1
00:00:17,418 --> 00:00:20,126
Tôi đã nghĩ những cái xác này
là hồi kết của câu chuyện,
2
00:00:21,209 --> 00:00:23,168
là câu trả lời tôi đã tìm kiếm.
3
00:00:24,751 --> 00:00:26,376
{\an8}CẢNH SÁT
4
00:00:26,376 --> 00:00:27,501
Nhưng đôi khi,
5
00:00:28,209 --> 00:00:30,209
người chết có kế hoạch riêng.
6
00:00:35,501 --> 00:00:37,751
Thôi, xem đủ rồi. Tất cả về nhà đi.
7
00:00:37,751 --> 00:00:39,834
Trung sĩ có muốn hỏi tôi vài câu...
8
00:00:39,834 --> 00:00:43,168
- Cảm ơn, Barry, Cathal. Về đi.
- Trung sĩ đến hơi muộn.
9
00:00:43,168 --> 00:00:46,084
Đây là hiện trường vụ án chính thức.
Về hết đi!
10
00:00:49,959 --> 00:00:51,043
- Đi đi.
- Này.
11
00:00:51,043 --> 00:00:53,543
- Đi đi.
- Ta đã giải được bí ẩn rồi à?
12
00:00:53,543 --> 00:00:55,876
Thế tuyệt quá. Ta mới đến có mấy hôm.
13
00:00:57,584 --> 00:00:58,959
Seamus đã giết họ.
14
00:00:58,959 --> 00:01:01,709
Không. Anh ta nói
không biết họ gặp chuyện gì.
15
00:01:01,709 --> 00:01:03,709
Vì kẻ giết người luôn nói thật.
16
00:01:04,376 --> 00:01:07,168
Đi ngay, không tôi sẽ bắt các người.
17
00:01:07,959 --> 00:01:08,834
Ta nên đi.
18
00:01:16,293 --> 00:01:18,418
Sean đâu? Mấy phút trước còn ở đây.
19
00:01:19,834 --> 00:01:21,626
- Để tôi gọi.
- Sean chết tiệt.
20
00:01:21,626 --> 00:01:24,168
Cô trả bao tiền
để anh ta toàn mất hút thế?
21
00:01:24,168 --> 00:01:26,709
- Ừ, có vẻ rất bận.
- Tôi không thấy máy.
22
00:01:26,709 --> 00:01:30,126
- Chắc để quên trong xe anh ấy.
- Đây. Dùng máy tôi đi.
23
00:01:32,209 --> 00:01:33,126
- Này.
- Cảm ơn.
24
00:01:37,209 --> 00:01:39,209
- Anh bạn Sean đây...
- Thư thoại.
25
00:01:47,959 --> 00:01:50,918
Máy tôi đây rồi,
trên xe Sean, gần nhà Darragh.
26
00:01:50,918 --> 00:01:52,876
Ta phải tới đó bằng cách nào?
27
00:02:19,001 --> 00:02:19,834
Là đây à?
28
00:02:20,334 --> 00:02:21,959
Ứng dụng chỉ thế.
29
00:02:28,334 --> 00:02:29,251
Cái gì vậy?
30
00:02:36,293 --> 00:02:37,126
Nhìn kìa.
31
00:02:37,126 --> 00:02:39,293
- Tuyệt!
- Ôi trời.
32
00:02:39,293 --> 00:02:42,626
- Nhìn ruột thứ đó đi!
- Ruột gan phèo phổi lòi hết ra.
33
00:02:42,626 --> 00:02:44,876
- Xe Sean kìa.
- Gớm quá!
34
00:02:46,834 --> 00:02:47,834
Cẩn thận!
35
00:03:10,334 --> 00:03:11,709
Họ nói về tôi à?
36
00:03:12,376 --> 00:03:14,751
Cậu đã ở chỗ quái nào? Lại đến muộn.
37
00:03:14,751 --> 00:03:16,043
Ừ, tôi đã cố nói.
38
00:03:16,668 --> 00:03:18,918
Đám làm podcast tìm thấy
hai cái xác ở đầm lầy.
39
00:03:21,543 --> 00:03:23,668
- Gì cơ?
- Ừ, trong cốp một chiếc xe.
40
00:03:29,334 --> 00:03:31,834
Cậu cho trẻ con dùng súng hơi để làm gì?
41
00:03:33,293 --> 00:03:34,126
Để...
42
00:03:34,126 --> 00:03:36,418
Tôi bảo diệt hết lũ mòng biển tức là...
43
00:03:37,501 --> 00:03:38,918
dùng chất độc hay gì đó.
44
00:03:40,001 --> 00:03:40,834
Mẹ kiếp.
45
00:03:41,751 --> 00:03:43,209
Cho bọn sai vặt về đi.
46
00:03:43,876 --> 00:03:44,918
Anh thấy không?
47
00:03:46,334 --> 00:03:48,876
Vẻ mặt chột dạ của một kẻ có tội.
48
00:03:48,876 --> 00:03:50,626
Trông giống bị sốc hơn,
49
00:03:50,626 --> 00:03:52,668
hoặc bất ngờ.
50
00:03:52,668 --> 00:03:55,709
Rồi, đi mau mấy đứa.
Đi. Cút. Nghe rồi đấy. Đi đi.
51
00:03:56,293 --> 00:03:58,584
- Mau lên.
- Đừng hòng lấy lại cái này.
52
00:03:58,584 --> 00:04:00,334
Thật ra, trả lại súng đây.
53
00:04:00,334 --> 00:04:02,834
- Có giỏi thì bắt đi!
- Đưa súng đây! Này!
54
00:04:02,834 --> 00:04:03,751
Bọn...
55
00:04:06,418 --> 00:04:07,709
Đưa súng cho tao đi mà!
56
00:04:08,418 --> 00:04:09,543
Coi chừng! Đi mau!
57
00:04:11,626 --> 00:04:12,459
Dove.
58
00:04:14,334 --> 00:04:16,543
Tôi thấy hai gã đó
đưa Sean tiền ở quán rượu.
59
00:04:17,793 --> 00:04:21,376
Dù chân tướng là gì, Gilbert, nội dung
podcast của anh ở trong nhà kho đó.
60
00:04:23,043 --> 00:04:24,043
Anh cần điều này.
61
00:04:39,668 --> 00:04:40,876
Nơi này là gì?
62
00:04:41,959 --> 00:04:43,918
Ta sẽ phải xem thôi, phải không?
63
00:04:49,418 --> 00:04:50,834
Cô nghĩ trong đó có gì?
64
00:04:53,543 --> 00:04:55,251
Thật đáng sợ.
65
00:05:12,084 --> 00:05:13,334
Có thấy gì không?
66
00:05:25,876 --> 00:05:26,876
Cẩn thận, Dove.
67
00:05:29,793 --> 00:05:31,418
Cái...
68
00:05:32,001 --> 00:05:33,001
Chết tiệt!
69
00:05:33,709 --> 00:05:34,709
Ôi trời, Dove!
70
00:05:35,293 --> 00:05:37,334
- Dove? Dove, có sao không?
- Dove?
71
00:05:37,334 --> 00:05:39,001
- Nghe thấy chứ?
- Ổn chứ?
72
00:05:39,001 --> 00:05:40,959
- Phải làm gì?
- Tôi không sao!
73
00:05:42,293 --> 00:05:43,209
Tôi không sao!
74
00:05:50,334 --> 00:05:51,334
Tôi không sao!
75
00:05:52,293 --> 00:05:53,293
Tôi ổn.
76
00:05:57,084 --> 00:05:57,918
Ôi trời.
77
00:06:00,834 --> 00:06:01,668
Gì vậy?
78
00:06:02,293 --> 00:06:03,959
Có gì đó
79
00:06:04,918 --> 00:06:05,751
ngoe nguẩy.
80
00:06:06,959 --> 00:06:08,043
Bắt nó ra!
81
00:06:13,293 --> 00:06:14,793
Nó là cái quái gì vậy?
82
00:06:14,793 --> 00:06:17,209
Cá chình châu Âu con.
83
00:06:17,209 --> 00:06:18,293
Lươn biển.
84
00:06:19,709 --> 00:06:20,709
Lươn con.
85
00:06:21,584 --> 00:06:23,418
Chắc đùa mình.
86
00:06:23,918 --> 00:06:26,543
Hai người, trên chiếc xe đó.
87
00:06:26,543 --> 00:06:27,959
Xuống đây ngay.
88
00:06:30,209 --> 00:06:31,043
Nằm xuống.
89
00:06:31,668 --> 00:06:32,626
Nằm xuống đất.
90
00:06:33,959 --> 00:06:34,793
Ngay.
91
00:06:34,793 --> 00:06:36,126
Xin lỗi. Cả hai là ai?
92
00:06:36,793 --> 00:06:38,876
Họ là những kẻ đã tông tôi.
93
00:06:40,376 --> 00:06:42,043
Trời. Là người ở quán rượu.
94
00:06:42,626 --> 00:06:44,751
- Bọn tôi ở Interpol.
- Dối trá.
95
00:06:46,418 --> 00:06:48,668
Nhóm Môi trường
và Tội phạm Động vật Hoang dã.
96
00:06:48,668 --> 00:06:50,376
Động vật hoang dã gì cơ?
97
00:06:50,376 --> 00:06:54,209
Bodkin là trung tâm
của hoạt động buôn lậu lươn biển quốc tế.
98
00:06:54,209 --> 00:06:56,168
- Lươn biển?
- Thật hả?
99
00:06:56,668 --> 00:06:58,793
Phải, lươn biển.
100
00:06:58,793 --> 00:07:01,334
Nếu gây nguy hiểm cho chiến dịch,
101
00:07:01,334 --> 00:07:04,293
podcast của các người sẽ bị dẹp,
tất cả sẽ bị bắt.
102
00:07:04,293 --> 00:07:07,251
Xin lỗi. Cô tông xe vào tôi
vì lươn biển à?
103
00:07:07,251 --> 00:07:08,459
Cô tự dưng chạy ra.
104
00:07:08,459 --> 00:07:10,334
Tránh xa nhà kho này ra.
105
00:07:10,334 --> 00:07:14,668
Và quan trọng nhất,
tránh xa Seamus Gallagher ra. Hiểu chưa?
106
00:07:20,709 --> 00:07:24,918
Trời. Buôn lậu lươn là hoạt động phạm tội
buôn bán động vật lớn nhất thế giới.
107
00:07:24,918 --> 00:07:28,543
Số lượng lươn đang giảm dần,
mà là đặc sản văn hóa trên toàn thế giới.
108
00:07:28,543 --> 00:07:31,584
- Đặc biệt là Nhật Bản. Giá tăng vọt.
- Ừ, unagi.
109
00:07:31,584 --> 00:07:34,251
Vì giá trị lớn,
các băng đảng quốc tế đang lao vào.
110
00:07:34,251 --> 00:07:36,459
Chẳng trách Interpol nhảy vào.
111
00:07:36,459 --> 00:07:39,793
Họ còn chẳng bắt nổi ai
nếu không xin lực lượng địa phương giúp.
112
00:07:39,793 --> 00:07:43,043
- Interpol không có gì đáng lo.
- Lươn thú vị thật.
113
00:07:43,043 --> 00:07:44,001
Ôi trời.
114
00:07:44,501 --> 00:07:46,001
Gilbert, hay rồi.
115
00:07:46,001 --> 00:07:49,251
Seamus đã giết em trai
và bạn gái mình 25 năm trước.
116
00:07:49,251 --> 00:07:51,751
Giờ hắn bị bắt vì buôn lậu lươn quốc tế.
117
00:07:51,751 --> 00:07:54,334
Anh muốn một câu chuyện.
Mọi người sẽ sốc óc.
118
00:07:54,334 --> 00:07:57,293
Nhưng Interpol sẽ bắt ta
nếu ta điều tra tiếp.
119
00:07:57,293 --> 00:08:00,334
- Ôi, kệ mẹ Interpol.
- Có đáng để mạo hiểm không?
120
00:08:00,334 --> 00:08:02,543
Gilbert, anh nói anh cần thành công.
121
00:08:02,543 --> 00:08:05,209
- Là đây rồi.
- Nếu vào tù thì thành công vô ích.
122
00:08:05,209 --> 00:08:08,251
- Gilbert, anh cần...
- Này, đây là podcast của tôi.
123
00:08:08,251 --> 00:08:09,501
Tôi ra luật.
124
00:08:09,501 --> 00:08:13,043
Được chứ, chúng ta sẽ làm theo lệnh
và tránh xa Seamus.
125
00:08:13,043 --> 00:08:14,876
Thế thôi. Được chứ?
126
00:08:16,084 --> 00:08:17,043
Thế thôi.
127
00:08:32,834 --> 00:08:35,168
SƠ MARY MCDONAGH
LỜI KHAI NHÂN CHỨNG
128
00:08:35,709 --> 00:08:37,293
BOWLING TRÊN ĐƯỜNG
129
00:08:47,584 --> 00:08:48,418
Sao?
130
00:08:53,084 --> 00:08:54,126
Gilbert à?
131
00:09:24,168 --> 00:09:25,751
Con thú tội với Chúa toàn năng
132
00:09:25,751 --> 00:09:28,543
con có tội trong suy nghĩ,
lời nói, hành động,
133
00:09:28,543 --> 00:09:31,626
trong việc con đã làm và không làm được.
134
00:10:02,543 --> 00:10:05,168
- Ai... Cái gì?
- Gilbert muốn 20 phút nữa gặp.
135
00:10:07,959 --> 00:10:08,793
Dove?
136
00:10:10,584 --> 00:10:11,584
Được rồi. Ừ. Tôi...
137
00:10:12,459 --> 00:10:13,418
Tôi sẽ ra.
138
00:10:21,543 --> 00:10:22,501
Cô O'Shea?
139
00:10:30,668 --> 00:10:33,043
Trả lại những gì cô bạn anh làm với tôi.
140
00:10:33,543 --> 00:10:35,251
Làm ơn đi. Ta nói chuyện nhé?
141
00:10:35,251 --> 00:10:37,418
- Tôi không có tiền.
- Trả nợ thôi.
142
00:10:43,334 --> 00:10:44,293
Nói ngắn gọn thôi.
143
00:10:44,876 --> 00:10:46,334
Damien. Chuyện gì vậy?
144
00:10:47,418 --> 00:10:50,334
Câu chuyện ở đây đang dần điên rồ.
Gọi tôi nhé.
145
00:10:51,543 --> 00:10:52,709
Mọi thứ ổn chứ?
146
00:10:52,709 --> 00:10:55,043
- Gilbert đâu?
- Đang ăn sáng nốt.
147
00:10:55,834 --> 00:10:57,209
Đã lấy máy chỗ Sean.
148
00:11:01,751 --> 00:11:04,584
- Anh ấy đâu rồi?
- Kỳ thế. Anh ấy mới ở đây mà.
149
00:11:08,043 --> 00:11:11,168
Nếu cô và tôi tự lo liệu thì sao?
150
00:11:12,834 --> 00:11:14,376
Ý cô là điều tra Seamus?
151
00:11:15,376 --> 00:11:17,376
Cô nói muốn được làm như tôi.
152
00:11:18,668 --> 00:11:20,043
Đây là cơ hội của cô.
153
00:11:22,334 --> 00:11:24,209
Cô muốn làm một Emmy?
154
00:11:25,043 --> 00:11:26,543
Hay muốn làm một Sizergh?
155
00:11:30,584 --> 00:11:33,168
Dậy rồi xuống xe, đồ khốn. Mau. Xuống đi.
156
00:11:36,668 --> 00:11:38,626
Cho anh nhìn qua tương lai đấy.
157
00:11:39,209 --> 00:11:41,751
Anh có 24 giờ để kiếm tiền trả tôi,
158
00:11:41,751 --> 00:11:44,793
hoặc lần sau,
chuyến đi này sẽ kết thúc rất khác.
159
00:11:47,251 --> 00:11:49,709
Tưởng anh là dân hippie.
Không hòa bình và tình yêu à?
160
00:11:50,459 --> 00:11:52,126
Hòa bình, tình yêu,
161
00:11:52,126 --> 00:11:54,501
và trả con mẹ nó nợ đi!
162
00:12:03,626 --> 00:12:04,709
Chết tiệt.
163
00:12:05,376 --> 00:12:06,418
Cô đang nghĩ gì?
164
00:12:06,918 --> 00:12:10,293
Chúng ta cần chứng minh
Seamus đã giết Malachy và Fiona.
165
00:12:10,293 --> 00:12:13,668
Hỏi chuyện người quen Malachy,
nhưng cẩn thận đừng đánh động Interpol.
166
00:12:13,668 --> 00:12:14,793
- Rõ chứ?
- Rõ.
167
00:12:15,626 --> 00:12:18,334
Luôn có một góc độ khác.
168
00:12:19,793 --> 00:12:21,501
Ừ, đó là Malachy và Seamus.
169
00:12:21,501 --> 00:12:22,418
Và?
170
00:12:24,168 --> 00:12:25,709
Cô thấy đây giống ai?
171
00:12:25,709 --> 00:12:27,543
Chết tiệt. Là Trung sĩ Power.
172
00:12:27,543 --> 00:12:28,459
Chuẩn rồi.
173
00:12:32,126 --> 00:12:33,126
Chào buổi sáng.
174
00:12:33,126 --> 00:12:35,209
- Ôi trời.
- Cô ký kiến nghị nhé?
175
00:12:35,209 --> 00:12:38,084
Ủy ban An toàn Samhain tin
không thể mở lễ hội
176
00:12:38,084 --> 00:12:41,001
khi tìm thấy hai cái xác
trong đầm lầy. Thêm phiền phức!
177
00:12:48,043 --> 00:12:48,876
Chết tiệt.
178
00:13:00,876 --> 00:13:02,334
Tôi không có gì để nói.
179
00:13:03,251 --> 00:13:06,626
Seamus Gallagher không chỉ
là tội phạm khét tiếng ở Bodkin
180
00:13:06,626 --> 00:13:08,501
với danh tính giả,
181
00:13:08,501 --> 00:13:11,626
hắn còn có quan hệ mật thiết
với Fiona và Malachy.
182
00:13:12,876 --> 00:13:14,251
Tôi đoán ông đã biết.
183
00:13:16,459 --> 00:13:17,459
Ông biết Malachy.
184
00:13:18,293 --> 00:13:19,376
Ông biết Seamus.
185
00:13:22,209 --> 00:13:23,918
Ai biết ông còn giấu gì?
186
00:13:26,001 --> 00:13:28,459
Cô xem mình là Agatha Christie nhỉ?
187
00:13:28,459 --> 00:13:31,584
Tôi nghĩ Seamus phát hiện
Malachy ngủ với bạn gái hắn.
188
00:13:31,584 --> 00:13:33,209
Tôi nghĩ hắn giết cả hai.
189
00:13:33,918 --> 00:13:35,876
Và tôi nghĩ ông có liên quan.
190
00:13:35,876 --> 00:13:37,834
Nhảm nhí. Cô tưởng tượng ra.
191
00:13:37,834 --> 00:13:39,876
Podcast của bọn tôi sẽ nói thế.
192
00:13:40,584 --> 00:13:42,209
Trừ khi ông làm rõ.
193
00:13:43,626 --> 00:13:45,876
Không có chuyện ngoại tình.
194
00:13:46,543 --> 00:13:49,626
Malachy và Fiona đã bị giết
bởi anh em nhà McArdle.
195
00:13:49,626 --> 00:13:53,168
Anh em nhà McArdle?
Họ làm cái gì ở Bodkin chứ?
196
00:13:54,293 --> 00:13:58,959
Đám buôn lậu đã đổ về đây nhiều thế hệ.
Đường hầm và nơi ẩn nấp khắp Tây Cork.
197
00:13:58,959 --> 00:14:01,418
- Anh em nhà McArdle là ai?
- Xã hội đen.
198
00:14:01,418 --> 00:14:03,959
Những kẻ đáng sợ ở phía Bắc. Rất đáng sợ.
199
00:14:03,959 --> 00:14:06,543
Tối đó tôi thấy đám McArdle
trong thị trấn.
200
00:14:07,043 --> 00:14:09,293
Rồi Fiona và Malachy biến mất.
201
00:14:09,293 --> 00:14:11,584
Không khó để suy luận.
202
00:14:11,584 --> 00:14:13,543
- Vậy sao không bắt họ?
- Trời.
203
00:14:14,084 --> 00:14:15,584
Thử bắt bọn điên đó xem.
204
00:14:17,459 --> 00:14:20,126
Cô nên dừng trò podcast vớ vẩn này lại
205
00:14:20,126 --> 00:14:21,793
và để mọi chuyện yên.
206
00:14:21,793 --> 00:14:22,793
Còn Teddy?
207
00:14:22,793 --> 00:14:25,543
Sao tối đó biến mất?
Teddy cũng có liên quan?
208
00:14:27,209 --> 00:14:30,001
Teddy của tôi
không liên quan gì đến đêm đó.
209
00:14:30,543 --> 00:14:33,418
Thằng bé đi gặp
thằng Fintan McGurk chó má.
210
00:14:33,418 --> 00:14:36,751
Chuyện xảy ra với Teddy
là lỗi của hắn, đồ khốn.
211
00:14:45,626 --> 00:14:46,918
Sao để lão nói với cô thế?
212
00:14:48,168 --> 00:14:50,209
Ông ta... Tôi không cố ý.
213
00:14:50,209 --> 00:14:53,334
Sizergh, cô có nhận ra
lúc nào cô cũng như xin lỗi?
214
00:14:55,251 --> 00:14:56,584
Power nói dối.
215
00:14:58,334 --> 00:14:59,168
Sao cô biết?
216
00:14:59,876 --> 00:15:01,084
Quá đơn giản.
217
00:15:01,626 --> 00:15:05,001
Xã hội đen phía Bắc tạt qua Bodkin,
giết Fiona và Malachy?
218
00:15:05,001 --> 00:15:07,793
Sau đó Seamus xuất hiện
tiếp quản công việc? Không.
219
00:15:08,293 --> 00:15:09,209
Tôi không tin.
220
00:15:10,084 --> 00:15:11,793
Power bao che cho Seamus.
221
00:15:13,168 --> 00:15:15,418
Nếu có thể kết nối Seamus
với xe ở đầm lầy...
222
00:15:15,418 --> 00:15:19,126
Xe đã bị tạm giữ. Tôi có thể
thử tìm xem họ đã đem nó đi đâu.
223
00:15:19,126 --> 00:15:20,751
Tôi có thể nói xe ở đâu.
224
00:15:22,293 --> 00:15:23,293
Với giá 20 euro.
225
00:15:26,418 --> 00:15:27,376
Trả tiền đi.
226
00:15:28,584 --> 00:15:30,751
Cố tìm xem tên Sean ngốc đó ở đâu.
227
00:15:32,334 --> 00:15:33,709
Vẫn chỉ có anh ta chở đi.
228
00:15:34,668 --> 00:15:36,501
Vì Chúa, giúp một tay đi.
229
00:15:44,376 --> 00:15:47,001
Chào. Amber đây. Hãy để lại lời nhắn.
230
00:15:48,043 --> 00:15:49,293
Này, anh đây.
231
00:15:49,293 --> 00:15:53,501
Chỉ muốn cho em biết mọi thứ vẫn tốt đẹp.
232
00:15:53,501 --> 00:15:56,293
Tình hình ở đây bắt đầu khá thú vị.
233
00:15:58,668 --> 00:16:02,418
Ước gì em ở đây lúc này.
Anh rất cần lời khuyên của em.
234
00:16:03,459 --> 00:16:04,334
Dù sao thì...
235
00:16:06,251 --> 00:16:07,084
chỉ là...
236
00:16:12,376 --> 00:16:13,251
Đừng bận tâm.
237
00:16:16,501 --> 00:16:17,793
Vấn đề với phụ nữ?
238
00:16:21,709 --> 00:16:22,709
Chào.
239
00:16:24,751 --> 00:16:26,876
Anh đã thử thẳng thắn cho cô ấy biết
240
00:16:27,626 --> 00:16:28,459
cảm xúc chưa?
241
00:16:28,459 --> 00:16:31,251
Nghe này, tôi thực sự đang bận lắm
242
00:16:31,251 --> 00:16:34,876
và tôi rất... Tôi cần ở một mình lúc này.
243
00:16:34,876 --> 00:16:37,168
- Nên, làm ơn...
- Được rồi.
244
00:16:37,168 --> 00:16:38,084
Ừ.
245
00:16:38,918 --> 00:16:40,168
Được, Gilbert Power.
246
00:16:40,168 --> 00:16:41,543
Ừ. Cảm ơn.
247
00:17:06,043 --> 00:17:07,584
Anh cần phải nhảy.
248
00:17:09,293 --> 00:17:10,126
Gì cơ?
249
00:17:10,668 --> 00:17:11,543
Nhảy đi!
250
00:17:13,001 --> 00:17:14,751
Xõa đi! Nào!
251
00:17:19,459 --> 00:17:20,543
Được rồi.
252
00:17:21,668 --> 00:17:22,834
Được rồi.
253
00:17:24,418 --> 00:17:27,126
Bao lâu anh chưa nhảy
với người phụ nữ của anh?
254
00:17:28,543 --> 00:17:30,209
Tôi không nhớ.
255
00:17:31,251 --> 00:17:32,126
Phải.
256
00:17:33,084 --> 00:17:36,001
Lần tới khi gặp cô ấy,
điều đầu tiên anh cần làm
257
00:17:37,043 --> 00:17:39,418
là bật nhạc lên và nhảy.
258
00:17:42,084 --> 00:17:43,709
Nhắc cô ấy anh còn sống.
259
00:17:45,834 --> 00:17:47,918
Được.
260
00:17:51,626 --> 00:17:53,168
Tôi cần anh giúp một việc.
261
00:17:54,543 --> 00:17:56,793
Là chuyện mấy cái xác à?
262
00:18:00,918 --> 00:18:04,709
Tôi đã nghe về vấn đề tiền bạc
của anh với đám hippie nói nhảm.
263
00:18:04,709 --> 00:18:06,418
Tôi có thể giúp việc đó.
264
00:18:07,376 --> 00:18:09,418
- Thật sao?
- Tám nghìn nhỉ?
265
00:18:09,418 --> 00:18:11,334
Ta có thể giải quyết ổn thỏa.
266
00:18:12,376 --> 00:18:14,043
Nhưng tại sao?
267
00:18:14,043 --> 00:18:17,834
Tôi muốn anh hứa
sẽ không nhắc đến tôi trong podcast.
268
00:18:18,376 --> 00:18:19,876
Điều tôi nói trên thuyền,
269
00:18:20,501 --> 00:18:24,126
tôi chỉ muốn anh quên đi, Gilbert.
Tôi chỉ muốn quên đi.
270
00:18:25,751 --> 00:18:28,918
Anh đủ khả năng
để đưa tôi 8.000 euro dễ thế à?
271
00:18:29,751 --> 00:18:31,918
Đời này có rất nhiều thứ quan trọng,
272
00:18:31,918 --> 00:18:33,459
trong đó không có tiền.
273
00:18:34,251 --> 00:18:35,459
Anh hứa với tôi chứ?
274
00:18:36,501 --> 00:18:37,584
Anh sẽ để tôi yên?
275
00:18:42,043 --> 00:18:42,876
Ừ.
276
00:18:43,584 --> 00:18:44,501
Tôi hứa.
277
00:18:44,501 --> 00:18:45,543
Tốt lắm.
278
00:18:47,251 --> 00:18:49,668
Trời đất. Đi rửa mặt mũi nào.
279
00:19:08,168 --> 00:19:10,293
GỌI CHO TÔI
DAMIEN? DAMIEN!
280
00:19:19,959 --> 00:19:21,209
Nhìn thẳng, Sean.
281
00:19:21,209 --> 00:19:23,209
Và hôm nay không được bỏ đi nhé?
282
00:19:23,959 --> 00:19:26,959
Chúng tôi cần anh ở lại
và không đột ngột biến mất.
283
00:19:28,251 --> 00:19:29,626
Rõ rồi, sếp.
284
00:19:30,126 --> 00:19:33,668
Thật vô lý khi Fintan liên quan
đến sự biến mất của Teddy.
285
00:19:34,459 --> 00:19:35,959
Anh ấy không như vậy.
286
00:19:36,959 --> 00:19:38,293
Vậy anh ta thế nào?
287
00:19:39,959 --> 00:19:41,126
À, anh ấy...
288
00:19:42,376 --> 00:19:44,001
Cô ngủ với anh ta rồi hả?
289
00:19:45,668 --> 00:19:46,793
Chuyện đó không...
290
00:19:47,459 --> 00:19:48,543
thật sự liên quan.
291
00:19:49,126 --> 00:19:50,959
Ừ, cứ tự nhủ thế đi.
292
00:19:56,668 --> 00:19:58,043
Đi thôi, Sizergh.
293
00:20:07,918 --> 00:20:08,751
Sao?
294
00:20:09,251 --> 00:20:11,876
- Sao cái gì?
- Thu được gì từ Fintan không?
295
00:20:12,376 --> 00:20:13,209
Không.
296
00:20:14,334 --> 00:20:15,709
Vậy sao ngủ với anh ta?
297
00:20:16,334 --> 00:20:18,251
- Không phải như thế.
- Như gì?
298
00:20:18,959 --> 00:20:21,376
Như giao dịch. Tôi thực sự thích anh ấy.
299
00:20:21,376 --> 00:20:24,376
Cô nhận ra
phụ nữ khó được coi trọng gấp đôi
300
00:20:24,376 --> 00:20:25,626
trong nghề này chứ?
301
00:20:25,626 --> 00:20:27,376
- Ừ.
- Nên hãy chuyên nghiệp.
302
00:20:27,876 --> 00:20:29,626
Dân thị trấn nhỏ hay buôn chuyện,
303
00:20:29,626 --> 00:20:33,376
nên vô tư ngủ với mọt sách lái Tesla
chỉ làm công việc khó hơn.
304
00:20:40,751 --> 00:20:43,668
Vậy "cách chuyên nghiệp"
để vượt qua Eoin là gì? Đột nhập?
305
00:20:43,668 --> 00:20:45,293
Cô có ý hay hơn không?
306
00:20:45,293 --> 00:20:47,626
Chắc cô đang đùa. Cô chỉ biết làm vậy?
307
00:20:48,251 --> 00:20:52,209
Sizergh, cô đã đột nhập một thư viện
và nhà kho lươn bất hợp pháp.
308
00:20:52,209 --> 00:20:53,834
Trộm hồ sơ của Power.
309
00:20:54,376 --> 00:20:56,043
Và giờ cô ngủ với nghi phạm.
310
00:20:57,209 --> 00:20:58,168
Nhưng, chắc rồi,
311
00:20:59,126 --> 00:21:00,126
tôi mới khốn nạn.
312
00:21:13,668 --> 00:21:15,376
Đây là đường đến ngân hàng à?
313
00:21:16,084 --> 00:21:19,334
Không, tôi phải ghé một chỗ
trước khi lấy tiền.
314
00:21:30,376 --> 00:21:33,668
Được nghĩ về chuyện khác
sau bi kịch hôm qua chắc cũng thoải mái.
315
00:21:36,626 --> 00:21:37,834
Mấy cái xác.
316
00:21:41,709 --> 00:21:43,501
- Lũ cừu chết tiệt!
- Đi đi, Shep.
317
00:21:45,584 --> 00:21:46,418
Dậy đi, Shep.
318
00:21:46,918 --> 00:21:47,834
Giỏi.
319
00:21:49,459 --> 00:21:50,376
Vậy nói xem...
320
00:21:52,376 --> 00:21:54,543
hắn khủng lắm hả?
321
00:21:55,126 --> 00:21:57,334
Sean, anh đang nói cái quái gì vậy?
322
00:21:57,918 --> 00:21:59,418
Ừ, chắc rồi, tôi không có
323
00:22:00,209 --> 00:22:01,584
vùng mạng máy chủ hay...
324
00:22:02,959 --> 00:22:05,751
Nhưng tôi sắp làm chuyện lớn.
Tôi có kế hoạch.
325
00:22:11,668 --> 00:22:12,668
Tôi hiểu rõ cô.
326
00:22:15,334 --> 00:22:17,084
Tôi thực sự hiểu được cô.
327
00:22:18,084 --> 00:22:21,334
Vậy sao cô lại chạy theo cô ta
như con chó ba chân vậy?
328
00:22:23,626 --> 00:22:26,959
Tôi tưởng chúng ta có gì đó.
Từ từ phát triển quan hệ.
329
00:22:29,501 --> 00:22:30,584
Sean, tôi...
330
00:22:31,668 --> 00:22:34,418
Anh và tôi, chúng ta không...
331
00:22:36,126 --> 00:22:38,959
Tôi không nghĩ chuyện này như anh nghĩ.
332
00:22:40,959 --> 00:22:42,709
Gái thành phố đều như nhau.
333
00:22:42,709 --> 00:22:45,918
Không quan tâm đến bất cứ ai
ngoài mình. Thôi nào.
334
00:22:45,918 --> 00:22:47,668
Tránh. Tôi có cuộc gặp quan trọng.
335
00:22:48,543 --> 00:22:50,334
Chúng tôi thuê anh lái xe.
336
00:22:50,334 --> 00:22:53,501
Sao cô không kêu Ngài Vi Mạch
cử trực thăng đến?
337
00:22:54,751 --> 00:22:55,834
Sean.
338
00:22:55,834 --> 00:22:56,918
Nghiêm túc đấy, cái...
339
00:22:59,793 --> 00:23:01,043
Sean chết tiệt.
340
00:23:15,834 --> 00:23:18,418
- Tôi có thể giúp gì không?
- Vâng. Chào.
341
00:23:18,959 --> 00:23:20,834
Đúng là người tôi đang tìm.
342
00:23:21,376 --> 00:23:24,918
Tôi đã hy vọng
được nói chuyện với anh về podcast.
343
00:23:26,668 --> 00:23:30,334
Tôi có một cái nhìn riêng
về những gì đang diễn ra ở thị trấn.
344
00:23:30,334 --> 00:23:31,418
- Rõ ràng.
- Ừ.
345
00:23:32,709 --> 00:23:33,918
Tôi có một...
346
00:23:33,918 --> 00:23:36,293
Tôi cũng có một podcast về bóng đá.
347
00:23:36,834 --> 00:23:39,418
Khá thú vị. Chúng tôi phân tích rất nhiều...
348
00:23:39,418 --> 00:23:41,293
Thật sao? Trời. Hấp dẫn quá.
349
00:23:41,293 --> 00:23:42,376
Ừ.
350
00:23:43,334 --> 00:23:44,168
Anh kể đi.
351
00:23:44,668 --> 00:23:46,376
Đó là môn thể thao tuyệt vời.
352
00:23:46,376 --> 00:23:48,543
Như tôi nói ở cuối mỗi tập:
353
00:23:48,543 --> 00:23:52,959
"Mọi điều cần biết về cuộc sống
có thể tìm thấy trong 90 phút bóng lăn".
354
00:23:54,959 --> 00:23:56,501
Trời đất. Chán muốn chết.
355
00:23:58,459 --> 00:24:00,168
Xem tôi thấy gì trong ngăn đựng găng.
356
00:24:00,834 --> 00:24:02,168
Thánh giá của Thánh Brigid.
357
00:24:02,668 --> 00:24:04,043
Như trên dao của Teddy.
358
00:24:08,709 --> 00:24:09,626
Sean đâu?
359
00:24:10,209 --> 00:24:11,126
Anh ta đi rồi.
360
00:24:12,126 --> 00:24:13,709
Chết tiệt, Sizergh.
361
00:24:14,418 --> 00:24:18,043
Cô ngủ với Sean thì sẽ có ích hơn.
Ít ra vậy anh ta sẽ ở lại.
362
00:24:18,959 --> 00:24:20,918
- Sao cô muốn làm việc này?
- Sao?
363
00:24:20,918 --> 00:24:23,876
Tôi thấy đồng hồ cô đeo.
Cô có nhiều lựa chọn.
364
00:24:24,709 --> 00:24:26,501
Làm nhà báo rất khó.
365
00:24:27,126 --> 00:24:30,043
Lương thì bèo, dù giỏi
vẫn bị đám quyền thế đòi bịt miệng.
366
00:24:30,793 --> 00:24:31,751
Tôi chỉ...
367
00:24:32,668 --> 00:24:35,376
Tôi muốn làm một việc thật sự
và quan trọng. Tôi không biết.
368
00:24:35,959 --> 00:24:39,293
Bố cô không thể thu xếp cho cô
việc nhẹ lương cao à?
369
00:24:39,293 --> 00:24:40,959
- Thật ra là đã.
- Rồi sao?
370
00:24:42,334 --> 00:24:45,043
- Không ra gì.
- Cô cũng ngủ với nhầm người ở đó?
371
00:24:45,543 --> 00:24:47,459
Dove, làm ơn biến đi được không?
372
00:24:51,376 --> 00:24:52,209
Cô ấy đây rồi.
373
00:24:57,834 --> 00:24:59,209
Cô nghĩ sao về cái này?
374
00:25:00,918 --> 00:25:02,334
Chắc là của Teddy.
375
00:25:02,334 --> 00:25:03,293
Tôi đồng ý.
376
00:25:04,376 --> 00:25:08,626
Power đang bao che cho Seamus,
bằng cách nào đó, Teddy có liên quan.
377
00:25:08,626 --> 00:25:12,418
Có lẽ Teddy thấy chuyện xảy ra,
Power phải giấu anh ấy vài ngày.
378
00:25:12,418 --> 00:25:13,668
Tôi đồng ý.
379
00:25:14,251 --> 00:25:15,668
Chứng minh được là của Teddy,
380
00:25:15,668 --> 00:25:18,793
có thể dùng nó làm lợi thế
ép Power nói ra chủ xe.
381
00:25:18,793 --> 00:25:20,751
Ông ấy không muốn con dính vào.
382
00:25:20,751 --> 00:25:22,709
Teddy sẽ không thừa nhận gì.
383
00:25:23,293 --> 00:25:27,251
Power đã nói gì vậy,
chuyện Teddy gặp Fintan đêm đó?
384
00:25:27,251 --> 00:25:29,959
Fintan nói họ từng là bạn,
nhưng cắt đứt sau Samhain.
385
00:25:32,168 --> 00:25:33,834
Cô kêu Fintan gặp Teddy nhé?
386
00:25:39,709 --> 00:25:40,543
Được.
387
00:25:50,334 --> 00:25:51,751
Chúng ta làm gì ở đây?
388
00:25:51,751 --> 00:25:54,084
Tôi chỉ có một chút việc cần làm.
389
00:25:54,084 --> 00:25:55,709
Tôi quay lại ngay.
390
00:25:55,709 --> 00:25:56,626
Nhưng...
391
00:25:59,584 --> 00:26:00,459
Được rồi.
392
00:26:12,168 --> 00:26:13,793
Chết tiệt.
393
00:26:13,793 --> 00:26:15,084
Ôi chết tiệt!
394
00:26:15,084 --> 00:26:18,293
Chúng tôi đại diện
một liên doanh người mua hải sản Nhật Bản.
395
00:26:18,293 --> 00:26:21,376
Họ đã mất nhà cung cấp
và đang tìm nhà cung cấp mới.
396
00:26:22,126 --> 00:26:24,334
Trông mấy người đâu giống người Nhật.
397
00:26:25,084 --> 00:26:26,876
Bên liên quan chúng tôi đại diện
398
00:26:28,084 --> 00:26:30,209
rất quan tâm đến bảo mật.
399
00:26:31,751 --> 00:26:33,834
Yakuza.
400
00:26:42,043 --> 00:26:43,543
Các người đang tìm gì?
401
00:26:44,668 --> 00:26:45,501
Lươn.
402
00:26:50,168 --> 00:26:54,543
Các người có biết lươn là một
trong những bí ẩn lớn nhất trong tự nhiên?
403
00:26:55,251 --> 00:26:58,793
Chúng ta đã lên mặt trăng.
Chúng ta đã tách nguyên tử.
404
00:26:59,918 --> 00:27:03,501
Nhưng chúng ta không biết
lươn sinh sản thế nào.
405
00:27:05,126 --> 00:27:09,293
Và chúng có thể sống ở biển,
sông, hồ, thậm chí là mương.
406
00:27:10,543 --> 00:27:13,501
Và nếu chúng muốn,
chúng có thể bò trên bờ.
407
00:27:13,501 --> 00:27:17,209
Và chúng sống đến hơn 100 tuổi.
408
00:27:18,334 --> 00:27:20,501
Vì vậy lươn hoàn toàn là bí ẩn.
409
00:27:20,501 --> 00:27:23,459
Và bí ẩn đầy nhiệm màu.
410
00:27:25,209 --> 00:27:26,126
Nên tôi hy vọng
411
00:27:27,834 --> 00:27:30,293
ta không bao giờ biết
lươn giao phối thế nào.
412
00:27:31,584 --> 00:27:35,501
Thế giới thật tàn nhẫn và tầm thường
khi ta biết sự thật về tất cả.
413
00:27:39,918 --> 00:27:41,376
Có những câu hỏi
414
00:27:42,459 --> 00:27:43,959
vốn không nên trả lời.
415
00:27:49,959 --> 00:27:53,168
Chúng tôi bán cá bơn,
cá chim, một ít cá đối,
416
00:27:53,168 --> 00:27:54,334
còn không có lươn.
417
00:27:55,668 --> 00:27:56,501
Việc...
418
00:27:57,043 --> 00:27:59,126
việc bán lươn là bất hợp pháp.
419
00:28:00,209 --> 00:28:02,126
Chúng tôi trả 1.200 một cân.
420
00:28:10,376 --> 00:28:11,543
Bao nhiêu cân?
421
00:28:13,459 --> 00:28:14,834
Có bao nhiêu mua hết.
422
00:28:18,709 --> 00:28:20,126
- Nghìn rưỡi.
- Nghìn tư.
423
00:28:20,126 --> 00:28:21,293
Nghìn tư năm mươi.
424
00:28:28,043 --> 00:28:29,209
Nhất trí.
425
00:28:47,168 --> 00:28:48,251
Chúng tôi sẽ liên lạc.
426
00:28:55,293 --> 00:28:56,668
Nghìn tư năm mươi?
427
00:28:56,668 --> 00:29:00,418
Gấp đôi giá bên Tây Ban Nha!
Chết tiệt! Chúng ta sẽ giàu sụ.
428
00:29:00,418 --> 00:29:01,418
Và...
429
00:29:03,001 --> 00:29:06,751
- Ta nên nói về phí môi giới...
- Im đi. Cậu gặp họ thế nào?
430
00:29:08,043 --> 00:29:09,209
Họ tiếp cận tôi.
431
00:29:10,793 --> 00:29:11,751
Nghe nói về tôi.
432
00:29:12,876 --> 00:29:15,626
Tìm hiểu tất cả những gì có thể về họ.
Đảm bảo là đáng tin.
433
00:29:15,626 --> 00:29:17,668
Tôi tìm hiểu rồi. Đáng tin mà.
434
00:29:17,668 --> 00:29:19,876
Này, 1.450 đấy.
435
00:29:20,543 --> 00:29:24,293
Và ta có thể tạm biệt lũ khốn Tây Ban Nha,
Pablo và Hector.
436
00:29:27,668 --> 00:29:28,751
Năm mươi!
437
00:29:38,709 --> 00:29:39,543
Có gì à?
438
00:29:42,084 --> 00:29:43,293
Đau thần kinh tọa.
439
00:29:43,876 --> 00:29:44,709
Ừ.
440
00:29:46,918 --> 00:29:47,876
Đau thần kinh tọa.
441
00:29:49,084 --> 00:29:51,543
Mẹ tôi từng làm
thuốc xoa giảm đau thần kinh tọa.
442
00:29:52,251 --> 00:29:54,376
Trời đất. Mùi như lông chó dính mưa.
443
00:29:55,334 --> 00:29:58,459
Cuộc gặp làm ăn của anh thế nào?
444
00:29:58,459 --> 00:30:01,751
Chỉ là một vài du khách
muốn thuê thuyền đi Lễ hội Samhain.
445
00:30:02,334 --> 00:30:04,709
Từ bến cảng ngắm đống lửa rất đẹp.
446
00:30:07,668 --> 00:30:09,376
Anh có cần đi khám không?
447
00:30:09,376 --> 00:30:10,459
Không.
448
00:30:10,459 --> 00:30:11,918
Sẽ tự đỡ thôi.
449
00:30:11,918 --> 00:30:13,084
- Thế à?
- Ừ.
450
00:30:16,668 --> 00:30:18,751
Giờ đến ngân hàng thôi nhỉ?
451
00:30:20,751 --> 00:30:22,043
Đại loại thế.
452
00:30:24,376 --> 00:30:25,376
Có bao nhiêu?
453
00:30:26,834 --> 00:30:28,001
Chẳng thấm vào đâu.
454
00:30:29,418 --> 00:30:32,043
Tôi cần thêm loa, Claire.
455
00:30:32,709 --> 00:30:36,709
Tôi cần âm thanh thật lớn.
Tôi muốn cả thung lũng rung chuyển.
456
00:30:39,543 --> 00:30:40,709
Tôi sẽ gọi lại.
457
00:30:42,834 --> 00:30:43,793
Bất ngờ thú vị quá.
458
00:30:44,543 --> 00:30:45,834
Đi ngang qua thôi.
459
00:30:47,043 --> 00:30:48,584
- Thật sao?
- Không.
460
00:30:49,959 --> 00:30:54,751
Tôi đã muốn gọi,
nhưng tôi đang cố không vồ vập.
461
00:30:55,334 --> 00:30:56,251
Đã lưu ý.
462
00:31:01,126 --> 00:31:04,209
Tôi đã nghĩ rất nhiều
về điều anh nói tối hôm trước,
463
00:31:04,209 --> 00:31:05,459
về lễ hội.
464
00:31:06,834 --> 00:31:09,709
Thật khó tin khi sắp biết được
chuyện xảy ra ở lễ hội cũ.
465
00:31:09,709 --> 00:31:13,376
Bodkin 2.0.
Quá khứ đã qua rồi, phải không? Và ta...
466
00:31:13,376 --> 00:31:16,501
Bọn tôi tìm thấy cái này
gần nơi thi thể bị vứt.
467
00:31:18,626 --> 00:31:19,834
Thì sao?
468
00:31:19,834 --> 00:31:22,001
Thì đây là của Teddy.
469
00:31:22,584 --> 00:31:26,126
Có thể liên quan đến các thi thể
và chuyện Teddy gặp đêm đó.
470
00:31:27,751 --> 00:31:29,834
Mãi cũng biết chuyện xảy ra, nhưng...
471
00:31:30,709 --> 00:31:31,584
thiếu lý do.
472
00:31:33,126 --> 00:31:34,959
Tưởng tượng nếu tìm ra sự thật.
473
00:31:34,959 --> 00:31:37,834
- Cô sẽ có podcast hay.
- Anh sẽ có lễ hội vui.
474
00:31:37,834 --> 00:31:41,376
Nếu giải mã bí ẩn trước Samhain,
những câu hỏi sẽ có lời giải.
475
00:31:41,376 --> 00:31:43,834
Lễ hội có thể thật sự là khởi đầu
476
00:31:44,543 --> 00:31:46,084
cho anh và Bodkin.
477
00:31:46,626 --> 00:31:47,793
Bodkin 2.0.
478
00:31:48,501 --> 00:31:50,043
Sự phản đối đối với anh,
479
00:31:50,918 --> 00:31:54,084
kế hoạch, lễ hội, tất cả có thể biến mất.
480
00:31:54,084 --> 00:31:56,418
ỦY BAN AN TOÀN SAMHAIN
NÓI KHÔNG VỚI SAMHAIN
481
00:31:59,001 --> 00:32:00,584
Cô có ý gì?
482
00:32:01,459 --> 00:32:03,834
Tôi nghĩ anh nên mang cái này cho Teddy.
483
00:32:04,334 --> 00:32:05,209
Và làm gì?
484
00:32:05,209 --> 00:32:08,418
Xin lỗi, sửa sai,
xem có gợi lại ký ức gì không.
485
00:32:09,168 --> 00:32:12,918
Tôi sẽ không xin lỗi
vì chuyện làm từ thời niên thiếu.
486
00:32:13,918 --> 00:32:16,168
- Chuyện qua cả rồi.
- Chưa qua đâu.
487
00:32:16,668 --> 00:32:19,918
Teddy đã gặp chuyện gì đó,
nếu anh ấy nhìn nó và nhớ ra,
488
00:32:20,418 --> 00:32:21,959
ta có thể phá hai án mạng.
489
00:32:24,084 --> 00:32:24,918
Và
490
00:32:25,959 --> 00:32:28,084
có thể giúp Teddy tìm thấy bình yên.
491
00:32:31,459 --> 00:32:33,084
Không còn "Nhóc Thối".
492
00:32:43,334 --> 00:32:44,251
Nói ngắn gọn thôi.
493
00:32:48,459 --> 00:32:50,168
Fintan đã đồng ý gặp Teddy.
494
00:32:50,168 --> 00:32:52,834
Tốt. Cô cần ghi âm cuộc nói chuyện của họ.
495
00:32:53,918 --> 00:32:55,043
Cho podcast?
496
00:32:55,043 --> 00:32:57,126
Không. Lợi thế trước Power.
497
00:32:58,334 --> 00:33:00,043
Không được. Làm vậy là sai.
498
00:33:03,001 --> 00:33:05,459
Khi tôi 12 tuổi, mẹ tôi đưa tôi đi dạo.
499
00:33:06,543 --> 00:33:09,459
Mẹ để tôi ở tu viện,
tôi không bao giờ gặp lại mẹ.
500
00:33:11,043 --> 00:33:12,709
Tôi chưa từng được cho không gì cả.
501
00:33:13,709 --> 00:33:19,043
Tôi đã phải vất vả tự tạo dựng cuộc sống
từ hai bàn tay của mình.
502
00:33:19,043 --> 00:33:21,501
Nên nếu cô muốn đạt được điều gì, Emmy,
503
00:33:22,709 --> 00:33:24,293
nếu cô muốn như tôi,
504
00:33:25,334 --> 00:33:26,584
thì hãy mạnh mẽ lên.
505
00:33:28,668 --> 00:33:31,126
Lợi dụng tổn thương của ai đó
không phải cách duy nhất.
506
00:33:31,959 --> 00:33:34,126
Mọi câu chuyện
đều là về tổn thương của ai đó.
507
00:33:35,293 --> 00:33:36,126
Thôi nào.
508
00:33:37,043 --> 00:33:38,668
Nhờ cô mà đến được bước này, Emmy.
509
00:33:39,709 --> 00:33:41,126
Giờ hãy hoàn thành đi.
510
00:33:43,251 --> 00:33:44,251
Chào.
511
00:33:44,251 --> 00:33:46,793
Emmy nói
anh có thể chở bọn tôi về thị trấn.
512
00:33:48,126 --> 00:33:48,959
Được chứ.
513
00:33:54,001 --> 00:33:55,334
Để Sizergh ra mặt đi.
514
00:34:04,751 --> 00:34:06,126
Tôi không muốn nói đến.
515
00:34:07,043 --> 00:34:08,793
Chúng ta từng là bạn, Teddy.
516
00:34:10,084 --> 00:34:10,918
Bạn thân.
517
00:34:12,126 --> 00:34:15,043
Cậu ném phân bò vào tôi,
bỏ chạy cùng Siobhan và Michael.
518
00:34:15,043 --> 00:34:16,459
Đuổi tôi cút đi.
519
00:34:16,959 --> 00:34:18,084
Tôi từng khốn nạn.
520
00:34:19,084 --> 00:34:20,001
Có lẽ vẫn vậy.
521
00:34:21,918 --> 00:34:23,001
Tôi chỉ muốn...
522
00:34:23,709 --> 00:34:24,584
Tôi không biết.
523
00:34:25,251 --> 00:34:26,668
Chơi với đám ngầu.
524
00:34:27,334 --> 00:34:28,418
Gây ấn tượng với họ.
525
00:34:29,543 --> 00:34:30,834
Qua việc bắt nạt tôi?
526
00:34:31,501 --> 00:34:32,334
Phải.
527
00:34:38,251 --> 00:34:39,876
Cậu đã về đây được một năm.
528
00:34:42,043 --> 00:34:43,209
Sao giờ mới tìm tôi?
529
00:34:44,001 --> 00:34:44,918
Samhain.
530
00:34:46,668 --> 00:34:48,001
Gợi nhớ lại rất nhiều.
531
00:34:49,418 --> 00:34:51,459
Dù sao, đêm đó tôi thảm lắm.
532
00:34:51,459 --> 00:34:54,959
Siobhan đưa tôi nấm
mua từ đám Lữ khách Thời đại Mới.
533
00:34:54,959 --> 00:34:58,168
Bỏ đi với những người khác,
mặc tôi phê không biết gì.
534
00:34:59,501 --> 00:35:01,876
Ị ra quần ngay trong rừng.
535
00:35:04,293 --> 00:35:05,793
- Thật sao?
- Thật đấy.
536
00:35:06,543 --> 00:35:09,168
Tôi phải đi bộ hơn ba cây số về nhà,
bốc mùi như hố phân.
537
00:35:12,751 --> 00:35:14,459
Sao cậu hay ị đùn vậy?
538
00:35:18,709 --> 00:35:21,376
Teddy, tôi thực sự xin lỗi.
539
00:35:21,376 --> 00:35:25,293
Xin lỗi vì đã không đến.
Xin lỗi vì chuyện xảy ra với cậu đêm đó.
540
00:35:28,626 --> 00:35:29,459
Kệ mẹ đi.
541
00:35:30,126 --> 00:35:31,126
Kết thúc rồi.
542
00:35:31,668 --> 00:35:34,626
Chưa đâu.
Ta vẫn chưa biết cậu gặp chuyện gì.
543
00:35:36,543 --> 00:35:40,501
Tôi nghĩ nếu tôi có thể giúp cậu
nhớ lại chuyện đã xảy ra...
544
00:35:44,209 --> 00:35:45,418
Emmy thấy thứ này.
545
00:35:46,459 --> 00:35:49,376
Cô ấy nghĩ có thể là manh mối
về chuyện xảy ra với cậu.
546
00:35:51,293 --> 00:35:52,376
Cậu nhận ra không?
547
00:35:55,918 --> 00:35:56,834
Là của cậu à?
548
00:36:00,459 --> 00:36:01,959
Có dấu của tôi còn gì?
549
00:36:05,209 --> 00:36:07,376
Tôi đã mua nó và tặng sinh nhật bố.
550
00:36:08,459 --> 00:36:10,376
Lúc đó tôi 11 tuổi.
551
00:36:11,834 --> 00:36:14,168
Bố làm như đó là món quà tuyệt nhất
từng nhận.
552
00:36:16,751 --> 00:36:17,626
Giữ nó trong xe.
553
00:36:18,376 --> 00:36:20,043
"Để bảo vệ", bố nói thế.
554
00:36:21,668 --> 00:36:23,334
"Xua đuổi kẻ xấu", bố bảo vậy.
555
00:36:24,876 --> 00:36:26,001
Hồi đó thật khác.
556
00:36:44,543 --> 00:36:46,501
Dove, Teddy đưa dao đó cho Power.
557
00:36:46,501 --> 00:36:49,001
Vậy chiếc xe trong đầm lầy hẳn của Power.
558
00:36:49,501 --> 00:36:51,376
Xe Power, không phải Seamus?
559
00:36:51,376 --> 00:36:54,834
- Kẻ bước ra từ đầm hẳn là Power.
- Tôi cần nghe ghi âm.
560
00:36:55,584 --> 00:36:57,834
Tại sao? Tôi đã nói phần quan trọng.
561
00:36:57,834 --> 00:36:59,626
Vì tôi muốn tự mình nghe.
562
00:37:01,668 --> 00:37:02,876
Không.
563
00:37:02,876 --> 00:37:04,168
- Đưa đây.
- Thôi đi.
564
00:37:04,168 --> 00:37:06,709
- Emmy, đưa tôi!
- Dove, dừng lại! Không!
565
00:37:08,251 --> 00:37:09,793
Dove, bỏ tôi ra!
566
00:37:12,543 --> 00:37:13,543
Dove!
567
00:37:15,293 --> 00:37:16,209
Không!
568
00:37:19,668 --> 00:37:21,376
Sao cậu hay ị đùn vậy?
569
00:37:24,251 --> 00:37:25,626
Tôi thực sự xin lỗi.
570
00:37:25,626 --> 00:37:29,626
Xin lỗi vì đã không đến.
Xin lỗi vì chuyện xảy ra với cậu đêm đó.
571
00:37:30,959 --> 00:37:32,793
Kệ mẹ đi. Kết thúc rồi.
572
00:37:32,793 --> 00:37:33,709
Chưa đâu.
573
00:37:33,709 --> 00:37:34,876
Cô ghi âm bọn tôi.
574
00:37:34,876 --> 00:37:37,918
- Nghe tôi giải thích.
- Ta vẫn chưa biết cậu gặp chuyện gì.
575
00:37:37,918 --> 00:37:39,543
- Không phải...
- Không cần.
576
00:37:41,501 --> 00:37:42,626
Fintan!
577
00:37:43,334 --> 00:37:45,376
Fintan, làm ơn. Không phải...
578
00:37:51,001 --> 00:37:52,084
Trời đất, Sizergh.
579
00:37:52,834 --> 00:37:54,793
Hôm nay cô để mất hai tài xế rồi.
580
00:37:56,334 --> 00:37:58,251
Cô bị làm sao vậy?
581
00:37:59,084 --> 00:38:00,918
Cô đúng là đồ quái vật.
582
00:38:01,668 --> 00:38:02,834
Ôi, cưng ơi.
583
00:38:04,126 --> 00:38:05,126
Tôi chỉ nói thật.
584
00:38:05,918 --> 00:38:07,251
Biến đi!
585
00:38:31,709 --> 00:38:32,626
Được rồi.
586
00:38:33,376 --> 00:38:34,709
Chờ tôi một chút.
587
00:39:03,459 --> 00:39:04,626
Thung lũng à?
588
00:39:55,459 --> 00:39:56,334
Được rồi.
589
00:40:00,751 --> 00:40:01,793
Tám nghìn nhỉ?
590
00:40:05,459 --> 00:40:06,709
Anh lấy tiền ở đâu?
591
00:40:06,709 --> 00:40:10,459
Người làm ăn luôn giấu tiền
phòng lúc bất trắc.
592
00:40:15,626 --> 00:40:18,043
Bố tôi chẳng bao giờ có đồng ra đồng vào.
593
00:40:18,584 --> 00:40:21,543
Và nếu có chút tiền,
bố sẽ để mua bia rượu.
594
00:40:23,459 --> 00:40:25,334
"Giữ tiền làm gì", bố nói thế.
595
00:40:26,501 --> 00:40:28,376
"Chính phủ sẽ cướp của ta thôi.
596
00:40:28,876 --> 00:40:30,959
Thà đầu tư vào một vại bia".
597
00:40:32,918 --> 00:40:35,126
Bố tôi mất khi tôi 15 tuổi,
598
00:40:35,709 --> 00:40:38,126
tôi đã tự hứa sẽ không bao giờ nghèo.
599
00:40:39,709 --> 00:40:41,126
Tôi sẽ chăm sóc Malachy.
600
00:40:42,334 --> 00:40:43,543
Là đàn ông thực thụ.
601
00:40:52,543 --> 00:40:53,376
Emmy.
602
00:40:54,084 --> 00:40:55,209
Thôi nào, Emmy.
603
00:40:56,251 --> 00:40:57,084
Emmy.
604
00:41:00,293 --> 00:41:01,126
Được thôi.
605
00:41:15,418 --> 00:41:18,626
Đây, dù sao ở đó cũng có một cái,
hình như đằng sau còn nữa.
606
00:41:18,626 --> 00:41:21,001
Tuyệt vời. Ngon và tươi.
607
00:41:21,001 --> 00:41:23,918
- Chào. Cho tôi hai cái được chứ?
- Được.
608
00:41:27,501 --> 00:41:28,584
Khỏe không, Frank?
609
00:41:29,793 --> 00:41:31,501
Hôm nay thế nào?
610
00:41:34,543 --> 00:41:35,834
Có gì cho tôi không?
611
00:41:40,918 --> 00:41:42,043
Đủ hết đấy.
612
00:41:43,334 --> 00:41:45,834
Giờ thì để người này yên. Nghe rõ chưa?
613
00:41:48,418 --> 00:41:49,751
Chỗ này chưa đủ.
614
00:41:51,334 --> 00:41:52,709
Còn lãi nữa mà.
615
00:41:57,834 --> 00:41:59,834
Tôi trêu thôi. Đi đi.
616
00:42:00,376 --> 00:42:01,251
Đùa à?
617
00:42:02,168 --> 00:42:03,501
Không vui chút nào.
618
00:42:05,501 --> 00:42:06,334
Seamus.
619
00:42:11,918 --> 00:42:13,626
Hai mươi này!
620
00:42:15,751 --> 00:42:16,876
Bốn mươi.
621
00:42:18,251 --> 00:42:19,376
Sáu mươi.
622
00:42:20,584 --> 00:42:22,209
Tám mươi.
623
00:42:25,918 --> 00:42:27,376
Một trăm.
624
00:42:29,709 --> 00:42:31,293
Lãi thế đủ chưa?
625
00:42:34,168 --> 00:42:36,834
Và nếu tôi phải quay lại đây lần nữa,
626
00:42:36,834 --> 00:42:39,793
tôi sẽ gắn đầy tiền lên bi của anh,
627
00:42:39,793 --> 00:42:42,876
để thằng nhỏ mềm oặt của anh tiểu ra tiền.
628
00:42:46,959 --> 00:42:48,334
Hiểu chưa?
629
00:43:08,584 --> 00:43:10,501
Xin lỗi để anh chứng kiến vụ đó.
630
00:43:11,584 --> 00:43:12,793
Không. Cũng...
631
00:43:13,918 --> 00:43:14,876
không sao đâu.
632
00:43:18,834 --> 00:43:21,001
Tôi từng không kiểm soát được cơn giận.
633
00:43:21,001 --> 00:43:21,918
Thế hả?
634
00:43:25,418 --> 00:43:27,876
Hôm nay là một ngày kỳ lạ.
635
00:43:29,376 --> 00:43:30,209
Ừ.
636
00:43:36,084 --> 00:43:37,209
Trông họ thế nào?
637
00:43:40,959 --> 00:43:41,793
Ai?
638
00:43:42,334 --> 00:43:44,001
Fiona và Malachy.
639
00:43:45,168 --> 00:43:47,834
Họ bị nhét vào đó hay bị trói?
640
00:43:51,209 --> 00:43:53,043
Trông họ có đau đớn không?
641
00:43:57,834 --> 00:43:58,959
Muốn nhìn họ không?
642
00:44:07,751 --> 00:44:09,834
Người đàn ông bí ẩn lại xuất hiện.
643
00:44:09,834 --> 00:44:12,293
Chết tiệt, Dove. Tôi biết
đã nói tránh xa Seamus...
644
00:44:12,293 --> 00:44:15,459
Quên đi. Chiếc xe ở đầm lầy là của Power.
645
00:44:15,459 --> 00:44:17,376
Gì cơ? Sao cô biết?
646
00:44:18,626 --> 00:44:19,751
Chuyện dài lắm.
647
00:44:20,501 --> 00:44:24,043
- Tôi biết không phải Seamus mà.
- Đừng nói gì với Seamus về Power.
648
00:44:24,876 --> 00:44:27,626
Họ có thể là đồng phạm.
Ta cần tìm câu trả lời.
649
00:44:29,168 --> 00:44:31,126
- Ừ.
- Không được nói gì cả.
650
00:44:35,626 --> 00:44:36,459
Anh ổn chứ?
651
00:44:39,334 --> 00:44:41,918
Tôi cần nhờ một việc, cho podcast.
652
00:44:43,834 --> 00:44:45,209
Hết pin rồi.
653
00:44:49,751 --> 00:44:50,918
Cô ấy sao vậy?
654
00:44:52,126 --> 00:44:53,251
Rồi sẽ dịu thôi.
655
00:44:58,126 --> 00:44:59,126
Nhờ việc gì?
656
00:45:11,334 --> 00:45:13,334
LO LIỆU HẬU SỰ TRƯỚC
DỊCH VỤ LIMOUSINE
657
00:45:17,584 --> 00:45:19,418
Không ngờ lại gặp cô trước cửa nhà.
658
00:45:19,418 --> 00:45:22,668
Không phải là tôi không nghĩ về cô.
659
00:45:25,751 --> 00:45:28,626
Vậy cô quyết định tán tỉnh tôi
bằng vang đỏ à?
660
00:45:29,751 --> 00:45:32,626
Sau chai rượu lậu,
tôi nghĩ nên tiến từ từ.
661
00:45:38,668 --> 00:45:39,793
Đẹp thật đấy.
662
00:45:41,293 --> 00:45:42,918
Không giống tôi nghĩ.
663
00:45:42,918 --> 00:45:44,668
Đa số mọi nơi đều ngột ngạt
664
00:45:45,168 --> 00:45:46,126
và buồn tẻ.
665
00:45:46,918 --> 00:45:48,501
Sao nhà tang lễ không thể đẹp?
666
00:45:49,418 --> 00:45:51,918
Tôi muốn đưa cô lên nhà
nhưng trên đó bừa quá.
667
00:45:51,918 --> 00:45:54,251
Ngồi đi. Tôi sẽ lấy vài cái ly.
668
00:46:05,043 --> 00:46:08,459
TỔ CHỨC TANG LỄ DONOVAN & CON TRAI
KHÔNG ĐỖ XE - LIÊN TỤC RA VÀO
669
00:46:24,959 --> 00:46:26,043
Nhanh lên nhé.
670
00:47:14,751 --> 00:47:15,709
Malachy.
671
00:47:20,834 --> 00:47:21,668
Nhìn đi.
672
00:47:22,376 --> 00:47:23,209
Nhìn kìa.
673
00:47:25,709 --> 00:47:26,751
Sáu ngón chân.
674
00:47:27,501 --> 00:47:29,501
Cậu ấy ghét cái ngón chân đó.
675
00:47:29,501 --> 00:47:30,876
Khi bọn tôi còn nhỏ,
676
00:47:31,459 --> 00:47:33,293
cậu ấy đưa tôi tiền để chặt nó.
677
00:47:34,626 --> 00:47:38,084
Mẹ phát hiện tôi
ngay khi tôi đang giơ dao chặt xương lên.
678
00:47:39,209 --> 00:47:40,834
Mẹ đã lo về
679
00:47:41,876 --> 00:47:43,251
chuyện máu rơi ra thảm hơn.
680
00:47:46,709 --> 00:47:47,709
Tôi từng...
681
00:47:53,501 --> 00:47:56,043
Tôi đã làm những việc
không tự hào, Gilbert.
682
00:47:59,043 --> 00:48:01,209
Tôi đã chọn nhầm người để trộm.
683
00:48:03,126 --> 00:48:04,418
Nhìn cậu ấy đi.
684
00:48:07,043 --> 00:48:08,418
Họ đã làm đau Mal à?
685
00:48:10,626 --> 00:48:11,834
Họ tra tấn cậu ấy à?
686
00:48:13,459 --> 00:48:14,709
Đập vỡ gối cậu ấy?
687
00:48:20,793 --> 00:48:22,168
Họ có chạm vào cô ấy?
688
00:48:25,918 --> 00:48:26,959
Có nhanh không?
689
00:48:28,918 --> 00:48:30,376
Hay họ cố tình kéo dài?
690
00:48:44,084 --> 00:48:45,168
"Biến mất".
691
00:48:46,168 --> 00:48:47,668
Họ nói là "biến mất".
692
00:48:48,334 --> 00:48:52,334
Tôi đã rất cố gắng tưởng tượng
họ bỏ trốn cùng nhau. Phải.
693
00:48:53,084 --> 00:48:55,834
Nước Úc. Canada. Costa Rica.
694
00:48:55,834 --> 00:48:58,168
Uống rượu, cười đùa.
695
00:49:01,459 --> 00:49:02,918
Xung quanh là lũ trẻ.
696
00:49:07,084 --> 00:49:09,376
Và mỗi đêm, họ cười nhạo tôi.
697
00:49:11,293 --> 00:49:13,793
Và tôi thường giận điên người.
698
00:49:15,876 --> 00:49:18,793
Họ cười nhạo thằng già ngu ngốc.
699
00:49:20,918 --> 00:49:23,251
Nổi giận khiến chuyện dễ dàng hơn,
700
00:49:24,918 --> 00:49:25,834
nhưng tôi biết.
701
00:49:32,793 --> 00:49:33,834
Trong thâm tâm,
702
00:49:35,709 --> 00:49:36,959
tôi biết sự thật.
703
00:49:43,293 --> 00:49:45,834
Nhà McArdle đã cướp đi tất cả của tôi.
704
00:49:52,168 --> 00:49:53,751
Tất cả là lỗi của tôi.
705
00:50:20,584 --> 00:50:21,834
Cô từng là diễn viên?
706
00:50:24,126 --> 00:50:25,209
Lâu lắm rồi.
707
00:50:26,126 --> 00:50:28,209
Và giờ cô tổ chức tang lễ.
708
00:50:30,543 --> 00:50:31,751
Mọi người tử tế hơn.
709
00:50:33,793 --> 00:50:35,084
Cô hay thật.
710
00:50:37,959 --> 00:50:38,959
Chỉ hay hả?
711
00:50:53,543 --> 00:50:55,543
Điện thoại luôn reo vào hồi thú vị.
712
00:50:55,543 --> 00:50:58,168
- Chết tiệt. Xin lỗi.
- Tôi sẽ đi ra cho cô nghe.
713
00:51:01,251 --> 00:51:04,834
Damien, trước khi anh nói gì,
anh cần biết câu chuyện này rất lớn.
714
00:51:04,834 --> 00:51:05,751
Kiểu
715
00:51:06,459 --> 00:51:09,251
tầm cỡ lên trang nhất, giật giải.
716
00:51:09,251 --> 00:51:12,001
Dove, lệnh dẫn độ đã được ký.
717
00:51:12,001 --> 00:51:14,584
Họ sẽ đưa cô về để đối mặt với cáo buộc.
718
00:51:15,209 --> 00:51:16,084
Kết thúc rồi.
719
00:51:17,168 --> 00:51:18,001
Tôi xin lỗi.
720
00:51:36,751 --> 00:51:38,959
Xin lỗi, Seamus. Tôi nghĩ ta phải đi.
721
00:51:40,793 --> 00:51:44,959
Hóa ra, cái chết cũng phức tạp
như chính cuộc sống.
722
00:51:46,209 --> 00:51:50,334
Nó có những bước ngoặt,
bất ngờ và lời giải.
723
00:51:53,334 --> 00:51:55,668
Đôi khi, ta nghĩ đã tìm ra câu trả lời.
724
00:51:59,168 --> 00:52:00,959
Có vấn đề gì à?
725
00:52:02,459 --> 00:52:06,418
Fiona đeo răng giả tháo lắp.
Cô ấy bị gãy răng cửa khi còn đi học.
726
00:52:07,376 --> 00:52:10,751
Nhưng những gì ta tìm được
chỉ là thêm những câu hỏi.
727
00:52:10,751 --> 00:52:12,876
Tôi không biết đây là ai.
728
00:52:14,876 --> 00:52:16,834
Nhưng đây không phải Fiona.
729
00:54:23,001 --> 00:54:28,001
{\an8}Biên dịch: Bảo Dung