1
00:00:13,001 --> 00:00:17,334
Prije sam mislio
da je istina svjetlo u daljini, odgovor.
2
00:00:18,168 --> 00:00:22,543
No Bodkin me naučio da je istina
poput svjetlosti koja prolazi kroz prizmu.
3
00:00:23,126 --> 00:00:25,918
Različite boje, stajališta,
4
00:00:25,918 --> 00:00:27,293
zamršen misterij.
5
00:00:28,126 --> 00:00:29,126
Ovo nije Fiona.
6
00:00:32,168 --> 00:00:33,376
Što to znači?
7
00:00:35,459 --> 00:00:38,209
To znači da ovo nije Fiona, jebemu!
8
00:00:44,418 --> 00:00:46,168
Seamuse!
9
00:00:47,543 --> 00:00:48,751
Kamo ideš?
10
00:00:51,668 --> 00:00:53,709
Proveo sam 20 godina u čistilištu.
11
00:00:56,418 --> 00:00:59,959
Večeras ću napokon dobiti odgovore.
12
00:01:19,876 --> 00:01:21,626
Kamo idemo?
13
00:01:23,126 --> 00:01:25,084
Posjetiti kralja.
14
00:01:27,251 --> 00:01:29,418
{\an8}ZALOGAJNICA GRACELAND
15
00:01:34,126 --> 00:01:38,543
SA SEAMUSOM SAM. TRUPLO NIJE FIONINO.
16
00:01:38,543 --> 00:01:40,209
TO NIJE FIONA!!!
17
00:01:42,334 --> 00:01:43,209
Oprostite.
18
00:01:44,543 --> 00:01:46,168
Gospođice? Oprostite.
19
00:01:48,376 --> 00:01:52,543
- Usluga je užasna.
- Vjeruj mi, nitko ne dolazi zbog usluge.
20
00:01:55,459 --> 00:01:57,209
Nisam praznovjeran.
21
00:01:58,001 --> 00:02:02,001
Ali jebem ti sve
ako ovo nije duh mrtvog jazavca.
22
00:02:03,084 --> 00:02:04,751
Kad sam te prošli put vidio,
23
00:02:05,501 --> 00:02:07,876
zakleo sam se da ću te živog oderati.
24
00:02:08,459 --> 00:02:09,626
Samo...
25
00:02:09,626 --> 00:02:11,543
Molim te. Samo mirno, Ede.
26
00:02:18,376 --> 00:02:20,418
Mislio sam da si mrtav, jebote.
27
00:02:27,668 --> 00:02:28,501
Dobro.
28
00:02:28,501 --> 00:02:30,001
Jackie McFadden, jebote.
29
00:02:30,501 --> 00:02:33,334
Sada se zovem Seamus.
30
00:02:34,501 --> 00:02:35,793
Seamus Gallagher.
31
00:02:35,793 --> 00:02:36,709
Seamus?
32
00:02:37,626 --> 00:02:39,709
Treba mi malo da se naviknem na to.
33
00:02:41,084 --> 00:02:42,001
Tko ti je ovaj?
34
00:02:43,418 --> 00:02:45,418
On mi je samo prijatelj.
35
00:02:45,418 --> 00:02:46,334
Gilbert.
36
00:02:48,001 --> 00:02:48,834
Bok.
37
00:02:53,126 --> 00:02:54,918
Treba mi nešto, Ede.
38
00:02:56,376 --> 00:02:58,334
Ali ne smiješ pitati zašto.
39
00:02:58,918 --> 00:03:00,126
To me ne iznenađuje.
40
00:03:01,126 --> 00:03:03,251
Moram razgovarati s McArdleima.
41
00:03:04,251 --> 00:03:06,084
Zašto bi razgovarao s njima?
42
00:03:06,793 --> 00:03:09,376
Rekao sam ti da me ne smiješ pitati zašto.
43
00:03:09,376 --> 00:03:11,334
Nisu se smekšali s godinama.
44
00:03:11,334 --> 00:03:13,209
Ede, očajan sam.
45
00:03:14,668 --> 00:03:15,501
Ne.
46
00:03:16,334 --> 00:03:19,834
Ostavio sam to iza sebe.
Sad vodim zakonit posao.
47
00:03:23,168 --> 00:03:25,959
A kako ti ide posao?
48
00:03:29,168 --> 00:03:32,959
Sigurno nije lako voditi zalogajnicu.
49
00:03:32,959 --> 00:03:36,376
Elvis više ne privlači ljude kao nekad.
50
00:03:37,084 --> 00:03:40,043
Svi vole Elvisa.
51
00:03:40,043 --> 00:03:41,334
Da, naravno.
52
00:03:41,334 --> 00:03:45,001
Ali, čuj, ja snimam podcaste, Ede.
53
00:03:45,001 --> 00:03:46,793
Slavan sam.
54
00:03:46,793 --> 00:03:50,209
Imam mnogo slušatelja, stotine tisuća.
55
00:03:50,209 --> 00:03:51,126
Milijune.
56
00:03:51,126 --> 00:03:52,918
To je besplatna reklama.
57
00:03:52,918 --> 00:03:55,334
Ovo bi moglo biti turistička atrakcija.
58
00:03:55,334 --> 00:03:58,126
Američkim turistima
svidjelo bi se ovo mjesto,
59
00:03:58,709 --> 00:04:00,209
kad bi znali za njega.
60
00:04:06,418 --> 00:04:07,293
Dobro.
61
00:04:08,959 --> 00:04:11,459
Ne mogu te prisiliti
da živiš ako ne želiš.
62
00:04:18,626 --> 00:04:20,709
Dakle, ti McArdlei...
63
00:04:21,543 --> 00:04:24,334
Čini se da nisu baš ljubazni.
64
00:04:26,918 --> 00:04:29,209
Odrastao sam na farmi na sjeveru.
65
00:04:30,293 --> 00:04:31,584
U zemlji razbojnika.
66
00:04:33,043 --> 00:04:37,293
To je bilo drugo vrijeme.
Velik rizik, jebeno velika dobit.
67
00:04:38,334 --> 00:04:42,709
Malachy i ja ispod štale smo iskopali
tunele preko granice.
68
00:04:43,459 --> 00:04:46,876
Prodavali smo sve što smo mogli.
Dizel, drogu, oružje.
69
00:04:47,751 --> 00:04:48,834
Toaletni papir.
70
00:04:48,834 --> 00:04:50,959
Isto su radila i braća McArdle.
71
00:04:50,959 --> 00:04:53,459
Oni su imali svoj teritorij, mi svoj.
72
00:04:54,626 --> 00:04:58,376
Ali jednog dana čuo sam
da su se dočepali velike pošiljke.
73
00:04:59,918 --> 00:05:03,043
Semtexa, vrijednog cijelo bogatstvo.
74
00:05:03,043 --> 00:05:04,126
Što je Semtex?
75
00:05:04,126 --> 00:05:05,834
Plastični eksploziv.
76
00:05:06,543 --> 00:05:09,043
Razgovarao sam s čovjekom, a on s...
77
00:05:10,584 --> 00:05:14,709
Uhitili su Jon-Joea, Desyja i
Oisína McArdlea i poslali ih u Long Kesh.
78
00:05:15,584 --> 00:05:18,459
Malachy i ja sve smo im uzeli.
79
00:05:20,459 --> 00:05:22,543
Ukrali ste im eksploziv?
80
00:05:22,543 --> 00:05:25,293
Kad su McArdlei otišli, proširili smo se.
81
00:05:25,959 --> 00:05:27,793
Malachy se smjestio u Bodkinu.
82
00:05:28,501 --> 00:05:32,376
Dopremao je pošiljke brodom,
a ja sam ih krijumčario na sjever.
83
00:05:33,626 --> 00:05:35,293
Imali smo odličan sustav.
84
00:05:35,876 --> 00:05:37,001
Do Velikog petka.
85
00:05:38,209 --> 00:05:39,959
Do Sporazuma na Veliki petak?
86
00:05:41,251 --> 00:05:42,543
„Mir u naše vrijeme.”
87
00:05:44,793 --> 00:05:47,126
Mnoge su pustili iz zatvora.
88
00:05:47,793 --> 00:05:50,084
Bio sam kod kuće i pržio jaja
89
00:05:50,084 --> 00:05:52,126
kad je odjednom puklo.
90
00:05:52,126 --> 00:05:55,876
Oisín McArdle razvalio je vrata
i uperio mi pištolj u lice.
91
00:05:55,876 --> 00:05:58,543
Urlao je o tome što će mi sve učiniti.
92
00:06:02,334 --> 00:06:04,834
Slomio sam mu vrat željeznom tavom.
93
00:06:08,043 --> 00:06:08,876
Da.
94
00:06:09,376 --> 00:06:12,751
Semtex je jedno,
ali to mi McArdlei nikad ne bi oprostili.
95
00:06:13,293 --> 00:06:18,126
Nazvao sam Malachyja
i upozorio ga da pobjegne i povede Fionu.
96
00:06:18,126 --> 00:06:22,209
Spalio sam farmu
i odvezao se u Bodkin što sam brže mogao.
97
00:06:22,209 --> 00:06:23,126
Ali
98
00:06:24,376 --> 00:06:25,418
zakasnio sam.
99
00:06:27,959 --> 00:06:29,084
Nije ih više bilo.
100
00:06:32,709 --> 00:06:35,334
Dakle, ako itko zna što se dogodilo Fioni,
101
00:06:36,209 --> 00:06:37,793
onda su to braća McArdle.
102
00:06:45,001 --> 00:06:47,084
Braća McArdle. Jazavac.
103
00:06:47,709 --> 00:06:51,126
Desetljećima staro rivalstvo
razbojničkih bandi.
104
00:06:51,126 --> 00:06:53,793
Dva trupla, izgubljena više od 20 godina,
105
00:06:53,793 --> 00:06:56,459
nađena u prtljažniku lokalnog policajca.
106
00:06:57,084 --> 00:07:01,209
Dugo noćno putovanje
u Seamusovu mračnu prošlost.
107
00:07:01,209 --> 00:07:02,751
Jebote, ovo je super!
108
00:07:03,376 --> 00:07:06,626
Samo još moram smisliti
kako se sve to uklapa u priču.
109
00:07:06,626 --> 00:07:08,626
Dobro.
110
00:07:09,251 --> 00:07:14,418
Bilješka sebi. Analogija?
Rubikova kocka? Prizma?
111
00:07:14,418 --> 00:07:16,126
Nešto što bi riješilo...
112
00:07:19,751 --> 00:07:20,793
Eno je.
113
00:07:21,376 --> 00:07:22,834
Brónagh McArdle.
114
00:07:22,834 --> 00:07:23,834
PECI IH LAGANO
115
00:07:23,834 --> 00:07:25,376
Opaka pizda.
116
00:07:26,084 --> 00:07:29,168
Ona je jedna od strašnih McArdlea?
117
00:07:30,209 --> 00:07:31,668
Ona je starica.
118
00:07:31,668 --> 00:07:36,043
Brónagh je bila žena
jebenog psihopata Jon-Joea McArdlea.
119
00:07:36,043 --> 00:07:37,668
A čak je se i on bojao.
120
00:07:38,376 --> 00:07:40,293
Hej. Samo malo.
121
00:07:40,293 --> 00:07:44,084
Jesi li siguran da je pametno
da upadneš unutra s pištoljem?
122
00:07:45,168 --> 00:07:46,334
Da. Imaš pravo.
123
00:07:47,084 --> 00:07:48,501
Imaš pravo. Ti idi.
124
00:07:49,626 --> 00:07:52,834
- Polako, to je...
- Ti uđi. Odvrati joj pozornost.
125
00:07:52,834 --> 00:07:55,043
Ući ću otraga i zaskočiti je.
126
00:07:55,043 --> 00:07:57,626
Seamuse, shvaćaš li što govoriš?
127
00:07:57,626 --> 00:08:01,459
Strašno je samo ako razmišljaš o tome.
128
00:08:14,376 --> 00:08:15,959
Zdravo, dragi moj.
129
00:08:15,959 --> 00:08:18,251
Rano ste došli.
130
00:08:18,834 --> 00:08:20,793
Nikad nije prerano za suvenir.
131
00:08:23,084 --> 00:08:25,793
Imate krasnu trgovinu.
132
00:08:25,793 --> 00:08:29,126
Sve su ovo radovi lokalnih obrtnika.
133
00:08:30,376 --> 00:08:32,001
Uživate u odmoru?
134
00:08:32,001 --> 00:08:34,668
Zapravo, ovdje sam zbog posla.
135
00:08:34,668 --> 00:08:36,626
Snimam podcast.
136
00:08:36,626 --> 00:08:38,209
Stvarno?
137
00:08:38,209 --> 00:08:41,668
Volim dobar podcast,
pogotovo o istinitom zločinu.
138
00:08:41,668 --> 00:08:43,501
- Stvarno?
- O, da.
139
00:08:43,501 --> 00:08:46,084
Slušam jedan o čovjeku
koji je osnovao kult
140
00:08:46,084 --> 00:08:48,709
pa prisilio ljude da se vjenčaju i ubiju.
141
00:08:49,334 --> 00:08:50,501
Čuli ste za njega?
142
00:08:50,501 --> 00:08:52,418
Ne, ne bih rekao, Brónagh, ali...
143
00:08:55,251 --> 00:08:58,584
Možda zato što sam stara, ali ne sjećam se
144
00:08:59,543 --> 00:09:01,376
da sam ti rekla kako se zovem.
145
00:09:03,543 --> 00:09:07,126
Ne bi mi bilo prvi put
da čistim krv s ovog poda.
146
00:09:08,376 --> 00:09:09,501
Zato gukni.
147
00:09:18,334 --> 00:09:20,709
Koji je ovo kurac?
148
00:09:20,709 --> 00:09:23,584
- Seamuse.
- Stražnja vrata bila su zaključana.
149
00:09:23,584 --> 00:09:25,043
Sad si Seamus, je li?
150
00:09:25,043 --> 00:09:26,543
Skloni pušku, Brónagh.
151
00:09:26,543 --> 00:09:30,418
Nisam znala da se duhovi mogu udebljati.
152
00:09:30,418 --> 00:09:34,376
Ali upravo gledam debelog duha.
153
00:09:36,043 --> 00:09:37,376
Uzmi pušku, Gilberte.
154
00:09:38,626 --> 00:09:40,543
Ali što ako me upuca?
155
00:09:40,543 --> 00:09:41,626
Neće te upucati.
156
00:09:41,626 --> 00:09:42,834
Mogla bih.
157
00:09:46,668 --> 00:09:48,834
Sve što razbiješ moraš kupiti.
158
00:10:00,543 --> 00:10:03,376
Jako sam loše volje, Brónagh, pa...
159
00:10:05,501 --> 00:10:07,751
Nemoj je uperiti u mene, nego u nju!
160
00:10:14,668 --> 00:10:16,543
Što se dogodilo Fioni?
161
00:10:17,834 --> 00:10:20,168
Tko je Fiona, jebote?
162
00:10:21,459 --> 00:10:22,834
Gdje ste je zakopali?
163
00:10:23,543 --> 00:10:24,709
U Bodkinu?
164
00:10:24,709 --> 00:10:26,668
Čije je ono truplo u autu?
165
00:10:26,668 --> 00:10:28,543
Ne slušaš me, Jackie?
166
00:10:29,584 --> 00:10:31,543
Ne poznajem tu pizdu Fionu.
167
00:10:31,543 --> 00:10:34,293
I gdje je taj Bodkin, jebote?
168
00:10:37,584 --> 00:10:39,459
Ne laži mi.
169
00:10:46,834 --> 00:10:48,834
To nema smisla.
170
00:10:56,084 --> 00:10:58,334
Drago mi je što te opet vidim, Jackie.
171
00:10:59,168 --> 00:11:00,334
Nedostajao si nam.
172
00:11:00,334 --> 00:11:01,251
Jebemu.
173
00:11:13,876 --> 00:11:14,709
Ponavljam,
174
00:11:16,626 --> 00:11:18,168
imate lijepu trgovinu.
175
00:11:35,793 --> 00:11:38,584
Upravo me posjetio stari prijatelj.
176
00:11:52,584 --> 00:11:54,251
Ubrzo se vraćamo u Bodkin.
177
00:11:55,668 --> 00:11:56,834
Više nije važno.
178
00:11:57,751 --> 00:11:59,418
Moram otići iz Bodkina.
179
00:11:59,418 --> 00:12:01,209
Otići? Zašto?
180
00:12:01,209 --> 00:12:02,376
Znaju gdje sam.
181
00:12:02,376 --> 00:12:04,959
Ali ne možeš samo tako... To je tvoj dom.
182
00:12:04,959 --> 00:12:08,668
Power je te noći vidio braću McArdle.
Rekao je da su ih ubili.
183
00:12:09,584 --> 00:12:13,418
- Seamuse...
- Ako oni nisu ubili Malachyja, tko jest?
184
00:12:15,626 --> 00:12:17,209
I gdje je Fiona?
185
00:12:20,834 --> 00:12:22,251
Što ako je živa?
186
00:12:27,709 --> 00:12:29,626
Vidiš li nešto na onom stablu?
187
00:12:34,751 --> 00:12:35,959
Odmah se vraćam.
188
00:13:11,126 --> 00:13:13,459
O Poweru, autu i truplima.
189
00:13:13,459 --> 00:13:16,251
- Nije bilo tako.
- Što si rekla o Poweru?
190
00:13:16,793 --> 00:13:20,626
Nisi mu smio reći
da su trupla bila u Powerovu autu. Isuse!
191
00:13:22,001 --> 00:13:24,793
Malachyjevo truplo
bilo je u Powerovu autu?
192
00:13:26,084 --> 00:13:27,209
Sranje.
193
00:13:28,251 --> 00:13:29,918
I ti si to znao?
194
00:13:31,501 --> 00:13:32,918
- Taj gad!
- Seamuse.
195
00:13:32,918 --> 00:13:34,251
- Ubit ću ga.
- Seamuse!
196
00:13:34,251 --> 00:13:35,543
Ubit ću ga!
197
00:13:39,959 --> 00:13:42,959
- Sranje. Napast će Powera.
- Prvo ga mora naći.
198
00:13:42,959 --> 00:13:45,918
Odvezli su ga u bolnicu.
Imao je srčani udar.
199
00:13:45,918 --> 00:13:47,334
Imao je srčani udar?
200
00:13:48,418 --> 00:13:51,459
- Možda sam pretjerala.
- Isuse, Dove. Što si učinila?
201
00:14:02,626 --> 00:14:05,084
Teško te naći, Powere.
202
00:14:07,543 --> 00:14:10,418
Moji stari prijatelji McArdlei kažu
203
00:14:11,001 --> 00:14:13,751
da nisu imali veze s Fionom i Malachyjem,
204
00:14:13,751 --> 00:14:15,918
što ima smisla.
205
00:14:17,376 --> 00:14:21,001
Čuo sam da je auto
koji su izvukli iz močvare tvoj.
206
00:14:21,001 --> 00:14:25,168
Što znači da mi lažeš
207
00:14:26,543 --> 00:14:30,418
već 20 godina, jebemu.
208
00:14:30,959 --> 00:14:32,293
- Seamuse...
- Začepi!
209
00:14:34,043 --> 00:14:35,584
Imaš li što reći?
210
00:14:38,209 --> 00:14:40,626
Malachy mi je došao te noći.
211
00:14:40,626 --> 00:14:43,168
Rekao je da McArdlei traže njega i Fionu.
212
00:14:43,168 --> 00:14:47,209
Htio sam ih odvesti,
ali Fiona se nije pojavila.
213
00:14:47,209 --> 00:14:49,376
Tražio sam je, ali nisam je našao.
214
00:14:49,376 --> 00:14:52,959
Kad sam došao kući,
nije bilo mog auta ni Malachyja.
215
00:14:52,959 --> 00:14:55,626
Mislio sam da su ih McArdlei uhvatili.
216
00:14:55,626 --> 00:14:57,918
To je sve što znam, časna riječ.
217
00:14:57,918 --> 00:15:02,501
- To ima smisla. Zar ne?
- Zašto mi nisi rekao za auto?
218
00:15:02,501 --> 00:15:04,793
Nikomu nisam rekao!
219
00:15:04,793 --> 00:15:08,751
Morao sam zaštititi sebe i obitelj.
Teddy ima samo mene!
220
00:15:08,751 --> 00:15:12,084
Da mi se nešto dogodi, mali bi ostao sâm.
221
00:15:18,126 --> 00:15:21,293
Doznam li da si mi lagao,
222
00:15:22,251 --> 00:15:26,209
objesit ću Teddyja
i rasporiti ga kao svinju.
223
00:15:27,168 --> 00:15:29,834
Zakopat ću ga negdje
gdje ga nikad nećeš naći.
224
00:15:29,834 --> 00:15:30,918
Jasno?
225
00:15:30,918 --> 00:15:33,876
Pa se onda ti 20 godina pitaj
što mu se dogodilo.
226
00:15:34,459 --> 00:15:36,209
Nisam ubio Malachyja.
227
00:15:38,584 --> 00:15:39,668
Nisam.
228
00:15:40,584 --> 00:15:41,751
Nadam se da niste.
229
00:15:46,126 --> 00:15:48,709
Hej, Seamuse. Smiri se.
230
00:15:49,376 --> 00:15:50,793
Lagao mi je!
231
00:15:51,876 --> 00:15:54,376
I nije mi samo on lagao!
232
00:15:54,376 --> 00:15:56,834
Nisam ti baš lagao.
233
00:15:56,834 --> 00:15:59,251
Čekao sam pravi trenutak da ti kažem.
234
00:15:59,251 --> 00:16:00,209
Isuse!
235
00:16:01,543 --> 00:16:04,001
Za što si još čekao pravi trenutak?
236
00:16:06,918 --> 00:16:10,501
Oni turisti koji žele unajmiti brod.
237
00:16:11,251 --> 00:16:13,459
Ne bi trebao prihvatiti ponudu.
238
00:16:13,459 --> 00:16:14,501
A zašto?
239
00:16:14,501 --> 00:16:17,668
Moguće je da zapravo rade za Interpol.
240
00:16:18,793 --> 00:16:20,126
Je li to istina?
241
00:16:20,751 --> 00:16:21,584
Da.
242
00:16:27,209 --> 00:16:28,584
Trebao bi se javiti.
243
00:16:40,168 --> 00:16:41,126
Bok, Amber.
244
00:16:42,001 --> 00:16:43,751
Bok. Kako si?
245
00:16:45,709 --> 00:16:48,876
Pa to je super! Dolaziš ovamo?
246
00:16:48,876 --> 00:16:50,209
Sranje. Oho!
247
00:16:52,084 --> 00:16:54,501
Ne, samo sam se malo zadihao.
248
00:16:54,501 --> 00:16:56,709
Da. Jedva čekam da te vidim.
249
00:16:57,293 --> 00:16:58,126
Da.
250
00:16:59,543 --> 00:17:04,584
Čuj, baš sam usred intervjua pa...
251
00:17:05,209 --> 00:17:07,168
Dobro, dušo. Dobro.
252
00:17:07,168 --> 00:17:08,668
Vidimo se uskoro.
253
00:17:09,543 --> 00:17:10,418
Da.
254
00:17:12,501 --> 00:17:14,168
Dolazi u Bodkin, je li?
255
00:17:15,043 --> 00:17:15,876
Da.
256
00:17:18,876 --> 00:17:20,293
Lijepo, Gilberte.
257
00:17:21,293 --> 00:17:22,584
Sretne obitelji.
258
00:17:35,418 --> 00:17:36,959
{\an8}ZNAM ČIJE JE TRUPLO!
259
00:17:36,959 --> 00:17:39,168
{\an8}NAĐIMO SE U LOGORU NEW AGE PUTNIKA.
260
00:17:40,793 --> 00:17:42,668
O, jebem ti život.
261
00:17:43,918 --> 00:17:47,043
Prizma lomi svjetlost na dugine boje.
262
00:17:47,043 --> 00:17:50,584
Svaka je boja istinita,
ali nije cijela priča.
263
00:17:55,751 --> 00:17:57,168
Dove?
264
00:17:57,168 --> 00:18:00,376
Razumiješ li što govorim
o nalogu za izručenje?
265
00:18:02,209 --> 00:18:03,084
Halo?
266
00:18:07,376 --> 00:18:10,793
Nema šanse da šalju nekoga
u ovu zabit da me vrati kući.
267
00:18:11,751 --> 00:18:12,584
Jebeš to.
268
00:18:13,084 --> 00:18:13,918
Dove...
269
00:18:17,793 --> 00:18:19,543
Na poslu je sve dobro?
270
00:18:20,459 --> 00:18:23,126
Da, ako je jebena apokalipsa dobra.
271
00:18:23,751 --> 00:18:25,834
Zbog onog jadnika koji se objesio?
272
00:18:27,584 --> 00:18:29,376
Kako znaš za to?
273
00:18:29,376 --> 00:18:30,793
Dove, 21. stoljeće je.
274
00:18:30,793 --> 00:18:34,584
Ne bih se spetljala s tobom,
a da te prije ne istražim na netu.
275
00:18:36,501 --> 00:18:37,334
Da.
276
00:18:37,959 --> 00:18:39,334
Mogu li kako pomoći?
277
00:18:42,001 --> 00:18:44,209
Da, ima nešto što možeš učiniti.
278
00:18:55,251 --> 00:18:57,626
Ovo je bilo ukusno. Još jednu.
279
00:18:57,626 --> 00:19:01,209
Polako. Ne želim
cijelu noć rigati i ispustiti dušu.
280
00:19:01,209 --> 00:19:05,209
Žestice su usamljena vrsta.
Okrutno je popiti samo jednu.
281
00:19:06,293 --> 00:19:07,709
Ovo neće dobro završiti.
282
00:19:09,084 --> 00:19:10,126
Neće.
283
00:19:10,126 --> 00:19:11,751
Sljedeća je na redu
284
00:19:11,751 --> 00:19:16,251
Dubheasa Maloney, koja će pjevati
pjesmu „Zombie” benda Cranberries.
285
00:19:16,251 --> 00:19:17,293
To sam ja!
286
00:19:17,293 --> 00:19:19,293
Mislila sam da se šališ.
287
00:19:19,293 --> 00:19:21,209
Za karaoke se nikad ne šalim.
288
00:19:35,709 --> 00:19:36,959
To nije moja pjesma.
289
00:19:41,293 --> 00:19:43,209
Možda te nisam...
290
00:19:47,418 --> 00:19:51,251
Onako dobro kako sam trebala
291
00:19:53,751 --> 00:19:57,751
Možda te nisam grlila
292
00:20:00,251 --> 00:20:04,209
Onako često kako sam mogla
293
00:20:06,293 --> 00:20:10,668
Ima sitnica koje nisam rekla i učinila
294
00:20:12,834 --> 00:20:16,959
Jer nikad nisam našla vremena
295
00:20:18,709 --> 00:20:24,334
Ali uvijek si mi bila u mislima
296
00:20:25,459 --> 00:20:29,584
Uvijek si mi bila u mislima
297
00:20:30,709 --> 00:20:35,668
Reci mi
298
00:20:36,834 --> 00:20:42,334
Reci mi da tvoja ljubav nije uvenula
299
00:20:43,168 --> 00:20:48,293
Daj mi
300
00:20:49,084 --> 00:20:55,459
Daj mi još jednu šansu
I bit ćeš zadovoljna
301
00:20:55,459 --> 00:20:58,168
Zadovoljna
302
00:21:02,501 --> 00:21:04,001
Vrati se ovamo!
303
00:21:05,876 --> 00:21:10,251
Dobro. A sad slijedi 15-minutna stanka.
304
00:21:13,251 --> 00:21:15,959
Tko bi rekao da tvoja mračna duša to može?
305
00:21:15,959 --> 00:21:18,043
Puna sam čarolije i čuda.
306
00:21:21,334 --> 00:21:23,001
Samo se ne hvalim time.
307
00:21:32,584 --> 00:21:33,709
Odmah se vraćam.
308
00:21:38,834 --> 00:21:39,834
Dobro.
309
00:21:55,834 --> 00:21:58,709
Kriste! Majka bi se ponosila tobom.
310
00:22:12,043 --> 00:22:13,918
Pazi kuda hodaš, jebote!
311
00:22:15,793 --> 00:22:17,043
Znaš tko se ponosi?
312
00:22:17,793 --> 00:22:19,668
Ti se ponosiš, jebote. Ti...
313
00:22:21,043 --> 00:22:22,209
Ti, svinjo jebena.
314
00:22:22,209 --> 00:22:24,793
Idi doma. Ne možeš stajati na nogama.
315
00:22:24,793 --> 00:22:26,793
U govnima si zbog onih trupala.
316
00:22:27,668 --> 00:22:30,251
Misliš da ne znam da imaš veze s time?
317
00:22:30,251 --> 00:22:31,918
Znam sve.
318
00:22:34,084 --> 00:22:37,793
Što ti misliš, tko sam ja?
Ovo je moj grad, pizdo jebena.
319
00:22:37,793 --> 00:22:39,376
Dobro to zapamti.
320
00:22:39,918 --> 00:22:41,168
Znam da je auto tvoj.
321
00:22:41,168 --> 00:22:42,376
Onaj iz močvare.
322
00:22:43,126 --> 00:22:45,543
U tvom autu bila su dva trupla.
323
00:22:45,543 --> 00:22:47,543
Što će tvoj grad reći na to?
324
00:22:47,543 --> 00:22:48,751
Sereš.
325
00:22:48,751 --> 00:22:51,043
Našla sam Teddyjev nož u autu.
326
00:22:51,043 --> 00:22:52,501
Znam da je tvoj.
327
00:22:52,501 --> 00:22:55,001
To znači da si sumnjiv za dva ubojstva.
328
00:22:55,001 --> 00:22:56,793
Što misliš o tome,
329
00:22:57,626 --> 00:22:59,584
naredniče Power, govno jedno?
330
00:22:59,584 --> 00:23:00,501
Dove, stani!
331
00:23:00,501 --> 00:23:02,793
Znaš što rade murjacima u zatvoru?
332
00:23:02,793 --> 00:23:06,834
Natjeraju ih da skviče kao svinje!
Svinjče!
333
00:23:06,834 --> 00:23:09,418
Dove, prestani! Pusti ga!
334
00:23:10,376 --> 00:23:12,251
Prestani! Ima srčani udar!
335
00:23:12,251 --> 00:23:13,418
Zovite hitnu!
336
00:23:17,168 --> 00:23:18,293
Što si učinila?
337
00:23:18,293 --> 00:23:20,376
Odmaknite se. Dajte mu prostora.
338
00:23:43,001 --> 00:23:44,501
Mama, budna je!
339
00:23:47,334 --> 00:23:48,168
Mama?
340
00:23:51,334 --> 00:23:52,751
To je previše maslaca.
341
00:23:52,751 --> 00:23:54,334
Maslac im udahne život.
342
00:23:54,334 --> 00:23:56,126
Ulje je prava stvar.
343
00:23:56,126 --> 00:23:58,918
Pomaže da se palačinke ne lijepe za tavu.
344
00:23:58,918 --> 00:24:00,918
Maslac, mama. Samo maslac.
345
00:24:00,918 --> 00:24:02,043
Ukusan maslac.
346
00:24:05,793 --> 00:24:07,876
Jesi li za čaj?
347
00:24:10,918 --> 00:24:12,293
Da, molim te.
348
00:24:15,459 --> 00:24:16,334
Želiš li
349
00:24:17,668 --> 00:24:19,126
okretati palačinke?
350
00:24:19,793 --> 00:24:20,626
Ne.
351
00:24:21,793 --> 00:24:24,459
U kakvu ste nevolju vas dvije sinoć upale?
352
00:24:24,459 --> 00:24:26,751
U uobičajenu.
353
00:24:27,751 --> 00:24:30,459
Ništa posebno.
Samo smo popile pivo u Faganu.
354
00:24:31,543 --> 00:24:33,793
Mama ti je bila pijana ko deva.
355
00:24:33,793 --> 00:24:35,376
Mama!
356
00:24:35,376 --> 00:24:36,876
Samo smo popile piće.
357
00:24:38,043 --> 00:24:39,084
Istina je.
358
00:24:39,834 --> 00:24:42,001
Ne mora se sve naglas reći.
359
00:24:42,501 --> 00:24:43,501
Što je tu loše?
360
00:24:45,626 --> 00:24:47,959
Što ti znaš što je u redu reći djetetu?
361
00:24:47,959 --> 00:24:51,793
Znam da je posebno okrutno lagati djeci.
362
00:24:51,793 --> 00:24:54,084
- Ne...
- Ne bi trebala tako lagati kćeri.
363
00:24:54,084 --> 00:24:56,834
Onda možda ne bi pucala
u galebove po gradu.
364
00:24:56,834 --> 00:24:58,876
Ne tiče te se što moja kći radi.
365
00:24:59,793 --> 00:25:02,293
Čini se da se ni tebe ne tiče.
366
00:25:04,918 --> 00:25:05,959
Trebala bi otići.
367
00:25:09,126 --> 00:25:09,959
Onda bok.
368
00:25:19,043 --> 00:25:20,543
Kakve galebove spominje?
369
00:25:39,334 --> 00:25:40,459
Koji je ovo kurac?
370
00:26:10,001 --> 00:26:10,918
Dove!
371
00:26:11,626 --> 00:26:13,043
Dove, jesi li dobro?
372
00:26:13,043 --> 00:26:14,543
Odjebi, Gilberte.
373
00:26:18,543 --> 00:26:20,626
Nećeš vjerovati što mi se dogodilo.
374
00:26:21,668 --> 00:26:23,084
Mamurna sam.
375
00:26:23,084 --> 00:26:26,001
Pala sam sa stabla. Izručit će me.
376
00:26:26,001 --> 00:26:28,334
Iskreno, boli me briga za tebe.
377
00:26:28,334 --> 00:26:31,834
Izručit će te? Što se događa, kvragu?
378
00:26:31,834 --> 00:26:33,793
Ne brini se zbog toga.
379
00:26:33,793 --> 00:26:35,501
Moram se brinuti zbog toga!
380
00:26:35,501 --> 00:26:38,626
To može imati
etičke posljedice za podcast.
381
00:26:38,626 --> 00:26:40,876
Želiš razgovarati o etici?
382
00:26:41,876 --> 00:26:45,501
Je li etično
što ti je Seamus platio kockarski dug?
383
00:26:46,126 --> 00:26:47,918
Sad se družiš s njim?
384
00:26:47,918 --> 00:26:49,626
Sve si mu rekao, je li?
385
00:26:49,626 --> 00:26:52,251
O Poweru, autu, truplima.
386
00:26:52,251 --> 00:26:54,834
- Nije bilo tako...
- Što si rekla o Poweru?
387
00:26:56,168 --> 00:26:59,793
Nisi mu smio reći
da su trupla bila u Powerovu autu. Isuse!
388
00:26:59,793 --> 00:27:02,876
Malachyjevo truplo
bilo je u Powerovu autu?
389
00:27:04,626 --> 00:27:05,959
Sranje.
390
00:27:07,709 --> 00:27:09,209
I ti si to znao?
391
00:27:10,751 --> 00:27:12,209
- Taj gad.
- Seamuse.
392
00:27:12,209 --> 00:27:13,626
- Ubit ću ga.
- Seamuse!
393
00:27:13,626 --> 00:27:14,876
Ubit ću ga!
394
00:27:20,918 --> 00:27:21,834
Bravo, Dove.
395
00:27:35,126 --> 00:27:35,959
Teddy?
396
00:27:39,834 --> 00:27:43,084
Otići ću ako otvoriš vrata, časna riječ.
397
00:27:45,668 --> 00:27:46,793
Pusti me na miru.
398
00:27:51,334 --> 00:27:53,001
Samo sam ti htjela
399
00:27:53,543 --> 00:27:55,918
objasniti ono sinoć s tvojim tatom.
400
00:27:58,251 --> 00:27:59,084
To je...
401
00:28:00,959 --> 00:28:02,459
Znaš, to je...
402
00:28:06,501 --> 00:28:08,293
Najbolje da ti otvoreno kažem.
403
00:28:09,418 --> 00:28:11,543
Ono u močvari bio je njegov auto.
404
00:28:12,709 --> 00:28:14,626
U njemu su bila trupla.
405
00:28:15,501 --> 00:28:16,334
Dakle...
406
00:28:19,459 --> 00:28:22,793
trebao bi se pripremiti jer bi moglo...
407
00:28:24,543 --> 00:28:26,584
Vjerojatno će biti gadno.
408
00:28:32,834 --> 00:28:34,126
Shvaćam, Teddy.
409
00:28:36,293 --> 00:28:38,709
Majka mi je bila bezdušno govno.
410
00:28:40,876 --> 00:28:45,376
Nikomu ne možeš vjerovati.
Imaš samo sebe i bolje ti je samome.
411
00:28:47,418 --> 00:28:48,334
Ali...
412
00:28:51,959 --> 00:28:54,168
Žao mi je što si morao ovako saznati.
413
00:28:56,501 --> 00:28:57,334
Sve...
414
00:29:00,459 --> 00:29:01,668
Sve mi se pomiješalo
415
00:29:02,959 --> 00:29:03,793
u glavi.
416
00:29:03,793 --> 00:29:04,709
Ja...
417
00:29:05,959 --> 00:29:07,293
Zaboravljam.
418
00:29:07,293 --> 00:29:08,209
Ja...
419
00:29:08,751 --> 00:29:09,918
Zaboravljam, ali...
420
00:29:10,959 --> 00:29:12,543
Ali sjećam se krvi.
421
00:29:14,418 --> 00:29:15,334
Krvi.
422
00:29:16,209 --> 00:29:18,084
Krvi i cigle.
423
00:29:19,709 --> 00:29:21,626
U ruci sam držao ciglu.
424
00:29:26,626 --> 00:29:28,001
Mislim da sam ih ubio.
425
00:29:31,459 --> 00:29:33,043
Malachyja i Fionu. Ja...
426
00:29:34,376 --> 00:29:35,209
Teddy,
427
00:29:36,293 --> 00:29:38,043
to ne može biti istina.
428
00:29:38,043 --> 00:29:40,751
A krv? I onda su nestali.
429
00:29:40,751 --> 00:29:42,751
Ne. Truplo u mrtvačnici
430
00:29:43,918 --> 00:29:45,209
nije Fionino.
431
00:29:48,168 --> 00:29:49,043
Čije je?
432
00:29:50,418 --> 00:29:51,251
Ne znam.
433
00:29:52,584 --> 00:29:54,043
Ali tvoj otac zna. Ono...
434
00:29:55,334 --> 00:29:56,459
Ono je njegov auto.
435
00:29:57,668 --> 00:29:59,251
Bacio ga je u močvaru.
436
00:30:03,168 --> 00:30:05,751
Pustio je da vjeruješ u to sve ove godine.
437
00:30:07,251 --> 00:30:10,209
Na tebe je svalio krivnju
za ono što je on učinio.
438
00:30:10,751 --> 00:30:12,168
Lagao ti je.
439
00:30:15,418 --> 00:30:17,001
Nevin si, Teddy.
440
00:30:17,001 --> 00:30:19,626
Ali ono što je tvoj otac učinio
nije u redu.
441
00:30:23,918 --> 00:30:26,251
Moram razgovarati s njim. Vratit ću se.
442
00:30:27,418 --> 00:30:32,209
Samo mi obećaj
da ćeš ostati ovdje dok to ne riješim.
443
00:30:37,084 --> 00:30:38,334
Bit će sve u redu.
444
00:30:40,251 --> 00:30:41,084
Hoće.
445
00:30:44,084 --> 00:30:45,209
Zašto ste lagali?
446
00:30:47,293 --> 00:30:48,959
- Zašto?
- Auto je bio...
447
00:30:48,959 --> 00:30:50,251
Ne, ne o autu.
448
00:30:50,251 --> 00:30:51,209
O Teddyju.
449
00:30:52,126 --> 00:30:55,126
Dopustili ste da misli
da je ubio Malachyja i Fionu.
450
00:30:57,501 --> 00:31:01,793
Reći ću vam što se dogodilo
ako obećate da ćete zaštititi Teddyja.
451
00:31:01,793 --> 00:31:02,834
Od koga?
452
00:31:02,834 --> 00:31:05,251
Od Seamusa. Bio je ovdje.
453
00:31:06,251 --> 00:31:09,793
Te noći sam pokušao odvesti
Fionu i Malachyja iz grada,
454
00:31:09,793 --> 00:31:11,334
ali Fiona nije došla.
455
00:31:11,334 --> 00:31:13,876
Tražio sam je, ali nisam je našao.
456
00:31:13,876 --> 00:31:17,418
Kad sam se vratio kući,
sve je bilo puno krvi.
457
00:31:17,418 --> 00:31:19,751
Teddy je stajao s ciglom u ruci,
458
00:31:19,751 --> 00:31:22,376
a Malachy je mrtav ležao na podu.
459
00:31:22,376 --> 00:31:26,459
Posvađali su se zbog Fione.
Jadnik nije bio svjestan vlastite snage.
460
00:31:26,459 --> 00:31:28,334
Bože dragi. Teddy.
461
00:31:28,334 --> 00:31:29,959
Što sam drugo mogao?
462
00:31:31,001 --> 00:31:32,293
Čije je drugo truplo?
463
00:31:33,293 --> 00:31:35,126
Vozio sam Malachyjevo truplo
464
00:31:35,126 --> 00:31:38,001
i udario neku mladu New Age putnicu.
465
00:31:38,876 --> 00:31:42,293
Morao sam se riješiti dvaju trupala.
Jebeni Samhain!
466
00:31:44,001 --> 00:31:46,459
Potopili ste auto da izbjegnete zatvor?
467
00:31:46,459 --> 00:31:49,168
Ne! Nisam nas štitio od zatvora.
468
00:31:49,168 --> 00:31:51,334
Štitio sam nas od Seamusa!
469
00:31:52,001 --> 00:31:54,626
Dao bih život za sina bez razmišljanja.
470
00:31:54,626 --> 00:31:58,626
Ali dozna li Seamus istinu,
ubit će Teddyja.
471
00:32:03,376 --> 00:32:07,168
{\an8}ZNAM ČIJE JE TRUPLO!
NAĐIMO SE U LOGORU NEW AGE PUTNIKA.
472
00:32:09,959 --> 00:32:12,459
Jednom kad se svjetlost istine razlomi,
473
00:32:13,084 --> 00:32:15,168
može li se ikad više sastaviti?
474
00:32:15,168 --> 00:32:17,918
- Odlazi.
- Našla sam Teddyjev nož u autu.
475
00:32:17,918 --> 00:32:19,209
Znam da je tvoj.
476
00:32:19,209 --> 00:32:21,668
Je li moguće spojiti priče
477
00:32:21,668 --> 00:32:23,918
i otkriti jednu sjajnu istinu?
478
00:32:27,959 --> 00:32:30,126
- Ima srčani udar!
- Zovite hitnu!
479
00:32:30,126 --> 00:32:33,251
- Što si učinila?
- Ili je zauvijek slomljena?
480
00:32:36,834 --> 00:32:37,834
Što je njoj?
481
00:32:46,543 --> 00:32:48,376
Bože mili. Što se ondje događa?
482
00:32:50,001 --> 00:32:52,918
Večeras su karaoke. Cijeli grad je vani.
483
00:32:54,501 --> 00:32:56,793
Frank uvijek falša visoki ton.
484
00:32:57,668 --> 00:32:58,751
Slušaj, sad će.
485
00:33:01,459 --> 00:33:03,043
Hajde, koncentriraj se.
486
00:33:19,626 --> 00:33:20,959
Volim ovu pjesmu.
487
00:33:31,834 --> 00:33:33,209
Ona je nasilnica,
488
00:33:33,209 --> 00:33:34,334
licemjerka,
489
00:33:35,001 --> 00:33:38,001
jebena narcisoidna crna rupa.
490
00:33:38,001 --> 00:33:39,751
Dakle, ti si žrtva?
491
00:33:39,751 --> 00:33:40,668
Sereš.
492
00:33:41,334 --> 00:33:42,959
Biraš biti žrtva.
493
00:33:42,959 --> 00:33:46,168
Manipulirala si mnome za Dove.
Opsjednuta si njome.
494
00:33:47,209 --> 00:33:48,043
Nisam.
495
00:33:48,043 --> 00:33:50,418
Očito je. Ona ima moć, a ti je želiš.
496
00:33:50,418 --> 00:33:54,251
Sprema si učiniti sve što kaže.
Ti si beta, a ona je alfa.
497
00:33:54,251 --> 00:33:55,876
Nisam beta.
498
00:33:55,876 --> 00:33:56,959
Pogledaj podatke.
499
00:33:56,959 --> 00:34:00,251
Prevarila si me
i manipulirala mnome na njezin zahtjev.
500
00:34:00,251 --> 00:34:02,918
Ili očajnički želiš njezino odobravanje
501
00:34:02,918 --> 00:34:04,418
ili si sociopatkinja.
502
00:34:05,751 --> 00:34:10,334
Nemam ništa protiv sociopata.
Obično imaju izvrsnu radnu etiku.
503
00:34:10,334 --> 00:34:12,459
Da, ali prava je gadura.
504
00:34:13,959 --> 00:34:15,626
Razmišljaj logično, Emmy.
505
00:34:15,626 --> 00:34:18,084
Svijet je niz podataka i rezultata.
506
00:34:18,584 --> 00:34:20,584
Postoji rješenje za svaki problem.
507
00:34:22,209 --> 00:34:24,668
Bila si njezin otirač, sve joj dopuštala.
508
00:34:25,626 --> 00:34:26,876
Ali ti si mnogo više.
509
00:34:27,543 --> 00:34:30,418
Očito je vrijeme da iskušaš nešto drugo.
510
00:34:30,418 --> 00:34:34,001
Znam da je auto tvoj.
Što će tvoj grad reći na to?
511
00:34:34,001 --> 00:34:35,334
Zaboga!
512
00:34:36,251 --> 00:34:37,876
O, Bože. Što sad radi?
513
00:34:40,584 --> 00:34:44,001
Znaš što rade murjacima u zatvoru?
Natjeraju ih da skviče.
514
00:34:44,001 --> 00:34:45,293
- Dove!
- Svinjče!
515
00:34:45,293 --> 00:34:46,626
Dove, pusti ga!
516
00:34:47,126 --> 00:34:48,126
Prestani!
517
00:34:49,543 --> 00:34:51,043
Neka netko pozove hitnu!
518
00:34:51,043 --> 00:34:53,709
Ima srčani udar.
519
00:34:54,709 --> 00:34:55,751
Što si učinila?
520
00:34:56,251 --> 00:34:58,418
Odmaknite se. Dajte mu prostora.
521
00:35:01,543 --> 00:35:04,001
Odvedi me odavde, jebemu.
522
00:35:15,001 --> 00:35:15,959
Zaustavi auto.
523
00:35:16,543 --> 00:35:17,376
Molim?
524
00:35:18,168 --> 00:35:19,334
Zaustavi auto!
525
00:35:38,876 --> 00:35:42,084
Mrzim te, pizdo jebena!
526
00:35:42,084 --> 00:35:46,626
Govno jedno! „Vidite kako sam tajanstvena!
527
00:35:46,626 --> 00:35:49,501
S jebenim sunčanim naočalama po noći!”
528
00:35:49,501 --> 00:35:51,501
Izgledaš kao Bono, jebote!
529
00:35:51,501 --> 00:35:53,751
Mrzim te!
530
00:35:59,001 --> 00:35:59,918
Je li ti bolje?
531
00:36:16,168 --> 00:36:17,918
Bok. Ja sam Claire.
532
00:36:17,918 --> 00:36:21,626
Fintan pita želiš li nešto. Kavu? Doručak?
533
00:36:22,876 --> 00:36:24,543
Ne, hvala.
534
00:36:25,084 --> 00:36:26,084
Dobro.
535
00:37:10,959 --> 00:37:13,334
Je li ti Claire ponudila kavu i doručak?
536
00:37:13,334 --> 00:37:14,959
Jest. Hvala.
537
00:37:17,168 --> 00:37:19,293
Trebala bih se vratiti gđi O'Shea.
538
00:37:20,126 --> 00:37:21,834
Provjeriti kako je Dove.
539
00:37:21,834 --> 00:37:23,959
Sinoć je bilo napeto.
540
00:37:24,543 --> 00:37:25,834
Zabrinuta sam za nju.
541
00:37:26,334 --> 00:37:30,293
Ali vjerojatno je
samo ambiciozna ili takvo što.
542
00:37:32,001 --> 00:37:33,543
Prestani juriti za Dove.
543
00:37:33,543 --> 00:37:36,001
Ti nisi potrčko. Više si od toga.
544
00:37:36,001 --> 00:37:37,209
A ja to dobro znam.
545
00:37:37,918 --> 00:37:39,668
Često zapošljavam potrčke.
546
00:37:39,668 --> 00:37:40,876
Bez uvrede, Claire.
547
00:37:43,834 --> 00:37:44,959
Što ti želiš?
548
00:37:48,293 --> 00:37:49,168
Pa,
549
00:37:50,334 --> 00:37:51,209
valjda...
550
00:37:51,751 --> 00:37:52,876
Slušaj me, Emmy.
551
00:37:53,543 --> 00:37:56,251
Nekoć sam bio samo Seronja McGurk.
552
00:37:56,251 --> 00:37:58,959
A pogledaj koliko ljudi sad radi za mene,
553
00:37:58,959 --> 00:38:01,876
na mojoj viziji grada, na Bodkinu 2.0.
554
00:38:04,668 --> 00:38:06,626
Možeš se prepustiti životu
555
00:38:07,209 --> 00:38:11,293
ili ga uzeti u svoje ruke.
Smiješ zahtijevati ono što ti pripada.
556
00:38:11,293 --> 00:38:13,293
Samo ćeš tako nešto postići, Em.
557
00:38:14,043 --> 00:38:14,876
Zahtijevaj to.
558
00:38:26,876 --> 00:38:27,793
Hvala.
559
00:38:30,793 --> 00:38:32,751
- Ima srčani...
- Jebeni Power.
560
00:38:33,418 --> 00:38:37,084
- Znaš što rade murjacima u zatvoru?
- Sinoć je bilo ludo, Edna.
561
00:38:37,084 --> 00:38:38,251
Jadni Ruairi.
562
00:38:39,001 --> 00:38:41,543
- Svinjče!
- Strašno je to što mu se dogodilo.
563
00:38:42,168 --> 00:38:43,834
I još su to snimili.
564
00:38:43,834 --> 00:38:45,043
Zovite hitnu!
565
00:38:46,834 --> 00:38:48,293
Vidi tko nam se dovukao.
566
00:38:48,918 --> 00:38:50,918
Milijunaš te otpilio?
567
00:38:50,918 --> 00:38:55,751
Seane, ne tiče te se što radim, jebote.
568
00:38:58,334 --> 00:39:00,376
Samo sam započeo razgovor.
569
00:39:02,209 --> 00:39:04,584
Jesu li Dove i Gilbert sišli na doručak?
570
00:39:04,584 --> 00:39:07,584
Čini se da ni oni sinoć nisu došli kući.
571
00:39:08,334 --> 00:39:10,709
Ne znam kojeg vraga da radim s ovim.
572
00:39:11,209 --> 00:39:13,709
To ću ja riješiti. Ja sam momak u razvoju.
573
00:39:17,084 --> 00:39:18,293
Zaboga.
574
00:39:18,293 --> 00:39:19,293
Što je?
575
00:39:19,293 --> 00:39:22,459
Truplo iz auta nije Fionino.
576
00:39:26,126 --> 00:39:27,959
Ako to nije Fiona, tko je onda?
577
00:39:29,293 --> 00:39:32,834
To je zanimljivo pitanje, Seane.
578
00:39:33,918 --> 00:39:38,084
Kako je moguće
da je 20 godina nitko nije tražio?
579
00:39:38,084 --> 00:39:39,501
Gdje je moja desetica?
580
00:39:44,543 --> 00:39:47,209
Požuri se, prije nego što se Mary vrati.
581
00:39:53,418 --> 00:39:55,043
Još desetica ako diraš.
582
00:40:38,251 --> 00:40:39,293
GRETA
583
00:40:40,251 --> 00:40:41,376
„Greta.”
584
00:40:47,043 --> 00:40:47,959
Greta.
585
00:40:50,793 --> 00:40:53,293
Mjesecima sam naganjala Darragha.
586
00:40:54,168 --> 00:40:57,918
Znate kako je. Nekad ne valja
trošiti riječi kad se već sve zna.
587
00:40:59,043 --> 00:41:00,001
Ne, ne baš.
588
00:41:01,084 --> 00:41:03,168
Povremeno smo poslovali.
589
00:41:03,709 --> 00:41:05,668
Ne bih znala. Sve sam propustila.
590
00:41:06,293 --> 00:41:08,626
Vozila sam prijateljicu Gretu u Dublin.
591
00:41:08,626 --> 00:41:10,793
Kad sam se vratila, bilo je gotovo.
592
00:41:11,793 --> 00:41:16,751
Vozila sam prijateljicu Gretu u Dublin.
593
00:41:20,126 --> 00:41:21,001
Imam te.
594
00:41:26,293 --> 00:41:28,001
Priče i istina, naravno,
595
00:41:28,001 --> 00:41:31,001
nikad nisu jednostavne
kao jasna svjetlost prizme.
596
00:41:33,334 --> 00:41:37,168
Jer svaka priča stvara
novu istinu, novu verziju događaja.
597
00:41:38,959 --> 00:41:42,334
A svjetlost se, kao i vrijeme,
kreće samo u jednom smjeru.
598
00:41:42,834 --> 00:41:45,501
Kako bismo uopće mogli
zaviriti u prošlost?
599
00:41:45,501 --> 00:41:48,084
Kako možemo znati što se uistinu dogodilo?
600
00:41:51,459 --> 00:41:53,834
Drugo truplo pripadalo je Greti.
601
00:41:53,834 --> 00:41:56,543
Maeve ju je iskoristila
kao alibi za Samhain.
602
00:41:56,543 --> 00:41:58,876
- Možda je Maeve kriva...
- Nije.
603
00:41:59,376 --> 00:42:00,501
Molim? „Nije”?
604
00:42:00,501 --> 00:42:04,584
Power je ubio Gretu dok je pokušavao
zakopati Malachyjevo truplo.
605
00:42:04,584 --> 00:42:06,376
Power je ubio Malachyja?
606
00:42:06,376 --> 00:42:07,459
Nije.
607
00:42:08,876 --> 00:42:09,876
Teddy ga je ubio.
608
00:42:12,168 --> 00:42:13,501
To je ludo.
609
00:42:13,501 --> 00:42:14,751
Da.
610
00:42:14,751 --> 00:42:17,168
Zašto bi onda Maeve lagala o Samhainu?
611
00:42:17,168 --> 00:42:19,126
Je li ovo njezina prikolica?
612
00:42:19,126 --> 00:42:20,709
Ima prozorčić na krovu.
613
00:42:20,709 --> 00:42:24,459
Ako me podignete, mogla bih se uvući i...
614
00:42:46,584 --> 00:42:50,126
- Jeste li našli što?
- Samo stare časopise i nikotinske žvake.
615
00:42:53,001 --> 00:42:53,876
Evo nešto.
616
00:42:54,501 --> 00:42:56,043
Je li to Maeve?
617
00:42:57,293 --> 00:42:59,334
Rekla je da nije bila na Samhainu.
618
00:43:04,293 --> 00:43:05,418
Pogledajte ovo.
619
00:43:08,876 --> 00:43:10,126
Maeve je bila trudna?
620
00:43:10,126 --> 00:43:12,001
Ne, nije.
621
00:43:13,418 --> 00:43:14,418
{\an8}Ali Fiona jest.
622
00:43:15,751 --> 00:43:17,834
{\an8}Odgovori su zanimljivi.
623
00:43:17,834 --> 00:43:20,209
Rasvjetljuju poput svjetlosti.
624
00:43:21,209 --> 00:43:23,459
Ali svjetlost nas može i zaslijepiti.
625
00:43:25,084 --> 00:43:27,543
- Seane.
- I sakriti sve od pogleda.
626
00:43:28,043 --> 00:43:30,043
Umukni. Otkaži dogovor.
627
00:43:31,751 --> 00:43:34,626
Otpada dogovor s onim japanskim šupcima.
628
00:43:34,626 --> 00:43:36,084
Nazovi ih i javi im.
629
00:43:37,084 --> 00:43:38,418
Učini to, jebemu!
630
00:43:44,543 --> 00:43:45,751
Koji kurac?
631
00:43:51,084 --> 00:43:51,918
I što onda?
632
00:43:53,334 --> 00:43:57,251
Kad smo zaslijepljeni,
kako uopće možemo vidjeti istinu?
633
00:43:58,376 --> 00:44:00,751
I slomljeno svjetlo bolje je nego ništa.
634
00:44:01,251 --> 00:44:02,293
Jer inače
635
00:44:03,209 --> 00:44:04,459
ostaje samo tama.
636
00:46:07,043 --> 00:46:12,043
{\an8}Prijevod titlova: Sanja Vorkapić Velić