1 00:00:13,001 --> 00:00:15,959 Solía pensar en la verdad como una luz brillante, 2 00:00:16,459 --> 00:00:17,334 una respuesta. 3 00:00:18,043 --> 00:00:22,584 Pero mi estancia en Bodkin me enseñó que es como la luz a través de un prisma. 4 00:00:23,126 --> 00:00:25,959 Diferentes colores, diferentes puntos de vista, 5 00:00:25,959 --> 00:00:27,418 un misterio enmarañado. 6 00:00:28,126 --> 00:00:29,126 No es Fiona. 7 00:00:32,168 --> 00:00:33,376 ¿Qué significa eso? 8 00:00:35,459 --> 00:00:38,209 Significa que no es Fiona, joder. 9 00:00:44,418 --> 00:00:46,168 ¡Seamus! 10 00:00:47,543 --> 00:00:48,751 ¿Adónde vas? 11 00:00:51,668 --> 00:00:53,751 He pasado 20 años en el purgatorio. 12 00:00:56,418 --> 00:00:57,751 Por fin, esta noche, 13 00:00:58,334 --> 00:01:00,001 obtendré algunas respuestas. 14 00:01:19,876 --> 00:01:21,626 Entonces, ¿adónde vamos? 15 00:01:23,126 --> 00:01:25,084 Vamos a ver al rey. 16 00:01:27,251 --> 00:01:29,418 {\an8}RESTAURANTE GRACELAND 17 00:01:34,126 --> 00:01:38,543 ESTOY CON SEAMUS. EL CUERPO NO ES FIONA. 18 00:01:38,543 --> 00:01:40,209 ¡NO ES FIONA! 19 00:01:42,334 --> 00:01:43,209 Disculpe. 20 00:01:44,543 --> 00:01:46,168 ¿Señora? ¿Hola? 21 00:01:48,376 --> 00:01:50,251 El servicio aquí es pésimo. 22 00:01:50,251 --> 00:01:52,543 Nadie viene aquí por el servicio. 23 00:01:55,459 --> 00:01:57,209 No soy supersticioso. 24 00:01:58,001 --> 00:02:02,001 Pero que me aspen si no eres el fantasma de un puto tejón muerto. 25 00:02:03,209 --> 00:02:04,668 La última vez que te vi, 26 00:02:05,501 --> 00:02:07,876 prometí que te despellejaría vivo. 27 00:02:08,459 --> 00:02:09,626 Ya 28 00:02:09,626 --> 00:02:11,543 Vamos. Tranquilízate, Ed. 29 00:02:18,376 --> 00:02:20,418 Creía que eras un puto fiambre. 30 00:02:27,668 --> 00:02:28,501 Vale. 31 00:02:28,501 --> 00:02:30,001 El puto Jackie McFadden. 32 00:02:30,501 --> 00:02:33,334 Ahora es "Seamus". 33 00:02:34,501 --> 00:02:35,793 "Seamus Gallagher". 34 00:02:35,793 --> 00:02:36,918 ¿"Seamus"? 35 00:02:37,668 --> 00:02:39,626 Me costará acostumbrarme. 36 00:02:41,084 --> 00:02:42,418 ¿Quién es este? 37 00:02:43,418 --> 00:02:45,418 No, es solo un amigo. 38 00:02:45,418 --> 00:02:46,501 Gilbert. 39 00:02:48,001 --> 00:02:49,001 Hola. 40 00:02:53,126 --> 00:02:54,918 Necesito algo de ti, Ed. 41 00:02:56,376 --> 00:02:58,334 Pero no puedes preguntar por qué. 42 00:02:58,918 --> 00:03:00,084 No me sorprende. 43 00:03:01,126 --> 00:03:03,251 Necesito hablar con los McArdle. 44 00:03:04,251 --> 00:03:06,751 ¿Y por qué coño querrías hablar con ellos? 45 00:03:06,751 --> 00:03:09,376 Te lo he dicho, Ed. No preguntes por qué. 46 00:03:09,376 --> 00:03:11,334 No han madurado con el tiempo. 47 00:03:11,334 --> 00:03:13,209 Ed, estoy desesperado. 48 00:03:14,668 --> 00:03:15,501 No. 49 00:03:16,334 --> 00:03:19,918 Esa vida ha quedado atrás. Ahora tengo un negocio legal. 50 00:03:23,168 --> 00:03:25,959 ¿Y... cómo va el negocio? 51 00:03:29,168 --> 00:03:32,959 Dirigir este sitio no puede ser fácil. 52 00:03:32,959 --> 00:03:36,376 Ya sabes... Elvis ya no es tan atractivo. 53 00:03:37,084 --> 00:03:40,043 Todo el mundo ama a Elvis. 54 00:03:40,043 --> 00:03:41,334 Sí, claro. 55 00:03:41,334 --> 00:03:45,001 Pero pasa una cosa. Yo soy podcaster, Ed. ¿Vale? 56 00:03:45,001 --> 00:03:46,793 Un podcaster famoso. 57 00:03:46,793 --> 00:03:50,209 Llego a mucha gente. A cientos de miles de personas. 58 00:03:50,209 --> 00:03:51,126 Millones. 59 00:03:51,126 --> 00:03:52,918 Es publicidad gratis. 60 00:03:52,918 --> 00:03:55,293 Este lugar podría ser un destino. 61 00:03:55,293 --> 00:03:58,043 A los turistas estadounidenses les encantaría, 62 00:03:58,709 --> 00:04:00,209 si supieran que existe. 63 00:04:06,418 --> 00:04:07,293 Está bien. 64 00:04:08,959 --> 00:04:11,376 No puedo obligarte a vivir si no quieres. 65 00:04:18,626 --> 00:04:20,709 Entonces, los McArdle 66 00:04:21,543 --> 00:04:22,709 no parecen... 67 00:04:23,418 --> 00:04:24,418 muy majos. 68 00:04:26,918 --> 00:04:29,209 Me crie en una granja del norte. 69 00:04:30,293 --> 00:04:31,709 El país de los bandidos. 70 00:04:33,043 --> 00:04:34,501 Era otra época. 71 00:04:35,001 --> 00:04:37,418 Mucho riesgo, pero compensaba con creces. 72 00:04:38,334 --> 00:04:42,709 Malachy y yo cavamos túneles bajo el establo para cruzar la frontera. 73 00:04:43,459 --> 00:04:46,876 Traficábamos de todo. Diésel, drogas, armas. 74 00:04:47,751 --> 00:04:48,834 Papel higiénico. 75 00:04:48,834 --> 00:04:50,918 Los hermanos McArdle eran iguales. 76 00:04:50,918 --> 00:04:53,459 Tenían su territorio. Nosotros el nuestro. 77 00:04:54,626 --> 00:04:58,376 Pero un día me enteré de que tenían un gran cargamento. 78 00:04:59,918 --> 00:05:01,001 Semtex. 79 00:05:01,876 --> 00:05:03,043 Valía una fortuna. 80 00:05:03,043 --> 00:05:04,126 ¿Qué es Semtex? 81 00:05:04,126 --> 00:05:05,834 Explosivos plásticos. 82 00:05:06,543 --> 00:05:09,043 Hablé con un tipo que habló con el... 83 00:05:10,584 --> 00:05:13,001 Pillaron a Jon-Joe, Desy y Oisín McArdle. 84 00:05:13,001 --> 00:05:14,959 Los enviaron a Long Kesh, 85 00:05:15,584 --> 00:05:18,459 dejándonos a Malachy y a mí para robarles todo. 86 00:05:20,459 --> 00:05:22,543 ¿Les robaste los explosivos? 87 00:05:22,543 --> 00:05:25,293 Con los McArdle fuera, crecimos. 88 00:05:25,959 --> 00:05:28,001 Malachy se instaló en Bodkin. 89 00:05:28,501 --> 00:05:32,376 Él recibía envíos por barco y yo los pasaba al norte. 90 00:05:33,584 --> 00:05:35,293 Lo teníamos muy bien montado. 91 00:05:35,876 --> 00:05:37,251 Hasta el Viernes Santo. 92 00:05:38,209 --> 00:05:39,918 ¿El Acuerdo de Viernes Santo? 93 00:05:41,251 --> 00:05:42,668 "Cuando llegó la paz". 94 00:05:44,793 --> 00:05:47,126 Muchos tipos salieron de la cárcel. 95 00:05:47,793 --> 00:05:50,084 Y yo estaba en casa, friendo un huevo. 96 00:05:50,084 --> 00:05:52,126 Sin darme cuenta, ¡pum! 97 00:05:52,126 --> 00:05:55,876 Oisín McArdle tira mi puerta y me apunta con una pistola, 98 00:05:55,876 --> 00:05:58,543 gritando todo lo que me iba a hacer. 99 00:06:02,334 --> 00:06:04,834 Le rompí el cuello con una sartén. 100 00:06:08,043 --> 00:06:08,876 Sí. 101 00:06:09,376 --> 00:06:13,209 Semtex era una cosa, pero los McArdle no me perdonarían eso. 102 00:06:13,209 --> 00:06:15,043 Llamé a Malachy, le avisé... 103 00:06:16,376 --> 00:06:18,168 que cogiera a Fiona y huyeran. 104 00:06:18,168 --> 00:06:22,209 Quemé la granja y conduje a toda velocidad hasta Bodkin. 105 00:06:22,209 --> 00:06:23,126 Pero... 106 00:06:24,376 --> 00:06:25,751 llegué demasiado tarde. 107 00:06:27,918 --> 00:06:29,084 Se habían ido. 108 00:06:32,751 --> 00:06:35,334 Si alguien sabe lo que le pasó a Fiona, 109 00:06:36,209 --> 00:06:37,793 son los putos McArdle. 110 00:06:45,001 --> 00:06:47,084 Los McArdle. El Tejón. 111 00:06:47,709 --> 00:06:51,126 Una rivalidad de hace décadas entre bandas criminales. 112 00:06:51,126 --> 00:06:53,793 Dos cuerpos, perdidos durante 20 años, 113 00:06:53,793 --> 00:06:56,668 aparecen en el maletero de un coche de la Policía. 114 00:06:57,168 --> 00:07:01,209 Un largo viaje nocturno a la oscuridad del pasado de Seamus. 115 00:07:01,209 --> 00:07:02,751 Joder. Esto es genial. 116 00:07:03,918 --> 00:07:06,709 Vale, tengo que pensar en cómo encaja todo esto. 117 00:07:06,709 --> 00:07:08,626 Vale. 118 00:07:09,251 --> 00:07:14,418 Nota personal. ¿Imágenes? ¿Un cubo de Rubik? ¿O un prisma? 119 00:07:14,418 --> 00:07:16,126 Algo que ayude a resolver... 120 00:07:19,751 --> 00:07:20,793 Ahí está. 121 00:07:21,376 --> 00:07:22,834 Brónagh McArdle, 122 00:07:23,918 --> 00:07:25,376 esa cabrona asquerosa. 123 00:07:26,084 --> 00:07:29,168 ¿Esa es miembro de los aterradores McArdle? 124 00:07:30,209 --> 00:07:31,668 Es una viejecita. 125 00:07:31,668 --> 00:07:36,043 Brónagh estaba casada con Jon-Joe McArdle, un puto psicópata, 126 00:07:36,043 --> 00:07:37,668 y hasta él le tenía miedo. 127 00:07:38,876 --> 00:07:40,293 Vale. Espera. 128 00:07:40,293 --> 00:07:44,084 ¿Estás seguro de que entrar ahí con un arma es una buena idea? 129 00:07:45,168 --> 00:07:46,334 Sí. Tienes razón. 130 00:07:47,084 --> 00:07:48,501 Tienes razón. Ve tú. 131 00:07:49,626 --> 00:07:52,834 - Vale. Eso es un... - Entra. Distráela. 132 00:07:52,834 --> 00:07:55,043 Iré por detrás y la sorprenderé. 133 00:07:55,043 --> 00:07:57,626 Seamus, venga ya. ¿Tú te oyes? 134 00:07:57,626 --> 00:07:59,293 Solo da miedo 135 00:08:00,126 --> 00:08:01,459 si lo piensas. 136 00:08:14,376 --> 00:08:15,959 Hola, cielo. 137 00:08:15,959 --> 00:08:18,251 Qué madrugador. 138 00:08:18,834 --> 00:08:21,126 Nunca es temprano para un recuerdo. 139 00:08:23,084 --> 00:08:25,793 ¡Vaya! Tienes un lugar precioso. 140 00:08:25,793 --> 00:08:29,126 Cada pieza está hecha a mano por artesanos locales. 141 00:08:30,293 --> 00:08:32,001 ¿Disfrutas de las vacaciones? 142 00:08:32,001 --> 00:08:34,668 En realidad, estoy aquí por negocios. 143 00:08:34,668 --> 00:08:36,626 Soy podcaster. 144 00:08:36,626 --> 00:08:38,209 ¿No me digas? 145 00:08:38,209 --> 00:08:41,668 Me encantan los pódcast, sobre todo los de true crime. 146 00:08:41,668 --> 00:08:43,501 - ¿En serio? - Sí. 147 00:08:43,501 --> 00:08:45,876 Uno sobre un hombre que creó una secta 148 00:08:45,876 --> 00:08:48,709 y obligó a todos a casarse y a suicidarse. 149 00:08:49,334 --> 00:08:50,501 ¿Lo conoces? 150 00:08:50,501 --> 00:08:52,418 No puedo decir que sí, Brónagh... 151 00:08:55,251 --> 00:08:58,584 Quizá sea por mi edad, pero no recuerdo 152 00:08:59,543 --> 00:09:01,376 haberte dicho mi nombre. 153 00:09:03,543 --> 00:09:07,126 No sería la primera vez que limpio sangre del suelo. 154 00:09:08,376 --> 00:09:09,751 Así que habla. 155 00:09:18,334 --> 00:09:20,709 ¿Qué coño ven mis ojos? 156 00:09:20,709 --> 00:09:23,584 - Seamus. - La puerta trasera estaba cerrada. 157 00:09:23,584 --> 00:09:25,043 Conque "Seamus", ¿eh? 158 00:09:25,043 --> 00:09:26,543 Guarda el arma, Brónagh. 159 00:09:26,543 --> 00:09:30,418 No sabía que los fantasmas engordaban. 160 00:09:30,418 --> 00:09:31,834 Pero aquí estoy, 161 00:09:31,834 --> 00:09:34,376 mirando a un puto fantasma gordo. 162 00:09:36,043 --> 00:09:37,543 Coge el arma, Gilbert. 163 00:09:38,626 --> 00:09:40,543 Pero quizá me dispare. 164 00:09:40,543 --> 00:09:41,626 No te disparará. 165 00:09:41,626 --> 00:09:42,834 Quizá a ti. 166 00:09:46,668 --> 00:09:48,834 Si lo rompes, lo compras. 167 00:10:00,543 --> 00:10:03,376 Estoy de mal humor, Brónagh, así que... 168 00:10:05,501 --> 00:10:07,751 No me apuntes a mí. ¡Apúntala a ella! 169 00:10:14,668 --> 00:10:16,543 ¿Qué le pasó a Fiona? 170 00:10:17,834 --> 00:10:20,168 ¿Quién coño es Fiona? 171 00:10:21,459 --> 00:10:22,834 ¿Dónde la enterraste? 172 00:10:23,543 --> 00:10:24,668 ¿En Bodkin? 173 00:10:24,668 --> 00:10:26,709 ¿De quién es el cuerpo del coche? 174 00:10:26,709 --> 00:10:28,543 ¿No me escuchas, Jackie? 175 00:10:29,584 --> 00:10:31,543 No conozco a ninguna Fiona. 176 00:10:31,543 --> 00:10:34,293 ¿Y dónde coño está Bodkin? 177 00:10:37,584 --> 00:10:39,543 No me mientas ahora. 178 00:10:46,834 --> 00:10:48,834 No tiene sentido. 179 00:10:56,126 --> 00:10:58,251 Me alegro de volver a verte, Jackie. 180 00:10:59,001 --> 00:11:00,334 Te echábamos de menos. 181 00:11:00,334 --> 00:11:01,251 Joder. 182 00:11:13,876 --> 00:11:14,709 Insisto, 183 00:11:16,626 --> 00:11:18,251 tienes una tienda preciosa. 184 00:11:35,793 --> 00:11:38,459 Acabo de recibir la visita de un viejo amigo. 185 00:11:52,584 --> 00:11:54,251 Pronto llegaremos a Bodkin. 186 00:11:55,668 --> 00:11:56,834 Ya da igual. 187 00:11:57,751 --> 00:11:59,418 Tengo que irme de Bodkin. 188 00:11:59,418 --> 00:12:01,209 ¿Irte? ¿Por qué? 189 00:12:01,209 --> 00:12:02,376 Saben dónde estoy. 190 00:12:02,376 --> 00:12:04,959 Pero no puedes... Es tu casa. 191 00:12:04,959 --> 00:12:08,709 Power vio a los McArdle esa noche y dijo que los habían matado. 192 00:12:09,584 --> 00:12:13,418 - Seamus... - Si ellos no mataron a Malachy, ¿quién? 193 00:12:15,626 --> 00:12:17,209 ¿Y dónde está Fiona? 194 00:12:20,834 --> 00:12:22,251 ¿Y si está viva? 195 00:12:27,709 --> 00:12:29,209 ¿Ves algo en ese árbol? 196 00:12:34,751 --> 00:12:35,959 Vuelvo enseguida. 197 00:13:11,126 --> 00:13:13,501 Sobre Power, su coche, los cuerpos. 198 00:13:13,501 --> 00:13:16,251 - No fue así. - ¿Qué has dicho de Power? 199 00:13:16,793 --> 00:13:19,459 Te dije que no le dijeras que estaban ahí. 200 00:13:19,459 --> 00:13:20,626 ¡Hostia, Gilbert! 201 00:13:22,001 --> 00:13:24,793 ¿El cuerpo de Malachy, en el coche de Power? 202 00:13:26,084 --> 00:13:27,209 Mierda. 203 00:13:28,251 --> 00:13:29,918 ¿Lo sabías? 204 00:13:31,501 --> 00:13:32,918 - Ese cabrón. - Seamus. 205 00:13:32,918 --> 00:13:34,251 - Lo mato. - Seamus. 206 00:13:34,251 --> 00:13:35,543 ¡Lo mato! 207 00:13:39,959 --> 00:13:42,959 - Va a por él. - Antes tendrá que encontrarlo. 208 00:13:42,959 --> 00:13:45,918 Lo llevaron al hospital. Le dio un infarto. 209 00:13:45,918 --> 00:13:47,334 ¿Le dio un infarto? 210 00:13:48,418 --> 00:13:51,876 - Quizá me pasara. - Joder, Dove. ¿Qué has hecho? 211 00:14:02,626 --> 00:14:05,084 Eres difícil de encontrar, Power. 212 00:14:07,543 --> 00:14:10,418 He hablado con mis viejos amigos, los McArdle. 213 00:14:11,001 --> 00:14:13,751 No tuvieron nada que ver con Fiona y Malachy, 214 00:14:13,751 --> 00:14:15,918 lo cual tiene sentido. 215 00:14:17,376 --> 00:14:21,001 Ahora dicen que sacaron tu coche del pantano. 216 00:14:21,001 --> 00:14:25,001 O sea, que me has estado mintiendo 217 00:14:26,543 --> 00:14:30,418 durante 20 putos años. 218 00:14:30,959 --> 00:14:32,293 - Seamus... - ¡Cállate! 219 00:14:34,043 --> 00:14:35,584 ¿No tienes nada que decir? 220 00:14:38,209 --> 00:14:40,584 Malachy vino a verme esa noche. 221 00:14:40,584 --> 00:14:43,168 Dijo que los McArdle iban tras él y Fiona. 222 00:14:43,168 --> 00:14:47,209 Iba a ayudarles a irse, pero Fiona no apareció. 223 00:14:47,209 --> 00:14:49,251 Fui a buscarla, pero nada. 224 00:14:49,251 --> 00:14:53,043 Al llegar a casa, mi coche había desaparecido, y Malachy con él. 225 00:14:53,043 --> 00:14:55,626 Creía que los McArdle los tenían a los dos. 226 00:14:55,626 --> 00:14:57,918 Eso es todo lo que sé, lo juro. 227 00:14:58,626 --> 00:15:02,501 - Tiene sentido. ¿Verdad? - ¿Por qué no me dijiste lo del coche? 228 00:15:02,501 --> 00:15:04,793 ¡No se lo dije a nadie! 229 00:15:04,793 --> 00:15:08,793 Tenía que protegerme a mí y a mi familia. Teddy solo me tiene a mí. 230 00:15:08,793 --> 00:15:12,084 Si me pasa algo, ese chico está solo. 231 00:15:18,126 --> 00:15:21,293 Si descubro que me estás mintiendo, 232 00:15:22,251 --> 00:15:26,209 ataré a Teddy y lo desangraré como a un cerdo. 233 00:15:27,168 --> 00:15:29,668 Lo enterraré donde nunca lo encuentres. 234 00:15:29,668 --> 00:15:30,918 ¿De acuerdo? 235 00:15:30,918 --> 00:15:33,959 Y podrás pasarte 20 años preguntándote qué le pasó. 236 00:15:34,459 --> 00:15:36,209 Yo no maté a Malachy. 237 00:15:38,584 --> 00:15:39,668 No fui yo. 238 00:15:40,584 --> 00:15:41,751 Espero que no. 239 00:15:46,126 --> 00:15:48,709 Eh, Seamus. Vamos, cálmate. 240 00:15:49,376 --> 00:15:50,793 ¡Me mintió! 241 00:15:51,876 --> 00:15:54,376 ¡Y no es el único que me ha mentido! 242 00:15:54,376 --> 00:15:56,834 Yo no he mentido, exactamente. 243 00:15:56,834 --> 00:15:59,251 Esperaba el momento para decírtelo. 244 00:15:59,251 --> 00:16:00,209 ¡Leches! 245 00:16:01,543 --> 00:16:04,001 ¿Con qué más has estado esperando? 246 00:16:07,001 --> 00:16:10,501 ¿Los turistas que quieren dar un paseo en barco? 247 00:16:11,251 --> 00:16:13,459 No deberías hacer ese trato. 248 00:16:13,459 --> 00:16:14,501 ¿Por qué? 249 00:16:14,501 --> 00:16:17,251 Es posible que trabajen para la Interpol. 250 00:16:18,876 --> 00:16:20,126 ¿Es eso cierto? 251 00:16:20,751 --> 00:16:21,584 Sí. 252 00:16:27,209 --> 00:16:28,584 Deberías contestar. 253 00:16:40,168 --> 00:16:41,126 Hola, Amber. 254 00:16:42,001 --> 00:16:43,751 Hola. ¿Cómo estás? 255 00:16:46,418 --> 00:16:48,876 ¡Hala! Fabuloso. ¿Vas a venir? 256 00:16:48,876 --> 00:16:50,209 Mierda. ¡Hala! 257 00:16:52,084 --> 00:16:54,501 No, me falta un poco de aire. 258 00:16:54,501 --> 00:16:56,709 Sí. Pero qué ganas de verte. 259 00:16:57,293 --> 00:16:58,126 Sí. 260 00:16:59,543 --> 00:17:04,584 Oye, estoy en medio de una entrevista, si... 261 00:17:05,209 --> 00:17:07,168 Sí, vale, cariño. 262 00:17:07,168 --> 00:17:08,668 Hasta pronto. 263 00:17:09,543 --> 00:17:10,418 Sí. 264 00:17:12,501 --> 00:17:14,168 ¿Va a venir a Bodkin? 265 00:17:15,043 --> 00:17:15,876 Sí. 266 00:17:18,876 --> 00:17:20,293 Qué bien, Gilbert. 267 00:17:21,293 --> 00:17:22,584 Una familia feliz. 268 00:17:35,293 --> 00:17:37,084 {\an8}EMMY ¡SÉ DE QUIÉN ES EL CUERPO! 269 00:17:37,084 --> 00:17:39,168 {\an8}NOS VEMOS EN EL CAMPAMENTO HIPPIE. 270 00:17:40,793 --> 00:17:42,668 No me jodas. 271 00:17:43,834 --> 00:17:47,543 Un prisma descompone la luz en los colores que la componen. 272 00:17:47,543 --> 00:17:50,584 Cada color es cierto, pero no toda la historia. 273 00:17:55,751 --> 00:17:57,084 ¿Dove? 274 00:17:57,084 --> 00:18:00,584 Dove, ¿entiendes lo que digo sobre la orden de extradición? 275 00:18:02,209 --> 00:18:03,084 ¿Hola? 276 00:18:07,334 --> 00:18:10,668 No enviarán a nadie a por mí a este lugar de mala muerte. 277 00:18:11,751 --> 00:18:12,584 A la mierda. 278 00:18:13,084 --> 00:18:13,918 Dove... 279 00:18:17,793 --> 00:18:19,543 ¿Va bien todo en el trabajo? 280 00:18:20,459 --> 00:18:23,126 Si por "bien" te refieres a "apocalíptico". 281 00:18:23,751 --> 00:18:25,834 ¿Es por lo del pobre que se ahorcó? 282 00:18:27,584 --> 00:18:29,376 ¿Cómo lo sabes? 283 00:18:29,376 --> 00:18:30,834 Es el siglo XXI, Dove. 284 00:18:30,834 --> 00:18:34,418 No voy a salir contigo sin seguirte un poco por Internet. 285 00:18:36,501 --> 00:18:37,334 Ya. 286 00:18:37,959 --> 00:18:39,334 ¿Puedo hacer algo? 287 00:18:42,001 --> 00:18:44,209 Claro que hay algo que puedes hacer. 288 00:18:45,918 --> 00:18:48,376 Quiero saber qué es el amor. 289 00:18:48,376 --> 00:18:49,334 Muy bien, ¿sí? 290 00:18:49,334 --> 00:18:51,168 Sí, amor, sí, ahora. 291 00:18:52,084 --> 00:18:55,168 Quiero que me enseñes... 292 00:18:55,168 --> 00:18:57,626 Delicioso. Venga, otra. 293 00:18:57,626 --> 00:19:01,209 Vale, espera. No quiero pasarme la noche vomitando. 294 00:19:01,209 --> 00:19:03,543 Los chupitos son animales solitarios. 295 00:19:03,543 --> 00:19:05,209 Es cruel tomar uno solo. 296 00:19:06,293 --> 00:19:07,709 No va a acabar bien. 297 00:19:09,084 --> 00:19:10,126 Exacto. 298 00:19:10,126 --> 00:19:11,751 A continuación, 299 00:19:11,751 --> 00:19:16,251 Dubheasa Maloney con "Zombie" de The Cranberries. 300 00:19:16,251 --> 00:19:17,293 ¡Soy yo! 301 00:19:17,293 --> 00:19:19,293 Pensé que era broma. 302 00:19:19,293 --> 00:19:21,209 Yo no bromeo con el karaoke. 303 00:19:35,709 --> 00:19:36,959 Esa no es mi canción. 304 00:19:41,293 --> 00:19:43,209 Quizá no... 305 00:19:47,418 --> 00:19:51,251 ...tan bien como debía. 306 00:19:53,751 --> 00:19:57,751 Quizá no te abracé 307 00:20:00,251 --> 00:20:04,209 tan a menudo como pude. 308 00:20:06,293 --> 00:20:10,668 Pequeñas cosas que debería haber dicho y hecho, 309 00:20:12,834 --> 00:20:16,959 nunca me tomé el tiempo. 310 00:20:18,709 --> 00:20:24,334 Siempre estuviste en mi mente. 311 00:20:25,459 --> 00:20:29,293 Siempre estuviste en mi mente. 312 00:20:30,709 --> 00:20:35,668 Dime. 313 00:20:36,834 --> 00:20:42,001 Dime que tu dulce amor no ha muerto. 314 00:20:43,168 --> 00:20:48,293 Dame. 315 00:20:49,084 --> 00:20:55,459 Dame una oportunidad más para que estés satisfecha. 316 00:20:55,459 --> 00:20:58,168 Satisfecha. 317 00:21:02,501 --> 00:21:04,001 ¡Vuelve aquí! 318 00:21:05,876 --> 00:21:10,251 Vale. Vamos a hacer una pausa de 15 minutos. 319 00:21:13,251 --> 00:21:15,959 ¿Quién diría que tenías eso en tu oscura alma? 320 00:21:15,959 --> 00:21:18,043 Estoy llena de magia y asombro. 321 00:21:21,334 --> 00:21:23,001 Pero no presumo de ello. 322 00:21:32,584 --> 00:21:33,709 Ahora vuelvo. 323 00:21:38,834 --> 00:21:39,834 Vale. 324 00:21:55,834 --> 00:21:58,709 Dios. Tu madre estaría orgullosa de ti. 325 00:22:12,043 --> 00:22:13,918 Mira por dónde vas, ¿vale? 326 00:22:15,793 --> 00:22:17,709 ¿Sabes quién está orgulloso? 327 00:22:17,709 --> 00:22:19,668 Tú eres el que está orgulloso... 328 00:22:21,043 --> 00:22:22,209 puto cerdo. 329 00:22:22,209 --> 00:22:24,793 Vete a casa. Apenas te tienes de pie. 330 00:22:24,793 --> 00:22:26,793 Estás jodido, con esos cuerpos. 331 00:22:27,668 --> 00:22:30,251 ¿Crees que no sé que tienes algo que ver? 332 00:22:30,251 --> 00:22:31,918 Lo sé todo. 333 00:22:34,084 --> 00:22:37,793 ¿Con quién crees que estás hablando? Este es mi pueblo, cabrona. 334 00:22:37,793 --> 00:22:39,418 Harías bien en recordarlo. 335 00:22:39,959 --> 00:22:41,168 Sé que es tu coche. 336 00:22:41,168 --> 00:22:42,376 En el pantano. 337 00:22:43,126 --> 00:22:45,543 Tu coche con dos cuerpos dentro. 338 00:22:45,543 --> 00:22:47,543 ¿Qué va a decir tu pueblo? 339 00:22:47,543 --> 00:22:48,751 Eres una mentirosa. 340 00:22:48,751 --> 00:22:52,501 La navaja de Teddy estaba en el coche. Sé que es tuya. 341 00:22:52,501 --> 00:22:55,001 Y te hace sospechoso de dos asesinatos. 342 00:22:55,001 --> 00:22:56,793 ¿Qué te parece eso, 343 00:22:57,626 --> 00:22:59,584 puto sargento Power? 344 00:22:59,584 --> 00:23:00,501 ¡Dove, para! 345 00:23:00,501 --> 00:23:06,834 ¿Sabes qué hacen a los cerdos en prisión? ¡Les hacen chillar! ¡Cerdo! 346 00:23:06,834 --> 00:23:09,418 ¡Dove, para! ¡Suéltalo! 347 00:23:10,293 --> 00:23:12,251 ¡Alto! ¡Es un infarto! 348 00:23:12,251 --> 00:23:13,668 ¡Pedid una ambulancia! 349 00:23:17,168 --> 00:23:18,293 ¿Qué has hecho? 350 00:23:18,293 --> 00:23:20,376 ¡Atrás! Dejadle espacio. 351 00:23:43,001 --> 00:23:44,501 ¡Mamá, está despierta! 352 00:23:47,334 --> 00:23:48,334 ¿"Mamá"? 353 00:23:51,334 --> 00:23:52,834 Es demasiada mantequilla. 354 00:23:52,834 --> 00:23:54,334 La mantequilla es vida. 355 00:23:54,334 --> 00:23:56,126 El aceite es la respuesta. 356 00:23:56,126 --> 00:23:58,876 Las tortitas no se pegan en la sartén. 357 00:23:58,876 --> 00:24:02,376 Mantequilla, mamá. Solo mantequilla. Deliciosa mantequilla. 358 00:24:05,793 --> 00:24:07,876 ¿Quieres té? 359 00:24:10,918 --> 00:24:12,293 Sí. Por favor, sí. 360 00:24:15,459 --> 00:24:16,334 ¿Quieres... 361 00:24:17,668 --> 00:24:19,126 hacer unas tortitas? 362 00:24:19,793 --> 00:24:20,626 No. 363 00:24:21,793 --> 00:24:24,459 ¿En qué lío os metisteis anoche? 364 00:24:24,459 --> 00:24:26,751 Lo de siempre. 365 00:24:27,751 --> 00:24:30,459 No mucho. Nos tomamos una pinta en Fagan's. 366 00:24:31,543 --> 00:24:33,793 Tu madre estaba borracha perdida. 367 00:24:33,793 --> 00:24:35,376 ¡Mamá! 368 00:24:35,376 --> 00:24:36,876 Fue solo un trago, Dove. 369 00:24:38,043 --> 00:24:39,084 Es la verdad. 370 00:24:39,834 --> 00:24:42,334 No hace falta decirlo todo en voz alta. 371 00:24:42,334 --> 00:24:43,501 No veo por qué no. 372 00:24:45,543 --> 00:24:47,959 ¿Qué sabes tú de qué decir a los niños? 373 00:24:47,959 --> 00:24:51,793 Sé que mentir a los niños es una enorme crueldad. 374 00:24:51,793 --> 00:24:53,876 - Tú no... - Miente menos a tu hija. 375 00:24:53,876 --> 00:24:56,834 Así no irá por ahí disparando a las gaviotas. 376 00:24:56,834 --> 00:24:58,876 Lo que haga no es asunto tuyo. 377 00:24:59,793 --> 00:25:02,293 Tampoco parece que sea asunto tuyo. 378 00:25:04,918 --> 00:25:05,959 Deberías irte. 379 00:25:09,126 --> 00:25:10,126 Pues adiós. 380 00:25:19,043 --> 00:25:20,959 ¿Qué es eso de las gaviotas? 381 00:25:39,334 --> 00:25:40,334 No jodas. 382 00:26:10,001 --> 00:26:10,918 ¡Dove! 383 00:26:11,626 --> 00:26:12,751 Dove, ¿estás bien? 384 00:26:13,251 --> 00:26:14,793 Vete a la mierda, Gilbert. 385 00:26:18,543 --> 00:26:20,501 ¡Adivina lo que me ha pasado hoy! 386 00:26:21,668 --> 00:26:23,084 Tengo resaca. 387 00:26:23,084 --> 00:26:26,001 Me he caído de un árbol. Me van a extraditar. 388 00:26:26,001 --> 00:26:28,501 Me importa una mierda tu día, la verdad. 389 00:26:28,501 --> 00:26:31,834 ¿Te van a extraditar? ¿Qué narices está pasando? 390 00:26:31,834 --> 00:26:33,834 No te preocupes. 391 00:26:33,834 --> 00:26:35,501 No, tengo que preocuparme. 392 00:26:35,501 --> 00:26:38,668 Tiene implicaciones éticas profundas para el pódcast. 393 00:26:38,668 --> 00:26:40,876 Ah, ¿quieres hablar de ética? 394 00:26:41,876 --> 00:26:45,668 ¿Y la ética de pagar tus deudas de juego con el dinero de Seamus? 395 00:26:46,168 --> 00:26:47,918 ¿Ahora eres su colega? 396 00:26:47,918 --> 00:26:49,668 Se lo habrás contado todo. 397 00:26:49,668 --> 00:26:52,251 Sobre Power, su coche, los cuerpos. 398 00:26:52,251 --> 00:26:54,834 - No fue así. - ¿Qué has dicho de Power? 399 00:26:56,126 --> 00:26:58,709 Te dije que no le dijeras que estaban ahí. 400 00:26:58,709 --> 00:26:59,793 ¡Hostia, Gilbert! 401 00:26:59,793 --> 00:27:02,876 ¿El cuerpo de Malachy, en el coche de Power? 402 00:27:04,626 --> 00:27:05,959 Mierda. 403 00:27:07,709 --> 00:27:09,209 ¿Lo sabías? 404 00:27:10,751 --> 00:27:12,209 - Ese cabrón. - Seamus. 405 00:27:12,209 --> 00:27:13,626 - Lo mato. - ¡Seamus! 406 00:27:13,626 --> 00:27:14,876 ¡Lo mato! 407 00:27:20,918 --> 00:27:21,834 Qué bien, Dove. 408 00:27:35,126 --> 00:27:35,959 ¿Teddy? 409 00:27:39,834 --> 00:27:43,084 Teddy, te prometo que me iré si abres la puerta. 410 00:27:45,668 --> 00:27:47,001 Déjame en paz. 411 00:27:51,334 --> 00:27:53,001 Solo quería... 412 00:27:53,543 --> 00:27:56,084 Quería explicarte lo de anoche con tu padre. 413 00:27:58,251 --> 00:27:59,084 Es... 414 00:28:00,959 --> 00:28:02,459 Yo... Ya sabes, es... 415 00:28:06,543 --> 00:28:08,334 No es fácil suavizarlo. 416 00:28:09,418 --> 00:28:11,543 Era su coche en el pantano, con los... 417 00:28:12,709 --> 00:28:14,626 cuerpos dentro. 418 00:28:15,501 --> 00:28:16,334 Así que... 419 00:28:19,459 --> 00:28:22,793 deberías prepararte, porque las cosas se... 420 00:28:24,543 --> 00:28:26,584 Se van a poner difíciles. 421 00:28:32,834 --> 00:28:34,126 Lo entiendo, Teddy. 422 00:28:36,293 --> 00:28:38,709 Mi madre era una cobarde de mierda. 423 00:28:40,876 --> 00:28:42,293 No te puedes fiar. 424 00:28:42,293 --> 00:28:45,376 Solo te tienes a ti mismo y estás mejor solo. 425 00:28:47,418 --> 00:28:48,334 Pero... 426 00:28:52,001 --> 00:28:54,126 Siento que te hayas enterado así. 427 00:28:56,501 --> 00:28:57,501 Tengo... 428 00:29:00,459 --> 00:29:01,918 Menudo lío tengo... 429 00:29:02,959 --> 00:29:03,793 en la cabeza. 430 00:29:03,793 --> 00:29:04,709 Se... 431 00:29:05,959 --> 00:29:07,293 Se me olvidan cosas. 432 00:29:07,293 --> 00:29:08,209 Se... 433 00:29:08,751 --> 00:29:09,959 Se me olvidan, pero... 434 00:29:10,959 --> 00:29:12,959 Pero me acuerdo de la sangre. 435 00:29:14,418 --> 00:29:15,418 La sangre. 436 00:29:16,209 --> 00:29:18,084 La sangre y el ladrillo. 437 00:29:19,709 --> 00:29:21,626 Tenía un ladrillo en la mano. 438 00:29:26,626 --> 00:29:28,126 Creo que yo los maté. 439 00:29:31,459 --> 00:29:33,043 A Malachy y Fiona. Yo... 440 00:29:34,376 --> 00:29:35,209 Teddy, 441 00:29:36,293 --> 00:29:38,043 eso no puede ser cierto. 442 00:29:38,043 --> 00:29:40,751 ¡Pero la sangre! Luego desaparecieron. 443 00:29:40,751 --> 00:29:42,626 No, el cuerpo de la morgue 444 00:29:43,918 --> 00:29:45,043 no es Fiona. 445 00:29:48,168 --> 00:29:49,043 ¿Quién es? 446 00:29:50,418 --> 00:29:51,251 No lo sé. 447 00:29:52,584 --> 00:29:54,043 Pero tu padre sí. Era... 448 00:29:55,334 --> 00:29:56,459 Era su coche... 449 00:29:57,668 --> 00:29:58,918 tirado en el pantano. 450 00:30:03,209 --> 00:30:05,751 Te ha dejado creerlo todos estos años. 451 00:30:07,251 --> 00:30:10,126 Te echó la culpa por algo que hizo. Te... 452 00:30:10,751 --> 00:30:12,168 Te mintió. 453 00:30:15,418 --> 00:30:17,001 Eres inocente, Teddy. 454 00:30:17,001 --> 00:30:19,584 Pero lo que hizo tu padre no está bien. No. 455 00:30:23,918 --> 00:30:26,293 Debo hablar con él, pero volveré. ¿Vale? 456 00:30:27,418 --> 00:30:28,376 Solo... 457 00:30:28,376 --> 00:30:32,209 Solo prométeme que te quedarás aquí, y yo arreglaré esto. 458 00:30:37,084 --> 00:30:38,334 Todo irá bien, Teddy. 459 00:30:40,251 --> 00:30:41,084 Ya lo verás. 460 00:30:44,084 --> 00:30:45,209 ¿Por qué mentiste? 461 00:30:47,293 --> 00:30:49,001 - ¿Por qué? - El coche estaba... 462 00:30:49,001 --> 00:30:50,251 No, el coche no. 463 00:30:50,251 --> 00:30:51,209 Teddy. 464 00:30:52,251 --> 00:30:55,126 Le dejaste creer que asesinó a Malachy y Fiona. 465 00:30:57,501 --> 00:30:58,918 Te diré lo que pasó, 466 00:30:58,918 --> 00:31:01,793 pero prométeme que protegerás a Teddy. 467 00:31:01,793 --> 00:31:02,834 ¿De quién? 468 00:31:02,834 --> 00:31:05,251 De Seamus. Acaba de estar aquí. 469 00:31:06,251 --> 00:31:09,793 Intenté sacar a Fiona y Malachy del pueblo esa noche, 470 00:31:09,793 --> 00:31:11,334 pero Fiona no apareció. 471 00:31:11,334 --> 00:31:13,834 Así que fui a buscarla. Sin suerte. 472 00:31:13,834 --> 00:31:17,376 Una vez en la casa, la habitación estaba llena de sangre. 473 00:31:17,376 --> 00:31:19,793 Teddy estaba con un ladrillo en la mano 474 00:31:19,793 --> 00:31:22,376 y el cadáver de Malachy en el suelo. 475 00:31:22,376 --> 00:31:26,459 Se habían peleado por Fiona. El pobre no conocía su propia fuerza. 476 00:31:26,459 --> 00:31:28,334 Por Dios. Teddy. 477 00:31:28,334 --> 00:31:29,959 ¿Qué iba a hacer? 478 00:31:31,126 --> 00:31:32,876 ¿Quién es el otro cuerpo? 479 00:31:33,376 --> 00:31:35,126 Iba a esconder el de Malachy 480 00:31:35,126 --> 00:31:38,126 y atropellé a una de esas viajeras hippies. 481 00:31:38,876 --> 00:31:42,293 Tenía dos cuerpos de los que ocuparme. ¡Puto Samhain! 482 00:31:44,001 --> 00:31:46,459 ¿Hundiste el coche para eludir la cárcel? 483 00:31:46,459 --> 00:31:49,168 ¡No! ¡No lo hice para evitarnos la cárcel! 484 00:31:49,168 --> 00:31:51,918 ¡Lo hice para protegernos de Seamus! 485 00:31:51,918 --> 00:31:54,626 Daría mi vida por la de mi hijo siempre. 486 00:31:54,626 --> 00:31:58,626 Pero, si Seamus descubre la verdad, Teddy es hombre muerto. 487 00:32:03,376 --> 00:32:07,168 {\an8}¡SÉ DE QUIÉN ES EL CUERPO! NOS VEMOS EN EL CAMPAMENTO HIPPIE. 488 00:32:09,959 --> 00:32:12,668 Una vez que se hace añicos la luz de la verdad, 489 00:32:13,209 --> 00:32:15,126 ¿se puede rehacer? 490 00:32:15,126 --> 00:32:18,001 - Vete. - La navaja de Teddy estaba en el coche. 491 00:32:18,001 --> 00:32:19,209 Sé que es tuya. 492 00:32:19,209 --> 00:32:21,668 ¿Puedes recomponer todas las historias 493 00:32:21,668 --> 00:32:23,918 para encontrar esa verdad luminosa... 494 00:32:27,876 --> 00:32:30,251 - Es un infarto. - ¡Pedid una ambulancia! 495 00:32:30,251 --> 00:32:33,251 - ¿Qué has hecho? - ...o se ha roto para siempre? 496 00:32:36,834 --> 00:32:37,834 ¿Qué le pasa? 497 00:32:39,043 --> 00:32:41,084 En mi vida, 498 00:32:42,209 --> 00:32:44,793 ha habido angustia y dolor. 499 00:32:45,751 --> 00:32:46,584 No sé... 500 00:32:46,584 --> 00:32:48,084 ¿Qué pasa ahí fuera? 501 00:32:48,084 --> 00:32:49,959 ...si podré afrontarlo otra vez. 502 00:32:49,959 --> 00:32:51,501 Noche de karaoke. 503 00:32:51,501 --> 00:32:53,084 Ha salido todo el pueblo. 504 00:32:53,084 --> 00:32:54,334 No puedo parar. 505 00:32:54,334 --> 00:32:56,793 Frank siempre falla la puta nota alta. 506 00:32:57,668 --> 00:32:58,584 Espera. 507 00:32:58,584 --> 00:33:01,376 Para cambiar esta vida solitaria. 508 00:33:01,376 --> 00:33:03,043 Vamos. Concéntrate. 509 00:33:04,626 --> 00:33:07,543 Quiero saber qué es el amor. 510 00:33:12,418 --> 00:33:17,751 Siempre estuviste en mi mente. 511 00:33:19,043 --> 00:33:22,709 - Siempre estuviste en mi mente. - Me encanta esta canción. 512 00:33:25,376 --> 00:33:30,168 Quizá no te abracé... 513 00:33:31,834 --> 00:33:33,209 Es una abusona. 514 00:33:33,209 --> 00:33:34,334 Una hipócrita. 515 00:33:35,001 --> 00:33:38,001 Un puto agujero negro narcisista. 516 00:33:38,001 --> 00:33:39,751 Y tú eres la víctima, ¿no? 517 00:33:39,751 --> 00:33:40,668 Una mierda. 518 00:33:41,334 --> 00:33:42,959 Eliges ser una víctima. 519 00:33:42,959 --> 00:33:46,168 Me manipulaste por Dove. Estás obsesionada con ella. 520 00:33:47,209 --> 00:33:48,043 No. 521 00:33:48,043 --> 00:33:50,459 Es obvio. Es el poder. Y tú lo quieres. 522 00:33:50,459 --> 00:33:54,251 Por eso harás lo que te pida. Eres la beta y ella, la alfa. 523 00:33:54,251 --> 00:33:55,876 No soy una beta. 524 00:33:55,876 --> 00:33:56,876 Mira los datos. 525 00:33:56,876 --> 00:34:00,168 Me engañaste, me manipulaste, porque ella te lo pidió. 526 00:34:00,168 --> 00:34:02,918 O estás desesperada por su aprobación 527 00:34:02,918 --> 00:34:04,418 o eres una sociópata. 528 00:34:05,751 --> 00:34:10,334 No estoy en contra de ellos, per se. Su ética de trabajo suele ser excelente. 529 00:34:10,334 --> 00:34:12,459 Ya, pero es una zorra. 530 00:34:13,959 --> 00:34:15,168 Sé lógica, Emmy. 531 00:34:15,709 --> 00:34:18,501 El mundo es una serie de estímulos y respuestas. 532 00:34:18,501 --> 00:34:20,834 Todos los problemas tienen soluciones. 533 00:34:22,209 --> 00:34:24,709 Te ha pisoteado y se ha salido con la suya. 534 00:34:25,626 --> 00:34:27,001 Pero tú eres mucho más. 535 00:34:27,543 --> 00:34:30,418 Es hora de probar algo diferente. 536 00:34:30,418 --> 00:34:34,001 Sé que es tu coche. ¿Qué va a decir tu pueblo? 537 00:34:34,001 --> 00:34:35,334 ¡Ay, Dios! 538 00:34:36,251 --> 00:34:37,876 Dios. ¿Qué hace ahora? 539 00:34:40,543 --> 00:34:44,001 ¿Sabes qué hacen a los cerdos en prisión? ¡Les hacen chillar! 540 00:34:44,001 --> 00:34:45,293 - Dove. - ¡Cerdo! 541 00:34:45,293 --> 00:34:46,626 ¡Dove, suéltalo! 542 00:34:47,126 --> 00:34:48,126 ¡Para! 543 00:34:49,543 --> 00:34:51,043 ¡Pedid una ambulancia! 544 00:34:51,043 --> 00:34:53,709 Es... Es un infarto. 545 00:34:54,709 --> 00:34:55,751 ¿Qué has hecho? 546 00:34:56,251 --> 00:34:58,418 Atrás. Dejadle espacio. 547 00:35:01,543 --> 00:35:04,001 Sácame de aquí. Sácame echando leches. 548 00:35:15,001 --> 00:35:15,959 Para el coche. 549 00:35:16,543 --> 00:35:17,376 ¿Qué? 550 00:35:18,168 --> 00:35:19,334 ¡Para el coche! 551 00:35:38,876 --> 00:35:42,084 ¡Te odio, cabrona! 552 00:35:42,084 --> 00:35:43,543 ¡Desgraciada! 553 00:35:43,543 --> 00:35:46,626 "¡Miradme! ¡Soy misteriosa de cojones! 554 00:35:46,626 --> 00:35:49,501 ¡Y mis putas gafas de sol que uso de noche!". 555 00:35:49,501 --> 00:35:51,501 ¡Te pareces al puto Bono! 556 00:35:51,501 --> 00:35:53,751 ¡Te odio, joder! 557 00:35:59,001 --> 00:36:00,334 ¿Te sientes mejor? 558 00:36:00,334 --> 00:36:01,293 Ajá. 559 00:36:16,168 --> 00:36:17,918 Hola. Soy Claire. 560 00:36:17,918 --> 00:36:21,626 Fintan quería saber si querías algo. ¿Café? ¿Desayuno? 561 00:36:22,876 --> 00:36:24,543 No. Estoy bien, gracias. 562 00:36:25,084 --> 00:36:26,084 Vale. 563 00:37:11,001 --> 00:37:13,334 ¿Claire te ha ofrecido café? ¿Desayuno? 564 00:37:13,334 --> 00:37:15,084 Sí. Gracias. 565 00:37:17,126 --> 00:37:19,626 Debería volver a casa de la señora O'Shea. 566 00:37:20,126 --> 00:37:21,376 A ver cómo está Dove. 567 00:37:21,918 --> 00:37:23,959 Lo de anoche fue intenso. 568 00:37:24,543 --> 00:37:25,834 Me preocupa un poco. 569 00:37:26,334 --> 00:37:28,543 Pero supongo que está motivada o... 570 00:37:29,418 --> 00:37:30,293 algo así. 571 00:37:32,001 --> 00:37:33,543 Deja de perseguir a Dove. 572 00:37:33,543 --> 00:37:36,001 No eres una mandada. Eres más que eso. 573 00:37:36,001 --> 00:37:37,168 Y yo lo sé bien. 574 00:37:37,918 --> 00:37:39,709 Contrato a muchos mandados. 575 00:37:39,709 --> 00:37:40,876 No te ofendas. 576 00:37:43,834 --> 00:37:44,959 ¿Qué quieres? 577 00:37:48,293 --> 00:37:49,168 Bueno, 578 00:37:50,334 --> 00:37:51,209 supongo que... 579 00:37:51,751 --> 00:37:52,876 Escúchame, Emmy. 580 00:37:53,543 --> 00:37:56,209 Hace tiempo yo era "Cagón" McGurk. 581 00:37:56,209 --> 00:37:59,043 Ahora, mira toda la gente que trabaja para mí, 582 00:37:59,043 --> 00:38:01,876 en mi idea de este pueblo, en Bodkin 2.0. 583 00:38:04,668 --> 00:38:08,501 Puedes dejar que las cosas te sucedan o puedes hacer que sucedan. 584 00:38:09,376 --> 00:38:11,293 Puedes pedir lo que quieras. 585 00:38:11,293 --> 00:38:13,293 Solo así llegarás a algún sitio. 586 00:38:14,043 --> 00:38:14,876 Pídelo. 587 00:38:26,876 --> 00:38:27,793 Gracias. 588 00:38:30,793 --> 00:38:32,751 - Es un infarto... - Puto Power. 589 00:38:32,751 --> 00:38:37,084 - ¿Sabes qué hacen a los cerdos...? - Fue una noche de locos, Edna. 590 00:38:37,084 --> 00:38:38,126 Pobre Ruairi. 591 00:38:39,001 --> 00:38:41,543 - ¡Cerdo! - No me imagino acabar así. 592 00:38:42,126 --> 00:38:43,834 Y ante la cámara, nada menos. 593 00:38:43,834 --> 00:38:45,251 ¡Pedid una ambulancia! 594 00:38:46,834 --> 00:38:48,834 Mira lo que ha cazado el gato. 595 00:38:48,834 --> 00:38:50,918 ¿Te ha dejado el señor Millonario? 596 00:38:50,918 --> 00:38:51,834 Sean, 597 00:38:52,376 --> 00:38:55,751 lo que yo haga con mi tiempo no es asunto tuyo. 598 00:38:58,334 --> 00:39:00,501 Solo quería dar conversación. 599 00:39:02,209 --> 00:39:04,668 ¿Han bajado Dove o Gilbert a desayunar? 600 00:39:04,668 --> 00:39:07,584 Parece que anoche tampoco volvieron a casa. 601 00:39:08,334 --> 00:39:10,709 No sé qué debería hacer con todo esto. 602 00:39:11,209 --> 00:39:13,709 Yo me encargo. Estoy en edad de crecer. 603 00:39:17,084 --> 00:39:18,293 Madre mía. 604 00:39:18,293 --> 00:39:19,293 ¿Qué? 605 00:39:19,293 --> 00:39:22,459 El cuerpo del coche no es el de Fiona. 606 00:39:26,209 --> 00:39:27,959 Si no es Fiona, ¿quién es? 607 00:39:29,293 --> 00:39:30,293 Eso, Sean, 608 00:39:31,209 --> 00:39:32,876 es una pregunta interesante. 609 00:39:33,918 --> 00:39:38,084 ¿Cómo es posible desaparecer durante 20 años sin que nadie se percate? 610 00:39:38,084 --> 00:39:39,376 ¿Mi billete de diez? 611 00:39:44,543 --> 00:39:47,209 Deprisa, antes de que vuelva la vieja Mary. 612 00:39:53,418 --> 00:39:55,043 Otros diez por tocarlo. 613 00:40:40,251 --> 00:40:41,376 "Greta". 614 00:40:47,043 --> 00:40:47,959 Greta. 615 00:40:50,751 --> 00:40:53,293 Intenté acostarme con él durante meses, pero... 616 00:40:54,168 --> 00:40:57,834 Ya sabes. No hace falta que te lo diga, ¿verdad? 617 00:40:59,043 --> 00:41:03,168 Qué va. Hicimos negocios a lo largo de los años. 618 00:41:03,751 --> 00:41:05,668 Ni idea. Me lo perdí todo. 619 00:41:06,293 --> 00:41:10,793 Llevé a mi amiga Greta a Dublín esa noche, pero, cuando volví, había acabado. 620 00:41:11,793 --> 00:41:16,751 Llevé a mi amiga Greta a Dublín esa noche. 621 00:41:20,126 --> 00:41:21,001 Te tengo. 622 00:41:26,334 --> 00:41:28,084 Las historias y las verdades 623 00:41:28,084 --> 00:41:31,501 no son tan sencillas como la luz clara de un prisma... 624 00:41:33,293 --> 00:41:35,459 Cada historia crea una nueva verdad, 625 00:41:35,459 --> 00:41:37,459 una nueva versión de los hechos. 626 00:41:39,126 --> 00:41:42,751 Y la luz, como el tiempo, se mueve en una sola dirección. 627 00:41:42,751 --> 00:41:45,501 ¿Cómo podemos esperar mirar al pasado? 628 00:41:45,501 --> 00:41:48,001 ¿Cómo vamos a saber lo que ha pasado? 629 00:41:51,459 --> 00:41:53,834 El otro cuerpo... Se llama Greta. 630 00:41:53,834 --> 00:41:56,334 Fue la coartada de Maeve en Samhain. 631 00:41:56,334 --> 00:41:58,876 - O sea, Maeve podría ser culpable... - No. 632 00:41:59,376 --> 00:42:00,501 Perdona. ¿"No"? 633 00:42:00,501 --> 00:42:04,501 Power mató a Greta, mientras enterraba el cuerpo de Malachy. 634 00:42:04,501 --> 00:42:06,376 Espera. ¿Power mató a Malachy? 635 00:42:06,376 --> 00:42:07,459 No. 636 00:42:08,876 --> 00:42:09,876 Fue Teddy. 637 00:42:11,209 --> 00:42:12,084 Vaya. 638 00:42:12,084 --> 00:42:13,501 Eso es una locura. 639 00:42:13,501 --> 00:42:14,751 Sí. 640 00:42:14,751 --> 00:42:17,168 ¿Por qué mentiría Maeve sobre Samhain? 641 00:42:17,168 --> 00:42:18,668 ¿Es esta su caravana? 642 00:42:19,209 --> 00:42:20,709 Hay una ventana arriba. 643 00:42:20,709 --> 00:42:24,376 Si me ayudas, seguramente pueda entrar e ir... 644 00:42:46,584 --> 00:42:47,418 ¿Hay algo? 645 00:42:47,418 --> 00:42:50,001 Unas revistas viejas y chicles de nicotina. 646 00:42:53,001 --> 00:42:53,876 ¡Anda! 647 00:42:54,501 --> 00:42:56,043 Espera. ¿Esa es Maeve? 648 00:42:57,293 --> 00:42:59,251 Dijo que no estuvo en Samhain. 649 00:43:04,293 --> 00:43:05,418 Espera. Mirad esto. 650 00:43:08,876 --> 00:43:10,126 ¿Estaba embarazada? 651 00:43:10,126 --> 00:43:12,001 No, no lo estaba. 652 00:43:13,418 --> 00:43:14,418 {\an8}Pero Fiona sí. 653 00:43:15,751 --> 00:43:17,834 {\an8}Las respuestas son cosas curiosas. 654 00:43:17,834 --> 00:43:20,209 Como la luz, iluminan. 655 00:43:21,209 --> 00:43:23,293 Pero la luz también puede cegarnos... 656 00:43:25,084 --> 00:43:27,543 - Sean. - ...ocultar todo de nuestra vista. 657 00:43:28,043 --> 00:43:30,043 Cállate. Cancela el trato. 658 00:43:31,751 --> 00:43:34,626 El trato con esos mamones japoneses. Se cancela. 659 00:43:34,626 --> 00:43:36,084 Llámalos y díselo. 660 00:43:37,084 --> 00:43:38,418 ¡Hazlo, joder! 661 00:43:44,543 --> 00:43:45,751 Pero ¿qué coño? 662 00:43:51,084 --> 00:43:51,918 ¿Y luego qué? 663 00:43:53,334 --> 00:43:55,459 - Cuando estamos cegados... - ¡Joder! 664 00:43:55,459 --> 00:43:57,251 ¿cómo vamos a ver la verdad? 665 00:43:58,459 --> 00:44:00,668 Una luz rota es mejor que nada. 666 00:44:01,251 --> 00:44:02,293 Porque, si no, 667 00:44:03,209 --> 00:44:04,626 solo hay oscuridad. 668 00:46:07,043 --> 00:46:09,793 Subtítulos: Carlos Ibero