1 00:00:12,959 --> 00:00:15,959 我曾以為真相就像耀眼的光芒 2 00:00:16,459 --> 00:00:17,293 是問題的解答 3 00:00:18,084 --> 00:00:19,334 我在波德金學到 4 00:00:19,334 --> 00:00:22,376 真相就像三稜鏡折射出的光 5 00:00:23,168 --> 00:00:25,543 有各種角度和顏色 6 00:00:26,043 --> 00:00:27,251 剪不斷,理還亂 7 00:00:28,126 --> 00:00:29,126 這不是菲歐娜 8 00:00:32,209 --> 00:00:33,043 什麼意思? 9 00:00:35,459 --> 00:00:38,209 這他媽不是菲歐娜 10 00:00:44,418 --> 00:00:46,168 謝默斯... 11 00:00:47,543 --> 00:00:48,584 你要去哪? 12 00:00:51,751 --> 00:00:53,709 我在煉獄待了20年 13 00:00:56,418 --> 00:00:57,751 今天晚上 14 00:00:58,334 --> 00:00:59,959 我一定要得到答案 15 00:01:07,293 --> 00:01:11,293 《夏末失蹤案》 16 00:01:19,918 --> 00:01:21,626 我們要去哪裡? 17 00:01:23,126 --> 00:01:25,084 去見國王 18 00:01:27,251 --> 00:01:29,418 {\an8}(雅園餐廳) 19 00:01:34,126 --> 00:01:38,543 (我跟謝默斯在一起 屍體不是菲歐娜) 20 00:01:38,543 --> 00:01:40,209 (不是菲歐娜!) 21 00:01:42,334 --> 00:01:43,168 不好意思 22 00:01:44,584 --> 00:01:46,126 小姐,你好 23 00:01:48,376 --> 00:01:49,793 這裡服務好差 24 00:01:50,376 --> 00:01:52,543 相信我,沒人是為了服務來的 25 00:01:55,501 --> 00:01:57,126 我向來不信鬼神 26 00:01:58,001 --> 00:02:02,001 現在卻看到獾的鬼魂?有沒有搞錯? 27 00:02:03,209 --> 00:02:04,668 上一次見面 28 00:02:05,501 --> 00:02:07,876 我發誓要活剝你的皮 29 00:02:08,459 --> 00:02:09,293 別激動 30 00:02:09,793 --> 00:02:12,126 冷靜點,艾德 31 00:02:18,376 --> 00:02:20,418 我以為你死了 32 00:02:27,668 --> 00:02:28,501 好 33 00:02:28,501 --> 00:02:30,001 該死的傑克麥法登 34 00:02:30,501 --> 00:02:33,334 我現在叫謝默斯 35 00:02:34,543 --> 00:02:35,793 “謝默斯蓋勒” 36 00:02:35,793 --> 00:02:36,709 “謝默斯” 37 00:02:37,668 --> 00:02:39,251 我需要一點時間適應 38 00:02:41,126 --> 00:02:41,959 你男人是誰? 39 00:02:43,418 --> 00:02:45,418 不,他只是朋友 40 00:02:45,418 --> 00:02:46,334 吉伯特 41 00:02:48,043 --> 00:02:48,876 你好 42 00:02:53,126 --> 00:02:54,793 我需要你幫個忙,艾德 43 00:02:56,376 --> 00:02:58,334 但你不能問原因 44 00:02:58,918 --> 00:03:00,084 預料之中 45 00:03:01,126 --> 00:03:03,251 我要找麥卡德一族 46 00:03:04,376 --> 00:03:06,084 你找他們做什麼? 47 00:03:06,793 --> 00:03:09,376 我說過了,你不能問原因 48 00:03:09,376 --> 00:03:11,334 他們老了一樣凶狠 49 00:03:11,334 --> 00:03:13,209 艾德,我走投無路了 50 00:03:14,709 --> 00:03:15,543 不行 51 00:03:16,376 --> 00:03:19,834 我隱退了,現在是守法的生意人 52 00:03:23,168 --> 00:03:25,959 請問你的生意如何? 53 00:03:29,251 --> 00:03:32,959 經營這間餐廳應該不輕鬆 54 00:03:32,959 --> 00:03:36,376 畢竟貓王沒那麼紅了 55 00:03:37,084 --> 00:03:40,043 沒有人不愛貓王 56 00:03:40,043 --> 00:03:41,334 當然了 57 00:03:41,334 --> 00:03:45,001 不瞞你說,我是Podcast主持人 58 00:03:45,001 --> 00:03:46,793 小有名氣 59 00:03:46,793 --> 00:03:50,209 我的聽眾很多,有數十萬人 60 00:03:50,209 --> 00:03:51,126 幾百萬 61 00:03:51,709 --> 00:03:52,918 免費宣傳 62 00:03:52,918 --> 00:03:55,293 這裡有潛力成為觀光景點 63 00:03:55,293 --> 00:03:57,918 美國遊客一定會很愛 64 00:03:58,751 --> 00:04:00,209 前提是他們知道這裡 65 00:04:06,459 --> 00:04:07,293 好吧 66 00:04:08,959 --> 00:04:10,918 你想死我也攔不住 67 00:04:18,626 --> 00:04:20,793 這個麥卡德一族 68 00:04:21,584 --> 00:04:22,501 聽起來 69 00:04:23,418 --> 00:04:24,334 不太友善 70 00:04:26,959 --> 00:04:29,126 我在北方的農場長大 71 00:04:30,293 --> 00:04:31,334 土匪國度 72 00:04:33,043 --> 00:04:34,543 那個年代不一樣 73 00:04:35,043 --> 00:04:37,168 高風險,但報酬也高 74 00:04:38,334 --> 00:04:42,709 為了跨越邊境 我和馬拉奇在牛舍下挖地道 75 00:04:43,459 --> 00:04:46,876 只要能賣的我們都運 柴油、毒品、槍支 76 00:04:47,751 --> 00:04:48,834 捲筒衛生紙 77 00:04:48,834 --> 00:04:50,959 麥卡德兄弟也一樣 78 00:04:50,959 --> 00:04:53,459 我們各有各的地盤 79 00:04:54,626 --> 00:04:58,376 有一天,我聽說他們有一大批貨 80 00:04:59,918 --> 00:05:00,751 塞姆汀 81 00:05:01,876 --> 00:05:03,043 非常值錢 82 00:05:03,043 --> 00:05:04,126 那是什麼? 83 00:05:04,126 --> 00:05:05,876 塑膠炸彈 84 00:05:06,584 --> 00:05:08,709 我告訴一個傢伙,讓他去通報... 85 00:05:10,626 --> 00:05:13,001 總之瓊喬、德希和歐辛麥卡德被抓 86 00:05:13,001 --> 00:05:14,584 通通進了梅茲皇家監獄 87 00:05:15,626 --> 00:05:18,459 我和馬拉奇就去洗劫他們的貨 88 00:05:20,459 --> 00:05:22,543 你偷了他們的炸藥? 89 00:05:22,543 --> 00:05:25,334 少了麥卡德一族,我們不斷壯大 90 00:05:25,959 --> 00:05:27,959 馬拉奇在波德金建立據點 91 00:05:28,501 --> 00:05:32,126 他把船貨弄進來,我再走私到北方 92 00:05:33,626 --> 00:05:34,876 簡直賺翻了 93 00:05:35,876 --> 00:05:37,001 直到受難日 94 00:05:38,209 --> 00:05:39,793 《受難日協議》? 95 00:05:41,293 --> 00:05:42,543 “本時代的和平” 96 00:05:44,834 --> 00:05:46,793 一大堆囚犯都被釋放了 97 00:05:47,793 --> 00:05:50,084 我本來在家裡煎雞蛋 98 00:05:50,084 --> 00:05:51,126 只聽見一聲碰響 99 00:05:52,209 --> 00:05:55,876 歐辛麥卡德破門而入,拿槍指著我 100 00:05:55,876 --> 00:05:58,209 叫囂著要把我千刀萬剮 101 00:06:02,334 --> 00:06:04,709 我用鑄鐵鍋打斷了他的脖子 102 00:06:08,043 --> 00:06:08,876 對 103 00:06:09,376 --> 00:06:12,751 先別提炸藥了 這下麥卡德一族永遠不會放過我 104 00:06:13,293 --> 00:06:14,918 我打給馬拉奇警告他 105 00:06:16,376 --> 00:06:17,751 要他帶著菲歐娜逃命 106 00:06:18,251 --> 00:06:22,209 然後燒了農場,飛車飆去波德金 107 00:06:22,209 --> 00:06:23,126 只可惜 108 00:06:24,376 --> 00:06:25,418 為時已晚 109 00:06:27,959 --> 00:06:29,084 他們都不見了 110 00:06:32,793 --> 00:06:35,043 要說誰知道菲歐娜的下落 111 00:06:36,209 --> 00:06:37,793 絕對是麥卡德一族 112 00:06:45,001 --> 00:06:47,084 麥卡德一族、獾 113 00:06:47,709 --> 00:06:50,709 兩個犯罪集團長達數十年的競爭 114 00:06:51,209 --> 00:06:53,793 兩具消失20多年的屍體 115 00:06:53,793 --> 00:06:56,418 出現在當地警察的後車廂 116 00:06:57,084 --> 00:07:00,793 深入謝默斯黑暗過往的漫漫長夜 117 00:07:01,293 --> 00:07:02,668 媽的,這太讚了 118 00:07:03,918 --> 00:07:06,168 得思考要怎麼編排 119 00:07:06,751 --> 00:07:08,668 好... 120 00:07:09,251 --> 00:07:14,418 想想要用什麼比喻 魔術方塊?三稜鏡? 121 00:07:14,418 --> 00:07:16,126 可以幫助解... 122 00:07:19,793 --> 00:07:20,751 她來了 123 00:07:21,376 --> 00:07:22,834 布洛娜麥卡德 124 00:07:23,918 --> 00:07:25,376 那個臭婆娘 125 00:07:26,084 --> 00:07:29,168 她是可怕的麥卡德一族? 126 00:07:30,209 --> 00:07:31,668 她就是個老太太 127 00:07:31,668 --> 00:07:36,043 布洛娜的老公瓊喬麥卡德 是個超級心理變態 128 00:07:36,043 --> 00:07:37,626 連他都怕她 129 00:07:38,876 --> 00:07:40,293 好,等一下 130 00:07:40,293 --> 00:07:44,084 你確定要拿著槍闖進去? 131 00:07:45,209 --> 00:07:46,126 有道理 132 00:07:47,126 --> 00:07:48,501 對,你去吧 133 00:07:49,584 --> 00:07:52,918 - 這個提議... - 你分散她的注意力 134 00:07:52,918 --> 00:07:55,043 我從後門進去,殺她個措手不及 135 00:07:55,043 --> 00:07:57,626 謝默斯,你知道自己在說什麼嗎? 136 00:07:57,626 --> 00:07:59,293 只是嚇嚇她 137 00:08:00,209 --> 00:08:01,293 你理智一點 138 00:08:14,459 --> 00:08:15,626 歡迎光臨 139 00:08:16,126 --> 00:08:18,251 你起得真早 140 00:08:18,834 --> 00:08:20,751 買紀念品永遠不嫌早 141 00:08:24,209 --> 00:08:25,459 這間店真不錯 142 00:08:25,959 --> 00:08:29,126 所有商品都是本地工匠手工製作 143 00:08:30,418 --> 00:08:32,001 假期還愉快嗎? 144 00:08:32,001 --> 00:08:34,168 我來出差的 145 00:08:34,751 --> 00:08:36,626 我是Podcast主持人 146 00:08:36,626 --> 00:08:37,793 這樣啊 147 00:08:38,293 --> 00:08:41,668 我喜歡優秀的Podcast 尤其是講真實罪案的 148 00:08:41,668 --> 00:08:43,501 - 真的嗎? - 對 149 00:08:43,501 --> 00:08:46,043 我最近聽的在講一個邪教教主 150 00:08:46,043 --> 00:08:48,709 他強迫所有人結婚然後自殺 151 00:08:49,334 --> 00:08:50,168 你聽過嗎? 152 00:08:50,668 --> 00:08:52,334 應該沒有,布洛娜,不過... 153 00:08:55,251 --> 00:08:56,709 也許是我老糊塗了 154 00:08:57,209 --> 00:08:58,584 我完全不記得 155 00:08:59,543 --> 00:09:00,959 跟你自我介紹過 156 00:09:03,584 --> 00:09:07,126 我們店也不是第一次染血了 157 00:09:08,376 --> 00:09:09,376 說明來意吧 158 00:09:18,418 --> 00:09:20,709 真他媽見鬼了 159 00:09:20,709 --> 00:09:23,168 - 謝默斯 - 後門上鎖了 160 00:09:23,668 --> 00:09:25,043 你改名叫“謝默斯”了? 161 00:09:25,043 --> 00:09:26,543 把槍收起來,布洛娜 162 00:09:26,543 --> 00:09:30,043 我不知道鬼也會變胖呢 163 00:09:30,543 --> 00:09:31,376 長見識了 164 00:09:32,001 --> 00:09:34,376 今天看到一個大胖鬼 165 00:09:36,084 --> 00:09:37,376 去拿槍,吉伯特 166 00:09:38,626 --> 00:09:40,543 她搞不好會開槍打我 167 00:09:40,543 --> 00:09:41,626 她不會開槍打你 168 00:09:41,626 --> 00:09:42,834 不好說喔 169 00:09:46,668 --> 00:09:48,834 打破請賠全額 170 00:10:00,543 --> 00:10:03,293 我現在心情很差,布洛娜 171 00:10:05,501 --> 00:10:07,751 別對著我,對著她! 172 00:10:14,709 --> 00:10:16,543 菲歐娜怎麼了? 173 00:10:17,876 --> 00:10:20,168 菲歐娜又是誰? 174 00:10:21,543 --> 00:10:22,543 你把她埋在哪? 175 00:10:23,543 --> 00:10:24,709 波德金? 176 00:10:24,709 --> 00:10:26,668 車上是誰的屍體? 177 00:10:26,668 --> 00:10:28,293 你沒聽到我的話嗎,傑克? 178 00:10:29,584 --> 00:10:31,543 我不認識什麼鬼菲歐娜 179 00:10:31,543 --> 00:10:34,293 波德金又在哪裡? 180 00:10:37,584 --> 00:10:39,459 你不要騙我了 181 00:10:46,834 --> 00:10:48,834 這不合理啊 182 00:10:56,126 --> 00:10:58,043 真高興又見面了,傑克 183 00:10:59,209 --> 00:11:00,334 我們都很想你 184 00:11:00,334 --> 00:11:01,251 媽的 185 00:11:13,876 --> 00:11:14,709 對 186 00:11:16,626 --> 00:11:18,001 這間店真不錯 187 00:11:35,793 --> 00:11:38,418 有個老朋友來找我了 188 00:11:52,584 --> 00:11:54,251 馬上就到波德金了 189 00:11:55,668 --> 00:11:56,626 無所謂了 190 00:11:57,709 --> 00:11:58,876 我必須離開波德金 191 00:11:59,501 --> 00:12:01,209 離開?為什麼? 192 00:12:01,209 --> 00:12:02,376 他們知道我在這 193 00:12:02,376 --> 00:12:04,959 你總不能...這是你家耶 194 00:12:04,959 --> 00:12:08,418 鮑爾那晚看到麥卡德一族 他說是他們痛下殺手 195 00:12:09,584 --> 00:12:13,459 - 謝默斯... - 如果他們沒殺馬拉奇,那是誰? 196 00:12:15,626 --> 00:12:16,793 菲歐娜又去哪裡了? 197 00:12:20,918 --> 00:12:22,251 萬一她還活著呢? 198 00:12:27,709 --> 00:12:28,876 樹上是不是有東西? 199 00:12:34,709 --> 00:12:35,626 我馬上回來 200 00:13:11,126 --> 00:13:13,459 鮑爾、汽車、屍體 201 00:13:13,459 --> 00:13:16,084 - 你誤會了 - 鮑爾怎麼樣? 202 00:13:16,793 --> 00:13:19,459 就叫你別告訴他屍體在鮑爾車上 203 00:13:19,459 --> 00:13:20,626 天啊,吉伯特 204 00:13:22,043 --> 00:13:24,793 馬拉奇的屍體在鮑爾車上? 205 00:13:26,084 --> 00:13:27,209 這下糟了 206 00:13:28,376 --> 00:13:30,001 你早就知道了? 207 00:13:31,543 --> 00:13:32,918 - 那個王八蛋 - 謝默斯 208 00:13:32,918 --> 00:13:34,251 - 他死定了 - 謝默斯! 209 00:13:34,251 --> 00:13:35,543 我要宰了他! 210 00:13:39,959 --> 00:13:42,959 - 糟糕,他要去追殺鮑爾了 - 他得先找到人 211 00:13:42,959 --> 00:13:45,459 他心臟病發作被送醫了 212 00:13:46,043 --> 00:13:47,043 心臟病發作? 213 00:13:48,418 --> 00:13:51,334 - 我可能逼太緊了 - 天啊,多芙,你做了什麼? 214 00:14:02,668 --> 00:14:04,668 你還真難找啊,鮑爾 215 00:14:07,584 --> 00:14:10,418 我跟麥卡德一族敘舊了 216 00:14:11,001 --> 00:14:13,751 他們說沒碰過菲歐娜和馬拉奇 217 00:14:13,751 --> 00:14:15,918 聽起來很合理 218 00:14:17,376 --> 00:14:20,709 我聽說沼澤那輛車是你的 219 00:14:21,209 --> 00:14:25,001 表示你一直在騙我 220 00:14:26,543 --> 00:14:30,418 你騙了我20年 221 00:14:30,959 --> 00:14:32,293 - 謝默斯... - 閉嘴! 222 00:14:34,126 --> 00:14:35,376 你有話要說嗎? 223 00:14:38,209 --> 00:14:40,168 那天晚上馬拉奇來找我 224 00:14:40,709 --> 00:14:43,168 說麥卡德一族在追殺他和菲歐娜 225 00:14:43,168 --> 00:14:47,209 我要帶他們逃走 但菲歐娜遲遲沒出現 226 00:14:47,209 --> 00:14:49,376 我去找她,卻遍尋不著 227 00:14:49,376 --> 00:14:52,584 後來回到家,車子和馬拉奇都消失了 228 00:14:53,126 --> 00:14:55,668 我以為是麥卡德一族得逞了 229 00:14:55,668 --> 00:14:57,918 我只知道這麼多,我發誓 230 00:14:58,751 --> 00:15:02,501 - 聽起來頗合理 - 為什麼不告訴我車子的事? 231 00:15:02,501 --> 00:15:04,793 我不曾告訴任何人 232 00:15:04,793 --> 00:15:06,834 我得保護自己和家人 233 00:15:06,834 --> 00:15:08,834 泰迪只有我啊 234 00:15:08,834 --> 00:15:11,668 我有個三長兩短,他就變孤兒了 235 00:15:18,209 --> 00:15:21,251 要是被我發現你說謊 236 00:15:22,251 --> 00:15:26,209 泰迪就會被吊起來,像豬一樣放血 237 00:15:27,168 --> 00:15:29,334 埋在一個你永遠找不到的地方 238 00:15:29,834 --> 00:15:30,918 聽懂沒? 239 00:15:30,918 --> 00:15:33,876 你再慢慢花20年納悶他的下落 240 00:15:34,459 --> 00:15:36,209 我沒有殺馬拉奇 241 00:15:38,626 --> 00:15:39,668 真的沒有 242 00:15:40,584 --> 00:15:41,751 沒有是最好 243 00:15:46,209 --> 00:15:48,751 謝默斯,你冷靜點 244 00:15:49,376 --> 00:15:50,793 他對我說謊 245 00:15:51,959 --> 00:15:54,376 而且不只他對我說謊! 246 00:15:54,376 --> 00:15:56,834 嚴格來說,我沒有說謊 247 00:15:56,834 --> 00:15:59,251 我在等待適當時機 248 00:15:59,251 --> 00:16:00,209 天啊 249 00:16:01,543 --> 00:16:04,001 你還有什麼瞞著我? 250 00:16:07,084 --> 00:16:10,501 那對想租船的遊客 251 00:16:11,251 --> 00:16:13,459 不要接那筆生意 252 00:16:13,459 --> 00:16:14,501 為什麼? 253 00:16:14,501 --> 00:16:17,251 他們有可能是國際刑警 254 00:16:18,876 --> 00:16:20,126 當真? 255 00:16:20,709 --> 00:16:21,543 對 256 00:16:27,209 --> 00:16:28,293 接電話吧 257 00:16:40,251 --> 00:16:41,084 喂,安珀 258 00:16:42,001 --> 00:16:43,751 嗨,你好嗎? 259 00:16:46,793 --> 00:16:48,876 太棒了,你要過來? 260 00:16:48,876 --> 00:16:49,793 不會吧 261 00:16:52,126 --> 00:16:54,543 沒事,我只是有點喘不過氣 262 00:16:54,543 --> 00:16:56,709 對,等不及要見你了 263 00:16:57,293 --> 00:16:58,126 對 264 00:16:59,543 --> 00:17:04,584 我們正訪談到一半,如果... 265 00:17:05,209 --> 00:17:07,168 好,寶貝,太好了 266 00:17:07,168 --> 00:17:08,668 晚點見 267 00:17:09,543 --> 00:17:10,418 好 268 00:17:12,501 --> 00:17:14,168 她要來波德金? 269 00:17:15,043 --> 00:17:15,876 對 270 00:17:18,918 --> 00:17:20,293 太好了,吉伯特 271 00:17:21,293 --> 00:17:22,584 瞧你幸福的 272 00:17:35,334 --> 00:17:37,084 {\an8}(艾美:我知道那具屍體是誰了) 273 00:17:37,084 --> 00:17:39,168 {\an8}(來新世紀旅行者營地找我) 274 00:17:40,751 --> 00:17:42,626 不會吧 275 00:17:43,918 --> 00:17:47,043 三稜鏡將白光散射成色光 276 00:17:47,043 --> 00:17:50,584 每種顏色都是真的,但不是全貌 277 00:17:55,751 --> 00:17:57,168 多芙? 278 00:17:57,168 --> 00:18:00,126 多芙,你明白我說的引渡令嗎? 279 00:18:02,293 --> 00:18:03,168 喂? 280 00:18:07,376 --> 00:18:10,376 他們不可能派人來這鳥地方抓我 281 00:18:11,751 --> 00:18:12,584 去它的 282 00:18:13,168 --> 00:18:14,001 多芙... 283 00:18:17,793 --> 00:18:19,543 工作還順利嗎? 284 00:18:20,959 --> 00:18:23,001 根本天要塌下來了 285 00:18:23,751 --> 00:18:25,834 上吊自殺事件? 286 00:18:27,626 --> 00:18:28,959 你怎麼知道? 287 00:18:29,459 --> 00:18:30,793 這可是21世紀 288 00:18:30,793 --> 00:18:34,418 約會前總要先肉搜一下 289 00:18:36,543 --> 00:18:37,376 當然了 290 00:18:37,959 --> 00:18:39,334 我能幫上忙嗎? 291 00:18:42,043 --> 00:18:43,793 當然可以 292 00:18:45,918 --> 00:18:48,376 我想知道愛的真諦 293 00:18:48,376 --> 00:18:49,334 沒錯吧? 294 00:18:49,334 --> 00:18:51,168 寶貝,就是現在 295 00:18:52,084 --> 00:18:55,168 讓我見識愛情 296 00:18:55,168 --> 00:18:57,626 讚,再來 297 00:18:57,626 --> 00:19:01,209 慢一點,我可不想吐整晚 298 00:19:01,209 --> 00:19:02,834 一口酒怕寂寞 299 00:19:03,626 --> 00:19:05,209 只喝一杯太殘忍了 300 00:19:06,293 --> 00:19:07,626 我有不好的預感 301 00:19:09,084 --> 00:19:10,126 沒錯 302 00:19:10,126 --> 00:19:11,334 接下來 303 00:19:11,834 --> 00:19:16,251 多芙莎馬洛尼要帶來 小紅莓合唱團的《麻木不仁》 304 00:19:16,251 --> 00:19:17,293 是我的歌 305 00:19:17,293 --> 00:19:19,293 我以為你是說笑的 306 00:19:19,293 --> 00:19:21,043 我對卡拉OK非常認真 307 00:19:35,793 --> 00:19:36,959 我不是點這首 308 00:19:41,293 --> 00:19:43,209 也許我沒有 309 00:19:47,418 --> 00:19:51,251 好好去愛你 310 00:19:53,793 --> 00:19:57,668 也許我沒有 311 00:20:00,251 --> 00:20:04,209 常常擁抱你 312 00:20:06,293 --> 00:20:10,501 該說、該做的事 313 00:20:12,834 --> 00:20:16,959 總是被我忽略 314 00:20:18,709 --> 00:20:24,126 你永遠在我心中 315 00:20:25,459 --> 00:20:29,293 你永遠在我心中 316 00:20:30,709 --> 00:20:35,668 告訴我 317 00:20:36,834 --> 00:20:42,001 你甜美的愛尚未逝去 318 00:20:43,168 --> 00:20:48,293 請你 319 00:20:49,126 --> 00:20:55,459 再給我一次機會滿足你 320 00:20:55,459 --> 00:20:58,168 滿足你 321 00:21:02,501 --> 00:21:04,001 快下來 322 00:21:05,876 --> 00:21:10,251 好,現在休息15分鐘 323 00:21:13,251 --> 00:21:15,959 原來你黑暗的靈魂還有這一面 324 00:21:15,959 --> 00:21:17,918 我可是充滿驚奇 325 00:21:21,334 --> 00:21:22,793 我只是不愛吹噓 326 00:21:32,626 --> 00:21:33,626 失陪一下 327 00:21:38,834 --> 00:21:39,834 好 328 00:21:55,918 --> 00:21:58,709 天啊,你母親可得意了 329 00:22:12,084 --> 00:22:13,668 走路不長眼啊? 330 00:22:15,793 --> 00:22:17,043 知道誰最得意嗎? 331 00:22:17,793 --> 00:22:19,459 你才最得意 332 00:22:20,043 --> 00:22:22,209 臭...臭條子 333 00:22:22,209 --> 00:22:24,793 回家吧,你都站不穩了 334 00:22:24,793 --> 00:22:26,793 你跟那些屍體脫不了關係 335 00:22:27,751 --> 00:22:29,459 你以為我不知道嗎? 336 00:22:30,334 --> 00:22:31,918 我全部都知道了 337 00:22:34,168 --> 00:22:37,793 講話小心點,這是我的地盤,臭婆娘 338 00:22:37,793 --> 00:22:39,251 你最好記住了 339 00:22:39,959 --> 00:22:41,168 我知道是你的車 340 00:22:41,168 --> 00:22:42,334 沼澤那輛 341 00:22:43,126 --> 00:22:45,543 你的車上出了兩具屍體 342 00:22:45,543 --> 00:22:47,543 大家又會怎麼說你? 343 00:22:47,543 --> 00:22:48,751 聽你在放屁 344 00:22:48,751 --> 00:22:51,043 我在車上找到泰迪的刀 345 00:22:51,043 --> 00:22:52,501 我知道那是你的 346 00:22:52,501 --> 00:22:55,001 這下你成了兩起命案的嫌犯 347 00:22:55,001 --> 00:22:56,668 你有什麼話要說? 348 00:22:57,626 --> 00:22:59,584 偉大的鮑爾巡佐? 349 00:22:59,584 --> 00:23:00,501 多芙,快住手 350 00:23:00,501 --> 00:23:02,084 你猜條子被關會怎樣? 351 00:23:02,876 --> 00:23:06,834 會被大家玩到死!臭條子! 352 00:23:06,834 --> 00:23:09,376 多芙,夠了,快放開他 353 00:23:10,376 --> 00:23:12,251 快住手,他心臟病發作了 354 00:23:12,251 --> 00:23:13,334 叫救護車 355 00:23:17,168 --> 00:23:18,293 你幹了什麼好事? 356 00:23:18,293 --> 00:23:20,376 退後,不要圍著他 357 00:23:43,043 --> 00:23:44,543 媽,她醒了 358 00:23:47,334 --> 00:23:48,168 “媽”? 359 00:23:51,293 --> 00:23:52,793 太多奶油了 360 00:23:52,793 --> 00:23:54,334 奶油好吃啊 361 00:23:54,334 --> 00:23:56,126 油才是重點 362 00:23:56,126 --> 00:23:58,918 這樣鬆餅不會沾鍋 363 00:23:58,918 --> 00:24:00,918 媽,我只要奶油 364 00:24:00,918 --> 00:24:02,043 美味的奶油 365 00:24:05,793 --> 00:24:07,876 要不要來杯茶? 366 00:24:11,084 --> 00:24:12,293 好,謝謝 367 00:24:15,459 --> 00:24:16,334 要不要 368 00:24:17,709 --> 00:24:19,126 煎幾個鬆餅? 369 00:24:19,793 --> 00:24:20,626 不了 370 00:24:21,793 --> 00:24:24,459 你們昨晚惹了什麼麻煩? 371 00:24:24,459 --> 00:24:26,751 最普通的那種 372 00:24:27,751 --> 00:24:30,459 沒什麼,就去費根酒吧喝一杯 373 00:24:31,543 --> 00:24:33,751 你媽醉得不成人形 374 00:24:33,751 --> 00:24:34,668 媽 375 00:24:35,501 --> 00:24:36,751 小酌罷了,多芙 376 00:24:38,084 --> 00:24:39,084 我實話實說 377 00:24:39,834 --> 00:24:41,876 有些事放心裡就好 378 00:24:42,584 --> 00:24:43,501 誠實為上 379 00:24:45,626 --> 00:24:47,959 你又知道怎麼教孩子了? 380 00:24:48,543 --> 00:24:51,793 我知道對孩子說謊也是一種虐待 381 00:24:51,793 --> 00:24:54,001 - 你別... - 也許少跟你女兒說謊 382 00:24:54,001 --> 00:24:56,834 她就不會在鎮上打海鷗了 383 00:24:56,834 --> 00:24:58,876 我女兒做什麼不用你管 384 00:24:59,793 --> 00:25:02,126 我看你也沒在管吧 385 00:25:05,001 --> 00:25:05,959 你走吧 386 00:25:09,168 --> 00:25:10,001 再見 387 00:25:19,126 --> 00:25:20,418 海鷗是怎麼回事? 388 00:25:39,334 --> 00:25:40,209 什麼鬼? 389 00:25:40,209 --> 00:25:43,001 (昨天,我跟謝默斯在一起 屍體不是菲歐娜) 390 00:26:10,043 --> 00:26:10,876 多芙 391 00:26:11,626 --> 00:26:12,543 多芙,你沒事吧? 392 00:26:13,251 --> 00:26:14,543 別煩我,吉伯特 393 00:26:18,584 --> 00:26:20,209 我過了超扯的一天 394 00:26:21,709 --> 00:26:22,751 我宿醉 395 00:26:23,251 --> 00:26:24,459 從樹上摔下來 396 00:26:25,043 --> 00:26:26,001 馬上要被引渡 397 00:26:26,001 --> 00:26:28,334 我才懶得管你怎麼了 398 00:26:28,334 --> 00:26:31,834 你要被引渡?發生什麼事了? 399 00:26:31,834 --> 00:26:33,876 不用擔心 400 00:26:33,876 --> 00:26:35,501 我必須要擔心 401 00:26:35,501 --> 00:26:38,626 Podcast衍生的道德問題 牽扯範圍很廣 402 00:26:38,626 --> 00:26:40,876 你要跟我談道德? 403 00:26:41,876 --> 00:26:45,418 你拿謝默斯的錢還賭債 又有什麼道德了? 404 00:26:46,126 --> 00:26:47,501 現在還一起鬼混? 405 00:26:48,001 --> 00:26:49,334 我看你什麼都告訴他了 406 00:26:49,834 --> 00:26:52,251 鮑爾、汽車、屍體 407 00:26:52,251 --> 00:26:54,668 - 你誤會了 - 鮑爾怎麼樣? 408 00:26:56,168 --> 00:26:58,793 就叫你別告訴他屍體在鮑爾車上 409 00:26:58,793 --> 00:26:59,793 天啊,吉伯特 410 00:26:59,793 --> 00:27:02,876 馬拉奇的屍體在鮑爾車上? 411 00:27:04,626 --> 00:27:05,959 這下糟了 412 00:27:07,709 --> 00:27:09,209 你早就知道了? 413 00:27:10,751 --> 00:27:12,251 - 那個王八蛋 - 謝默斯 414 00:27:12,251 --> 00:27:13,626 - 他死定了 - 謝默斯! 415 00:27:13,626 --> 00:27:14,876 我要宰了他! 416 00:27:20,918 --> 00:27:21,834 幹得好,多芙 417 00:27:35,126 --> 00:27:35,959 泰迪 418 00:27:39,876 --> 00:27:43,043 泰迪,開門吧,我保證說完就走 419 00:27:45,793 --> 00:27:46,793 別來煩我 420 00:27:51,334 --> 00:27:53,001 我只是想... 421 00:27:53,584 --> 00:27:55,709 我想解釋昨晚跟你爸的衝突 422 00:27:58,251 --> 00:27:59,084 就是... 423 00:28:01,084 --> 00:28:02,459 你懂的... 424 00:28:06,543 --> 00:28:08,043 我找不到委婉一點的說法 425 00:28:09,418 --> 00:28:11,459 沼澤那輛車是他的 426 00:28:12,751 --> 00:28:14,626 有屍體那輛 427 00:28:15,543 --> 00:28:16,376 所以... 428 00:28:19,501 --> 00:28:21,501 你可能得做好心理準備 429 00:28:21,501 --> 00:28:22,876 接下來的日子 430 00:28:24,584 --> 00:28:26,459 應該會很難熬 431 00:28:32,834 --> 00:28:34,126 我都明白,泰迪 432 00:28:36,334 --> 00:28:38,543 我媽就是個沒骨氣的廢物 433 00:28:40,959 --> 00:28:43,543 你不能相信任何人,只能靠自己 434 00:28:44,168 --> 00:28:45,084 一個人會更好 435 00:28:47,543 --> 00:28:48,376 只是 436 00:28:52,001 --> 00:28:53,709 我很遺憾你是這樣得知真相 437 00:28:56,501 --> 00:28:57,334 我... 438 00:29:00,584 --> 00:29:01,501 我的大腦 439 00:29:03,001 --> 00:29:03,834 一團亂 440 00:29:03,834 --> 00:29:04,751 我... 441 00:29:05,959 --> 00:29:07,293 我常常失憶 442 00:29:07,293 --> 00:29:08,209 我... 443 00:29:08,751 --> 00:29:09,793 我常常失憶,但是... 444 00:29:11,001 --> 00:29:12,584 但是我記得鮮血 445 00:29:14,459 --> 00:29:15,293 鮮血 446 00:29:16,293 --> 00:29:18,126 鮮血和磚頭 447 00:29:19,709 --> 00:29:21,626 我手裡拿著磚頭 448 00:29:26,668 --> 00:29:27,918 也許我殺了他們 449 00:29:31,543 --> 00:29:33,043 馬拉奇和菲歐娜 450 00:29:34,376 --> 00:29:35,209 泰迪 451 00:29:36,834 --> 00:29:38,043 不可能的 452 00:29:38,043 --> 00:29:40,751 可是有血,而且他們不見了 453 00:29:40,751 --> 00:29:42,668 不,停屍間那具屍體 454 00:29:43,918 --> 00:29:45,043 不是菲歐娜 455 00:29:48,293 --> 00:29:49,126 那是誰? 456 00:29:50,459 --> 00:29:51,293 我不知道 457 00:29:52,626 --> 00:29:53,751 但你父親知道 458 00:29:55,334 --> 00:29:56,376 那是他的車 459 00:29:57,709 --> 00:29:58,876 棄置在沼澤 460 00:30:03,334 --> 00:30:05,459 他讓你誤信了這麼多年 461 00:30:07,293 --> 00:30:10,001 把過錯推卸到你身上 462 00:30:10,793 --> 00:30:12,168 他欺騙了你 463 00:30:15,459 --> 00:30:17,084 你是無辜的,泰迪 464 00:30:17,084 --> 00:30:19,418 但你父親的行為絕對是錯的 465 00:30:24,001 --> 00:30:25,876 我得跟他談談,很快就回來 466 00:30:27,418 --> 00:30:28,376 聽著 467 00:30:28,376 --> 00:30:32,209 乖乖待在這裡,我來處理 468 00:30:37,126 --> 00:30:38,043 一切會好起來的 469 00:30:40,251 --> 00:30:41,084 我保證 470 00:30:44,126 --> 00:30:45,209 你為何說謊? 471 00:30:47,334 --> 00:30:48,959 - 為什麼? - 聽著,那輛車... 472 00:30:48,959 --> 00:30:50,251 我不是指車子 473 00:30:50,251 --> 00:30:51,168 是泰迪 474 00:30:52,293 --> 00:30:55,126 你讓泰迪以為他殺了馬拉奇和菲歐娜 475 00:30:57,584 --> 00:30:58,918 我會告訴你事情經過 476 00:30:58,918 --> 00:31:01,376 但你得發誓會保護泰迪 477 00:31:01,918 --> 00:31:02,834 誰要傷害他? 478 00:31:02,834 --> 00:31:05,251 謝默斯,他剛剛來了 479 00:31:06,251 --> 00:31:09,793 那天晚上我要帶菲歐娜和馬拉奇 逃出波德金 480 00:31:09,793 --> 00:31:11,334 菲歐娜遲遲沒出現 481 00:31:11,334 --> 00:31:13,876 我去找她,卻遍尋不著 482 00:31:13,876 --> 00:31:17,418 後來回到家,整個房間都是血 483 00:31:17,418 --> 00:31:19,751 泰迪站在血泊中,手裡拿著磚頭 484 00:31:19,751 --> 00:31:22,001 馬拉奇的屍體倒在地上 485 00:31:22,501 --> 00:31:24,293 他們為了菲歐娜起爭執 486 00:31:24,293 --> 00:31:26,459 那孩子不知道控制力量 487 00:31:26,459 --> 00:31:28,334 天啊,泰迪 488 00:31:28,334 --> 00:31:29,751 我還能怎麼辦? 489 00:31:31,126 --> 00:31:32,293 另一具屍體是誰? 490 00:31:33,334 --> 00:31:35,126 我出去藏馬拉奇的屍體 491 00:31:35,126 --> 00:31:38,001 撞到一個新世紀旅行者 492 00:31:38,959 --> 00:31:42,293 這下我得處理兩具屍體了 該死的夏末節 493 00:31:44,084 --> 00:31:46,459 你把車丟進沼澤 好讓你們父子逃過牢獄之災? 494 00:31:46,459 --> 00:31:49,168 不對,我不是想躲過牢獄之災 495 00:31:49,168 --> 00:31:51,418 我是想躲過謝默斯! 496 00:31:52,043 --> 00:31:54,626 我把兒子的命看得比自己還重 497 00:31:54,626 --> 00:31:58,626 謝默斯一旦發現真相,泰迪就死定了 498 00:32:03,376 --> 00:32:07,168 {\an8}(我知道那具屍體是誰了 來新世紀旅行者營地找我) 499 00:32:09,959 --> 00:32:12,459 真相之光被打碎後 500 00:32:13,084 --> 00:32:14,709 還能不能修復? 501 00:32:15,209 --> 00:32:17,918 - 別來煩我 - 我在車上找到泰迪的刀 502 00:32:17,918 --> 00:32:19,209 我知道那是你的 503 00:32:19,209 --> 00:32:21,668 如果把故事重新拼湊起來 504 00:32:21,668 --> 00:32:24,043 是否能找回獨一無二的耀眼真相... 505 00:32:27,959 --> 00:32:30,126 - 他心臟病發作了 - 叫救護車 506 00:32:30,126 --> 00:32:33,251 - 你幹了什麼好事? - ...還是真相已永遠瓦解? 507 00:32:36,834 --> 00:32:37,668 她怎麼了? 508 00:32:39,084 --> 00:32:41,084 我的一生中 509 00:32:42,209 --> 00:32:44,459 經歷了各種痛苦 510 00:32:45,959 --> 00:32:48,084 - 我不知道 - 外面是什麼聲音? 511 00:32:48,084 --> 00:32:51,043 - 自己能否再次面對 - 卡拉OK之夜 512 00:32:51,668 --> 00:32:53,918 - 全鎮大集合 - 我已無法停止 513 00:32:54,501 --> 00:32:56,376 法蘭克永遠唱不上去 514 00:32:57,668 --> 00:33:01,376 - 等著吧 - 為了改變孤獨人生 515 00:33:01,376 --> 00:33:02,918 好了,專心點 516 00:33:04,626 --> 00:33:07,543 我想知道愛的真諦 517 00:33:12,418 --> 00:33:17,751 你永遠在我心中 518 00:33:19,043 --> 00:33:22,709 - 你永遠在我心中 - 我超愛這首歌 519 00:33:25,376 --> 00:33:30,168 也許我沒有... 520 00:33:31,834 --> 00:33:33,209 她是惡霸 521 00:33:33,209 --> 00:33:34,376 偽君子 522 00:33:35,001 --> 00:33:38,001 該死的超級自戀狂 523 00:33:38,001 --> 00:33:39,751 你是受害者? 524 00:33:39,751 --> 00:33:40,668 狗屁 525 00:33:41,334 --> 00:33:42,418 你選擇成為受害者 526 00:33:43,043 --> 00:33:46,168 你為了多芙利用我,你愛死她了 527 00:33:47,209 --> 00:33:48,043 才怪 528 00:33:48,043 --> 00:33:50,293 事實很明顯,她是權力,你想要權力 529 00:33:50,293 --> 00:33:54,251 所以你對她唯命是從 你就是她的小綿羊 530 00:33:54,251 --> 00:33:55,876 我才不是小綿羊 531 00:33:55,876 --> 00:33:56,876 看看數據吧 532 00:33:56,876 --> 00:34:00,168 你欺騙我、利用我 都是為了滿足她的要求 533 00:34:00,168 --> 00:34:02,918 你不是很想得到她的認可 534 00:34:02,918 --> 00:34:04,334 就是有反社會人格 535 00:34:05,751 --> 00:34:10,334 我不排斥反社會者 他們通常很有職業道德 536 00:34:10,334 --> 00:34:12,459 可是她超賤的 537 00:34:13,959 --> 00:34:15,168 理性點,艾美 538 00:34:15,751 --> 00:34:18,001 世界就是一系列的輸入和輸出 539 00:34:18,584 --> 00:34:20,376 所有問題都有解方 540 00:34:22,209 --> 00:34:24,376 你就是任她為所欲為的受氣包 541 00:34:25,626 --> 00:34:26,668 你的能力不只如此 542 00:34:27,543 --> 00:34:30,418 是時候做出改變了 543 00:34:30,418 --> 00:34:31,709 我知道是你的車 544 00:34:31,709 --> 00:34:34,001 大家又會怎麼說你? 545 00:34:34,001 --> 00:34:35,334 我的天啊 546 00:34:36,251 --> 00:34:37,876 天啊,她又在做什麼? 547 00:34:40,834 --> 00:34:42,168 你猜條子被關會怎樣? 548 00:34:42,168 --> 00:34:44,001 會被大家玩到死 549 00:34:44,001 --> 00:34:45,293 - 多芙! - 臭條子! 550 00:34:45,293 --> 00:34:46,459 多芙,快放開他 551 00:34:47,126 --> 00:34:47,959 快住手 552 00:34:49,543 --> 00:34:51,043 叫救護車 553 00:34:51,043 --> 00:34:53,376 他心臟病發作了 554 00:34:54,709 --> 00:34:55,751 你幹了什麼好事? 555 00:34:56,251 --> 00:34:58,418 退後,不要圍著他 556 00:35:01,543 --> 00:35:03,668 馬上帶我離開這裡 557 00:35:15,001 --> 00:35:15,834 停車 558 00:35:16,543 --> 00:35:17,376 什麼? 559 00:35:18,168 --> 00:35:19,334 停車 560 00:35:38,959 --> 00:35:42,168 我恨死你了,王八蛋 561 00:35:42,168 --> 00:35:43,584 垃圾人渣! 562 00:35:43,584 --> 00:35:46,626 “快看我,我超神秘” 563 00:35:46,626 --> 00:35:49,501 “我連晚上都要戴墨鏡” 564 00:35:49,501 --> 00:35:51,501 根本就是波諾嘛 565 00:35:51,501 --> 00:35:53,751 我恨死你了! 566 00:35:59,001 --> 00:35:59,834 好多了嗎? 567 00:36:16,168 --> 00:36:17,918 你好,我是克萊兒 568 00:36:17,918 --> 00:36:21,626 芬坦問你要不要咖啡或是早餐 569 00:36:22,876 --> 00:36:24,543 不用了,謝謝 570 00:36:25,084 --> 00:36:26,084 好 571 00:37:11,084 --> 00:37:13,334 克萊兒有沒有準備咖啡或早餐? 572 00:37:13,334 --> 00:37:15,001 有,謝謝 573 00:37:17,168 --> 00:37:19,293 我該回奧謝太太家了 574 00:37:20,126 --> 00:37:21,376 去看看多芙 575 00:37:21,918 --> 00:37:23,959 昨晚鬧得頗大 576 00:37:24,543 --> 00:37:25,751 我有點擔心她 577 00:37:26,334 --> 00:37:28,543 她應該只是太執著了 578 00:37:29,418 --> 00:37:30,293 之類的 579 00:37:32,001 --> 00:37:33,543 你不能再追著多芙了 580 00:37:33,543 --> 00:37:35,584 你不是打雜的,你很有潛力 581 00:37:36,084 --> 00:37:37,001 我太清楚了 582 00:37:37,918 --> 00:37:39,209 我有很多打雜的 583 00:37:39,793 --> 00:37:40,876 無意冒犯,克萊兒 584 00:37:43,876 --> 00:37:44,959 你想要什麼? 585 00:37:48,293 --> 00:37:49,168 我... 586 00:37:50,334 --> 00:37:51,209 我想... 587 00:37:51,751 --> 00:37:52,626 聽我說,艾美 588 00:37:53,543 --> 00:37:55,793 我曾經是“屎哥”麥格克 589 00:37:56,334 --> 00:37:58,584 如今這麼多人為我工作 590 00:37:59,126 --> 00:38:01,876 努力實現我的願景,打造波德金2.0 591 00:38:04,668 --> 00:38:06,626 你可以被動接受 592 00:38:07,209 --> 00:38:08,293 也可以主動出擊 593 00:38:09,418 --> 00:38:11,293 勇敢追求並沒有錯 594 00:38:11,293 --> 00:38:13,168 那是成大事的唯一途徑,艾美 595 00:38:14,043 --> 00:38:14,876 去追求吧 596 00:38:26,959 --> 00:38:27,793 謝謝你 597 00:38:30,793 --> 00:38:32,751 - 他心臟病發作... - 該死的鮑爾 598 00:38:33,418 --> 00:38:37,084 - 你猜條子被關會怎樣? - 昨晚還真瘋狂,艾德娜 599 00:38:37,084 --> 00:38:38,209 可憐的洛里 600 00:38:39,001 --> 00:38:41,293 - 臭條子! - 竟然被逼到心臟病發 601 00:38:42,168 --> 00:38:43,834 影片也是嚇死人 602 00:38:43,834 --> 00:38:45,043 叫救護車 603 00:38:46,834 --> 00:38:48,126 瞧你狼狽的 604 00:38:48,918 --> 00:38:50,918 百萬富翁先生拋棄你了? 605 00:38:50,918 --> 00:38:51,834 尚恩 606 00:38:52,501 --> 00:38:55,751 我做什麼都不關你屁事 607 00:38:58,334 --> 00:39:00,084 只是寒暄一下嘛 608 00:39:02,209 --> 00:39:04,043 多芙或吉伯特下來吃早餐了嗎? 609 00:39:04,751 --> 00:39:07,376 他們昨晚也沒回家 610 00:39:08,376 --> 00:39:10,543 我都不知道拿這些怎麼辦 611 00:39:11,209 --> 00:39:13,626 交給我吧,我還在成長 612 00:39:17,043 --> 00:39:17,876 不會吧 613 00:39:18,459 --> 00:39:19,376 怎麼了? 614 00:39:19,376 --> 00:39:22,334 車上的屍體不是菲歐娜 615 00:39:26,293 --> 00:39:27,959 如果不是菲歐娜,那是誰? 616 00:39:29,293 --> 00:39:30,126 尚恩 617 00:39:31,209 --> 00:39:32,459 這問題很有意思 618 00:39:33,959 --> 00:39:38,084 怎麼會消失20年都沒人發現? 619 00:39:38,084 --> 00:39:39,001 十塊 620 00:39:44,626 --> 00:39:47,209 動作快,不然瑪麗要回來了 621 00:39:53,418 --> 00:39:55,043 碰要加十塊 622 00:40:40,334 --> 00:40:41,376 葛蕾塔 623 00:40:47,084 --> 00:40:47,918 葛蕾塔 624 00:40:50,793 --> 00:40:53,293 我花了好幾個月色誘達拉 625 00:40:54,168 --> 00:40:57,793 你懂的,這種事就不必明說了 626 00:40:59,043 --> 00:41:00,001 不怎麼熟 627 00:41:01,084 --> 00:41:03,043 只有幾次生意往來 628 00:41:03,751 --> 00:41:05,084 不清楚,我錯過了 629 00:41:06,376 --> 00:41:08,626 我載我朋友葛蕾塔去都柏林 630 00:41:08,626 --> 00:41:10,543 回來時已經結束了 631 00:41:11,793 --> 00:41:16,626 我載我朋友葛蕾塔去都柏林... 632 00:41:20,126 --> 00:41:20,959 逮到你了 633 00:41:26,376 --> 00:41:30,751 故事和真相 不可能如三稜鏡的光那般單純 634 00:41:33,334 --> 00:41:37,168 每個故事會產生新的真相、新的事件 635 00:41:39,126 --> 00:41:42,043 光如同時間,只有一個方向 636 00:41:42,834 --> 00:41:45,084 人怎麼能妄想探究過去? 637 00:41:45,626 --> 00:41:48,001 怎麼可能完全了解事情經過? 638 00:41:51,543 --> 00:41:53,376 另一具屍體叫葛蕾塔 639 00:41:53,918 --> 00:41:56,334 梅芙拿她當夏末節之夜的不在場證明 640 00:41:56,334 --> 00:41:58,876 - 也許梅芙有嫌疑... - 不可能 641 00:41:59,376 --> 00:42:00,584 “不可能”? 642 00:42:00,584 --> 00:42:02,459 鮑爾殺了葛蕾塔 643 00:42:02,459 --> 00:42:04,584 就在他丟棄馬拉奇屍體的途中 644 00:42:04,584 --> 00:42:06,376 等等,鮑爾殺了馬拉奇? 645 00:42:06,376 --> 00:42:07,459 不對 646 00:42:08,876 --> 00:42:09,876 是泰迪 647 00:42:12,168 --> 00:42:13,501 真是太扯了 648 00:42:13,501 --> 00:42:14,751 是啊 649 00:42:14,751 --> 00:42:17,168 梅芙為什麼要對夏末節的事撒謊? 650 00:42:17,168 --> 00:42:18,668 這是她的露營車嗎? 651 00:42:19,209 --> 00:42:20,709 車頂有個小窗戶 652 00:42:20,709 --> 00:42:24,376 如果把我抬起來,應該就能鑽進... 653 00:42:46,668 --> 00:42:49,668 - 找到什麼了? - 舊雜誌和尼古丁口香糖 654 00:42:53,001 --> 00:42:53,834 你們看 655 00:42:55,001 --> 00:42:56,043 那是梅芙嗎? 656 00:42:57,293 --> 00:42:59,084 她說她沒參加夏末節 657 00:43:04,376 --> 00:43:05,209 你們看這個 658 00:43:08,876 --> 00:43:10,126 梅芙懷孕了? 659 00:43:10,126 --> 00:43:12,001 不,不是她 660 00:43:12,001 --> 00:43:13,418 {\an8}(菲歐娜道爾,15週) 661 00:43:13,418 --> 00:43:14,334 {\an8}是菲歐娜 662 00:43:15,793 --> 00:43:17,418 {\an8}答案很有趣 663 00:43:17,918 --> 00:43:20,209 答案就像光,能讓人眼前一亮 664 00:43:21,209 --> 00:43:22,918 不過光也能使人盲目... 665 00:43:25,084 --> 00:43:27,376 - 尚恩 - ...將一切隱藏在視野之外 666 00:43:28,126 --> 00:43:30,043 閉嘴,去取消交易 667 00:43:31,834 --> 00:43:34,001 我們不賣日本鬼子了 668 00:43:34,709 --> 00:43:36,084 打去通知他們 669 00:43:37,168 --> 00:43:38,418 照做就對了 670 00:43:44,543 --> 00:43:45,751 搞什麼? 671 00:43:51,084 --> 00:43:51,918 然後呢? 672 00:43:53,334 --> 00:43:54,251 一旦陷入盲目... 673 00:43:55,168 --> 00:43:57,251 - 幹! - ...該如何看清真相? 674 00:43:58,459 --> 00:44:00,334 破碎的光總比沒有好 675 00:44:01,251 --> 00:44:02,209 沒有了光 676 00:44:03,209 --> 00:44:04,376 就只剩一片黑暗 677 00:46:07,043 --> 00:46:09,001 {\an8}字幕翻譯:常鈺