1 00:00:13,001 --> 00:00:17,334 Prije sam mislio da je istina svjetlo u daljini, odgovor. 2 00:00:18,168 --> 00:00:22,543 No Bodkin me naučio da je istina poput svjetlosti koja prolazi kroz prizmu. 3 00:00:23,126 --> 00:00:25,918 Različite boje, stajališta, 4 00:00:25,918 --> 00:00:27,293 zamršen misterij. 5 00:00:28,126 --> 00:00:29,126 Ovo nije Fiona. 6 00:00:32,168 --> 00:00:33,376 Što to znači? 7 00:00:35,459 --> 00:00:38,209 To znači da ovo nije Fiona, jebemu! 8 00:00:44,418 --> 00:00:46,168 Seamuse! 9 00:00:47,543 --> 00:00:48,751 Kamo ideš? 10 00:00:51,668 --> 00:00:53,709 Proveo sam 20 godina u čistilištu. 11 00:00:56,418 --> 00:00:59,959 Večeras ću napokon dobiti odgovore. 12 00:01:19,876 --> 00:01:21,626 Kamo idemo? 13 00:01:23,126 --> 00:01:25,084 Posjetiti kralja. 14 00:01:27,251 --> 00:01:29,418 {\an8}ZALOGAJNICA GRACELAND 15 00:01:34,126 --> 00:01:38,543 SA SEAMUSOM SAM. TRUPLO NIJE FIONINO. 16 00:01:38,543 --> 00:01:40,209 TO NIJE FIONA!!! 17 00:01:42,334 --> 00:01:43,209 Oprostite. 18 00:01:44,543 --> 00:01:46,168 Gospođice? Oprostite. 19 00:01:48,376 --> 00:01:52,543 - Usluga je užasna. - Vjeruj mi, nitko ne dolazi zbog usluge. 20 00:01:55,459 --> 00:01:57,209 Nisam praznovjeran. 21 00:01:58,001 --> 00:02:02,001 Ali jebem ti sve ako ovo nije duh mrtvog jazavca. 22 00:02:03,084 --> 00:02:04,751 Kad sam te prošli put vidio, 23 00:02:05,501 --> 00:02:07,876 zakleo sam se da ću te živog oderati. 24 00:02:08,459 --> 00:02:09,626 Samo... 25 00:02:09,626 --> 00:02:11,543 Molim te. Samo mirno, Ede. 26 00:02:18,376 --> 00:02:20,418 Mislio sam da si mrtav, jebote. 27 00:02:27,668 --> 00:02:28,501 Dobro. 28 00:02:28,501 --> 00:02:30,001 Jackie McFadden, jebote. 29 00:02:30,501 --> 00:02:33,334 Sada se zovem Seamus. 30 00:02:34,501 --> 00:02:35,793 Seamus Gallagher. 31 00:02:35,793 --> 00:02:36,709 Seamus? 32 00:02:37,626 --> 00:02:39,709 Treba mi malo da se naviknem na to. 33 00:02:41,084 --> 00:02:42,001 Tko ti je ovaj? 34 00:02:43,418 --> 00:02:45,418 On mi je samo prijatelj. 35 00:02:45,418 --> 00:02:46,334 Gilbert. 36 00:02:48,001 --> 00:02:48,834 Bok. 37 00:02:53,126 --> 00:02:54,918 Treba mi nešto, Ede. 38 00:02:56,376 --> 00:02:58,334 Ali ne smiješ pitati zašto. 39 00:02:58,918 --> 00:03:00,126 To me ne iznenađuje. 40 00:03:01,126 --> 00:03:03,251 Moram razgovarati s McArdleima. 41 00:03:04,251 --> 00:03:06,084 Zašto bi razgovarao s njima? 42 00:03:06,793 --> 00:03:09,376 Rekao sam ti da me ne smiješ pitati zašto. 43 00:03:09,376 --> 00:03:11,334 Nisu se smekšali s godinama. 44 00:03:11,334 --> 00:03:13,209 Ede, očajan sam. 45 00:03:14,668 --> 00:03:15,501 Ne. 46 00:03:16,334 --> 00:03:19,834 Ostavio sam to iza sebe. Sad vodim zakonit posao. 47 00:03:23,168 --> 00:03:25,959 A kako ti ide posao? 48 00:03:29,168 --> 00:03:32,959 Sigurno nije lako voditi zalogajnicu. 49 00:03:32,959 --> 00:03:36,376 Elvis više ne privlači ljude kao nekad. 50 00:03:37,084 --> 00:03:40,043 Svi vole Elvisa. 51 00:03:40,043 --> 00:03:41,334 Da, naravno. 52 00:03:41,334 --> 00:03:45,001 Ali, čuj, ja snimam podcaste, Ede. 53 00:03:45,001 --> 00:03:46,793 Slavan sam. 54 00:03:46,793 --> 00:03:50,209 Imam mnogo slušatelja, stotine tisuća. 55 00:03:50,209 --> 00:03:51,126 Milijune. 56 00:03:51,126 --> 00:03:52,918 To je besplatna reklama. 57 00:03:52,918 --> 00:03:55,334 Ovo bi moglo biti turistička atrakcija. 58 00:03:55,334 --> 00:03:58,126 Američkim turistima svidjelo bi se ovo mjesto, 59 00:03:58,709 --> 00:04:00,209 kad bi znali za njega. 60 00:04:06,418 --> 00:04:07,293 Dobro. 61 00:04:08,959 --> 00:04:11,459 Ne mogu te prisiliti da živiš ako ne želiš. 62 00:04:18,626 --> 00:04:20,709 Dakle, ti McArdlei... 63 00:04:21,543 --> 00:04:24,334 Čini se da nisu baš ljubazni. 64 00:04:26,918 --> 00:04:29,209 Odrastao sam na farmi na sjeveru. 65 00:04:30,293 --> 00:04:31,584 U zemlji razbojnika. 66 00:04:33,043 --> 00:04:37,293 To je bilo drugo vrijeme. Velik rizik, jebeno velika dobit. 67 00:04:38,334 --> 00:04:42,709 Malachy i ja ispod štale smo iskopali tunele preko granice. 68 00:04:43,459 --> 00:04:46,876 Prodavali smo sve što smo mogli. Dizel, drogu, oružje. 69 00:04:47,751 --> 00:04:48,834 Toaletni papir. 70 00:04:48,834 --> 00:04:50,959 Isto su radila i braća McArdle. 71 00:04:50,959 --> 00:04:53,459 Oni su imali svoj teritorij, mi svoj. 72 00:04:54,626 --> 00:04:58,376 Ali jednog dana čuo sam da su se dočepali velike pošiljke. 73 00:04:59,918 --> 00:05:03,043 Semtexa, vrijednog cijelo bogatstvo. 74 00:05:03,043 --> 00:05:04,126 Što je Semtex? 75 00:05:04,126 --> 00:05:05,834 Plastični eksploziv. 76 00:05:06,543 --> 00:05:09,043 Razgovarao sam s čovjekom, a on s... 77 00:05:10,584 --> 00:05:14,709 Uhitili su Jon-Joea, Desyja i Oisína McArdlea i poslali ih u Long Kesh. 78 00:05:15,584 --> 00:05:18,459 Malachy i ja sve smo im uzeli. 79 00:05:20,459 --> 00:05:22,543 Ukrali ste im eksploziv? 80 00:05:22,543 --> 00:05:25,293 Kad su McArdlei otišli, proširili smo se. 81 00:05:25,959 --> 00:05:27,793 Malachy se smjestio u Bodkinu. 82 00:05:28,501 --> 00:05:32,376 Dopremao je pošiljke brodom, a ja sam ih krijumčario na sjever. 83 00:05:33,626 --> 00:05:35,293 Imali smo odličan sustav. 84 00:05:35,876 --> 00:05:37,001 Do Velikog petka. 85 00:05:38,209 --> 00:05:39,959 Do Sporazuma na Veliki petak? 86 00:05:41,251 --> 00:05:42,543 „Mir u naše vrijeme.” 87 00:05:44,793 --> 00:05:47,126 Mnoge su pustili iz zatvora. 88 00:05:47,793 --> 00:05:50,084 Bio sam kod kuće i pržio jaja 89 00:05:50,084 --> 00:05:52,126 kad je odjednom puklo. 90 00:05:52,126 --> 00:05:55,876 Oisín McArdle razvalio je vrata i uperio mi pištolj u lice. 91 00:05:55,876 --> 00:05:58,543 Urlao je o tome što će mi sve učiniti. 92 00:06:02,334 --> 00:06:04,834 Slomio sam mu vrat željeznom tavom. 93 00:06:08,043 --> 00:06:08,876 Da. 94 00:06:09,376 --> 00:06:12,751 Semtex je jedno, ali to mi McArdlei nikad ne bi oprostili. 95 00:06:13,293 --> 00:06:18,126 Nazvao sam Malachyja i upozorio ga da pobjegne i povede Fionu. 96 00:06:18,126 --> 00:06:22,209 Spalio sam farmu i odvezao se u Bodkin što sam brže mogao. 97 00:06:22,209 --> 00:06:23,126 Ali 98 00:06:24,376 --> 00:06:25,418 zakasnio sam. 99 00:06:27,959 --> 00:06:29,084 Nije ih više bilo. 100 00:06:32,709 --> 00:06:35,334 Dakle, ako itko zna što se dogodilo Fioni, 101 00:06:36,209 --> 00:06:37,793 onda su to braća McArdle. 102 00:06:45,001 --> 00:06:47,084 Braća McArdle. Jazavac. 103 00:06:47,709 --> 00:06:51,126 Desetljećima staro rivalstvo razbojničkih bandi. 104 00:06:51,126 --> 00:06:53,793 Dva trupla, izgubljena više od 20 godina, 105 00:06:53,793 --> 00:06:56,459 nađena u prtljažniku lokalnog policajca. 106 00:06:57,084 --> 00:07:01,209 Dugo noćno putovanje u Seamusovu mračnu prošlost. 107 00:07:01,209 --> 00:07:02,751 Jebote, ovo je super! 108 00:07:03,376 --> 00:07:06,626 Samo još moram smisliti kako se sve to uklapa u priču. 109 00:07:06,626 --> 00:07:08,626 Dobro. 110 00:07:09,251 --> 00:07:14,418 Bilješka sebi. Analogija? Rubikova kocka? Prizma? 111 00:07:14,418 --> 00:07:16,126 Nešto što bi riješilo... 112 00:07:19,751 --> 00:07:20,793 Eno je. 113 00:07:21,376 --> 00:07:22,834 Brónagh McArdle. 114 00:07:22,834 --> 00:07:23,834 PECI IH LAGANO 115 00:07:23,834 --> 00:07:25,376 Opaka pizda. 116 00:07:26,084 --> 00:07:29,168 Ona je jedna od strašnih McArdlea? 117 00:07:30,209 --> 00:07:31,668 Ona je starica. 118 00:07:31,668 --> 00:07:36,043 Brónagh je bila žena jebenog psihopata Jon-Joea McArdlea. 119 00:07:36,043 --> 00:07:37,668 A čak je se i on bojao. 120 00:07:38,376 --> 00:07:40,293 Hej. Samo malo. 121 00:07:40,293 --> 00:07:44,084 Jesi li siguran da je pametno da upadneš unutra s pištoljem? 122 00:07:45,168 --> 00:07:46,334 Da. Imaš pravo. 123 00:07:47,084 --> 00:07:48,501 Imaš pravo. Ti idi. 124 00:07:49,626 --> 00:07:52,834 - Polako, to je... - Ti uđi. Odvrati joj pozornost. 125 00:07:52,834 --> 00:07:55,043 Ući ću otraga i zaskočiti je. 126 00:07:55,043 --> 00:07:57,626 Seamuse, shvaćaš li što govoriš? 127 00:07:57,626 --> 00:08:01,459 Strašno je samo ako razmišljaš o tome. 128 00:08:14,376 --> 00:08:15,959 Zdravo, dragi moj. 129 00:08:15,959 --> 00:08:18,251 Rano ste došli. 130 00:08:18,834 --> 00:08:20,793 Nikad nije prerano za suvenir. 131 00:08:23,084 --> 00:08:25,793 Imate krasnu trgovinu. 132 00:08:25,793 --> 00:08:29,126 Sve su ovo radovi lokalnih obrtnika. 133 00:08:30,376 --> 00:08:32,001 Uživate u odmoru? 134 00:08:32,001 --> 00:08:34,668 Zapravo, ovdje sam zbog posla. 135 00:08:34,668 --> 00:08:36,626 Snimam podcast. 136 00:08:36,626 --> 00:08:38,209 Stvarno? 137 00:08:38,209 --> 00:08:41,668 Volim dobar podcast, pogotovo o istinitom zločinu. 138 00:08:41,668 --> 00:08:43,501 - Stvarno? - O, da. 139 00:08:43,501 --> 00:08:46,084 Slušam jedan o čovjeku koji je osnovao kult 140 00:08:46,084 --> 00:08:48,709 pa prisilio ljude da se vjenčaju i ubiju. 141 00:08:49,334 --> 00:08:50,501 Čuli ste za njega? 142 00:08:50,501 --> 00:08:52,418 Ne, ne bih rekao, Brónagh, ali... 143 00:08:55,251 --> 00:08:58,584 Možda zato što sam stara, ali ne sjećam se 144 00:08:59,543 --> 00:09:01,376 da sam ti rekla kako se zovem. 145 00:09:03,543 --> 00:09:07,126 Ne bi mi bilo prvi put da čistim krv s ovog poda. 146 00:09:08,376 --> 00:09:09,501 Zato gukni. 147 00:09:18,334 --> 00:09:20,709 Koji je ovo kurac? 148 00:09:20,709 --> 00:09:23,584 - Seamuse. - Stražnja vrata bila su zaključana. 149 00:09:23,584 --> 00:09:25,043 Sad si Seamus, je li? 150 00:09:25,043 --> 00:09:26,543 Skloni pušku, Brónagh. 151 00:09:26,543 --> 00:09:30,418 Nisam znala da se duhovi mogu udebljati. 152 00:09:30,418 --> 00:09:34,376 Ali upravo gledam debelog duha. 153 00:09:36,043 --> 00:09:37,376 Uzmi pušku, Gilberte. 154 00:09:38,626 --> 00:09:40,543 Ali što ako me upuca? 155 00:09:40,543 --> 00:09:41,626 Neće te upucati. 156 00:09:41,626 --> 00:09:42,834 Mogla bih. 157 00:09:46,668 --> 00:09:48,834 Sve što razbiješ moraš kupiti. 158 00:10:00,543 --> 00:10:03,376 Jako sam loše volje, Brónagh, pa... 159 00:10:05,501 --> 00:10:07,751 Nemoj je uperiti u mene, nego u nju! 160 00:10:14,668 --> 00:10:16,543 Što se dogodilo Fioni? 161 00:10:17,834 --> 00:10:20,168 Tko je Fiona, jebote? 162 00:10:21,459 --> 00:10:22,834 Gdje ste je zakopali? 163 00:10:23,543 --> 00:10:24,709 U Bodkinu? 164 00:10:24,709 --> 00:10:26,668 Čije je ono truplo u autu? 165 00:10:26,668 --> 00:10:28,543 Ne slušaš me, Jackie? 166 00:10:29,584 --> 00:10:31,543 Ne poznajem tu pizdu Fionu. 167 00:10:31,543 --> 00:10:34,293 I gdje je taj Bodkin, jebote? 168 00:10:37,584 --> 00:10:39,459 Ne laži mi. 169 00:10:46,834 --> 00:10:48,834 To nema smisla. 170 00:10:56,084 --> 00:10:58,334 Drago mi je što te opet vidim, Jackie. 171 00:10:59,168 --> 00:11:00,334 Nedostajao si nam. 172 00:11:00,334 --> 00:11:01,251 Jebemu. 173 00:11:13,876 --> 00:11:14,709 Ponavljam, 174 00:11:16,626 --> 00:11:18,168 imate lijepu trgovinu. 175 00:11:35,793 --> 00:11:38,584 Upravo me posjetio stari prijatelj. 176 00:11:52,584 --> 00:11:54,251 Ubrzo se vraćamo u Bodkin. 177 00:11:55,668 --> 00:11:56,834 Više nije važno. 178 00:11:57,751 --> 00:11:59,418 Moram otići iz Bodkina. 179 00:11:59,418 --> 00:12:01,209 Otići? Zašto? 180 00:12:01,209 --> 00:12:02,376 Znaju gdje sam. 181 00:12:02,376 --> 00:12:04,959 Ali ne možeš samo tako... To je tvoj dom. 182 00:12:04,959 --> 00:12:08,668 Power je te noći vidio braću McArdle. Rekao je da su ih ubili. 183 00:12:09,584 --> 00:12:13,418 - Seamuse... - Ako oni nisu ubili Malachyja, tko jest? 184 00:12:15,626 --> 00:12:17,209 I gdje je Fiona? 185 00:12:20,834 --> 00:12:22,251 Što ako je živa? 186 00:12:27,709 --> 00:12:29,626 Vidiš li nešto na onom stablu? 187 00:12:34,751 --> 00:12:35,959 Odmah se vraćam. 188 00:13:11,126 --> 00:13:13,459 O Poweru, autu i truplima. 189 00:13:13,459 --> 00:13:16,251 - Nije bilo tako. - Što si rekla o Poweru? 190 00:13:16,793 --> 00:13:20,626 Nisi mu smio reći da su trupla bila u Powerovu autu. Isuse! 191 00:13:22,001 --> 00:13:24,793 Malachyjevo truplo bilo je u Powerovu autu? 192 00:13:26,084 --> 00:13:27,209 Sranje. 193 00:13:28,251 --> 00:13:29,918 I ti si to znao? 194 00:13:31,501 --> 00:13:32,918 - Taj gad! - Seamuse. 195 00:13:32,918 --> 00:13:34,251 - Ubit ću ga. - Seamuse! 196 00:13:34,251 --> 00:13:35,543 Ubit ću ga! 197 00:13:39,959 --> 00:13:42,959 - Sranje. Napast će Powera. - Prvo ga mora naći. 198 00:13:42,959 --> 00:13:45,918 Odvezli su ga u bolnicu. Imao je srčani udar. 199 00:13:45,918 --> 00:13:47,334 Imao je srčani udar? 200 00:13:48,418 --> 00:13:51,459 - Možda sam pretjerala. - Isuse, Dove. Što si učinila? 201 00:14:02,626 --> 00:14:05,084 Teško te naći, Powere. 202 00:14:07,543 --> 00:14:10,418 Moji stari prijatelji McArdlei kažu 203 00:14:11,001 --> 00:14:13,751 da nisu imali veze s Fionom i Malachyjem, 204 00:14:13,751 --> 00:14:15,918 što ima smisla. 205 00:14:17,376 --> 00:14:21,001 Čuo sam da je auto koji su izvukli iz močvare tvoj. 206 00:14:21,001 --> 00:14:25,168 Što znači da mi lažeš 207 00:14:26,543 --> 00:14:30,418 već 20 godina, jebemu. 208 00:14:30,959 --> 00:14:32,293 - Seamuse... - Začepi! 209 00:14:34,043 --> 00:14:35,584 Imaš li što reći? 210 00:14:38,209 --> 00:14:40,626 Malachy mi je došao te noći. 211 00:14:40,626 --> 00:14:43,168 Rekao je da McArdlei traže njega i Fionu. 212 00:14:43,168 --> 00:14:47,209 Htio sam ih odvesti, ali Fiona se nije pojavila. 213 00:14:47,209 --> 00:14:49,376 Tražio sam je, ali nisam je našao. 214 00:14:49,376 --> 00:14:52,959 Kad sam došao kući, nije bilo mog auta ni Malachyja. 215 00:14:52,959 --> 00:14:55,626 Mislio sam da su ih McArdlei uhvatili. 216 00:14:55,626 --> 00:14:57,918 To je sve što znam, časna riječ. 217 00:14:57,918 --> 00:15:02,501 - To ima smisla. Zar ne? - Zašto mi nisi rekao za auto? 218 00:15:02,501 --> 00:15:04,793 Nikomu nisam rekao! 219 00:15:04,793 --> 00:15:08,751 Morao sam zaštititi sebe i obitelj. Teddy ima samo mene! 220 00:15:08,751 --> 00:15:12,084 Da mi se nešto dogodi, mali bi ostao sâm. 221 00:15:18,126 --> 00:15:21,293 Doznam li da si mi lagao, 222 00:15:22,251 --> 00:15:26,209 objesit ću Teddyja i rasporiti ga kao svinju. 223 00:15:27,168 --> 00:15:29,834 Zakopat ću ga negdje gdje ga nikad nećeš naći. 224 00:15:29,834 --> 00:15:30,918 Jasno? 225 00:15:30,918 --> 00:15:33,876 Pa se onda ti 20 godina pitaj što mu se dogodilo. 226 00:15:34,459 --> 00:15:36,209 Nisam ubio Malachyja. 227 00:15:38,584 --> 00:15:39,668 Nisam. 228 00:15:40,584 --> 00:15:41,751 Nadam se da niste. 229 00:15:46,126 --> 00:15:48,709 Hej, Seamuse. Smiri se. 230 00:15:49,376 --> 00:15:50,793 Lagao mi je! 231 00:15:51,876 --> 00:15:54,376 I nije mi samo on lagao! 232 00:15:54,376 --> 00:15:56,834 Nisam ti baš lagao. 233 00:15:56,834 --> 00:15:59,251 Čekao sam pravi trenutak da ti kažem. 234 00:15:59,251 --> 00:16:00,209 Isuse! 235 00:16:01,543 --> 00:16:04,001 Za što si još čekao pravi trenutak? 236 00:16:06,918 --> 00:16:10,501 Oni turisti koji žele unajmiti brod. 237 00:16:11,251 --> 00:16:13,459 Ne bi trebao prihvatiti ponudu. 238 00:16:13,459 --> 00:16:14,501 A zašto? 239 00:16:14,501 --> 00:16:17,668 Moguće je da zapravo rade za Interpol. 240 00:16:18,793 --> 00:16:20,126 Je li to istina? 241 00:16:20,751 --> 00:16:21,584 Da. 242 00:16:27,209 --> 00:16:28,584 Trebao bi se javiti. 243 00:16:40,168 --> 00:16:41,126 Bok, Amber. 244 00:16:42,001 --> 00:16:43,751 Bok. Kako si? 245 00:16:45,709 --> 00:16:48,876 Pa to je super! Dolaziš ovamo? 246 00:16:48,876 --> 00:16:50,209 Sranje. Oho! 247 00:16:52,084 --> 00:16:54,501 Ne, samo sam se malo zadihao. 248 00:16:54,501 --> 00:16:56,709 Da. Jedva čekam da te vidim. 249 00:16:57,293 --> 00:16:58,126 Da. 250 00:16:59,543 --> 00:17:04,584 Čuj, baš sam usred intervjua pa... 251 00:17:05,209 --> 00:17:07,168 Dobro, dušo. Dobro. 252 00:17:07,168 --> 00:17:08,668 Vidimo se uskoro. 253 00:17:09,543 --> 00:17:10,418 Da. 254 00:17:12,501 --> 00:17:14,168 Dolazi u Bodkin, je li? 255 00:17:15,043 --> 00:17:15,876 Da. 256 00:17:18,876 --> 00:17:20,293 Lijepo, Gilberte. 257 00:17:21,293 --> 00:17:22,584 Sretne obitelji. 258 00:17:35,418 --> 00:17:36,959 {\an8}ZNAM ČIJE JE TRUPLO! 259 00:17:36,959 --> 00:17:39,168 {\an8}NAĐIMO SE U LOGORU NEW AGE PUTNIKA. 260 00:17:40,793 --> 00:17:42,668 O, jebem ti život. 261 00:17:43,918 --> 00:17:47,043 Prizma lomi svjetlost na dugine boje. 262 00:17:47,043 --> 00:17:50,584 Svaka je boja istinita, ali nije cijela priča. 263 00:17:55,751 --> 00:17:57,168 Dove? 264 00:17:57,168 --> 00:18:00,376 Razumiješ li što govorim o nalogu za izručenje? 265 00:18:02,209 --> 00:18:03,084 Halo? 266 00:18:07,376 --> 00:18:10,793 Nema šanse da šalju nekoga u ovu zabit da me vrati kući. 267 00:18:11,751 --> 00:18:12,584 Jebeš to. 268 00:18:13,084 --> 00:18:13,918 Dove... 269 00:18:17,793 --> 00:18:19,543 Na poslu je sve dobro? 270 00:18:20,459 --> 00:18:23,126 Da, ako je jebena apokalipsa dobra. 271 00:18:23,751 --> 00:18:25,834 Zbog onog jadnika koji se objesio? 272 00:18:27,584 --> 00:18:29,376 Kako znaš za to? 273 00:18:29,376 --> 00:18:30,793 Dove, 21. stoljeće je. 274 00:18:30,793 --> 00:18:34,584 Ne bih se spetljala s tobom, a da te prije ne istražim na netu. 275 00:18:36,501 --> 00:18:37,334 Da. 276 00:18:37,959 --> 00:18:39,334 Mogu li kako pomoći? 277 00:18:42,001 --> 00:18:44,209 Da, ima nešto što možeš učiniti. 278 00:18:55,251 --> 00:18:57,626 Ovo je bilo ukusno. Još jednu. 279 00:18:57,626 --> 00:19:01,209 Polako. Ne želim cijelu noć rigati i ispustiti dušu. 280 00:19:01,209 --> 00:19:05,209 Žestice su usamljena vrsta. Okrutno je popiti samo jednu. 281 00:19:06,293 --> 00:19:07,709 Ovo neće dobro završiti. 282 00:19:09,084 --> 00:19:10,126 Neće. 283 00:19:10,126 --> 00:19:11,751 Sljedeća je na redu 284 00:19:11,751 --> 00:19:16,251 Dubheasa Maloney, koja će pjevati pjesmu „Zombie” benda Cranberries. 285 00:19:16,251 --> 00:19:17,293 To sam ja! 286 00:19:17,293 --> 00:19:19,293 Mislila sam da se šališ. 287 00:19:19,293 --> 00:19:21,209 Za karaoke se nikad ne šalim. 288 00:19:35,709 --> 00:19:36,959 To nije moja pjesma. 289 00:19:41,293 --> 00:19:43,209 Možda te nisam... 290 00:19:47,418 --> 00:19:51,251 Onako dobro kako sam trebala 291 00:19:53,751 --> 00:19:57,751 Možda te nisam grlila 292 00:20:00,251 --> 00:20:04,209 Onako često kako sam mogla 293 00:20:06,293 --> 00:20:10,668 Ima sitnica koje nisam rekla i učinila 294 00:20:12,834 --> 00:20:16,959 Jer nikad nisam našla vremena 295 00:20:18,709 --> 00:20:24,334 Ali uvijek si mi bila u mislima 296 00:20:25,459 --> 00:20:29,584 Uvijek si mi bila u mislima 297 00:20:30,709 --> 00:20:35,668 Reci mi 298 00:20:36,834 --> 00:20:42,334 Reci mi da tvoja ljubav nije uvenula 299 00:20:43,168 --> 00:20:48,293 Daj mi 300 00:20:49,084 --> 00:20:55,459 Daj mi još jednu šansu I bit ćeš zadovoljna 301 00:20:55,459 --> 00:20:58,168 Zadovoljna 302 00:21:02,501 --> 00:21:04,001 Vrati se ovamo! 303 00:21:05,876 --> 00:21:10,251 Dobro. A sad slijedi 15-minutna stanka. 304 00:21:13,251 --> 00:21:15,959 Tko bi rekao da tvoja mračna duša to može? 305 00:21:15,959 --> 00:21:18,043 Puna sam čarolije i čuda. 306 00:21:21,334 --> 00:21:23,001 Samo se ne hvalim time. 307 00:21:32,584 --> 00:21:33,709 Odmah se vraćam. 308 00:21:38,834 --> 00:21:39,834 Dobro. 309 00:21:55,834 --> 00:21:58,709 Kriste! Majka bi se ponosila tobom. 310 00:22:12,043 --> 00:22:13,918 Pazi kuda hodaš, jebote! 311 00:22:15,793 --> 00:22:17,043 Znaš tko se ponosi? 312 00:22:17,793 --> 00:22:19,668 Ti se ponosiš, jebote. Ti... 313 00:22:21,043 --> 00:22:22,209 Ti, svinjo jebena. 314 00:22:22,209 --> 00:22:24,793 Idi doma. Ne možeš stajati na nogama. 315 00:22:24,793 --> 00:22:26,793 U govnima si zbog onih trupala. 316 00:22:27,668 --> 00:22:30,251 Misliš da ne znam da imaš veze s time? 317 00:22:30,251 --> 00:22:31,918 Znam sve. 318 00:22:34,084 --> 00:22:37,793 Što ti misliš, tko sam ja? Ovo je moj grad, pizdo jebena. 319 00:22:37,793 --> 00:22:39,376 Dobro to zapamti. 320 00:22:39,918 --> 00:22:41,168 Znam da je auto tvoj. 321 00:22:41,168 --> 00:22:42,376 Onaj iz močvare. 322 00:22:43,126 --> 00:22:45,543 U tvom autu bila su dva trupla. 323 00:22:45,543 --> 00:22:47,543 Što će tvoj grad reći na to? 324 00:22:47,543 --> 00:22:48,751 Sereš. 325 00:22:48,751 --> 00:22:51,043 Našla sam Teddyjev nož u autu. 326 00:22:51,043 --> 00:22:52,501 Znam da je tvoj. 327 00:22:52,501 --> 00:22:55,001 To znači da si sumnjiv za dva ubojstva. 328 00:22:55,001 --> 00:22:56,793 Što misliš o tome, 329 00:22:57,626 --> 00:22:59,584 naredniče Power, govno jedno? 330 00:22:59,584 --> 00:23:00,501 Dove, stani! 331 00:23:00,501 --> 00:23:02,793 Znaš što rade murjacima u zatvoru? 332 00:23:02,793 --> 00:23:06,834 Natjeraju ih da skviče kao svinje! Svinjče! 333 00:23:06,834 --> 00:23:09,418 Dove, prestani! Pusti ga! 334 00:23:10,376 --> 00:23:12,251 Prestani! Ima srčani udar! 335 00:23:12,251 --> 00:23:13,418 Zovite hitnu! 336 00:23:17,168 --> 00:23:18,293 Što si učinila? 337 00:23:18,293 --> 00:23:20,376 Odmaknite se. Dajte mu prostora. 338 00:23:43,001 --> 00:23:44,501 Mama, budna je! 339 00:23:47,334 --> 00:23:48,168 Mama? 340 00:23:51,334 --> 00:23:52,751 To je previše maslaca. 341 00:23:52,751 --> 00:23:54,334 Maslac im udahne život. 342 00:23:54,334 --> 00:23:56,126 Ulje je prava stvar. 343 00:23:56,126 --> 00:23:58,918 Pomaže da se palačinke ne lijepe za tavu. 344 00:23:58,918 --> 00:24:00,918 Maslac, mama. Samo maslac. 345 00:24:00,918 --> 00:24:02,043 Ukusan maslac. 346 00:24:05,793 --> 00:24:07,876 Jesi li za čaj? 347 00:24:10,918 --> 00:24:12,293 Da, molim te. 348 00:24:15,459 --> 00:24:16,334 Želiš li 349 00:24:17,668 --> 00:24:19,126 okretati palačinke? 350 00:24:19,793 --> 00:24:20,626 Ne. 351 00:24:21,793 --> 00:24:24,459 U kakvu ste nevolju vas dvije sinoć upale? 352 00:24:24,459 --> 00:24:26,751 U uobičajenu. 353 00:24:27,751 --> 00:24:30,459 Ništa posebno. Samo smo popile pivo u Faganu. 354 00:24:31,543 --> 00:24:33,793 Mama ti je bila pijana ko deva. 355 00:24:33,793 --> 00:24:35,376 Mama! 356 00:24:35,376 --> 00:24:36,876 Samo smo popile piće. 357 00:24:38,043 --> 00:24:39,084 Istina je. 358 00:24:39,834 --> 00:24:42,001 Ne mora se sve naglas reći. 359 00:24:42,501 --> 00:24:43,501 Što je tu loše? 360 00:24:45,626 --> 00:24:47,959 Što ti znaš što je u redu reći djetetu? 361 00:24:47,959 --> 00:24:51,793 Znam da je posebno okrutno lagati djeci. 362 00:24:51,793 --> 00:24:54,084 - Ne... - Ne bi trebala tako lagati kćeri. 363 00:24:54,084 --> 00:24:56,834 Onda možda ne bi pucala u galebove po gradu. 364 00:24:56,834 --> 00:24:58,876 Ne tiče te se što moja kći radi. 365 00:24:59,793 --> 00:25:02,293 Čini se da se ni tebe ne tiče. 366 00:25:04,918 --> 00:25:05,959 Trebala bi otići. 367 00:25:09,126 --> 00:25:09,959 Onda bok. 368 00:25:19,043 --> 00:25:20,543 Kakve galebove spominje? 369 00:25:39,334 --> 00:25:40,459 Koji je ovo kurac? 370 00:26:10,001 --> 00:26:10,918 Dove! 371 00:26:11,626 --> 00:26:13,043 Dove, jesi li dobro? 372 00:26:13,043 --> 00:26:14,543 Odjebi, Gilberte. 373 00:26:18,543 --> 00:26:20,626 Nećeš vjerovati što mi se dogodilo. 374 00:26:21,668 --> 00:26:23,084 Mamurna sam. 375 00:26:23,084 --> 00:26:26,001 Pala sam sa stabla. Izručit će me. 376 00:26:26,001 --> 00:26:28,334 Iskreno, boli me briga za tebe. 377 00:26:28,334 --> 00:26:31,834 Izručit će te? Što se događa, kvragu? 378 00:26:31,834 --> 00:26:33,793 Ne brini se zbog toga. 379 00:26:33,793 --> 00:26:35,501 Moram se brinuti zbog toga! 380 00:26:35,501 --> 00:26:38,626 To može imati etičke posljedice za podcast. 381 00:26:38,626 --> 00:26:40,876 Želiš razgovarati o etici? 382 00:26:41,876 --> 00:26:45,501 Je li etično što ti je Seamus platio kockarski dug? 383 00:26:46,126 --> 00:26:47,918 Sad se družiš s njim? 384 00:26:47,918 --> 00:26:49,626 Sve si mu rekao, je li? 385 00:26:49,626 --> 00:26:52,251 O Poweru, autu, truplima. 386 00:26:52,251 --> 00:26:54,834 - Nije bilo tako... - Što si rekla o Poweru? 387 00:26:56,168 --> 00:26:59,793 Nisi mu smio reći da su trupla bila u Powerovu autu. Isuse! 388 00:26:59,793 --> 00:27:02,876 Malachyjevo truplo bilo je u Powerovu autu? 389 00:27:04,626 --> 00:27:05,959 Sranje. 390 00:27:07,709 --> 00:27:09,209 I ti si to znao? 391 00:27:10,751 --> 00:27:12,209 - Taj gad. - Seamuse. 392 00:27:12,209 --> 00:27:13,626 - Ubit ću ga. - Seamuse! 393 00:27:13,626 --> 00:27:14,876 Ubit ću ga! 394 00:27:20,918 --> 00:27:21,834 Bravo, Dove. 395 00:27:35,126 --> 00:27:35,959 Teddy? 396 00:27:39,834 --> 00:27:43,084 Otići ću ako otvoriš vrata, časna riječ. 397 00:27:45,668 --> 00:27:46,793 Pusti me na miru. 398 00:27:51,334 --> 00:27:53,001 Samo sam ti htjela 399 00:27:53,543 --> 00:27:55,918 objasniti ono sinoć s tvojim tatom. 400 00:27:58,251 --> 00:27:59,084 To je... 401 00:28:00,959 --> 00:28:02,459 Znaš, to je... 402 00:28:06,501 --> 00:28:08,293 Najbolje da ti otvoreno kažem. 403 00:28:09,418 --> 00:28:11,543 Ono u močvari bio je njegov auto. 404 00:28:12,709 --> 00:28:14,626 U njemu su bila trupla. 405 00:28:15,501 --> 00:28:16,334 Dakle... 406 00:28:19,459 --> 00:28:22,793 trebao bi se pripremiti jer bi moglo... 407 00:28:24,543 --> 00:28:26,584 Vjerojatno će biti gadno. 408 00:28:32,834 --> 00:28:34,126 Shvaćam, Teddy. 409 00:28:36,293 --> 00:28:38,709 Majka mi je bila bezdušno govno. 410 00:28:40,876 --> 00:28:45,376 Nikomu ne možeš vjerovati. Imaš samo sebe i bolje ti je samome. 411 00:28:47,418 --> 00:28:48,334 Ali... 412 00:28:51,959 --> 00:28:54,168 Žao mi je što si morao ovako saznati. 413 00:28:56,501 --> 00:28:57,334 Sve... 414 00:29:00,459 --> 00:29:01,668 Sve mi se pomiješalo 415 00:29:02,959 --> 00:29:03,793 u glavi. 416 00:29:03,793 --> 00:29:04,709 Ja... 417 00:29:05,959 --> 00:29:07,293 Zaboravljam. 418 00:29:07,293 --> 00:29:08,209 Ja... 419 00:29:08,751 --> 00:29:09,918 Zaboravljam, ali... 420 00:29:10,959 --> 00:29:12,543 Ali sjećam se krvi. 421 00:29:14,418 --> 00:29:15,334 Krvi. 422 00:29:16,209 --> 00:29:18,084 Krvi i cigle. 423 00:29:19,709 --> 00:29:21,626 U ruci sam držao ciglu. 424 00:29:26,626 --> 00:29:28,001 Mislim da sam ih ubio. 425 00:29:31,459 --> 00:29:33,043 Malachyja i Fionu. Ja... 426 00:29:34,376 --> 00:29:35,209 Teddy, 427 00:29:36,293 --> 00:29:38,043 to ne može biti istina. 428 00:29:38,043 --> 00:29:40,751 A krv? I onda su nestali. 429 00:29:40,751 --> 00:29:42,751 Ne. Truplo u mrtvačnici 430 00:29:43,918 --> 00:29:45,209 nije Fionino. 431 00:29:48,168 --> 00:29:49,043 Čije je? 432 00:29:50,418 --> 00:29:51,251 Ne znam. 433 00:29:52,584 --> 00:29:54,043 Ali tvoj otac zna. Ono... 434 00:29:55,334 --> 00:29:56,459 Ono je njegov auto. 435 00:29:57,668 --> 00:29:59,251 Bacio ga je u močvaru. 436 00:30:03,168 --> 00:30:05,751 Pustio je da vjeruješ u to sve ove godine. 437 00:30:07,251 --> 00:30:10,209 Na tebe je svalio krivnju za ono što je on učinio. 438 00:30:10,751 --> 00:30:12,168 Lagao ti je. 439 00:30:15,418 --> 00:30:17,001 Nevin si, Teddy. 440 00:30:17,001 --> 00:30:19,626 Ali ono što je tvoj otac učinio nije u redu. 441 00:30:23,918 --> 00:30:26,251 Moram razgovarati s njim. Vratit ću se. 442 00:30:27,418 --> 00:30:32,209 Samo mi obećaj da ćeš ostati ovdje dok to ne riješim. 443 00:30:37,084 --> 00:30:38,334 Bit će sve u redu. 444 00:30:40,251 --> 00:30:41,084 Hoće. 445 00:30:44,084 --> 00:30:45,209 Zašto ste lagali? 446 00:30:47,293 --> 00:30:48,959 - Zašto? - Auto je bio... 447 00:30:48,959 --> 00:30:50,251 Ne, ne o autu. 448 00:30:50,251 --> 00:30:51,209 O Teddyju. 449 00:30:52,126 --> 00:30:55,126 Dopustili ste da misli da je ubio Malachyja i Fionu. 450 00:30:57,501 --> 00:31:01,793 Reći ću vam što se dogodilo ako obećate da ćete zaštititi Teddyja. 451 00:31:01,793 --> 00:31:02,834 Od koga? 452 00:31:02,834 --> 00:31:05,251 Od Seamusa. Bio je ovdje. 453 00:31:06,251 --> 00:31:09,793 Te noći sam pokušao odvesti Fionu i Malachyja iz grada, 454 00:31:09,793 --> 00:31:11,334 ali Fiona nije došla. 455 00:31:11,334 --> 00:31:13,876 Tražio sam je, ali nisam je našao. 456 00:31:13,876 --> 00:31:17,418 Kad sam se vratio kući, sve je bilo puno krvi. 457 00:31:17,418 --> 00:31:19,751 Teddy je stajao s ciglom u ruci, 458 00:31:19,751 --> 00:31:22,376 a Malachy je mrtav ležao na podu. 459 00:31:22,376 --> 00:31:26,459 Posvađali su se zbog Fione. Jadnik nije bio svjestan vlastite snage. 460 00:31:26,459 --> 00:31:28,334 Bože dragi. Teddy. 461 00:31:28,334 --> 00:31:29,959 Što sam drugo mogao? 462 00:31:31,001 --> 00:31:32,293 Čije je drugo truplo? 463 00:31:33,293 --> 00:31:35,126 Vozio sam Malachyjevo truplo 464 00:31:35,126 --> 00:31:38,001 i udario neku mladu New Age putnicu. 465 00:31:38,876 --> 00:31:42,293 Morao sam se riješiti dvaju trupala. Jebeni Samhain! 466 00:31:44,001 --> 00:31:46,459 Potopili ste auto da izbjegnete zatvor? 467 00:31:46,459 --> 00:31:49,168 Ne! Nisam nas štitio od zatvora. 468 00:31:49,168 --> 00:31:51,334 Štitio sam nas od Seamusa! 469 00:31:52,001 --> 00:31:54,626 Dao bih život za sina bez razmišljanja. 470 00:31:54,626 --> 00:31:58,626 Ali dozna li Seamus istinu, ubit će Teddyja. 471 00:32:03,376 --> 00:32:07,168 {\an8}ZNAM ČIJE JE TRUPLO! NAĐIMO SE U LOGORU NEW AGE PUTNIKA. 472 00:32:09,959 --> 00:32:12,459 Jednom kad se svjetlost istine razlomi, 473 00:32:13,084 --> 00:32:15,168 može li se ikad više sastaviti? 474 00:32:15,168 --> 00:32:17,918 - Odlazi. - Našla sam Teddyjev nož u autu. 475 00:32:17,918 --> 00:32:19,209 Znam da je tvoj. 476 00:32:19,209 --> 00:32:21,668 Je li moguće spojiti priče 477 00:32:21,668 --> 00:32:23,918 i otkriti jednu sjajnu istinu? 478 00:32:27,959 --> 00:32:30,126 - Ima srčani udar! - Zovite hitnu! 479 00:32:30,126 --> 00:32:33,251 - Što si učinila? - Ili je zauvijek slomljena? 480 00:32:36,834 --> 00:32:37,834 Što je njoj? 481 00:32:46,543 --> 00:32:48,376 Bože mili. Što se ondje događa? 482 00:32:50,001 --> 00:32:52,918 Večeras su karaoke. Cijeli grad je vani. 483 00:32:54,501 --> 00:32:56,793 Frank uvijek falša visoki ton. 484 00:32:57,668 --> 00:32:58,751 Slušaj, sad će. 485 00:33:01,459 --> 00:33:03,043 Hajde, koncentriraj se. 486 00:33:19,626 --> 00:33:20,959 Volim ovu pjesmu. 487 00:33:31,834 --> 00:33:33,209 Ona je nasilnica, 488 00:33:33,209 --> 00:33:34,334 licemjerka, 489 00:33:35,001 --> 00:33:38,001 jebena narcisoidna crna rupa. 490 00:33:38,001 --> 00:33:39,751 Dakle, ti si žrtva? 491 00:33:39,751 --> 00:33:40,668 Sereš. 492 00:33:41,334 --> 00:33:42,959 Biraš biti žrtva. 493 00:33:42,959 --> 00:33:46,168 Manipulirala si mnome za Dove. Opsjednuta si njome. 494 00:33:47,209 --> 00:33:48,043 Nisam. 495 00:33:48,043 --> 00:33:50,418 Očito je. Ona ima moć, a ti je želiš. 496 00:33:50,418 --> 00:33:54,251 Sprema si učiniti sve što kaže. Ti si beta, a ona je alfa. 497 00:33:54,251 --> 00:33:55,876 Nisam beta. 498 00:33:55,876 --> 00:33:56,959 Pogledaj podatke. 499 00:33:56,959 --> 00:34:00,251 Prevarila si me i manipulirala mnome na njezin zahtjev. 500 00:34:00,251 --> 00:34:02,918 Ili očajnički želiš njezino odobravanje 501 00:34:02,918 --> 00:34:04,418 ili si sociopatkinja. 502 00:34:05,751 --> 00:34:10,334 Nemam ništa protiv sociopata. Obično imaju izvrsnu radnu etiku. 503 00:34:10,334 --> 00:34:12,459 Da, ali prava je gadura. 504 00:34:13,959 --> 00:34:15,626 Razmišljaj logično, Emmy. 505 00:34:15,626 --> 00:34:18,084 Svijet je niz podataka i rezultata. 506 00:34:18,584 --> 00:34:20,584 Postoji rješenje za svaki problem. 507 00:34:22,209 --> 00:34:24,668 Bila si njezin otirač, sve joj dopuštala. 508 00:34:25,626 --> 00:34:26,876 Ali ti si mnogo više. 509 00:34:27,543 --> 00:34:30,418 Očito je vrijeme da iskušaš nešto drugo. 510 00:34:30,418 --> 00:34:34,001 Znam da je auto tvoj. Što će tvoj grad reći na to? 511 00:34:34,001 --> 00:34:35,334 Zaboga! 512 00:34:36,251 --> 00:34:37,876 O, Bože. Što sad radi? 513 00:34:40,584 --> 00:34:44,001 Znaš što rade murjacima u zatvoru? Natjeraju ih da skviče. 514 00:34:44,001 --> 00:34:45,293 - Dove! - Svinjče! 515 00:34:45,293 --> 00:34:46,626 Dove, pusti ga! 516 00:34:47,126 --> 00:34:48,126 Prestani! 517 00:34:49,543 --> 00:34:51,043 Neka netko pozove hitnu! 518 00:34:51,043 --> 00:34:53,709 Ima srčani udar. 519 00:34:54,709 --> 00:34:55,751 Što si učinila? 520 00:34:56,251 --> 00:34:58,418 Odmaknite se. Dajte mu prostora. 521 00:35:01,543 --> 00:35:04,001 Odvedi me odavde, jebemu. 522 00:35:15,001 --> 00:35:15,959 Zaustavi auto. 523 00:35:16,543 --> 00:35:17,376 Molim? 524 00:35:18,168 --> 00:35:19,334 Zaustavi auto! 525 00:35:38,876 --> 00:35:42,084 Mrzim te, pizdo jebena! 526 00:35:42,084 --> 00:35:46,626 Govno jedno! „Vidite kako sam tajanstvena! 527 00:35:46,626 --> 00:35:49,501 S jebenim sunčanim naočalama po noći!” 528 00:35:49,501 --> 00:35:51,501 Izgledaš kao Bono, jebote! 529 00:35:51,501 --> 00:35:53,751 Mrzim te! 530 00:35:59,001 --> 00:35:59,918 Je li ti bolje? 531 00:36:16,168 --> 00:36:17,918 Bok. Ja sam Claire. 532 00:36:17,918 --> 00:36:21,626 Fintan pita želiš li nešto. Kavu? Doručak? 533 00:36:22,876 --> 00:36:24,543 Ne, hvala. 534 00:36:25,084 --> 00:36:26,084 Dobro. 535 00:37:10,959 --> 00:37:13,334 Je li ti Claire ponudila kavu i doručak? 536 00:37:13,334 --> 00:37:14,959 Jest. Hvala. 537 00:37:17,168 --> 00:37:19,293 Trebala bih se vratiti gđi O'Shea. 538 00:37:20,126 --> 00:37:21,834 Provjeriti kako je Dove. 539 00:37:21,834 --> 00:37:23,959 Sinoć je bilo napeto. 540 00:37:24,543 --> 00:37:25,834 Zabrinuta sam za nju. 541 00:37:26,334 --> 00:37:30,293 Ali vjerojatno je samo ambiciozna ili takvo što. 542 00:37:32,001 --> 00:37:33,543 Prestani juriti za Dove. 543 00:37:33,543 --> 00:37:36,001 Ti nisi potrčko. Više si od toga. 544 00:37:36,001 --> 00:37:37,209 A ja to dobro znam. 545 00:37:37,918 --> 00:37:39,668 Često zapošljavam potrčke. 546 00:37:39,668 --> 00:37:40,876 Bez uvrede, Claire. 547 00:37:43,834 --> 00:37:44,959 Što ti želiš? 548 00:37:48,293 --> 00:37:49,168 Pa, 549 00:37:50,334 --> 00:37:51,209 valjda... 550 00:37:51,751 --> 00:37:52,876 Slušaj me, Emmy. 551 00:37:53,543 --> 00:37:56,251 Nekoć sam bio samo Seronja McGurk. 552 00:37:56,251 --> 00:37:58,959 A pogledaj koliko ljudi sad radi za mene, 553 00:37:58,959 --> 00:38:01,876 na mojoj viziji grada, na Bodkinu 2.0. 554 00:38:04,668 --> 00:38:06,626 Možeš se prepustiti životu 555 00:38:07,209 --> 00:38:11,293 ili ga uzeti u svoje ruke. Smiješ zahtijevati ono što ti pripada. 556 00:38:11,293 --> 00:38:13,293 Samo ćeš tako nešto postići, Em. 557 00:38:14,043 --> 00:38:14,876 Zahtijevaj to. 558 00:38:26,876 --> 00:38:27,793 Hvala. 559 00:38:30,793 --> 00:38:32,751 - Ima srčani... - Jebeni Power. 560 00:38:33,418 --> 00:38:37,084 - Znaš što rade murjacima u zatvoru? - Sinoć je bilo ludo, Edna. 561 00:38:37,084 --> 00:38:38,251 Jadni Ruairi. 562 00:38:39,001 --> 00:38:41,543 - Svinjče! - Strašno je to što mu se dogodilo. 563 00:38:42,168 --> 00:38:43,834 I još su to snimili. 564 00:38:43,834 --> 00:38:45,043 Zovite hitnu! 565 00:38:46,834 --> 00:38:48,293 Vidi tko nam se dovukao. 566 00:38:48,918 --> 00:38:50,918 Milijunaš te otpilio? 567 00:38:50,918 --> 00:38:55,751 Seane, ne tiče te se što radim, jebote. 568 00:38:58,334 --> 00:39:00,376 Samo sam započeo razgovor. 569 00:39:02,209 --> 00:39:04,584 Jesu li Dove i Gilbert sišli na doručak? 570 00:39:04,584 --> 00:39:07,584 Čini se da ni oni sinoć nisu došli kući. 571 00:39:08,334 --> 00:39:10,709 Ne znam kojeg vraga da radim s ovim. 572 00:39:11,209 --> 00:39:13,709 To ću ja riješiti. Ja sam momak u razvoju. 573 00:39:17,084 --> 00:39:18,293 Zaboga. 574 00:39:18,293 --> 00:39:19,293 Što je? 575 00:39:19,293 --> 00:39:22,459 Truplo iz auta nije Fionino. 576 00:39:26,126 --> 00:39:27,959 Ako to nije Fiona, tko je onda? 577 00:39:29,293 --> 00:39:32,834 To je zanimljivo pitanje, Seane. 578 00:39:33,918 --> 00:39:38,084 Kako je moguće da je 20 godina nitko nije tražio? 579 00:39:38,084 --> 00:39:39,501 Gdje je moja desetica? 580 00:39:44,543 --> 00:39:47,209 Požuri se, prije nego što se Mary vrati. 581 00:39:53,418 --> 00:39:55,043 Još desetica ako diraš. 582 00:40:38,251 --> 00:40:39,293 GRETA 583 00:40:40,251 --> 00:40:41,376 „Greta.” 584 00:40:47,043 --> 00:40:47,959 Greta. 585 00:40:50,793 --> 00:40:53,293 Mjesecima sam naganjala Darragha. 586 00:40:54,168 --> 00:40:57,918 Znate kako je. Nekad ne valja trošiti riječi kad se već sve zna. 587 00:40:59,043 --> 00:41:00,001 Ne, ne baš. 588 00:41:01,084 --> 00:41:03,168 Povremeno smo poslovali. 589 00:41:03,709 --> 00:41:05,668 Ne bih znala. Sve sam propustila. 590 00:41:06,293 --> 00:41:08,626 Vozila sam prijateljicu Gretu u Dublin. 591 00:41:08,626 --> 00:41:10,793 Kad sam se vratila, bilo je gotovo. 592 00:41:11,793 --> 00:41:16,751 Vozila sam prijateljicu Gretu u Dublin. 593 00:41:20,126 --> 00:41:21,001 Imam te. 594 00:41:26,293 --> 00:41:28,001 Priče i istina, naravno, 595 00:41:28,001 --> 00:41:31,001 nikad nisu jednostavne kao jasna svjetlost prizme. 596 00:41:33,334 --> 00:41:37,168 Jer svaka priča stvara novu istinu, novu verziju događaja. 597 00:41:38,959 --> 00:41:42,334 A svjetlost se, kao i vrijeme, kreće samo u jednom smjeru. 598 00:41:42,834 --> 00:41:45,501 Kako bismo uopće mogli zaviriti u prošlost? 599 00:41:45,501 --> 00:41:48,084 Kako možemo znati što se uistinu dogodilo? 600 00:41:51,459 --> 00:41:53,834 Drugo truplo pripadalo je Greti. 601 00:41:53,834 --> 00:41:56,543 Maeve ju je iskoristila kao alibi za Samhain. 602 00:41:56,543 --> 00:41:58,876 - Možda je Maeve kriva... - Nije. 603 00:41:59,376 --> 00:42:00,501 Molim? „Nije”? 604 00:42:00,501 --> 00:42:04,584 Power je ubio Gretu dok je pokušavao zakopati Malachyjevo truplo. 605 00:42:04,584 --> 00:42:06,376 Power je ubio Malachyja? 606 00:42:06,376 --> 00:42:07,459 Nije. 607 00:42:08,876 --> 00:42:09,876 Teddy ga je ubio. 608 00:42:12,168 --> 00:42:13,501 To je ludo. 609 00:42:13,501 --> 00:42:14,751 Da. 610 00:42:14,751 --> 00:42:17,168 Zašto bi onda Maeve lagala o Samhainu? 611 00:42:17,168 --> 00:42:19,126 Je li ovo njezina prikolica? 612 00:42:19,126 --> 00:42:20,709 Ima prozorčić na krovu. 613 00:42:20,709 --> 00:42:24,459 Ako me podignete, mogla bih se uvući i... 614 00:42:46,584 --> 00:42:50,126 - Jeste li našli što? - Samo stare časopise i nikotinske žvake. 615 00:42:53,001 --> 00:42:53,876 Evo nešto. 616 00:42:54,501 --> 00:42:56,043 Je li to Maeve? 617 00:42:57,293 --> 00:42:59,334 Rekla je da nije bila na Samhainu. 618 00:43:04,293 --> 00:43:05,418 Pogledajte ovo. 619 00:43:08,876 --> 00:43:10,126 Maeve je bila trudna? 620 00:43:10,126 --> 00:43:12,001 Ne, nije. 621 00:43:13,418 --> 00:43:14,418 {\an8}Ali Fiona jest. 622 00:43:15,751 --> 00:43:17,834 {\an8}Odgovori su zanimljivi. 623 00:43:17,834 --> 00:43:20,209 Rasvjetljuju poput svjetlosti. 624 00:43:21,209 --> 00:43:23,459 Ali svjetlost nas može i zaslijepiti. 625 00:43:25,084 --> 00:43:27,543 - Seane. - I sakriti sve od pogleda. 626 00:43:28,043 --> 00:43:30,043 Umukni. Otkaži dogovor. 627 00:43:31,751 --> 00:43:34,626 Otpada dogovor s onim japanskim šupcima. 628 00:43:34,626 --> 00:43:36,084 Nazovi ih i javi im. 629 00:43:37,084 --> 00:43:38,418 Učini to, jebemu! 630 00:43:44,543 --> 00:43:45,751 Koji kurac? 631 00:43:51,084 --> 00:43:51,918 I što onda? 632 00:43:53,334 --> 00:43:57,251 Kad smo zaslijepljeni, kako uopće možemo vidjeti istinu? 633 00:43:58,376 --> 00:44:00,751 I slomljeno svjetlo bolje je nego ništa. 634 00:44:01,251 --> 00:44:02,293 Jer inače 635 00:44:03,209 --> 00:44:04,459 ostaje samo tama. 636 00:46:07,043 --> 00:46:12,043 {\an8}Prijevod titlova: Sanja Vorkapić Velić