1
00:00:13,001 --> 00:00:15,959
Solía pensar en la verdad
como una luz brillante,
2
00:00:16,459 --> 00:00:17,334
una respuesta.
3
00:00:18,043 --> 00:00:22,584
Pero mi estancia en Bodkin me enseñó
que es como la luz a través de un prisma.
4
00:00:23,126 --> 00:00:25,959
Diferentes colores,
diferentes puntos de vista,
5
00:00:25,959 --> 00:00:27,418
un misterio enmarañado.
6
00:00:28,126 --> 00:00:29,126
No es Fiona.
7
00:00:32,168 --> 00:00:33,376
¿Qué significa eso?
8
00:00:35,459 --> 00:00:38,209
Significa que no es Fiona, joder.
9
00:00:44,418 --> 00:00:46,168
¡Seamus!
10
00:00:47,543 --> 00:00:48,751
¿Adónde vas?
11
00:00:51,668 --> 00:00:53,751
He pasado 20 años en el purgatorio.
12
00:00:56,418 --> 00:00:57,751
Por fin, esta noche,
13
00:00:58,334 --> 00:01:00,001
obtendré algunas respuestas.
14
00:01:19,876 --> 00:01:21,626
Entonces, ¿adónde vamos?
15
00:01:23,126 --> 00:01:25,084
Vamos a ver al rey.
16
00:01:27,251 --> 00:01:29,418
{\an8}RESTAURANTE GRACELAND
17
00:01:34,126 --> 00:01:38,543
ESTOY CON SEAMUS.
EL CUERPO NO ES FIONA.
18
00:01:38,543 --> 00:01:40,209
¡NO ES FIONA!
19
00:01:42,334 --> 00:01:43,209
Disculpe.
20
00:01:44,543 --> 00:01:46,168
¿Señora? ¿Hola?
21
00:01:48,376 --> 00:01:50,251
El servicio aquí es pésimo.
22
00:01:50,251 --> 00:01:52,543
Nadie viene aquí por el servicio.
23
00:01:55,459 --> 00:01:57,209
No soy supersticioso.
24
00:01:58,001 --> 00:02:02,001
Pero que me aspen si no eres
el fantasma de un puto tejón muerto.
25
00:02:03,209 --> 00:02:04,668
La última vez que te vi,
26
00:02:05,501 --> 00:02:07,876
prometí que te despellejaría vivo.
27
00:02:08,459 --> 00:02:09,626
Ya
28
00:02:09,626 --> 00:02:11,543
Vamos. Tranquilízate, Ed.
29
00:02:18,376 --> 00:02:20,418
Creía que eras un puto fiambre.
30
00:02:27,668 --> 00:02:28,501
Vale.
31
00:02:28,501 --> 00:02:30,001
El puto Jackie McFadden.
32
00:02:30,501 --> 00:02:33,334
Ahora es "Seamus".
33
00:02:34,501 --> 00:02:35,793
"Seamus Gallagher".
34
00:02:35,793 --> 00:02:36,918
¿"Seamus"?
35
00:02:37,668 --> 00:02:39,626
Me costará acostumbrarme.
36
00:02:41,084 --> 00:02:42,418
¿Quién es este?
37
00:02:43,418 --> 00:02:45,418
No, es solo un amigo.
38
00:02:45,418 --> 00:02:46,501
Gilbert.
39
00:02:48,001 --> 00:02:49,001
Hola.
40
00:02:53,126 --> 00:02:54,918
Necesito algo de ti, Ed.
41
00:02:56,376 --> 00:02:58,334
Pero no puedes preguntar por qué.
42
00:02:58,918 --> 00:03:00,084
No me sorprende.
43
00:03:01,126 --> 00:03:03,251
Necesito hablar con los McArdle.
44
00:03:04,251 --> 00:03:06,751
¿Y por qué coño querrías hablar con ellos?
45
00:03:06,751 --> 00:03:09,376
Te lo he dicho, Ed. No preguntes por qué.
46
00:03:09,376 --> 00:03:11,334
No han madurado con el tiempo.
47
00:03:11,334 --> 00:03:13,209
Ed, estoy desesperado.
48
00:03:14,668 --> 00:03:15,501
No.
49
00:03:16,334 --> 00:03:19,918
Esa vida ha quedado atrás.
Ahora tengo un negocio legal.
50
00:03:23,168 --> 00:03:25,959
¿Y... cómo va el negocio?
51
00:03:29,168 --> 00:03:32,959
Dirigir este sitio no puede ser fácil.
52
00:03:32,959 --> 00:03:36,376
Ya sabes... Elvis ya no es tan atractivo.
53
00:03:37,084 --> 00:03:40,043
Todo el mundo ama a Elvis.
54
00:03:40,043 --> 00:03:41,334
Sí, claro.
55
00:03:41,334 --> 00:03:45,001
Pero pasa una cosa.
Yo soy podcaster, Ed. ¿Vale?
56
00:03:45,001 --> 00:03:46,793
Un podcaster famoso.
57
00:03:46,793 --> 00:03:50,209
Llego a mucha gente.
A cientos de miles de personas.
58
00:03:50,209 --> 00:03:51,126
Millones.
59
00:03:51,126 --> 00:03:52,918
Es publicidad gratis.
60
00:03:52,918 --> 00:03:55,293
Este lugar podría ser un destino.
61
00:03:55,293 --> 00:03:58,043
A los turistas estadounidenses
les encantaría,
62
00:03:58,709 --> 00:04:00,209
si supieran que existe.
63
00:04:06,418 --> 00:04:07,293
Está bien.
64
00:04:08,959 --> 00:04:11,376
No puedo obligarte a vivir si no quieres.
65
00:04:18,626 --> 00:04:20,709
Entonces, los McArdle
66
00:04:21,543 --> 00:04:22,709
no parecen...
67
00:04:23,418 --> 00:04:24,418
muy majos.
68
00:04:26,918 --> 00:04:29,209
Me crie en una granja del norte.
69
00:04:30,293 --> 00:04:31,709
El país de los bandidos.
70
00:04:33,043 --> 00:04:34,501
Era otra época.
71
00:04:35,001 --> 00:04:37,418
Mucho riesgo, pero compensaba con creces.
72
00:04:38,334 --> 00:04:42,709
Malachy y yo cavamos túneles
bajo el establo para cruzar la frontera.
73
00:04:43,459 --> 00:04:46,876
Traficábamos de todo.
Diésel, drogas, armas.
74
00:04:47,751 --> 00:04:48,834
Papel higiénico.
75
00:04:48,834 --> 00:04:50,918
Los hermanos McArdle eran iguales.
76
00:04:50,918 --> 00:04:53,459
Tenían su territorio. Nosotros el nuestro.
77
00:04:54,626 --> 00:04:58,376
Pero un día me enteré
de que tenían un gran cargamento.
78
00:04:59,918 --> 00:05:01,001
Semtex.
79
00:05:01,876 --> 00:05:03,043
Valía una fortuna.
80
00:05:03,043 --> 00:05:04,126
¿Qué es Semtex?
81
00:05:04,126 --> 00:05:05,834
Explosivos plásticos.
82
00:05:06,543 --> 00:05:09,043
Hablé con un tipo que habló con el...
83
00:05:10,584 --> 00:05:13,001
Pillaron a Jon-Joe, Desy y Oisín McArdle.
84
00:05:13,001 --> 00:05:14,959
Los enviaron a Long Kesh,
85
00:05:15,584 --> 00:05:18,459
dejándonos a Malachy y a mí
para robarles todo.
86
00:05:20,459 --> 00:05:22,543
¿Les robaste los explosivos?
87
00:05:22,543 --> 00:05:25,293
Con los McArdle fuera, crecimos.
88
00:05:25,959 --> 00:05:28,001
Malachy se instaló en Bodkin.
89
00:05:28,501 --> 00:05:32,376
Él recibía envíos por barco
y yo los pasaba al norte.
90
00:05:33,584 --> 00:05:35,293
Lo teníamos muy bien montado.
91
00:05:35,876 --> 00:05:37,251
Hasta el Viernes Santo.
92
00:05:38,209 --> 00:05:39,918
¿El Acuerdo de Viernes Santo?
93
00:05:41,251 --> 00:05:42,668
"Cuando llegó la paz".
94
00:05:44,793 --> 00:05:47,126
Muchos tipos salieron de la cárcel.
95
00:05:47,793 --> 00:05:50,084
Y yo estaba en casa, friendo un huevo.
96
00:05:50,084 --> 00:05:52,126
Sin darme cuenta, ¡pum!
97
00:05:52,126 --> 00:05:55,876
Oisín McArdle tira mi puerta
y me apunta con una pistola,
98
00:05:55,876 --> 00:05:58,543
gritando todo lo que me iba a hacer.
99
00:06:02,334 --> 00:06:04,834
Le rompí el cuello con una sartén.
100
00:06:08,043 --> 00:06:08,876
Sí.
101
00:06:09,376 --> 00:06:13,209
Semtex era una cosa,
pero los McArdle no me perdonarían eso.
102
00:06:13,209 --> 00:06:15,043
Llamé a Malachy, le avisé...
103
00:06:16,376 --> 00:06:18,168
que cogiera a Fiona y huyeran.
104
00:06:18,168 --> 00:06:22,209
Quemé la granja
y conduje a toda velocidad hasta Bodkin.
105
00:06:22,209 --> 00:06:23,126
Pero...
106
00:06:24,376 --> 00:06:25,751
llegué demasiado tarde.
107
00:06:27,918 --> 00:06:29,084
Se habían ido.
108
00:06:32,751 --> 00:06:35,334
Si alguien sabe lo que le pasó a Fiona,
109
00:06:36,209 --> 00:06:37,793
son los putos McArdle.
110
00:06:45,001 --> 00:06:47,084
Los McArdle. El Tejón.
111
00:06:47,709 --> 00:06:51,126
Una rivalidad de hace décadas
entre bandas criminales.
112
00:06:51,126 --> 00:06:53,793
Dos cuerpos, perdidos durante 20 años,
113
00:06:53,793 --> 00:06:56,668
aparecen en el maletero
de un coche de la Policía.
114
00:06:57,168 --> 00:07:01,209
Un largo viaje nocturno
a la oscuridad del pasado de Seamus.
115
00:07:01,209 --> 00:07:02,751
Joder. Esto es genial.
116
00:07:03,918 --> 00:07:06,709
Vale, tengo que pensar
en cómo encaja todo esto.
117
00:07:06,709 --> 00:07:08,626
Vale.
118
00:07:09,251 --> 00:07:14,418
Nota personal. ¿Imágenes?
¿Un cubo de Rubik? ¿O un prisma?
119
00:07:14,418 --> 00:07:16,126
Algo que ayude a resolver...
120
00:07:19,751 --> 00:07:20,793
Ahí está.
121
00:07:21,376 --> 00:07:22,834
Brónagh McArdle,
122
00:07:23,918 --> 00:07:25,376
esa cabrona asquerosa.
123
00:07:26,084 --> 00:07:29,168
¿Esa es miembro
de los aterradores McArdle?
124
00:07:30,209 --> 00:07:31,668
Es una viejecita.
125
00:07:31,668 --> 00:07:36,043
Brónagh estaba casada con Jon-Joe McArdle,
un puto psicópata,
126
00:07:36,043 --> 00:07:37,668
y hasta él le tenía miedo.
127
00:07:38,876 --> 00:07:40,293
Vale. Espera.
128
00:07:40,293 --> 00:07:44,084
¿Estás seguro de que entrar ahí
con un arma es una buena idea?
129
00:07:45,168 --> 00:07:46,334
Sí. Tienes razón.
130
00:07:47,084 --> 00:07:48,501
Tienes razón. Ve tú.
131
00:07:49,626 --> 00:07:52,834
- Vale. Eso es un...
- Entra. Distráela.
132
00:07:52,834 --> 00:07:55,043
Iré por detrás y la sorprenderé.
133
00:07:55,043 --> 00:07:57,626
Seamus, venga ya. ¿Tú te oyes?
134
00:07:57,626 --> 00:07:59,293
Solo da miedo
135
00:08:00,126 --> 00:08:01,459
si lo piensas.
136
00:08:14,376 --> 00:08:15,959
Hola, cielo.
137
00:08:15,959 --> 00:08:18,251
Qué madrugador.
138
00:08:18,834 --> 00:08:21,126
Nunca es temprano para un recuerdo.
139
00:08:23,084 --> 00:08:25,793
¡Vaya! Tienes un lugar precioso.
140
00:08:25,793 --> 00:08:29,126
Cada pieza está hecha a mano
por artesanos locales.
141
00:08:30,293 --> 00:08:32,001
¿Disfrutas de las vacaciones?
142
00:08:32,001 --> 00:08:34,668
En realidad, estoy aquí por negocios.
143
00:08:34,668 --> 00:08:36,626
Soy podcaster.
144
00:08:36,626 --> 00:08:38,209
¿No me digas?
145
00:08:38,209 --> 00:08:41,668
Me encantan los pódcast,
sobre todo los de true crime.
146
00:08:41,668 --> 00:08:43,501
- ¿En serio?
- Sí.
147
00:08:43,501 --> 00:08:45,876
Uno sobre un hombre que creó una secta
148
00:08:45,876 --> 00:08:48,709
y obligó a todos a casarse y a suicidarse.
149
00:08:49,334 --> 00:08:50,501
¿Lo conoces?
150
00:08:50,501 --> 00:08:52,418
No puedo decir que sí, Brónagh...
151
00:08:55,251 --> 00:08:58,584
Quizá sea por mi edad, pero no recuerdo
152
00:08:59,543 --> 00:09:01,376
haberte dicho mi nombre.
153
00:09:03,543 --> 00:09:07,126
No sería la primera vez
que limpio sangre del suelo.
154
00:09:08,376 --> 00:09:09,751
Así que habla.
155
00:09:18,334 --> 00:09:20,709
¿Qué coño ven mis ojos?
156
00:09:20,709 --> 00:09:23,584
- Seamus.
- La puerta trasera estaba cerrada.
157
00:09:23,584 --> 00:09:25,043
Conque "Seamus", ¿eh?
158
00:09:25,043 --> 00:09:26,543
Guarda el arma, Brónagh.
159
00:09:26,543 --> 00:09:30,418
No sabía que los fantasmas engordaban.
160
00:09:30,418 --> 00:09:31,834
Pero aquí estoy,
161
00:09:31,834 --> 00:09:34,376
mirando a un puto fantasma gordo.
162
00:09:36,043 --> 00:09:37,543
Coge el arma, Gilbert.
163
00:09:38,626 --> 00:09:40,543
Pero quizá me dispare.
164
00:09:40,543 --> 00:09:41,626
No te disparará.
165
00:09:41,626 --> 00:09:42,834
Quizá a ti.
166
00:09:46,668 --> 00:09:48,834
Si lo rompes, lo compras.
167
00:10:00,543 --> 00:10:03,376
Estoy de mal humor, Brónagh, así que...
168
00:10:05,501 --> 00:10:07,751
No me apuntes a mí. ¡Apúntala a ella!
169
00:10:14,668 --> 00:10:16,543
¿Qué le pasó a Fiona?
170
00:10:17,834 --> 00:10:20,168
¿Quién coño es Fiona?
171
00:10:21,459 --> 00:10:22,834
¿Dónde la enterraste?
172
00:10:23,543 --> 00:10:24,668
¿En Bodkin?
173
00:10:24,668 --> 00:10:26,709
¿De quién es el cuerpo del coche?
174
00:10:26,709 --> 00:10:28,543
¿No me escuchas, Jackie?
175
00:10:29,584 --> 00:10:31,543
No conozco a ninguna Fiona.
176
00:10:31,543 --> 00:10:34,293
¿Y dónde coño está Bodkin?
177
00:10:37,584 --> 00:10:39,543
No me mientas ahora.
178
00:10:46,834 --> 00:10:48,834
No tiene sentido.
179
00:10:56,126 --> 00:10:58,251
Me alegro de volver a verte, Jackie.
180
00:10:59,001 --> 00:11:00,334
Te echábamos de menos.
181
00:11:00,334 --> 00:11:01,251
Joder.
182
00:11:13,876 --> 00:11:14,709
Insisto,
183
00:11:16,626 --> 00:11:18,251
tienes una tienda preciosa.
184
00:11:35,793 --> 00:11:38,459
Acabo de recibir
la visita de un viejo amigo.
185
00:11:52,584 --> 00:11:54,251
Pronto llegaremos a Bodkin.
186
00:11:55,668 --> 00:11:56,834
Ya da igual.
187
00:11:57,751 --> 00:11:59,418
Tengo que irme de Bodkin.
188
00:11:59,418 --> 00:12:01,209
¿Irte? ¿Por qué?
189
00:12:01,209 --> 00:12:02,376
Saben dónde estoy.
190
00:12:02,376 --> 00:12:04,959
Pero no puedes... Es tu casa.
191
00:12:04,959 --> 00:12:08,709
Power vio a los McArdle esa noche
y dijo que los habían matado.
192
00:12:09,584 --> 00:12:13,418
- Seamus...
- Si ellos no mataron a Malachy, ¿quién?
193
00:12:15,626 --> 00:12:17,209
¿Y dónde está Fiona?
194
00:12:20,834 --> 00:12:22,251
¿Y si está viva?
195
00:12:27,709 --> 00:12:29,209
¿Ves algo en ese árbol?
196
00:12:34,751 --> 00:12:35,959
Vuelvo enseguida.
197
00:13:11,126 --> 00:13:13,501
Sobre Power, su coche, los cuerpos.
198
00:13:13,501 --> 00:13:16,251
- No fue así.
- ¿Qué has dicho de Power?
199
00:13:16,793 --> 00:13:19,459
Te dije que no le dijeras que estaban ahí.
200
00:13:19,459 --> 00:13:20,626
¡Hostia, Gilbert!
201
00:13:22,001 --> 00:13:24,793
¿El cuerpo de Malachy,
en el coche de Power?
202
00:13:26,084 --> 00:13:27,209
Mierda.
203
00:13:28,251 --> 00:13:29,918
¿Lo sabías?
204
00:13:31,501 --> 00:13:32,918
- Ese cabrón.
- Seamus.
205
00:13:32,918 --> 00:13:34,251
- Lo mato.
- Seamus.
206
00:13:34,251 --> 00:13:35,543
¡Lo mato!
207
00:13:39,959 --> 00:13:42,959
- Va a por él.
- Antes tendrá que encontrarlo.
208
00:13:42,959 --> 00:13:45,918
Lo llevaron al hospital.
Le dio un infarto.
209
00:13:45,918 --> 00:13:47,334
¿Le dio un infarto?
210
00:13:48,418 --> 00:13:51,876
- Quizá me pasara.
- Joder, Dove. ¿Qué has hecho?
211
00:14:02,626 --> 00:14:05,084
Eres difícil de encontrar, Power.
212
00:14:07,543 --> 00:14:10,418
He hablado con mis viejos amigos,
los McArdle.
213
00:14:11,001 --> 00:14:13,751
No tuvieron nada que ver
con Fiona y Malachy,
214
00:14:13,751 --> 00:14:15,918
lo cual tiene sentido.
215
00:14:17,376 --> 00:14:21,001
Ahora dicen
que sacaron tu coche del pantano.
216
00:14:21,001 --> 00:14:25,001
O sea, que me has estado mintiendo
217
00:14:26,543 --> 00:14:30,418
durante 20 putos años.
218
00:14:30,959 --> 00:14:32,293
- Seamus...
- ¡Cállate!
219
00:14:34,043 --> 00:14:35,584
¿No tienes nada que decir?
220
00:14:38,209 --> 00:14:40,584
Malachy vino a verme esa noche.
221
00:14:40,584 --> 00:14:43,168
Dijo que los McArdle iban tras él y Fiona.
222
00:14:43,168 --> 00:14:47,209
Iba a ayudarles a irse,
pero Fiona no apareció.
223
00:14:47,209 --> 00:14:49,251
Fui a buscarla, pero nada.
224
00:14:49,251 --> 00:14:53,043
Al llegar a casa, mi coche
había desaparecido, y Malachy con él.
225
00:14:53,043 --> 00:14:55,626
Creía que los McArdle
los tenían a los dos.
226
00:14:55,626 --> 00:14:57,918
Eso es todo lo que sé, lo juro.
227
00:14:58,626 --> 00:15:02,501
- Tiene sentido. ¿Verdad?
- ¿Por qué no me dijiste lo del coche?
228
00:15:02,501 --> 00:15:04,793
¡No se lo dije a nadie!
229
00:15:04,793 --> 00:15:08,793
Tenía que protegerme a mí y a mi familia.
Teddy solo me tiene a mí.
230
00:15:08,793 --> 00:15:12,084
Si me pasa algo, ese chico está solo.
231
00:15:18,126 --> 00:15:21,293
Si descubro que me estás mintiendo,
232
00:15:22,251 --> 00:15:26,209
ataré a Teddy
y lo desangraré como a un cerdo.
233
00:15:27,168 --> 00:15:29,668
Lo enterraré donde nunca lo encuentres.
234
00:15:29,668 --> 00:15:30,918
¿De acuerdo?
235
00:15:30,918 --> 00:15:33,959
Y podrás pasarte 20 años
preguntándote qué le pasó.
236
00:15:34,459 --> 00:15:36,209
Yo no maté a Malachy.
237
00:15:38,584 --> 00:15:39,668
No fui yo.
238
00:15:40,584 --> 00:15:41,751
Espero que no.
239
00:15:46,126 --> 00:15:48,709
Eh, Seamus. Vamos, cálmate.
240
00:15:49,376 --> 00:15:50,793
¡Me mintió!
241
00:15:51,876 --> 00:15:54,376
¡Y no es el único que me ha mentido!
242
00:15:54,376 --> 00:15:56,834
Yo no he mentido, exactamente.
243
00:15:56,834 --> 00:15:59,251
Esperaba el momento para decírtelo.
244
00:15:59,251 --> 00:16:00,209
¡Leches!
245
00:16:01,543 --> 00:16:04,001
¿Con qué más has estado esperando?
246
00:16:07,001 --> 00:16:10,501
¿Los turistas que quieren
dar un paseo en barco?
247
00:16:11,251 --> 00:16:13,459
No deberías hacer ese trato.
248
00:16:13,459 --> 00:16:14,501
¿Por qué?
249
00:16:14,501 --> 00:16:17,251
Es posible que trabajen para la Interpol.
250
00:16:18,876 --> 00:16:20,126
¿Es eso cierto?
251
00:16:20,751 --> 00:16:21,584
Sí.
252
00:16:27,209 --> 00:16:28,584
Deberías contestar.
253
00:16:40,168 --> 00:16:41,126
Hola, Amber.
254
00:16:42,001 --> 00:16:43,751
Hola. ¿Cómo estás?
255
00:16:46,418 --> 00:16:48,876
¡Hala! Fabuloso. ¿Vas a venir?
256
00:16:48,876 --> 00:16:50,209
Mierda. ¡Hala!
257
00:16:52,084 --> 00:16:54,501
No, me falta un poco de aire.
258
00:16:54,501 --> 00:16:56,709
Sí. Pero qué ganas de verte.
259
00:16:57,293 --> 00:16:58,126
Sí.
260
00:16:59,543 --> 00:17:04,584
Oye, estoy en medio de una entrevista, si...
261
00:17:05,209 --> 00:17:07,168
Sí, vale, cariño.
262
00:17:07,168 --> 00:17:08,668
Hasta pronto.
263
00:17:09,543 --> 00:17:10,418
Sí.
264
00:17:12,501 --> 00:17:14,168
¿Va a venir a Bodkin?
265
00:17:15,043 --> 00:17:15,876
Sí.
266
00:17:18,876 --> 00:17:20,293
Qué bien, Gilbert.
267
00:17:21,293 --> 00:17:22,584
Una familia feliz.
268
00:17:35,293 --> 00:17:37,084
{\an8}EMMY
¡SÉ DE QUIÉN ES EL CUERPO!
269
00:17:37,084 --> 00:17:39,168
{\an8}NOS VEMOS EN EL CAMPAMENTO HIPPIE.
270
00:17:40,793 --> 00:17:42,668
No me jodas.
271
00:17:43,834 --> 00:17:47,543
Un prisma descompone la luz
en los colores que la componen.
272
00:17:47,543 --> 00:17:50,584
Cada color es cierto,
pero no toda la historia.
273
00:17:55,751 --> 00:17:57,084
¿Dove?
274
00:17:57,084 --> 00:18:00,584
Dove, ¿entiendes lo que digo
sobre la orden de extradición?
275
00:18:02,209 --> 00:18:03,084
¿Hola?
276
00:18:07,334 --> 00:18:10,668
No enviarán a nadie a por mí
a este lugar de mala muerte.
277
00:18:11,751 --> 00:18:12,584
A la mierda.
278
00:18:13,084 --> 00:18:13,918
Dove...
279
00:18:17,793 --> 00:18:19,543
¿Va bien todo en el trabajo?
280
00:18:20,459 --> 00:18:23,126
Si por "bien"
te refieres a "apocalíptico".
281
00:18:23,751 --> 00:18:25,834
¿Es por lo del pobre que se ahorcó?
282
00:18:27,584 --> 00:18:29,376
¿Cómo lo sabes?
283
00:18:29,376 --> 00:18:30,834
Es el siglo XXI, Dove.
284
00:18:30,834 --> 00:18:34,418
No voy a salir contigo
sin seguirte un poco por Internet.
285
00:18:36,501 --> 00:18:37,334
Ya.
286
00:18:37,959 --> 00:18:39,334
¿Puedo hacer algo?
287
00:18:42,001 --> 00:18:44,209
Claro que hay algo que puedes hacer.
288
00:18:45,918 --> 00:18:48,376
Quiero saber qué es el amor.
289
00:18:48,376 --> 00:18:49,334
Muy bien, ¿sí?
290
00:18:49,334 --> 00:18:51,168
Sí, amor, sí, ahora.
291
00:18:52,084 --> 00:18:55,168
Quiero que me enseñes...
292
00:18:55,168 --> 00:18:57,626
Delicioso. Venga, otra.
293
00:18:57,626 --> 00:19:01,209
Vale, espera.
No quiero pasarme la noche vomitando.
294
00:19:01,209 --> 00:19:03,543
Los chupitos son animales solitarios.
295
00:19:03,543 --> 00:19:05,209
Es cruel tomar uno solo.
296
00:19:06,293 --> 00:19:07,709
No va a acabar bien.
297
00:19:09,084 --> 00:19:10,126
Exacto.
298
00:19:10,126 --> 00:19:11,751
A continuación,
299
00:19:11,751 --> 00:19:16,251
Dubheasa Maloney
con "Zombie" de The Cranberries.
300
00:19:16,251 --> 00:19:17,293
¡Soy yo!
301
00:19:17,293 --> 00:19:19,293
Pensé que era broma.
302
00:19:19,293 --> 00:19:21,209
Yo no bromeo con el karaoke.
303
00:19:35,709 --> 00:19:36,959
Esa no es mi canción.
304
00:19:41,293 --> 00:19:43,209
Quizá no...
305
00:19:47,418 --> 00:19:51,251
...tan bien como debía.
306
00:19:53,751 --> 00:19:57,751
Quizá no te abracé
307
00:20:00,251 --> 00:20:04,209
tan a menudo como pude.
308
00:20:06,293 --> 00:20:10,668
Pequeñas cosas
que debería haber dicho y hecho,
309
00:20:12,834 --> 00:20:16,959
nunca me tomé el tiempo.
310
00:20:18,709 --> 00:20:24,334
Siempre estuviste en mi mente.
311
00:20:25,459 --> 00:20:29,293
Siempre estuviste en mi mente.
312
00:20:30,709 --> 00:20:35,668
Dime.
313
00:20:36,834 --> 00:20:42,001
Dime que tu dulce amor no ha muerto.
314
00:20:43,168 --> 00:20:48,293
Dame.
315
00:20:49,084 --> 00:20:55,459
Dame una oportunidad más
para que estés satisfecha.
316
00:20:55,459 --> 00:20:58,168
Satisfecha.
317
00:21:02,501 --> 00:21:04,001
¡Vuelve aquí!
318
00:21:05,876 --> 00:21:10,251
Vale. Vamos a hacer
una pausa de 15 minutos.
319
00:21:13,251 --> 00:21:15,959
¿Quién diría que tenías eso
en tu oscura alma?
320
00:21:15,959 --> 00:21:18,043
Estoy llena de magia y asombro.
321
00:21:21,334 --> 00:21:23,001
Pero no presumo de ello.
322
00:21:32,584 --> 00:21:33,709
Ahora vuelvo.
323
00:21:38,834 --> 00:21:39,834
Vale.
324
00:21:55,834 --> 00:21:58,709
Dios. Tu madre estaría orgullosa de ti.
325
00:22:12,043 --> 00:22:13,918
Mira por dónde vas, ¿vale?
326
00:22:15,793 --> 00:22:17,709
¿Sabes quién está orgulloso?
327
00:22:17,709 --> 00:22:19,668
Tú eres el que está orgulloso...
328
00:22:21,043 --> 00:22:22,209
puto cerdo.
329
00:22:22,209 --> 00:22:24,793
Vete a casa. Apenas te tienes de pie.
330
00:22:24,793 --> 00:22:26,793
Estás jodido, con esos cuerpos.
331
00:22:27,668 --> 00:22:30,251
¿Crees que no sé que tienes algo que ver?
332
00:22:30,251 --> 00:22:31,918
Lo sé todo.
333
00:22:34,084 --> 00:22:37,793
¿Con quién crees que estás hablando?
Este es mi pueblo, cabrona.
334
00:22:37,793 --> 00:22:39,418
Harías bien en recordarlo.
335
00:22:39,959 --> 00:22:41,168
Sé que es tu coche.
336
00:22:41,168 --> 00:22:42,376
En el pantano.
337
00:22:43,126 --> 00:22:45,543
Tu coche con dos cuerpos dentro.
338
00:22:45,543 --> 00:22:47,543
¿Qué va a decir tu pueblo?
339
00:22:47,543 --> 00:22:48,751
Eres una mentirosa.
340
00:22:48,751 --> 00:22:52,501
La navaja de Teddy estaba en el coche.
Sé que es tuya.
341
00:22:52,501 --> 00:22:55,001
Y te hace sospechoso de dos asesinatos.
342
00:22:55,001 --> 00:22:56,793
¿Qué te parece eso,
343
00:22:57,626 --> 00:22:59,584
puto sargento Power?
344
00:22:59,584 --> 00:23:00,501
¡Dove, para!
345
00:23:00,501 --> 00:23:06,834
¿Sabes qué hacen a los cerdos en prisión?
¡Les hacen chillar! ¡Cerdo!
346
00:23:06,834 --> 00:23:09,418
¡Dove, para! ¡Suéltalo!
347
00:23:10,293 --> 00:23:12,251
¡Alto! ¡Es un infarto!
348
00:23:12,251 --> 00:23:13,668
¡Pedid una ambulancia!
349
00:23:17,168 --> 00:23:18,293
¿Qué has hecho?
350
00:23:18,293 --> 00:23:20,376
¡Atrás! Dejadle espacio.
351
00:23:43,001 --> 00:23:44,501
¡Mamá, está despierta!
352
00:23:47,334 --> 00:23:48,334
¿"Mamá"?
353
00:23:51,334 --> 00:23:52,834
Es demasiada mantequilla.
354
00:23:52,834 --> 00:23:54,334
La mantequilla es vida.
355
00:23:54,334 --> 00:23:56,126
El aceite es la respuesta.
356
00:23:56,126 --> 00:23:58,876
Las tortitas no se pegan en la sartén.
357
00:23:58,876 --> 00:24:02,376
Mantequilla, mamá. Solo mantequilla.
Deliciosa mantequilla.
358
00:24:05,793 --> 00:24:07,876
¿Quieres té?
359
00:24:10,918 --> 00:24:12,293
Sí. Por favor, sí.
360
00:24:15,459 --> 00:24:16,334
¿Quieres...
361
00:24:17,668 --> 00:24:19,126
hacer unas tortitas?
362
00:24:19,793 --> 00:24:20,626
No.
363
00:24:21,793 --> 00:24:24,459
¿En qué lío os metisteis anoche?
364
00:24:24,459 --> 00:24:26,751
Lo de siempre.
365
00:24:27,751 --> 00:24:30,459
No mucho.
Nos tomamos una pinta en Fagan's.
366
00:24:31,543 --> 00:24:33,793
Tu madre estaba borracha perdida.
367
00:24:33,793 --> 00:24:35,376
¡Mamá!
368
00:24:35,376 --> 00:24:36,876
Fue solo un trago, Dove.
369
00:24:38,043 --> 00:24:39,084
Es la verdad.
370
00:24:39,834 --> 00:24:42,334
No hace falta decirlo todo en voz alta.
371
00:24:42,334 --> 00:24:43,501
No veo por qué no.
372
00:24:45,543 --> 00:24:47,959
¿Qué sabes tú de qué decir a los niños?
373
00:24:47,959 --> 00:24:51,793
Sé que mentir a los niños
es una enorme crueldad.
374
00:24:51,793 --> 00:24:53,876
- Tú no...
- Miente menos a tu hija.
375
00:24:53,876 --> 00:24:56,834
Así no irá por ahí
disparando a las gaviotas.
376
00:24:56,834 --> 00:24:58,876
Lo que haga no es asunto tuyo.
377
00:24:59,793 --> 00:25:02,293
Tampoco parece que sea asunto tuyo.
378
00:25:04,918 --> 00:25:05,959
Deberías irte.
379
00:25:09,126 --> 00:25:10,126
Pues adiós.
380
00:25:19,043 --> 00:25:20,959
¿Qué es eso de las gaviotas?
381
00:25:39,334 --> 00:25:40,334
No jodas.
382
00:26:10,001 --> 00:26:10,918
¡Dove!
383
00:26:11,626 --> 00:26:12,751
Dove, ¿estás bien?
384
00:26:13,251 --> 00:26:14,793
Vete a la mierda, Gilbert.
385
00:26:18,543 --> 00:26:20,501
¡Adivina lo que me ha pasado hoy!
386
00:26:21,668 --> 00:26:23,084
Tengo resaca.
387
00:26:23,084 --> 00:26:26,001
Me he caído de un árbol.
Me van a extraditar.
388
00:26:26,001 --> 00:26:28,501
Me importa una mierda tu día, la verdad.
389
00:26:28,501 --> 00:26:31,834
¿Te van a extraditar?
¿Qué narices está pasando?
390
00:26:31,834 --> 00:26:33,834
No te preocupes.
391
00:26:33,834 --> 00:26:35,501
No, tengo que preocuparme.
392
00:26:35,501 --> 00:26:38,668
Tiene implicaciones éticas profundas
para el pódcast.
393
00:26:38,668 --> 00:26:40,876
Ah, ¿quieres hablar de ética?
394
00:26:41,876 --> 00:26:45,668
¿Y la ética de pagar tus deudas de juego
con el dinero de Seamus?
395
00:26:46,168 --> 00:26:47,918
¿Ahora eres su colega?
396
00:26:47,918 --> 00:26:49,668
Se lo habrás contado todo.
397
00:26:49,668 --> 00:26:52,251
Sobre Power, su coche, los cuerpos.
398
00:26:52,251 --> 00:26:54,834
- No fue así.
- ¿Qué has dicho de Power?
399
00:26:56,126 --> 00:26:58,709
Te dije que no le dijeras que estaban ahí.
400
00:26:58,709 --> 00:26:59,793
¡Hostia, Gilbert!
401
00:26:59,793 --> 00:27:02,876
¿El cuerpo de Malachy,
en el coche de Power?
402
00:27:04,626 --> 00:27:05,959
Mierda.
403
00:27:07,709 --> 00:27:09,209
¿Lo sabías?
404
00:27:10,751 --> 00:27:12,209
- Ese cabrón.
- Seamus.
405
00:27:12,209 --> 00:27:13,626
- Lo mato.
- ¡Seamus!
406
00:27:13,626 --> 00:27:14,876
¡Lo mato!
407
00:27:20,918 --> 00:27:21,834
Qué bien, Dove.
408
00:27:35,126 --> 00:27:35,959
¿Teddy?
409
00:27:39,834 --> 00:27:43,084
Teddy, te prometo
que me iré si abres la puerta.
410
00:27:45,668 --> 00:27:47,001
Déjame en paz.
411
00:27:51,334 --> 00:27:53,001
Solo quería...
412
00:27:53,543 --> 00:27:56,084
Quería explicarte
lo de anoche con tu padre.
413
00:27:58,251 --> 00:27:59,084
Es...
414
00:28:00,959 --> 00:28:02,459
Yo... Ya sabes, es...
415
00:28:06,543 --> 00:28:08,334
No es fácil suavizarlo.
416
00:28:09,418 --> 00:28:11,543
Era su coche en el pantano, con los...
417
00:28:12,709 --> 00:28:14,626
cuerpos dentro.
418
00:28:15,501 --> 00:28:16,334
Así que...
419
00:28:19,459 --> 00:28:22,793
deberías prepararte, porque las cosas se...
420
00:28:24,543 --> 00:28:26,584
Se van a poner difíciles.
421
00:28:32,834 --> 00:28:34,126
Lo entiendo, Teddy.
422
00:28:36,293 --> 00:28:38,709
Mi madre era una cobarde de mierda.
423
00:28:40,876 --> 00:28:42,293
No te puedes fiar.
424
00:28:42,293 --> 00:28:45,376
Solo te tienes a ti mismo
y estás mejor solo.
425
00:28:47,418 --> 00:28:48,334
Pero...
426
00:28:52,001 --> 00:28:54,126
Siento que te hayas enterado así.
427
00:28:56,501 --> 00:28:57,501
Tengo...
428
00:29:00,459 --> 00:29:01,918
Menudo lío tengo...
429
00:29:02,959 --> 00:29:03,793
en la cabeza.
430
00:29:03,793 --> 00:29:04,709
Se...
431
00:29:05,959 --> 00:29:07,293
Se me olvidan cosas.
432
00:29:07,293 --> 00:29:08,209
Se...
433
00:29:08,751 --> 00:29:09,959
Se me olvidan, pero...
434
00:29:10,959 --> 00:29:12,959
Pero me acuerdo de la sangre.
435
00:29:14,418 --> 00:29:15,418
La sangre.
436
00:29:16,209 --> 00:29:18,084
La sangre y el ladrillo.
437
00:29:19,709 --> 00:29:21,626
Tenía un ladrillo en la mano.
438
00:29:26,626 --> 00:29:28,126
Creo que yo los maté.
439
00:29:31,459 --> 00:29:33,043
A Malachy y Fiona. Yo...
440
00:29:34,376 --> 00:29:35,209
Teddy,
441
00:29:36,293 --> 00:29:38,043
eso no puede ser cierto.
442
00:29:38,043 --> 00:29:40,751
¡Pero la sangre! Luego desaparecieron.
443
00:29:40,751 --> 00:29:42,626
No, el cuerpo de la morgue
444
00:29:43,918 --> 00:29:45,043
no es Fiona.
445
00:29:48,168 --> 00:29:49,043
¿Quién es?
446
00:29:50,418 --> 00:29:51,251
No lo sé.
447
00:29:52,584 --> 00:29:54,043
Pero tu padre sí. Era...
448
00:29:55,334 --> 00:29:56,459
Era su coche...
449
00:29:57,668 --> 00:29:58,918
tirado en el pantano.
450
00:30:03,209 --> 00:30:05,751
Te ha dejado creerlo todos estos años.
451
00:30:07,251 --> 00:30:10,126
Te echó la culpa por algo que hizo. Te...
452
00:30:10,751 --> 00:30:12,168
Te mintió.
453
00:30:15,418 --> 00:30:17,001
Eres inocente, Teddy.
454
00:30:17,001 --> 00:30:19,584
Pero lo que hizo tu padre
no está bien. No.
455
00:30:23,918 --> 00:30:26,293
Debo hablar con él, pero volveré. ¿Vale?
456
00:30:27,418 --> 00:30:28,376
Solo...
457
00:30:28,376 --> 00:30:32,209
Solo prométeme que te quedarás aquí,
y yo arreglaré esto.
458
00:30:37,084 --> 00:30:38,334
Todo irá bien, Teddy.
459
00:30:40,251 --> 00:30:41,084
Ya lo verás.
460
00:30:44,084 --> 00:30:45,209
¿Por qué mentiste?
461
00:30:47,293 --> 00:30:49,001
- ¿Por qué?
- El coche estaba...
462
00:30:49,001 --> 00:30:50,251
No, el coche no.
463
00:30:50,251 --> 00:30:51,209
Teddy.
464
00:30:52,251 --> 00:30:55,126
Le dejaste creer
que asesinó a Malachy y Fiona.
465
00:30:57,501 --> 00:30:58,918
Te diré lo que pasó,
466
00:30:58,918 --> 00:31:01,793
pero prométeme que protegerás a Teddy.
467
00:31:01,793 --> 00:31:02,834
¿De quién?
468
00:31:02,834 --> 00:31:05,251
De Seamus. Acaba de estar aquí.
469
00:31:06,251 --> 00:31:09,793
Intenté sacar a Fiona y Malachy
del pueblo esa noche,
470
00:31:09,793 --> 00:31:11,334
pero Fiona no apareció.
471
00:31:11,334 --> 00:31:13,834
Así que fui a buscarla. Sin suerte.
472
00:31:13,834 --> 00:31:17,376
Una vez en la casa,
la habitación estaba llena de sangre.
473
00:31:17,376 --> 00:31:19,793
Teddy estaba con un ladrillo en la mano
474
00:31:19,793 --> 00:31:22,376
y el cadáver de Malachy en el suelo.
475
00:31:22,376 --> 00:31:26,459
Se habían peleado por Fiona.
El pobre no conocía su propia fuerza.
476
00:31:26,459 --> 00:31:28,334
Por Dios. Teddy.
477
00:31:28,334 --> 00:31:29,959
¿Qué iba a hacer?
478
00:31:31,126 --> 00:31:32,876
¿Quién es el otro cuerpo?
479
00:31:33,376 --> 00:31:35,126
Iba a esconder el de Malachy
480
00:31:35,126 --> 00:31:38,126
y atropellé
a una de esas viajeras hippies.
481
00:31:38,876 --> 00:31:42,293
Tenía dos cuerpos de los que ocuparme.
¡Puto Samhain!
482
00:31:44,001 --> 00:31:46,459
¿Hundiste el coche para eludir la cárcel?
483
00:31:46,459 --> 00:31:49,168
¡No! ¡No lo hice para evitarnos la cárcel!
484
00:31:49,168 --> 00:31:51,918
¡Lo hice para protegernos de Seamus!
485
00:31:51,918 --> 00:31:54,626
Daría mi vida por la de mi hijo siempre.
486
00:31:54,626 --> 00:31:58,626
Pero, si Seamus descubre la verdad,
Teddy es hombre muerto.
487
00:32:03,376 --> 00:32:07,168
{\an8}¡SÉ DE QUIÉN ES EL CUERPO!
NOS VEMOS EN EL CAMPAMENTO HIPPIE.
488
00:32:09,959 --> 00:32:12,668
Una vez que se hace añicos
la luz de la verdad,
489
00:32:13,209 --> 00:32:15,126
¿se puede rehacer?
490
00:32:15,126 --> 00:32:18,001
- Vete.
- La navaja de Teddy estaba en el coche.
491
00:32:18,001 --> 00:32:19,209
Sé que es tuya.
492
00:32:19,209 --> 00:32:21,668
¿Puedes recomponer todas las historias
493
00:32:21,668 --> 00:32:23,918
para encontrar esa verdad luminosa...
494
00:32:27,876 --> 00:32:30,251
- Es un infarto.
- ¡Pedid una ambulancia!
495
00:32:30,251 --> 00:32:33,251
- ¿Qué has hecho?
- ...o se ha roto para siempre?
496
00:32:36,834 --> 00:32:37,834
¿Qué le pasa?
497
00:32:39,043 --> 00:32:41,084
En mi vida,
498
00:32:42,209 --> 00:32:44,793
ha habido angustia y dolor.
499
00:32:45,751 --> 00:32:46,584
No sé...
500
00:32:46,584 --> 00:32:48,084
¿Qué pasa ahí fuera?
501
00:32:48,084 --> 00:32:49,959
...si podré afrontarlo otra vez.
502
00:32:49,959 --> 00:32:51,501
Noche de karaoke.
503
00:32:51,501 --> 00:32:53,084
Ha salido todo el pueblo.
504
00:32:53,084 --> 00:32:54,334
No puedo parar.
505
00:32:54,334 --> 00:32:56,793
Frank siempre falla la puta nota alta.
506
00:32:57,668 --> 00:32:58,584
Espera.
507
00:32:58,584 --> 00:33:01,376
Para cambiar esta vida solitaria.
508
00:33:01,376 --> 00:33:03,043
Vamos. Concéntrate.
509
00:33:04,626 --> 00:33:07,543
Quiero saber qué es el amor.
510
00:33:12,418 --> 00:33:17,751
Siempre estuviste en mi mente.
511
00:33:19,043 --> 00:33:22,709
- Siempre estuviste en mi mente.
- Me encanta esta canción.
512
00:33:25,376 --> 00:33:30,168
Quizá no te abracé...
513
00:33:31,834 --> 00:33:33,209
Es una abusona.
514
00:33:33,209 --> 00:33:34,334
Una hipócrita.
515
00:33:35,001 --> 00:33:38,001
Un puto agujero negro narcisista.
516
00:33:38,001 --> 00:33:39,751
Y tú eres la víctima, ¿no?
517
00:33:39,751 --> 00:33:40,668
Una mierda.
518
00:33:41,334 --> 00:33:42,959
Eliges ser una víctima.
519
00:33:42,959 --> 00:33:46,168
Me manipulaste por Dove.
Estás obsesionada con ella.
520
00:33:47,209 --> 00:33:48,043
No.
521
00:33:48,043 --> 00:33:50,459
Es obvio. Es el poder. Y tú lo quieres.
522
00:33:50,459 --> 00:33:54,251
Por eso harás lo que te pida.
Eres la beta y ella, la alfa.
523
00:33:54,251 --> 00:33:55,876
No soy una beta.
524
00:33:55,876 --> 00:33:56,876
Mira los datos.
525
00:33:56,876 --> 00:34:00,168
Me engañaste, me manipulaste,
porque ella te lo pidió.
526
00:34:00,168 --> 00:34:02,918
O estás desesperada por su aprobación
527
00:34:02,918 --> 00:34:04,418
o eres una sociópata.
528
00:34:05,751 --> 00:34:10,334
No estoy en contra de ellos, per se.
Su ética de trabajo suele ser excelente.
529
00:34:10,334 --> 00:34:12,459
Ya, pero es una zorra.
530
00:34:13,959 --> 00:34:15,168
Sé lógica, Emmy.
531
00:34:15,709 --> 00:34:18,501
El mundo es una serie
de estímulos y respuestas.
532
00:34:18,501 --> 00:34:20,834
Todos los problemas tienen soluciones.
533
00:34:22,209 --> 00:34:24,709
Te ha pisoteado
y se ha salido con la suya.
534
00:34:25,626 --> 00:34:27,001
Pero tú eres mucho más.
535
00:34:27,543 --> 00:34:30,418
Es hora de probar algo diferente.
536
00:34:30,418 --> 00:34:34,001
Sé que es tu coche.
¿Qué va a decir tu pueblo?
537
00:34:34,001 --> 00:34:35,334
¡Ay, Dios!
538
00:34:36,251 --> 00:34:37,876
Dios. ¿Qué hace ahora?
539
00:34:40,543 --> 00:34:44,001
¿Sabes qué hacen a los cerdos en prisión?
¡Les hacen chillar!
540
00:34:44,001 --> 00:34:45,293
- Dove.
- ¡Cerdo!
541
00:34:45,293 --> 00:34:46,626
¡Dove, suéltalo!
542
00:34:47,126 --> 00:34:48,126
¡Para!
543
00:34:49,543 --> 00:34:51,043
¡Pedid una ambulancia!
544
00:34:51,043 --> 00:34:53,709
Es... Es un infarto.
545
00:34:54,709 --> 00:34:55,751
¿Qué has hecho?
546
00:34:56,251 --> 00:34:58,418
Atrás. Dejadle espacio.
547
00:35:01,543 --> 00:35:04,001
Sácame de aquí. Sácame echando leches.
548
00:35:15,001 --> 00:35:15,959
Para el coche.
549
00:35:16,543 --> 00:35:17,376
¿Qué?
550
00:35:18,168 --> 00:35:19,334
¡Para el coche!
551
00:35:38,876 --> 00:35:42,084
¡Te odio, cabrona!
552
00:35:42,084 --> 00:35:43,543
¡Desgraciada!
553
00:35:43,543 --> 00:35:46,626
"¡Miradme! ¡Soy misteriosa de cojones!
554
00:35:46,626 --> 00:35:49,501
¡Y mis putas gafas de sol
que uso de noche!".
555
00:35:49,501 --> 00:35:51,501
¡Te pareces al puto Bono!
556
00:35:51,501 --> 00:35:53,751
¡Te odio, joder!
557
00:35:59,001 --> 00:36:00,334
¿Te sientes mejor?
558
00:36:00,334 --> 00:36:01,293
Ajá.
559
00:36:16,168 --> 00:36:17,918
Hola. Soy Claire.
560
00:36:17,918 --> 00:36:21,626
Fintan quería saber si querías algo.
¿Café? ¿Desayuno?
561
00:36:22,876 --> 00:36:24,543
No. Estoy bien, gracias.
562
00:36:25,084 --> 00:36:26,084
Vale.
563
00:37:11,001 --> 00:37:13,334
¿Claire te ha ofrecido café? ¿Desayuno?
564
00:37:13,334 --> 00:37:15,084
Sí. Gracias.
565
00:37:17,126 --> 00:37:19,626
Debería volver a casa de la señora O'Shea.
566
00:37:20,126 --> 00:37:21,376
A ver cómo está Dove.
567
00:37:21,918 --> 00:37:23,959
Lo de anoche fue intenso.
568
00:37:24,543 --> 00:37:25,834
Me preocupa un poco.
569
00:37:26,334 --> 00:37:28,543
Pero supongo que está motivada o...
570
00:37:29,418 --> 00:37:30,293
algo así.
571
00:37:32,001 --> 00:37:33,543
Deja de perseguir a Dove.
572
00:37:33,543 --> 00:37:36,001
No eres una mandada. Eres más que eso.
573
00:37:36,001 --> 00:37:37,168
Y yo lo sé bien.
574
00:37:37,918 --> 00:37:39,709
Contrato a muchos mandados.
575
00:37:39,709 --> 00:37:40,876
No te ofendas.
576
00:37:43,834 --> 00:37:44,959
¿Qué quieres?
577
00:37:48,293 --> 00:37:49,168
Bueno,
578
00:37:50,334 --> 00:37:51,209
supongo que...
579
00:37:51,751 --> 00:37:52,876
Escúchame, Emmy.
580
00:37:53,543 --> 00:37:56,209
Hace tiempo yo era "Cagón" McGurk.
581
00:37:56,209 --> 00:37:59,043
Ahora, mira toda la gente
que trabaja para mí,
582
00:37:59,043 --> 00:38:01,876
en mi idea de este pueblo, en Bodkin 2.0.
583
00:38:04,668 --> 00:38:08,501
Puedes dejar que las cosas te sucedan
o puedes hacer que sucedan.
584
00:38:09,376 --> 00:38:11,293
Puedes pedir lo que quieras.
585
00:38:11,293 --> 00:38:13,293
Solo así llegarás a algún sitio.
586
00:38:14,043 --> 00:38:14,876
Pídelo.
587
00:38:26,876 --> 00:38:27,793
Gracias.
588
00:38:30,793 --> 00:38:32,751
- Es un infarto...
- Puto Power.
589
00:38:32,751 --> 00:38:37,084
- ¿Sabes qué hacen a los cerdos...?
- Fue una noche de locos, Edna.
590
00:38:37,084 --> 00:38:38,126
Pobre Ruairi.
591
00:38:39,001 --> 00:38:41,543
- ¡Cerdo!
- No me imagino acabar así.
592
00:38:42,126 --> 00:38:43,834
Y ante la cámara, nada menos.
593
00:38:43,834 --> 00:38:45,251
¡Pedid una ambulancia!
594
00:38:46,834 --> 00:38:48,834
Mira lo que ha cazado el gato.
595
00:38:48,834 --> 00:38:50,918
¿Te ha dejado el señor Millonario?
596
00:38:50,918 --> 00:38:51,834
Sean,
597
00:38:52,376 --> 00:38:55,751
lo que yo haga con mi tiempo
no es asunto tuyo.
598
00:38:58,334 --> 00:39:00,501
Solo quería dar conversación.
599
00:39:02,209 --> 00:39:04,668
¿Han bajado Dove o Gilbert a desayunar?
600
00:39:04,668 --> 00:39:07,584
Parece que anoche
tampoco volvieron a casa.
601
00:39:08,334 --> 00:39:10,709
No sé qué debería hacer con todo esto.
602
00:39:11,209 --> 00:39:13,709
Yo me encargo. Estoy en edad de crecer.
603
00:39:17,084 --> 00:39:18,293
Madre mía.
604
00:39:18,293 --> 00:39:19,293
¿Qué?
605
00:39:19,293 --> 00:39:22,459
El cuerpo del coche no es el de Fiona.
606
00:39:26,209 --> 00:39:27,959
Si no es Fiona, ¿quién es?
607
00:39:29,293 --> 00:39:30,293
Eso, Sean,
608
00:39:31,209 --> 00:39:32,876
es una pregunta interesante.
609
00:39:33,918 --> 00:39:38,084
¿Cómo es posible desaparecer
durante 20 años sin que nadie se percate?
610
00:39:38,084 --> 00:39:39,376
¿Mi billete de diez?
611
00:39:44,543 --> 00:39:47,209
Deprisa,
antes de que vuelva la vieja Mary.
612
00:39:53,418 --> 00:39:55,043
Otros diez por tocarlo.
613
00:40:40,251 --> 00:40:41,376
"Greta".
614
00:40:47,043 --> 00:40:47,959
Greta.
615
00:40:50,751 --> 00:40:53,293
Intenté acostarme con él
durante meses, pero...
616
00:40:54,168 --> 00:40:57,834
Ya sabes.
No hace falta que te lo diga, ¿verdad?
617
00:40:59,043 --> 00:41:03,168
Qué va.
Hicimos negocios a lo largo de los años.
618
00:41:03,751 --> 00:41:05,668
Ni idea. Me lo perdí todo.
619
00:41:06,293 --> 00:41:10,793
Llevé a mi amiga Greta a Dublín esa noche,
pero, cuando volví, había acabado.
620
00:41:11,793 --> 00:41:16,751
Llevé a mi amiga Greta a Dublín esa noche.
621
00:41:20,126 --> 00:41:21,001
Te tengo.
622
00:41:26,334 --> 00:41:28,084
Las historias y las verdades
623
00:41:28,084 --> 00:41:31,501
no son tan sencillas
como la luz clara de un prisma...
624
00:41:33,293 --> 00:41:35,459
Cada historia crea una nueva verdad,
625
00:41:35,459 --> 00:41:37,459
una nueva versión de los hechos.
626
00:41:39,126 --> 00:41:42,751
Y la luz, como el tiempo,
se mueve en una sola dirección.
627
00:41:42,751 --> 00:41:45,501
¿Cómo podemos esperar mirar al pasado?
628
00:41:45,501 --> 00:41:48,001
¿Cómo vamos a saber lo que ha pasado?
629
00:41:51,459 --> 00:41:53,834
El otro cuerpo... Se llama Greta.
630
00:41:53,834 --> 00:41:56,334
Fue la coartada de Maeve en Samhain.
631
00:41:56,334 --> 00:41:58,876
- O sea, Maeve podría ser culpable...
- No.
632
00:41:59,376 --> 00:42:00,501
Perdona. ¿"No"?
633
00:42:00,501 --> 00:42:04,501
Power mató a Greta,
mientras enterraba el cuerpo de Malachy.
634
00:42:04,501 --> 00:42:06,376
Espera. ¿Power mató a Malachy?
635
00:42:06,376 --> 00:42:07,459
No.
636
00:42:08,876 --> 00:42:09,876
Fue Teddy.
637
00:42:11,209 --> 00:42:12,084
Vaya.
638
00:42:12,084 --> 00:42:13,501
Eso es una locura.
639
00:42:13,501 --> 00:42:14,751
Sí.
640
00:42:14,751 --> 00:42:17,168
¿Por qué mentiría Maeve sobre Samhain?
641
00:42:17,168 --> 00:42:18,668
¿Es esta su caravana?
642
00:42:19,209 --> 00:42:20,709
Hay una ventana arriba.
643
00:42:20,709 --> 00:42:24,376
Si me ayudas,
seguramente pueda entrar e ir...
644
00:42:46,584 --> 00:42:47,418
¿Hay algo?
645
00:42:47,418 --> 00:42:50,001
Unas revistas viejas
y chicles de nicotina.
646
00:42:53,001 --> 00:42:53,876
¡Anda!
647
00:42:54,501 --> 00:42:56,043
Espera. ¿Esa es Maeve?
648
00:42:57,293 --> 00:42:59,251
Dijo que no estuvo en Samhain.
649
00:43:04,293 --> 00:43:05,418
Espera. Mirad esto.
650
00:43:08,876 --> 00:43:10,126
¿Estaba embarazada?
651
00:43:10,126 --> 00:43:12,001
No, no lo estaba.
652
00:43:13,418 --> 00:43:14,418
{\an8}Pero Fiona sí.
653
00:43:15,751 --> 00:43:17,834
{\an8}Las respuestas son cosas curiosas.
654
00:43:17,834 --> 00:43:20,209
Como la luz, iluminan.
655
00:43:21,209 --> 00:43:23,293
Pero la luz también puede cegarnos...
656
00:43:25,084 --> 00:43:27,543
- Sean.
- ...ocultar todo de nuestra vista.
657
00:43:28,043 --> 00:43:30,043
Cállate. Cancela el trato.
658
00:43:31,751 --> 00:43:34,626
El trato con esos mamones japoneses.
Se cancela.
659
00:43:34,626 --> 00:43:36,084
Llámalos y díselo.
660
00:43:37,084 --> 00:43:38,418
¡Hazlo, joder!
661
00:43:44,543 --> 00:43:45,751
Pero ¿qué coño?
662
00:43:51,084 --> 00:43:51,918
¿Y luego qué?
663
00:43:53,334 --> 00:43:55,459
- Cuando estamos cegados...
- ¡Joder!
664
00:43:55,459 --> 00:43:57,251
¿cómo vamos a ver la verdad?
665
00:43:58,459 --> 00:44:00,668
Una luz rota es mejor que nada.
666
00:44:01,251 --> 00:44:02,293
Porque, si no,
667
00:44:03,209 --> 00:44:04,626
solo hay oscuridad.
668
00:46:07,043 --> 00:46:09,793
Subtítulos: Carlos Ibero