1 00:00:17,418 --> 00:00:20,126 Tôi đã nghĩ những cái xác này là hồi kết của câu chuyện, 2 00:00:21,209 --> 00:00:23,168 là câu trả lời tôi đã tìm kiếm. 3 00:00:24,751 --> 00:00:26,376 {\an8}CẢNH SÁT 4 00:00:26,376 --> 00:00:27,501 Nhưng đôi khi, 5 00:00:28,209 --> 00:00:30,209 người chết có kế hoạch riêng. 6 00:00:35,501 --> 00:00:37,751 Thôi, xem đủ rồi. Tất cả về nhà đi. 7 00:00:37,751 --> 00:00:39,834 Trung sĩ có muốn hỏi tôi vài câu... 8 00:00:39,834 --> 00:00:43,168 - Cảm ơn, Barry, Cathal. Về đi. - Trung sĩ đến hơi muộn. 9 00:00:43,168 --> 00:00:46,084 Đây là hiện trường vụ án chính thức. Về hết đi! 10 00:00:49,959 --> 00:00:51,043 - Đi đi. - Này. 11 00:00:51,043 --> 00:00:53,543 - Đi đi. - Ta đã giải được bí ẩn rồi à? 12 00:00:53,543 --> 00:00:55,876 Thế tuyệt quá. Ta mới đến có mấy hôm. 13 00:00:57,584 --> 00:00:58,959 Seamus đã giết họ. 14 00:00:58,959 --> 00:01:01,709 Không. Anh ta nói không biết họ gặp chuyện gì. 15 00:01:01,709 --> 00:01:03,709 Vì kẻ giết người luôn nói thật. 16 00:01:04,376 --> 00:01:07,168 Đi ngay, không tôi sẽ bắt các người. 17 00:01:07,959 --> 00:01:08,834 Ta nên đi. 18 00:01:16,293 --> 00:01:18,418 Sean đâu? Mấy phút trước còn ở đây. 19 00:01:19,834 --> 00:01:21,626 - Để tôi gọi. - Sean chết tiệt. 20 00:01:21,626 --> 00:01:24,168 Cô trả bao tiền để anh ta toàn mất hút thế? 21 00:01:24,168 --> 00:01:26,709 - Ừ, có vẻ rất bận. - Tôi không thấy máy. 22 00:01:26,709 --> 00:01:30,126 - Chắc để quên trong xe anh ấy. - Đây. Dùng máy tôi đi. 23 00:01:32,209 --> 00:01:33,126 - Này. - Cảm ơn. 24 00:01:37,209 --> 00:01:39,209 - Anh bạn Sean đây... - Thư thoại. 25 00:01:47,959 --> 00:01:50,918 Máy tôi đây rồi, trên xe Sean, gần nhà Darragh. 26 00:01:50,918 --> 00:01:52,876 Ta phải tới đó bằng cách nào? 27 00:02:19,001 --> 00:02:19,834 Là đây à? 28 00:02:20,334 --> 00:02:21,959 Ứng dụng chỉ thế. 29 00:02:28,334 --> 00:02:29,251 Cái gì vậy? 30 00:02:36,293 --> 00:02:37,126 Nhìn kìa. 31 00:02:37,126 --> 00:02:39,293 - Tuyệt! - Ôi trời. 32 00:02:39,293 --> 00:02:42,626 - Nhìn ruột thứ đó đi! - Ruột gan phèo phổi lòi hết ra. 33 00:02:42,626 --> 00:02:44,876 - Xe Sean kìa. - Gớm quá! 34 00:02:46,834 --> 00:02:47,834 Cẩn thận! 35 00:03:10,334 --> 00:03:11,709 Họ nói về tôi à? 36 00:03:12,376 --> 00:03:14,751 Cậu đã ở chỗ quái nào? Lại đến muộn. 37 00:03:14,751 --> 00:03:16,043 Ừ, tôi đã cố nói. 38 00:03:16,668 --> 00:03:18,918 Đám làm podcast tìm thấy hai cái xác ở đầm lầy. 39 00:03:21,543 --> 00:03:23,668 - Gì cơ? - Ừ, trong cốp một chiếc xe. 40 00:03:29,334 --> 00:03:31,834 Cậu cho trẻ con dùng súng hơi để làm gì? 41 00:03:33,293 --> 00:03:34,126 Để... 42 00:03:34,126 --> 00:03:36,418 Tôi bảo diệt hết lũ mòng biển tức là... 43 00:03:37,501 --> 00:03:38,918 dùng chất độc hay gì đó. 44 00:03:40,001 --> 00:03:40,834 Mẹ kiếp. 45 00:03:41,751 --> 00:03:43,209 Cho bọn sai vặt về đi. 46 00:03:43,876 --> 00:03:44,918 Anh thấy không? 47 00:03:46,334 --> 00:03:48,876 Vẻ mặt chột dạ của một kẻ có tội. 48 00:03:48,876 --> 00:03:50,626 Trông giống bị sốc hơn, 49 00:03:50,626 --> 00:03:52,668 hoặc bất ngờ. 50 00:03:52,668 --> 00:03:55,709 Rồi, đi mau mấy đứa. Đi. Cút. Nghe rồi đấy. Đi đi. 51 00:03:56,293 --> 00:03:58,584 - Mau lên. - Đừng hòng lấy lại cái này. 52 00:03:58,584 --> 00:04:00,334 Thật ra, trả lại súng đây. 53 00:04:00,334 --> 00:04:02,834 - Có giỏi thì bắt đi! - Đưa súng đây! Này! 54 00:04:02,834 --> 00:04:03,751 Bọn... 55 00:04:06,418 --> 00:04:07,709 Đưa súng cho tao đi mà! 56 00:04:08,418 --> 00:04:09,543 Coi chừng! Đi mau! 57 00:04:11,626 --> 00:04:12,459 Dove. 58 00:04:14,334 --> 00:04:16,543 Tôi thấy hai gã đó đưa Sean tiền ở quán rượu. 59 00:04:17,793 --> 00:04:21,376 Dù chân tướng là gì, Gilbert, nội dung podcast của anh ở trong nhà kho đó. 60 00:04:23,043 --> 00:04:24,043 Anh cần điều này. 61 00:04:39,668 --> 00:04:40,876 Nơi này là gì? 62 00:04:41,959 --> 00:04:43,918 Ta sẽ phải xem thôi, phải không? 63 00:04:49,418 --> 00:04:50,834 Cô nghĩ trong đó có gì? 64 00:04:53,543 --> 00:04:55,251 Thật đáng sợ. 65 00:05:12,084 --> 00:05:13,334 Có thấy gì không? 66 00:05:25,876 --> 00:05:26,876 Cẩn thận, Dove. 67 00:05:29,793 --> 00:05:31,418 Cái... 68 00:05:32,001 --> 00:05:33,001 Chết tiệt! 69 00:05:33,709 --> 00:05:34,709 Ôi trời, Dove! 70 00:05:35,293 --> 00:05:37,334 - Dove? Dove, có sao không? - Dove? 71 00:05:37,334 --> 00:05:39,001 - Nghe thấy chứ? - Ổn chứ? 72 00:05:39,001 --> 00:05:40,959 - Phải làm gì? - Tôi không sao! 73 00:05:42,293 --> 00:05:43,209 Tôi không sao! 74 00:05:50,334 --> 00:05:51,334 Tôi không sao! 75 00:05:52,293 --> 00:05:53,293 Tôi ổn. 76 00:05:57,084 --> 00:05:57,918 Ôi trời. 77 00:06:00,834 --> 00:06:01,668 Gì vậy? 78 00:06:02,293 --> 00:06:03,959 Có gì đó 79 00:06:04,918 --> 00:06:05,751 ngoe nguẩy. 80 00:06:06,959 --> 00:06:08,043 Bắt nó ra! 81 00:06:13,293 --> 00:06:14,793 Nó là cái quái gì vậy? 82 00:06:14,793 --> 00:06:17,209 Cá chình châu Âu con. 83 00:06:17,209 --> 00:06:18,293 Lươn biển. 84 00:06:19,709 --> 00:06:20,709 Lươn con. 85 00:06:21,584 --> 00:06:23,418 Chắc đùa mình. 86 00:06:23,918 --> 00:06:26,543 Hai người, trên chiếc xe đó. 87 00:06:26,543 --> 00:06:27,959 Xuống đây ngay. 88 00:06:30,209 --> 00:06:31,043 Nằm xuống. 89 00:06:31,668 --> 00:06:32,626 Nằm xuống đất. 90 00:06:33,959 --> 00:06:34,793 Ngay. 91 00:06:34,793 --> 00:06:36,126 Xin lỗi. Cả hai là ai? 92 00:06:36,793 --> 00:06:38,876 Họ là những kẻ đã tông tôi. 93 00:06:40,376 --> 00:06:42,043 Trời. Là người ở quán rượu. 94 00:06:42,626 --> 00:06:44,751 - Bọn tôi ở Interpol. - Dối trá. 95 00:06:46,418 --> 00:06:48,668 Nhóm Môi trường và Tội phạm Động vật Hoang dã. 96 00:06:48,668 --> 00:06:50,376 Động vật hoang dã gì cơ? 97 00:06:50,376 --> 00:06:54,209 Bodkin là trung tâm của hoạt động buôn lậu lươn biển quốc tế. 98 00:06:54,209 --> 00:06:56,168 - Lươn biển? - Thật hả? 99 00:06:56,668 --> 00:06:58,793 Phải, lươn biển. 100 00:06:58,793 --> 00:07:01,334 Nếu gây nguy hiểm cho chiến dịch, 101 00:07:01,334 --> 00:07:04,293 podcast của các người sẽ bị dẹp, tất cả sẽ bị bắt. 102 00:07:04,293 --> 00:07:07,251 Xin lỗi. Cô tông xe vào tôi vì lươn biển à? 103 00:07:07,251 --> 00:07:08,459 Cô tự dưng chạy ra. 104 00:07:08,459 --> 00:07:10,334 Tránh xa nhà kho này ra. 105 00:07:10,334 --> 00:07:14,668 Và quan trọng nhất, tránh xa Seamus Gallagher ra. Hiểu chưa? 106 00:07:20,709 --> 00:07:24,918 Trời. Buôn lậu lươn là hoạt động phạm tội buôn bán động vật lớn nhất thế giới. 107 00:07:24,918 --> 00:07:28,543 Số lượng lươn đang giảm dần, mà là đặc sản văn hóa trên toàn thế giới. 108 00:07:28,543 --> 00:07:31,584 - Đặc biệt là Nhật Bản. Giá tăng vọt. - Ừ, unagi. 109 00:07:31,584 --> 00:07:34,251 Vì giá trị lớn, các băng đảng quốc tế đang lao vào. 110 00:07:34,251 --> 00:07:36,459 Chẳng trách Interpol nhảy vào. 111 00:07:36,459 --> 00:07:39,793 Họ còn chẳng bắt nổi ai nếu không xin lực lượng địa phương giúp. 112 00:07:39,793 --> 00:07:43,043 - Interpol không có gì đáng lo. - Lươn thú vị thật. 113 00:07:43,043 --> 00:07:44,001 Ôi trời. 114 00:07:44,501 --> 00:07:46,001 Gilbert, hay rồi. 115 00:07:46,001 --> 00:07:49,251 Seamus đã giết em trai và bạn gái mình 25 năm trước. 116 00:07:49,251 --> 00:07:51,751 Giờ hắn bị bắt vì buôn lậu lươn quốc tế. 117 00:07:51,751 --> 00:07:54,334 Anh muốn một câu chuyện. Mọi người sẽ sốc óc. 118 00:07:54,334 --> 00:07:57,293 Nhưng Interpol sẽ bắt ta nếu ta điều tra tiếp. 119 00:07:57,293 --> 00:08:00,334 - Ôi, kệ mẹ Interpol. - Có đáng để mạo hiểm không? 120 00:08:00,334 --> 00:08:02,543 Gilbert, anh nói anh cần thành công. 121 00:08:02,543 --> 00:08:05,209 - Là đây rồi. - Nếu vào tù thì thành công vô ích. 122 00:08:05,209 --> 00:08:08,251 - Gilbert, anh cần... - Này, đây là podcast của tôi. 123 00:08:08,251 --> 00:08:09,501 Tôi ra luật. 124 00:08:09,501 --> 00:08:13,043 Được chứ, chúng ta sẽ làm theo lệnh và tránh xa Seamus. 125 00:08:13,043 --> 00:08:14,876 Thế thôi. Được chứ? 126 00:08:16,084 --> 00:08:17,043 Thế thôi. 127 00:08:32,834 --> 00:08:35,168 SƠ MARY MCDONAGH LỜI KHAI NHÂN CHỨNG 128 00:08:35,709 --> 00:08:37,293 BOWLING TRÊN ĐƯỜNG 129 00:08:47,584 --> 00:08:48,418 Sao? 130 00:08:53,084 --> 00:08:54,126 Gilbert à? 131 00:09:24,168 --> 00:09:25,751 Con thú tội với Chúa toàn năng 132 00:09:25,751 --> 00:09:28,543 con có tội trong suy nghĩ, lời nói, hành động, 133 00:09:28,543 --> 00:09:31,626 trong việc con đã làm và không làm được. 134 00:10:02,543 --> 00:10:05,168 - Ai... Cái gì? - Gilbert muốn 20 phút nữa gặp. 135 00:10:07,959 --> 00:10:08,793 Dove? 136 00:10:10,584 --> 00:10:11,584 Được rồi. Ừ. Tôi... 137 00:10:12,459 --> 00:10:13,418 Tôi sẽ ra. 138 00:10:21,543 --> 00:10:22,501 Cô O'Shea? 139 00:10:30,668 --> 00:10:33,043 Trả lại những gì cô bạn anh làm với tôi. 140 00:10:33,543 --> 00:10:35,251 Làm ơn đi. Ta nói chuyện nhé? 141 00:10:35,251 --> 00:10:37,418 - Tôi không có tiền. - Trả nợ thôi. 142 00:10:43,334 --> 00:10:44,293 Nói ngắn gọn thôi. 143 00:10:44,876 --> 00:10:46,334 Damien. Chuyện gì vậy? 144 00:10:47,418 --> 00:10:50,334 Câu chuyện ở đây đang dần điên rồ. Gọi tôi nhé. 145 00:10:51,543 --> 00:10:52,709 Mọi thứ ổn chứ? 146 00:10:52,709 --> 00:10:55,043 - Gilbert đâu? - Đang ăn sáng nốt. 147 00:10:55,834 --> 00:10:57,209 Đã lấy máy chỗ Sean. 148 00:11:01,751 --> 00:11:04,584 - Anh ấy đâu rồi? - Kỳ thế. Anh ấy mới ở đây mà. 149 00:11:08,043 --> 00:11:11,168 Nếu cô và tôi tự lo liệu thì sao? 150 00:11:12,834 --> 00:11:14,376 Ý cô là điều tra Seamus? 151 00:11:15,376 --> 00:11:17,376 Cô nói muốn được làm như tôi. 152 00:11:18,668 --> 00:11:20,043 Đây là cơ hội của cô. 153 00:11:22,334 --> 00:11:24,209 Cô muốn làm một Emmy? 154 00:11:25,043 --> 00:11:26,543 Hay muốn làm một Sizergh? 155 00:11:30,584 --> 00:11:33,168 Dậy rồi xuống xe, đồ khốn. Mau. Xuống đi. 156 00:11:36,668 --> 00:11:38,626 Cho anh nhìn qua tương lai đấy. 157 00:11:39,209 --> 00:11:41,751 Anh có 24 giờ để kiếm tiền trả tôi, 158 00:11:41,751 --> 00:11:44,793 hoặc lần sau, chuyến đi này sẽ kết thúc rất khác. 159 00:11:47,251 --> 00:11:49,709 Tưởng anh là dân hippie. Không hòa bình và tình yêu à? 160 00:11:50,459 --> 00:11:52,126 Hòa bình, tình yêu, 161 00:11:52,126 --> 00:11:54,501 và trả con mẹ nó nợ đi! 162 00:12:03,626 --> 00:12:04,709 Chết tiệt. 163 00:12:05,376 --> 00:12:06,418 Cô đang nghĩ gì? 164 00:12:06,918 --> 00:12:10,293 Chúng ta cần chứng minh Seamus đã giết Malachy và Fiona. 165 00:12:10,293 --> 00:12:13,668 Hỏi chuyện người quen Malachy, nhưng cẩn thận đừng đánh động Interpol. 166 00:12:13,668 --> 00:12:14,793 - Rõ chứ? - Rõ. 167 00:12:15,626 --> 00:12:18,334 Luôn có một góc độ khác. 168 00:12:19,793 --> 00:12:21,501 Ừ, đó là Malachy và Seamus. 169 00:12:21,501 --> 00:12:22,418 Và? 170 00:12:24,168 --> 00:12:25,709 Cô thấy đây giống ai? 171 00:12:25,709 --> 00:12:27,543 Chết tiệt. Là Trung sĩ Power. 172 00:12:27,543 --> 00:12:28,459 Chuẩn rồi. 173 00:12:32,126 --> 00:12:33,126 Chào buổi sáng. 174 00:12:33,126 --> 00:12:35,209 - Ôi trời. - Cô ký kiến nghị nhé? 175 00:12:35,209 --> 00:12:38,084 Ủy ban An toàn Samhain tin không thể mở lễ hội 176 00:12:38,084 --> 00:12:41,001 khi tìm thấy hai cái xác trong đầm lầy. Thêm phiền phức! 177 00:12:48,043 --> 00:12:48,876 Chết tiệt. 178 00:13:00,876 --> 00:13:02,334 Tôi không có gì để nói. 179 00:13:03,251 --> 00:13:06,626 Seamus Gallagher không chỉ là tội phạm khét tiếng ở Bodkin 180 00:13:06,626 --> 00:13:08,501 với danh tính giả, 181 00:13:08,501 --> 00:13:11,626 hắn còn có quan hệ mật thiết với Fiona và Malachy. 182 00:13:12,876 --> 00:13:14,251 Tôi đoán ông đã biết. 183 00:13:16,459 --> 00:13:17,459 Ông biết Malachy. 184 00:13:18,293 --> 00:13:19,376 Ông biết Seamus. 185 00:13:22,209 --> 00:13:23,918 Ai biết ông còn giấu gì? 186 00:13:26,001 --> 00:13:28,459 Cô xem mình là Agatha Christie nhỉ? 187 00:13:28,459 --> 00:13:31,584 Tôi nghĩ Seamus phát hiện Malachy ngủ với bạn gái hắn. 188 00:13:31,584 --> 00:13:33,209 Tôi nghĩ hắn giết cả hai. 189 00:13:33,918 --> 00:13:35,876 Và tôi nghĩ ông có liên quan. 190 00:13:35,876 --> 00:13:37,834 Nhảm nhí. Cô tưởng tượng ra. 191 00:13:37,834 --> 00:13:39,876 Podcast của bọn tôi sẽ nói thế. 192 00:13:40,584 --> 00:13:42,209 Trừ khi ông làm rõ. 193 00:13:43,626 --> 00:13:45,876 Không có chuyện ngoại tình. 194 00:13:46,543 --> 00:13:49,626 Malachy và Fiona đã bị giết bởi anh em nhà McArdle. 195 00:13:49,626 --> 00:13:53,168 Anh em nhà McArdle? Họ làm cái gì ở Bodkin chứ? 196 00:13:54,293 --> 00:13:58,959 Đám buôn lậu đã đổ về đây nhiều thế hệ. Đường hầm và nơi ẩn nấp khắp Tây Cork. 197 00:13:58,959 --> 00:14:01,418 - Anh em nhà McArdle là ai? - Xã hội đen. 198 00:14:01,418 --> 00:14:03,959 Những kẻ đáng sợ ở phía Bắc. Rất đáng sợ. 199 00:14:03,959 --> 00:14:06,543 Tối đó tôi thấy đám McArdle trong thị trấn. 200 00:14:07,043 --> 00:14:09,293 Rồi Fiona và Malachy biến mất. 201 00:14:09,293 --> 00:14:11,584 Không khó để suy luận. 202 00:14:11,584 --> 00:14:13,543 - Vậy sao không bắt họ? - Trời. 203 00:14:14,084 --> 00:14:15,584 Thử bắt bọn điên đó xem. 204 00:14:17,459 --> 00:14:20,126 Cô nên dừng trò podcast vớ vẩn này lại 205 00:14:20,126 --> 00:14:21,793 và để mọi chuyện yên. 206 00:14:21,793 --> 00:14:22,793 Còn Teddy? 207 00:14:22,793 --> 00:14:25,543 Sao tối đó biến mất? Teddy cũng có liên quan? 208 00:14:27,209 --> 00:14:30,001 Teddy của tôi không liên quan gì đến đêm đó. 209 00:14:30,543 --> 00:14:33,418 Thằng bé đi gặp thằng Fintan McGurk chó má. 210 00:14:33,418 --> 00:14:36,751 Chuyện xảy ra với Teddy là lỗi của hắn, đồ khốn. 211 00:14:45,626 --> 00:14:46,918 Sao để lão nói với cô thế? 212 00:14:48,168 --> 00:14:50,209 Ông ta... Tôi không cố ý. 213 00:14:50,209 --> 00:14:53,334 Sizergh, cô có nhận ra lúc nào cô cũng như xin lỗi? 214 00:14:55,251 --> 00:14:56,584 Power nói dối. 215 00:14:58,334 --> 00:14:59,168 Sao cô biết? 216 00:14:59,876 --> 00:15:01,084 Quá đơn giản. 217 00:15:01,626 --> 00:15:05,001 Xã hội đen phía Bắc tạt qua Bodkin, giết Fiona và Malachy? 218 00:15:05,001 --> 00:15:07,793 Sau đó Seamus xuất hiện tiếp quản công việc? Không. 219 00:15:08,293 --> 00:15:09,209 Tôi không tin. 220 00:15:10,084 --> 00:15:11,793 Power bao che cho Seamus. 221 00:15:13,168 --> 00:15:15,418 Nếu có thể kết nối Seamus với xe ở đầm lầy... 222 00:15:15,418 --> 00:15:19,126 Xe đã bị tạm giữ. Tôi có thể thử tìm xem họ đã đem nó đi đâu. 223 00:15:19,126 --> 00:15:20,751 Tôi có thể nói xe ở đâu. 224 00:15:22,293 --> 00:15:23,293 Với giá 20 euro. 225 00:15:26,418 --> 00:15:27,376 Trả tiền đi. 226 00:15:28,584 --> 00:15:30,751 Cố tìm xem tên Sean ngốc đó ở đâu. 227 00:15:32,334 --> 00:15:33,709 Vẫn chỉ có anh ta chở đi. 228 00:15:34,668 --> 00:15:36,501 Vì Chúa, giúp một tay đi. 229 00:15:44,376 --> 00:15:47,001 Chào. Amber đây. Hãy để lại lời nhắn. 230 00:15:48,043 --> 00:15:49,293 Này, anh đây. 231 00:15:49,293 --> 00:15:53,501 Chỉ muốn cho em biết mọi thứ vẫn tốt đẹp. 232 00:15:53,501 --> 00:15:56,293 Tình hình ở đây bắt đầu khá thú vị. 233 00:15:58,668 --> 00:16:02,418 Ước gì em ở đây lúc này. Anh rất cần lời khuyên của em. 234 00:16:03,459 --> 00:16:04,334 Dù sao thì... 235 00:16:06,251 --> 00:16:07,084 chỉ là... 236 00:16:12,376 --> 00:16:13,251 Đừng bận tâm. 237 00:16:16,501 --> 00:16:17,793 Vấn đề với phụ nữ? 238 00:16:21,709 --> 00:16:22,709 Chào. 239 00:16:24,751 --> 00:16:26,876 Anh đã thử thẳng thắn cho cô ấy biết 240 00:16:27,626 --> 00:16:28,459 cảm xúc chưa? 241 00:16:28,459 --> 00:16:31,251 Nghe này, tôi thực sự đang bận lắm 242 00:16:31,251 --> 00:16:34,876 và tôi rất... Tôi cần ở một mình lúc này. 243 00:16:34,876 --> 00:16:37,168 - Nên, làm ơn... - Được rồi. 244 00:16:37,168 --> 00:16:38,084 Ừ. 245 00:16:38,918 --> 00:16:40,168 Được, Gilbert Power. 246 00:16:40,168 --> 00:16:41,543 Ừ. Cảm ơn. 247 00:17:06,043 --> 00:17:07,584 Anh cần phải nhảy. 248 00:17:09,293 --> 00:17:10,126 Gì cơ? 249 00:17:10,668 --> 00:17:11,543 Nhảy đi! 250 00:17:13,001 --> 00:17:14,751 Xõa đi! Nào! 251 00:17:19,459 --> 00:17:20,543 Được rồi. 252 00:17:21,668 --> 00:17:22,834 Được rồi. 253 00:17:24,418 --> 00:17:27,126 Bao lâu anh chưa nhảy với người phụ nữ của anh? 254 00:17:28,543 --> 00:17:30,209 Tôi không nhớ. 255 00:17:31,251 --> 00:17:32,126 Phải. 256 00:17:33,084 --> 00:17:36,001 Lần tới khi gặp cô ấy, điều đầu tiên anh cần làm 257 00:17:37,043 --> 00:17:39,418 là bật nhạc lên và nhảy. 258 00:17:42,084 --> 00:17:43,709 Nhắc cô ấy anh còn sống. 259 00:17:45,834 --> 00:17:47,918 Được. 260 00:17:51,626 --> 00:17:53,168 Tôi cần anh giúp một việc. 261 00:17:54,543 --> 00:17:56,793 Là chuyện mấy cái xác à? 262 00:18:00,918 --> 00:18:04,709 Tôi đã nghe về vấn đề tiền bạc của anh với đám hippie nói nhảm. 263 00:18:04,709 --> 00:18:06,418 Tôi có thể giúp việc đó. 264 00:18:07,376 --> 00:18:09,418 - Thật sao? - Tám nghìn nhỉ? 265 00:18:09,418 --> 00:18:11,334 Ta có thể giải quyết ổn thỏa. 266 00:18:12,376 --> 00:18:14,043 Nhưng tại sao? 267 00:18:14,043 --> 00:18:17,834 Tôi muốn anh hứa sẽ không nhắc đến tôi trong podcast. 268 00:18:18,376 --> 00:18:19,876 Điều tôi nói trên thuyền, 269 00:18:20,501 --> 00:18:24,126 tôi chỉ muốn anh quên đi, Gilbert. Tôi chỉ muốn quên đi. 270 00:18:25,751 --> 00:18:28,918 Anh đủ khả năng để đưa tôi 8.000 euro dễ thế à? 271 00:18:29,751 --> 00:18:31,918 Đời này có rất nhiều thứ quan trọng, 272 00:18:31,918 --> 00:18:33,459 trong đó không có tiền. 273 00:18:34,251 --> 00:18:35,459 Anh hứa với tôi chứ? 274 00:18:36,501 --> 00:18:37,584 Anh sẽ để tôi yên? 275 00:18:42,043 --> 00:18:42,876 Ừ. 276 00:18:43,584 --> 00:18:44,501 Tôi hứa. 277 00:18:44,501 --> 00:18:45,543 Tốt lắm. 278 00:18:47,251 --> 00:18:49,668 Trời đất. Đi rửa mặt mũi nào. 279 00:19:08,168 --> 00:19:10,293 GỌI CHO TÔI DAMIEN? DAMIEN! 280 00:19:19,959 --> 00:19:21,209 Nhìn thẳng, Sean. 281 00:19:21,209 --> 00:19:23,209 Và hôm nay không được bỏ đi nhé? 282 00:19:23,959 --> 00:19:26,959 Chúng tôi cần anh ở lại và không đột ngột biến mất. 283 00:19:28,251 --> 00:19:29,626 Rõ rồi, sếp. 284 00:19:30,126 --> 00:19:33,668 Thật vô lý khi Fintan liên quan đến sự biến mất của Teddy. 285 00:19:34,459 --> 00:19:35,959 Anh ấy không như vậy. 286 00:19:36,959 --> 00:19:38,293 Vậy anh ta thế nào? 287 00:19:39,959 --> 00:19:41,126 À, anh ấy... 288 00:19:42,376 --> 00:19:44,001 Cô ngủ với anh ta rồi hả? 289 00:19:45,668 --> 00:19:46,793 Chuyện đó không... 290 00:19:47,459 --> 00:19:48,543 thật sự liên quan. 291 00:19:49,126 --> 00:19:50,959 Ừ, cứ tự nhủ thế đi. 292 00:19:56,668 --> 00:19:58,043 Đi thôi, Sizergh. 293 00:20:07,918 --> 00:20:08,751 Sao? 294 00:20:09,251 --> 00:20:11,876 - Sao cái gì? - Thu được gì từ Fintan không? 295 00:20:12,376 --> 00:20:13,209 Không. 296 00:20:14,334 --> 00:20:15,709 Vậy sao ngủ với anh ta? 297 00:20:16,334 --> 00:20:18,251 - Không phải như thế. - Như gì? 298 00:20:18,959 --> 00:20:21,376 Như giao dịch. Tôi thực sự thích anh ấy. 299 00:20:21,376 --> 00:20:24,376 Cô nhận ra phụ nữ khó được coi trọng gấp đôi 300 00:20:24,376 --> 00:20:25,626 trong nghề này chứ? 301 00:20:25,626 --> 00:20:27,376 - Ừ. - Nên hãy chuyên nghiệp. 302 00:20:27,876 --> 00:20:29,626 Dân thị trấn nhỏ hay buôn chuyện, 303 00:20:29,626 --> 00:20:33,376 nên vô tư ngủ với mọt sách lái Tesla chỉ làm công việc khó hơn. 304 00:20:40,751 --> 00:20:43,668 Vậy "cách chuyên nghiệp" để vượt qua Eoin là gì? Đột nhập? 305 00:20:43,668 --> 00:20:45,293 Cô có ý hay hơn không? 306 00:20:45,293 --> 00:20:47,626 Chắc cô đang đùa. Cô chỉ biết làm vậy? 307 00:20:48,251 --> 00:20:52,209 Sizergh, cô đã đột nhập một thư viện và nhà kho lươn bất hợp pháp. 308 00:20:52,209 --> 00:20:53,834 Trộm hồ sơ của Power. 309 00:20:54,376 --> 00:20:56,043 Và giờ cô ngủ với nghi phạm. 310 00:20:57,209 --> 00:20:58,168 Nhưng, chắc rồi, 311 00:20:59,126 --> 00:21:00,126 tôi mới khốn nạn. 312 00:21:13,668 --> 00:21:15,376 Đây là đường đến ngân hàng à? 313 00:21:16,084 --> 00:21:19,334 Không, tôi phải ghé một chỗ trước khi lấy tiền. 314 00:21:30,376 --> 00:21:33,668 Được nghĩ về chuyện khác sau bi kịch hôm qua chắc cũng thoải mái. 315 00:21:36,626 --> 00:21:37,834 Mấy cái xác. 316 00:21:41,709 --> 00:21:43,501 - Lũ cừu chết tiệt! - Đi đi, Shep. 317 00:21:45,584 --> 00:21:46,418 Dậy đi, Shep. 318 00:21:46,918 --> 00:21:47,834 Giỏi. 319 00:21:49,459 --> 00:21:50,376 Vậy nói xem... 320 00:21:52,376 --> 00:21:54,543 hắn khủng lắm hả? 321 00:21:55,126 --> 00:21:57,334 Sean, anh đang nói cái quái gì vậy? 322 00:21:57,918 --> 00:21:59,418 Ừ, chắc rồi, tôi không có 323 00:22:00,209 --> 00:22:01,584 vùng mạng máy chủ hay... 324 00:22:02,959 --> 00:22:05,751 Nhưng tôi sắp làm chuyện lớn. Tôi có kế hoạch. 325 00:22:11,668 --> 00:22:12,668 Tôi hiểu rõ cô. 326 00:22:15,334 --> 00:22:17,084 Tôi thực sự hiểu được cô. 327 00:22:18,084 --> 00:22:21,334 Vậy sao cô lại chạy theo cô ta như con chó ba chân vậy? 328 00:22:23,626 --> 00:22:26,959 Tôi tưởng chúng ta có gì đó. Từ từ phát triển quan hệ. 329 00:22:29,501 --> 00:22:30,584 Sean, tôi... 330 00:22:31,668 --> 00:22:34,418 Anh và tôi, chúng ta không... 331 00:22:36,126 --> 00:22:38,959 Tôi không nghĩ chuyện này như anh nghĩ. 332 00:22:40,959 --> 00:22:42,709 Gái thành phố đều như nhau. 333 00:22:42,709 --> 00:22:45,918 Không quan tâm đến bất cứ ai ngoài mình. Thôi nào. 334 00:22:45,918 --> 00:22:47,668 Tránh. Tôi có cuộc gặp quan trọng. 335 00:22:48,543 --> 00:22:50,334 Chúng tôi thuê anh lái xe. 336 00:22:50,334 --> 00:22:53,501 Sao cô không kêu Ngài Vi Mạch cử trực thăng đến? 337 00:22:54,751 --> 00:22:55,834 Sean. 338 00:22:55,834 --> 00:22:56,918 Nghiêm túc đấy, cái... 339 00:22:59,793 --> 00:23:01,043 Sean chết tiệt. 340 00:23:15,834 --> 00:23:18,418 - Tôi có thể giúp gì không? - Vâng. Chào. 341 00:23:18,959 --> 00:23:20,834 Đúng là người tôi đang tìm. 342 00:23:21,376 --> 00:23:24,918 Tôi đã hy vọng được nói chuyện với anh về podcast. 343 00:23:26,668 --> 00:23:30,334 Tôi có một cái nhìn riêng về những gì đang diễn ra ở thị trấn. 344 00:23:30,334 --> 00:23:31,418 - Rõ ràng. - Ừ. 345 00:23:32,709 --> 00:23:33,918 Tôi có một... 346 00:23:33,918 --> 00:23:36,293 Tôi cũng có một podcast về bóng đá. 347 00:23:36,834 --> 00:23:39,418 Khá thú vị. Chúng tôi phân tích rất nhiều... 348 00:23:39,418 --> 00:23:41,293 Thật sao? Trời. Hấp dẫn quá. 349 00:23:41,293 --> 00:23:42,376 Ừ. 350 00:23:43,334 --> 00:23:44,168 Anh kể đi. 351 00:23:44,668 --> 00:23:46,376 Đó là môn thể thao tuyệt vời. 352 00:23:46,376 --> 00:23:48,543 Như tôi nói ở cuối mỗi tập: 353 00:23:48,543 --> 00:23:52,959 "Mọi điều cần biết về cuộc sống có thể tìm thấy trong 90 phút bóng lăn". 354 00:23:54,959 --> 00:23:56,501 Trời đất. Chán muốn chết. 355 00:23:58,459 --> 00:24:00,168 Xem tôi thấy gì trong ngăn đựng găng. 356 00:24:00,834 --> 00:24:02,168 Thánh giá của Thánh Brigid. 357 00:24:02,668 --> 00:24:04,043 Như trên dao của Teddy. 358 00:24:08,709 --> 00:24:09,626 Sean đâu? 359 00:24:10,209 --> 00:24:11,126 Anh ta đi rồi. 360 00:24:12,126 --> 00:24:13,709 Chết tiệt, Sizergh. 361 00:24:14,418 --> 00:24:18,043 Cô ngủ với Sean thì sẽ có ích hơn. Ít ra vậy anh ta sẽ ở lại. 362 00:24:18,959 --> 00:24:20,918 - Sao cô muốn làm việc này? - Sao? 363 00:24:20,918 --> 00:24:23,876 Tôi thấy đồng hồ cô đeo. Cô có nhiều lựa chọn. 364 00:24:24,709 --> 00:24:26,501 Làm nhà báo rất khó. 365 00:24:27,126 --> 00:24:30,043 Lương thì bèo, dù giỏi vẫn bị đám quyền thế đòi bịt miệng. 366 00:24:30,793 --> 00:24:31,751 Tôi chỉ... 367 00:24:32,668 --> 00:24:35,376 Tôi muốn làm một việc thật sự và quan trọng. Tôi không biết. 368 00:24:35,959 --> 00:24:39,293 Bố cô không thể thu xếp cho cô việc nhẹ lương cao à? 369 00:24:39,293 --> 00:24:40,959 - Thật ra là đã. - Rồi sao? 370 00:24:42,334 --> 00:24:45,043 - Không ra gì. - Cô cũng ngủ với nhầm người ở đó? 371 00:24:45,543 --> 00:24:47,459 Dove, làm ơn biến đi được không? 372 00:24:51,376 --> 00:24:52,209 Cô ấy đây rồi. 373 00:24:57,834 --> 00:24:59,209 Cô nghĩ sao về cái này? 374 00:25:00,918 --> 00:25:02,334 Chắc là của Teddy. 375 00:25:02,334 --> 00:25:03,293 Tôi đồng ý. 376 00:25:04,376 --> 00:25:08,626 Power đang bao che cho Seamus, bằng cách nào đó, Teddy có liên quan. 377 00:25:08,626 --> 00:25:12,418 Có lẽ Teddy thấy chuyện xảy ra, Power phải giấu anh ấy vài ngày. 378 00:25:12,418 --> 00:25:13,668 Tôi đồng ý. 379 00:25:14,251 --> 00:25:15,668 Chứng minh được là của Teddy, 380 00:25:15,668 --> 00:25:18,793 có thể dùng nó làm lợi thế ép Power nói ra chủ xe. 381 00:25:18,793 --> 00:25:20,751 Ông ấy không muốn con dính vào. 382 00:25:20,751 --> 00:25:22,709 Teddy sẽ không thừa nhận gì. 383 00:25:23,293 --> 00:25:27,251 Power đã nói gì vậy, chuyện Teddy gặp Fintan đêm đó? 384 00:25:27,251 --> 00:25:29,959 Fintan nói họ từng là bạn, nhưng cắt đứt sau Samhain. 385 00:25:32,168 --> 00:25:33,834 Cô kêu Fintan gặp Teddy nhé? 386 00:25:39,709 --> 00:25:40,543 Được. 387 00:25:50,334 --> 00:25:51,751 Chúng ta làm gì ở đây? 388 00:25:51,751 --> 00:25:54,084 Tôi chỉ có một chút việc cần làm. 389 00:25:54,084 --> 00:25:55,709 Tôi quay lại ngay. 390 00:25:55,709 --> 00:25:56,626 Nhưng... 391 00:25:59,584 --> 00:26:00,459 Được rồi. 392 00:26:12,168 --> 00:26:13,793 Chết tiệt. 393 00:26:13,793 --> 00:26:15,084 Ôi chết tiệt! 394 00:26:15,084 --> 00:26:18,293 Chúng tôi đại diện một liên doanh người mua hải sản Nhật Bản. 395 00:26:18,293 --> 00:26:21,376 Họ đã mất nhà cung cấp và đang tìm nhà cung cấp mới. 396 00:26:22,126 --> 00:26:24,334 Trông mấy người đâu giống người Nhật. 397 00:26:25,084 --> 00:26:26,876 Bên liên quan chúng tôi đại diện 398 00:26:28,084 --> 00:26:30,209 rất quan tâm đến bảo mật. 399 00:26:31,751 --> 00:26:33,834 Yakuza. 400 00:26:42,043 --> 00:26:43,543 Các người đang tìm gì? 401 00:26:44,668 --> 00:26:45,501 Lươn. 402 00:26:50,168 --> 00:26:54,543 Các người có biết lươn là một trong những bí ẩn lớn nhất trong tự nhiên? 403 00:26:55,251 --> 00:26:58,793 Chúng ta đã lên mặt trăng. Chúng ta đã tách nguyên tử. 404 00:26:59,918 --> 00:27:03,501 Nhưng chúng ta không biết lươn sinh sản thế nào. 405 00:27:05,126 --> 00:27:09,293 Và chúng có thể sống ở biển, sông, hồ, thậm chí là mương. 406 00:27:10,543 --> 00:27:13,501 Và nếu chúng muốn, chúng có thể bò trên bờ. 407 00:27:13,501 --> 00:27:17,209 Và chúng sống đến hơn 100 tuổi. 408 00:27:18,334 --> 00:27:20,501 Vì vậy lươn hoàn toàn là bí ẩn. 409 00:27:20,501 --> 00:27:23,459 Và bí ẩn đầy nhiệm màu. 410 00:27:25,209 --> 00:27:26,126 Nên tôi hy vọng 411 00:27:27,834 --> 00:27:30,293 ta không bao giờ biết lươn giao phối thế nào. 412 00:27:31,584 --> 00:27:35,501 Thế giới thật tàn nhẫn và tầm thường khi ta biết sự thật về tất cả. 413 00:27:39,918 --> 00:27:41,376 Có những câu hỏi 414 00:27:42,459 --> 00:27:43,959 vốn không nên trả lời. 415 00:27:49,959 --> 00:27:53,168 Chúng tôi bán cá bơn, cá chim, một ít cá đối, 416 00:27:53,168 --> 00:27:54,334 còn không có lươn. 417 00:27:55,668 --> 00:27:56,501 Việc... 418 00:27:57,043 --> 00:27:59,126 việc bán lươn là bất hợp pháp. 419 00:28:00,209 --> 00:28:02,126 Chúng tôi trả 1.200 một cân. 420 00:28:10,376 --> 00:28:11,543 Bao nhiêu cân? 421 00:28:13,459 --> 00:28:14,834 Có bao nhiêu mua hết. 422 00:28:18,709 --> 00:28:20,126 - Nghìn rưỡi. - Nghìn tư. 423 00:28:20,126 --> 00:28:21,293 Nghìn tư năm mươi. 424 00:28:28,043 --> 00:28:29,209 Nhất trí. 425 00:28:47,168 --> 00:28:48,251 Chúng tôi sẽ liên lạc. 426 00:28:55,293 --> 00:28:56,668 Nghìn tư năm mươi? 427 00:28:56,668 --> 00:29:00,418 Gấp đôi giá bên Tây Ban Nha! Chết tiệt! Chúng ta sẽ giàu sụ. 428 00:29:00,418 --> 00:29:01,418 Và... 429 00:29:03,001 --> 00:29:06,751 - Ta nên nói về phí môi giới... - Im đi. Cậu gặp họ thế nào? 430 00:29:08,043 --> 00:29:09,209 Họ tiếp cận tôi. 431 00:29:10,793 --> 00:29:11,751 Nghe nói về tôi. 432 00:29:12,876 --> 00:29:15,626 Tìm hiểu tất cả những gì có thể về họ. Đảm bảo là đáng tin. 433 00:29:15,626 --> 00:29:17,668 Tôi tìm hiểu rồi. Đáng tin mà. 434 00:29:17,668 --> 00:29:19,876 Này, 1.450 đấy. 435 00:29:20,543 --> 00:29:24,293 Và ta có thể tạm biệt lũ khốn Tây Ban Nha, Pablo và Hector. 436 00:29:27,668 --> 00:29:28,751 Năm mươi! 437 00:29:38,709 --> 00:29:39,543 Có gì à? 438 00:29:42,084 --> 00:29:43,293 Đau thần kinh tọa. 439 00:29:43,876 --> 00:29:44,709 Ừ. 440 00:29:46,918 --> 00:29:47,876 Đau thần kinh tọa. 441 00:29:49,084 --> 00:29:51,543 Mẹ tôi từng làm thuốc xoa giảm đau thần kinh tọa. 442 00:29:52,251 --> 00:29:54,376 Trời đất. Mùi như lông chó dính mưa. 443 00:29:55,334 --> 00:29:58,459 Cuộc gặp làm ăn của anh thế nào? 444 00:29:58,459 --> 00:30:01,751 Chỉ là một vài du khách muốn thuê thuyền đi Lễ hội Samhain. 445 00:30:02,334 --> 00:30:04,709 Từ bến cảng ngắm đống lửa rất đẹp. 446 00:30:07,668 --> 00:30:09,376 Anh có cần đi khám không? 447 00:30:09,376 --> 00:30:10,459 Không. 448 00:30:10,459 --> 00:30:11,918 Sẽ tự đỡ thôi. 449 00:30:11,918 --> 00:30:13,084 - Thế à? - Ừ. 450 00:30:16,668 --> 00:30:18,751 Giờ đến ngân hàng thôi nhỉ? 451 00:30:20,751 --> 00:30:22,043 Đại loại thế. 452 00:30:24,376 --> 00:30:25,376 Có bao nhiêu? 453 00:30:26,834 --> 00:30:28,001 Chẳng thấm vào đâu. 454 00:30:29,418 --> 00:30:32,043 Tôi cần thêm loa, Claire. 455 00:30:32,709 --> 00:30:36,709 Tôi cần âm thanh thật lớn. Tôi muốn cả thung lũng rung chuyển. 456 00:30:39,543 --> 00:30:40,709 Tôi sẽ gọi lại. 457 00:30:42,834 --> 00:30:43,793 Bất ngờ thú vị quá. 458 00:30:44,543 --> 00:30:45,834 Đi ngang qua thôi. 459 00:30:47,043 --> 00:30:48,584 - Thật sao? - Không. 460 00:30:49,959 --> 00:30:54,751 Tôi đã muốn gọi, nhưng tôi đang cố không vồ vập. 461 00:30:55,334 --> 00:30:56,251 Đã lưu ý. 462 00:31:01,126 --> 00:31:04,209 Tôi đã nghĩ rất nhiều về điều anh nói tối hôm trước, 463 00:31:04,209 --> 00:31:05,459 về lễ hội. 464 00:31:06,834 --> 00:31:09,709 Thật khó tin khi sắp biết được chuyện xảy ra ở lễ hội cũ. 465 00:31:09,709 --> 00:31:13,376 Bodkin 2.0. Quá khứ đã qua rồi, phải không? Và ta... 466 00:31:13,376 --> 00:31:16,501 Bọn tôi tìm thấy cái này gần nơi thi thể bị vứt. 467 00:31:18,626 --> 00:31:19,834 Thì sao? 468 00:31:19,834 --> 00:31:22,001 Thì đây là của Teddy. 469 00:31:22,584 --> 00:31:26,126 Có thể liên quan đến các thi thể và chuyện Teddy gặp đêm đó. 470 00:31:27,751 --> 00:31:29,834 Mãi cũng biết chuyện xảy ra, nhưng... 471 00:31:30,709 --> 00:31:31,584 thiếu lý do. 472 00:31:33,126 --> 00:31:34,959 Tưởng tượng nếu tìm ra sự thật. 473 00:31:34,959 --> 00:31:37,834 - Cô sẽ có podcast hay. - Anh sẽ có lễ hội vui. 474 00:31:37,834 --> 00:31:41,376 Nếu giải mã bí ẩn trước Samhain, những câu hỏi sẽ có lời giải. 475 00:31:41,376 --> 00:31:43,834 Lễ hội có thể thật sự là khởi đầu 476 00:31:44,543 --> 00:31:46,084 cho anh và Bodkin. 477 00:31:46,626 --> 00:31:47,793 Bodkin 2.0. 478 00:31:48,501 --> 00:31:50,043 Sự phản đối đối với anh, 479 00:31:50,918 --> 00:31:54,084 kế hoạch, lễ hội, tất cả có thể biến mất. 480 00:31:54,084 --> 00:31:56,418 ỦY BAN AN TOÀN SAMHAIN NÓI KHÔNG VỚI SAMHAIN 481 00:31:59,001 --> 00:32:00,584 Cô có ý gì? 482 00:32:01,459 --> 00:32:03,834 Tôi nghĩ anh nên mang cái này cho Teddy. 483 00:32:04,334 --> 00:32:05,209 Và làm gì? 484 00:32:05,209 --> 00:32:08,418 Xin lỗi, sửa sai, xem có gợi lại ký ức gì không. 485 00:32:09,168 --> 00:32:12,918 Tôi sẽ không xin lỗi vì chuyện làm từ thời niên thiếu. 486 00:32:13,918 --> 00:32:16,168 - Chuyện qua cả rồi. - Chưa qua đâu. 487 00:32:16,668 --> 00:32:19,918 Teddy đã gặp chuyện gì đó, nếu anh ấy nhìn nó và nhớ ra, 488 00:32:20,418 --> 00:32:21,959 ta có thể phá hai án mạng. 489 00:32:24,084 --> 00:32:24,918 Và 490 00:32:25,959 --> 00:32:28,084 có thể giúp Teddy tìm thấy bình yên. 491 00:32:31,459 --> 00:32:33,084 Không còn "Nhóc Thối". 492 00:32:43,334 --> 00:32:44,251 Nói ngắn gọn thôi. 493 00:32:48,459 --> 00:32:50,168 Fintan đã đồng ý gặp Teddy. 494 00:32:50,168 --> 00:32:52,834 Tốt. Cô cần ghi âm cuộc nói chuyện của họ. 495 00:32:53,918 --> 00:32:55,043 Cho podcast? 496 00:32:55,043 --> 00:32:57,126 Không. Lợi thế trước Power. 497 00:32:58,334 --> 00:33:00,043 Không được. Làm vậy là sai. 498 00:33:03,001 --> 00:33:05,459 Khi tôi 12 tuổi, mẹ tôi đưa tôi đi dạo. 499 00:33:06,543 --> 00:33:09,459 Mẹ để tôi ở tu viện, tôi không bao giờ gặp lại mẹ. 500 00:33:11,043 --> 00:33:12,709 Tôi chưa từng được cho không gì cả. 501 00:33:13,709 --> 00:33:19,043 Tôi đã phải vất vả tự tạo dựng cuộc sống từ hai bàn tay của mình. 502 00:33:19,043 --> 00:33:21,501 Nên nếu cô muốn đạt được điều gì, Emmy, 503 00:33:22,709 --> 00:33:24,293 nếu cô muốn như tôi, 504 00:33:25,334 --> 00:33:26,584 thì hãy mạnh mẽ lên. 505 00:33:28,668 --> 00:33:31,126 Lợi dụng tổn thương của ai đó không phải cách duy nhất. 506 00:33:31,959 --> 00:33:34,126 Mọi câu chuyện đều là về tổn thương của ai đó. 507 00:33:35,293 --> 00:33:36,126 Thôi nào. 508 00:33:37,043 --> 00:33:38,668 Nhờ cô mà đến được bước này, Emmy. 509 00:33:39,709 --> 00:33:41,126 Giờ hãy hoàn thành đi. 510 00:33:43,251 --> 00:33:44,251 Chào. 511 00:33:44,251 --> 00:33:46,793 Emmy nói anh có thể chở bọn tôi về thị trấn. 512 00:33:48,126 --> 00:33:48,959 Được chứ. 513 00:33:54,001 --> 00:33:55,334 Để Sizergh ra mặt đi. 514 00:34:04,751 --> 00:34:06,126 Tôi không muốn nói đến. 515 00:34:07,043 --> 00:34:08,793 Chúng ta từng là bạn, Teddy. 516 00:34:10,084 --> 00:34:10,918 Bạn thân. 517 00:34:12,126 --> 00:34:15,043 Cậu ném phân bò vào tôi, bỏ chạy cùng Siobhan và Michael. 518 00:34:15,043 --> 00:34:16,459 Đuổi tôi cút đi. 519 00:34:16,959 --> 00:34:18,084 Tôi từng khốn nạn. 520 00:34:19,084 --> 00:34:20,001 Có lẽ vẫn vậy. 521 00:34:21,918 --> 00:34:23,001 Tôi chỉ muốn... 522 00:34:23,709 --> 00:34:24,584 Tôi không biết. 523 00:34:25,251 --> 00:34:26,668 Chơi với đám ngầu. 524 00:34:27,334 --> 00:34:28,418 Gây ấn tượng với họ. 525 00:34:29,543 --> 00:34:30,834 Qua việc bắt nạt tôi? 526 00:34:31,501 --> 00:34:32,334 Phải. 527 00:34:38,251 --> 00:34:39,876 Cậu đã về đây được một năm. 528 00:34:42,043 --> 00:34:43,209 Sao giờ mới tìm tôi? 529 00:34:44,001 --> 00:34:44,918 Samhain. 530 00:34:46,668 --> 00:34:48,001 Gợi nhớ lại rất nhiều. 531 00:34:49,418 --> 00:34:51,459 Dù sao, đêm đó tôi thảm lắm. 532 00:34:51,459 --> 00:34:54,959 Siobhan đưa tôi nấm mua từ đám Lữ khách Thời đại Mới. 533 00:34:54,959 --> 00:34:58,168 Bỏ đi với những người khác, mặc tôi phê không biết gì. 534 00:34:59,501 --> 00:35:01,876 Ị ra quần ngay trong rừng. 535 00:35:04,293 --> 00:35:05,793 - Thật sao? - Thật đấy. 536 00:35:06,543 --> 00:35:09,168 Tôi phải đi bộ hơn ba cây số về nhà, bốc mùi như hố phân. 537 00:35:12,751 --> 00:35:14,459 Sao cậu hay ị đùn vậy? 538 00:35:18,709 --> 00:35:21,376 Teddy, tôi thực sự xin lỗi. 539 00:35:21,376 --> 00:35:25,293 Xin lỗi vì đã không đến. Xin lỗi vì chuyện xảy ra với cậu đêm đó. 540 00:35:28,626 --> 00:35:29,459 Kệ mẹ đi. 541 00:35:30,126 --> 00:35:31,126 Kết thúc rồi. 542 00:35:31,668 --> 00:35:34,626 Chưa đâu. Ta vẫn chưa biết cậu gặp chuyện gì. 543 00:35:36,543 --> 00:35:40,501 Tôi nghĩ nếu tôi có thể giúp cậu nhớ lại chuyện đã xảy ra... 544 00:35:44,209 --> 00:35:45,418 Emmy thấy thứ này. 545 00:35:46,459 --> 00:35:49,376 Cô ấy nghĩ có thể là manh mối về chuyện xảy ra với cậu. 546 00:35:51,293 --> 00:35:52,376 Cậu nhận ra không? 547 00:35:55,918 --> 00:35:56,834 Là của cậu à? 548 00:36:00,459 --> 00:36:01,959 Có dấu của tôi còn gì? 549 00:36:05,209 --> 00:36:07,376 Tôi đã mua nó và tặng sinh nhật bố. 550 00:36:08,459 --> 00:36:10,376 Lúc đó tôi 11 tuổi. 551 00:36:11,834 --> 00:36:14,168 Bố làm như đó là món quà tuyệt nhất từng nhận. 552 00:36:16,751 --> 00:36:17,626 Giữ nó trong xe. 553 00:36:18,376 --> 00:36:20,043 "Để bảo vệ", bố nói thế. 554 00:36:21,668 --> 00:36:23,334 "Xua đuổi kẻ xấu", bố bảo vậy. 555 00:36:24,876 --> 00:36:26,001 Hồi đó thật khác. 556 00:36:44,543 --> 00:36:46,501 Dove, Teddy đưa dao đó cho Power. 557 00:36:46,501 --> 00:36:49,001 Vậy chiếc xe trong đầm lầy hẳn của Power. 558 00:36:49,501 --> 00:36:51,376 Xe Power, không phải Seamus? 559 00:36:51,376 --> 00:36:54,834 - Kẻ bước ra từ đầm hẳn là Power. - Tôi cần nghe ghi âm. 560 00:36:55,584 --> 00:36:57,834 Tại sao? Tôi đã nói phần quan trọng. 561 00:36:57,834 --> 00:36:59,626 Vì tôi muốn tự mình nghe. 562 00:37:01,668 --> 00:37:02,876 Không. 563 00:37:02,876 --> 00:37:04,168 - Đưa đây. - Thôi đi. 564 00:37:04,168 --> 00:37:06,709 - Emmy, đưa tôi! - Dove, dừng lại! Không! 565 00:37:08,251 --> 00:37:09,793 Dove, bỏ tôi ra! 566 00:37:12,543 --> 00:37:13,543 Dove! 567 00:37:15,293 --> 00:37:16,209 Không! 568 00:37:19,668 --> 00:37:21,376 Sao cậu hay ị đùn vậy? 569 00:37:24,251 --> 00:37:25,626 Tôi thực sự xin lỗi. 570 00:37:25,626 --> 00:37:29,626 Xin lỗi vì đã không đến. Xin lỗi vì chuyện xảy ra với cậu đêm đó. 571 00:37:30,959 --> 00:37:32,793 Kệ mẹ đi. Kết thúc rồi. 572 00:37:32,793 --> 00:37:33,709 Chưa đâu. 573 00:37:33,709 --> 00:37:34,876 Cô ghi âm bọn tôi. 574 00:37:34,876 --> 00:37:37,918 - Nghe tôi giải thích. - Ta vẫn chưa biết cậu gặp chuyện gì. 575 00:37:37,918 --> 00:37:39,543 - Không phải... - Không cần. 576 00:37:41,501 --> 00:37:42,626 Fintan! 577 00:37:43,334 --> 00:37:45,376 Fintan, làm ơn. Không phải... 578 00:37:51,001 --> 00:37:52,084 Trời đất, Sizergh. 579 00:37:52,834 --> 00:37:54,793 Hôm nay cô để mất hai tài xế rồi. 580 00:37:56,334 --> 00:37:58,251 Cô bị làm sao vậy? 581 00:37:59,084 --> 00:38:00,918 Cô đúng là đồ quái vật. 582 00:38:01,668 --> 00:38:02,834 Ôi, cưng ơi. 583 00:38:04,126 --> 00:38:05,126 Tôi chỉ nói thật. 584 00:38:05,918 --> 00:38:07,251 Biến đi! 585 00:38:31,709 --> 00:38:32,626 Được rồi. 586 00:38:33,376 --> 00:38:34,709 Chờ tôi một chút. 587 00:39:03,459 --> 00:39:04,626 Thung lũng à? 588 00:39:55,459 --> 00:39:56,334 Được rồi. 589 00:40:00,751 --> 00:40:01,793 Tám nghìn nhỉ? 590 00:40:05,459 --> 00:40:06,709 Anh lấy tiền ở đâu? 591 00:40:06,709 --> 00:40:10,459 Người làm ăn luôn giấu tiền phòng lúc bất trắc. 592 00:40:15,626 --> 00:40:18,043 Bố tôi chẳng bao giờ có đồng ra đồng vào. 593 00:40:18,584 --> 00:40:21,543 Và nếu có chút tiền, bố sẽ để mua bia rượu. 594 00:40:23,459 --> 00:40:25,334 "Giữ tiền làm gì", bố nói thế. 595 00:40:26,501 --> 00:40:28,376 "Chính phủ sẽ cướp của ta thôi. 596 00:40:28,876 --> 00:40:30,959 Thà đầu tư vào một vại bia". 597 00:40:32,918 --> 00:40:35,126 Bố tôi mất khi tôi 15 tuổi, 598 00:40:35,709 --> 00:40:38,126 tôi đã tự hứa sẽ không bao giờ nghèo. 599 00:40:39,709 --> 00:40:41,126 Tôi sẽ chăm sóc Malachy. 600 00:40:42,334 --> 00:40:43,543 Là đàn ông thực thụ. 601 00:40:52,543 --> 00:40:53,376 Emmy. 602 00:40:54,084 --> 00:40:55,209 Thôi nào, Emmy. 603 00:40:56,251 --> 00:40:57,084 Emmy. 604 00:41:00,293 --> 00:41:01,126 Được thôi. 605 00:41:15,418 --> 00:41:18,626 Đây, dù sao ở đó cũng có một cái, hình như đằng sau còn nữa. 606 00:41:18,626 --> 00:41:21,001 Tuyệt vời. Ngon và tươi. 607 00:41:21,001 --> 00:41:23,918 - Chào. Cho tôi hai cái được chứ? - Được. 608 00:41:27,501 --> 00:41:28,584 Khỏe không, Frank? 609 00:41:29,793 --> 00:41:31,501 Hôm nay thế nào? 610 00:41:34,543 --> 00:41:35,834 Có gì cho tôi không? 611 00:41:40,918 --> 00:41:42,043 Đủ hết đấy. 612 00:41:43,334 --> 00:41:45,834 Giờ thì để người này yên. Nghe rõ chưa? 613 00:41:48,418 --> 00:41:49,751 Chỗ này chưa đủ. 614 00:41:51,334 --> 00:41:52,709 Còn lãi nữa mà. 615 00:41:57,834 --> 00:41:59,834 Tôi trêu thôi. Đi đi. 616 00:42:00,376 --> 00:42:01,251 Đùa à? 617 00:42:02,168 --> 00:42:03,501 Không vui chút nào. 618 00:42:05,501 --> 00:42:06,334 Seamus. 619 00:42:11,918 --> 00:42:13,626 Hai mươi này! 620 00:42:15,751 --> 00:42:16,876 Bốn mươi. 621 00:42:18,251 --> 00:42:19,376 Sáu mươi. 622 00:42:20,584 --> 00:42:22,209 Tám mươi. 623 00:42:25,918 --> 00:42:27,376 Một trăm. 624 00:42:29,709 --> 00:42:31,293 Lãi thế đủ chưa? 625 00:42:34,168 --> 00:42:36,834 Và nếu tôi phải quay lại đây lần nữa, 626 00:42:36,834 --> 00:42:39,793 tôi sẽ gắn đầy tiền lên bi của anh, 627 00:42:39,793 --> 00:42:42,876 để thằng nhỏ mềm oặt của anh tiểu ra tiền. 628 00:42:46,959 --> 00:42:48,334 Hiểu chưa? 629 00:43:08,584 --> 00:43:10,501 Xin lỗi để anh chứng kiến vụ đó. 630 00:43:11,584 --> 00:43:12,793 Không. Cũng... 631 00:43:13,918 --> 00:43:14,876 không sao đâu. 632 00:43:18,834 --> 00:43:21,001 Tôi từng không kiểm soát được cơn giận. 633 00:43:21,001 --> 00:43:21,918 Thế hả? 634 00:43:25,418 --> 00:43:27,876 Hôm nay là một ngày kỳ lạ. 635 00:43:29,376 --> 00:43:30,209 Ừ. 636 00:43:36,084 --> 00:43:37,209 Trông họ thế nào? 637 00:43:40,959 --> 00:43:41,793 Ai? 638 00:43:42,334 --> 00:43:44,001 Fiona và Malachy. 639 00:43:45,168 --> 00:43:47,834 Họ bị nhét vào đó hay bị trói? 640 00:43:51,209 --> 00:43:53,043 Trông họ có đau đớn không? 641 00:43:57,834 --> 00:43:58,959 Muốn nhìn họ không? 642 00:44:07,751 --> 00:44:09,834 Người đàn ông bí ẩn lại xuất hiện. 643 00:44:09,834 --> 00:44:12,293 Chết tiệt, Dove. Tôi biết đã nói tránh xa Seamus... 644 00:44:12,293 --> 00:44:15,459 Quên đi. Chiếc xe ở đầm lầy là của Power. 645 00:44:15,459 --> 00:44:17,376 Gì cơ? Sao cô biết? 646 00:44:18,626 --> 00:44:19,751 Chuyện dài lắm. 647 00:44:20,501 --> 00:44:24,043 - Tôi biết không phải Seamus mà. - Đừng nói gì với Seamus về Power. 648 00:44:24,876 --> 00:44:27,626 Họ có thể là đồng phạm. Ta cần tìm câu trả lời. 649 00:44:29,168 --> 00:44:31,126 - Ừ. - Không được nói gì cả. 650 00:44:35,626 --> 00:44:36,459 Anh ổn chứ? 651 00:44:39,334 --> 00:44:41,918 Tôi cần nhờ một việc, cho podcast. 652 00:44:43,834 --> 00:44:45,209 Hết pin rồi. 653 00:44:49,751 --> 00:44:50,918 Cô ấy sao vậy? 654 00:44:52,126 --> 00:44:53,251 Rồi sẽ dịu thôi. 655 00:44:58,126 --> 00:44:59,126 Nhờ việc gì? 656 00:45:11,334 --> 00:45:13,334 LO LIỆU HẬU SỰ TRƯỚC DỊCH VỤ LIMOUSINE 657 00:45:17,584 --> 00:45:19,418 Không ngờ lại gặp cô trước cửa nhà. 658 00:45:19,418 --> 00:45:22,668 Không phải là tôi không nghĩ về cô. 659 00:45:25,751 --> 00:45:28,626 Vậy cô quyết định tán tỉnh tôi bằng vang đỏ à? 660 00:45:29,751 --> 00:45:32,626 Sau chai rượu lậu, tôi nghĩ nên tiến từ từ. 661 00:45:38,668 --> 00:45:39,793 Đẹp thật đấy. 662 00:45:41,293 --> 00:45:42,918 Không giống tôi nghĩ. 663 00:45:42,918 --> 00:45:44,668 Đa số mọi nơi đều ngột ngạt 664 00:45:45,168 --> 00:45:46,126 và buồn tẻ. 665 00:45:46,918 --> 00:45:48,501 Sao nhà tang lễ không thể đẹp? 666 00:45:49,418 --> 00:45:51,918 Tôi muốn đưa cô lên nhà nhưng trên đó bừa quá. 667 00:45:51,918 --> 00:45:54,251 Ngồi đi. Tôi sẽ lấy vài cái ly. 668 00:46:05,043 --> 00:46:08,459 TỔ CHỨC TANG LỄ DONOVAN & CON TRAI KHÔNG ĐỖ XE - LIÊN TỤC RA VÀO 669 00:46:24,959 --> 00:46:26,043 Nhanh lên nhé. 670 00:47:14,751 --> 00:47:15,709 Malachy. 671 00:47:20,834 --> 00:47:21,668 Nhìn đi. 672 00:47:22,376 --> 00:47:23,209 Nhìn kìa. 673 00:47:25,709 --> 00:47:26,751 Sáu ngón chân. 674 00:47:27,501 --> 00:47:29,501 Cậu ấy ghét cái ngón chân đó. 675 00:47:29,501 --> 00:47:30,876 Khi bọn tôi còn nhỏ, 676 00:47:31,459 --> 00:47:33,293 cậu ấy đưa tôi tiền để chặt nó. 677 00:47:34,626 --> 00:47:38,084 Mẹ phát hiện tôi ngay khi tôi đang giơ dao chặt xương lên. 678 00:47:39,209 --> 00:47:40,834 Mẹ đã lo về 679 00:47:41,876 --> 00:47:43,251 chuyện máu rơi ra thảm hơn. 680 00:47:46,709 --> 00:47:47,709 Tôi từng... 681 00:47:53,501 --> 00:47:56,043 Tôi đã làm những việc không tự hào, Gilbert. 682 00:47:59,043 --> 00:48:01,209 Tôi đã chọn nhầm người để trộm. 683 00:48:03,126 --> 00:48:04,418 Nhìn cậu ấy đi. 684 00:48:07,043 --> 00:48:08,418 Họ đã làm đau Mal à? 685 00:48:10,626 --> 00:48:11,834 Họ tra tấn cậu ấy à? 686 00:48:13,459 --> 00:48:14,709 Đập vỡ gối cậu ấy? 687 00:48:20,793 --> 00:48:22,168 Họ có chạm vào cô ấy? 688 00:48:25,918 --> 00:48:26,959 Có nhanh không? 689 00:48:28,918 --> 00:48:30,376 Hay họ cố tình kéo dài? 690 00:48:44,084 --> 00:48:45,168 "Biến mất". 691 00:48:46,168 --> 00:48:47,668 Họ nói là "biến mất". 692 00:48:48,334 --> 00:48:52,334 Tôi đã rất cố gắng tưởng tượng họ bỏ trốn cùng nhau. Phải. 693 00:48:53,084 --> 00:48:55,834 Nước Úc. Canada. Costa Rica. 694 00:48:55,834 --> 00:48:58,168 Uống rượu, cười đùa. 695 00:49:01,459 --> 00:49:02,918 Xung quanh là lũ trẻ. 696 00:49:07,084 --> 00:49:09,376 Và mỗi đêm, họ cười nhạo tôi. 697 00:49:11,293 --> 00:49:13,793 Và tôi thường giận điên người. 698 00:49:15,876 --> 00:49:18,793 Họ cười nhạo thằng già ngu ngốc. 699 00:49:20,918 --> 00:49:23,251 Nổi giận khiến chuyện dễ dàng hơn, 700 00:49:24,918 --> 00:49:25,834 nhưng tôi biết. 701 00:49:32,793 --> 00:49:33,834 Trong thâm tâm, 702 00:49:35,709 --> 00:49:36,959 tôi biết sự thật. 703 00:49:43,293 --> 00:49:45,834 Nhà McArdle đã cướp đi tất cả của tôi. 704 00:49:52,168 --> 00:49:53,751 Tất cả là lỗi của tôi. 705 00:50:20,584 --> 00:50:21,834 Cô từng là diễn viên? 706 00:50:24,126 --> 00:50:25,209 Lâu lắm rồi. 707 00:50:26,126 --> 00:50:28,209 Và giờ cô tổ chức tang lễ. 708 00:50:30,543 --> 00:50:31,751 Mọi người tử tế hơn. 709 00:50:33,793 --> 00:50:35,084 Cô hay thật. 710 00:50:37,959 --> 00:50:38,959 Chỉ hay hả? 711 00:50:53,543 --> 00:50:55,543 Điện thoại luôn reo vào hồi thú vị. 712 00:50:55,543 --> 00:50:58,168 - Chết tiệt. Xin lỗi. - Tôi sẽ đi ra cho cô nghe. 713 00:51:01,251 --> 00:51:04,834 Damien, trước khi anh nói gì, anh cần biết câu chuyện này rất lớn. 714 00:51:04,834 --> 00:51:05,751 Kiểu 715 00:51:06,459 --> 00:51:09,251 tầm cỡ lên trang nhất, giật giải. 716 00:51:09,251 --> 00:51:12,001 Dove, lệnh dẫn độ đã được ký. 717 00:51:12,001 --> 00:51:14,584 Họ sẽ đưa cô về để đối mặt với cáo buộc. 718 00:51:15,209 --> 00:51:16,084 Kết thúc rồi. 719 00:51:17,168 --> 00:51:18,001 Tôi xin lỗi. 720 00:51:36,751 --> 00:51:38,959 Xin lỗi, Seamus. Tôi nghĩ ta phải đi. 721 00:51:40,793 --> 00:51:44,959 Hóa ra, cái chết cũng phức tạp như chính cuộc sống. 722 00:51:46,209 --> 00:51:50,334 Nó có những bước ngoặt, bất ngờ và lời giải. 723 00:51:53,334 --> 00:51:55,668 Đôi khi, ta nghĩ đã tìm ra câu trả lời. 724 00:51:59,168 --> 00:52:00,959 Có vấn đề gì à? 725 00:52:02,459 --> 00:52:06,418 Fiona đeo răng giả tháo lắp. Cô ấy bị gãy răng cửa khi còn đi học. 726 00:52:07,376 --> 00:52:10,751 Nhưng những gì ta tìm được chỉ là thêm những câu hỏi. 727 00:52:10,751 --> 00:52:12,876 Tôi không biết đây là ai. 728 00:52:14,876 --> 00:52:16,834 Nhưng đây không phải Fiona. 729 00:54:23,001 --> 00:54:28,001 {\an8}Biên dịch: Bảo Dung