1 00:00:17,418 --> 00:00:20,126 ผมคิดว่าศพเหล่านี้คือตอนจบของเรื่องเล่าของผม 2 00:00:21,209 --> 00:00:23,168 คือคําตอบที่ผมตามหา 3 00:00:24,751 --> 00:00:26,376 {\an8}(ตํารวจ) 4 00:00:26,376 --> 00:00:27,501 แต่บางครั้ง 5 00:00:28,209 --> 00:00:30,209 คนตายก็มีเจตจํานงของตนเอง 6 00:00:35,501 --> 00:00:37,751 เอาล่ะพวก โชว์จบแล้ว ทุกคนกลับบ้านไป 7 00:00:37,751 --> 00:00:39,834 นี่จ่า อยากจะถามอะไรผมสัก... 8 00:00:39,834 --> 00:00:43,126 - ขอบใจ แบร์รี่ คาร์ล กลับบ้าน - คุณมาสายไปนิดนะจ่า 9 00:00:43,126 --> 00:00:46,084 ที่นี่เป็นที่เกิดเหตุอย่างเป็นทางการแล้ว ทุกคนกลับบ้านไป 10 00:00:49,959 --> 00:00:51,043 - ไปเร็ว - นี่ 11 00:00:51,043 --> 00:00:53,543 - ไปสิ - เราไขปริศนาได้แล้วใช่ไหม 12 00:00:53,543 --> 00:00:55,876 แบบนั้นคงยอดไปเลย เราเพิ่งมาที่นี่ได้ไม่กี่วันเอง 13 00:00:57,584 --> 00:00:59,001 เชมัสฆ่าพวกเขา 14 00:00:59,001 --> 00:01:01,709 ไม่ จากที่เขาบอก เขาไม่รู้ว่าเกิดอะไรขึ้นกับพวกเขา 15 00:01:01,709 --> 00:01:03,709 ฆาตกรนี่พูดความจริงเสมอเลยเนอะ 16 00:01:04,376 --> 00:01:07,168 จะกลับดีๆ หรือจะให้ถูกจับก่อน 17 00:01:07,959 --> 00:01:08,834 เราไปกันเถอะ 18 00:01:16,293 --> 00:01:18,418 แล้วฌอนอยู่ไหน เมื่อกี้เขายังอยู่ที่นี่อยู่เลย 19 00:01:19,834 --> 00:01:21,626 - ฉันจะโทรหาเขา - ไอ้ห่าฌอน 20 00:01:21,626 --> 00:01:24,168 นี่ให้เงินมันค่าหายหัวตลอดศกไปเท่าไรเนี่ย 21 00:01:24,168 --> 00:01:26,709 - อืม เขาดูงานยุ่งสุดๆ เลย - ฉันหาโทรศัพท์ไม่เจอ 22 00:01:26,709 --> 00:01:30,126 - มันคงอยู่ในรถเขา - เอานี่ ใช้ของผม 23 00:01:32,209 --> 00:01:33,043 - เอาไป - ขอบคุณ 24 00:01:37,209 --> 00:01:38,959 - นี่ฌอนเพื่อนคุณ... - ฝากข้อความ 25 00:01:47,959 --> 00:01:50,918 นี่ตําแหน่งโทรศัพท์ฉันในรถฌอน มันอยู่ใกล้ๆ บ้านดาร์ราห์ 26 00:01:50,918 --> 00:01:52,876 แล้วเราจะไปที่นั่นได้ไงมิทราบ 27 00:02:08,418 --> 00:02:10,751 {\an8}(Bodkin: หายไปในบ็อดคิน) 28 00:02:19,001 --> 00:02:19,834 ที่นี่เหรอ 29 00:02:20,334 --> 00:02:21,959 อืม แอปมันบอกอย่างนั้น 30 00:02:28,334 --> 00:02:29,251 นั่นอะไร 31 00:02:36,293 --> 00:02:37,126 ดูนั่นสิ 32 00:02:37,126 --> 00:02:39,293 - เยี่ยม - ให้ตายเถอะ 33 00:02:39,293 --> 00:02:42,626 - ดูไส้พุงไอ้นกนั่นสิ - เป็นรูแบบนั้น ไส้ต้องไหลอยู่แล้ว 34 00:02:42,626 --> 00:02:44,876 - นั่นรถฌอน - แหวะเป็นบ้า 35 00:03:10,334 --> 00:03:11,709 พวกมันพูดถึงผมหรือเปล่า 36 00:03:12,376 --> 00:03:14,751 แกหายหัวไปไหนมาวะ แกมาสายอีกแล้ว 37 00:03:14,751 --> 00:03:16,043 นี่แหละที่ผมพยายามบอก 38 00:03:16,668 --> 00:03:18,918 พวกนักทําพอดแคสต์เจอศพสองศพในหนองน้ํา 39 00:03:21,543 --> 00:03:23,543 - อะไรนะ - อืม ศพอยู่ที่ท้ายรถ 40 00:03:29,334 --> 00:03:31,834 แกเอาปืนลมให้พวกเด็กๆ มันไปทําไมกัน 41 00:03:33,293 --> 00:03:34,126 ก็เอาไว้... 42 00:03:34,126 --> 00:03:36,418 ที่ฉันบอกให้กําจัดพวกนกนางนวล ฉันหมายถึงให้ใช้... 43 00:03:37,501 --> 00:03:38,751 ยาพิษหรืออะไรพรรค์นั้น 44 00:03:40,001 --> 00:03:40,834 แม่งเอ๊ย 45 00:03:41,751 --> 00:03:43,209 ให้พวกลิ่วล้อแกกลับบ้านไปซะ 46 00:03:43,876 --> 00:03:44,918 เห็นนั่นไหมล่ะ 47 00:03:46,334 --> 00:03:48,876 สีหน้าเป็นกังวลของคนมีความผิด 48 00:03:48,876 --> 00:03:50,626 เขาดูเหมือนช็อกมากกว่า 49 00:03:50,626 --> 00:03:52,668 ไม่ก็ประหลาดใจ 50 00:03:52,668 --> 00:03:55,709 เอาล่ะพวก เร็วเข้า ไสหัวไปได้แล้ว ได้ยินเขาแล้วนี่ ไปซะ 51 00:03:56,293 --> 00:03:58,584 - เร่งฝีเท้าเข้า - ไอ้นี่ขอไม่คืนให้นะ 52 00:03:58,584 --> 00:04:00,334 เอาปืนคืนมาให้ฉัน 53 00:04:00,334 --> 00:04:02,834 - แน่จริงก็จับให้ได้แล้วกัน - เอาปืนคืนมา เฮ่ย 54 00:04:02,834 --> 00:04:03,751 ไอ้พวก... 55 00:04:06,418 --> 00:04:07,709 เอาปืนคืนมาเถอะน่า 56 00:04:08,418 --> 00:04:09,543 ระวังเขาด้วย รีบไป 57 00:04:11,626 --> 00:04:12,459 โดฟ 58 00:04:14,334 --> 00:04:16,543 ฉันเห็นสองคนนั้นเอาเงินให้ฌอนที่ผับ 59 00:04:17,793 --> 00:04:21,043 ไม่ว่าที่นี่จะมีอะไรเกิดขึ้น กิลเบิร์ต เนื้อหาพอดแคสต์คุณอยู่ในโกดังนั่น 60 00:04:23,043 --> 00:04:24,043 มันจําเป็นกับคุณ 61 00:04:39,668 --> 00:04:40,876 ที่นี่มันอะไรน่ะ 62 00:04:41,959 --> 00:04:43,918 เราต้องไปดูกัน ถูกไหม 63 00:04:49,418 --> 00:04:50,834 คิดว่ามีอะไรอยู่ในนั้น 64 00:04:53,543 --> 00:04:55,251 น่าขนลุกเป็นบ้า 65 00:05:12,084 --> 00:05:13,334 เห็นอะไรหรือเปล่า 66 00:05:25,876 --> 00:05:26,876 ระวังด้วยนะโดฟ 67 00:05:29,793 --> 00:05:31,418 อะไรวะ... 68 00:05:32,001 --> 00:05:33,001 เชี่ย 69 00:05:33,709 --> 00:05:34,709 ตายแล้ว โดฟ 70 00:05:35,293 --> 00:05:37,334 - โดฟ ปลอดภัยไหม - โดฟ 71 00:05:37,334 --> 00:05:39,001 - ได้ยินหรือเปล่า - คุณปลอดภัยไหม 72 00:05:39,001 --> 00:05:40,959 - เราเอาไงดี - ฉันไม่เป็นไร 73 00:05:42,293 --> 00:05:43,209 ฉันปลอดภัย 74 00:05:50,334 --> 00:05:51,334 ฉันปลอดภัย 75 00:05:52,293 --> 00:05:53,293 ไม่เป็นไร 76 00:05:57,084 --> 00:05:57,918 แม่เจ้า 77 00:06:00,834 --> 00:06:01,668 อะไร 78 00:06:02,293 --> 00:06:03,959 มีอะไรบางอย่าง 79 00:06:04,918 --> 00:06:05,751 ดิ้นดุกดิก 80 00:06:06,959 --> 00:06:08,043 ออกไปให้พ้นนะ 81 00:06:13,293 --> 00:06:14,793 ตัวห่าอะไรวะนั่น 82 00:06:14,793 --> 00:06:17,209 ลูกปลาตูหนายุโรป 83 00:06:17,209 --> 00:06:18,293 หรือปลาไหลนั่นแหละ 84 00:06:19,709 --> 00:06:20,709 ลูกปลาไหล 85 00:06:21,584 --> 00:06:23,418 นี่แม่งต้องล้อกันเล่นแน่ๆ 86 00:06:23,918 --> 00:06:26,543 พวกคุณคือคนที่ขับรถ 87 00:06:26,543 --> 00:06:27,959 ลงมาเดี๋ยวนี้เลย 88 00:06:30,209 --> 00:06:31,043 หมอบลงไป 89 00:06:31,668 --> 00:06:32,626 หมอบลงกับพื้น 90 00:06:33,959 --> 00:06:34,793 เดี๋ยวนี้ 91 00:06:34,793 --> 00:06:36,126 โทษนะ พวกคุณเป็นใคร 92 00:06:36,751 --> 00:06:38,876 พวกนี้นี่แหละที่ขับรถชนฉัน 93 00:06:40,376 --> 00:06:42,043 พระเจ้าช่วย คุณคือคนที่ผับ 94 00:06:42,626 --> 00:06:44,751 - เราเป็นตํารวจสากล - โกหก 95 00:06:46,418 --> 00:06:48,668 แผนกคดีอาชญากรรมต่อสัตว์ป่าและสิ่งแวดล้อม 96 00:06:48,668 --> 00:06:50,376 แผนกสัตว์ป่าอะไรนะ 97 00:06:50,376 --> 00:06:54,209 บ็อดคินเป็นศูนย์กลาง ของการลักลอบค้าปลาไหลสากล 98 00:06:54,209 --> 00:06:56,168 - ปลาไหลเหรอ - เอาจริงดิ 99 00:06:56,668 --> 00:06:58,793 ใช่ ปลาไหล 100 00:06:58,793 --> 00:07:01,334 และถ้าคุณทําให้ปฏิบัติการนี้เสี่ยงที่จะล้มเหลว 101 00:07:01,334 --> 00:07:04,293 เราจะปิดพอดแคสต์ของคุณแล้วจับพวกคุณทุกคน 102 00:07:04,293 --> 00:07:07,251 โทษนะ คุณชนฉันเพราะปลาไหลห่านั่นเหรอ 103 00:07:07,251 --> 00:07:08,459 คุณวิ่งพรวดออกมาเอง 104 00:07:08,459 --> 00:07:10,334 อยู่ให้ห่างๆ โกดังหลังนี้ซะ 105 00:07:10,334 --> 00:07:14,668 และที่สําคัญที่สุด อยู่ให้ห่างๆ เชมัส กัลลาเฮอร์ เข้าใจไหม 106 00:07:20,709 --> 00:07:24,918 ให้ตายเถอะ ปลาไหลคือสัตว์ ที่ถูกลักลอบค้ามากที่สุดในโลก 107 00:07:24,918 --> 00:07:28,543 จํานวนปลาไหลกําลังลดลง แต่พวกมันกลับเป็นเมนูเด็ดทางวัฒนธรรมทั่วโลก 108 00:07:28,543 --> 00:07:31,584 - โดยเฉพาะที่ญี่ปุ่น ราคามันสูงปรี๊ด - อืม อุนางิ 109 00:07:31,584 --> 00:07:34,251 พวกมันมูลค่าสูง จนพวกแก๊งมาเฟียสากลพยายามเข้ามาคุม 110 00:07:34,251 --> 00:07:36,459 ไม่แปลกเลยที่ตํารวจสากลจะเข้ามาเกี่ยว 111 00:07:36,459 --> 00:07:39,376 พวกนั้นจับใครไม่ได้ด้วยซ้ํา ถ้าไม่ขอให้คนในท้องที่ช่วย 112 00:07:39,876 --> 00:07:43,043 - ตํารวจสากลน่ะไม่น่าเป็นห่วงหรอก - ปลาไหลนี่น่าสนใจแฮะ 113 00:07:43,043 --> 00:07:44,001 ปัดโธ่เว้ย 114 00:07:44,501 --> 00:07:46,001 กิลเบิร์ต นี่มันดีจะตาย 115 00:07:46,001 --> 00:07:49,251 เชมัสฆ่าพี่ชายและแฟนสาวเมื่อ 25 ปีก่อน 116 00:07:49,251 --> 00:07:51,751 และเขากําลังจะถูกจับ ข้อหาลักลอบค้าปลาไหลข้ามชาติ 117 00:07:51,751 --> 00:07:54,334 คุณอยากได้เรื่องไปตีแผ่ เรื่องนี้จะทําให้คนตะลึงกันแน่ 118 00:07:54,334 --> 00:07:57,293 แต่ถ้าเราตามสืบต่อ ตํารวจสากลจะจับกุมเรา 119 00:07:57,293 --> 00:08:00,334 - ช่างแม่งตํารวจสากลเถอะ - เอาตัวไปเสี่ยงแบบนี้มันจะคุ้มเหรอ 120 00:08:00,334 --> 00:08:02,084 กิลเบิร์ต คุณบอกว่าต้องการรายการฮิต 121 00:08:02,626 --> 00:08:05,209 - มันอยู่นี่แล้ว - แต่ถ้าติดคุก ฮิตไปก็เท่านั้น 122 00:08:05,209 --> 00:08:08,251 - กิลเบิร์ต คุณต้อง... - ฟังนะ นี่เป็นพอดแคสต์ผม 123 00:08:08,251 --> 00:08:09,501 ผมเป็นคนตั้งกฎ 124 00:08:09,501 --> 00:08:13,043 เราจะทําตามคําสั่ง และเราจะอยู่ให้ห่างๆ จากเชมัส 125 00:08:13,043 --> 00:08:14,876 จบแค่นั้น เข้าใจไหม 126 00:08:16,084 --> 00:08:17,043 จบแค่นั้น 127 00:08:32,834 --> 00:08:35,168 (ซิสเตอร์แมรี่ แม็คโดนาห์) (คําให้การพยาน) 128 00:08:35,709 --> 00:08:37,293 (โร้ดบาวลิ่ง) 129 00:08:47,584 --> 00:08:48,418 ว่า 130 00:08:53,084 --> 00:08:54,126 กิลเบิร์ต 131 00:09:24,168 --> 00:09:25,751 ลูกขอสารภาพต่อพระผู้เป็นเจ้า 132 00:09:25,751 --> 00:09:28,543 ว่าลูกนั้นมีบาปทั้งทางความคิด วาจาและการกระทํา 133 00:09:28,543 --> 00:09:31,626 ในสิ่งที่ลูกได้ทําและสิ่งที่ลูกทําไม่สําเร็จ 134 00:10:02,543 --> 00:10:05,168 - ใคร มีอะไร - กิลเบิร์ตอยากเจอในอีก 20 นาที 135 00:10:07,959 --> 00:10:08,793 โดฟ 136 00:10:10,584 --> 00:10:11,584 ได้สิ ฉัน... 137 00:10:12,459 --> 00:10:13,418 เดี๋ยวฉันไป 138 00:10:21,543 --> 00:10:22,501 คุณนายโอเช 139 00:10:30,668 --> 00:10:32,751 นั่นตอบแทนที่เพื่อนผู้หญิงของแกทํากับฉัน 140 00:10:33,459 --> 00:10:35,209 ขอล่ะ เราคุยกันดีๆ ได้ไหม 141 00:10:35,209 --> 00:10:37,418 - ผมไม่มีเงิน - ถึงเวลาที่แกต้องจ่ายหนี้แล้ว 142 00:10:43,334 --> 00:10:44,293 ว่ามาสั้นๆ 143 00:10:44,876 --> 00:10:46,334 เดเมี่ยน เกิดอะไรขึ้นบ้าง 144 00:10:47,418 --> 00:10:50,334 เรื่องที่นี่มันไปกันใหญ่แล้ว โทรกลับมาด้วยล่ะ 145 00:10:51,543 --> 00:10:52,709 ทุกอย่างโอเคไหม 146 00:10:52,709 --> 00:10:55,043 - กิลเบิร์ตอยู่ไหน - กินมื้อเช้าอยู่ 147 00:10:55,834 --> 00:10:57,209 ฉันได้โทรศัพท์คืนจากฌอนแล้ว 148 00:11:01,751 --> 00:11:04,584 - เขาอยู่ไหนวะเนี่ย - แปลกจัง เมื่อกี้ยังอยู่นี่อยู่เลย 149 00:11:08,043 --> 00:11:11,168 แล้วถ้าเราสองคนจัดการเรื่องนี้กันเองล่ะ 150 00:11:12,834 --> 00:11:14,376 หมายถึงไล่ตามเชมัสเหรอ 151 00:11:15,376 --> 00:11:17,376 เห็นว่าอยากทําเหมือนกับฉันนี่ 152 00:11:18,668 --> 00:11:20,043 โอกาสมาแล้ว 153 00:11:22,334 --> 00:11:24,209 คุณอยากจะเป็นเอ็มมี่ 154 00:11:25,043 --> 00:11:26,543 หรืออยากจะเป็นซีเซอร์ล่ะ 155 00:11:30,584 --> 00:11:33,168 ออกมาซะ ไอ้ชาติเปรต เร็วเข้า ออกมาเดี๋ยวนี้ 156 00:11:36,668 --> 00:11:38,626 พอรู้แล้วใช่ไหมว่าอนาคตตัวเองจะเป็นยังไง 157 00:11:39,209 --> 00:11:41,751 แกมีเวลา 24 ชั่วโมงเพื่อเอาเงินมาให้ฉัน 158 00:11:41,751 --> 00:11:44,793 ไม่งั้นคราวหน้าปลายทางของแกจะไม่สวยแบบนี้ 159 00:11:47,251 --> 00:11:50,376 ผมนึกว่าคุณเป็นฮิปปี้ซะอีก ฮิปปี้เชื่อในสันติและความรักไม่ใช่เหรอ 160 00:11:50,376 --> 00:11:52,126 สันติ ความรัก 161 00:11:52,126 --> 00:11:54,501 แต่มีหนี้ แกก็ต้องจ่ายโว้ย 162 00:12:03,626 --> 00:12:04,709 แม่งเอ๊ย 163 00:12:05,376 --> 00:12:06,751 คุณคิดอะไรอยู่ 164 00:12:06,751 --> 00:12:10,293 เราต้องพิสูจน์ว่าเชมัสฆ่ามาลาคีและฟีโอน่า 165 00:12:10,293 --> 00:12:13,668 ไปคุยกับคนที่รู้จักมาลาคี แต่ต้องระวังอย่าให้พวกตํารวจสากลไหวตัวทัน 166 00:12:13,668 --> 00:12:14,793 - เข้าใจไหม - เข้าใจ 167 00:12:15,626 --> 00:12:18,334 มุมอื่นน่ะมีอยู่เสมอ 168 00:12:19,793 --> 00:12:21,501 ค่ะ นี่รูปมาลาคีกับเชมัส 169 00:12:21,501 --> 00:12:22,418 และ... 170 00:12:24,168 --> 00:12:25,709 คิดว่านี่หน้าตาเหมือนใคร 171 00:12:25,709 --> 00:12:27,543 เชี่ย นี่มันจ่าพาวเวอร์ 172 00:12:27,543 --> 00:12:28,459 โป๊ะเชะ 173 00:12:32,126 --> 00:12:33,126 อรุณสวัสดิ์ 174 00:12:33,126 --> 00:12:35,209 - ปัดโธ่ - ช่วยเซ็นคําร้องให้หน่อย 175 00:12:35,209 --> 00:12:38,084 กรรมการความปลอดภัยซาวอินเชื่อว่า เราจะจัดเทศกาลไม่ได้ 176 00:12:38,084 --> 00:12:41,001 เราเพิ่งเจอศพสองศพในหนองน้ํา เรื่องมันวุ่นกว่าเดิมอีก 177 00:12:48,043 --> 00:12:48,876 แม่งเอ๊ย 178 00:13:00,876 --> 00:13:02,334 ผมไม่มีอะไรจะคุยกับคุณ 179 00:13:03,251 --> 00:13:06,584 เชมัส กัลลาเฮอร์ไม่ได้เป็นแค่ อาชญากรชื่อเหม็นโฉ่ที่มาอาศัยที่บ็อดคิน 180 00:13:06,584 --> 00:13:08,501 โดยใช้ตัวตนปลอม 181 00:13:08,501 --> 00:13:11,626 แต่เขายังมีสัมพันธ์ใกล้ชิดกับฟีโอน่าและมาลาคี 182 00:13:12,876 --> 00:13:14,251 เรื่องนั้นคุณคงรู้อยู่แล้วสินะ 183 00:13:16,459 --> 00:13:17,459 คุณรู้จักมาลาคี 184 00:13:18,293 --> 00:13:19,376 คุณรู้จักเชมัส 185 00:13:22,209 --> 00:13:23,918 ใครจะรู้ว่าคุณปิดบังเรื่องอะไรไว้อีก 186 00:13:26,001 --> 00:13:28,459 คิดว่าตัวเองเป็นอกาธา คริสตีหรือไง 187 00:13:28,459 --> 00:13:31,584 ฉันคิดว่าเชมัสรู้เรื่องที่มาลาคี มีอะไรกับผู้หญิงของเขา 188 00:13:31,584 --> 00:13:33,209 ฉันคิดว่าเขาฆ่าสองคนนั้น 189 00:13:33,918 --> 00:13:35,876 และฉันก็คิดว่าคุณมีเอี่ยวในเรื่องนี้ 190 00:13:35,876 --> 00:13:37,834 ประสาท คุณเพ้อเจ้อไปเอง 191 00:13:37,834 --> 00:13:39,876 แต่พอดแคสต์เราจะเล่าแบบนั้นแหละ 192 00:13:40,584 --> 00:13:42,209 เว้นแต่ว่าคุณจะช่วยแก้ข้อมูลให้เรา 193 00:13:43,626 --> 00:13:45,876 ไม่มีเรื่องชู้สาวอะไรทั้งนั้น 194 00:13:46,543 --> 00:13:49,626 มาลาคีกับฟีโอน่าถูกพี่น้องแม็คคาร์เดิลฆ่าตาย 195 00:13:49,626 --> 00:13:53,168 พี่น้องแม็คคาร์เดิลเหรอ พวกนั้นมาทําบ้าอะไรที่บ็อดคิน 196 00:13:54,293 --> 00:13:56,834 พวกลักลอบแห่กันมาที่นี่มาหลายชั่วรุ่นแล้ว 197 00:13:56,834 --> 00:13:58,959 ทั่วเวสต์คอร์กมีทั้งอุโมงค์ทั้งที่ซ่อนตัว 198 00:13:58,959 --> 00:14:01,293 - พี่น้องแม็คคาร์เดิลนี่ใคร - แก๊งมาเฟีย 199 00:14:01,293 --> 00:14:03,959 พวกขาโหดจากภาคเหนือ พวกนี้โหดสุดๆ 200 00:14:03,959 --> 00:14:06,543 คืนนั้นผมเห็นพวกแม็คคาร์เดิลในเมือง 201 00:14:07,043 --> 00:14:09,293 จากนั้นฟีโอน่ากับมาลาคีก็หายตัวไป 202 00:14:09,293 --> 00:14:11,584 ถ้าดูจากหลักฐาน มันก็สรุปได้ง่ายๆ 203 00:14:11,584 --> 00:14:13,543 - งั้นทําไมคุณไม่จับพวกเขาล่ะ - โธ่เอ๊ย 204 00:14:14,084 --> 00:14:15,584 ไปจับพวกบ้านั่นเองเถอะ 205 00:14:17,459 --> 00:14:20,126 คุณควรหยุดเรื่องพอดแคสต์ไร้สาระนี่ซะ 206 00:14:20,126 --> 00:14:21,793 อย่าไปกวนน้ําให้ขุ่น 207 00:14:21,793 --> 00:14:22,793 แล้วเท็ดดี้ล่ะ 208 00:14:22,793 --> 00:14:25,543 ทําไมเขาถึงหายไปในคืนนั้น เขาเกี่ยวข้องอะไรด้วยไหม 209 00:14:27,209 --> 00:14:30,001 เท็ดดี้ของผมไม่เกี่ยวอะไรกับเรื่องคืนนั้น 210 00:14:30,543 --> 00:14:33,418 เขาออกไปหาไอ้กะล่อนฟินตัน แม็คเกิร์ค 211 00:14:33,418 --> 00:14:36,751 อะไรที่เกิดขึ้นกับเท็ดดี้เป็นความผิดหมอนั่น อีนังผู้หญิงเฮงซวย 212 00:14:45,626 --> 00:14:46,918 ทําไมยอมให้เขาพูดแบบนั้นใส่ 213 00:14:48,168 --> 00:14:49,126 เขา... 214 00:14:49,126 --> 00:14:50,209 ฉันไม่ได้ตั้งใจ 215 00:14:50,209 --> 00:14:53,334 ซีเซอร์ รู้ตัวบ้างไหมว่า ทุกอย่างที่คุณพูดมันฟังเหมือนคําขอโทษ 216 00:14:55,251 --> 00:14:56,584 พาวเวอร์ขี้โม้ทั้งเพ 217 00:14:58,334 --> 00:14:59,168 คุณรู้ได้ยังไง 218 00:14:59,876 --> 00:15:01,084 ก็มันง่ายเกินไป 219 00:15:01,626 --> 00:15:04,918 พวกชาวแก๊งจากภาคเหนือจู่ๆ ก็มาที่บ็อดคิน แล้วฆ่าฟีโอน่ากับมาลาคี 220 00:15:04,918 --> 00:15:07,501 จากนั้นเชมัสก็โผล่มา และฮุบเอาธุรกิจไปเนี่ยนะ ไม่ 221 00:15:08,293 --> 00:15:09,209 ฉันไม่เชื่อหรอก 222 00:15:10,084 --> 00:15:11,793 พาวเวอร์ช่วยปกปิดให้เชมัส 223 00:15:13,168 --> 00:15:15,418 ถ้าเราโยงเชมัสไปหารถในหนองน้ําได้... 224 00:15:15,418 --> 00:15:19,126 รถโดนยึดไปแล้ว แต่ฉันจะลองหาดูว่าพวกเขาเอาไปไว้ไหน 225 00:15:19,126 --> 00:15:20,751 ฉันบอกได้ว่ารถอยู่ไหน 226 00:15:22,293 --> 00:15:23,293 ขอแค่ 20 ยูโร 227 00:15:26,418 --> 00:15:27,376 จ่ายเด็กนั่นไป 228 00:15:28,584 --> 00:15:30,834 แล้วก็หาให้เจอว่าไอ้งั่งฌอนมันอยู่ไหน 229 00:15:32,334 --> 00:15:33,709 คนขับรถเรายังมีแค่หมอนั่น 230 00:15:34,668 --> 00:15:36,501 ให้ตายเถอะ ช่วยผมหน่อย 231 00:15:44,376 --> 00:15:47,001 ไง นี่แอมเบอร์ ฝากข้อความไว้นะคะ 232 00:15:48,043 --> 00:15:49,293 ไง นี่ผมเอง 233 00:15:49,293 --> 00:15:53,501 ผมแค่อยากบอกให้คุณรู้ว่าทุกอย่างไปได้สวย 234 00:15:53,501 --> 00:15:56,293 เรื่องต่างๆ กําลังน่าสนใจเลย 235 00:15:58,668 --> 00:16:02,418 อยากให้คุณอยู่ที่นี่จัง คําแนะนําของคุณอาจมีประโยชน์กับผม 236 00:16:03,459 --> 00:16:04,334 ยังไงก็ตาม... 237 00:16:06,251 --> 00:16:07,084 คือ... 238 00:16:12,376 --> 00:16:13,251 ช่างมันเถอะ 239 00:16:16,501 --> 00:16:17,793 ปัญหาเรื่องผู้หญิงเหรอ 240 00:16:21,709 --> 00:16:22,709 ไง 241 00:16:24,751 --> 00:16:26,751 คุณเพิ่งพยายามจะบอกเธอหรือเปล่า 242 00:16:27,626 --> 00:16:28,459 ว่าคุณรู้สึกยังไง 243 00:16:28,459 --> 00:16:31,251 ฟังนะ ผมกําลังวุ่นวายสุดๆ 244 00:16:31,251 --> 00:16:34,876 ตอนนี้ผมอยากจะอยู่คนเดียว 245 00:16:34,876 --> 00:16:37,168 - ฉะนั้นขอล่ะ... - โอเค 246 00:16:37,168 --> 00:16:38,084 ครับ 247 00:16:38,918 --> 00:16:40,168 โอเค กิลเบิร์ต พาวเวอร์ 248 00:16:40,168 --> 00:16:41,543 ครับ ขอบคุณ 249 00:17:06,043 --> 00:17:07,584 คุณต้องมาเต้นหน่อย 250 00:17:09,293 --> 00:17:10,126 อะไรนะ 251 00:17:10,668 --> 00:17:11,543 เต้นไง 252 00:17:13,001 --> 00:17:14,751 ทิ้งทุกอย่างไปซะ มาเร็ว 253 00:17:19,459 --> 00:17:20,543 นั่นแหละ 254 00:17:21,668 --> 00:17:22,834 นั่นแหละ 255 00:17:24,418 --> 00:17:27,084 คุณเต้นรํากับผู้หญิงของคุณครั้งสุดท้ายเมื่อไหร่ 256 00:17:28,543 --> 00:17:30,209 ผมจําไม่ได้ 257 00:17:31,251 --> 00:17:32,126 อืม 258 00:17:33,084 --> 00:17:36,334 งั้นครั้งต่อไปที่เจอเธอ สิ่งแรกที่คุณต้องทํา 259 00:17:37,043 --> 00:17:39,418 คือเปิดเพลงแล้วเต้นซะ 260 00:17:42,084 --> 00:17:43,709 ย้ําเตือนเธอว่าคุณยังมีชีวิต 261 00:17:45,834 --> 00:17:47,918 โอเค 262 00:17:51,626 --> 00:17:53,043 ผมมีเรื่องอยากขอให้ช่วย 263 00:17:54,543 --> 00:17:56,793 ใช่เรื่องศพไหม 264 00:18:00,918 --> 00:18:04,709 ได้ข่าวว่าคุณมีปัญหาเรื่องเงิน กับไอ้ฮิปปี้พูดไม่รู้เรื่องพวกนั้น 265 00:18:04,709 --> 00:18:06,418 ผมอาจจะช่วยคุณได้ 266 00:18:07,376 --> 00:18:09,418 - จริงเหรอ - อืม 8,000 ใช่ไหม 267 00:18:09,418 --> 00:18:11,334 เราน่าจะเคลียร์กันดีๆ ได้ 268 00:18:12,376 --> 00:18:14,043 แต่คุณช่วยผมทําไม 269 00:18:14,043 --> 00:18:17,834 ผมอยากให้คุณรับปากว่า คุณจะไม่เอ่ยถึงผมในพอดแคสต์คุณ 270 00:18:18,459 --> 00:18:19,876 เรื่องที่ผมพูดบนเรือ 271 00:18:20,501 --> 00:18:24,126 ผมอยากถูกลืม กิลเบิร์ต ผมแค่อยากจะลืม 272 00:18:25,751 --> 00:18:28,918 คุณมีเงิน 8,000 ยูโรให้ผมเหรอ 273 00:18:29,751 --> 00:18:31,918 โลกนี้มีสิ่งสําคัญหลายอย่าง 274 00:18:31,918 --> 00:18:33,459 แต่เงินไม่ใช่หนึ่งในนั้น 275 00:18:34,251 --> 00:18:35,459 คุณสัญญาได้ไหม 276 00:18:36,501 --> 00:18:37,543 อย่าพูดถึงผมนะ 277 00:18:42,043 --> 00:18:42,876 ได้ 278 00:18:43,584 --> 00:18:44,501 ผมสัญญา 279 00:18:44,501 --> 00:18:45,543 ใช้ได้ 280 00:18:47,251 --> 00:18:49,668 ให้ตายสิ ต้องพาคุณไปล้างตัวแล้ว 281 00:19:08,168 --> 00:19:10,293 (โทรหาฉัน) (เดเมียน) 282 00:19:19,959 --> 00:19:21,209 มองข้างหน้า ฌอน 283 00:19:21,209 --> 00:19:23,126 และวันนี้อย่าหายหัวไปไหนล่ะ 284 00:19:23,959 --> 00:19:26,959 เราอยากให้คุณอยู่ที่นี่ ไม่ใช่หายตัวไป 285 00:19:28,251 --> 00:19:30,001 เข้าใจแล้วครับ หัวหน้า 286 00:19:30,001 --> 00:19:33,668 เหลวไหลชะมัดที่บอกว่าฟินตัน มีส่วนเกี่ยวข้องกับที่เท็ดดี้หายสาบสูญ 287 00:19:34,459 --> 00:19:35,959 เขาไม่ใช่คนแบบนั้น 288 00:19:36,959 --> 00:19:38,293 แล้วเขาเป็นคนแบบไหน 289 00:19:39,959 --> 00:19:41,126 เขาก็... 290 00:19:42,376 --> 00:19:44,001 เอากับเขาแล้วสินะ 291 00:19:45,668 --> 00:19:46,793 เรื่องนั้นมัน... 292 00:19:47,459 --> 00:19:48,459 ไม่เห็นจะเกี่ยว 293 00:19:49,126 --> 00:19:50,959 เชิญบอกตัวเองต่อไปเถอะ 294 00:19:56,668 --> 00:19:58,043 ไปกัน ซีเซอร์ 295 00:20:07,918 --> 00:20:08,751 แล้วไง 296 00:20:09,251 --> 00:20:11,876 - แล้วไงอะไร - ได้อะไรจากฟินตันหรือเปล่า 297 00:20:12,376 --> 00:20:13,209 ไม่ 298 00:20:14,376 --> 00:20:15,626 งั้นไปเอากับเขาทําไม 299 00:20:16,334 --> 00:20:18,251 - มันไม่ใช่แบบนั้น - แบบไหน 300 00:20:18,959 --> 00:20:21,376 ฉันไม่ได้ขาย ฉันชอบเขาจริงๆ นะ 301 00:20:21,376 --> 00:20:24,376 รู้ไหมว่าในสายงานนี้น่ะ การที่ผู้หญิงจะเป็นที่ยอมรับนับถือ 302 00:20:24,376 --> 00:20:25,626 มันยากเป็นสองเท่า 303 00:20:25,626 --> 00:20:27,376 - ค่ะ - งั้นก็เป็นมืออาชีพหน่อย 304 00:20:27,876 --> 00:20:29,626 ในเมืองเล็กๆ แบบนี้ ข่าวไปไว 305 00:20:29,626 --> 00:20:33,459 การไปซาบซ่านกับไอ้เนิร์ดขับเทสล่า มันมีแต่จะทําให้งานยากขึ้น 306 00:20:40,751 --> 00:20:43,668 เราจะผ่านโอเว่นไป แบบ "มืออาชีพ" ยังไง ลอบเข้าไปเหรอ 307 00:20:43,668 --> 00:20:45,293 มีความคิดที่ดีกว่าไหมล่ะ 308 00:20:45,293 --> 00:20:47,626 ล้อเล่นแน่ๆ คุณทําเป็นแค่นั้นหรือไง 309 00:20:48,251 --> 00:20:52,209 ซีเซอร์ คุณทั้งลอบเข้าไปในห้องสมุด และในโกดังปลาไหลเถื่อน 310 00:20:52,209 --> 00:20:53,834 แถมขโมยแฟ้มของพาวเวอร์ 311 00:20:54,376 --> 00:20:56,293 แล้วตอนนี้ก็ยังเอากับผู้ต้องสงสัยด้วยนะ 312 00:20:57,209 --> 00:20:58,126 แต่ใช่ 313 00:20:59,126 --> 00:21:00,126 ฉันน่ะเป็นนังชั่วตัวแสบ 314 00:21:13,668 --> 00:21:15,376 นี่มันใช่ทางไปธนาคารแน่เหรอ 315 00:21:16,084 --> 00:21:19,334 ไม่ ผมต้องแวะที่หนึ่งก่อนแล้วค่อยไปเอาเงิน 316 00:21:30,376 --> 00:21:33,334 หลังเรื่องน่าเศร้าเมื่อวาน มันคงจะดีถ้าหันไปคิดถึงเรื่องอื่น 317 00:21:36,626 --> 00:21:37,834 ศพพวกนั้น 318 00:21:41,709 --> 00:21:43,501 - ไอ้แกะระยํา - เร็วเข้าเจ้าแกะ 319 00:21:46,918 --> 00:21:47,834 เก่งมากไอ้หนู 320 00:21:49,459 --> 00:21:50,376 บอกผมหน่อย... 321 00:21:52,376 --> 00:21:54,543 เขากระเป๋าตุงเลยใช่ไหมล่ะ 322 00:21:55,126 --> 00:21:57,334 ฌอน คุณพูดเรื่องบ้าอะไรเนี่ย 323 00:21:57,918 --> 00:21:59,334 แหงล่ะ ผมไม่มี 324 00:22:00,209 --> 00:22:01,501 ศูนย์วางเซิร์ฟเวอร์หรือ... 325 00:22:02,959 --> 00:22:04,834 แต่ผมมีความรุ่งเรืองรออยู่ข้างหน้า 326 00:22:04,834 --> 00:22:05,751 ผมมีแผน 327 00:22:11,668 --> 00:22:12,876 ผมดูคุณออก รู้ไหม 328 00:22:15,334 --> 00:22:17,084 ผมรู้ว่าจริงๆ คุณเป็นยังไง 329 00:22:18,084 --> 00:22:21,334 แล้วคุณเที่ยวมาไล่ตามก้นเธอต้อยๆ แบบนี้ทําไม 330 00:22:23,626 --> 00:22:26,959 ผมก็นึกว่าเรามีอะไรเหมือนกัน เราดิ้นรนไต่เต้าจากจุดต่ําสุด 331 00:22:29,501 --> 00:22:30,584 ฌอน ฉัน... 332 00:22:31,668 --> 00:22:34,418 คุณกับฉัน เราไม่ใช่... 333 00:22:36,126 --> 00:22:38,959 ฉันว่าเรื่องของเรามันไม่ใช่อย่างที่คุณคิด 334 00:22:40,959 --> 00:22:42,709 พวกสาวเมืองใหญ่มันก็เหมือนกันหมด 335 00:22:42,709 --> 00:22:45,918 ไม่สนใจใครทั้งนั้นนอกจากตัวเอง หลบไปซะ 336 00:22:45,918 --> 00:22:47,668 ถอยไป ผมมีนัดสําคัญ 337 00:22:48,543 --> 00:22:50,334 เราจ้างคุณมาขับรถให้เรานะ 338 00:22:50,334 --> 00:22:53,501 ไปบอกให้ไอ้หนุ่มไมโครชิป ส่งเฮลิคอปเตอร์มารับสิ 339 00:22:54,751 --> 00:22:55,834 ฌอน 340 00:22:55,834 --> 00:22:56,918 เอาจริงดิ อะไร... 341 00:22:59,793 --> 00:23:01,043 ไอ้ห่าฌอน 342 00:23:15,834 --> 00:23:18,418 - มีอะไรให้ช่วยไหม - ค่ะ สวัสดี 343 00:23:18,959 --> 00:23:20,834 ฉันหาคุณอยู่พอดีเลย 344 00:23:21,376 --> 00:23:24,918 ฉันอยากจะคุยกับคุณเรื่องพอดแคสต์น่ะ 345 00:23:26,668 --> 00:23:30,334 อืม ผมก็มีข้อมูลเชิงลึก เกี่ยวกับเรื่องที่เกิดขึ้นในเมืองอยู่ 346 00:23:30,334 --> 00:23:31,418 - แน่นอนค่ะ - ครับ 347 00:23:32,709 --> 00:23:33,918 รู้ไหม ผมเอง... 348 00:23:33,918 --> 00:23:36,293 ผมก็ทําพอดแคสต์เกี่ยวกับฟุตบอล 349 00:23:36,834 --> 00:23:39,418 มันน่าสนใจอยู่ เราทําการวิเคราะห์เยอะมาก... 350 00:23:39,418 --> 00:23:41,293 จริงเหรอคะ ให้ตาย น่าทึ่งมากเลย 351 00:23:41,293 --> 00:23:42,376 ครับ 352 00:23:43,334 --> 00:23:44,584 เล่าให้ฉันฟังหน่อยสิ 353 00:23:44,584 --> 00:23:46,376 มันเป็นกีฬาที่งดงาม 354 00:23:46,376 --> 00:23:48,543 เหมือนที่ผมบอกในตอนจบของทุกตอน 355 00:23:48,543 --> 00:23:51,043 "ทุกอย่างที่คุณต้องรู้เกี่ยวกับชีวิต 356 00:23:51,043 --> 00:23:52,959 คุณจะเจอในช่วง 90 นาทีของการแข่ง" 357 00:23:54,959 --> 00:23:56,501 ให้ตาย น่าเบื่อเป็นบ้า 358 00:23:58,459 --> 00:24:00,168 ดูสิว่าฉันเจออะไรในเก๊ะหน้ารถ 359 00:24:00,834 --> 00:24:02,084 กางเขนนักบุญบริจิด 360 00:24:02,584 --> 00:24:03,959 เหมือนที่อยู่บนมีดของเท็ดดี้ 361 00:24:08,709 --> 00:24:09,626 ฌอนอยู่ไหน 362 00:24:10,209 --> 00:24:11,126 เขาไปแล้ว 363 00:24:12,126 --> 00:24:13,709 ให้ตายห่าเถอะ ซีเซอร์ 364 00:24:14,418 --> 00:24:18,043 เอากับฌอนยังจะมีประโยชน์ซะกว่า อย่างน้อยเขาก็ไม่หายหัว 365 00:24:18,959 --> 00:24:20,918 - คุณมาทํางานนี้ทําไมเนี่ย - ว่าไงนะ 366 00:24:20,918 --> 00:24:23,876 ฉันเห็นนาฬิกาที่ข้อมือนั่นนะ คุณไม่ใช่คนไม่มีทางเลือก 367 00:24:24,709 --> 00:24:26,501 รู้ไหมว่าการเป็นนักข่าวมันโคตรยาก 368 00:24:27,126 --> 00:24:30,043 เงินเดือนก็ต่ํา และต่อให้เก่ง พวกผู้มีอํานาจก็จะอยากปิดปากเรา 369 00:24:30,793 --> 00:24:31,751 ฉันแค่... 370 00:24:32,668 --> 00:24:35,001 ฉันอยากทํางานของจริง งานที่สําคัญ ก็ไม่รู้สิ 371 00:24:35,959 --> 00:24:39,293 พ่อคุณหาตําแหน่งสบายๆ และเงินเดือนสูงให้ไม่ได้หรือไง 372 00:24:39,293 --> 00:24:40,959 - อันที่จริงนะ พ่อฉันทําแล้ว - แล้ว... 373 00:24:42,334 --> 00:24:44,876 - มันไม่เวิร์ก - อยู่ที่นั่นก็เอากับคนที่ไม่ควรเอาด้วยล่ะสิ 374 00:24:45,543 --> 00:24:47,084 โดฟ ช่วยไสหัวไปสักทีได้ไหม 375 00:24:51,376 --> 00:24:52,209 มันต้องงี้ 376 00:24:57,876 --> 00:24:59,251 เอาล่ะ คิดยังไงกับไอ้นี่ 377 00:25:00,918 --> 00:25:02,334 ต้องเป็นของเท็ดดี้แน่ๆ 378 00:25:02,334 --> 00:25:03,293 ฉันเห็นด้วย 379 00:25:04,376 --> 00:25:08,709 พาวเวอร์ช่วยปกปิดให้เชมัส และเท็ดดี้ก็มีส่วนเกี่ยวข้องอะไรสักอย่าง 380 00:25:08,709 --> 00:25:12,418 บางทีเท็ดดี้อาจจะเห็นเหตุการณ์ พาวเวอร์เลยต้องซ่อนตัวเขาไว้สองสามวัน 381 00:25:12,418 --> 00:25:13,668 ฉันเห็นด้วย 382 00:25:14,251 --> 00:25:15,668 ถ้าเราพิสูจน์ได้ว่านี่เป็นของเท็ดดี้ 383 00:25:15,668 --> 00:25:18,793 เราก็สามารถใช้มันต่อรอง บีบให้พาวเวอร์บอกเราว่ารถนั่นเป็นของใคร 384 00:25:18,793 --> 00:25:20,751 เขาต้องไม่อยากให้ลูกชายมาพัวพันแน่ 385 00:25:20,751 --> 00:25:22,709 เท็ดดี้คงไม่ยอมรับอะไรหรอก 386 00:25:23,293 --> 00:25:27,251 แล้วเรื่องที่พาวเวอร์เล่านั่นล่ะ ที่ว่าเท็ดดี้ไปหาฟินตันในคืนนั้น 387 00:25:27,251 --> 00:25:30,543 ฟินตันบอกว่าพวกเขาเคยเป็นเพื่อนกัน แต่พวกเขาเลิกคบกันหลังซาวอิน 388 00:25:32,209 --> 00:25:33,834 บอกให้เขาไปคุยกับเท็ดดี้ได้ไหม 389 00:25:39,709 --> 00:25:40,543 ได้ 390 00:25:50,334 --> 00:25:51,751 เรามาทําอะไรที่นี่ 391 00:25:51,751 --> 00:25:54,084 ผมมีธุระต้องมาจัดการนิดหน่อย 392 00:25:54,084 --> 00:25:55,709 แป๊บเดียวเดี๋ยวมา 393 00:25:55,709 --> 00:25:56,626 แต่ว่า 394 00:25:59,584 --> 00:26:00,459 โอเค 395 00:26:12,168 --> 00:26:13,793 เชี่ยแล้ว 396 00:26:13,793 --> 00:26:15,084 แม่งเอ๊ย 397 00:26:15,084 --> 00:26:18,293 เราเป็นตัวแทนจากสมาคมผู้ซื้ออาหารทะเลญี่ปุ่น 398 00:26:18,293 --> 00:26:21,501 พวกเขาเสียผู้จัดหาสินค้าไป ก็เลยต้องการผู้จัดหาคนใหม่ 399 00:26:22,126 --> 00:26:24,126 ผมว่าคุณดูไม่เหมือนคนญี่ปุ่นเลยนะ 400 00:26:25,084 --> 00:26:26,876 คนที่ส่งเรามาเป็นตัวแทน 401 00:26:28,084 --> 00:26:30,209 ห่วงเรื่องความเป็นส่วนตัวมาก 402 00:26:31,751 --> 00:26:33,584 ยากูซ่า 403 00:26:42,043 --> 00:26:43,543 แล้วคุณต้องการอะไร 404 00:26:44,668 --> 00:26:45,501 ปลาไหล 405 00:26:50,168 --> 00:26:54,543 คุณรู้ไหมว่าปลาไหลน่ะ คือหนึ่งในปริศนาที่ยิ่งใหญ่ที่สุดในธรรมชาติ 406 00:26:55,251 --> 00:26:58,793 เราไปถึงดวงจันทร์ได้แล้ว เราทําให้อะตอมแตกตัวได้แล้ว 407 00:26:59,918 --> 00:27:03,501 แต่เราแม่งไม่รู้เลยว่าปลาไหลผสมพันธุ์ยังไง 408 00:27:05,126 --> 00:27:09,293 แถมพวกมันยังอาศัยอยู่ได้ทั้งในทะเล แม่น้ํา สระน้ํา หรือแม้กระทั่งในคูน้ํา 409 00:27:10,543 --> 00:27:13,501 ถ้าพวกมันต้องการ พวกมันคงขึ้นมาดิ้นดุกดิกอยู่บนบกได้ 410 00:27:13,501 --> 00:27:17,209 แถมพวกมันยังอายุยืนกว่า 100 ปี 411 00:27:18,334 --> 00:27:20,501 ฉะนั้นปลาไหลจึงเป็นปริศนาของแท้ 412 00:27:21,168 --> 00:27:23,459 และปริศนาก็คือมนตร์วิเศษ 413 00:27:24,709 --> 00:27:25,834 ผมเลยหวังว่า... 414 00:27:27,834 --> 00:27:30,168 เราจะไม่รู้ว่าปลาไหลมันเอากันยังไง 415 00:27:31,584 --> 00:27:35,501 โลกที่เรารู้ความจริงของทุกๆ อย่าง มันคงโหดร้ายและน่าเบื่อน่าดู 416 00:27:39,918 --> 00:27:41,376 คําถามบางคําถาม 417 00:27:42,459 --> 00:27:44,168 ก็ไม่ได้ต้องการคําตอบ 418 00:27:49,959 --> 00:27:53,168 เราขายปลาตาเดียว ปลาเพลซ แล้วก็ปลากระบอกเทานิดหน่อย 419 00:27:53,168 --> 00:27:54,209 แต่ไม่มีปลาไหล 420 00:27:55,668 --> 00:27:56,501 คือ... 421 00:27:57,043 --> 00:27:59,126 การขายปลาไหลมันผิดกฎหมาย 422 00:28:00,209 --> 00:28:02,126 เราให้ 1,200 ยูโรต่อหนึ่งกิโลกรัม 423 00:28:10,376 --> 00:28:11,543 แล้วจะเอากี่กิโลกรัม 424 00:28:13,459 --> 00:28:14,834 เอาหมดเท่าที่มี 425 00:28:18,751 --> 00:28:20,126 - พันห้า - พันสี่ 426 00:28:20,126 --> 00:28:21,209 พันสี่ร้อยห้าสิบ 427 00:28:28,043 --> 00:28:29,209 ตกลง 428 00:28:47,168 --> 00:28:48,251 เราจะติดต่อมา 429 00:28:55,293 --> 00:28:56,668 พันสี่ร้อยห้าสิบ 430 00:28:56,668 --> 00:29:00,418 นั่นมันสองเท่าของที่พวกสเปนเสนอให้เลยนะ บ้าไปแล้ว เราจะรวยกันเละเทะ 431 00:29:00,418 --> 00:29:01,418 แล้วก็นะ... 432 00:29:03,001 --> 00:29:06,751 - ผมว่ามันควรมีค่าคนกลางหน่อย... - หุบปากซะ แกไปเจอพวกมันได้ไง 433 00:29:08,043 --> 00:29:09,209 พวกมันเข้ามาหาผมเอง 434 00:29:10,793 --> 00:29:11,751 คงเคยได้ยินข่าวล่ะมั้ง 435 00:29:12,876 --> 00:29:15,626 หาข้อมูลของพวกมันเท่าที่จะหาได้ เอาให้แน่ว่าพวกมันเป็นตัวจริง 436 00:29:15,626 --> 00:29:17,668 ผมหามาแล้ว พวกนั้นดูไว้ใจได้ 437 00:29:17,668 --> 00:29:19,876 เฮ่ย นั่น 1,450 เลยนะ 438 00:29:20,543 --> 00:29:24,293 แบบนี้เราโบกมือลาไอ้พวกสเปนเส็งเคร็ง ปาโบลกับเฮกเตอร์ได้เลย 439 00:29:27,668 --> 00:29:28,751 แม่ง 1,450 440 00:29:38,751 --> 00:29:40,126 มีอะไรหรือเปล่า 441 00:29:42,084 --> 00:29:43,293 โรคปวดเอวร้าวลงขาน่ะ 442 00:29:43,876 --> 00:29:44,709 ใช่ 443 00:29:46,918 --> 00:29:47,876 โรคปวดเอวร้าวลงขา 444 00:29:49,084 --> 00:29:51,543 แม่ผมเคยทํายาหม่องเพื่อใช้บรรเทาอาการนั้น 445 00:29:52,251 --> 00:29:54,293 ให้ตาย กลิ่นมันเหมือนหมาเปียกโชกเลย 446 00:29:55,334 --> 00:29:58,459 แล้วเรื่องคุยงานเป็นไงบ้าง 447 00:29:58,459 --> 00:30:01,751 นักท่องเที่ยวสองคนนั้นกะจะเช่าเรือผม ในวันเทศกาลซาวอินน่ะ 448 00:30:02,334 --> 00:30:04,543 วิวกองไฟมันสวยมากถ้าชมจากท่าเรือ 449 00:30:07,668 --> 00:30:08,834 คุณต้องไปหาหมอไหมเนี่ย 450 00:30:09,459 --> 00:30:10,459 ไม่ต้อง 451 00:30:10,459 --> 00:30:11,918 เดี๋ยวมันก็หายเองแหละ 452 00:30:11,918 --> 00:30:13,084 - เหรอ - อืม 453 00:30:16,668 --> 00:30:18,751 ถึงเวลาไปธนาคารแล้วใช่ไหม 454 00:30:20,751 --> 00:30:22,043 ก็ประมาณนั้น 455 00:30:24,376 --> 00:30:25,668 คุณหามาได้เท่าไร 456 00:30:26,834 --> 00:30:28,043 นั่นยังขาดไปเยอะเลยนะ 457 00:30:29,418 --> 00:30:32,043 ผมต้องการลําโพงเพิ่ม แคลร์ 458 00:30:32,709 --> 00:30:36,709 ผมต้องการให้เสียงมันดังๆ เอาให้ฮอลโลว์แม่งสะเทือนไปเลย 459 00:30:39,543 --> 00:30:40,709 เดี๋ยวผมโทรกลับ 460 00:30:42,834 --> 00:30:43,793 ผมเซอร์ไพรส์นะเนี่ย 461 00:30:44,543 --> 00:30:45,834 ฉันแค่ผ่านทางมาเฉยๆ 462 00:30:47,043 --> 00:30:48,584 - จริงเหรอ - ไม่ 463 00:30:49,959 --> 00:30:54,751 ผมอยากโทรหาคุณนะ แต่ผมก็อยากเต๊ะเท่ทําเป็นไม่สนใจ 464 00:30:55,334 --> 00:30:56,251 เข้าใจแล้ว 465 00:31:01,126 --> 00:31:04,209 เรื่องที่คุณพูดเมื่อคืนก่อน ฉันเก็บเอาไปคิดหนัก 466 00:31:04,209 --> 00:31:05,459 เรื่องงานเทศกาลน่ะ 467 00:31:06,834 --> 00:31:09,709 มันบ้ามากที่เราใกล้รู้ความจริง ถึงสิ่งที่เกิดขึ้นในงานคราวก่อนแล้ว 468 00:31:09,709 --> 00:31:13,376 บ็อดคิน 2.0 อดีตมันผ่านไปแล้ว จริงไหม และเรา... 469 00:31:13,376 --> 00:31:16,334 เราเจอนี่ใกล้กับจุดที่ศพถูกทิ้งเอาไว้ 470 00:31:18,626 --> 00:31:19,834 แล้วไง 471 00:31:19,834 --> 00:31:22,001 นี่เป็นมีดของเท็ดดี้ 472 00:31:22,584 --> 00:31:26,126 มันอาจเกี่ยวข้องกับสองศพนั้น และสิ่งที่เกิดขึ้นกับเท็ดดี้ในคืนนั้น 473 00:31:27,751 --> 00:31:29,834 ในที่สุดเราก็รู้ว่าเกิดอะไรขึ้น แต่... 474 00:31:30,709 --> 00:31:31,584 เราไม่รู้สาเหตุ 475 00:31:33,126 --> 00:31:34,959 ลองคิดว่าถ้าเราหาความจริงได้ดูสิ 476 00:31:34,959 --> 00:31:37,834 - พอดแคสต์คุณคงจะเจ๋งมาก - คุณก็จะได้จัดเทศกาลเจ๋งๆ 477 00:31:37,834 --> 00:31:41,376 ถ้าปริศนาถูกไขกระจ่างก่อนซาวอิน ในที่สุดคําถามพวกนั้นก็จะมีคําตอบ 478 00:31:41,376 --> 00:31:43,834 เทศกาลนี้จะได้เป็นจุดเริ่มต้นจริงๆ 479 00:31:44,543 --> 00:31:46,084 สําหรับคุณและบ็อดคิน 480 00:31:46,626 --> 00:31:47,793 บ็อดคิน 2.0 481 00:31:48,501 --> 00:31:50,043 คนที่คัดค้านคุณ 482 00:31:50,918 --> 00:31:54,084 แผนการคุณ เทศกาลของคุณ พวกนั้นจะหายไปหมด 483 00:31:54,084 --> 00:31:56,418 (กรรมการความปลอดภัยซาวอิน) (ไม่เอาซาวอิน) 484 00:31:59,001 --> 00:32:00,584 คุณจะให้ผมทําอะไร 485 00:32:01,459 --> 00:32:03,584 ฉันคิดว่าคุณน่าจะเอาไอ้นี่ไปหาเท็ดดี้ 486 00:32:04,334 --> 00:32:05,209 จากนั้นล่ะ 487 00:32:05,209 --> 00:32:08,668 ก็ขอโทษเขา ชดใช้ ลองดูว่านี่จะเรียกความทรงจําเขาได้ไหม 488 00:32:09,168 --> 00:32:12,918 ผมจะไม่ขอโทษกับเรื่องที่ผมทําไป สมัยยังเป็นวัยรุ่นหรอกนะ 489 00:32:13,918 --> 00:32:16,168 - มันเป็นอดีตไปแล้ว - มันไม่ได้เป็นอดีต 490 00:32:16,709 --> 00:32:19,834 มีบางอย่างเกิดขึ้นกับเท็ดดี้ และถ้าเขาเห็นไอ้นี่แล้วนึกออก 491 00:32:20,334 --> 00:32:21,959 เราก็ไขปริศนาฆาตกรรมสองศพได้ 492 00:32:24,084 --> 00:32:24,918 และ 493 00:32:25,959 --> 00:32:28,043 มันอาจช่วยให้จิตใจเท็ดดี้สงบ 494 00:32:31,459 --> 00:32:32,668 คุณก็จะไม่ต้องเป็นไอ้ตูดหมึก 495 00:32:43,334 --> 00:32:44,251 ว่ามาสั้นๆ 496 00:32:48,459 --> 00:32:50,168 ฟินตันยอมไปคุยกับเท็ดดี้ 497 00:32:50,168 --> 00:32:52,834 ดี คุณต้องอัดเสียงตอนที่พวกเขาคุยกันไว้ 498 00:32:53,918 --> 00:32:55,043 เอาไปลงพอดแคสต์เหรอ 499 00:32:55,043 --> 00:32:56,709 เปล่า เอาไปต่อรองกับพาวเวอร์ 500 00:32:58,334 --> 00:33:00,043 ไม่ได้สิ แบบนั้นมันผิด 501 00:33:03,001 --> 00:33:05,459 ตอนฉันอายุ 12 แม่ฉันพาฉันไปเดินเล่น 502 00:33:06,543 --> 00:33:09,459 แม่พาฉันไปทิ้งไว้ที่คอนแวนต์ จากนั้นฉันก็ไม่เจอแม่อีกเลย 503 00:33:11,043 --> 00:33:12,709 ฉันไม่เคยได้อะไรมาง่ายๆ 504 00:33:13,709 --> 00:33:15,668 ชีวิตฉัน ฉันต้องสร้างมันขึ้นมาเอง 505 00:33:15,668 --> 00:33:19,043 สร้างแม่งขึ้นมาจากหิน ใช้นิ้วเปล่าๆ นี่แหละแกะสลักมันขึ้นมา 506 00:33:19,043 --> 00:33:21,501 ฉะนั้นถ้าอยากทําอะไรให้สําเร็จล่ะก็ เอ็มมี่ 507 00:33:22,709 --> 00:33:24,293 ถ้าอยากจะเป็นเหมือนกับฉันจริงๆ 508 00:33:25,334 --> 00:33:26,584 หัดแข็งแกร่งให้มันมากกว่านี้ 509 00:33:28,668 --> 00:33:31,126 หาทางอื่นเถอะ อย่าใช้ประโยชน์ จากแผลในใจคนอื่นเลย 510 00:33:31,959 --> 00:33:34,168 เรื่องเด็ดๆ มันก็เกี่ยวกับ แผลในใจใครบางคนทั้งนั้น 511 00:33:35,293 --> 00:33:36,126 ไม่เอาน่า 512 00:33:37,043 --> 00:33:38,668 คุณพาเรามาถึงนี่แล้วนะ เอ็มมี่ 513 00:33:39,709 --> 00:33:41,126 ได้เวลาจะต้องเผด็จศึกแล้ว 514 00:33:43,251 --> 00:33:44,251 สวัสดี 515 00:33:44,251 --> 00:33:46,793 เอ็มมี่บอกว่าคุณยินดีจะพาเรากลับไปส่งที่เมือง 516 00:33:48,126 --> 00:33:48,959 ครับ 517 00:33:54,001 --> 00:33:55,334 ถึงเวลาเป็นซีเซอร์แล้ว 518 00:34:04,793 --> 00:34:06,126 ฉันไม่อยากพูดถึงมัน 519 00:34:07,043 --> 00:34:08,793 เราเคยเป็นเพื่อนกัน เท็ดดี้ 520 00:34:10,084 --> 00:34:10,918 เพื่อนซี้ 521 00:34:12,126 --> 00:34:15,043 นายทําตัวเฮงซวยใส่ฉัน นายหนีไปกับเชอวานและไมเคิล 522 00:34:15,043 --> 00:34:16,459 นายบอกให้ฉันไปตายห่าซะ 523 00:34:16,959 --> 00:34:18,084 ฉันมันเส็งเคร็ง 524 00:34:19,084 --> 00:34:20,001 ตอนนี้ก็น่าจะเป็นอยู่ 525 00:34:21,918 --> 00:34:23,001 ตอนนั้นฉันแค่อยากจะ... 526 00:34:23,709 --> 00:34:24,584 ไม่รู้สิ 527 00:34:25,251 --> 00:34:26,668 ฉันอยากอยู่กับพวกเด็กเท่ๆ 528 00:34:27,334 --> 00:34:28,293 ทําให้พวกนั้นประทับใจ 529 00:34:29,543 --> 00:34:30,834 ด้วยการหักหลังฉันน่ะนะ 530 00:34:31,501 --> 00:34:32,334 ใช่ 531 00:34:38,251 --> 00:34:39,668 นายกลับมาที่เมืองได้เป็นปีแล้ว 532 00:34:42,043 --> 00:34:43,209 ทําไมถึงเพิ่งมาหาฉันล่ะ 533 00:34:44,001 --> 00:34:44,918 ซาวอิน 534 00:34:46,668 --> 00:34:47,959 มันทําให้คิดถึงเรื่องเก่าๆ 535 00:34:49,376 --> 00:34:51,459 นายอาจรู้สึกดีขึ้นถ้ารู้ว่าคืนนั้นฉันก็เจอเรื่องแย่ 536 00:34:51,459 --> 00:34:54,959 เชอวานเอาเห็ดที่ซื้อมา จากพวกนักเดินทางยุคใหม่ให้ฉันกิน 537 00:34:54,959 --> 00:34:57,834 ก่อนทิ้งฉันให้เมาหัวทิ่มแล้วไปกับคนอื่นๆ 538 00:34:59,501 --> 00:35:01,918 ฉันขี้แตกใส่กางเกงกลางป่า 539 00:35:04,293 --> 00:35:05,793 - จริงเหรอ - จริง 540 00:35:06,543 --> 00:35:09,168 ฉันต้องเดินตัวเหม็นขี้กลับบ้านตั้งสามกิโลเมตร 541 00:35:12,751 --> 00:35:14,459 ทําไมนายถึงขี้ราดบ่อยจัง 542 00:35:18,709 --> 00:35:21,376 เท็ดดี้ ฉันเสียใจจริงๆ นะ 543 00:35:21,376 --> 00:35:25,293 ฉันขอโทษที่ทิ้งนาย ขอโทษสําหรับอะไรก็ตามที่เกิดขึ้นในคืนนั้น 544 00:35:28,626 --> 00:35:29,459 ช่างมันเถอะ 545 00:35:30,126 --> 00:35:31,126 มันจบไปแล้ว 546 00:35:31,668 --> 00:35:34,418 ไม่จบสักหน่อย เรายังไม่รู้ว่ามันเกิดอะไรขึ้นกับนาย 547 00:35:36,543 --> 00:35:40,501 ฉันคิดว่าถ้าฉันช่วยให้นายนึกเรื่องที่เกิดขึ้นออก... 548 00:35:44,209 --> 00:35:45,418 เอ็มมี่เจอนี่ 549 00:35:46,459 --> 00:35:49,293 เธอคิดว่ามันอาจช่วยบอกได้ ว่าเกิดอะไรขึ้นกับนาย 550 00:35:51,293 --> 00:35:52,501 นายจํามันได้ไหม 551 00:35:55,918 --> 00:35:56,834 ใช่ของนายหรือเปล่า 552 00:36:00,459 --> 00:36:01,959 มีสัญลักษณ์ของฉันด้วย 553 00:36:05,209 --> 00:36:07,376 ฉันซื้อมันมาให้พ่อในวันเกิดท่าน 554 00:36:08,459 --> 00:36:10,376 ตอนนั้นฉันอายุ 11 555 00:36:11,834 --> 00:36:14,168 พ่อทําเหมือนมันเป็นของขวัญ ที่ดีที่สุดที่พ่อเคยได้เลย 556 00:36:16,751 --> 00:36:17,626 พ่อเก็บมันไว้ในรถ 557 00:36:18,376 --> 00:36:20,043 เห็นว่าเอาไว้ป้องกันตัว 558 00:36:21,668 --> 00:36:23,334 พ่อว่า "จะได้เอาไว้ขู่พวกคนเลวๆ" 559 00:36:24,876 --> 00:36:26,084 เมื่อก่อนทุกอย่างมันแตกต่าง 560 00:36:44,584 --> 00:36:46,501 โดฟ เท็ดดี้ให้มีดนั่นกับพาวเวอร์ 561 00:36:46,501 --> 00:36:48,959 เพราะงั้นรถในหนองน้ําก็ต้องเป็นของพาวเวอร์ 562 00:36:49,459 --> 00:36:51,376 รถเป็นของพาวเวอร์ไม่ใช่ของเชมัสเหรอ 563 00:36:51,376 --> 00:36:53,668 คืนนั้นคนที่เดินขึ้นจากหนองน้ําต้องใช่พาวเวอร์แน่ 564 00:36:53,668 --> 00:36:55,501 ขอฟังเสียงที่อัดมาหน่อย 565 00:36:55,501 --> 00:36:57,834 ฟังทําไม ฉันก็บอกเรื่องสําคัญไปแล้วนี่ 566 00:36:57,834 --> 00:36:59,626 เพราะฉันอยากฟังกับหูตัวเอง 567 00:37:01,668 --> 00:37:02,876 ไม่ 568 00:37:02,876 --> 00:37:04,168 - ส่งมานะ - หยุดเลย 569 00:37:04,168 --> 00:37:06,709 - เอ็มมี่ เอาไอ้นั่นมาให้ฉัน - โดฟ หยุดนะ ไม่ 570 00:37:08,251 --> 00:37:09,793 โดฟ ปล่อยฉัน 571 00:37:12,543 --> 00:37:13,543 โดฟ 572 00:37:15,293 --> 00:37:16,209 ไม่ 573 00:37:19,668 --> 00:37:21,376 ทําไมนายถึงขี้ราดบ่อยจัง 574 00:37:24,251 --> 00:37:25,626 เท็ดดี้ ฉันเสียใจจริงๆ นะ 575 00:37:25,626 --> 00:37:29,626 ฉันขอโทษที่ทิ้งนาย ขอโทษสําหรับอะไรก็ตามที่เกิดขึ้นในคืนนั้น 576 00:37:30,959 --> 00:37:32,793 ช่างมันเถอะ มันจบไปแล้ว 577 00:37:32,793 --> 00:37:33,709 ไม่จบสักหน่อย 578 00:37:33,709 --> 00:37:34,876 คุณอัดเสียงเราไว้ 579 00:37:34,876 --> 00:37:37,918 - ฉันอธิบายได้ - เรายังไม่รู้ว่ามันเกิดอะไรขึ้นกับนาย 580 00:37:37,918 --> 00:37:39,543 - มันไม่ใช่... - ไม่จําเป็นหรอก 581 00:37:41,501 --> 00:37:42,626 ฟินตัน 582 00:37:43,334 --> 00:37:45,376 ฟินตัน ขอร้องล่ะ มันไม่ใช่... 583 00:37:51,001 --> 00:37:52,001 ให้ตายสิ ซีเซอร์ 584 00:37:52,834 --> 00:37:54,793 วันนี้คุณทําเราเสียคนขับรถไปสองคนแล้ว 585 00:37:56,334 --> 00:37:58,251 คุณเป็นบ้าอะไรของคุณวะ 586 00:37:59,084 --> 00:38:00,918 นังคนใจยักษ์ใจมาร 587 00:38:01,668 --> 00:38:02,834 โธ่ ที่รัก 588 00:38:04,126 --> 00:38:05,126 ฉันก็แค่พูดตามความจริง 589 00:38:05,918 --> 00:38:07,251 ไปตายซะไป 590 00:38:31,709 --> 00:38:32,626 เอาล่ะ 591 00:38:33,376 --> 00:38:34,709 ขอเวลาผมแป๊บหนึ่ง 592 00:39:03,459 --> 00:39:04,626 ฮอลโลว์เหรอ 593 00:39:55,459 --> 00:39:56,334 เรียบร้อย 594 00:40:00,751 --> 00:40:01,793 ทั้งหมด 8,000 นะ 595 00:40:05,459 --> 00:40:06,709 คุณไปเอามันมาจากไหน 596 00:40:06,709 --> 00:40:10,459 ผู้ประกอบการก็ต้องมีเงินซ่อนไว้ เผื่อเกิดเหตุฉุกเฉินเสมอแหละ 597 00:40:15,626 --> 00:40:18,501 พ่อผมน่ะยากจนข้นแค้นสุดๆ 598 00:40:18,501 --> 00:40:21,543 ถ้าหาเงินมาได้นิดหน่อย พ่อก็จะเอาไปลงขวดหมด 599 00:40:23,459 --> 00:40:25,334 พ่อว่า "เก็บไว้ก็ไม่มีประโยชน์" 600 00:40:26,501 --> 00:40:28,376 "รัฐบาลมันจะมาเอาไปอยู่ดี" 601 00:40:28,876 --> 00:40:30,959 "สู้เอาไปดื่มเบียร์สักไพนต์ยังดีกว่า" 602 00:40:32,918 --> 00:40:35,126 พ่อผมเดี้ยงไปตอนผมอายุ 15 603 00:40:35,709 --> 00:40:37,876 และผมก็สัญญากับตัวเองว่าจะไม่ยอมจนอีก 604 00:40:39,709 --> 00:40:41,126 ผมจะดูแลมาลาคี 605 00:40:42,334 --> 00:40:43,543 ผมจะเป็นลูกผู้ชาย 606 00:40:52,543 --> 00:40:53,376 เอ็มมี่ 607 00:40:54,084 --> 00:40:55,209 ไม่เอาน่า เอ็มมี่ 608 00:40:56,251 --> 00:40:57,084 เอ็มมี่ 609 00:41:00,293 --> 00:41:01,126 ก็ได้ 610 00:41:15,418 --> 00:41:18,626 นี่ ตรงนี้ผมมีอยู่ลูกหนึ่ง ด้านหลังน่าจะมีอีก 611 00:41:18,626 --> 00:41:21,001 วิเศษเลย มันดูสดมาก 612 00:41:21,001 --> 00:41:23,918 - นี่คุณ ฉันขอสองลูกได้ไหม - ได้อยู่แล้ว 613 00:41:27,501 --> 00:41:28,584 สบายดีไหม แฟรงก์ 614 00:41:29,793 --> 00:41:31,501 วันนี้เป็นไงบ้างล่ะ 615 00:41:34,543 --> 00:41:36,043 มีอะไรมาให้ฉันเหรอ 616 00:41:40,918 --> 00:41:42,043 นี่เงินทั้งหมด 617 00:41:43,334 --> 00:41:45,834 ทีนี้อย่ามายุ่งกับเขาอีกล่ะ เข้าใจไหม 618 00:41:48,418 --> 00:41:49,751 นี่มันยังไม่ครบ 619 00:41:51,334 --> 00:41:52,709 ยังขาดดอกเบี้ย 620 00:41:57,834 --> 00:41:59,834 ฉันก็แค่กวนประสาทเฉยๆ ไปเถอะ 621 00:42:00,376 --> 00:42:01,251 เล่นมุกเหรอ 622 00:42:02,168 --> 00:42:03,501 มันไม่ตลกเลยว่ะ 623 00:42:05,501 --> 00:42:06,334 เชมัส 624 00:42:11,918 --> 00:42:13,626 นั่น 20 625 00:42:15,751 --> 00:42:16,876 นั่น 40 626 00:42:18,251 --> 00:42:19,376 นั่น 60 627 00:42:20,584 --> 00:42:22,209 นั่น 80 628 00:42:25,918 --> 00:42:27,376 แล้วก็ร้อยหนึ่ง 629 00:42:29,709 --> 00:42:31,293 ดอกเบี้ยแค่นี้พอหรือยัง 630 00:42:34,168 --> 00:42:36,834 แล้วถ้าฉันต้องกลับมาที่นี่อีกล่ะก็ 631 00:42:36,834 --> 00:42:39,793 ฉันจะเอาเงินสักปึกเย็บกับกระโปกแกซะ 632 00:42:39,793 --> 00:42:42,876 เจี๊ยวป้อแป้ของแกจะได้ฉี่ออกมาเป็นเงินเลย 633 00:42:46,959 --> 00:42:48,334 เข้าใจฉันใช่ไหม 634 00:43:08,584 --> 00:43:10,418 โทษนะที่ต้องให้คุณมาเห็นอะไรแบบนั้น 635 00:43:11,584 --> 00:43:13,043 ไม่หรอก มัน... 636 00:43:13,918 --> 00:43:14,876 ไม่เป็นไร 637 00:43:18,834 --> 00:43:21,001 ผมเคยมีปัญหาเรื่องคุมความโกรธไม่ได้ 638 00:43:21,001 --> 00:43:21,918 เหรอครับ 639 00:43:25,418 --> 00:43:27,876 วันนี้มันพิลึกมากเลย 640 00:43:29,376 --> 00:43:30,209 ครับ 641 00:43:36,084 --> 00:43:37,209 สภาพพวกเขาเป็นยังไง 642 00:43:40,959 --> 00:43:41,793 ใคร 643 00:43:42,334 --> 00:43:44,001 ฟีโอน่ากับมาลาคีไง 644 00:43:45,168 --> 00:43:47,834 พวกเขาถูกยัดเอาไว้หรือว่าถูกมัด 645 00:43:51,209 --> 00:43:53,043 พวกเขาดูทรมานหรือเปล่า 646 00:43:57,834 --> 00:43:58,959 อยากเห็นพวกเขาไหม 647 00:44:07,751 --> 00:44:09,834 ชายปริศนากลับมาปรากฏตัวแล้ว 648 00:44:09,834 --> 00:44:12,293 แม่งเอ๊ยโดฟ ผมบอกเองว่าให้อยู่ห่างๆ จากเชมัส... 649 00:44:12,293 --> 00:44:15,459 ช่างมันเถอะ รถในหนองน้ําเป็นของพาวเวอร์ 650 00:44:15,459 --> 00:44:17,376 อะไรนะ คุณรู้ได้ยังไง 651 00:44:18,626 --> 00:44:19,751 เรื่องมันยาว 652 00:44:20,376 --> 00:44:21,709 ผมว่าแล้วว่าเชมัสต้องไม่ได้ทํา 653 00:44:21,709 --> 00:44:24,043 เอาเถอะ อย่าบอกเรื่องพาวเวอร์ให้เชมัสรู้ล่ะ 654 00:44:24,876 --> 00:44:27,543 พวกนั้นอาจจะร่วมมือกัน เราต้องหาคําตอบเรื่องนี้ 655 00:44:29,168 --> 00:44:31,126 - อืม - ห้ามบอกอะไรทั้งนั้น 656 00:44:35,626 --> 00:44:36,459 คุณโอเคไหม 657 00:44:39,334 --> 00:44:41,918 ผมอยากให้ช่วย เรื่องพอดแคสต์ 658 00:44:43,834 --> 00:44:45,209 แบตเราหมดแล้ว 659 00:44:49,751 --> 00:44:50,918 เธอเป็นอะไรไป 660 00:44:52,126 --> 00:44:53,251 เดี๋ยวเธอก็หาย 661 00:44:58,126 --> 00:44:59,126 แล้วจะให้ช่วยอะไร 662 00:45:11,334 --> 00:45:13,334 (จัดเตรียมล่วงหน้า) (บริการลีมูซีน) 663 00:45:17,584 --> 00:45:19,418 ไม่นึกไม่ฝันว่าคุณจะมาที่บ้านฉัน 664 00:45:19,418 --> 00:45:22,668 ฉันเองก็ใช่ว่าจะไม่คิดถึงคุณเลย 665 00:45:25,751 --> 00:45:28,626 คุณก็เลยจะเอาไวน์แดงมาจีบฉันงั้นเหรอ 666 00:45:29,751 --> 00:45:32,626 หลังจากดื่มโพทีน ฉันว่าดื่มอะไรที่มันไม่แรงดีกว่า 667 00:45:38,668 --> 00:45:39,793 บ้านสวยนะเนี่ย 668 00:45:41,293 --> 00:45:42,918 ผิดไปจากที่คาด 669 00:45:42,918 --> 00:45:44,501 หลายที่มักจะอุดอู้ 670 00:45:45,168 --> 00:45:46,126 และดูหม่นหมอง 671 00:45:46,918 --> 00:45:48,501 แต่ทําไมโรงเก็บศพจะแต่งสวยไม่ได้ 672 00:45:49,418 --> 00:45:51,501 ก็อยากพาขึ้นไปข้างบนนะ แต่มันรกมาก 673 00:45:52,001 --> 00:45:54,251 นั่งสิ เดี๋ยวฉันไปเอาแก้วมา 674 00:46:05,043 --> 00:46:08,459 (โดโนแวนและบุตร รับจัดพิธีศพ) (ห้ามจอดรถ - เปิดให้เข้าตลอด 24 ชั่วโมง) 675 00:46:24,959 --> 00:46:26,043 รีบๆ แล้วกัน 676 00:47:14,751 --> 00:47:15,709 มาลาคี 677 00:47:20,834 --> 00:47:21,668 ดูสิ 678 00:47:22,376 --> 00:47:23,209 ดูนั่น 679 00:47:25,709 --> 00:47:26,751 นิ้วเท้าหกนิ้ว 680 00:47:27,501 --> 00:47:29,501 เขาเกลียดไอ้นิ้วนั่น 681 00:47:29,501 --> 00:47:30,876 สมัยเราเป็นเด็ก 682 00:47:31,459 --> 00:47:33,209 เขาเคยจ้างให้ผมตัดมันออก 683 00:47:34,626 --> 00:47:38,084 แม่มาเห็นพอดีตอนที่ผมยกปังตอหั่นเนื้อ 684 00:47:39,209 --> 00:47:40,834 ที่แม่เป็นห่วงมากกว่า 685 00:47:41,876 --> 00:47:43,126 คือเรื่องพรมจะเปื้อนเลือด 686 00:47:46,709 --> 00:47:47,709 ผมเคย... 687 00:47:53,501 --> 00:47:56,043 ผมเคยทําอะไรหลายอย่าง ที่ผมก็ไม่ได้ภูมิใจ กิลเบิร์ต 688 00:47:59,043 --> 00:48:01,209 ผมขโมยของจากคนที่ไม่ควรขโมย 689 00:48:03,126 --> 00:48:04,418 คุณดูเขาสิ 690 00:48:07,043 --> 00:48:08,418 พวกมันทําร้ายมาลหรือเปล่า 691 00:48:10,626 --> 00:48:11,918 พวกมันทรมานเขาไหม 692 00:48:13,459 --> 00:48:14,709 ยิงเข่าเขา 693 00:48:20,793 --> 00:48:22,168 แล้วพวกมันแตะต้องเธอไหม 694 00:48:25,918 --> 00:48:26,959 มันจบเร็วไหม 695 00:48:28,918 --> 00:48:30,376 หรือพวกมันจัดการช้าๆ 696 00:48:44,084 --> 00:48:45,168 "หายตัวไป" 697 00:48:46,168 --> 00:48:47,668 คนบอกว่า "หายตัวไป" 698 00:48:48,334 --> 00:48:52,334 ผมพยายามคิดภาพว่าพวกเขาหนีตามกันไป 699 00:48:53,084 --> 00:48:55,834 ไปออสเตรเลีย แคนาดา คอสตาริกา 700 00:48:55,834 --> 00:48:58,168 ดื่มเหล้า หัวเราะร่า 701 00:49:01,459 --> 00:49:02,918 มีลูกๆ รายล้อม 702 00:49:07,084 --> 00:49:09,376 และทุกๆ คืน พวกเขาคงหัวเราะเยาะผม 703 00:49:11,293 --> 00:49:13,793 และผมก็โคตรโมโหเลย 704 00:49:15,876 --> 00:49:18,793 พวกเขาหัวเราะเยาะไอ้แก่หน้าโง่ 705 00:49:20,918 --> 00:49:23,251 พอโกรธแล้วมันก็ง่ายขึ้น 706 00:49:24,959 --> 00:49:25,834 แต่ผมรู้ดี 707 00:49:32,793 --> 00:49:33,834 ลึกๆ แล้ว 708 00:49:35,709 --> 00:49:36,959 ผมรู้ความจริงดี 709 00:49:43,293 --> 00:49:45,834 พวกแม็คคาร์เดิลเอาทุกอย่างไปจากผม 710 00:49:52,168 --> 00:49:53,751 มันเป็นความผิดของผม 711 00:50:20,584 --> 00:50:21,709 คุณเป็นนักแสดงด้วยเหรอ 712 00:50:24,126 --> 00:50:25,209 ผ่านมาเป็นชาติแล้วล่ะ 713 00:50:26,126 --> 00:50:28,209 และตอนนี้คุณก็เป็นสัปเหร่อ 714 00:50:30,543 --> 00:50:31,584 ก็คนตายนิสัยดีกว่า 715 00:50:33,793 --> 00:50:35,084 คุณเป็นคนตลกนะ 716 00:50:37,959 --> 00:50:38,959 แค่ตลกเหรอ 717 00:50:53,543 --> 00:50:55,543 โทรศัพท์ดังตอนเข้าด้ายเข้าเข็มตลอดเลย 718 00:50:55,543 --> 00:50:58,168 - แม่งเอ๊ย ขอโทษนะ - ฉันจะให้คุณได้คุยเงียบๆ 719 00:51:01,251 --> 00:51:04,834 เดเมียน ก่อนคุณจะพูดอะไร คุณต้องฟังนี่ เรื่องนี้มันใหญ่โตมาก 720 00:51:04,834 --> 00:51:05,751 ใหญ่แบบว่า 721 00:51:06,459 --> 00:51:09,251 มันจะต้องลงหน้าหนึ่งและได้รางวัล 722 00:51:09,251 --> 00:51:12,001 โดฟ พวกนั้นเซ็นคําสั่งส่งผู้ร้ายข้ามแดนแล้ว 723 00:51:12,001 --> 00:51:14,584 พวกเขาจะเอาตัวเธอกลับมารับทราบข้อหา 724 00:51:15,209 --> 00:51:16,084 มันจบแล้ว 725 00:51:17,168 --> 00:51:18,001 ฉันขอโทษ 726 00:51:36,751 --> 00:51:38,876 ขอโทษนะ เชมัส ผมว่าเราต้องไปแล้ว 727 00:51:40,793 --> 00:51:44,959 กลายเป็นว่าความตายเองก็กลับซับซ้อนไม่แพ้ชีวิต 728 00:51:46,209 --> 00:51:50,334 มันมีจุดพลิกผัน มีเซอร์ไพรส์และวิธีแก้ปัญหา 729 00:51:53,334 --> 00:51:55,668 บางครั้งเราคิดว่าเราเจอคําตอบแล้ว 730 00:51:59,168 --> 00:52:00,959 มีอะไรหรือเปล่า 731 00:52:02,459 --> 00:52:03,834 ฟีโอน่ามีฟันปลอม 732 00:52:03,834 --> 00:52:06,501 ฟันหน้าของเธอเคยหักสมัยยังเป็นนักเรียน 733 00:52:07,376 --> 00:52:10,751 แต่จริงๆ แล้วสิ่งที่เราเจอคือปริศนาที่เพิ่มมากขึ้น 734 00:52:10,751 --> 00:52:12,876 ผมไม่รู้ว่าศพนี้เป็นใคร 735 00:52:14,876 --> 00:52:16,834 แต่แม่งไม่ใช่ฟีโอน่าแน่นอน 736 00:54:23,001 --> 00:54:28,001 {\an8}คําบรรยายโดย วรพล ถาวรวรานนท์