1 00:00:13,001 --> 00:00:15,876 ‫ظننت أن الحقيقة ضوء واحد ساطع،‬ 2 00:00:16,418 --> 00:00:17,501 ‫يمثّل إجابة تساؤلاتنا.‬ 3 00:00:18,084 --> 00:00:22,418 ‫لكن الوقت الذي قضيته في "بودكين"،‬ ‫علّمني أن الحقيقة أشبه بضوء يمر عبر منشور.‬ 4 00:00:23,126 --> 00:00:25,959 ‫ألوان مختلفة ووجهات نظر مختلفة،‬ 5 00:00:25,959 --> 00:00:27,293 ‫أشبه بلغز متشابك.‬ 6 00:00:28,126 --> 00:00:29,126 ‫هذه ليست "فيونا".‬ 7 00:00:32,168 --> 00:00:33,293 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 8 00:00:35,459 --> 00:00:38,209 ‫يعني أنها ليست "فيونا".‬ 9 00:00:44,418 --> 00:00:46,168 ‫"شيموس"!‬ 10 00:00:47,543 --> 00:00:48,751 ‫إلى أين ستذهب؟‬ 11 00:00:51,668 --> 00:00:53,709 ‫أمضيت 20 عامًا في المطهر.‬ 12 00:00:56,418 --> 00:00:59,959 ‫والليلة سأجد إجابات أخيرًا.‬ 13 00:01:07,293 --> 00:01:11,293 ‫"اختفاء في (بودكين)"‬ 14 00:01:19,876 --> 00:01:21,626 ‫إلى أين نذهب؟‬ 15 00:01:23,126 --> 00:01:25,084 ‫سنذهب لنقابل الملك.‬ 16 00:01:27,251 --> 00:01:29,418 {\an8}‫"مطعم (غريسلاند)"‬ 17 00:01:34,126 --> 00:01:37,959 ‫"أنا مع (شيموس)، والجثة ليست (فيونا)."‬ 18 00:01:37,959 --> 00:01:40,209 ‫"ليست (فيونا)!"‬ 19 00:01:42,334 --> 00:01:43,209 ‫إذا سمحت.‬ 20 00:01:44,543 --> 00:01:46,168 ‫يا آنسة. مرحبًا؟‬ 21 00:01:48,376 --> 00:01:49,876 ‫الخدمة سيئة للغاية هنا.‬ 22 00:01:50,418 --> 00:01:52,543 ‫صدّقني، لا يأتي أحد إلى هنا من أجل الخدمة.‬ 23 00:01:55,459 --> 00:01:57,209 ‫لست ممن يؤمنون بالخرافات،‬ 24 00:01:58,001 --> 00:02:02,001 ‫لكن فلتحل عليّ اللعنة‬ ‫إن لم أكن أحدق إلى شبح "غرير" ميت.‬ 25 00:02:03,209 --> 00:02:04,668 ‫آخر مرة رأيتك فيها،‬ 26 00:02:05,501 --> 00:02:07,876 ‫أقسمت أن أسلخك حيًا.‬ 27 00:02:08,459 --> 00:02:09,626 ‫عليك...‬ 28 00:02:09,626 --> 00:02:11,543 ‫على رسلك، فلتهدأ يا "إد".‬ 29 00:02:18,376 --> 00:02:20,418 ‫ظننتك ميتًا.‬ 30 00:02:27,668 --> 00:02:28,501 ‫حسنًا.‬ 31 00:02:28,501 --> 00:02:30,001 ‫"جاكي ماكفادين" نفسه.‬ 32 00:02:30,501 --> 00:02:33,334 ‫اسمي "شيموس" الآن.‬ 33 00:02:34,501 --> 00:02:35,793 ‫"شيموس غالهر".‬ 34 00:02:35,793 --> 00:02:36,709 ‫"شيموس"؟‬ 35 00:02:37,668 --> 00:02:39,626 ‫سأستغرق بعض الوقت لأعتاد عليه.‬ 36 00:02:41,084 --> 00:02:42,001 ‫من رفيقك هذا؟‬ 37 00:02:43,418 --> 00:02:45,418 ‫لا، إنه مجرد صديق.‬ 38 00:02:45,418 --> 00:02:46,334 ‫"غيلبرت".‬ 39 00:02:48,001 --> 00:02:48,834 ‫مرحبًا.‬ 40 00:02:53,126 --> 00:02:54,918 ‫أريد شيئًا منك يا "إد".‬ 41 00:02:56,376 --> 00:02:58,334 ‫لكن لا تسألني عن السبب.‬ 42 00:02:58,918 --> 00:03:00,459 ‫هذه ليست مفاجأة.‬ 43 00:03:01,126 --> 00:03:03,251 ‫أريد التحدث إلى الأخوة "مكاردل".‬ 44 00:03:04,251 --> 00:03:06,084 ‫لماذا تريد التحدث إليهم؟‬ 45 00:03:06,793 --> 00:03:09,376 ‫أخبرتك للتو يا "إد"، لا تسألني عن السبب.‬ 46 00:03:09,376 --> 00:03:13,209 ‫- لم يلينوا مع التقدّم في العمر يا "جاكي".‬ ‫- "إد"، أنا يائس.‬ 47 00:03:14,668 --> 00:03:15,501 ‫لا.‬ 48 00:03:16,334 --> 00:03:17,876 ‫تركت تلك الحياة وراء ظهري.‬ 49 00:03:17,876 --> 00:03:19,834 ‫وأمتلك مطعمًا قانونيًا الآن.‬ 50 00:03:23,168 --> 00:03:25,959 ‫وما أخبار مطعمك؟‬ 51 00:03:29,168 --> 00:03:32,959 ‫لا بد أن إدارة هذا المكان ليست سهلة،‬ 52 00:03:32,959 --> 00:03:36,376 ‫فشعبية "إلفيس" ليست كما كانت.‬ 53 00:03:37,084 --> 00:03:40,043 ‫كلّ الناس يحبون "إلفيس".‬ 54 00:03:40,043 --> 00:03:41,334 ‫أجل، بالطبع.‬ 55 00:03:41,334 --> 00:03:45,001 ‫لكن المسألة أنني مدون صوتي يا "إد"، مفهوم؟‬ 56 00:03:45,001 --> 00:03:46,793 ‫مدون صوتي مشهور.‬ 57 00:03:46,793 --> 00:03:50,209 ‫ولديّ جمهور عريض، مئات الآلاف من الناس.‬ 58 00:03:50,209 --> 00:03:51,126 ‫ملايين.‬ 59 00:03:51,709 --> 00:03:52,918 ‫هذه دعاية مجانية.‬ 60 00:03:52,918 --> 00:03:55,293 ‫قد نحوّل مطعمك إلى وجهة للسياح.‬ 61 00:03:55,293 --> 00:03:58,043 ‫أجل، سيحب السياح الأمريكيون هذا المكان،‬ 62 00:03:58,709 --> 00:04:00,209 ‫إن عرفوا بوجوده.‬ 63 00:04:06,418 --> 00:04:07,293 ‫حسنًا.‬ 64 00:04:08,959 --> 00:04:11,459 ‫لا يمكنني إكراهك على الحياة‬ ‫إن لم تكن راغبًا فيها.‬ 65 00:04:18,626 --> 00:04:20,709 ‫الأخوة "مكاردل"،‬ 66 00:04:21,543 --> 00:04:24,334 ‫لا يبدو أنهم ودودون.‬ 67 00:04:26,918 --> 00:04:29,209 ‫نشأت في مزرعة في الشمال.‬ 68 00:04:30,293 --> 00:04:31,543 ‫في بلدة "قطّاع الطرق".‬ 69 00:04:33,043 --> 00:04:34,834 ‫كان وقتًا مختلفًا آنذاك.‬ 70 00:04:34,834 --> 00:04:37,293 ‫تخاطر كثيرًا لكن تربح كثيرًا.‬ 71 00:04:38,334 --> 00:04:42,709 ‫حفرت مع "مالاكي" أنفاقًا‬ ‫تحت حظيرة الأبقار، لنعبر الحدود.‬ 72 00:04:43,459 --> 00:04:46,876 ‫كنا نهرّب ما نستطيع بيعه.‬ ‫الوقود والمخدرات والأسلحة.‬ 73 00:04:47,751 --> 00:04:48,834 ‫ومناديل الحمّام.‬ 74 00:04:48,834 --> 00:04:50,959 ‫كان الأخوة "مكاردل" مثلنا.‬ 75 00:04:50,959 --> 00:04:53,459 ‫كانت لديهم منطقتهم، ولدينا منطقتنا.‬ 76 00:04:54,626 --> 00:04:58,376 ‫لكنني عرفت ذات يوم‬ ‫أنهم وضعوا أيديهم على شحنة كبيرة.‬ 77 00:04:59,918 --> 00:05:00,918 ‫"سيمتكس".‬ 78 00:05:01,876 --> 00:05:03,043 ‫تساوي ثروة.‬ 79 00:05:03,043 --> 00:05:04,126 ‫وما الـ"سيمتكس"؟‬ 80 00:05:04,126 --> 00:05:05,834 ‫متفجرات بلاستيكية.‬ 81 00:05:06,543 --> 00:05:09,043 ‫تحدثت إلى رجل كان على علاقة بـ...‬ 82 00:05:10,584 --> 00:05:13,001 ‫اعتُقل "جون جو "و"ديزي" و"أوشين مكاردل"،‬ 83 00:05:13,001 --> 00:05:14,584 ‫وأُرسلوا إلى سجن "لونغ كيش"،‬ 84 00:05:15,584 --> 00:05:18,459 ‫مما سمح لي أنا و"مالاكي" بسرقتهم تمامًا.‬ 85 00:05:20,876 --> 00:05:22,543 ‫هل سرقتما متفجراتهم؟‬ 86 00:05:22,543 --> 00:05:25,293 ‫توسعنا بعد رحيل الأخوة "مكاردل"،‬ 87 00:05:25,959 --> 00:05:27,793 ‫وبدأ "مالاكي" العمل في "بودكين".‬ 88 00:05:28,501 --> 00:05:32,376 ‫كان يرسل الشحنات بالقارب،‬ ‫وأهرّبها إلى الشمال.‬ 89 00:05:33,626 --> 00:05:35,293 ‫كان عملنا مزدهرًا.‬ 90 00:05:35,876 --> 00:05:37,001 ‫حتى "الجمعة العظيمة".‬ 91 00:05:38,209 --> 00:05:39,834 ‫اتفاقية "الجمعة العظيمة"؟‬ 92 00:05:41,251 --> 00:05:42,543 ‫حل السلام في زماننا.‬ 93 00:05:44,793 --> 00:05:47,126 ‫أُطلق سراح الكثير من المساجين.‬ 94 00:05:47,793 --> 00:05:50,084 ‫وكنت أقلي بيضة في منزلي،‬ 95 00:05:50,084 --> 00:05:52,126 ‫ثم فجأة، وقع الهجوم.‬ 96 00:05:52,126 --> 00:05:55,876 ‫اقتحم "أوشين مكاردل" بيتي‬ ‫شاهرًا سلاحه في وجهي،‬ 97 00:05:55,876 --> 00:05:58,543 ‫وصاح قائلًا كلّ ما سيفعله بي.‬ 98 00:06:02,334 --> 00:06:04,834 ‫فدققت عنقه بمقلاة من الحديد الصب.‬ 99 00:06:08,043 --> 00:06:08,876 ‫أجل.‬ 100 00:06:09,376 --> 00:06:13,209 ‫كانت سرقة الـ"سيمتكس" سيئة،‬ ‫لكن محال أن يغفر لي الأخوة "مكاردل" الآن.‬ 101 00:06:13,209 --> 00:06:15,043 ‫اتصلت بـ"مالاكي" وحذرته‬ 102 00:06:16,376 --> 00:06:18,126 ‫ليأخذ "فيونا" ويهرب.‬ 103 00:06:18,126 --> 00:06:22,209 ‫أحرقت المزرعة،‬ ‫وقدت بأقصى سرعة إلى "بودكين".‬ 104 00:06:22,209 --> 00:06:23,126 ‫لكنني...‬ 105 00:06:24,376 --> 00:06:25,418 ‫تأخرت كثيرًا.‬ 106 00:06:27,959 --> 00:06:29,084 ‫كانا اختفيا.‬ 107 00:06:32,709 --> 00:06:35,334 ‫لذا إن كان أحد يعرف ما حدث لـ"فيونا"،‬ 108 00:06:36,209 --> 00:06:37,793 ‫فهُم الأخوة "مكاردل".‬ 109 00:06:45,001 --> 00:06:47,084 ‫الأخوة "مكاردل" و"الغرير".‬ 110 00:06:47,709 --> 00:06:51,126 ‫تنافس بين عصابتين إجراميتين منذ عقود.‬ 111 00:06:51,126 --> 00:06:53,793 ‫وجثتان اختفيتا لأكثر من 20 عامًا،‬ 112 00:06:53,793 --> 00:06:56,459 ‫وعُثر عليهما‬ ‫في صندوق سيارة شرطة الـ"غاردا" المحلية.‬ 113 00:06:57,084 --> 00:07:01,209 ‫رحلة ليلية طويلة في ماضي "شيموس" المظلم.‬ 114 00:07:01,209 --> 00:07:02,751 ‫يا للروعة! هذا مذهل!‬ 115 00:07:03,918 --> 00:07:06,626 ‫يجب أن أعرف كيف يتفق كلّ هذا معًا.‬ 116 00:07:06,626 --> 00:07:08,626 ‫حسنًا.‬ 117 00:07:09,251 --> 00:07:14,418 ‫ملاحظة شخصية، استعارات؟‬ ‫مثل مكعب روبيك أو منشور؟‬ 118 00:07:14,418 --> 00:07:16,126 ‫شيء يساعد على حل...‬ 119 00:07:19,751 --> 00:07:20,793 ‫ها هي ذي.‬ 120 00:07:21,376 --> 00:07:22,834 ‫"برونا مكاردل"،‬ 121 00:07:22,834 --> 00:07:23,876 ‫"فرن (إم سوفتلي)"‬ 122 00:07:23,876 --> 00:07:25,418 ‫تلك الساقطة البغيضة.‬ 123 00:07:26,084 --> 00:07:29,168 ‫لكن أهذه واحدة‬ ‫من الأخوة "مكاردل" المرعبين؟‬ 124 00:07:30,209 --> 00:07:31,668 ‫إنها عجوز صغيرة.‬ 125 00:07:31,668 --> 00:07:36,043 ‫كانت "برونا" متزوجة "جون جو مكاردل"،‬ ‫وهي مختلة تمامًا،‬ 126 00:07:36,043 --> 00:07:37,668 ‫حتى إنه كان يخشاها.‬ 127 00:07:38,876 --> 00:07:40,293 ‫حسنًا، انتظر.‬ 128 00:07:40,293 --> 00:07:44,084 ‫أواثق بأن دخولك بمسدس فكرة حكيمة؟‬ 129 00:07:45,168 --> 00:07:46,334 ‫أجل. أنت محق.‬ 130 00:07:47,084 --> 00:07:48,501 ‫أنت محق، يجب أن تذهب أنت.‬ 131 00:07:49,626 --> 00:07:52,834 ‫- حسنًا، هذا...‬ ‫- عليك أن تدخل وتلهيها.‬ 132 00:07:52,834 --> 00:07:55,043 ‫وسأدخل من الخلف وأفاجئها على حين غرة.‬ 133 00:07:55,043 --> 00:07:57,626 ‫"شيموس"، أتسمع ما تقوله؟‬ 134 00:07:57,626 --> 00:07:59,293 ‫ما أقوله ليس مخيفًا‬ 135 00:08:00,126 --> 00:08:01,459 ‫إلا إن فكرت فيه.‬ 136 00:08:14,376 --> 00:08:15,959 ‫مرحبًا يا عزيزي.‬ 137 00:08:15,959 --> 00:08:18,251 ‫أبكرت في الحضور.‬ 138 00:08:18,834 --> 00:08:20,793 ‫ليس مبكرًا على شراء الهدايا.‬ 139 00:08:24,209 --> 00:08:25,793 ‫ما أجمل متجرك!‬ 140 00:08:25,793 --> 00:08:29,126 ‫صُنعت كلّ قطعة يدويًا بأيدي حرفيين محليين.‬ 141 00:08:30,376 --> 00:08:32,001 ‫هل تستمتع بإجازتك هنا؟‬ 142 00:08:32,001 --> 00:08:34,668 ‫في الواقع، جئت في مهمة عمل.‬ 143 00:08:34,668 --> 00:08:36,626 ‫أنا مدون صوتي.‬ 144 00:08:36,626 --> 00:08:38,209 ‫حقًا؟‬ 145 00:08:38,209 --> 00:08:41,668 ‫أحب المدونات الممتعة‬ ‫خاصة مدونات الجرائم الحقيقية.‬ 146 00:08:41,668 --> 00:08:43,501 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 147 00:08:43,501 --> 00:08:46,001 ‫أستمع إلى مدونة عن رجلكم الذي أسس طائفة‬ 148 00:08:46,001 --> 00:08:48,709 ‫وأجبر الجميع على الزواج ثم انتحروا.‬ 149 00:08:49,334 --> 00:08:50,501 ‫أتعرفها؟‬ 150 00:08:50,501 --> 00:08:52,418 ‫لا أعرفها يا "برونا"، لكن...‬ 151 00:08:55,251 --> 00:08:58,584 ‫ربما تقدّمي في العمر هو السبب،‬ ‫لكنني لا أتذكّر‬ 152 00:08:59,543 --> 00:09:01,376 ‫أنني أخبرتك باسمي.‬ 153 00:09:03,543 --> 00:09:07,126 ‫لن تكون أول مرة‬ ‫أنظف هذه الأرضية من الدماء.‬ 154 00:09:08,376 --> 00:09:09,501 ‫لذلك تحدّث.‬ 155 00:09:18,334 --> 00:09:20,709 ‫إلام أنظر بالضبط؟‬ 156 00:09:20,709 --> 00:09:23,168 ‫- "شيموس".‬ ‫- وجدت الباب الخلفي مغلقًا.‬ 157 00:09:23,668 --> 00:09:25,043 ‫هل صار اسمك "شيموس"؟‬ 158 00:09:25,043 --> 00:09:26,543 ‫أبعدي البندقية يا "برونا".‬ 159 00:09:26,543 --> 00:09:30,418 ‫لم أدرك أن يمكن للأشباح أن تزداد وزنًا.‬ 160 00:09:30,418 --> 00:09:34,376 ‫لكنني أنظر الآن إلى شبح بدين لعين.‬ 161 00:09:36,043 --> 00:09:37,459 ‫أحضر البندقية يا "غيلبرت".‬ 162 00:09:38,626 --> 00:09:40,543 ‫لكنها قد تطلق النار عليّ.‬ 163 00:09:40,543 --> 00:09:41,626 ‫لن تطلق النار عليك.‬ 164 00:09:41,626 --> 00:09:42,834 ‫قد أطلق النار عليك.‬ 165 00:09:46,668 --> 00:09:48,834 ‫إن كسرت شيئًا، فعليك أن تدفع ثمنه.‬ 166 00:10:00,543 --> 00:10:03,376 ‫مزاجي سيئ الآن يا "برونا".‬ 167 00:10:05,501 --> 00:10:07,751 ‫لا تصوبها نحوي بل نحوها.‬ 168 00:10:14,668 --> 00:10:16,543 ‫ماذا حدث لـ"فيونا"؟‬ 169 00:10:17,834 --> 00:10:20,168 ‫ومن هي "فيونا"؟‬ 170 00:10:21,459 --> 00:10:22,834 ‫أين دفنتها؟‬ 171 00:10:23,543 --> 00:10:24,709 ‫في "بودكين"؟‬ 172 00:10:24,709 --> 00:10:26,668 ‫ومن صاحبة الجثة التي في السيارة؟‬ 173 00:10:26,668 --> 00:10:28,543 ‫ألا تصغي إليّ يا "جاكي"؟‬ 174 00:10:29,584 --> 00:10:31,543 ‫لا أعرف أيّ ساقطة تُدعى "فيونا".‬ 175 00:10:31,543 --> 00:10:34,293 ‫وأين "بودكين" هذه؟‬ 176 00:10:37,584 --> 00:10:39,459 ‫لا تكذبي عليّ.‬ 177 00:10:46,834 --> 00:10:48,834 ‫هذا ليس منطقيًا.‬ 178 00:10:56,126 --> 00:10:58,209 ‫تسرني رؤيتك مجددًا يا "جاكي".‬ 179 00:10:59,168 --> 00:11:00,334 ‫اشتقنا إليك.‬ 180 00:11:00,334 --> 00:11:01,251 ‫اللعنة.‬ 181 00:11:13,876 --> 00:11:14,709 ‫أكرر كلامي،‬ 182 00:11:16,626 --> 00:11:18,168 ‫ما أجمل متجرك!‬ 183 00:11:35,793 --> 00:11:38,459 ‫زارني صديق قديم للتو.‬ 184 00:11:52,584 --> 00:11:54,251 ‫سنصل إلى "بودكين" قريبًا.‬ 185 00:11:55,668 --> 00:11:56,834 ‫لم يعد ذلك يهم.‬ 186 00:11:57,751 --> 00:11:59,418 ‫يجب أن أغادر "بودكين".‬ 187 00:11:59,418 --> 00:12:01,209 ‫تغادرها؟ لماذا؟‬ 188 00:12:01,209 --> 00:12:02,376 ‫يعرفون مكاني الآن.‬ 189 00:12:02,376 --> 00:12:03,793 ‫لكن لا يمكنك أن...‬ 190 00:12:03,793 --> 00:12:04,959 ‫إنها موطنك.‬ 191 00:12:04,959 --> 00:12:08,418 ‫رأى "باور" الأخوة "مكاردل" في تلك الليلة،‬ ‫وقال إنهم قتلوهما.‬ 192 00:12:09,584 --> 00:12:13,418 ‫- "شيموس"...‬ ‫- وإن لم يكونوا قتلة "مالاكي"، فمن القاتل؟‬ 193 00:12:15,626 --> 00:12:17,209 ‫وأين "فيونا"؟‬ 194 00:12:20,834 --> 00:12:22,334 ‫ماذا لو أنها لا تزال حية؟‬ 195 00:12:27,709 --> 00:12:29,209 ‫أترى شيئًا في تلك الشجرة؟‬ 196 00:12:34,751 --> 00:12:35,959 ‫سأعود على الفور.‬ 197 00:13:11,126 --> 00:13:13,459 ‫عن "باور" والسيارة والجثتين.‬ 198 00:13:13,459 --> 00:13:16,251 ‫- هذا ليس ما حدث...‬ ‫- ماذا قلت عن "باور"؟‬ 199 00:13:16,793 --> 00:13:19,459 ‫أخبرتك ألّا تخبره‬ ‫بأن الجثتين كانتا في سيارة "باور".‬ 200 00:13:19,459 --> 00:13:20,626 ‫تبًا يا "غيلبرت"!‬ 201 00:13:22,001 --> 00:13:24,793 ‫أكانت جثة "مالاكي" في سيارة "باور"؟‬ 202 00:13:26,084 --> 00:13:27,209 ‫تبًا.‬ 203 00:13:28,251 --> 00:13:29,918 ‫أكنت تعرف ذلك؟‬ 204 00:13:31,501 --> 00:13:32,918 ‫- ذلك الوغد.‬ ‫- "شيموس".‬ 205 00:13:32,918 --> 00:13:34,251 ‫- سأقتله.‬ ‫- "شيموس"!‬ 206 00:13:34,251 --> 00:13:35,543 ‫سأقتله!‬ 207 00:13:39,959 --> 00:13:42,959 ‫- تبًا. سيلاحق "باور".‬ ‫- يجب أن نسبقه ونصل إليه.‬ 208 00:13:42,959 --> 00:13:45,918 ‫نُقل إلى مستشفى "كيلامور" العام،‬ ‫لأنه أُصيب بنوبة قلبية.‬ 209 00:13:45,918 --> 00:13:47,334 ‫هل أُصيب بنوبة قلبية؟‬ 210 00:13:48,418 --> 00:13:51,376 ‫- أظن أنني بالغت قليلًا.‬ ‫- تبًا يا "دوف"! ماذا فعلت؟‬ 211 00:14:02,626 --> 00:14:05,084 ‫يا لك من رجل صعب الوصول إليه يا "باور".‬ 212 00:14:07,543 --> 00:14:10,418 ‫التقيت بأصدقائي القدامى، الأخوة "مكاردل"،‬ 213 00:14:11,001 --> 00:14:13,751 ‫وقالوا إن لا علاقة لهم‬ ‫بـ"فيونا" و"مالاكي"،‬ 214 00:14:13,751 --> 00:14:15,918 ‫وهذا منطقي.‬ 215 00:14:17,376 --> 00:14:21,001 ‫ثم سمعت أن سيارتك أُخرجت من المستنقع،‬ 216 00:14:21,001 --> 00:14:25,168 ‫وهذا يعني أنك كنت تكذب عليّ‬ 217 00:14:26,543 --> 00:14:30,418 ‫طوال 20 عامًا.‬ 218 00:14:30,959 --> 00:14:32,293 ‫- "شيموس"...‬ ‫- اصمت!‬ 219 00:14:34,043 --> 00:14:35,584 ‫أتريد أن تقول شيئًا؟‬ 220 00:14:38,209 --> 00:14:40,626 ‫جاء "مالاكي" إليّ في تلك الليلة،‬ 221 00:14:40,626 --> 00:14:43,168 ‫وقال إن الأخوة "مكاردل"‬ ‫يلاحقونه هو و"فيونا".‬ 222 00:14:43,168 --> 00:14:47,209 ‫كنت سأهرّبهما لكن "فيونا" لم تأتي.‬ 223 00:14:47,209 --> 00:14:49,376 ‫ذهبت لأبحث عنها، لكنني لم أجدها.‬ 224 00:14:49,376 --> 00:14:52,959 ‫وحين عدت إلى بيتي،‬ ‫وجدت سيارتي و"مالاكي" اختفيا.‬ 225 00:14:52,959 --> 00:14:55,626 ‫ظننت أن الأخوة "مكاردل" قتلوهما.‬ 226 00:14:55,626 --> 00:14:57,918 ‫هذا كلّ ما أعرفه، أقسم لك.‬ 227 00:14:58,626 --> 00:15:02,501 ‫- أليس هذا منطقيًا؟‬ ‫- لماذا لم تخبرني بمسألة السيارة؟‬ 228 00:15:02,501 --> 00:15:04,793 ‫لم أخبر أحدًا!‬ 229 00:15:04,793 --> 00:15:06,834 ‫كان عليّ حماية نفسي وعائلتي.‬ 230 00:15:06,834 --> 00:15:08,751 ‫لم يتبق لـ"تيدي" سواي.‬ 231 00:15:08,751 --> 00:15:12,084 ‫إن أصابني مكروه، فسيكون ذلك الصبي وحيدًا.‬ 232 00:15:18,126 --> 00:15:21,293 ‫إن اكتشفت أنك تكذب،‬ 233 00:15:22,251 --> 00:15:26,209 ‫فسأقيد "تيدي" وأجعله ينزف كخنزير.‬ 234 00:15:27,168 --> 00:15:30,334 ‫وأدفنه حيث لن تجده أبدًا. مفهوم؟‬ 235 00:15:31,001 --> 00:15:33,876 ‫وحينها ستقضي 20 عامًا تتساءل عما حدث له.‬ 236 00:15:34,459 --> 00:15:36,209 ‫لم أقتل "مالاكي".‬ 237 00:15:38,584 --> 00:15:39,668 ‫لم أقتله.‬ 238 00:15:40,584 --> 00:15:41,751 ‫آمل هذا حقًا.‬ 239 00:15:46,126 --> 00:15:48,709 ‫يا "شيموس"، بربك، اهدأ.‬ 240 00:15:49,376 --> 00:15:50,793 ‫كذب عليّ!‬ 241 00:15:51,876 --> 00:15:54,376 ‫وليس وحده من كذب عليّ.‬ 242 00:15:54,376 --> 00:15:56,834 ‫لم أكذب.‬ 243 00:15:56,834 --> 00:15:59,251 ‫لكنني كنت أنتظر الوقت المناسب لأخبرك.‬ 244 00:15:59,251 --> 00:16:00,209 ‫اللعنة!‬ 245 00:16:01,543 --> 00:16:04,001 ‫وماذا أيضًا تنتظر الوقت المناسب لتخبرني به؟‬ 246 00:16:07,001 --> 00:16:10,501 ‫السائحان اللذان يريدان جولة بالقارب؟‬ 247 00:16:11,251 --> 00:16:13,459 ‫عليك ألّا تجري تلك الصفقة.‬ 248 00:16:13,459 --> 00:16:14,501 ‫لماذا؟‬ 249 00:16:14,501 --> 00:16:17,668 ‫يُحتمل أنهما يعملان لصالح "الشرطة الدولية".‬ 250 00:16:18,876 --> 00:16:20,126 ‫هل هذه الحقيقة؟‬ 251 00:16:20,751 --> 00:16:21,584 ‫أجل.‬ 252 00:16:27,209 --> 00:16:28,584 ‫أجب هذا الاتصال.‬ 253 00:16:40,168 --> 00:16:41,126 ‫مرحبًا يا "آمبر".‬ 254 00:16:42,001 --> 00:16:43,751 ‫مرحبًا. كيف حالك؟‬ 255 00:16:46,709 --> 00:16:48,876 ‫رائع، هل ستأتين؟‬ 256 00:16:48,876 --> 00:16:50,209 ‫يا للهول!‬ 257 00:16:52,084 --> 00:16:54,501 ‫لا، أعاني ضيق تنفس بسيط.‬ 258 00:16:54,501 --> 00:16:56,709 ‫أجل. لكنني أتحرق شوقًا لرؤيتك.‬ 259 00:16:57,293 --> 00:16:58,126 ‫أجل.‬ 260 00:16:59,543 --> 00:17:04,584 ‫لكن اسمعي، إنني أجري حوارًا الآن، لذلك...‬ 261 00:17:05,209 --> 00:17:07,168 ‫حسنًا يا عزيزتي. هذا رائع.‬ 262 00:17:07,168 --> 00:17:08,668 ‫أراك قريبًا.‬ 263 00:17:09,543 --> 00:17:10,418 ‫أجل.‬ 264 00:17:12,501 --> 00:17:14,168 ‫هل ستأتي إلى "بودكين"؟‬ 265 00:17:15,043 --> 00:17:15,876 ‫أجل.‬ 266 00:17:18,876 --> 00:17:20,293 ‫هذا لطيف يا "غيلبرت".‬ 267 00:17:21,293 --> 00:17:22,584 ‫العائلات السعيدة.‬ 268 00:17:35,418 --> 00:17:39,168 {\an8}‫"(إيمي): أعرف صاحبة الجثة.‬ ‫لنتقابل في مخيم (مسافري العصر الجديد)"‬ 269 00:17:40,793 --> 00:17:42,668 ‫يا للهول!‬ 270 00:17:43,918 --> 00:17:47,043 ‫يحلل المنشور الضوء إلى الألوان المكونة له.‬ 271 00:17:47,043 --> 00:17:50,584 ‫كلّ لون حقيقي،‬ ‫لكنه لا يمثّل التركيبة الكاملة.‬ 272 00:17:55,751 --> 00:17:57,168 ‫"دوف"؟‬ 273 00:17:57,168 --> 00:18:00,376 ‫"دوف"، أتفهمين ما أقوله‬ ‫عن أمر تسليمك للعدالة؟‬ 274 00:18:02,209 --> 00:18:03,084 ‫أتسمعينني؟‬ 275 00:18:07,376 --> 00:18:10,668 ‫محال أن يرسلوا أحدًا‬ ‫إلى هذا المكان القذر ليعيدني.‬ 276 00:18:11,751 --> 00:18:12,584 ‫دعك من هذا.‬ 277 00:18:13,084 --> 00:18:13,918 ‫"دوف"...‬ 278 00:18:17,793 --> 00:18:19,543 ‫هل العمل على ما يُرام؟‬ 279 00:18:21,043 --> 00:18:23,126 ‫إن كنت تقصدين "في حالة كارثية مروعة".‬ 280 00:18:23,751 --> 00:18:25,834 ‫ألهذا علاقة بالمسكين الذي شنق نفسه؟‬ 281 00:18:27,584 --> 00:18:29,376 ‫كيف تعرفين ذلك؟‬ 282 00:18:29,376 --> 00:18:30,876 ‫نحن في القرن الـ21 يا "دوف".‬ 283 00:18:30,876 --> 00:18:34,418 ‫لن أتقرّب منك‬ ‫قبل أن أتحرى عنك قليلًا عبر الإنترنت.‬ 284 00:18:36,501 --> 00:18:37,334 ‫أجل.‬ 285 00:18:38,459 --> 00:18:39,751 ‫أيمكنني أن أفعل شيئًا؟‬ 286 00:18:42,001 --> 00:18:44,209 ‫ثمة ما يمكنك فعله بالطبع.‬ 287 00:18:45,918 --> 00:18:48,376 ‫"أريد أن أعرف ما الحب"‬ 288 00:18:48,376 --> 00:18:49,334 ‫اتفقنا؟‬ 289 00:18:49,334 --> 00:18:51,168 ‫"يا حبيبتي، الآن‬ 290 00:18:52,084 --> 00:18:55,168 ‫أريدك أن تريني"‬ 291 00:18:55,168 --> 00:18:57,626 ‫كان ذلك شهيًا، لنشرب مرة أخرى.‬ 292 00:18:57,626 --> 00:19:01,209 ‫تمهلي،‬ ‫فلا أريد أن أقضي ليلتي أتقيأ أحشائي.‬ 293 00:19:01,209 --> 00:19:03,126 ‫أقداح المشروبات أشبه بحيوانات وحيدة.‬ 294 00:19:03,626 --> 00:19:05,209 ‫والاكتفاء بواحد فقط تصرف قاس.‬ 295 00:19:06,293 --> 00:19:07,709 ‫لن تكون النهاية محمودة.‬ 296 00:19:09,084 --> 00:19:10,126 ‫بالضبط.‬ 297 00:19:10,126 --> 00:19:11,751 ‫والشخص التالي،‬ 298 00:19:11,751 --> 00:19:16,251 ‫"دوفيسا مالوني"‬ ‫وأغنية "زومبي" لـ"ذا كرانبيريز".‬ 299 00:19:16,251 --> 00:19:17,293 ‫هذا دوري!‬ 300 00:19:17,293 --> 00:19:19,293 ‫ظننت أنك تمزحين حين كتبت اسمك.‬ 301 00:19:19,293 --> 00:19:21,043 ‫لا أمزح أبدًا في الكاريوكي.‬ 302 00:19:35,709 --> 00:19:36,959 ‫هذه ليست أغنيتي.‬ 303 00:19:41,293 --> 00:19:43,209 ‫"ربما لم...‬ 304 00:19:47,418 --> 00:19:51,251 ‫جيدًا كما ينبغي‬ 305 00:19:53,751 --> 00:19:57,751 ‫ربما لم أحتضنك‬ 306 00:20:00,251 --> 00:20:04,209 ‫بقدر ما كنت أستطيع‬ 307 00:20:06,293 --> 00:20:10,668 ‫ثمة أشياء صغيرة كان يجب أن أقولها وأفعلها‬ 308 00:20:12,834 --> 00:20:16,959 ‫لكنني لم أقض وقتًا كافيًا‬ 309 00:20:18,709 --> 00:20:24,334 ‫أنت دومًا في خاطري‬ 310 00:20:25,459 --> 00:20:29,584 ‫أنت دومًا في خاطري‬ 311 00:20:30,709 --> 00:20:35,668 ‫أخبرني‬ 312 00:20:36,834 --> 00:20:42,334 ‫أخبرني بأن حبك الغالي لم يمت‬ 313 00:20:43,168 --> 00:20:48,293 ‫أعطني‬ 314 00:20:49,084 --> 00:20:55,459 ‫أعطني فرصة ثانية لأرضيك‬ 315 00:20:55,459 --> 00:20:58,168 ‫أرضيك"‬ 316 00:21:02,501 --> 00:21:04,001 ‫عودي إلى هنا!‬ 317 00:21:05,876 --> 00:21:10,251 ‫حسنًا، وبهذه الكلمات‬ ‫نعلن استراحة لمدة 15 دقيقة.‬ 318 00:21:13,251 --> 00:21:15,959 ‫من كان يعلم أن تلك الموهبة‬ ‫تُوجد داخل روحك المظلمة؟‬ 319 00:21:15,959 --> 00:21:18,043 ‫أنا مفعمة بالسحر والعجائب.‬ 320 00:21:21,334 --> 00:21:23,001 ‫لكنني لا أتباهى بذلك.‬ 321 00:21:32,584 --> 00:21:33,709 ‫سأعود حالًا.‬ 322 00:21:38,834 --> 00:21:39,834 ‫حسنًا.‬ 323 00:21:55,834 --> 00:21:56,709 ‫يا للهول.‬ 324 00:21:57,543 --> 00:21:58,709 ‫لفخرت أمك بك كثيرًا.‬ 325 00:22:12,043 --> 00:22:13,918 ‫انتبهي لخطاك، أتفهمين؟‬ 326 00:22:15,793 --> 00:22:17,043 ‫أتعرف من سيفخر؟‬ 327 00:22:17,793 --> 00:22:19,668 ‫أنت من سيفخر،‬ 328 00:22:21,043 --> 00:22:22,209 ‫أيها الخنزير اللعين.‬ 329 00:22:22,209 --> 00:22:24,793 ‫عودي إلى بيتك، فأنت تقفين بصعوبة.‬ 330 00:22:24,793 --> 00:22:26,793 ‫هاتان الجثتان أوقعتاك في ورطة.‬ 331 00:22:27,668 --> 00:22:29,709 ‫ألا تظن أنني أعرف أن لك صلة بهما؟‬ 332 00:22:30,334 --> 00:22:31,918 ‫أعرف كلّ شيء.‬ 333 00:22:34,084 --> 00:22:35,709 ‫عم تتحدثين؟‬ 334 00:22:35,709 --> 00:22:37,793 ‫هذه بلدتي أيتها الساقطة.‬ 335 00:22:37,793 --> 00:22:39,376 ‫عليك أن تتذكري ذلك.‬ 336 00:22:39,959 --> 00:22:41,168 ‫أعرف أنها سيارتك.‬ 337 00:22:41,168 --> 00:22:42,376 ‫في المستنقع.‬ 338 00:22:43,126 --> 00:22:45,543 ‫السيارة التي كان بداخلها الجثتين.‬ 339 00:22:45,543 --> 00:22:47,543 ‫ماذا سيقول أهل بلدتك عن ذلك؟‬ 340 00:22:47,543 --> 00:22:48,751 ‫أنت كاذبة.‬ 341 00:22:48,751 --> 00:22:51,043 ‫وجدت سكين "تيدي" في السيارة.‬ 342 00:22:51,043 --> 00:22:52,501 ‫أعرف أنه ملكك.‬ 343 00:22:52,501 --> 00:22:55,001 ‫وهذا يجعلك مشتبهًا به في جريمتي القتل.‬ 344 00:22:55,001 --> 00:22:56,793 ‫ما رأيك في ذلك،‬ 345 00:22:57,626 --> 00:22:59,584 ‫أيها الرقيب "باور" اللعين؟‬ 346 00:22:59,584 --> 00:23:00,501 ‫"دوف"، توقّفي!‬ 347 00:23:00,501 --> 00:23:02,793 ‫أتعرف ماذا يحدث للشرطيين الخنازير بالسجن؟‬ 348 00:23:02,793 --> 00:23:06,834 ‫يجعلونهم يصرخون! يا خنزير!‬ 349 00:23:06,834 --> 00:23:09,418 ‫كفى يا "دوف"! ابتعدي عنه!‬ 350 00:23:10,376 --> 00:23:12,251 ‫كفى! إنه يُصاب بنوبة قلبية!‬ 351 00:23:12,251 --> 00:23:13,418 ‫اتصلوا بالإسعاف!‬ 352 00:23:17,168 --> 00:23:18,293 ‫ماذا فعلت؟‬ 353 00:23:18,293 --> 00:23:20,376 ‫تراجعي، اتركي له متنفسًا.‬ 354 00:23:43,001 --> 00:23:44,501 ‫استيقظت يا أمي!‬ 355 00:23:47,334 --> 00:23:48,168 ‫"أمي"؟‬ 356 00:23:51,334 --> 00:23:52,751 ‫أسرفت في وضع الزبدة.‬ 357 00:23:52,751 --> 00:23:54,334 ‫الزبدة هي الحياة ذاتها.‬ 358 00:23:54,334 --> 00:23:56,126 ‫الزيت هو الحل.‬ 359 00:23:56,126 --> 00:23:58,918 ‫يساعد على عدم التصاق الفطائر بالمقلاة.‬ 360 00:23:58,918 --> 00:24:00,918 ‫زبدة يا ماما. الزبدة فقط.‬ 361 00:24:00,918 --> 00:24:02,043 ‫الزبدة اللذيذة.‬ 362 00:24:05,793 --> 00:24:07,876 ‫أتريدين كوبًا من الشاي؟‬ 363 00:24:10,918 --> 00:24:12,293 ‫أجل. أرجوك، أجل.‬ 364 00:24:15,459 --> 00:24:16,751 ‫هل...‬ 365 00:24:17,668 --> 00:24:19,126 ‫أتريدين قلب الفطائر؟‬ 366 00:24:19,793 --> 00:24:20,626 ‫لا.‬ 367 00:24:21,793 --> 00:24:24,459 ‫ما المشكلة التي تورطتما فيها ليلة أمس؟‬ 368 00:24:24,459 --> 00:24:26,751 ‫المشاكل العادية.‬ 369 00:24:27,751 --> 00:24:30,459 ‫لا شيء، احتسينا كوب جعة كبيرًا‬ ‫في حانة "فاغن" ليس أكثر.‬ 370 00:24:31,543 --> 00:24:33,751 ‫كانت أمك ثملة تمامًا.‬ 371 00:24:33,751 --> 00:24:34,668 ‫أمي!‬ 372 00:24:35,459 --> 00:24:36,876 ‫إنه مجرد شراب يا "دوف".‬ 373 00:24:38,043 --> 00:24:39,084 ‫إنها الحقيقة.‬ 374 00:24:39,834 --> 00:24:42,001 ‫لا يجب أن نفصح عن كلّ شيء بصوت عال.‬ 375 00:24:42,501 --> 00:24:43,501 ‫لا ضير في ذلك.‬ 376 00:24:45,626 --> 00:24:47,959 ‫وماذا تعرفين عما يجب أن يُقال للأطفال؟‬ 377 00:24:48,543 --> 00:24:51,793 ‫أعرف أن الكذب على الأطفال‬ ‫هو نوع خاص من القسوة.‬ 378 00:24:51,793 --> 00:24:53,959 ‫- لست...‬ ‫- ربما إن قللت الكذب على ابنتك،‬ 379 00:24:53,959 --> 00:24:56,834 ‫فلن تتجول في المدينة‬ ‫لتطلق النار على طيور النورس.‬ 380 00:24:56,834 --> 00:24:58,876 ‫ما تفعله ابنتي ليس من شأنك.‬ 381 00:24:59,793 --> 00:25:02,293 ‫ولا يبدو أنه من شأنك أيضًا.‬ 382 00:25:04,918 --> 00:25:05,959 ‫عليك أن ترحلي.‬ 383 00:25:09,126 --> 00:25:09,959 ‫إلى اللقاء إذًا.‬ 384 00:25:19,043 --> 00:25:20,543 ‫ما موضوع طيور النورس هذا؟‬ 385 00:25:39,334 --> 00:25:40,251 ‫ما هذا؟‬ 386 00:25:40,251 --> 00:25:42,918 ‫"أمس - أنا مع (شيموس)،‬ ‫والجثة ليست (فيونا)"‬ 387 00:26:10,001 --> 00:26:10,918 ‫"دوف"!‬ 388 00:26:11,626 --> 00:26:12,751 ‫"دوف"، أأنت بخير؟‬ 389 00:26:13,251 --> 00:26:14,751 ‫اغرب عن وجهي يا "غيلبرت".‬ 390 00:26:18,543 --> 00:26:20,459 ‫لن تصدّقي ما حدث لي اليوم.‬ 391 00:26:21,668 --> 00:26:23,084 ‫أعاني صداع الثمالة.‬ 392 00:26:23,084 --> 00:26:26,001 ‫وسقطت من فوق شجرة،‬ ‫وأصدروا أمرًا بتسليمي للعدالة.‬ 393 00:26:26,001 --> 00:26:28,334 ‫وبصراحة، لا أكترث إطلاقًا ليومك.‬ 394 00:26:28,334 --> 00:26:30,334 ‫هل ستُسلمين للعدالة؟‬ 395 00:26:30,334 --> 00:26:31,834 ‫ماذا يحدث بالضبط؟‬ 396 00:26:31,834 --> 00:26:33,834 ‫لا تشغل بالك بذلك.‬ 397 00:26:33,834 --> 00:26:35,501 ‫لا، بل يجب أن أشغل بالي.‬ 398 00:26:35,501 --> 00:26:38,626 ‫فالتداعيات الأخلاقية على المدونة الصوتية‬ ‫ستكون شديدة جدًا.‬ 399 00:26:38,626 --> 00:26:40,876 ‫أتريد التحدث عن الأخلاقيات؟‬ 400 00:26:41,876 --> 00:26:45,501 ‫ماذا عن تسديد ديون القمار بأموال "شيموس"؟‬ 401 00:26:46,126 --> 00:26:47,918 ‫والآن تتسكع معه؟‬ 402 00:26:47,918 --> 00:26:49,626 ‫لا بد أنك أخبرته بكلّ شيء.‬ 403 00:26:49,626 --> 00:26:52,251 ‫عن "باور" والسيارة والجثتين.‬ 404 00:26:52,251 --> 00:26:54,834 ‫- هذا ليس ما حدث...‬ ‫- ماذا قلت عن "باور"؟‬ 405 00:26:56,126 --> 00:26:58,793 ‫أخبرتك ألّا تخبره‬ ‫بأن الجثتين كانتا في سيارة "باور".‬ 406 00:26:58,793 --> 00:26:59,793 ‫تبًا يا "غيلبرت"!‬ 407 00:26:59,793 --> 00:27:02,876 ‫أكانت جثة "مالاكي" في سيارة "باور"؟‬ 408 00:27:04,626 --> 00:27:05,959 ‫تبًا.‬ 409 00:27:07,709 --> 00:27:09,209 ‫أكنت تعرف ذلك؟‬ 410 00:27:10,751 --> 00:27:12,209 ‫- ذلك الوغد.‬ ‫- "شيموس".‬ 411 00:27:12,209 --> 00:27:13,626 ‫- سأقتله.‬ ‫- "شيموس"!‬ 412 00:27:13,626 --> 00:27:14,876 ‫سأقتله!‬ 413 00:27:20,918 --> 00:27:21,834 ‫أحسنت يا "دوف".‬ 414 00:27:35,126 --> 00:27:35,959 ‫"تيدي"؟‬ 415 00:27:39,834 --> 00:27:43,084 ‫"تيدي"، أعدك بأنني سأرحل إن فتحت الباب.‬ 416 00:27:45,668 --> 00:27:46,793 ‫دعيني وشأني.‬ 417 00:27:51,334 --> 00:27:53,001 ‫أردت أن...‬ 418 00:27:53,543 --> 00:27:55,918 ‫أردت أن أشرح ما حدث ليلة أمس مع أبيك.‬ 419 00:27:58,251 --> 00:27:59,084 ‫هذا...‬ 420 00:28:00,959 --> 00:28:02,459 ‫أنا...‬ 421 00:28:06,501 --> 00:28:08,293 ‫لا تُوجد طريقة سهلة لأقول ذلك.‬ 422 00:28:09,418 --> 00:28:11,543 ‫كانت سيارته في المستنقع...‬ 423 00:28:12,709 --> 00:28:14,626 ‫والجثتين بداخلها.‬ 424 00:28:15,501 --> 00:28:16,334 ‫لذا...‬ 425 00:28:19,459 --> 00:28:22,793 ‫ربما عليك أن تعدّ نفسك لأن الوضع...‬ 426 00:28:24,543 --> 00:28:26,584 ‫سيصير الوضع صعبًا على الأرجح.‬ 427 00:28:32,834 --> 00:28:34,126 ‫أتفهم وضعك يا "تيدي".‬ 428 00:28:36,293 --> 00:28:38,709 ‫كانت أمي ضعيفة الشخصية.‬ 429 00:28:40,876 --> 00:28:42,459 ‫يجب ألّا تثق بأحد في هذه الحياة.‬ 430 00:28:42,459 --> 00:28:45,376 ‫لا تعتمد إلا على نفسك، والوحدة خير لك.‬ 431 00:28:47,418 --> 00:28:48,334 ‫لكن أنا...‬ 432 00:28:51,959 --> 00:28:54,084 ‫يؤسفني جدًا أنك اكتشفت هذا بهذه الطريقة.‬ 433 00:28:56,501 --> 00:28:57,334 ‫هذا...‬ 434 00:29:00,459 --> 00:29:01,668 ‫الذكريات مختلطة...‬ 435 00:29:02,959 --> 00:29:03,793 ‫في رأسي.‬ 436 00:29:03,793 --> 00:29:04,709 ‫أنا...‬ 437 00:29:05,959 --> 00:29:07,293 ‫أنسى الأشياء.‬ 438 00:29:07,293 --> 00:29:08,209 ‫أنا...‬ 439 00:29:08,751 --> 00:29:09,918 ‫أنسى الأشياء، لكن...‬ 440 00:29:10,959 --> 00:29:12,543 ‫لكنني أتذكّر الدماء.‬ 441 00:29:14,418 --> 00:29:15,334 ‫دماء.‬ 442 00:29:16,209 --> 00:29:18,084 ‫دماء وقرميد.‬ 443 00:29:19,709 --> 00:29:21,626 ‫كنت ممسكًا بقرميد في يدي.‬ 444 00:29:26,626 --> 00:29:28,001 ‫أعتقد أنني قتلتهما.‬ 445 00:29:31,459 --> 00:29:33,043 ‫"مالاكي" و"فيونا". أنا...‬ 446 00:29:34,376 --> 00:29:35,209 ‫"تيدي"...‬ 447 00:29:36,668 --> 00:29:38,043 ‫هذا ليس صحيحًا.‬ 448 00:29:38,043 --> 00:29:40,751 ‫لكن الدماء اختفت بعدها.‬ 449 00:29:40,751 --> 00:29:42,626 ‫لا، الجثة التي في مستودع الجثث،‬ 450 00:29:43,918 --> 00:29:45,043 ‫ليست جثة "فيونا".‬ 451 00:29:48,168 --> 00:29:49,043 ‫من صاحبتها؟‬ 452 00:29:50,418 --> 00:29:51,251 ‫لا أعرف.‬ 453 00:29:52,584 --> 00:29:54,043 ‫لكن أباك يعرف. كانت...‬ 454 00:29:55,334 --> 00:29:56,459 ‫كانت سيارته‬ 455 00:29:57,668 --> 00:29:59,043 ‫التي في المستنقع.‬ 456 00:30:03,168 --> 00:30:05,751 ‫جعلك تصدّق هذا طوال هذه السنوات.‬ 457 00:30:07,251 --> 00:30:10,126 ‫ألقى باللوم على عاتقك على ما ارتكبه. إنه...‬ 458 00:30:10,751 --> 00:30:12,168 ‫كذب عليك.‬ 459 00:30:15,418 --> 00:30:17,001 ‫أنت بريء يا "تيدي".‬ 460 00:30:17,001 --> 00:30:19,584 ‫لكن ما فعله أبوك، ليس فعلًا قويمًا.‬ ‫إنه ليس كذلك.‬ 461 00:30:23,918 --> 00:30:26,168 ‫يجب أن أذهب للتحدث إليه،‬ ‫لكنني سأعود. اتفقنا؟‬ 462 00:30:27,418 --> 00:30:28,376 ‫لكن...‬ 463 00:30:28,376 --> 00:30:30,584 ‫عدني بأنك ستبقى هنا،‬ 464 00:30:31,209 --> 00:30:32,293 ‫وسأسوي المسألة.‬ 465 00:30:37,084 --> 00:30:38,501 ‫سيكون الوضع بخير يا "تيدي".‬ 466 00:30:40,251 --> 00:30:41,084 ‫سيكون بخير.‬ 467 00:30:44,084 --> 00:30:45,209 ‫لماذا كذبت؟‬ 468 00:30:47,293 --> 00:30:48,959 ‫- لماذا؟‬ ‫- اسمعي، كانت السيارة...‬ 469 00:30:48,959 --> 00:30:50,251 ‫لا، ليست السيارة.‬ 470 00:30:50,251 --> 00:30:51,209 ‫"تيدي".‬ 471 00:30:52,251 --> 00:30:55,126 ‫تركت "تيدي" يظن أنه قتل "مالاكي" و"فيونا".‬ 472 00:30:57,501 --> 00:30:58,918 ‫سأخبرك بما حدث،‬ 473 00:30:58,918 --> 00:31:01,793 ‫لكن عديني بأنك ستحمين "تيدي".‬ 474 00:31:01,793 --> 00:31:02,834 ‫ممن سأحميه؟‬ 475 00:31:02,834 --> 00:31:05,251 ‫من "شيموس". كان هنا للتو.‬ 476 00:31:06,251 --> 00:31:09,793 ‫كنت أحاول إخراج "فيونا"‬ ‫و"مالاكي" من البلدة في تلك الليلة،‬ 477 00:31:09,793 --> 00:31:11,334 ‫لكن "فيونا" لم تأتي.‬ 478 00:31:11,334 --> 00:31:13,876 ‫لذا ذهبت لأبحث عنها، ولم أجدها.‬ 479 00:31:13,876 --> 00:31:17,418 ‫وحين عدت إلى المنزل،‬ ‫وجدت الغرفة كلّها مضرجة بالدماء.‬ 480 00:31:17,418 --> 00:31:19,751 ‫وكان "تيدي" واقفًا ممسكًا بقرميد،‬ 481 00:31:19,751 --> 00:31:22,376 ‫وجثة "مالاكي" على الأرض.‬ 482 00:31:22,376 --> 00:31:26,376 ‫تشاجرا بسبب "فيونا"،‬ ‫والمسكين لم يكن واعيًا لقوته.‬ 483 00:31:26,376 --> 00:31:27,293 ‫تبًا.‬ 484 00:31:27,834 --> 00:31:29,959 ‫- "تيدي".‬ ‫- ماذا كان يُفترض أن أفعل؟‬ 485 00:31:31,001 --> 00:31:32,293 ‫من صاحبة الجثة الأخرى؟‬ 486 00:31:33,293 --> 00:31:35,126 ‫خرجت لإخفاء جثة "مالاكي"،‬ 487 00:31:35,126 --> 00:31:38,001 ‫وصدمت فتاة من "مسافري العصر الجديد".‬ 488 00:31:38,876 --> 00:31:42,293 ‫كان عليّ التخلص من جثتين. "ساوين" اللعين!‬ 489 00:31:44,001 --> 00:31:46,459 ‫فأغرقت السيارة في المستنقع‬ ‫لتحمي كليكما من السجن؟‬ 490 00:31:46,459 --> 00:31:49,168 ‫لا! لم أكن أحمينا من السجن!‬ 491 00:31:49,168 --> 00:31:51,334 ‫بل كنت أحمينا من "شيموس"!‬ 492 00:31:52,001 --> 00:31:54,626 ‫كنت لأضحي بحياتي لإنقاذ ابني في أيّ وقت.‬ 493 00:31:54,626 --> 00:31:58,626 ‫لكن إن اكتشف "شيموس" الحقيقة،‬ ‫سيكون "تيدي" في عداد الموتى.‬ 494 00:32:03,376 --> 00:32:07,168 {\an8}‫"أعرف صاحبة الجثة!‬ ‫لنتقابل في مخيم (مسافري العصر الجديد)"‬ 495 00:32:09,959 --> 00:32:12,459 ‫ما إن يتحلل ضوء الحقيقة،‬ 496 00:32:13,084 --> 00:32:15,168 ‫أيمكن أن نجمعه من جديد؟‬ 497 00:32:15,168 --> 00:32:17,918 ‫- ابتعدي.‬ ‫- وجدت سكين "تيدي" في السيارة.‬ 498 00:32:17,918 --> 00:32:19,209 ‫أعرف أنه ملكك.‬ 499 00:32:19,209 --> 00:32:21,668 ‫أيمكنك إعادة تجميع كلّ القصص،‬ 500 00:32:21,668 --> 00:32:23,918 ‫لتجد حقيقة واحدة ساطعة...‬ 501 00:32:27,959 --> 00:32:30,126 ‫- إنه يُصاب بنوبة قلبية.‬ ‫- اتصلوا بالإسعاف.‬ 502 00:32:30,126 --> 00:32:33,251 ‫- ماذا فعلت؟‬ ‫- أم ستبقى متحللة إلى الأبد.‬ 503 00:32:36,834 --> 00:32:37,834 ‫ما خطبها؟‬ 504 00:32:39,043 --> 00:32:41,084 ‫"في حياتي‬ 505 00:32:42,209 --> 00:32:44,793 ‫قاسيت الحزن والألم‬ 506 00:32:45,959 --> 00:32:48,084 ‫- لا أدري"‬ ‫- ماذا يحدث بالخارج؟‬ 507 00:32:48,084 --> 00:32:51,043 ‫- "إن كان بوسعي مواجهتها مجددًا"‬ ‫- ليلة الكاريوكي.‬ 508 00:32:51,668 --> 00:32:54,043 ‫- جاءت البلدة بأكملها.‬ ‫- "لا يمكن أن أتوقف الآن"‬ 509 00:32:54,543 --> 00:32:56,793 ‫لا يجيد "فرانك" غناء النغمات العالية أبدًا.‬ 510 00:32:57,668 --> 00:33:01,376 ‫- اصبري واسمعي.‬ ‫- "لأغيّر حياة الوحدة هذه"‬ 511 00:33:01,376 --> 00:33:03,043 ‫مهلًا، دعك من ذلك وركّز.‬ 512 00:33:04,626 --> 00:33:07,543 ‫"أريد أن أعرف ما الحب"‬ 513 00:33:12,418 --> 00:33:17,751 ‫"أنت دومًا في خاطري‬ 514 00:33:19,043 --> 00:33:22,709 ‫- أنت دومًا في خاطري"‬ ‫- أحب هذه الأغنية.‬ 515 00:33:25,376 --> 00:33:30,168 ‫"ربما لم أحتضنك"‬ 516 00:33:31,834 --> 00:33:33,209 ‫إنها متنمرة،‬ 517 00:33:33,209 --> 00:33:34,334 ‫ومنافقة،‬ 518 00:33:35,001 --> 00:33:38,001 ‫وذات شخصية نرجسية تبتلع الآخرين.‬ 519 00:33:38,001 --> 00:33:39,751 ‫أأنت الضحية إذًا؟‬ 520 00:33:39,751 --> 00:33:40,668 ‫هذا هراء.‬ 521 00:33:41,334 --> 00:33:42,501 ‫اخترت دور الضحية.‬ 522 00:33:43,043 --> 00:33:46,168 ‫تلاعبت بي من أجل "دوف". أنت مهووسة بها.‬ 523 00:33:47,209 --> 00:33:48,043 ‫لا.‬ 524 00:33:48,043 --> 00:33:50,418 ‫هذا واضح، فهي تمثّل القوة التي تريدينها.‬ 525 00:33:50,418 --> 00:33:54,251 ‫لذلك فأنت مستعدة لفعل ما تطلبه مهما كان،‬ ‫أنت تابعة لشخصيتها القوية.‬ 526 00:33:54,251 --> 00:33:55,876 ‫لست تابعة.‬ 527 00:33:55,876 --> 00:33:56,959 ‫انظري إلى البيانات.‬ 528 00:33:56,959 --> 00:34:00,168 ‫خدعتني وتلاعبت بي لمجرد أنها طلبت منك.‬ 529 00:34:00,168 --> 00:34:02,918 ‫لذا إما أنك تستميتين لنيل استحسانها،‬ 530 00:34:02,918 --> 00:34:04,418 ‫وإما أنك معتلة اجتماعيًا.‬ 531 00:34:05,751 --> 00:34:10,334 ‫لست ضد المعتلين اجتماعيًا تحديدًا،‬ ‫فهم يتحلون بأخلاقيات عمل ممتازة.‬ 532 00:34:10,334 --> 00:34:12,459 ‫أجل، لكنها حقيرة.‬ 533 00:34:13,959 --> 00:34:15,168 ‫كوني منطقية يا "إيمي".‬ 534 00:34:15,709 --> 00:34:18,084 ‫ما العالم إلا سلسلة من المدخلات والمخرجات.‬ 535 00:34:18,584 --> 00:34:20,501 ‫ثمة حلول لكلّ المشكلات.‬ 536 00:34:22,209 --> 00:34:24,668 ‫خضعت لها، وسمحت لها بفعل ما تشاء.‬ 537 00:34:25,626 --> 00:34:27,084 ‫لكنك مؤهلة لما هو أكثر بكثير.‬ 538 00:34:27,584 --> 00:34:30,418 ‫وحان الوقت لتجربي نهجًا آخر.‬ 539 00:34:30,418 --> 00:34:34,001 ‫أعرف أنها سيارتك.‬ ‫ماذا سيقول أهل بلدتك عن ذلك؟‬ 540 00:34:34,001 --> 00:34:35,334 ‫يا للهول!‬ 541 00:34:36,251 --> 00:34:37,876 ‫تبًا، ماذا تفعل الآن؟‬ 542 00:34:40,709 --> 00:34:44,001 ‫أتعرف ماذا يحدث للشرطيين الخنازير بالسجن؟‬ ‫يجعلونهم يصرخون!‬ 543 00:34:44,001 --> 00:34:45,293 ‫- "دوف"!‬ ‫- يا خنزير!‬ 544 00:34:45,293 --> 00:34:46,626 ‫"دوف"، ابتعدي عنه!‬ 545 00:34:47,126 --> 00:34:48,126 ‫توقّفي!‬ 546 00:34:49,543 --> 00:34:51,043 ‫اطلبوا الإسعاف!‬ 547 00:34:51,043 --> 00:34:53,709 ‫إنه يُصاب بنوبة قلبية!‬ 548 00:34:54,709 --> 00:34:55,751 ‫ماذا فعلت؟‬ 549 00:34:56,251 --> 00:34:58,418 ‫تراجعي، اتركي له متنفسًا.‬ 550 00:35:01,543 --> 00:35:04,001 ‫أخرجني من هنا، فلتخرجني من هنا.‬ 551 00:35:15,001 --> 00:35:15,959 ‫أوقف السيارة.‬ 552 00:35:16,543 --> 00:35:17,376 ‫ماذا؟‬ 553 00:35:18,168 --> 00:35:19,334 ‫أوقف السيارة.‬ 554 00:35:38,876 --> 00:35:42,084 ‫أكرهك أيتها الساقطة!‬ 555 00:35:42,084 --> 00:35:43,501 ‫أيتها الحثالة!‬ 556 00:35:43,501 --> 00:35:46,626 ‫"انظري إليّ. أنا غامضة جدًا!‬ 557 00:35:46,626 --> 00:35:49,501 ‫وأرتدي نظارتي الشمسية خلال الليل!"‬ 558 00:35:49,501 --> 00:35:51,501 ‫تشبهين "بونو"!‬ 559 00:35:51,501 --> 00:35:53,751 ‫أكرهك!‬ 560 00:35:59,001 --> 00:35:59,918 ‫هل حالك أفضل؟‬ 561 00:36:16,168 --> 00:36:17,918 ‫مرحبًا. أنا "كلير".‬ 562 00:36:17,918 --> 00:36:21,626 ‫يسأل "فينتان" إن كنت تريدين شيئًا.‬ ‫أتريدين قهوة أو فطورًا؟‬ 563 00:36:22,876 --> 00:36:25,501 ‫- لا أريد، شكرًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 564 00:37:11,043 --> 00:37:13,334 ‫هل عرضت "كلير" عليك‬ ‫أن تقدّم القهوة أو الفطور؟‬ 565 00:37:13,334 --> 00:37:14,959 ‫أجل. شكرًا.‬ 566 00:37:17,168 --> 00:37:19,293 ‫يجب أن أعود إلى منزل السيدة "أوشيه".‬ 567 00:37:20,126 --> 00:37:21,376 ‫وأطمئن على "دوف".‬ 568 00:37:21,918 --> 00:37:23,959 ‫كانت ليلة أمس محتدمة.‬ 569 00:37:24,543 --> 00:37:25,834 ‫وأنا قلقة عليها.‬ 570 00:37:26,334 --> 00:37:28,543 ‫لكنني أظن أنها شخصية مندفعة‬ 571 00:37:29,418 --> 00:37:30,293 ‫أو ما شابه.‬ 572 00:37:32,001 --> 00:37:33,543 ‫يجب أن تكفّي عن مطاردة "دوف".‬ 573 00:37:33,543 --> 00:37:36,001 ‫أنت أكثر من مجرد تابعة تافهة.‬ 574 00:37:36,001 --> 00:37:37,168 ‫وأنا أعرف ذلك.‬ 575 00:37:37,918 --> 00:37:40,876 ‫فأنا أوظف الكثير من التابعين.‬ ‫لا أقصد إهانتك يا "كلير".‬ 576 00:37:43,834 --> 00:37:44,959 ‫ماذا تريدين؟‬ 577 00:37:48,293 --> 00:37:49,168 ‫في الواقع،‬ 578 00:37:50,334 --> 00:37:51,209 ‫أعتقد...‬ 579 00:37:51,751 --> 00:37:52,876 ‫أنصتي إليّ يا "إيمي".‬ 580 00:37:53,543 --> 00:37:56,251 ‫ذات مرة،‬ ‫كنت مجرد "ماكغورك" المتغوط في بنطاله.‬ 581 00:37:56,251 --> 00:37:58,959 ‫والآن، انظري إلى كلّ من يعملون لديّ،‬ 582 00:37:58,959 --> 00:38:01,876 ‫لتحقيق رؤيتي لهذه البلدة،‬ ‫"بودكين" المحدّثة.‬ 583 00:38:04,668 --> 00:38:06,626 ‫إما أن تتركي هذا العالم يتحكم في مصيرك،‬ 584 00:38:07,209 --> 00:38:08,501 ‫وإما أن تتحكمي فيه.‬ 585 00:38:09,376 --> 00:38:11,293 ‫لا عيب في المطالبة بما تريدين.‬ 586 00:38:11,293 --> 00:38:13,459 ‫هذا سبيلك الوحيد لتحقيق أيّ شيء يا "إيم".‬ 587 00:38:14,043 --> 00:38:14,876 ‫طالبي به.‬ 588 00:38:26,876 --> 00:38:27,793 ‫شكرًا.‬ 589 00:38:30,793 --> 00:38:32,751 ‫- إنه يُصاب بنوبة...‬ ‫- "باور" اللعين.‬ 590 00:38:33,334 --> 00:38:34,793 ‫أتعرف ماذا يحدث للشرطيين...‬ 591 00:38:34,793 --> 00:38:37,084 ‫يبدو أن ليلة أمس كانت جنونية يا "إدنا".‬ 592 00:38:37,084 --> 00:38:38,126 ‫"رويري" المسكين.‬ 593 00:38:39,001 --> 00:38:41,543 ‫- يا خنزير!‬ ‫- لا أتخيل مصيرًا كهذا.‬ 594 00:38:42,168 --> 00:38:43,834 ‫والأسوأ، أن يُصوّر ذلك،‬ 595 00:38:43,834 --> 00:38:45,043 ‫اتصلوا بالإسعاف!‬ 596 00:38:46,834 --> 00:38:48,293 ‫انظري من تواضعت وجاءت.‬ 597 00:38:48,918 --> 00:38:50,918 ‫هل أنهى السيد المليونير علاقته بك؟‬ 598 00:38:50,918 --> 00:38:51,834 ‫"شون"،‬ 599 00:38:52,376 --> 00:38:55,751 ‫ما أفعله في وقتي الخاص ليس من شأنك.‬ 600 00:38:58,334 --> 00:39:00,376 ‫كانت مجرد طريقة لبدء الحوار.‬ 601 00:39:02,209 --> 00:39:04,251 ‫أنزلت "دوف" أو "غيلبرت" لتناول الفطور؟‬ 602 00:39:04,751 --> 00:39:07,584 ‫يبدو أنهما لم يعودا إلى البيت‬ ‫البارحة أيضًا.‬ 603 00:39:08,334 --> 00:39:10,709 ‫لا أعلم ماذا يُفترض أن أفعل بكلّ هذا.‬ 604 00:39:11,209 --> 00:39:13,709 ‫سأتناوله، فأنا في طور النمو.‬ 605 00:39:15,918 --> 00:39:17,084 ‫"أنا مع (شيموس)، والجثة ليست (فيونا)"‬ 606 00:39:17,084 --> 00:39:18,293 ‫يا للهول!‬ 607 00:39:18,293 --> 00:39:19,293 ‫ماذا؟‬ 608 00:39:19,293 --> 00:39:22,459 ‫الجثة التي وجدناها في السيارة،‬ ‫ليست جثة "فيونا".‬ 609 00:39:26,209 --> 00:39:27,959 ‫إن لم تكن "فيونا"، فمن هي؟‬ 610 00:39:29,293 --> 00:39:30,293 ‫هذا يا "شون"‬ 611 00:39:31,209 --> 00:39:32,834 ‫سؤال شيق.‬ 612 00:39:33,918 --> 00:39:38,084 ‫كيف يختفي المرء لـ20 عامًا‬ ‫من دون أن يلاحظ أحد؟‬ 613 00:39:38,084 --> 00:39:39,251 ‫أين العشرة يوروات؟‬ 614 00:39:44,543 --> 00:39:47,209 ‫يجب أن تسرعي قبل أن تعود "ماري" العزيزة.‬ 615 00:39:53,418 --> 00:39:55,043 ‫أعطيني عشرة أخرى لتلمسيها.‬ 616 00:40:38,251 --> 00:40:39,293 ‫"(غريتا)"‬ 617 00:40:40,251 --> 00:40:41,376 ‫"غريتا".‬ 618 00:40:47,043 --> 00:40:47,959 ‫"غريتا".‬ 619 00:40:50,793 --> 00:40:53,293 ‫قضيت شهورًا أحاول مضاجعة "دارا"، لكن...‬ 620 00:40:54,168 --> 00:40:57,834 ‫تعرف جيدًا، والعارف لا يُعرّف.‬ 621 00:40:59,043 --> 00:41:00,001 ‫لا،‬ 622 00:41:01,084 --> 00:41:03,251 ‫أجرينا بعض التعاملات التجارية معًا‬ ‫منذ سنوات.‬ 623 00:41:03,751 --> 00:41:05,668 ‫لا أعرف، فلقد فاتتني.‬ 624 00:41:06,293 --> 00:41:08,626 ‫أوصلت صديقتي "غريتا"‬ ‫إلى "دبلن" في تلك الليلة،‬ 625 00:41:08,626 --> 00:41:10,709 ‫وحين عدت كان كلّ شيء قد انتهى.‬ 626 00:41:11,793 --> 00:41:16,751 ‫أوصلت صديقتي "غريتا"‬ ‫إلى "دبلن" في تلك الليلة.‬ 627 00:41:20,126 --> 00:41:21,001 ‫وجدتك.‬ 628 00:41:26,376 --> 00:41:28,084 ‫بالطبع القصص والحقائق‬ 629 00:41:28,084 --> 00:41:30,876 ‫ليست ببساطة ضوء المنشور الشفاف...‬ 630 00:41:33,334 --> 00:41:37,168 ‫فكلّ قصة تخلق حقيقة جديدة،‬ ‫ونسخة أحداث جديدة.‬ 631 00:41:39,126 --> 00:41:42,168 ‫والضوء مثل الوقت يتحرك في اتجاه واحد.‬ 632 00:41:42,834 --> 00:41:45,501 ‫كيف لنا أن نأمل في أن نفتش في الماضي؟‬ 633 00:41:45,501 --> 00:41:48,001 ‫كيف لنا أن نعرف حقًا ما حدث؟‬ 634 00:41:51,459 --> 00:41:53,834 ‫الجثة الأخرى، اسمها "غريتا".‬ 635 00:41:53,834 --> 00:41:56,334 ‫كانت حجة غياب "ميف" في ليلة "ساوين".‬ 636 00:41:56,334 --> 00:41:58,876 ‫- وهذا يعني أن "ميف" قد تكون مذنبة...‬ ‫- لا.‬ 637 00:41:59,376 --> 00:42:00,501 ‫اعذريني، أقلت "لا"؟‬ 638 00:42:00,501 --> 00:42:02,459 ‫"باور" قتل "غريتا"،‬ 639 00:42:02,459 --> 00:42:04,584 ‫في أثناء محاولته لدفن جثة "مالاكي".‬ 640 00:42:04,584 --> 00:42:06,376 ‫مهلًا، هل "باور" من قتل "مالاكي"؟‬ 641 00:42:06,376 --> 00:42:07,459 ‫لا.‬ 642 00:42:08,876 --> 00:42:09,876 ‫قتله "تيدي".‬ 643 00:42:12,168 --> 00:42:13,501 ‫هذا جنون.‬ 644 00:42:13,501 --> 00:42:14,751 ‫أجل.‬ 645 00:42:14,751 --> 00:42:17,168 ‫لماذا كذبت "ميف" عن ليلة "ساوين" إذًا؟‬ 646 00:42:17,168 --> 00:42:18,668 ‫هل هذه مقطورتها؟‬ 647 00:42:19,209 --> 00:42:20,709 ‫هناك نافذة صغيرة في الأعلى.‬ 648 00:42:20,709 --> 00:42:24,459 ‫إن رفعتني، فسأدخل وأنسل إلى الداخل...‬ 649 00:42:46,584 --> 00:42:47,418 ‫أوجدتما شيئًا؟‬ 650 00:42:47,418 --> 00:42:49,959 ‫بعض المجلات القديمة‬ ‫وكمية مخبأة من علكة النيكوتين.‬ 651 00:42:53,001 --> 00:42:53,876 ‫يا للعجب!‬ 652 00:42:55,001 --> 00:42:56,168 ‫مهلًا، أهذه "ميف"؟‬ 653 00:42:57,293 --> 00:42:59,251 ‫قالت إنها لم تكن في "ساوين".‬ 654 00:43:04,293 --> 00:43:05,418 ‫مهلًا. انظرا إلى هذه.‬ 655 00:43:08,876 --> 00:43:10,126 ‫هل كانت "ميف" حبلى؟‬ 656 00:43:10,126 --> 00:43:12,001 ‫لا، لم تكن كذلك.‬ 657 00:43:12,001 --> 00:43:13,334 {\an8}‫"(فيونا دويل)، 15 أسبوعًا"‬ 658 00:43:13,334 --> 00:43:14,501 {\an8}‫بل "فيونا".‬ 659 00:43:14,501 --> 00:43:15,668 {\an8}‫"25 أكتوبر 1999"‬ 660 00:43:15,668 --> 00:43:17,834 {\an8}‫الإجابات شيء غريب.‬ 661 00:43:17,834 --> 00:43:20,209 ‫إنها تضيء كالضوء.‬ 662 00:43:21,209 --> 00:43:23,126 ‫لكن الضوء قد يعمينا أيضًا...‬ 663 00:43:25,084 --> 00:43:27,543 ‫- "شون".‬ ‫- ...ويخفي كلّ شيء عن أعيننا.‬ 664 00:43:28,043 --> 00:43:30,043 ‫اصمت. ألغ الصفقة.‬ 665 00:43:31,751 --> 00:43:34,001 ‫صفقة الوغدين اليابانيين أُلغيت.‬ 666 00:43:34,709 --> 00:43:36,084 ‫اتصل بهما وأخبرهما.‬ 667 00:43:37,084 --> 00:43:38,418 ‫ألغها!‬ 668 00:43:44,543 --> 00:43:45,751 ‫ما هذا؟‬ 669 00:43:51,084 --> 00:43:51,918 ‫وماذا بعد ذلك؟‬ 670 00:43:53,334 --> 00:43:54,459 ‫حين نُصاب بالعمى...‬ 671 00:43:55,168 --> 00:43:57,251 ‫- اللعنة!‬ ‫- ...كيف لنا أن نرى الحقيقة؟‬ 672 00:43:58,459 --> 00:44:00,668 ‫الضوء المتحلل أفضل من لا شيء.‬ 673 00:44:01,251 --> 00:44:02,293 ‫وإلا...‬ 674 00:44:03,209 --> 00:44:04,459 ‫سيعم الظلام الحالك.‬ 675 00:46:07,043 --> 00:46:09,043 ‫ترجمة "إيمان فوزي"‬