lo sabías?
503
00:27:10,793 --> 00:27:12,334
- Hijo de puta...
- ¡Seamus!
504
00:27:12,334 --> 00:27:13,834
- Yo lo mato.
- ¡Seamus!
505
00:27:13,834 --> 00:27:14,876
¡Yo lo mato!
506
00:27:15,584 --> 00:27:17,668
- [chirrido de ruedas]
- [motor en marcha]
507
00:27:20,626 --> 00:27:21,834
Cojonudo, Dove.
508
00:27:23,751 --> 00:27:25,751
[se reinicia música intrigante]
509
00:27:34,126 --> 00:27:35,043
[golpes en puerta]
510
00:27:35,043 --> 00:27:35,959
Teddy.
511
00:27:39,834 --> 00:27:43,084
Teddy, te... te prometo
que me iré si abres la puerta.
512
00:27:45,918 --> 00:27:47,168
[Teddy] Déjame en paz.
513
00:27:51,293 --> 00:27:53,001
Eh... solo quería...
514
00:27:53,751 --> 00:27:56,168
Quería explicarte
lo de anoche con tu padre.
515
00:27:58,501 --> 00:27:59,501
Es...
516
00:28:01,084 --> 00:28:03,251
No, bueno, es... [exhala]
517
00:28:04,626 --> 00:28:06,084
[inhala]
518
00:28:06,084 --> 00:28:08,334
[suspira] No es fácil decirte esto.
519
00:28:09,501 --> 00:28:11,793
El coche del pantano era suyo, los...
520
00:28:12,751 --> 00:28:14,834
cuerpos... que había...
521
00:28:15,584 --> 00:28:16,709
pues...
522
00:28:19,626 --> 00:28:23,084
Será mejor que te prepares... porque esto...
523
00:28:24,751 --> 00:28:26,834
La... la cosa se va a poner fea.
524
00:28:32,084 --> 00:28:34,543
[suspira] Lo... lo entiendo, Teddy.
525
00:28:36,376 --> 00:28:38,918
Mi madre era una puta desgracia con patas.
526
00:28:40,918 --> 00:28:42,334
No puedes fiarte de nadie.
527
00:28:42,334 --> 00:28:45,543
Solo nos tenemos a nosotros
y estamos mejor solos.
528
00:28:47,626 --> 00:28:49,001
Pero me... me...
529
00:28:52,084 --> 00:28:54,084
me sabe fatal que te enteres así.
530
00:28:56,501 --> 00:28:57,709
Es... [respira tembloroso]
531
00:28:59,001 --> 00:29:00,709
[respira tembloroso]
532
00:29:00,709 --> 00:29:01,918
Tengo un follón...
533
00:29:02,959 --> 00:29:04,709
en la cabeza. Eh...
534
00:29:06,126 --> 00:29:07,584
[gimotea] Olvido cosas.
535
00:29:08,793 --> 00:29:10,334
Olvido cosas, pero...
536
00:29:11,084 --> 00:29:12,668
pero recuerdo sangre...
537
00:29:12,668 --> 00:29:14,459
[respira fuerte]
538
00:29:14,459 --> 00:29:15,709
sangre...
539
00:29:16,209 --> 00:29:19,209
sangre y el ladrillo.
[respira entrecortado]
540
00:29:19,709 --> 00:29:21,834
Yo tenía un ladrillo en la mano.
541
00:29:24,168 --> 00:29:26,543
[respira profundo]
542
00:29:26,543 --> 00:29:28,418
[gimotea] Y creo que los maté.
543
00:29:29,584 --> 00:29:31,418
[respira angustiado]
544
00:29:31,418 --> 00:29:33,293
A Malachy y a Fiona.
545
00:29:34,584 --> 00:29:35,626
Teddy.
546
00:29:36,668 --> 00:29:38,126
[duda] Eso no es verdad.
547
00:29:38,126 --> 00:29:41,043
Pero la sangre... ¡Y desaparecieron!
548
00:29:41,043 --> 00:29:43,084
No, el otro cuerpo del depósito...
549
00:29:44,084 --> 00:29:45,251
no es Fiona.
550
00:29:45,251 --> 00:29:47,043
[respira fuerte]
551
00:29:48,334 --> 00:29:49,418
¿Quién es?
552
00:29:50,584 --> 00:29:51,626
No lo sé...
553
00:29:52,709 --> 00:29:54,209
pero tu padre, sí.
554
00:29:55,418 --> 00:29:56,626
El coche...
555
00:29:57,751 --> 00:29:59,418
del pantano era suyo.
556
00:29:59,918 --> 00:30:01,293
[música sombría]
557
00:30:03,376 --> 00:30:05,918
Todo este tiempo
ha dejado que lo creyeras.
558
00:30:07,334 --> 00:30:10,751
Te hizo cargar
con la culpa de algo que hizo él. Te...
559
00:30:10,751 --> 00:30:12,584
Él te mintió.
560
00:30:15,543 --> 00:30:17,084
Eres inocente, Teddy.
561
00:30:17,084 --> 00:30:19,834
Y lo que hizo tu padre estuvo mal.
Muy mal.
562
00:30:24,168 --> 00:30:26,626
Tengo que ir a hablar con él,
pero volveré.
563
00:30:27,543 --> 00:30:30,834
[titubea] Tú prométeme que no te irás...
564
00:30:31,334 --> 00:30:32,793
mientras lo aclaro.
565
00:30:37,293 --> 00:30:38,543
Todo irá bien.
566
00:30:40,293 --> 00:30:41,293
De verdad.
567
00:30:44,084 --> 00:30:45,209
¿Por qué mentiste?
568
00:30:45,209 --> 00:30:47,209
[pitidos regulares de monitor]
569
00:30:47,209 --> 00:30:49,084
- ¿Por qué?
- Mira, el coche era...
570
00:30:49,084 --> 00:30:50,251
No, el coche no.
571
00:30:50,251 --> 00:30:55,126
Teddy. Dejaste que Teddy creyera
que había matado a Malachy y a Fiona.
572
00:30:57,584 --> 00:30:59,043
Te contaré lo que pasó,
573
00:30:59,043 --> 00:31:01,793
pero prométeme que protegerás a Teddy.
574
00:31:01,793 --> 00:31:02,834
¿De quién?
575
00:31:02,834 --> 00:31:05,251
De Seamus. Ha estado aquí.
576
00:31:06,418 --> 00:31:09,709
Yo quería sacar a Fiona y a Malachy
del pueblo esa noche,
577
00:31:09,709 --> 00:31:12,793
pero Fiona no apareció y salí a buscarla.
578
00:31:12,793 --> 00:31:16,834
Y nada de nada. Cuando volví a casa,
estaba todo lleno de sangre.
579
00:31:16,834 --> 00:31:19,418
Teddy estaba ahí de pie
con un ladrillo en la mano,
580
00:31:19,418 --> 00:31:21,334
y Malachy, muerto en el suelo.
581
00:31:21,334 --> 00:31:23,626
Se habían peleado por Fiona.
582
00:31:23,626 --> 00:31:26,501
[gimotea] El pobrecito
no controló su fuerza.
583
00:31:26,501 --> 00:31:28,459
Dios... Teddy...
584
00:31:28,459 --> 00:31:30,209
[Ruairi] ¿Qué tenía que hacer yo?
585
00:31:31,084 --> 00:31:32,876
¿Y de quién es el otro cuerpo?
586
00:31:32,876 --> 00:31:35,209
[nervioso] Fui a esconder
el cuerpo de Malachy
587
00:31:35,209 --> 00:31:38,293
y atropellé
a una puta viajera new age de esas.
588
00:31:39,043 --> 00:31:42,501
Y me tocó ocuparme de dos cuerpos.
¡Puto Samhain!
589
00:31:44,084 --> 00:31:46,459
¿Y hundiste el coche
para evitar ir a la cárcel?
590
00:31:46,459 --> 00:31:49,543
No, no fue para evitar ir a la cárcel,
591
00:31:49,543 --> 00:31:51,584
fue para evitar a Seamus.
592
00:31:52,084 --> 00:31:54,626
Yo siempre daré la vida por mi hijo,
593
00:31:54,626 --> 00:31:58,626
pero, si Seamus se llega a enterar,
Teddy es hombre muerto. [solloza]
594
00:31:59,626 --> 00:32:02,126
- [Ruairi respira fuerte]
- [notificación de texto]
595
00:32:03,376 --> 00:32:05,918
[música sombría]
596
00:32:09,959 --> 00:32:13,084
[Gilbert] Una vez que la verdad
ha quedado hecha añicos...
597
00:32:13,084 --> 00:32:15,084
- ¿puede recomponerse?
- [distorsión]
598
00:32:15,084 --> 00:32:16,084
¡Espera!
599
00:32:16,084 --> 00:32:19,043
Encontré la navaja de Teddy en el coche.
Sé que fuiste tú.
600
00:32:19,043 --> 00:32:21,751
[Gilbert] Cuando juntas
todas las historias...
601
00:32:21,751 --> 00:32:24,043
para encontrar esa brillante verdad...
602
00:32:24,043 --> 00:32:26,126
[sonidos distorsionados]
603
00:32:26,126 --> 00:32:27,626
[gruñe y jadea]
604
00:32:27,626 --> 00:32:29,709
[Emmy] Le está dando un infarto.
605
00:32:29,709 --> 00:32:31,418
Dove, ¿qué has hecho?
606
00:32:31,418 --> 00:32:33,334
[Gilbert] ¿O se rompe para siempre?
607
00:32:33,334 --> 00:32:35,334
[música rock de fondo]
608
00:32:37,084 --> 00:32:38,251
¿Qué le pasa a esa?
609
00:32:38,251 --> 00:32:39,293
[jadeos]
610
00:32:39,293 --> 00:32:41,376
[Frank canta "I Wanna Know What Love Is"]
611
00:32:43,543 --> 00:32:44,959
[jadean]
612
00:32:46,543 --> 00:32:48,251
Pero, bueno, ¿qué pasa ahí?
613
00:32:50,209 --> 00:32:51,709
Hay karaoke.
614
00:32:51,709 --> 00:32:53,168
Está todo el pueblo.
615
00:32:54,543 --> 00:32:56,543
Frank no llega nunca a las notas altas.
616
00:32:56,543 --> 00:32:57,668
[Emmy ríe]
617
00:32:57,668 --> 00:32:58,834
Ya verás.
618
00:32:59,334 --> 00:33:01,418
- [Frank desafina]
- [ríen]
619
00:33:01,418 --> 00:33:03,209
Vamos, venga... Concéntrate.
620
00:33:03,209 --> 00:33:04,543
[jadean]
621
00:33:04,543 --> 00:33:07,543
[Frank continúa cantando]
622
00:33:07,543 --> 00:33:09,959
[vítores y risas]
623
00:33:12,418 --> 00:33:15,959
[Dove canta "You're Always on My Mind"]
624
00:33:17,501 --> 00:33:18,959
[conversaciones indistintas]
625
00:33:20,001 --> 00:33:21,501
Me encanta esta canción.
626
00:33:31,834 --> 00:33:33,209
[Emmy] Se pasa un huevo.
627
00:33:33,209 --> 00:33:34,543
Es hipócrita.
628
00:33:35,084 --> 00:33:38,501
Una puta narcisista de mierda.
629
00:33:38,501 --> 00:33:41,376
¿Y tú eres la víctima aquí? Y una mierda.
630
00:33:41,376 --> 00:33:42,959
Has elegido ir de víctima.
631
00:33:42,959 --> 00:33:46,168
Me manipulaste a mí para Dove.
Estás obsesionada.
632
00:33:46,168 --> 00:33:48,001
[Emmy se mofa] No.
633
00:33:48,001 --> 00:33:50,501
Está claro.
Ella es poder y tú quieres ese poder.
634
00:33:50,501 --> 00:33:52,668
Y estás dispuesta a hacer lo que te pida.
635
00:33:52,668 --> 00:33:55,876
- Tú eres la versión beta de una alfa.
- ¡No soy beta!
636
00:33:55,876 --> 00:33:57,043
Ahí están los hechos.
637
00:33:57,043 --> 00:34:00,334
Me engañaste, me manipulaste,
solo porque ella te lo pidió.
638
00:34:00,334 --> 00:34:02,918
O sea que o buscas su aprobación...
639
00:34:02,918 --> 00:34:04,793
o eres una sociópata.
640
00:34:06,251 --> 00:34:08,834
A ver, no tengo ningún problema
con los sociópatas.
641
00:34:08,834 --> 00:34:10,334
Suelen tener ética laboral.
642
00:34:10,334 --> 00:34:12,459
Ya, pero es una cabrona.
643
00:34:13,793 --> 00:34:15,293
Sé lógica, Emmy.
644
00:34:15,793 --> 00:34:18,209
La vida son datos que entran y salen.
645
00:34:18,709 --> 00:34:20,918
Todos los problemas tienen solución.
646
00:34:22,209 --> 00:34:25,126
Has intentado ser un felpudo
y dejar que te manipule.
647
00:34:25,793 --> 00:34:27,501
Pero eres más que eso.
648
00:34:27,501 --> 00:34:30,543
Está claro
que toca intentar algo diferente.
649
00:34:30,543 --> 00:34:32,626
[conversaciones indistintas]
650
00:34:33,251 --> 00:34:35,334
- [cristal roto]
- [mujer] ¡Ay, Dios!
651
00:34:35,334 --> 00:34:37,876
[Emmy] Oh, Dios, ¿qué hace ahora?
652
00:34:40,959 --> 00:34:44,001
[Dove] A los cerdos en la cárcel...
¡los hacen chillar! ¡Joder!
653
00:34:44,001 --> 00:34:46,709
- [Emmy] ¡Dove! Dove, suéltalo.
- ¡Cerdo!
654
00:34:47,418 --> 00:34:49,459
- ¡Para! [resuella]
- [Ruairi jadea]
655
00:34:49,459 --> 00:34:51,626
[Fagan] ¡Llamad a una ambulancia!
656
00:34:51,626 --> 00:34:54,626
- Es un infarto. Le está dando un infarto.
- [Ruairi jadea]
657
00:34:54,626 --> 00:34:56,126
¿Qué has hecho?
658
00:34:56,126 --> 00:34:58,418
[Fagan] Atrás. ¡Dejadle espacio!
659
00:34:59,126 --> 00:35:00,001
[jadea]
660
00:35:00,001 --> 00:35:01,793
[Ruairi jadea]
661
00:35:01,793 --> 00:35:04,084
Sácame de aquí. Vámonos de una puta vez.
662
00:35:04,959 --> 00:35:06,959
[música jazz suave en el estéreo]
663
00:35:15,001 --> 00:35:15,959
Para el coche.
664
00:35:16,543 --> 00:35:17,376
¿Qué?
665
00:35:18,168 --> 00:35:19,459
¡Para el coche!
666
00:35:19,959 --> 00:35:22,043
- [coche frena]
- [claqueteo de cinturón]
667
00:35:29,751 --> 00:35:31,209
[continúa música]
668
00:35:34,834 --> 00:35:36,876
- [gruñe]
- [crujido de hojas]
669
00:35:36,876 --> 00:35:39,084
[grito estridente]
670
00:35:39,084 --> 00:35:42,043
¡Te odio, puta zorra de mierda!
671
00:35:42,043 --> 00:35:45,376
¡Asquerosa! ¡Oh, mírame!
¡Soy la hostia de misteriosa!
672
00:35:45,376 --> 00:35:49,584
¡Soy misteriosa!
¡Y uso unas putas gafas de sol de noche!
673
00:35:49,584 --> 00:35:52,001
¡Pareces el puto Bono!
674
00:35:52,001 --> 00:35:53,751
¡Te odio, joder!
675
00:35:53,751 --> 00:35:56,126
- [continúa música jazz]
- [suspira]
676
00:35:59,126 --> 00:36:00,334
¿Estás mejor?
677
00:36:00,334 --> 00:36:01,626
Mm-hmm.
678
00:36:03,543 --> 00:36:04,376
[suspira]
679
00:36:05,126 --> 00:36:07,584
[gaviotas]
680
00:36:07,584 --> 00:36:09,459
[respira suave]
681
00:36:16,668 --> 00:36:18,043
Hola, soy Claire.
682
00:36:18,043 --> 00:36:21,626
Fintan quiere saber si te apetece algo.
¿Café, desayunar?
683
00:36:21,626 --> 00:36:24,543
[duda] No. Estoy bien, gracias.
684
00:36:25,043 --> 00:36:26,168
Perfecto.
685
00:36:26,959 --> 00:36:28,709
[gaviotas]
686
00:36:44,376 --> 00:36:45,543
[Emmy suspira]
687
00:36:45,543 --> 00:36:47,334
[conversaciones indistintas]
688
00:36:53,209 --> 00:36:54,126
[se sorbe]
689
00:36:59,834 --> 00:37:01,751
[continúan conversaciones indistintas]
690
00:37:06,709 --> 00:37:07,876
[ríe]
691
00:37:11,209 --> 00:37:13,459
¿Claire te ha ofrecido café, desayuno?
692
00:37:13,459 --> 00:37:15,043
Sí, sí. Gracias.
693
00:37:17,251 --> 00:37:20,126
Será mejor si vuelvo con la señora O'Shea...
694
00:37:20,126 --> 00:37:21,834
A ver cómo está Dove.
695
00:37:21,834 --> 00:37:25,834
No sé, ayer fue una noche intensa.
Me tiene preocupada.
696
00:37:26,334 --> 00:37:28,543
Supongo que es así de impulsiva o...
697
00:37:29,376 --> 00:37:30,709
Supongo.
698
00:37:32,043 --> 00:37:33,543
Deja de ir detrás de Dove.
699
00:37:33,543 --> 00:37:36,001
No eres su machaca. Eres más que eso.
700
00:37:36,001 --> 00:37:37,418
Y sé lo que digo.
701
00:37:37,918 --> 00:37:40,876
He contratado a muchos machacas.
No te ofendas, Claire.
702
00:37:43,834 --> 00:37:44,959
¿Tú qué quieres?
703
00:37:46,751 --> 00:37:49,293
[inhala dudando] Pues, eh...
704
00:37:50,334 --> 00:37:51,751
supongo...
705
00:37:51,751 --> 00:37:53,043
Escúchame, Emmy.
706
00:37:53,543 --> 00:37:56,251
Hace tiempo, yo era Boñigas McGurk.
707
00:37:56,251 --> 00:37:59,043
Y fíjate ahora cuántos trabajan para mí,
708
00:37:59,043 --> 00:38:02,334
en lo que tengo pensado
para el pueblo, en Bodkin 2.0.
709
00:38:04,668 --> 00:38:08,501
Puedes dejar que el mundo te lleve
o puedes manejarlo tú.
710
00:38:09,376 --> 00:38:11,293
No es malo exigir aquello que quieres.
711
00:38:11,876 --> 00:38:14,001
Es la única manera de conseguir algo.
712
00:38:14,001 --> 00:38:15,293
Exígelo.
713
00:38:21,793 --> 00:38:23,043
[besos]
714
00:38:24,584 --> 00:38:25,709
[beso]
715
00:38:27,043 --> 00:38:28,168
Gracias.
716
00:38:30,668 --> 00:38:33,209
[Dove] ¡Encontré la navaja de Teddy
en el coche!
717
00:38:33,209 --> 00:38:34,793
A los cerdos en la cárcel...
718
00:38:34,793 --> 00:38:37,126
[Sean] Ayer fue una noche salvaje,
¿eh, Edna?
719
00:38:37,126 --> 00:38:38,959
Pobre Ruairi.
720
00:38:38,959 --> 00:38:41,543
- [Dove] ¡Cerdo!
- Imagínate acabar de esa manera.
721
00:38:42,251 --> 00:38:43,876
Y, encima, grabado.
722
00:38:43,876 --> 00:38:45,626
[Fagan] ¡Llamad a una ambulancia!
723
00:38:46,334 --> 00:38:48,293
Ah, mira quién se ha dignado.
724
00:38:49,084 --> 00:38:50,918
¿Don Millonetis se ha cansado de ti?
725
00:38:50,918 --> 00:38:52,043
Sean...
726
00:38:52,543 --> 00:38:55,751
lo que haga con mi vida
no te importa una mierda.
727
00:38:57,293 --> 00:39:00,126
Era para entablar conversación, ¿sabes?
728
00:39:02,251 --> 00:39:04,709
Oh, ¿Dove y Gilbert han desayunado?
729
00:39:04,709 --> 00:39:07,584
Pues parece que no vinieron anoche
a dormir tampoco.
730
00:39:08,418 --> 00:39:10,918
No sé qué puñetas voy a hacer
con todo esto.
731
00:39:11,418 --> 00:39:12,709
Ya me encargo yo.
732
00:39:12,709 --> 00:39:14,293
[se esfuerza] Estoy creciendo.
733
00:39:17,084 --> 00:39:18,293
[Emmy] Alucina.
734
00:39:18,293 --> 00:39:19,293
[Sean] ¿Qué?
735
00:39:19,293 --> 00:39:22,459
Ninguno de los cuerpos es de Fiona.
736
00:39:22,459 --> 00:39:24,876
[estruendo metálico en la cocina]
737
00:39:26,251 --> 00:39:27,959
Ya, y, si no es Fiona, ¿quién es?
738
00:39:27,959 --> 00:39:29,293
[Emmy se mofa]
739
00:39:29,293 --> 00:39:30,459
Esa, Sean...
740
00:39:31,209 --> 00:39:32,834
es una pregunta interesante.
741
00:39:33,918 --> 00:39:38,084
¿Cómo se puede llevar 20 años desaparecida
y que nadie se dé cuenta?
742
00:39:38,084 --> 00:39:39,376
¿Y mi pasta?
743
00:39:40,209 --> 00:39:41,584
[inhala profundo]
744
00:39:41,584 --> 00:39:44,543
- [suspira y se aclara garganta]
- [roce de billetes]
745
00:39:44,543 --> 00:39:47,209
Venga, rapidito, antes de que Mary vuelva.
746
00:39:48,001 --> 00:39:49,043
[se sorbe]
747
00:39:52,376 --> 00:39:53,334
[niña] ¡Ah!
748
00:39:53,334 --> 00:39:55,501
Otro de diez por tocarlo.
749
00:39:56,084 --> 00:39:58,126
[inhala y suspira]
750
00:40:07,334 --> 00:40:09,334
[música intrigante]
751
00:40:30,001 --> 00:40:31,376
[exhala]
752
00:40:40,251 --> 00:40:41,376
"Greta".
753
00:40:41,376 --> 00:40:43,459
[continúa música]
754
00:40:47,209 --> 00:40:48,376
Greta.
755
00:40:50,168 --> 00:40:53,293
[mujer en grabación] Me pasé meses
queriendo besar a Darragh...
756
00:40:54,043 --> 00:40:55,043
[hombre] Ya sabes.
757
00:40:55,043 --> 00:40:57,834
Y es que, a buen entendedor,
pocas palabras bastan.
758
00:40:57,834 --> 00:40:59,251
[distorsión de audios]
759
00:40:59,251 --> 00:41:02,751
[Maeve] No, qué va.
Hicimos algún negocio con los años.
760
00:41:03,793 --> 00:41:05,668
No lo sé, porque me lo perdí.
761
00:41:06,168 --> 00:41:08,626
Llevé a mi amiga Greta en coche
a Dublín esa noche,
762
00:41:08,626 --> 00:41:10,543
y, cuando volví, se había terminado.
763
00:41:10,543 --> 00:41:11,709
[distorsión de audio]
764
00:41:11,709 --> 00:41:17,001
Llevé a mi amiga Greta en coche
a Dublín esa noche.
765
00:41:18,584 --> 00:41:20,043
[música se desvanece]
766
00:41:20,043 --> 00:41:21,001
Te tengo.
767
00:41:21,584 --> 00:41:24,501
[se reinicia música intrigante]
768
00:41:26,251 --> 00:41:29,418
[Gilbert] Las historias y las verdades
nunca son tan sencillas
769
00:41:29,418 --> 00:41:31,501
como la clara luz de un prisma.
770
00:41:31,501 --> 00:41:32,959
[relincho de caballo]
771
00:41:32,959 --> 00:41:35,668
[Gilbert] Porque cada historia
crea una nueva verdad,
772
00:41:35,668 --> 00:41:37,793
una nueva versión de los hechos.
773
00:41:39,126 --> 00:41:42,751
Y la luz, como el tiempo,
se mueve solo en una dirección.
774
00:41:42,751 --> 00:41:45,501
¿Cómo podemos esperar analizar el pasado?
775
00:41:45,501 --> 00:41:48,293
¿Cómo podemos saber de verdad
lo que ha pasado?
776
00:41:48,293 --> 00:41:51,376
- [ladrido]
- [relincho]
777
00:41:51,376 --> 00:41:53,834
[Emmy] El cuerpo era de Greta.
778
00:41:53,834 --> 00:41:56,418
Maeve la usó de coartada
para la noche de Samhain,
779
00:41:56,418 --> 00:41:58,293
o sea, Maeve podría ser culpable.
780
00:41:58,293 --> 00:42:00,584
- No.
- [Emmy] Perdona. ¿No?
781
00:42:00,584 --> 00:42:02,459
Power mató a Greta
782
00:42:02,459 --> 00:42:04,709
cuando iba a enterrar
el cuerpo de Malachy.
783
00:42:04,709 --> 00:42:06,376
¿Qué? ¿Power mató a Malachy?
784
00:42:07,043 --> 00:42:08,001
No.
785
00:42:08,876 --> 00:42:09,876
Fue Teddy.
786
00:42:11,209 --> 00:42:12,084
Guau...
787
00:42:12,084 --> 00:42:13,501
¡Qué fuerte!
788
00:42:13,501 --> 00:42:14,751
Ya.
789
00:42:14,751 --> 00:42:17,168
¿Y por qué Maeve mintió sobre esa noche?
790
00:42:17,168 --> 00:42:19,126
[Dove] ¿Esa es su caravana?
791
00:42:19,126 --> 00:42:20,751
Hay una ventanita en el techo.
792
00:42:20,751 --> 00:42:24,751
Si me alzáis, podría meterme
y, bueno... ahm... a ver si...
793
00:42:29,584 --> 00:42:30,501
[resuella]
794
00:42:31,459 --> 00:42:32,918
[Emmy se aclara garganta]
795
00:42:33,834 --> 00:42:36,126
- [continúa música]
- [crujido de puerta]
796
00:42:36,126 --> 00:42:37,418
[claqueteo de pestillo]
797
00:42:46,584 --> 00:42:50,001
- ¿Hay algo?
- Revistas viejas y chicles de nicotina.
798
00:42:53,168 --> 00:42:54,418
Anda.
799
00:42:55,126 --> 00:42:56,584
[Gilbert] ¿Esa es Maeve?
800
00:42:57,293 --> 00:42:59,376
Si dijo que no estuvo en Samhain.
801
00:43:02,293 --> 00:43:04,209
[se intensifica música]
802
00:43:04,209 --> 00:43:05,584
Eh, fijaos.
803
00:43:08,793 --> 00:43:10,376
¿Maeve estaba embarazada?
804
00:43:10,376 --> 00:43:12,001
No... qué va.
805
00:43:12,001 --> 00:43:13,709
{\an8}FIONA DOYLE
15 SEMANAS - 25/10/99
806
00:43:13,709 --> 00:43:15,084
[Dove] Fiona sí.
807
00:43:15,751 --> 00:43:17,834
[Gilbert] Las respuestas tienen su qué.
808
00:43:18,418 --> 00:43:20,501
Como la luz, iluminan.
809
00:43:21,501 --> 00:43:23,751
Pero la luz también puede cegar...
810
00:43:25,084 --> 00:43:27,543
- [Seamus] ¡Sean!
- ...escondérnoslo todo.
811
00:43:28,168 --> 00:43:30,459
[Seamus] Cállate. Cancela el trato.
812
00:43:31,834 --> 00:43:34,918
El trato con los capullos japoneses.
¡Se acabó!
813
00:43:34,918 --> 00:43:36,501
Los llamas y se lo dices.
814
00:43:37,084 --> 00:43:38,626
¡Simplemente hazlo!
815
00:43:38,626 --> 00:43:40,251
[crujidos asordinados]
816
00:43:40,251 --> 00:43:41,501
[zumbido]
817
00:43:41,501 --> 00:43:42,668
[crepiteo]
818
00:43:42,668 --> 00:43:44,459
[crepiteo de fuego]
819
00:43:44,459 --> 00:43:45,751
¿Qué cojones?
820
00:43:47,126 --> 00:43:49,001
[repiqueteo]
821
00:43:49,001 --> 00:43:51,001
- [golpes]
- [zumbido de llamas]
822
00:43:51,001 --> 00:43:52,709
[Gilbert] ¿Y luego qué?
823
00:43:53,668 --> 00:43:55,084
Cuando nos ha cegado...
824
00:43:55,084 --> 00:43:57,251
- ¡Joder!
- ...¿cómo podemos ver la verdad?
825
00:43:58,418 --> 00:44:00,668
Una luz rota es mejor que nada.
826
00:44:01,293 --> 00:44:04,543
Porque, si no... solo hay oscuridad.
827
00:44:04,543 --> 00:44:07,043
[se intensifica música y se desvanece]
828
00:44:08,043 --> 00:44:10,126
[suena "Burning Love" de The Computers]
829
00:46:16,043 --> 00:46:16,959
[fin de la música]