1 00:00:13,001 --> 00:00:15,959 我曾认为真理是一束耀眼的光芒 2 00:00:16,459 --> 00:00:17,334 一个答案 3 00:00:18,084 --> 00:00:19,626 但我在博德金的时光教会我 4 00:00:19,626 --> 00:00:22,418 真相就像透过棱镜的光线 5 00:00:23,126 --> 00:00:25,959 有不同的颜色 不同的视角 6 00:00:25,959 --> 00:00:27,293 纠缠不清的谜团 7 00:00:28,126 --> 00:00:29,126 这不是菲奥娜 8 00:00:32,168 --> 00:00:33,376 什么意思? 9 00:00:35,459 --> 00:00:38,209 意思就是这不是菲奥娜 10 00:00:44,418 --> 00:00:46,168 希莫斯! 11 00:00:47,543 --> 00:00:48,751 你要去哪里? 12 00:00:51,668 --> 00:00:53,709 我在炼狱里待了20年 13 00:00:56,418 --> 00:00:57,751 终于在今晚 14 00:00:58,334 --> 00:00:59,959 我能找到答案了 15 00:01:07,293 --> 00:01:11,293 《夏末失踪案》 16 00:01:19,876 --> 00:01:21,626 那我们要去哪里? 17 00:01:23,126 --> 00:01:25,084 我们要去见“王” 18 00:01:27,251 --> 00:01:29,418 {\an8}(雅园餐厅) 19 00:01:34,126 --> 00:01:38,543 (我和希莫斯在一起 尸体不是菲奥娜) 20 00:01:38,543 --> 00:01:40,209 (不是菲奥娜!) 21 00:01:42,334 --> 00:01:43,209 不好意思 22 00:01:44,543 --> 00:01:46,168 女士?喂? 23 00:01:48,376 --> 00:01:50,251 这里的服务真烂 24 00:01:50,251 --> 00:01:52,543 相信我 没人是冲着服务来的 25 00:01:55,459 --> 00:01:57,209 我不是迷信的人 26 00:01:58,001 --> 00:02:02,001 但我肯定看到的是獾的鬼魂 27 00:02:03,209 --> 00:02:04,668 我上次见到你时 28 00:02:05,501 --> 00:02:07,876 我说过定要将你活剥 29 00:02:08,459 --> 00:02:09,626 好了... 30 00:02:09,626 --> 00:02:11,543 拜托 冷静点 艾德 31 00:02:18,376 --> 00:02:20,418 我以为你死了 32 00:02:27,668 --> 00:02:28,501 好 33 00:02:28,501 --> 00:02:30,001 你个杰基·麦克法登 34 00:02:30,501 --> 00:02:33,334 现在叫“希莫斯”了 35 00:02:34,501 --> 00:02:35,793 “希莫斯·盖勒” 36 00:02:35,793 --> 00:02:36,709 “希莫斯”? 37 00:02:37,668 --> 00:02:39,626 这需要点时间适应 38 00:02:41,084 --> 00:02:42,001 这家伙是谁? 39 00:02:43,418 --> 00:02:45,418 他就是个朋友 40 00:02:45,418 --> 00:02:46,334 吉尔伯特 41 00:02:48,001 --> 00:02:48,834 你好 42 00:02:53,126 --> 00:02:54,918 我需要你帮忙 艾德 43 00:02:56,376 --> 00:02:58,334 但你不能问为什么 44 00:02:58,918 --> 00:03:00,084 意料之中 45 00:03:01,126 --> 00:03:03,251 我得跟麦卡德尔一帮谈谈 46 00:03:04,251 --> 00:03:06,709 你为什么会想和他们谈? 47 00:03:06,709 --> 00:03:09,376 我刚跟你说了 艾德 你不能问为什么 48 00:03:09,376 --> 00:03:11,334 他们年纪大了 但脾性可没变 杰基 49 00:03:11,334 --> 00:03:13,209 艾德 我走投无路了 50 00:03:14,668 --> 00:03:15,501 不行 51 00:03:16,334 --> 00:03:19,834 我已经金盆洗手了 我现在有合法生意了 52 00:03:23,168 --> 00:03:25,959 那你的生意怎么样? 53 00:03:29,168 --> 00:03:32,959 经营这个地方可不容易 54 00:03:32,959 --> 00:03:34,251 你知道的 55 00:03:34,251 --> 00:03:36,376 猫王已经不像以前那么吸引人了 56 00:03:37,084 --> 00:03:40,043 人人都爱猫王 57 00:03:40,043 --> 00:03:41,334 这是当然 58 00:03:41,334 --> 00:03:45,001 但事情是这样的 听着 艾德 我是个播客主 对吧? 59 00:03:45,001 --> 00:03:46,793 很有名 60 00:03:46,793 --> 00:03:50,209 我的影响力很大 能影响成千上万的人 61 00:03:50,209 --> 00:03:51,126 是上百万人 62 00:03:51,126 --> 00:03:52,918 这是免费广告 63 00:03:52,918 --> 00:03:55,293 这可能成为一个旅游胜地 64 00:03:55,293 --> 00:03:58,043 对 如果美国游客 知道这个地方的存在 65 00:03:58,709 --> 00:04:00,209 他们一定会爱上这里的 66 00:04:06,418 --> 00:04:07,293 好吧 67 00:04:08,959 --> 00:04:11,293 如果你不想活 我也不能逼你 68 00:04:18,626 --> 00:04:20,709 所以 麦卡德尔一帮 69 00:04:21,543 --> 00:04:22,459 他们好像 70 00:04:23,418 --> 00:04:24,334 不太好惹 71 00:04:26,918 --> 00:04:29,209 我在北方的农场长大 72 00:04:30,293 --> 00:04:31,334 那是个土匪窝 73 00:04:33,043 --> 00:04:37,293 那时候和现在不一样 风险很大 但回报丰厚 74 00:04:38,334 --> 00:04:42,709 我和马拉奇在牛棚下面 挖了隧道 以绕过边境 75 00:04:43,459 --> 00:04:46,876 我们会走私所有能卖的东西 柴油、毒品、枪支 76 00:04:47,751 --> 00:04:48,834 厕纸 77 00:04:48,834 --> 00:04:50,959 麦卡德尔兄弟也是一样 78 00:04:50,959 --> 00:04:53,459 我们和他们各有领地 79 00:04:54,626 --> 00:04:58,376 但后来有一天 我听说他们搞到了一大批货 80 00:04:59,918 --> 00:05:00,918 塞姆汀 81 00:05:01,876 --> 00:05:03,043 价值不菲 82 00:05:03,043 --> 00:05:04,126 塞姆汀是什么? 83 00:05:04,126 --> 00:05:05,834 塑胶炸药 84 00:05:06,543 --> 00:05:09,043 我和一个家伙聊过 他跟警察... 85 00:05:10,584 --> 00:05:13,001 乔乔、德西 和奥伊辛·麦卡德尔都被抓了 86 00:05:13,001 --> 00:05:14,584 被送到隆基什拘留中心 87 00:05:15,584 --> 00:05:18,459 留下我和马拉奇大偷四方 88 00:05:20,459 --> 00:05:22,543 你偷了他们的炸药? 89 00:05:22,543 --> 00:05:25,293 麦卡德尔一帮走之后 我们就扩张了 90 00:05:25,959 --> 00:05:27,793 马拉奇开始在博德金做生意 91 00:05:28,501 --> 00:05:32,376 他用船运货进来 我把货偷运到北方 92 00:05:33,626 --> 00:05:35,293 我们做得风生水起 93 00:05:35,876 --> 00:05:37,001 直到《耶稣受难日》 94 00:05:38,209 --> 00:05:39,834 《耶稣受难日协议》? 95 00:05:41,251 --> 00:05:42,543 “我们时代的和平” 96 00:05:44,793 --> 00:05:47,126 很多人都被放出来了 97 00:05:47,793 --> 00:05:50,084 而我当时正在家煎蛋 98 00:05:50,084 --> 00:05:52,126 紧接着 砰! 99 00:05:52,126 --> 00:05:55,876 奥伊辛·麦卡德尔踢开我的门 拿枪指着我的脸 100 00:05:55,876 --> 00:05:58,543 大叫着要对我做什么 101 00:06:02,334 --> 00:06:04,834 我用铸铁锅扭断了他的脖子 102 00:06:08,043 --> 00:06:08,876 对 103 00:06:09,376 --> 00:06:12,751 塞姆汀是一回事 但麦卡德尔一帮永远不会原谅我 104 00:06:13,293 --> 00:06:15,043 我给马拉奇打电话警告他 105 00:06:16,376 --> 00:06:18,126 带上菲奥娜快跑 106 00:06:18,126 --> 00:06:22,209 我烧毁了农场 拼命往博德金开去 107 00:06:22,209 --> 00:06:23,126 可是 108 00:06:24,376 --> 00:06:25,418 我太迟了 109 00:06:27,959 --> 00:06:29,084 他们不见了 110 00:06:32,709 --> 00:06:35,334 所以如果有人知道菲奥娜出了什么事 111 00:06:36,209 --> 00:06:37,793 那绝对就是麦卡德尔一帮 112 00:06:45,001 --> 00:06:47,084 麦卡德尔一帮 獾 113 00:06:47,709 --> 00:06:51,126 犯罪团伙之间数十年的争斗 114 00:06:51,126 --> 00:06:53,793 两具失踪超过20年的尸体 115 00:06:53,793 --> 00:06:56,459 在当地警车的后备箱被找到 116 00:06:57,084 --> 00:07:01,209 漫漫长夜 探寻希莫斯过去黑暗 117 00:07:01,209 --> 00:07:02,751 老天 这太棒了 118 00:07:03,918 --> 00:07:06,626 好 我只要弄清楚 如何将这一切联系起来就好 119 00:07:06,626 --> 00:07:08,626 好 120 00:07:09,251 --> 00:07:14,418 自我记录 想象?魔方?还是棱镜? 121 00:07:14,418 --> 00:07:16,126 能帮助解决... 122 00:07:19,751 --> 00:07:20,793 她来了 123 00:07:21,376 --> 00:07:22,834 布罗娜·麦卡德尔 124 00:07:23,918 --> 00:07:25,376 可恶的婊子 125 00:07:26,084 --> 00:07:29,168 她是可怕的麦卡德尔帮的一员? 126 00:07:30,209 --> 00:07:31,668 她就是个小老太婆 127 00:07:31,668 --> 00:07:36,043 布罗娜嫁给了乔乔·麦卡德尔 一个彻头彻尾的精神病 128 00:07:36,043 --> 00:07:37,668 连他都怕她 129 00:07:38,876 --> 00:07:40,293 好了 等等 130 00:07:40,293 --> 00:07:44,084 你确定拿枪冲进去是个好主意吗? 131 00:07:45,168 --> 00:07:46,334 对 你说得对 132 00:07:47,084 --> 00:07:48,501 你说得对 该你去 133 00:07:49,626 --> 00:07:52,834 - 好 这... - 你进去 吸引她注意力 134 00:07:52,834 --> 00:07:55,043 我从后面绕过去 先发制人 135 00:07:55,043 --> 00:07:57,626 希莫斯 拜托 你知道自己在说什么吗? 136 00:07:57,626 --> 00:07:59,293 别往深处想 137 00:08:00,126 --> 00:08:01,459 就不会觉得吓人 138 00:08:14,376 --> 00:08:15,959 你好 亲爱的 139 00:08:15,959 --> 00:08:18,251 这么早就起来了? 140 00:08:18,834 --> 00:08:20,793 买纪念品永远不嫌早 141 00:08:23,084 --> 00:08:25,793 天啊 你这地方真好 142 00:08:25,793 --> 00:08:29,126 每一件都是当地工匠手工制作的 143 00:08:30,376 --> 00:08:32,001 在这里度假还愉快吗? 144 00:08:32,001 --> 00:08:34,668 其实我是来办事的 145 00:08:34,668 --> 00:08:36,626 我是播客主 146 00:08:36,626 --> 00:08:38,209 是吗? 147 00:08:38,209 --> 00:08:41,668 我喜欢精彩的播客 尤其是关于真实犯罪的 148 00:08:41,668 --> 00:08:43,501 - 真的吗? - 是的 149 00:08:43,501 --> 00:08:46,001 我听一个播客说 有个人建立了一个邪教组织 150 00:08:46,001 --> 00:08:48,709 强迫所有人结婚 然后自杀 151 00:08:49,334 --> 00:08:50,501 你知道吗? 152 00:08:50,501 --> 00:08:52,418 还真不知道 布罗娜 但是... 153 00:08:55,251 --> 00:08:58,584 可能是我年岁大了 但我不记得 154 00:08:59,543 --> 00:09:01,376 我告诉过你我的名字 155 00:09:03,543 --> 00:09:07,126 这不是我第一次清理地板上的血迹 156 00:09:08,376 --> 00:09:09,501 说吧 157 00:09:18,334 --> 00:09:20,709 这是哪位啊? 158 00:09:20,709 --> 00:09:23,168 - 希莫斯 - 后门被锁上了 159 00:09:23,668 --> 00:09:25,043 现在叫“希莫斯”了 是吗? 160 00:09:25,043 --> 00:09:26,543 把枪收起来 布罗娜 161 00:09:26,543 --> 00:09:30,418 我不知道鬼魂也能变胖 162 00:09:30,418 --> 00:09:31,834 但现在 163 00:09:31,834 --> 00:09:34,376 我正看着一个肥胖的鬼魂 164 00:09:36,043 --> 00:09:37,376 去拿枪 吉尔伯特 165 00:09:38,626 --> 00:09:40,543 但她可能会朝我开枪 166 00:09:40,543 --> 00:09:41,626 她不会开枪的 167 00:09:41,626 --> 00:09:42,834 我可能会哦 168 00:09:46,668 --> 00:09:48,834 弄坏了就得买 169 00:10:00,543 --> 00:10:03,376 我现在心情不好 布罗娜 所以... 170 00:10:05,501 --> 00:10:07,751 别指着我 指着她! 171 00:10:14,668 --> 00:10:16,543 菲奥娜怎么了? 172 00:10:17,834 --> 00:10:20,168 菲奥娜是谁? 173 00:10:21,459 --> 00:10:22,834 你把她埋在哪里了? 174 00:10:23,543 --> 00:10:24,709 在博德金? 175 00:10:24,709 --> 00:10:26,668 车里的尸体是谁的? 176 00:10:26,668 --> 00:10:28,543 你没听我说吗 杰基? 177 00:10:29,584 --> 00:10:31,543 我不认识什么叫菲奥娜的婊子 178 00:10:31,543 --> 00:10:34,293 博德金又是哪里? 179 00:10:37,584 --> 00:10:39,459 别骗我 180 00:10:46,834 --> 00:10:48,834 这说不通啊 181 00:10:56,126 --> 00:10:58,209 很高兴再次见到你 杰基 182 00:10:59,168 --> 00:11:00,334 我们想你了 183 00:11:00,334 --> 00:11:01,251 该死 184 00:11:13,876 --> 00:11:14,709 再说一遍 185 00:11:16,626 --> 00:11:18,168 你这地方真不错 186 00:11:35,793 --> 00:11:38,459 刚刚有一个老朋友来看我 187 00:11:52,584 --> 00:11:54,251 马上就回博德金了 188 00:11:55,668 --> 00:11:56,834 现在不重要了 189 00:11:57,751 --> 00:11:59,418 我得离开博德金 190 00:11:59,418 --> 00:12:01,209 离开?为什么? 191 00:12:01,209 --> 00:12:02,376 他们知道我在哪里了 192 00:12:02,376 --> 00:12:04,959 但你不能就这样...那是你的家 193 00:12:04,959 --> 00:12:08,418 鲍尔那天晚上看到麦卡德尔兄弟 说是他们杀了他们俩 194 00:12:09,584 --> 00:12:13,418 - 希莫斯... - 如果不是他们杀了马拉奇 那是谁? 195 00:12:15,626 --> 00:12:17,209 还有 菲奥娜呢? 196 00:12:20,834 --> 00:12:22,251 万一她还活着呢? 197 00:12:27,709 --> 00:12:29,209 你看那棵树上是不是有东西? 198 00:12:34,751 --> 00:12:35,959 马上回来 199 00:13:11,126 --> 00:13:13,459 关于鲍尔、车和尸体 200 00:13:13,459 --> 00:13:16,251 - 不是这样的 - 你说鲍尔怎么了? 201 00:13:16,793 --> 00:13:19,459 我告诉过你不要告诉他 尸体在鲍尔的车里 202 00:13:19,459 --> 00:13:20,626 天啊 吉尔伯特! 203 00:13:22,001 --> 00:13:24,793 马拉奇的尸体 在鲍尔的车里? 204 00:13:26,084 --> 00:13:27,209 该死 205 00:13:28,251 --> 00:13:29,918 你知道这事? 206 00:13:31,501 --> 00:13:32,918 - 那个混蛋 - 希莫斯 207 00:13:32,918 --> 00:13:34,251 - 我要杀了他 - 希莫斯! 208 00:13:34,251 --> 00:13:35,543 我要杀了他! 209 00:13:39,959 --> 00:13:42,959 - 该死 他去找鲍尔了 - 他得先找到他才行 210 00:13:42,959 --> 00:13:45,918 他心脏病发作 被送到基拉莫尔总院了 211 00:13:45,918 --> 00:13:47,334 他心脏病发作了? 212 00:13:48,418 --> 00:13:51,376 - 我可能做得太过火了 - 天啊 德芙 你干了什么好事? 213 00:14:02,626 --> 00:14:05,084 找你可真不容易 鲍尔 214 00:14:07,543 --> 00:14:10,418 我跟我的老朋友们聊了聊 麦卡德尔一帮的人 215 00:14:11,001 --> 00:14:13,751 他们说自己 和菲奥娜以及马拉奇的事无关 216 00:14:13,751 --> 00:14:15,918 这说得通 217 00:14:17,376 --> 00:14:21,001 现在我听说 从沼泽地被拖出来的车是你的 218 00:14:21,001 --> 00:14:25,168 也就是说你一直在骗我 219 00:14:26,543 --> 00:14:30,418 骗了20年 220 00:14:30,959 --> 00:14:32,293 - 希莫斯... - 闭嘴! 221 00:14:34,043 --> 00:14:35,584 你有什么要说的吗? 222 00:14:38,209 --> 00:14:40,626 那天晚上马拉奇来找我 223 00:14:40,626 --> 00:14:43,168 说麦卡德尔一帮在追捕他和菲奥娜 224 00:14:43,168 --> 00:14:47,209 我本来想把他们带走 但菲奥娜没来 225 00:14:47,209 --> 00:14:49,376 我去找她 但找不到 226 00:14:49,376 --> 00:14:52,959 等我回到家 我的车不见了 马拉奇也不见了 227 00:14:52,959 --> 00:14:55,626 我还以为是麦卡德尔一帮抓了他们俩 228 00:14:55,626 --> 00:14:57,918 我只知道这些 我发誓 229 00:14:58,626 --> 00:15:02,501 - 这能讲通对吧? - 你为什么不告诉我那辆车的事? 230 00:15:02,501 --> 00:15:04,793 我对谁都没说! 231 00:15:04,793 --> 00:15:06,834 我必须保护自己和家人 232 00:15:06,834 --> 00:15:08,751 泰迪只有我了! 233 00:15:08,751 --> 00:15:12,084 我要是出事 那孩子就孤身一人了 234 00:15:18,126 --> 00:15:21,293 要是我发现你骗我 235 00:15:22,251 --> 00:15:26,209 我就把泰迪捆起来 像杀猪一样让他血尽而亡 236 00:15:27,168 --> 00:15:29,668 把他埋在你永远找不到的地方 237 00:15:29,668 --> 00:15:30,918 好吗? 238 00:15:30,918 --> 00:15:33,876 这样你就可以在未来的20年里 一直思索他怎么了 239 00:15:34,459 --> 00:15:36,209 我没杀马拉奇 240 00:15:38,584 --> 00:15:39,668 我没有 241 00:15:40,584 --> 00:15:41,751 我真心希望你没有 242 00:15:46,126 --> 00:15:48,709 嘿 希莫斯 拜托 冷静点 243 00:15:49,376 --> 00:15:50,793 他骗了我! 244 00:15:51,876 --> 00:15:54,376 而且他不是唯一欺骗我的人! 245 00:15:54,376 --> 00:15:56,834 好吧 严格来说我没有骗你 246 00:15:56,834 --> 00:15:59,251 我只是在等合适的时机告诉你 247 00:15:59,251 --> 00:16:00,209 老天! 248 00:16:01,209 --> 00:16:03,668 你还等什么时机? 249 00:16:07,001 --> 00:16:10,501 那些想坐船的游客? 250 00:16:11,251 --> 00:16:13,459 你不应该做那笔生意 251 00:16:13,459 --> 00:16:14,501 为什么? 252 00:16:14,501 --> 00:16:17,668 他们有可能是国际刑警组织的人 253 00:16:18,876 --> 00:16:20,126 真的吗? 254 00:16:20,751 --> 00:16:21,584 对 255 00:16:27,209 --> 00:16:28,584 你接吧 256 00:16:40,168 --> 00:16:41,126 嘿 安珀 257 00:16:42,001 --> 00:16:43,751 嗨 你好吗? 258 00:16:46,418 --> 00:16:48,876 天啊 太棒了 你要来这里? 259 00:16:48,876 --> 00:16:50,209 该死 天啊 260 00:16:52,084 --> 00:16:54,501 没有 我只是有点气短 261 00:16:54,501 --> 00:16:56,709 对 但我等不及要见你了 262 00:16:57,293 --> 00:16:58,126 对 263 00:16:59,543 --> 00:17:04,584 但听着 我正采访呢 所以如果... 264 00:17:05,209 --> 00:17:07,168 好的 亲爱的 挺好 265 00:17:07,168 --> 00:17:08,668 到时候见 266 00:17:09,543 --> 00:17:10,418 好 267 00:17:12,501 --> 00:17:14,168 她要来博德金? 268 00:17:15,043 --> 00:17:15,876 对 269 00:17:18,876 --> 00:17:20,293 真好 吉尔伯特 270 00:17:21,293 --> 00:17:22,584 快乐的一家人 271 00:17:35,418 --> 00:17:37,084 {\an8}(艾米:我知道尸体身份了!) 272 00:17:37,084 --> 00:17:39,168 {\an8}(来新时代旅行者营见我) 273 00:17:40,793 --> 00:17:42,668 该死 274 00:17:43,918 --> 00:17:47,043 棱镜能将光线分解成不同的颜色 275 00:17:47,043 --> 00:17:50,584 每种颜色都是真实的 但整个故事不是如此 276 00:17:55,751 --> 00:17:57,168 德芙? 277 00:17:57,168 --> 00:18:00,376 德芙 你明白我说的引渡令的事吗? 278 00:18:02,209 --> 00:18:03,084 喂? 279 00:18:07,376 --> 00:18:10,668 他们不可能派人 来这个破地方带我回家 280 00:18:11,751 --> 00:18:12,584 去他的 281 00:18:13,084 --> 00:18:13,918 德芙... 282 00:18:17,793 --> 00:18:19,543 看来工作顺利? 283 00:18:20,459 --> 00:18:23,126 如果你说的“顺利” 是指“世界末日”的话 284 00:18:23,751 --> 00:18:25,834 跟那个上吊自杀的可怜人有关吗? 285 00:18:27,584 --> 00:18:29,376 你怎么知道的? 286 00:18:29,376 --> 00:18:30,793 现在是21世纪 德芙 287 00:18:30,793 --> 00:18:34,418 我不会不在网上调查你就跟你勾搭 288 00:18:36,501 --> 00:18:37,334 是啊 289 00:18:37,959 --> 00:18:39,334 有没有我能帮忙的? 290 00:18:42,001 --> 00:18:44,209 绝对有 291 00:18:45,918 --> 00:18:48,376 我想知道爱是什么 292 00:18:48,376 --> 00:18:49,334 好吗? 293 00:18:49,334 --> 00:18:51,168 宝贝 就是现在 294 00:18:52,084 --> 00:18:55,168 我要你展示给我 295 00:18:55,168 --> 00:18:57,626 真是可口 我们再喝一杯 296 00:18:57,626 --> 00:19:01,209 好 等一下 今晚我不想吐个底朝天 297 00:19:01,209 --> 00:19:02,834 纯饮杯是孤独的动物 298 00:19:03,626 --> 00:19:05,209 只喝一杯就太残忍了 299 00:19:06,293 --> 00:19:07,709 这不会有好下场的 300 00:19:09,084 --> 00:19:10,126 没错 301 00:19:10,126 --> 00:19:11,751 下一位 302 00:19:11,751 --> 00:19:16,251 德比亚萨·马洛尼带来 小红莓乐队的《僵尸》 303 00:19:16,251 --> 00:19:17,293 到我了! 304 00:19:17,293 --> 00:19:19,293 你以为你去点歌是在开玩笑 305 00:19:19,293 --> 00:19:21,043 我从不拿卡拉OK开玩笑 306 00:19:35,709 --> 00:19:36,959 那不是我的歌 307 00:19:41,293 --> 00:19:43,209 或许我待你不... 308 00:19:47,418 --> 00:19:51,251 没有尽我所能 309 00:19:53,751 --> 00:19:57,751 也许我没有抱住你 310 00:20:00,251 --> 00:20:04,209 没有经常抱住你 311 00:20:06,293 --> 00:20:10,668 有些小事我本应该去说和去做 312 00:20:12,834 --> 00:20:16,959 但我从未把握好机会 313 00:20:18,709 --> 00:20:24,334 你在我心常驻 314 00:20:25,459 --> 00:20:29,584 你在我心常驻 315 00:20:30,709 --> 00:20:35,668 告诉我 316 00:20:36,834 --> 00:20:42,334 告诉我你还是爱着我 317 00:20:43,168 --> 00:20:48,293 给我 318 00:20:49,084 --> 00:20:55,459 请你多给我一次机会 我保证我会使你满意 319 00:20:55,459 --> 00:20:58,168 满意 320 00:21:02,501 --> 00:21:04,001 过来! 321 00:21:05,876 --> 00:21:10,251 好的 接下来我们休息15分钟 322 00:21:13,251 --> 00:21:15,959 谁知道你阴暗的小灵魂里 还有这种情调? 323 00:21:15,959 --> 00:21:18,043 我的心中满是魔力与美妙 324 00:21:21,334 --> 00:21:23,001 我只是不吹嘘而已 325 00:21:32,584 --> 00:21:33,709 我马上回来 326 00:21:38,834 --> 00:21:39,834 好 327 00:21:55,834 --> 00:21:58,709 天啊 你母亲会以你为傲的 328 00:22:12,043 --> 00:22:13,918 看着点路 行吗? 329 00:22:15,793 --> 00:22:17,043 你知道谁骄傲吗? 330 00:22:17,793 --> 00:22:19,668 你才是骄傲的人 你... 331 00:22:21,043 --> 00:22:22,209 你个蠢猪 332 00:22:22,209 --> 00:22:24,793 回家吧 你都站不稳了 333 00:22:24,793 --> 00:22:26,793 有了那些尸体 你要有麻烦了 334 00:22:27,668 --> 00:22:29,709 你以为我不知道你逃不开干系? 335 00:22:30,334 --> 00:22:31,918 我什么都知道 336 00:22:34,084 --> 00:22:37,793 你以为你在跟谁说话? 这是我的镇子 你个贱人 337 00:22:37,793 --> 00:22:39,376 你最好记住这一点 338 00:22:39,959 --> 00:22:41,168 我知道那是你的车 339 00:22:41,168 --> 00:22:42,376 沼泽里那辆 340 00:22:43,126 --> 00:22:45,543 那是你的车 里面还有两具尸体 341 00:22:45,543 --> 00:22:47,543 你的镇民会怎么说? 342 00:22:47,543 --> 00:22:48,751 你满口胡诌 343 00:22:48,751 --> 00:22:51,043 我在车里找到了泰迪的刀 344 00:22:51,043 --> 00:22:52,501 我知道是你的 345 00:22:52,501 --> 00:22:55,001 所以你是两起谋杀案的嫌疑人 346 00:22:55,001 --> 00:22:56,793 你怎么想 347 00:22:57,626 --> 00:22:59,584 鲍尔屁巡佐? 348 00:22:59,584 --> 00:23:00,501 德芙 住手! 349 00:23:00,501 --> 00:23:02,376 知道条子进了监狱会有何下场吗? 350 00:23:02,876 --> 00:23:06,834 他们会被弄得鬼哭狼嚎!傻条子! 351 00:23:06,834 --> 00:23:09,418 德芙 住手!放开他! 352 00:23:10,376 --> 00:23:12,251 住手!他心脏病发作了! 353 00:23:12,251 --> 00:23:13,418 叫救护车! 354 00:23:17,168 --> 00:23:18,293 你都干了些什么? 355 00:23:18,293 --> 00:23:20,376 退开 给他点空间 356 00:23:43,001 --> 00:23:44,501 妈妈 她醒了! 357 00:23:47,334 --> 00:23:48,168 “妈妈”? 358 00:23:51,334 --> 00:23:52,751 黄油太多了 359 00:23:52,751 --> 00:23:54,334 黄油就是生命 360 00:23:54,334 --> 00:23:56,126 关键是油 361 00:23:56,126 --> 00:23:58,918 它能让煎饼不粘锅 362 00:23:58,918 --> 00:24:00,918 黄油 妈妈 只要黄油 363 00:24:00,918 --> 00:24:02,043 美味的黄油 364 00:24:05,793 --> 00:24:07,876 你想喝茶吗? 365 00:24:10,918 --> 00:24:12,293 好的 麻烦了 366 00:24:15,459 --> 00:24:16,334 你... 367 00:24:17,668 --> 00:24:19,126 你想翻些煎饼吗? 368 00:24:19,793 --> 00:24:20,626 不想 369 00:24:21,793 --> 00:24:24,459 你们俩昨晚惹了什么麻烦? 370 00:24:24,459 --> 00:24:26,751 普通的那种 371 00:24:27,751 --> 00:24:30,459 没什么 就是去费根酒吧喝了杯酒 372 00:24:31,543 --> 00:24:33,793 你妈喝得烂醉如泥 373 00:24:33,793 --> 00:24:35,376 妈妈! 374 00:24:35,376 --> 00:24:36,876 只是喝一杯 德芙 375 00:24:38,043 --> 00:24:39,084 这是事实 376 00:24:39,834 --> 00:24:42,001 有些话放心里就好 377 00:24:42,501 --> 00:24:43,501 这无伤大雅啊 378 00:24:45,626 --> 00:24:47,959 你又不懂该对孩子们说些什么 379 00:24:47,959 --> 00:24:51,793 我知道对孩子撒谎 是一种特殊的残忍行为 380 00:24:51,793 --> 00:24:53,959 - 你不... - 对你女儿少撒点谎吧 381 00:24:53,959 --> 00:24:56,834 她就不会在镇上到处乱跑 射击天上的海鸥了 382 00:24:56,834 --> 00:24:58,876 我女儿做的事和你无关 383 00:24:59,793 --> 00:25:02,293 似乎跟你也无关 384 00:25:04,918 --> 00:25:05,959 你该走了 385 00:25:09,126 --> 00:25:09,959 那就再见了 386 00:25:19,043 --> 00:25:20,543 海鸥是怎么回事? 387 00:25:39,334 --> 00:25:40,251 搞什么? 388 00:26:10,001 --> 00:26:10,918 德芙! 389 00:26:11,626 --> 00:26:12,751 德芙 你没事吧? 390 00:26:13,251 --> 00:26:14,543 滚开 吉尔伯特 391 00:26:18,543 --> 00:26:20,668 你绝对想不到我今天经历了什么事 392 00:26:21,668 --> 00:26:23,084 我宿醉未醒 393 00:26:23,084 --> 00:26:26,001 从树上掉下来 还要被引渡 394 00:26:26,001 --> 00:26:28,334 说实话 我根本不在乎你经历了什么 395 00:26:28,334 --> 00:26:31,834 你要被引渡了? 好吧 到底是怎么回事? 396 00:26:31,834 --> 00:26:33,834 别担心 397 00:26:33,834 --> 00:26:35,501 不 我当然得担心 398 00:26:35,501 --> 00:26:38,626 播客的道德影响是相当深远的 399 00:26:38,626 --> 00:26:40,876 你想跟我谈道德? 400 00:26:41,876 --> 00:26:45,501 你用希莫斯的钱还赌债 有道德吗? 401 00:26:46,126 --> 00:26:47,918 现在你又和他鬼混了? 402 00:26:47,918 --> 00:26:49,626 我想你都告诉他了 403 00:26:49,626 --> 00:26:52,251 关于鲍尔、车和尸体 404 00:26:52,251 --> 00:26:54,834 - 不是这样的 我... - 你说鲍尔怎么了? 405 00:26:56,126 --> 00:26:58,793 我告诉过你不要告诉他 尸体在鲍尔的车里 406 00:26:58,793 --> 00:26:59,793 天啊 吉尔伯特! 407 00:26:59,793 --> 00:27:02,876 马拉奇的尸体 在鲍尔的车里? 408 00:27:04,626 --> 00:27:05,959 该死 409 00:27:07,709 --> 00:27:09,209 你知道这事? 410 00:27:10,751 --> 00:27:12,209 - 那个混蛋 - 希莫斯 411 00:27:12,209 --> 00:27:13,626 - 我要杀了他 - 希莫斯! 412 00:27:13,626 --> 00:27:14,876 我要杀了他! 413 00:27:20,918 --> 00:27:21,834 干得漂亮 德芙 414 00:27:35,126 --> 00:27:35,959 泰迪? 415 00:27:39,834 --> 00:27:43,084 泰迪 我保证 只要你开门 我就走 416 00:27:45,668 --> 00:27:46,793 别烦我 417 00:27:51,334 --> 00:27:53,001 我只是想... 418 00:27:53,543 --> 00:27:55,918 我想解释一下昨晚和你爸的事 419 00:27:58,251 --> 00:27:59,084 这... 420 00:28:00,959 --> 00:28:02,459 我 你知道 就是... 421 00:28:06,501 --> 00:28:08,293 听着 这事不好解释 422 00:28:09,418 --> 00:28:11,543 沼泽里那辆有尸体的车 423 00:28:12,709 --> 00:28:14,626 是他的 424 00:28:15,501 --> 00:28:16,334 所以... 425 00:28:19,459 --> 00:28:22,793 你可能需要做好准备 因为事情... 426 00:28:24,543 --> 00:28:26,584 可能会变得棘手 427 00:28:32,834 --> 00:28:34,126 我明白 泰迪 428 00:28:36,293 --> 00:28:38,709 我母亲是个没有骨气的废物 429 00:28:40,876 --> 00:28:42,293 谁都不能信 430 00:28:42,293 --> 00:28:45,376 你只可依靠自己 而且一个人更好 431 00:28:47,418 --> 00:28:48,334 但我... 432 00:28:51,959 --> 00:28:54,084 我真的很抱歉 你得这样子知道这事 433 00:28:56,501 --> 00:28:57,334 这... 434 00:29:00,459 --> 00:29:01,668 我脑子里 435 00:29:02,959 --> 00:29:03,793 一片混乱 436 00:29:03,793 --> 00:29:04,709 我... 437 00:29:05,959 --> 00:29:07,293 我都忘了 438 00:29:07,293 --> 00:29:08,209 我... 439 00:29:08,751 --> 00:29:09,918 我都忘了 但是... 440 00:29:10,959 --> 00:29:12,543 但我记得有血 441 00:29:14,418 --> 00:29:15,334 血 442 00:29:16,209 --> 00:29:18,084 血和砖 443 00:29:19,709 --> 00:29:21,626 我手里拿着一块砖头 444 00:29:26,626 --> 00:29:28,001 我想是我杀了他们 445 00:29:31,459 --> 00:29:33,043 马拉奇和菲奥娜 我... 446 00:29:34,376 --> 00:29:35,209 泰迪 447 00:29:36,293 --> 00:29:38,043 这不可能 448 00:29:38,043 --> 00:29:40,751 但那血!然后他们就不见了 449 00:29:40,751 --> 00:29:42,626 不 太平间里的尸体 450 00:29:43,918 --> 00:29:45,043 不是菲奥娜 451 00:29:48,168 --> 00:29:49,043 那是谁? 452 00:29:50,418 --> 00:29:51,251 我不知道 453 00:29:52,584 --> 00:29:54,043 但你父亲知道 那辆... 454 00:29:55,334 --> 00:29:56,459 丢在沼泽里的车 455 00:29:57,668 --> 00:29:58,876 是他的 456 00:30:03,168 --> 00:30:05,751 这些年来 他一直让你相信这一点 457 00:30:07,251 --> 00:30:10,126 他把自己所做之事归咎于你 他... 458 00:30:10,751 --> 00:30:12,168 他骗了你 459 00:30:15,418 --> 00:30:17,001 你是无辜的 泰迪 460 00:30:17,001 --> 00:30:19,584 但你父亲的所作所为是不对的 真的 461 00:30:23,918 --> 00:30:26,168 我得去跟他谈谈 但我会回来的 好吗? 462 00:30:27,418 --> 00:30:28,376 就... 463 00:30:28,376 --> 00:30:32,209 答应我你会待在这里 我会把事情解决好的 464 00:30:37,084 --> 00:30:38,334 没事的 泰迪 465 00:30:40,251 --> 00:30:41,084 一定会的 466 00:30:44,084 --> 00:30:45,209 你为什么要撒谎? 467 00:30:47,293 --> 00:30:48,959 - 为什么? - 听着 那车是... 468 00:30:48,959 --> 00:30:50,251 不 不是车的事 469 00:30:50,251 --> 00:30:51,209 泰迪 470 00:30:52,251 --> 00:30:55,126 你让泰迪相信 是他杀了马拉奇和菲奥娜 471 00:30:57,501 --> 00:30:58,918 我会告诉你事情经过 472 00:30:58,918 --> 00:31:01,793 但你得保证会保护泰迪 473 00:31:01,793 --> 00:31:02,834 保护不受谁伤害? 474 00:31:02,834 --> 00:31:05,251 希莫斯 他刚走 475 00:31:06,251 --> 00:31:09,793 我想把菲奥娜和马拉奇带出镇的那晚 476 00:31:09,793 --> 00:31:11,334 但菲奥娜一直没来 477 00:31:11,334 --> 00:31:13,876 于是我去找她 但没找到 478 00:31:13,876 --> 00:31:17,418 我回到家时 整个房间都是血 479 00:31:17,418 --> 00:31:19,751 泰迪手里拿着一块砖站在那里 480 00:31:19,751 --> 00:31:22,376 马拉奇的尸体倒在地板上 481 00:31:22,376 --> 00:31:26,459 他们为了菲奥娜打了一架 那个可怜的孩子下手不知道轻重 482 00:31:26,459 --> 00:31:28,334 天啊 泰迪 483 00:31:28,334 --> 00:31:29,959 我能怎么办? 484 00:31:31,001 --> 00:31:32,293 那另一具尸体是谁? 485 00:31:33,293 --> 00:31:35,126 我出去藏马拉奇尸体的时候 486 00:31:35,126 --> 00:31:38,001 撞死了一个新时代旅行者的女孩 487 00:31:38,876 --> 00:31:42,293 我不得不处理两具尸体 该死的夏末节! 488 00:31:44,001 --> 00:31:46,459 你把车沉到沼泽里 是为了你俩免受牢狱之灾? 489 00:31:46,459 --> 00:31:49,168 不!那从不是为了 让我们免受牢狱之灾! 490 00:31:49,168 --> 00:31:51,334 我是在保护我们不受希莫斯的伤害! 491 00:31:52,001 --> 00:31:54,626 任何时候 我都会置我儿子的生命为先 492 00:31:54,626 --> 00:31:58,626 但如果希莫斯发现了真相 泰迪就死定了 493 00:32:03,376 --> 00:32:07,168 {\an8}(我知道尸体身份了! 来新时代旅行者营见我) 494 00:32:09,959 --> 00:32:12,459 真理之光一旦破碎 495 00:32:13,084 --> 00:32:15,168 还能重塑吗? 496 00:32:15,168 --> 00:32:17,918 - 走开 - 我在车里找到了泰迪的刀 497 00:32:17,918 --> 00:32:19,209 我知道是你的 498 00:32:19,209 --> 00:32:21,668 你能否将所有故事重组 499 00:32:21,668 --> 00:32:23,918 找到那一闪闪发光的真理... 500 00:32:27,959 --> 00:32:30,126 - 他心脏病发作了! - 叫救护车! 501 00:32:30,126 --> 00:32:33,251 - 你都干了些什么? - 还是它将永远破碎? 502 00:32:36,834 --> 00:32:37,834 她怎么了? 503 00:32:39,043 --> 00:32:41,084 在我的生命中 504 00:32:42,209 --> 00:32:44,793 有心痛和痛苦 505 00:32:45,959 --> 00:32:48,084 - 我不知道 - 天啊 外面怎么回事? 506 00:32:48,084 --> 00:32:51,043 - 如果我能再面对 - 卡拉OK之夜 507 00:32:51,668 --> 00:32:53,918 - 全镇人都来了 - 现在不能停止 508 00:32:54,501 --> 00:32:56,793 弗兰克总是唱不上高音 509 00:32:57,668 --> 00:33:01,376 - 等等 - 改变这寂寞的生活 510 00:33:01,376 --> 00:33:03,043 等等 来吧 集中精神 511 00:33:04,626 --> 00:33:07,543 我想知道什么是爱 512 00:33:12,418 --> 00:33:17,751 你在我心常驻 513 00:33:19,043 --> 00:33:22,709 - 你在我心常驻 - 我爱这首歌 514 00:33:25,376 --> 00:33:30,168 也许我没有抱住你 515 00:33:31,834 --> 00:33:33,209 她是个恶霸 516 00:33:33,209 --> 00:33:34,334 一个伪君子 517 00:33:35,001 --> 00:33:38,001 一个自恋的黑洞 518 00:33:38,001 --> 00:33:39,751 你还成了受害者了? 519 00:33:39,751 --> 00:33:40,668 胡说八道 520 00:33:41,334 --> 00:33:42,959 你选择成为受害者 521 00:33:42,959 --> 00:33:46,168 你为了德芙操纵了我 你对她很痴迷 522 00:33:47,209 --> 00:33:48,043 没有 523 00:33:48,043 --> 00:33:50,418 很明显 她是权威 你想要那种权威 524 00:33:50,418 --> 00:33:54,251 所以你愿意为她做任何事 你是她的小跟班 525 00:33:54,251 --> 00:33:55,876 我不是小跟班 526 00:33:55,876 --> 00:33:56,876 看看数据 527 00:33:56,876 --> 00:34:00,168 你欺骗我 操纵我 都是因为她让你这么做 528 00:34:00,168 --> 00:34:02,918 所以你要么是急于得到她的认可 529 00:34:02,918 --> 00:34:04,418 要么就是反社会 530 00:34:05,751 --> 00:34:10,334 我本身并不反对反社会者 他们往往有很好的职业道德 531 00:34:10,334 --> 00:34:12,459 对 但她就是个恶婆娘 532 00:34:13,959 --> 00:34:15,168 用逻辑想想 艾米 533 00:34:15,709 --> 00:34:18,084 世界就是一系列的输入和输出 534 00:34:18,584 --> 00:34:20,501 所有问题都有解决办法 535 00:34:22,209 --> 00:34:24,668 你试着逆来顺受让她为所欲为 536 00:34:25,626 --> 00:34:26,876 但你远不止于此 537 00:34:27,543 --> 00:34:30,418 所以显然现在该另试他法了 538 00:34:30,418 --> 00:34:34,001 我知道那是你的车 你的镇民会怎么说? 539 00:34:34,001 --> 00:34:35,334 天啊! 540 00:34:36,251 --> 00:34:37,876 天啊 她又干什么好事了? 541 00:34:40,709 --> 00:34:44,001 知道条子进了监狱会有何下场吗? 他们会被弄得鬼哭狼嚎! 542 00:34:44,001 --> 00:34:45,293 - 德芙! - 傻条子! 543 00:34:45,293 --> 00:34:46,626 德芙 放开他! 544 00:34:47,126 --> 00:34:48,126 住手! 545 00:34:49,543 --> 00:34:51,043 快叫救护车! 546 00:34:51,043 --> 00:34:53,709 他...心脏病发作了 547 00:34:54,709 --> 00:34:55,751 你都干了些什么? 548 00:34:56,251 --> 00:34:58,418 退开 给他点空间 549 00:35:01,543 --> 00:35:04,001 赶紧带我离开 带我走 550 00:35:15,001 --> 00:35:15,959 停车 551 00:35:16,543 --> 00:35:17,376 什么? 552 00:35:18,168 --> 00:35:19,334 停车! 553 00:35:38,876 --> 00:35:42,084 我恨死你了 你这个婊子! 554 00:35:42,084 --> 00:35:44,084 你这个混蛋!“瞧瞧我!” 555 00:35:44,084 --> 00:35:46,626 “我真是神秘莫测!” 556 00:35:46,626 --> 00:35:49,501 “我晚上还要戴墨镜!” 557 00:35:49,501 --> 00:35:51,501 你看起来就像博诺! 558 00:35:51,501 --> 00:35:53,751 我恨死你了! 559 00:35:59,001 --> 00:35:59,918 好点了吗? 560 00:36:00,418 --> 00:36:01,293 是的 561 00:36:16,168 --> 00:36:17,918 你好 我是克莱尔 562 00:36:17,918 --> 00:36:21,626 芬坦想知道你是否需要什么 咖啡还是早餐? 563 00:36:22,876 --> 00:36:24,543 不用了 谢谢 564 00:36:25,084 --> 00:36:26,084 好 565 00:37:11,043 --> 00:37:13,334 克莱尔有没有问你 要不要咖啡或早餐? 566 00:37:13,334 --> 00:37:14,959 有 谢谢 567 00:37:17,168 --> 00:37:19,293 我想我该回欧希夫人家了 568 00:37:20,126 --> 00:37:21,376 或许看看德芙的情况 569 00:37:21,918 --> 00:37:23,959 昨晚气氛太紧张了 570 00:37:24,543 --> 00:37:25,834 我有点担心她 571 00:37:26,334 --> 00:37:28,543 但我猜她只是有点冲动 572 00:37:29,418 --> 00:37:30,293 什么的 573 00:37:32,001 --> 00:37:33,543 你不能再一味追着德芙跑了 574 00:37:33,543 --> 00:37:36,001 你不仅仅是个打杂的 你不止于此 575 00:37:36,001 --> 00:37:37,168 这点我很清楚 576 00:37:37,918 --> 00:37:39,709 我雇了很多打杂的 577 00:37:39,709 --> 00:37:40,876 无意冒犯 克莱尔 578 00:37:43,834 --> 00:37:44,959 你想要什么? 579 00:37:48,293 --> 00:37:49,168 这个嘛 580 00:37:50,334 --> 00:37:51,209 我想... 581 00:37:51,751 --> 00:37:52,876 听我说 艾米 582 00:37:53,543 --> 00:37:56,251 以前我只是“拉裤裆小子”麦格克 583 00:37:56,251 --> 00:37:58,959 现在你再看看这些为我工作的人 584 00:37:58,959 --> 00:38:01,876 为我对这个小镇的愿景工作 加强版博德金 585 00:38:04,668 --> 00:38:06,626 你可以让这个世界拿捏你 586 00:38:07,209 --> 00:38:08,501 你也可以拿捏这个世界 587 00:38:09,376 --> 00:38:11,293 要求得到你想要的东西并没有错 588 00:38:11,293 --> 00:38:13,293 这是你唯一的出路 小艾 589 00:38:14,043 --> 00:38:14,876 提要求 590 00:38:26,876 --> 00:38:27,793 谢谢 591 00:38:30,793 --> 00:38:32,709 - 他心脏病... - 该死的鲍尔 592 00:38:33,418 --> 00:38:37,084 - 知道条子进了监狱会有何下场吗? - 昨晚听起来很疯狂 埃德娜 593 00:38:37,084 --> 00:38:38,126 可怜的卢埃里 594 00:38:39,001 --> 00:38:41,543 - 傻条子! - 想不到最后闹成这样 595 00:38:42,168 --> 00:38:43,834 竟然还被拍下来了 596 00:38:43,834 --> 00:38:45,043 叫救护车! 597 00:38:46,834 --> 00:38:48,293 瞧瞧谁来了 598 00:38:48,918 --> 00:38:50,918 百万富翁先生不要你了? 599 00:38:50,918 --> 00:38:51,834 肖恩 600 00:38:52,376 --> 00:38:55,751 我平时做什么不关你的事 601 00:38:58,334 --> 00:39:00,376 只是找个话题 602 00:39:02,209 --> 00:39:04,251 德芙或吉尔伯特下来吃早餐了吗? 603 00:39:04,751 --> 00:39:07,584 似乎他们昨晚也没回家 604 00:39:08,334 --> 00:39:10,709 这么多饭我都不知道该怎么办了 605 00:39:11,209 --> 00:39:13,709 交给我 我还在长身体 606 00:39:17,084 --> 00:39:18,293 天啊 607 00:39:18,293 --> 00:39:19,293 什么? 608 00:39:19,293 --> 00:39:22,459 车里的尸体 不是菲奥娜 609 00:39:26,209 --> 00:39:27,959 如果不是菲奥娜 那是谁? 610 00:39:29,293 --> 00:39:30,293 肖恩 这是一个 611 00:39:31,209 --> 00:39:32,834 很有意思的问题 612 00:39:33,918 --> 00:39:38,084 一个人怎么可能就这样消失了20年 而没人注意到呢? 613 00:39:38,084 --> 00:39:39,251 我的十欧元呢? 614 00:39:44,543 --> 00:39:47,209 动作快点 要不然老玛丽就回来了 615 00:39:53,418 --> 00:39:55,043 碰的话再来十欧元 616 00:40:38,251 --> 00:40:39,293 (格里塔) 617 00:40:40,251 --> 00:40:41,376 “格里塔” 618 00:40:47,043 --> 00:40:47,959 格里塔 619 00:40:50,793 --> 00:40:53,293 我花了好几个月想上了达拉 620 00:40:54,168 --> 00:40:57,834 你很清楚 有些东西无需明言 621 00:40:59,043 --> 00:41:00,001 不算好 622 00:41:01,084 --> 00:41:03,168 这些年来我们有过一些生意往来 623 00:41:03,751 --> 00:41:05,668 我不知道 我完全错过了 624 00:41:06,293 --> 00:41:08,626 那晚我送我朋友格里塔去都柏林 625 00:41:08,626 --> 00:41:10,709 等我回来的时候已经结束了 626 00:41:11,793 --> 00:41:16,751 那晚我送我朋友格里塔去都柏林 627 00:41:20,126 --> 00:41:21,001 找到了 628 00:41:26,376 --> 00:41:28,084 当然 故事和真相 629 00:41:28,084 --> 00:41:30,876 永远不会像棱镜 那清晰的光一样简单... 630 00:41:33,334 --> 00:41:37,168 因为每个故事都会创造出新的真相 新的事件版本 631 00:41:39,126 --> 00:41:42,168 光和时间一样 只朝一个方向移动 632 00:41:42,834 --> 00:41:45,501 我们怎么能指望去探究过去呢? 633 00:41:45,501 --> 00:41:48,001 我们怎么能真正知道发生了什么事? 634 00:41:51,459 --> 00:41:53,834 另一具尸体的名字叫格里塔 635 00:41:53,834 --> 00:41:56,334 梅芙拿她当作夏末节的不在场证明 636 00:41:56,334 --> 00:41:58,876 - 这意味着梅芙可能有罪... - 没有 637 00:41:59,376 --> 00:42:00,501 什么叫“没有”? 638 00:42:00,501 --> 00:42:02,459 鲍尔在埋葬马拉奇的尸体时 639 00:42:02,459 --> 00:42:04,584 杀死了格里塔 640 00:42:04,584 --> 00:42:06,376 等等 鲍尔杀了马拉奇? 641 00:42:06,376 --> 00:42:07,459 不是 642 00:42:08,876 --> 00:42:09,876 是泰迪 643 00:42:11,209 --> 00:42:12,084 天啊 644 00:42:12,084 --> 00:42:13,501 难以置信 645 00:42:13,501 --> 00:42:14,751 对 646 00:42:14,751 --> 00:42:17,168 那梅芙为什么要对夏末节的事撒谎? 647 00:42:17,168 --> 00:42:18,668 这是她的旅行拖车吗? 648 00:42:19,209 --> 00:42:20,709 上面有个小窗户 649 00:42:20,709 --> 00:42:24,459 如果你举我一下 或许我能挤进去 然后... 650 00:42:46,584 --> 00:42:47,418 有东西吗? 651 00:42:47,418 --> 00:42:49,959 只是一些旧杂志和一堆尼古丁口香糖 652 00:42:53,001 --> 00:42:53,876 找到了 653 00:42:54,501 --> 00:42:56,043 等等 那是梅芙吗? 654 00:42:57,293 --> 00:42:59,251 她说她没参加夏末节 655 00:43:04,293 --> 00:43:05,418 等等 看看这个 656 00:43:08,876 --> 00:43:10,126 梅芙怀孕了? 657 00:43:10,126 --> 00:43:12,001 不 她没有 658 00:43:13,418 --> 00:43:14,418 {\an8}是菲奥娜 659 00:43:15,751 --> 00:43:17,834 {\an8}答案是很有意思的东西 660 00:43:17,834 --> 00:43:20,209 就像光一样 它们能照亮一切 661 00:43:21,209 --> 00:43:23,126 但是光线也会让我们睁不开眼睛... 662 00:43:25,084 --> 00:43:27,543 - 肖恩 - 把一切都隐藏起来 663 00:43:28,043 --> 00:43:30,043 闭嘴 取消交易 664 00:43:31,751 --> 00:43:34,626 取消和那些日本混蛋的交易 665 00:43:34,626 --> 00:43:36,084 打个电话告诉他们 666 00:43:37,084 --> 00:43:38,418 去做就是了! 667 00:43:44,543 --> 00:43:45,751 什么鬼? 668 00:43:51,084 --> 00:43:51,918 之后呢? 669 00:43:53,334 --> 00:43:54,459 当我们被蒙蔽... 670 00:43:55,168 --> 00:43:57,251 - 该死! - 我们还怎么看到真相? 671 00:43:58,459 --> 00:44:00,668 残破灯光总比暗无天日强 672 00:44:01,251 --> 00:44:02,293 不然 673 00:44:03,209 --> 00:44:04,459 就只有一片黑暗 674 00:46:07,043 --> 00:46:12,043 {\an8}字幕翻译:吴阳阳