1 00:00:17,418 --> 00:00:20,126 ‫ظننت أن هاتين الجثتين كانتا نهاية قصتي،‬ 2 00:00:21,209 --> 00:00:23,459 ‫وأنهما الإجابات التي كنت أبحث عنها.‬ 3 00:00:24,751 --> 00:00:26,376 {\an8}‫"(غاردا)"‬ 4 00:00:26,376 --> 00:00:27,501 ‫لكن أحيانًا،‬ 5 00:00:28,209 --> 00:00:30,209 ‫يكون للموتى أهدافهم الخاصة.‬ 6 00:00:35,501 --> 00:00:37,751 ‫حسنًا، انتهى العرض. عودوا جميعًا إلى بيوتكم.‬ 7 00:00:37,751 --> 00:00:40,876 ‫- يا رقيب، أتود أن تطرح عليّ بعض...‬ ‫- شكرًا يا "باري" و"كاهال".‬ 8 00:00:40,876 --> 00:00:43,126 ‫- عودا إلى بيتيكما.‬ ‫- تأخرت يا رقيب.‬ 9 00:00:43,126 --> 00:00:46,084 ‫هذا مسرح جريمة رسمي الآن.‬ ‫عودوا جميعًا إلى بيوتكم.‬ 10 00:00:49,959 --> 00:00:51,043 ‫- هيا.‬ ‫- اسمعا.‬ 11 00:00:51,043 --> 00:00:53,126 ‫- هيا.‬ ‫- هل حللنا اللغز؟‬ 12 00:00:53,626 --> 00:00:55,876 ‫سيكون ذلك رائعًا.‬ ‫فنحن هنا منذ بضعة أيام قليلة.‬ 13 00:00:57,584 --> 00:00:59,001 ‫قتلهما "شيموس".‬ 14 00:00:59,001 --> 00:01:01,293 ‫لا. قال إنه لا يعرف ما حدث لهما.‬ 15 00:01:01,834 --> 00:01:03,709 ‫والقتلة يقولون الحقيقة دومًا.‬ 16 00:01:04,376 --> 00:01:07,168 ‫ارحلوا الآن وإلا اعتقلتكم.‬ 17 00:01:07,959 --> 00:01:08,834 ‫يجب أن نذهب.‬ 18 00:01:16,293 --> 00:01:18,418 ‫أين "شون"؟ كان هنا قبل بضع دقائق.‬ 19 00:01:19,834 --> 00:01:21,626 ‫- سأتصل به.‬ ‫- "شون" اللعين.‬ 20 00:01:21,626 --> 00:01:24,168 ‫كم تدفعان له لكيلا يكون موجودًا أبدًا؟‬ 21 00:01:24,168 --> 00:01:26,709 ‫- أجل، يبدو مشغولًا جدًا.‬ ‫- لا أجد هاتفي.‬ 22 00:01:26,709 --> 00:01:28,251 ‫لا بد أنني تركته في سيارته.‬ 23 00:01:28,251 --> 00:01:30,126 ‫تفضلي. استخدمي هاتفي.‬ 24 00:01:32,209 --> 00:01:33,043 ‫- تفضلي.‬ ‫- شكرًا.‬ 25 00:01:37,209 --> 00:01:39,209 ‫- أنا صديقك "شون"...‬ ‫- بريد صوتي.‬ 26 00:01:47,959 --> 00:01:50,918 ‫هذا هاتفي في سيارة "شون"،‬ ‫بالقرب من منزل "دارا".‬ 27 00:01:50,918 --> 00:01:52,876 ‫وكيف يُفترض أن نصل إلى هناك؟‬ 28 00:02:08,418 --> 00:02:10,751 {\an8}‫"اختفاء في (بودكين)"‬ 29 00:02:19,001 --> 00:02:19,834 ‫أهذا هو؟‬ 30 00:02:20,334 --> 00:02:21,959 ‫أجل، هذا وفقًا للتطبيق.‬ 31 00:02:28,334 --> 00:02:29,251 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 32 00:02:36,293 --> 00:02:37,126 ‫انظروا إليه.‬ 33 00:02:37,126 --> 00:02:39,293 ‫- أجل!‬ ‫- يا إلهي.‬ 34 00:02:39,293 --> 00:02:42,626 ‫- انظروا إلى أمعاء ذلك الكائن.‬ ‫- تخرج منه أحشاء مختلفة.‬ 35 00:02:42,626 --> 00:02:44,876 ‫- هذه سيارة "شون".‬ ‫- مقزز!‬ 36 00:02:46,834 --> 00:02:47,834 ‫احذروا.‬ 37 00:03:10,334 --> 00:03:11,709 ‫هل كانا يتحدثان عني؟‬ 38 00:03:12,376 --> 00:03:14,751 ‫أين كنت بالضبط؟ تأخرت مجددًا.‬ 39 00:03:14,751 --> 00:03:16,043 ‫أجل، حاولت إخبارك.‬ 40 00:03:16,668 --> 00:03:18,334 ‫وجد المدونون جثتين في المستنقع.‬ 41 00:03:21,543 --> 00:03:23,543 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل، في صندوق سيارة.‬ 42 00:03:29,334 --> 00:03:31,834 ‫لماذا تعطي الأطفال بنادق هوائية؟‬ 43 00:03:33,293 --> 00:03:36,418 ‫- لكي...‬ ‫- حين أخبرتك أن تتخلص من النوارس، قصدت...‬ 44 00:03:37,501 --> 00:03:38,751 ‫باستخدام السم أو ما شابه.‬ 45 00:03:40,001 --> 00:03:40,834 ‫اللعنة.‬ 46 00:03:41,751 --> 00:03:43,209 ‫أرسل أتباعك إلى بيوتهم.‬ 47 00:03:43,876 --> 00:03:44,918 ‫هل رأيتما ذلك؟‬ 48 00:03:46,334 --> 00:03:48,876 ‫يظهر عليه اضطراب إنسان مذنب.‬ 49 00:03:48,876 --> 00:03:50,626 ‫بل تظهر عليه أمارات الصدمة،‬ 50 00:03:51,209 --> 00:03:52,668 ‫أو المفاجأة.‬ 51 00:03:52,668 --> 00:03:55,709 ‫حسنًا يا أولاد، هيا.‬ ‫ارحلوا. سمعتم ما قاله، هيا.‬ 52 00:03:56,293 --> 00:03:58,584 ‫- أسرعوا.‬ ‫- لن تستعيدها.‬ 53 00:03:58,584 --> 00:04:00,334 ‫في الواقع، أعيدوا لي البنادق.‬ 54 00:04:00,334 --> 00:04:02,834 ‫- أمسكني إن استطعت.‬ ‫- أعطوني البنادق! هيا!‬ 55 00:04:02,834 --> 00:04:03,751 ‫أيها...‬ 56 00:04:06,418 --> 00:04:07,709 ‫أعطوني البنادق من فضلكم!‬ 57 00:04:08,418 --> 00:04:09,543 ‫احترسوا! اركضوا!‬ 58 00:04:11,626 --> 00:04:12,459 ‫"دوف".‬ 59 00:04:14,334 --> 00:04:16,543 ‫رأيتهما في الحانة يعطيان "شون" مالًا.‬ 60 00:04:17,793 --> 00:04:21,376 ‫مهما كان ما يحدث هنا يا "غيلبرت"،‬ ‫فما يُوجد في المستودع هو موضوع مدونتك.‬ 61 00:04:23,043 --> 00:04:24,043 ‫تحتاج إلى هذا.‬ 62 00:04:39,668 --> 00:04:40,876 ‫ما هذا المكان؟‬ 63 00:04:41,959 --> 00:04:43,918 ‫علينا أن نرى بأنفسنا، صحيح؟‬ 64 00:04:49,418 --> 00:04:50,834 ‫ماذا يُوجد هناك في رأيكما؟‬ 65 00:04:53,543 --> 00:04:55,251 ‫المكان مخيف للغاية.‬ 66 00:05:12,084 --> 00:05:13,334 ‫أترين أيّ شيء؟‬ 67 00:05:25,876 --> 00:05:26,876 ‫احترسي يا "دوف".‬ 68 00:05:29,793 --> 00:05:31,418 ‫ماذا...‬ 69 00:05:32,001 --> 00:05:33,001 ‫اللعنة!‬ 70 00:05:33,709 --> 00:05:34,709 ‫يا للهول! "دوف"!‬ 71 00:05:35,293 --> 00:05:37,334 ‫- "دوف"؟ هل أنت بخير؟‬ ‫- "دوف"؟‬ 72 00:05:37,334 --> 00:05:39,001 ‫- هل تسمعينني؟‬ ‫- أأنت بخير؟‬ 73 00:05:39,001 --> 00:05:40,959 ‫- ماذا سنفعل؟‬ ‫- أنا بخير!‬ 74 00:05:42,293 --> 00:05:43,209 ‫أنا بخير!‬ 75 00:05:50,334 --> 00:05:51,334 ‫أنا بخير!‬ 76 00:05:52,293 --> 00:05:53,293 ‫أنا على ما يُرام.‬ 77 00:05:57,084 --> 00:05:57,918 ‫يا إلهي.‬ 78 00:06:00,834 --> 00:06:01,668 ‫ماذا؟‬ 79 00:06:02,293 --> 00:06:03,959 ‫ثمة شيء‬ 80 00:06:04,918 --> 00:06:05,751 ‫يتلوّى.‬ 81 00:06:06,959 --> 00:06:08,043 ‫أبعدوها عني.‬ 82 00:06:13,293 --> 00:06:14,793 ‫ما تلك الكائنات؟‬ 83 00:06:14,793 --> 00:06:17,209 ‫إنها صغار الأنقليس الأوروبي.‬ 84 00:06:17,209 --> 00:06:18,293 ‫إنها ثعابين الماء.‬ 85 00:06:19,709 --> 00:06:20,709 ‫صغار ثعابين الماء.‬ 86 00:06:21,584 --> 00:06:23,418 ‫لا بد أنكما تمزحان.‬ 87 00:06:24,418 --> 00:06:26,543 ‫أنتما من كنتما في تلك السيارة.‬ 88 00:06:26,543 --> 00:06:27,959 ‫انزلي الآن!‬ 89 00:06:30,209 --> 00:06:31,043 ‫انبطحوا.‬ 90 00:06:31,668 --> 00:06:32,626 ‫على الأرض.‬ 91 00:06:33,959 --> 00:06:34,793 ‫الآن.‬ 92 00:06:34,793 --> 00:06:36,126 ‫اعذراني، لكن من أنتما؟‬ 93 00:06:36,751 --> 00:06:38,876 ‫إنهما من صدماني بالسيارة.‬ 94 00:06:40,376 --> 00:06:42,043 ‫يا للهول! كنتما في الحانة.‬ 95 00:06:42,626 --> 00:06:44,751 ‫- نحن من "الشرطة الدولية".‬ ‫- هراء.‬ 96 00:06:46,418 --> 00:06:48,668 ‫قوة مكافحة جرائم الحياة البرية والبيئية.‬ 97 00:06:48,668 --> 00:06:50,376 ‫الحياة البرية ماذا؟‬ 98 00:06:50,376 --> 00:06:54,209 ‫"بودكين" هي مركز عملية دولية‬ ‫لتهريب ثعابين الماء.‬ 99 00:06:54,209 --> 00:06:56,168 ‫- ثعابين الماء؟‬ ‫- حقًا؟‬ 100 00:06:56,668 --> 00:06:58,793 ‫أجل، ثعابين الماء.‬ 101 00:06:58,793 --> 00:07:01,334 ‫وإن عرّضتم أيّ جزء من هذه العملية إلى الخطر،‬ 102 00:07:01,334 --> 00:07:04,293 ‫سنُوقف مدونتكم الصوتية ونعتقلكم جميعًا.‬ 103 00:07:04,293 --> 00:07:07,251 ‫اعذراني، لكن هل صدمتماني بالسيارة‬ ‫بسبب ثعابين الماء؟‬ 104 00:07:07,251 --> 00:07:08,459 ‫ظهرت أمامنا فجأة.‬ 105 00:07:08,459 --> 00:07:10,334 ‫ابتعدوا عن هذا المستودع.‬ 106 00:07:10,334 --> 00:07:14,668 ‫والأهم أن تبتعدوا عن "شيموس غالهر". مفهوم؟‬ 107 00:07:20,709 --> 00:07:24,918 ‫يا إلهي. تهريب ثعابين الماء‬ ‫هو أكبر جريمة تهريب حيوانات في العالم.‬ 108 00:07:24,918 --> 00:07:28,543 ‫تتناقص أعداد ثعابين الماء،‬ ‫لكنها طعام شهي في عدة ثقافات حول العالم.‬ 109 00:07:28,543 --> 00:07:31,584 ‫- خاصة في "اليابان"، وأسعارها ترتفع.‬ ‫- أجل، "أوناغي".‬ 110 00:07:31,584 --> 00:07:34,251 ‫إنها ذات قيمة كبيرة،‬ ‫وتتنافس العصابات الدولية عليها.‬ 111 00:07:34,251 --> 00:07:36,459 ‫مشاركة "الشرطة الدولية" ليست غريبة إذًا.‬ 112 00:07:36,459 --> 00:07:39,793 ‫لا يمكنهم اعتقال شخص‬ ‫من دون تسول المساعدة من السكان المحليين.‬ 113 00:07:39,793 --> 00:07:41,626 ‫"الشرطة الدولية" لا تدعو إلى القلق.‬ 114 00:07:41,626 --> 00:07:44,001 ‫- ثعابين الماء مثيرة جدًا للاهتمام.‬ ‫- يا إلهي.‬ 115 00:07:44,501 --> 00:07:46,001 ‫"غيلبرت"، هذا رائع.‬ 116 00:07:46,001 --> 00:07:49,251 ‫قتل "شيموس" أخاه وحبيبته منذ 25 عامًا.‬ 117 00:07:49,251 --> 00:07:51,751 ‫والآن سيُعتقل بتهمة التهريب الدولي‬ ‫لثعابين الماء.‬ 118 00:07:51,751 --> 00:07:54,334 ‫أردت قصة صحافية، وهذه ستُذهل الناس.‬ 119 00:07:54,334 --> 00:07:57,293 ‫لكن "الشرطة الدولية" ستعتقلنا‬ ‫إن تابعنا تحقيقنا.‬ 120 00:07:57,293 --> 00:08:00,334 ‫- دعك منها.‬ ‫- أيستحق هذا تعريض أنفسنا للخطر؟‬ 121 00:08:00,334 --> 00:08:02,543 ‫"غيلبرت"، قلت إنك بحاجة إلى نجاح كبير.‬ 122 00:08:02,543 --> 00:08:05,209 ‫- هذا هو.‬ ‫- لكن، ما نفع النجاح إن سُجنّا؟‬ 123 00:08:05,209 --> 00:08:08,251 ‫- "غيلبرت"، عليك أن...‬ ‫- اسمعي، هذه مدونتي الصوتية.‬ 124 00:08:08,251 --> 00:08:09,501 ‫وأنا من أسن قواعدها.‬ 125 00:08:09,501 --> 00:08:13,043 ‫سنتبع الأوامر ونبتعد عن "شيموس".‬ 126 00:08:13,043 --> 00:08:14,168 ‫انتهى الكلام.‬ 127 00:08:14,168 --> 00:08:15,376 ‫مفهوم؟‬ 128 00:08:16,084 --> 00:08:17,043 ‫انتهى الكلام.‬ 129 00:08:32,834 --> 00:08:35,168 ‫"شهادة الأخت (ماكدونا)"‬ 130 00:08:35,709 --> 00:08:37,293 ‫"بولينغ الطريق"‬ 131 00:08:47,584 --> 00:08:48,418 ‫أجل؟‬ 132 00:08:53,084 --> 00:08:54,126 ‫"غيلبرت"؟‬ 133 00:09:24,168 --> 00:09:25,751 ‫أعترف لله العظيم‬ 134 00:09:25,751 --> 00:09:28,543 ‫بأنني أذنبت في أفكاري وأقوالي وأفعالي،‬ 135 00:09:28,543 --> 00:09:31,626 ‫فيما فعلته وفيما عجزت عن فعله.‬ 136 00:10:02,543 --> 00:10:05,168 ‫- من؟ ماذا؟‬ ‫- يريد "غيلبرت" أن نلتقي بعد 20 دقيقة.‬ 137 00:10:07,959 --> 00:10:08,793 ‫"دوف"؟‬ 138 00:10:10,584 --> 00:10:11,584 ‫حسنًا، أنا...‬ 139 00:10:12,459 --> 00:10:13,418 ‫أنا قادمة.‬ 140 00:10:21,543 --> 00:10:22,501 ‫يا سيدة "أوشيه"!‬ 141 00:10:30,668 --> 00:10:32,751 ‫هذا جزاء ما فعلته صديقتك بي.‬ 142 00:10:33,459 --> 00:10:35,209 ‫أرجوك، هلا نناقش الأمر.‬ 143 00:10:35,209 --> 00:10:37,418 ‫- ليس معي مال.‬ ‫- حان الوقت لتسديد دينك.‬ 144 00:10:43,334 --> 00:10:44,293 ‫اترك رسالة مختصرة.‬ 145 00:10:44,876 --> 00:10:46,334 ‫"داميان". ماذا يجري؟‬ 146 00:10:47,418 --> 00:10:49,209 ‫تزداد القصة هنا جنونًا.‬ 147 00:10:49,209 --> 00:10:50,543 ‫عاود الاتصال بي.‬ 148 00:10:51,543 --> 00:10:52,709 ‫أكلّ شيء على ما يُرام؟‬ 149 00:10:52,709 --> 00:10:55,043 ‫- أين "غيلبرت"؟‬ ‫- ينهي فطوره.‬ 150 00:10:55,834 --> 00:10:57,209 ‫استعدت هاتفي من "شون".‬ 151 00:11:01,751 --> 00:11:04,584 ‫- أين هو؟‬ ‫- غريب، كان هنا منذ قليل.‬ 152 00:11:08,043 --> 00:11:11,168 ‫ماذا لو تصرفنا بمفردنا؟‬ 153 00:11:12,834 --> 00:11:14,376 ‫أتقصدين أن نلاحق "شيموس"؟‬ 154 00:11:15,376 --> 00:11:17,376 ‫قلت إنك تريدين فعل ما أفعله.‬ 155 00:11:18,626 --> 00:11:19,459 ‫هذه فرصتك.‬ 156 00:11:22,334 --> 00:11:24,209 ‫أتريدين أن تكوني "إيمي"؟‬ 157 00:11:25,043 --> 00:11:26,543 ‫أم أتريدين أن تكوني "سيزير"؟‬ 158 00:11:30,584 --> 00:11:31,876 ‫انهض واخرج يا حقير.‬ 159 00:11:31,876 --> 00:11:33,168 ‫هيا، اخرج.‬ 160 00:11:36,668 --> 00:11:38,626 ‫هذه لمحة صغيرة من مستقبلك.‬ 161 00:11:39,209 --> 00:11:41,751 ‫سأمهلك 24 ساعة لتحضر مالي،‬ 162 00:11:41,751 --> 00:11:44,793 ‫وإلا ستنتهي الرحلة القادمة نهاية مختلفة.‬ 163 00:11:47,251 --> 00:11:49,709 ‫ظننت أنك هيبي، ماذا حدث للسلام والحب؟‬ 164 00:11:50,459 --> 00:11:52,126 ‫السلام والحب‬ 165 00:11:52,126 --> 00:11:54,501 ‫وتسديد ديونك اللعينة!‬ 166 00:12:03,626 --> 00:12:04,709 ‫تبًا.‬ 167 00:12:05,376 --> 00:12:06,751 ‫فيم تفكرين؟‬ 168 00:12:06,751 --> 00:12:10,293 ‫يجب أن نثبت‬ ‫أن "شيموس" قتل "مالاكي" و"فيونا".‬ 169 00:12:10,293 --> 00:12:13,668 ‫ونتحدث إلى شخص يعرف "مالاكي"،‬ ‫مع عدم استفزاز "الشرطة الدولية".‬ 170 00:12:13,668 --> 00:12:14,793 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- صحيح.‬ 171 00:12:15,626 --> 00:12:18,334 ‫ثمة منظور آخر دومًا.‬ 172 00:12:19,793 --> 00:12:21,501 ‫إنهما "مالاكي" و"شيموس".‬ 173 00:12:21,501 --> 00:12:22,418 ‫ومن أيضًا؟‬ 174 00:12:24,168 --> 00:12:25,709 ‫من هذا في رأيك؟‬ 175 00:12:25,709 --> 00:12:27,543 ‫يا للهول، إنه الرقيب "باور".‬ 176 00:12:27,543 --> 00:12:28,459 ‫صحيح.‬ 177 00:12:32,126 --> 00:12:33,126 ‫صباح الخير.‬ 178 00:12:33,126 --> 00:12:35,209 ‫- تبًا!‬ ‫- هلا توقّعان عريضتنا.‬ 179 00:12:35,209 --> 00:12:38,001 ‫ترى لجنة السلامة في "ساوين"‬ ‫أننا يجب ألّا نقيم المهرجان‬ 180 00:12:38,001 --> 00:12:41,001 ‫الآن بعد أن وجدنا جثتين في المستنقع.‬ ‫يثير المزيد من الجلبة.‬ 181 00:12:48,043 --> 00:12:48,876 ‫تبًا.‬ 182 00:13:00,876 --> 00:13:02,334 ‫ليس لديّ ما أقوله لكما.‬ 183 00:13:03,251 --> 00:13:05,918 ‫"شيموس غالهر" ليس مجرد مجرم سيئ السمعة‬ 184 00:13:05,918 --> 00:13:08,501 ‫يعيش في "بودكين" بهوية مزيفة،‬ 185 00:13:08,501 --> 00:13:11,626 ‫بل إنه على صلة وثيقة أيضًا‬ ‫بـ"فيونا" و"مالاكي".‬ 186 00:13:12,834 --> 00:13:14,251 ‫لكن أظن أنك عرفت ذلك بالفعل.‬ 187 00:13:16,459 --> 00:13:17,459 ‫عرفت "مالاكي".‬ 188 00:13:18,293 --> 00:13:19,376 ‫وعرفت "شيموس".‬ 189 00:13:22,209 --> 00:13:23,918 ‫من يعرف ماذا تخفي أيضًا؟‬ 190 00:13:26,001 --> 00:13:28,459 ‫تظنين نفسك "أغاثا كريستي"، أليس كذلك؟‬ 191 00:13:28,459 --> 00:13:31,584 ‫أعتقد أن "شيموس"‬ ‫اكتشف أن "مالاكي" كان يضاجع خطيبته.‬ 192 00:13:31,584 --> 00:13:33,209 ‫وأعتقد أنه قتلهما.‬ 193 00:13:33,918 --> 00:13:35,876 ‫وأعتقد أن لك علاقة بذلك.‬ 194 00:13:35,876 --> 00:13:37,834 ‫هراء. هذا محض أوهام.‬ 195 00:13:37,834 --> 00:13:39,834 ‫هذا ما سيُقال في مدونتنا الصوتية.‬ 196 00:13:40,584 --> 00:13:41,918 ‫إلا إن وضحت الحقائق.‬ 197 00:13:43,626 --> 00:13:45,876 ‫لم تكن هناك علاقة غرامية.‬ 198 00:13:46,543 --> 00:13:49,626 ‫قُتل "مالاكي" و"فيونا"‬ ‫على يد الأخوة "مكاردل".‬ 199 00:13:49,626 --> 00:13:51,001 ‫الأخوة "مكاردل"؟‬ 200 00:13:51,501 --> 00:13:53,168 ‫ماذا كانوا يفعلون في "بودكين"؟‬ 201 00:13:54,293 --> 00:13:56,834 ‫توافد المهربون إلى هنا لعدة أجيال.‬ 202 00:13:56,834 --> 00:13:58,959 ‫تُوجد أنفاق ومخابئ في أنحاء "ويست كورك".‬ 203 00:13:58,959 --> 00:14:00,209 ‫من الأخوة "مكاردل"؟‬ 204 00:14:00,209 --> 00:14:01,293 ‫رجال عصابات.‬ 205 00:14:01,293 --> 00:14:03,959 ‫رجال قساة من الشمال. قساة جدًا.‬ 206 00:14:03,959 --> 00:14:06,543 ‫رأيت الأخوة "مكاردل"‬ ‫في البلدة في تلك الليلة.‬ 207 00:14:07,043 --> 00:14:09,293 ‫ثم اختفت "فيونا" و"مالاكي".‬ 208 00:14:09,293 --> 00:14:11,584 ‫لم يكن استنتاج ذلك صعبًا.‬ 209 00:14:11,584 --> 00:14:13,543 ‫- لماذا لم تعتقلهم إذًا؟‬ ‫- يا للهول!‬ 210 00:14:14,084 --> 00:14:15,834 ‫اعتقلا أولئك المجانين بأنفسكما.‬ 211 00:14:17,459 --> 00:14:20,126 ‫فلتنهوا مدونتكم الصوتية السخيفة هذه‬ 212 00:14:20,126 --> 00:14:21,793 ‫ولا تزيدوا الطين بلة.‬ 213 00:14:21,793 --> 00:14:22,793 ‫ماذا عن "تيدي"؟‬ 214 00:14:22,793 --> 00:14:25,543 ‫لماذا اختفى في تلك الليلة؟‬ ‫أكان متورطًا بطريقة ما؟‬ 215 00:14:27,209 --> 00:14:30,001 ‫ابني "تيدي" لم يكن له علاقة بما حدث‬ ‫في تلك الليلة.‬ 216 00:14:30,543 --> 00:14:33,418 ‫ذهب للقاء‬ ‫ذلك الحثالة المدعو "فينتان ماكغورك".‬ 217 00:14:33,418 --> 00:14:36,751 ‫أيًا كان ما حدث لـ"تيدي"،‬ ‫فهو ذنبه، أيتها البغيضة الكريهة.‬ 218 00:14:45,584 --> 00:14:46,918 ‫لم سمحت له بالتحدث إليك هكذا؟‬ 219 00:14:48,168 --> 00:14:49,126 ‫إنه...‬ 220 00:14:49,126 --> 00:14:50,209 ‫لم أقصد ذلك.‬ 221 00:14:50,209 --> 00:14:53,334 ‫"سيزير"، أتدركين أن كلّ كلامك يبدو اعتذارًا؟‬ 222 00:14:55,251 --> 00:14:56,584 ‫"باور" كاذب.‬ 223 00:14:58,334 --> 00:14:59,168 ‫كيف تعرفين ذلك؟‬ 224 00:14:59,876 --> 00:15:01,084 ‫هذا سهل للغاية.‬ 225 00:15:01,626 --> 00:15:04,918 ‫عصابة من الشمال تأتي إلى "بودكين"‬ ‫وتقتل "فيونا" و"مالاكي"؟‬ 226 00:15:04,918 --> 00:15:07,793 ‫ثم يظهر "شيموس" ويتولى العمل؟ لا.‬ 227 00:15:08,293 --> 00:15:09,209 ‫لا أصدّق.‬ 228 00:15:10,084 --> 00:15:11,793 ‫"باور" يتستر على "شيموس".‬ 229 00:15:13,168 --> 00:15:15,418 ‫إن وجدنا صلة بين "شيموس" وسيارة المستنقع...‬ 230 00:15:15,418 --> 00:15:17,084 ‫لقد صُودرت السيارة.‬ 231 00:15:17,084 --> 00:15:19,126 ‫سأحاول أن أعرف إلى أين أخذوها.‬ 232 00:15:19,126 --> 00:15:20,751 ‫أستطيع أن أخبركما بمكانها.‬ 233 00:15:22,293 --> 00:15:23,293 ‫مقابل 20 يورو.‬ 234 00:15:26,418 --> 00:15:27,376 ‫ادفعي المال للفتاة.‬ 235 00:15:28,584 --> 00:15:31,001 ‫حاولي أن تعرفي مكان ذلك الأحمق "شون".‬ 236 00:15:32,293 --> 00:15:33,709 ‫إنه وسيلتنا الوحيدة للتنقل.‬ 237 00:15:34,668 --> 00:15:36,501 ‫أتوسل إليك، ساعدنا.‬ 238 00:15:44,376 --> 00:15:47,001 ‫مرحبًا، أنا "آمبر". برجاء ترك رسالة.‬ 239 00:15:48,043 --> 00:15:49,293 ‫مرحبًا، هذا أنا.‬ 240 00:15:49,293 --> 00:15:53,501 ‫أردت أن أخبرك بأن الوضع على ما يُرام.‬ 241 00:15:53,501 --> 00:15:56,293 ‫يزداد الوضع تشويقًا هنا.‬ 242 00:15:58,668 --> 00:16:00,626 ‫ليتك هنا الآن.‬ 243 00:16:01,126 --> 00:16:02,418 ‫أحتاج إلى نصيحتك بشدة.‬ 244 00:16:03,459 --> 00:16:04,334 ‫على أيّ حال...‬ 245 00:16:06,251 --> 00:16:07,084 ‫أريد...‬ 246 00:16:12,376 --> 00:16:13,251 ‫لا يهم.‬ 247 00:16:16,501 --> 00:16:17,793 ‫ألديك مشكلة مع زوجتك؟‬ 248 00:16:21,709 --> 00:16:22,709 ‫مرحبًا.‬ 249 00:16:24,751 --> 00:16:26,751 ‫هل حاولت إخبارها...‬ 250 00:16:27,459 --> 00:16:28,459 ‫بمشاعرك؟‬ 251 00:16:28,459 --> 00:16:31,251 ‫أنا في خضم شيء،‬ 252 00:16:31,251 --> 00:16:34,876 ‫وأريد بشدة أن أختلي بنفسي الآن.‬ 253 00:16:34,876 --> 00:16:37,168 ‫- لذا من فضلك...‬ ‫- حسنًا.‬ 254 00:16:37,168 --> 00:16:38,084 ‫أجل.‬ 255 00:16:38,918 --> 00:16:40,168 ‫حسنًا يا "غيلبرت باور".‬ 256 00:16:40,168 --> 00:16:41,543 ‫أجل. شكرًا.‬ 257 00:17:06,043 --> 00:17:07,584 ‫يجب أن ترقص.‬ 258 00:17:09,293 --> 00:17:10,126 ‫ماذا؟‬ 259 00:17:10,668 --> 00:17:11,543 ‫ارقص!‬ 260 00:17:13,001 --> 00:17:14,751 ‫انس كلّ شيء. هيا!‬ 261 00:17:19,459 --> 00:17:20,543 ‫أحسنت.‬ 262 00:17:21,668 --> 00:17:22,834 ‫أحسنت.‬ 263 00:17:24,418 --> 00:17:27,084 ‫متى كانت آخر مرة رقصت فيها مع زوجتك؟‬ 264 00:17:28,543 --> 00:17:30,209 ‫لا أتذكّر.‬ 265 00:17:31,251 --> 00:17:32,126 ‫حسنًا.‬ 266 00:17:33,084 --> 00:17:36,334 ‫حين تراها في المرة القادمة، أول ما ستفعله‬ 267 00:17:37,001 --> 00:17:39,418 ‫هو أن تشغّل الموسيقى وترقص.‬ 268 00:17:42,084 --> 00:17:43,709 ‫ذكّرها أنك لا تزال حيًا.‬ 269 00:17:45,834 --> 00:17:47,918 ‫حسنًا.‬ 270 00:17:51,626 --> 00:17:53,043 ‫أريد أن أطلب منك معروفًا.‬ 271 00:17:54,543 --> 00:17:56,793 ‫هل له علاقة بالجثتين؟‬ 272 00:18:00,918 --> 00:18:04,709 ‫سمعت عن مشكلتك المالية الصغيرة‬ ‫مع هؤلاء الحمقى الهيبيين.‬ 273 00:18:04,709 --> 00:18:06,418 ‫أستطيع مساعدتك على حلّها.‬ 274 00:18:07,376 --> 00:18:09,418 ‫- حقًا؟‬ ‫- ثمانية آلاف، صحيح؟‬ 275 00:18:09,418 --> 00:18:11,334 ‫أستطيع حل هذه المشكلة.‬ 276 00:18:12,376 --> 00:18:14,043 ‫لكن لماذا؟‬ 277 00:18:14,043 --> 00:18:17,834 ‫أريدك أن تعدني‬ ‫بأنك لن تذكرني في مدونتك الصوتية.‬ 278 00:18:18,459 --> 00:18:19,876 ‫ما قلته على القارب،‬ 279 00:18:20,501 --> 00:18:24,126 ‫أريد أن أُنسى يا "غيلبرت"، وأريد أن أنسى.‬ 280 00:18:25,751 --> 00:18:28,918 ‫هل تستطيع منحي ثمانية آلاف بهذه البساطة؟‬ 281 00:18:29,751 --> 00:18:31,918 ‫ثمة أشياء مهمة كثيرة في هذا العالم،‬ 282 00:18:31,918 --> 00:18:33,459 ‫لكن المال ليس واحدًا منها.‬ 283 00:18:34,251 --> 00:18:35,459 ‫هل تعدني؟‬ 284 00:18:36,501 --> 00:18:37,543 ‫هل ستدعني وشأني؟‬ 285 00:18:42,043 --> 00:18:42,876 ‫أجل.‬ 286 00:18:43,584 --> 00:18:44,501 ‫أعدك.‬ 287 00:18:44,501 --> 00:18:45,543 ‫أحسنت.‬ 288 00:18:47,251 --> 00:18:49,668 ‫بئسًا، لتذهب وتغتسل.‬ 289 00:19:08,168 --> 00:19:10,293 ‫"اتصل بي. (داميان)؟"‬ 290 00:19:19,959 --> 00:19:21,209 ‫انظر أمامك يا "شون".‬ 291 00:19:21,209 --> 00:19:23,126 ‫ولا ترحل اليوم، مفهوم؟‬ 292 00:19:23,959 --> 00:19:26,959 ‫نريدك أن تبقى هنا ولا تختفي.‬ 293 00:19:28,251 --> 00:19:29,626 ‫لك هذا يا زعيمة.‬ 294 00:19:30,126 --> 00:19:33,668 ‫لا يُعقل أن يكون لـ"فينتان"‬ ‫أيّ علاقة باختفاء "تيدي".‬ 295 00:19:34,459 --> 00:19:35,959 ‫ليس من هذا النوع.‬ 296 00:19:36,959 --> 00:19:38,293 ‫أيّ نوع هو؟‬ 297 00:19:39,959 --> 00:19:41,126 ‫إنه...‬ 298 00:19:42,376 --> 00:19:44,001 ‫ضاجعته، أليس كذلك؟‬ 299 00:19:45,668 --> 00:19:46,793 ‫هذا ليس...‬ 300 00:19:47,459 --> 00:19:48,459 ‫له علاقة بكلامي.‬ 301 00:19:49,126 --> 00:19:50,959 ‫أجل، حاولي إقناع نفسك بذلك.‬ 302 00:19:56,668 --> 00:19:58,043 ‫لنذهب يا "سيزير".‬ 303 00:20:07,918 --> 00:20:08,751 ‫وماذا حدث؟‬ 304 00:20:09,251 --> 00:20:11,876 ‫- ماذا تقصدين؟‬ ‫- هل عرفت شيئًا من "فينتان"؟‬ 305 00:20:12,376 --> 00:20:13,209 ‫لا.‬ 306 00:20:14,376 --> 00:20:15,626 ‫لماذا ضاجعته إذًا؟‬ 307 00:20:16,334 --> 00:20:18,251 ‫- لم تكن هكذا.‬ ‫- لم تكن ماذا؟‬ 308 00:20:18,959 --> 00:20:21,376 ‫لم تكن صفقة، بل أُعجبت به حقًا.‬ 309 00:20:21,376 --> 00:20:25,626 ‫أتعرفين أن النساء تواجه صعوبة مضاعفة‬ ‫في أن تُؤخذ بجدية في هذا المجال؟‬ 310 00:20:25,626 --> 00:20:27,376 ‫- صحيح.‬ ‫- تصرفي بمهنية إذًا.‬ 311 00:20:27,876 --> 00:20:29,626 ‫يتناقل الناس الأقاويل في المدن الصغيرة،‬ 312 00:20:29,626 --> 00:20:33,459 ‫ومضاجعة مهووس تكنولوجيا‬ ‫يمتلك سيارة "تيسلا" ستزيد من صعوبة عملك.‬ 313 00:20:40,751 --> 00:20:43,668 ‫ما الطريقة المهنية لتجاوز "أوين"؟‬ ‫أسنقتحم المكان؟‬ 314 00:20:43,668 --> 00:20:45,293 ‫ألديك فكرة أفضل؟‬ 315 00:20:45,293 --> 00:20:47,626 ‫لا بد أنك تمزحين. ألا تفعلين شيئًا سوى ذلك؟‬ 316 00:20:48,251 --> 00:20:52,209 ‫"سيزير"، اقتحمت المكتبة‬ ‫ومستودع غير قانوني لثعابين الماء،‬ 317 00:20:52,209 --> 00:20:53,834 ‫وسرقت ملفًا من "باور".‬ 318 00:20:54,376 --> 00:20:56,293 ‫والآن تضاجعين مشتبه به.‬ 319 00:20:57,209 --> 00:20:58,126 ‫لكن بالطبع،‬ 320 00:20:59,126 --> 00:21:00,126 ‫أنا الحقيرة.‬ 321 00:21:13,668 --> 00:21:15,376 ‫هل هذا الطريق إلى المصرف حقًا؟‬ 322 00:21:16,084 --> 00:21:19,334 ‫لا، عليّ التوقف قليلًا‬ ‫في مكان قبل إحضار المال.‬ 323 00:21:30,376 --> 00:21:33,293 ‫لا بد أن التفكير في شيء آخر‬ ‫بعد مأساة أمس شيء مريح.‬ 324 00:21:36,626 --> 00:21:37,834 ‫الجثتان.‬ 325 00:21:41,709 --> 00:21:43,501 ‫- خراف لعينة.‬ ‫- هيا يا "شيب".‬ 326 00:21:45,584 --> 00:21:46,418 ‫انهض يا "شيب".‬ 327 00:21:46,918 --> 00:21:47,834 ‫أحسنت.‬ 328 00:21:49,459 --> 00:21:50,376 ‫أخبريني...‬ 329 00:21:52,376 --> 00:21:54,543 ‫أيمتلك محفظة كبيرة عامرة؟‬ 330 00:21:55,126 --> 00:21:57,334 ‫"شون"، عم تتحدث بالضبط؟‬ 331 00:21:57,918 --> 00:21:59,334 ‫بالطبع لا أمتلك‬ 332 00:22:00,209 --> 00:22:01,501 ‫مزرعة خوادم أو...‬ 333 00:22:02,959 --> 00:22:04,834 ‫لكن لديّ آمالًا عريضة تلوح في الأفق.‬ 334 00:22:04,834 --> 00:22:05,751 ‫لديّ خطط.‬ 335 00:22:11,668 --> 00:22:12,876 ‫وأنا أراك.‬ 336 00:22:15,334 --> 00:22:17,084 ‫أرى شخصيتك الحقيقية.‬ 337 00:22:18,084 --> 00:22:21,543 ‫فلماذا أنت مشغولة بملاحقتها‬ ‫بحماسة كلب ذي ثلاثة أرجل؟‬ 338 00:22:23,626 --> 00:22:26,959 ‫ظننت أن بيننا شيئًا مشتركًا.‬ ‫نشق طريقنا من القاع إلى القمة.‬ 339 00:22:29,501 --> 00:22:30,584 ‫"شون"، أنا...‬ 340 00:22:31,668 --> 00:22:34,418 ‫أنا وأنت، نحن لسنا...‬ 341 00:22:36,126 --> 00:22:38,959 ‫لا أعتقد أن علاقتنا كما تظنها.‬ 342 00:22:40,959 --> 00:22:42,709 ‫أنتنّ متشابهات يا نساء المدن.‬ 343 00:22:42,709 --> 00:22:45,918 ‫لا تهتممن بأحد في العالم سوى أنفسكنّ.‬ ‫والآن، هيا.‬ 344 00:22:45,918 --> 00:22:47,668 ‫ابتعدي. لديّ اجتماع مهم.‬ 345 00:22:48,543 --> 00:22:50,334 ‫ندفع لك لتوصيلنا.‬ 346 00:22:50,334 --> 00:22:53,501 ‫لم لا تطلبين من السيد "ميكروتشيب"‬ ‫أن يرسل لك مروحية؟‬ 347 00:22:54,751 --> 00:22:55,834 ‫"شون".‬ 348 00:22:55,834 --> 00:22:56,918 ‫حقًا، ماذا...‬ 349 00:22:59,793 --> 00:23:01,043 ‫"شون" اللعين.‬ 350 00:23:15,834 --> 00:23:18,418 ‫- أيمكنني مساعدتك؟‬ ‫- أجل. مرحبًا.‬ 351 00:23:18,959 --> 00:23:20,834 ‫كنت أبحث عنك.‬ 352 00:23:21,376 --> 00:23:24,918 ‫كنت أريد التحدث إليك عن المدونة الصوتية.‬ 353 00:23:26,668 --> 00:23:30,334 ‫لديّ رؤيتي الخاصة لما يجري في البلدة.‬ 354 00:23:30,334 --> 00:23:31,418 ‫- بالطبع.‬ ‫- نعم‬ 355 00:23:32,709 --> 00:23:33,918 ‫لديّ...‬ 356 00:23:33,918 --> 00:23:36,293 ‫لديّ مدونة صوتية بنفسي عن كرة القدم.‬ 357 00:23:36,834 --> 00:23:39,418 ‫إنها شيقة قليلًا. نجري تحليلات كثيرة...‬ 358 00:23:39,418 --> 00:23:41,293 ‫حقًا؟ يا للهول. هذا ساحر.‬ 359 00:23:41,293 --> 00:23:42,376 ‫أجل.‬ 360 00:23:43,334 --> 00:23:44,584 ‫أخبرني عنها.‬ 361 00:23:44,584 --> 00:23:46,376 ‫إنها رياضة جميلة.‬ 362 00:23:46,376 --> 00:23:48,543 ‫كما أقول في نهاية كلّ حلقة،‬ 363 00:23:48,543 --> 00:23:52,959 ‫"كل ما تريد معرفته عن الحياة‬ ‫ستجده في مباراة كرة قدم مدتها 90 دقيقة."‬ 364 00:23:54,959 --> 00:23:56,501 ‫تبًا، كان ذلك مملًا.‬ 365 00:23:58,459 --> 00:24:00,168 ‫انظري ماذا وجدت في صندوق تابلوه السيارة.‬ 366 00:24:00,834 --> 00:24:02,084 ‫صليب القديس "بريجيد".‬ 367 00:24:02,584 --> 00:24:03,959 ‫مثل الذي على سكاكين "تيدي".‬ 368 00:24:08,709 --> 00:24:09,626 ‫أين "شون"؟‬ 369 00:24:10,209 --> 00:24:11,126 ‫رحل.‬ 370 00:24:12,126 --> 00:24:13,709 ‫اللعنة يا "سيزير".‬ 371 00:24:14,418 --> 00:24:18,043 ‫مضاجعتك لـ"شون" كانت لتنفعنا أكثر،‬ ‫فكان سيبقى معنا على الأقل.‬ 372 00:24:18,959 --> 00:24:20,918 ‫- لماذا تريدين هذا العمل؟‬ ‫- ماذا؟‬ 373 00:24:20,918 --> 00:24:23,876 ‫لاحظت الساعة التي على معصمك،‬ ‫لديك خيارات أخرى.‬ 374 00:24:24,709 --> 00:24:26,501 ‫الصحافة مجال شاق للغاية.‬ 375 00:24:27,126 --> 00:24:30,043 ‫الأجر زهيد، وحتى إن أجدت عملك‬ ‫فسيحاول أصحاب النفوذ إسكاتك.‬ 376 00:24:30,793 --> 00:24:31,751 ‫أنا...‬ 377 00:24:32,668 --> 00:24:35,376 ‫أريد عملًا حقيقيًا ومهمًا. لا أدري.‬ 378 00:24:35,959 --> 00:24:39,293 ‫ألا يستطيع أبوك أن يوفر لك وظيفة مريحة‬ ‫براتب مرتفع في الشركة؟‬ 379 00:24:39,293 --> 00:24:41,376 ‫- في الواقع، لقد فعل.‬ ‫- وماذا حدث؟‬ 380 00:24:42,334 --> 00:24:45,376 ‫- لم يُكلل ذلك بالنجاح.‬ ‫- أضاجعت شخصًا غير مناسب هناك أيضًا؟‬ 381 00:24:45,376 --> 00:24:47,459 ‫"دوف"، هلا خرست.‬ 382 00:24:51,376 --> 00:24:52,209 ‫ها هي ذي.‬ 383 00:24:57,834 --> 00:24:59,293 ‫والآن، ماذا تستنتجين من هذا؟‬ 384 00:25:00,918 --> 00:25:02,334 ‫لا بد أنه لـ"تيدي".‬ 385 00:25:02,334 --> 00:25:03,293 ‫أتفق معك.‬ 386 00:25:04,376 --> 00:25:08,709 ‫"باور" يتستر على "شيموس"،‬ ‫و"تيدي" متورط بطريقة ما.‬ 387 00:25:08,709 --> 00:25:12,418 ‫ربما شهد "تيدي" ما حدث،‬ ‫واضطُر "باور" إلى إخفائه لبضعة أيام.‬ 388 00:25:12,418 --> 00:25:13,668 ‫أتفق معك.‬ 389 00:25:14,251 --> 00:25:15,668 ‫إن أثبتنا أنه لـ"تيدي"،‬ 390 00:25:15,668 --> 00:25:18,793 ‫فسيكون ورقة ضغط لإجبار "باور"‬ ‫على إخبارنا بهوية صاحب السيارة.‬ 391 00:25:18,793 --> 00:25:20,751 ‫لا يريد أن يتورط ابنه في هذا.‬ 392 00:25:20,751 --> 00:25:22,709 ‫لا يُحتمل أن يعترف "تيدي" بأيّ شيء.‬ 393 00:25:23,293 --> 00:25:27,251 ‫ماذا قصد "باور" بحديثه عن لقاء "تيدي"‬ ‫و"فينتان" في تلك الليلة؟‬ 394 00:25:27,251 --> 00:25:29,959 ‫قال "فينتان" إنهما كانا صديقين‬ ‫لكن تخاصما بعد "ساوين".‬ 395 00:25:32,168 --> 00:25:33,834 ‫أيمكنك إقناعه بالحديث إلى "تيدي"؟‬ 396 00:25:39,709 --> 00:25:40,543 ‫نعم.‬ 397 00:25:50,334 --> 00:25:51,334 ‫ماذا نفعل هنا؟‬ 398 00:25:51,834 --> 00:25:54,084 ‫يجب أن أحضر اجتماع عمل هنا.‬ 399 00:25:54,084 --> 00:25:55,709 ‫سأعود في لمح البصر.‬ 400 00:25:55,709 --> 00:25:56,626 ‫لكن...‬ 401 00:25:59,584 --> 00:26:00,459 ‫حسنًا.‬ 402 00:26:12,168 --> 00:26:15,084 ‫تبًا!‬ 403 00:26:15,084 --> 00:26:18,293 ‫نمثّل مجموعة‬ ‫من مشتري المأكولات البحرية اليابانيين.‬ 404 00:26:18,293 --> 00:26:21,501 ‫فقدوا موردهم ويبحثون عن مورد جديد.‬ 405 00:26:22,126 --> 00:26:24,126 ‫لا تبدوان يابانيين.‬ 406 00:26:25,084 --> 00:26:26,876 ‫الأطراف التي نمثّلها‬ 407 00:26:28,084 --> 00:26:30,209 ‫تهتم كثيرًا بالخصوصية.‬ 408 00:26:31,751 --> 00:26:33,834 ‫"ياكوزا".‬ 409 00:26:42,043 --> 00:26:43,543 ‫عم تبحثان؟‬ 410 00:26:44,668 --> 00:26:45,501 ‫ثعابين ماء.‬ 411 00:26:50,168 --> 00:26:54,543 ‫أتعلمان أن ثعابين الماء‬ ‫أحد أكبر الألغاز في الطبيعة؟‬ 412 00:26:55,251 --> 00:26:58,793 ‫لقد وصلنا إلى القمر وشطرنا الذرة.‬ 413 00:26:59,918 --> 00:27:03,501 ‫لكننا لا نعرف كيف تتكاثر ثعابين الماء.‬ 414 00:27:05,126 --> 00:27:09,293 ‫تستطيع العيش في البحار‬ ‫والأنهار والبرك وقنوات الماء.‬ 415 00:27:10,543 --> 00:27:13,501 ‫وقد تعيش وتتلوّى فوق الأرض إن أرادت.‬ 416 00:27:13,501 --> 00:27:17,209 ‫وتعيش لما يزيد عن 100 عام.‬ 417 00:27:18,334 --> 00:27:20,501 ‫لذلك ثعابين الماء لغز غامض.‬ 418 00:27:21,168 --> 00:27:23,459 ‫والألغاز الغامضة ساحرة.‬ 419 00:27:25,209 --> 00:27:26,334 ‫لذلك آمل...‬ 420 00:27:27,834 --> 00:27:30,168 ‫ألّا نكتشف يومًا‬ ‫كيف تمارس ثعابين الماء الجنس.‬ 421 00:27:31,584 --> 00:27:35,501 ‫العالم الذي نعرف كلّ خباياه وحقائقه‬ ‫هو عالم قاس وسخيف.‬ 422 00:27:39,918 --> 00:27:41,376 ‫ثمة أسئلة...‬ 423 00:27:42,459 --> 00:27:44,168 ‫لم يُقدّر لها أن تُجاب.‬ 424 00:27:49,959 --> 00:27:53,168 ‫نبيع الأسماك المفلطحة والرساف وبعض البوري،‬ 425 00:27:53,168 --> 00:27:54,501 ‫لكن لا نبيع ثعابين الماء.‬ 426 00:27:55,668 --> 00:27:56,501 ‫إن...‬ 427 00:27:57,543 --> 00:27:59,418 ‫المتاجرة في ثعابين الماء غير قانونية.‬ 428 00:28:00,209 --> 00:28:02,126 ‫سنعطيك 1200 لكل كيلوغرام.‬ 429 00:28:10,376 --> 00:28:11,543 ‫كم كيلوغرامًا تريدان؟‬ 430 00:28:13,459 --> 00:28:14,834 ‫كلّ ما لديك.‬ 431 00:28:18,751 --> 00:28:20,126 ‫- أريد 1500.‬ ‫- بل 1400.‬ 432 00:28:20,126 --> 00:28:21,209 ‫لتكن 1450.‬ 433 00:28:27,793 --> 00:28:28,626 ‫اتفقنا.‬ 434 00:28:47,168 --> 00:28:48,251 ‫سنتواصل معك.‬ 435 00:28:55,293 --> 00:28:56,668 ‫1450؟‬ 436 00:28:56,668 --> 00:29:00,418 ‫هذا ضعف العرض الإسباني!‬ ‫يا للهول! سننعم بمال وفير.‬ 437 00:29:00,418 --> 00:29:01,418 ‫وإننا...‬ 438 00:29:03,001 --> 00:29:06,751 ‫- يجب أن نتحدث عن عمولتي...‬ ‫- اخرس. كيف وجدتهما؟‬ 439 00:29:08,043 --> 00:29:09,209 ‫بادرا بالحديث إليّ.‬ 440 00:29:10,793 --> 00:29:11,751 ‫سمعا عني.‬ 441 00:29:12,793 --> 00:29:15,751 ‫فلتجد كلّ المعلومات الممكنة عنهما،‬ ‫وتأكد من أنهما كما يدّعيان.‬ 442 00:29:15,751 --> 00:29:17,668 ‫لقد فعلت، وإنهما جديران بالثقة.‬ 443 00:29:17,668 --> 00:29:19,876 ‫اسمع، المبلغ 1450.‬ 444 00:29:20,543 --> 00:29:23,293 ‫ويمكننا أن نودّع العمل‬ ‫مع هذين الأسبانيين الأحمقين.‬ 445 00:29:23,293 --> 00:29:24,293 ‫"بابلو" و"هيكتور".‬ 446 00:29:27,668 --> 00:29:28,751 ‫1450.‬ 447 00:29:38,709 --> 00:29:39,543 ‫أهناك مشكلة؟‬ 448 00:29:42,084 --> 00:29:43,293 ‫عرق النسا.‬ 449 00:29:43,876 --> 00:29:44,709 ‫أجل.‬ 450 00:29:46,918 --> 00:29:47,834 ‫عرق النسا.‬ 451 00:29:49,084 --> 00:29:51,543 ‫كانت أمي تصنع مرهمًا منزليًا لذلك.‬ 452 00:29:52,251 --> 00:29:54,293 ‫بئسًا. كانت رائحته كريهة.‬ 453 00:29:55,334 --> 00:29:58,459 ‫كيف سار اجتماع العمل إذًا؟‬ 454 00:29:58,459 --> 00:30:01,751 ‫إنهما سائحان يريدان استئجار قاربي‬ ‫لحضور "ساوين".‬ 455 00:30:02,334 --> 00:30:04,709 ‫منظر النيران من الميناء رائع.‬ 456 00:30:07,668 --> 00:30:09,376 ‫هل تحتاج إلى الذهاب إلى طبيب؟‬ 457 00:30:09,376 --> 00:30:10,459 ‫لا.‬ 458 00:30:10,459 --> 00:30:11,918 ‫سيزول الألم من تلقاء نفسه.‬ 459 00:30:11,918 --> 00:30:13,084 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 460 00:30:16,668 --> 00:30:18,751 ‫حان الوقت لنتوجه إلى المصرف، صحيح؟‬ 461 00:30:20,751 --> 00:30:22,043 ‫شيء من هذا القبيل.‬ 462 00:30:24,376 --> 00:30:25,668 ‫كم لديك؟‬ 463 00:30:26,834 --> 00:30:28,251 ‫ليس كافيًا على الإطلاق.‬ 464 00:30:29,418 --> 00:30:32,043 ‫أحتاج إلى مكبرات صوت أكثر يا "كلير".‬ 465 00:30:32,709 --> 00:30:36,709 ‫يجب أن يكون الصوت عاليًا،‬ ‫أريد أن يرتج الوادي من الصوت.‬ 466 00:30:39,543 --> 00:30:40,709 ‫سأعاود الاتصال بك.‬ 467 00:30:42,834 --> 00:30:43,793 ‫هذه مفاجأة جميلة.‬ 468 00:30:44,543 --> 00:30:45,834 ‫مررت بالمنطقة.‬ 469 00:30:47,043 --> 00:30:48,584 ‫- حقًا؟‬ ‫- لا.‬ 470 00:30:49,959 --> 00:30:54,751 ‫أردت أن أتصل بك، لكنني حاولت ألّا أنجرف.‬ 471 00:30:55,334 --> 00:30:56,251 ‫عُلم.‬ 472 00:31:01,126 --> 00:31:04,209 ‫فكرت كثيرًا فيما قلته لي في تلك الليلة،‬ 473 00:31:04,209 --> 00:31:05,459 ‫عن المهرجان.‬ 474 00:31:06,834 --> 00:31:09,709 ‫مذهل أننا اقتربنا كثيرًا‬ ‫من معرفة ما حدث في آخر مهرجان.‬ 475 00:31:10,293 --> 00:31:13,376 ‫"بودكين" المحدّثة. انتهى الماضي، صحيح؟ نحن...‬ 476 00:31:13,376 --> 00:31:16,501 ‫وجدنا هذا بالقرب من الموقع‬ ‫الذي تُخلص فيه من الجثتين.‬ 477 00:31:18,418 --> 00:31:19,251 ‫وماذا بعد؟‬ 478 00:31:19,918 --> 00:31:22,001 ‫كان هذا رمز "تيدي".‬ 479 00:31:22,584 --> 00:31:26,126 ‫قد يكون ذو علاقة بالجثتين‬ ‫وما حدث لـ"تيدي" في تلك الليلة.‬ 480 00:31:27,751 --> 00:31:29,834 ‫نعرف أخيرًا ما حدث، لكن...‬ 481 00:31:30,709 --> 00:31:31,709 ‫لكن لا نعرف السبب.‬ 482 00:31:33,126 --> 00:31:34,959 ‫تخيل لو استطعنا معرفة الحقيقة.‬ 483 00:31:34,959 --> 00:31:37,834 ‫- ستقدّمون مدونة صوتية رائعة.‬ ‫- ستقدّم مهرجانًا رائعًا.‬ 484 00:31:37,834 --> 00:31:41,376 ‫إذا حُل اللغز قبل مهرجان "ساوين"،‬ ‫فقد ننهي الموضوع إلى الأبد.‬ 485 00:31:41,376 --> 00:31:43,834 ‫حينها قد يكون المهرجان بداية حقيقية‬ 486 00:31:44,543 --> 00:31:46,084 ‫لك ولـ"بودكين".‬ 487 00:31:46,626 --> 00:31:47,793 ‫"بودكين" المحدّثة.‬ 488 00:31:48,501 --> 00:31:50,043 ‫المعارضة التي تواجهها،‬ 489 00:31:50,918 --> 00:31:54,084 ‫ومعارضة خططك والمهرجان قد تختفي كلّها.‬ 490 00:31:54,084 --> 00:31:56,418 ‫"لجنة السلامة في (ساوين) - ارفضوا (ساوين)"‬ 491 00:31:59,001 --> 00:32:00,584 ‫ماذا تقترحين؟‬ 492 00:32:01,459 --> 00:32:03,834 ‫أظن أن عليك أن تأخذ هذا إلى "تيدي".‬ 493 00:32:04,334 --> 00:32:05,209 ‫وماذا أفعل؟‬ 494 00:32:05,209 --> 00:32:08,668 ‫فلتعتذر وتكفّر عما فعلت،‬ ‫وترى إن كان هذا سيعيد إليه ذكرياته.‬ 495 00:32:09,168 --> 00:32:12,918 ‫لن أعتذر عن شيء فعلته في سن المراهقة.‬ 496 00:32:13,918 --> 00:32:16,168 ‫- هذا من الماضي.‬ ‫- ليس من الماضي.‬ 497 00:32:16,709 --> 00:32:19,834 ‫ثمة مكروه أصاب "تيدي"،‬ ‫وإن رأى هذا واستعاد ذكرياته،‬ 498 00:32:20,334 --> 00:32:21,959 ‫فقد نحل جريمتي قتل.‬ 499 00:32:24,084 --> 00:32:24,918 ‫وقد...‬ 500 00:32:25,959 --> 00:32:28,043 ‫يساعد "تيدي" على أن يجد راحة البال.‬ 501 00:32:31,459 --> 00:32:33,084 ‫ولن تُنعت بالمتغوط في بنطالك.‬ 502 00:32:43,334 --> 00:32:44,251 ‫اترك رسالة مختصرة.‬ 503 00:32:48,501 --> 00:32:51,126 ‫- وافق "فينتان" على التحدث إلى "تيدي".‬ ‫- جيد.‬ 504 00:32:51,126 --> 00:32:52,834 ‫يجب أن تسجلي محادثتهما.‬ 505 00:32:53,918 --> 00:32:55,043 ‫للمدونة الصوتية؟‬ 506 00:32:55,043 --> 00:32:56,709 ‫لا. ليكون ورقة ضغط ضد "باور".‬ 507 00:32:58,334 --> 00:33:00,043 ‫لا، لا أستطيع، فهذا خطأ.‬ 508 00:33:03,001 --> 00:33:05,459 ‫في الـ12 من عمري، أخذتني أمي في نزهة.‬ 509 00:33:06,543 --> 00:33:09,459 ‫وتركتني في دير، ولم أرها ثانيةً.‬ 510 00:33:11,043 --> 00:33:12,709 ‫لم أنعم بأيّ امتيازات قط.‬ 511 00:33:13,709 --> 00:33:15,668 ‫كان عليّ أن أخلق حياة لنفسي‬ 512 00:33:15,668 --> 00:33:19,043 ‫بالنحت في صخرة صلبة بأصابعي المجردة.‬ 513 00:33:19,043 --> 00:33:21,501 ‫لذا إن أردت تحقيق أيّ شيء يا "إيمي"،‬ 514 00:33:22,709 --> 00:33:24,293 ‫وإن أردت أن تكوني مثلي،‬ 515 00:33:25,334 --> 00:33:26,584 ‫فيجب أن تتحلي بالصلابة.‬ 516 00:33:28,668 --> 00:33:31,126 ‫لا بد أن ثمة طريقة أخرى‬ ‫غير استغلال صدمات الآخرين.‬ 517 00:33:31,959 --> 00:33:34,126 ‫تدور كلّ القصص عن صدمات شخص ما.‬ 518 00:33:35,293 --> 00:33:36,126 ‫بربك.‬ 519 00:33:37,043 --> 00:33:38,793 ‫وصلنا إلى هذا الحد بفضلك يا "إيمي".‬ 520 00:33:39,709 --> 00:33:41,251 ‫والآن وقت إتمام المهمة.‬ 521 00:33:43,251 --> 00:33:44,251 ‫مرحبًا.‬ 522 00:33:44,251 --> 00:33:46,793 ‫قالت "إيمي"‬ ‫إنك لن تمانع في إعادتنا إلى البلدة.‬ 523 00:33:48,126 --> 00:33:48,959 ‫بالطبع.‬ 524 00:33:54,001 --> 00:33:55,334 ‫حان الوقت لتتألق "سيزير".‬ 525 00:34:04,793 --> 00:34:06,126 ‫لا أريد التحدث عن ذلك.‬ 526 00:34:07,043 --> 00:34:08,793 ‫كنا صديقين يا "تيدي".‬ 527 00:34:10,084 --> 00:34:10,918 ‫أعز صديقين.‬ 528 00:34:12,126 --> 00:34:15,043 ‫ألقيت عليّ براز البقر،‬ ‫ثم هربت مع "شوفان" و"مايكل".‬ 529 00:34:15,043 --> 00:34:16,459 ‫وأخبرتني بأن أغرب عن وجهك.‬ 530 00:34:16,959 --> 00:34:18,084 ‫كنت وغدًا.‬ 531 00:34:19,084 --> 00:34:20,001 ‫وربما ما زلت وغدًا.‬ 532 00:34:21,918 --> 00:34:23,001 ‫كلّ ما أردته هو...‬ 533 00:34:23,709 --> 00:34:24,584 ‫لا أعرف.‬ 534 00:34:25,251 --> 00:34:26,751 ‫قضاء وقتي مع الأولاد الرائعين.‬ 535 00:34:27,334 --> 00:34:28,251 ‫وإثارة إعجابهم.‬ 536 00:34:29,543 --> 00:34:30,834 ‫بالإساءة إليّ؟‬ 537 00:34:31,501 --> 00:34:32,334 ‫نعم.‬ 538 00:34:38,251 --> 00:34:40,084 ‫عدت إلى البلدة منذ عام.‬ 539 00:34:42,043 --> 00:34:43,209 ‫لماذا تطرق بابي الآن؟‬ 540 00:34:44,001 --> 00:34:44,918 ‫"ساوين".‬ 541 00:34:46,668 --> 00:34:47,959 ‫يعيد الكثير من الذكريات.‬ 542 00:34:49,334 --> 00:34:51,543 ‫قد لا يكون هذا مهمًا،‬ ‫لكن كانت ليلتي تلك سيئة.‬ 543 00:34:51,543 --> 00:34:54,959 ‫أعطتني "شوفان" فطرًا‬ ‫اشترته من "مسافري العصر الجديد".‬ 544 00:34:54,959 --> 00:34:58,168 ‫فرّت مع الآخرين، وتركتني أعاني الهلوسة.‬ 545 00:34:59,501 --> 00:35:02,251 ‫وتغوطت في بنطالي في الغابة هناك.‬ 546 00:35:04,293 --> 00:35:05,793 ‫- حقًا؟‬ ‫- حقًا.‬ 547 00:35:06,543 --> 00:35:09,168 ‫وسرت 3 كيلومترات لأصل إلى منزلي،‬ ‫ورائحتي كخزان الطين.‬ 548 00:35:12,751 --> 00:35:14,459 ‫لماذا تتغوط في ثيابك باستمرار؟‬ 549 00:35:18,709 --> 00:35:21,376 ‫"تيدي"، أنا آسف جدًا.‬ 550 00:35:21,376 --> 00:35:23,209 ‫آسف لأنني لم أقابلك،‬ 551 00:35:23,209 --> 00:35:25,293 ‫وعلى ما حدث لك في تلك الليلة.‬ 552 00:35:28,626 --> 00:35:29,459 ‫انس ذلك.‬ 553 00:35:30,126 --> 00:35:31,126 ‫مضى الأمر وانتهى.‬ 554 00:35:31,668 --> 00:35:32,626 ‫لكنه لم ينته،‬ 555 00:35:33,126 --> 00:35:34,834 ‫فنحن ما زلنا لا نعرف ما حدث لك.‬ 556 00:35:36,543 --> 00:35:40,501 ‫رأيت أنني لو استطعت‬ ‫مساعدتك على تذكّر ما حدث...‬ 557 00:35:44,209 --> 00:35:45,418 ‫وجدت "إيمي" هذا.‬ 558 00:35:46,459 --> 00:35:49,293 ‫تظن أنه قد يكون دليلًا على ما حدث لك.‬ 559 00:35:51,293 --> 00:35:52,501 ‫هل تعرفه؟‬ 560 00:35:55,918 --> 00:35:56,834 ‫أهو لك؟‬ 561 00:36:00,459 --> 00:36:01,959 ‫يحمل علامتي، صحيح؟‬ 562 00:36:05,209 --> 00:36:07,376 ‫اشتريته وأعطيته لأبي في عيد ميلاده.‬ 563 00:36:08,459 --> 00:36:10,376 ‫كنت أبلغ 11 عامًا.‬ 564 00:36:11,834 --> 00:36:14,168 ‫تصرف وكأنه أفضل هدية حصل عليها.‬ 565 00:36:16,709 --> 00:36:17,626 ‫وأبقاه في سيارته.‬ 566 00:36:18,376 --> 00:36:20,043 ‫قال إنه يستخدمه للحماية.‬ 567 00:36:21,668 --> 00:36:23,334 ‫ولإخافة وإبعاد الأشرار.‬ 568 00:36:24,876 --> 00:36:26,293 ‫كان الوضع مختلفًا آنذاك.‬ 569 00:36:44,584 --> 00:36:46,501 ‫"دوف"، أعطى "تيدي" السكين لـ"باور".‬ 570 00:36:46,501 --> 00:36:48,959 ‫وهذا يعني أن "باور" صاحب السيارة حتمًا.‬ 571 00:36:49,459 --> 00:36:51,376 ‫السيارة ملك لـ"باور" وليس "شيموس"؟‬ 572 00:36:51,376 --> 00:36:54,834 ‫- "باور" من خرج من المستنقع حتمًا.‬ ‫- يجب أن أستمع إلى التسجيل.‬ 573 00:36:55,584 --> 00:36:57,834 ‫لماذا؟ أخبرتك بالنقاط المهمة.‬ 574 00:36:57,834 --> 00:36:59,626 ‫لأنني أريد سماعها بنفسي.‬ 575 00:37:01,459 --> 00:37:02,293 ‫لا.‬ 576 00:37:02,959 --> 00:37:04,168 ‫- أعطيني إياه.‬ ‫- توقّفي.‬ 577 00:37:04,168 --> 00:37:06,709 ‫- "إيمي"، أعطيني ذلك الشيء!‬ ‫- "دوف"، توقفي! لا!‬ 578 00:37:08,251 --> 00:37:09,793 ‫"دوف"، ابتعدي عني!‬ 579 00:37:12,543 --> 00:37:13,543 ‫"دوف"!‬ 580 00:37:15,293 --> 00:37:16,209 ‫لا!‬ 581 00:37:19,668 --> 00:37:21,376 ‫لماذا تتغوط في ثيابك باستمرار؟‬ 582 00:37:24,251 --> 00:37:25,626 ‫أنا آسف جدًا.‬ 583 00:37:25,626 --> 00:37:29,626 ‫آسف لأنني لم أقابلك،‬ ‫وعلى ما حدث لك في تلك الليلة.‬ 584 00:37:30,959 --> 00:37:32,793 ‫انس ذلك. مضى الأمر وانتهى.‬ 585 00:37:32,793 --> 00:37:33,709 ‫لكنه لم ينته،‬ 586 00:37:33,709 --> 00:37:34,876 ‫سجلت حديثنا.‬ 587 00:37:34,876 --> 00:37:37,918 ‫- سأشرح لك، اتفقنا؟‬ ‫- فنحن ما زلنا لا نعرف ما حدث لك.‬ 588 00:37:37,918 --> 00:37:39,543 ‫- هذا ليس...‬ ‫- لا داعي.‬ 589 00:37:41,501 --> 00:37:42,626 ‫"فينتان"!‬ 590 00:37:43,334 --> 00:37:45,376 ‫"فينتان"، أرجوك. هذا ليس...‬ 591 00:37:51,001 --> 00:37:52,001 ‫تبًا يا "سيزير".‬ 592 00:37:52,834 --> 00:37:54,793 ‫هذه ثاني وسيلة تنقل نخسرها بسببك اليوم.‬ 593 00:37:56,334 --> 00:37:58,251 ‫ماذا دهاك؟‬ 594 00:37:59,084 --> 00:38:00,918 ‫أنت وحش قاس.‬ 595 00:38:01,668 --> 00:38:02,834 ‫عزيزتي.‬ 596 00:38:04,126 --> 00:38:05,126 ‫أخبرك الحقيقة فحسب.‬ 597 00:38:05,918 --> 00:38:07,251 ‫اغربي عن وجهي!‬ 598 00:38:31,709 --> 00:38:32,626 ‫أجل.‬ 599 00:38:33,376 --> 00:38:34,709 ‫أمهلني دقيقة.‬ 600 00:39:03,459 --> 00:39:04,626 ‫الوادي؟‬ 601 00:39:55,459 --> 00:39:56,334 ‫أجل.‬ 602 00:40:00,751 --> 00:40:01,793 ‫ثمانية آلاف، صحيح؟‬ 603 00:40:05,459 --> 00:40:06,709 ‫من أين أحضرتها؟‬ 604 00:40:06,709 --> 00:40:10,459 ‫رائد الأعمال يخبّئ دومًا شيئًا لوقت الشدة.‬ 605 00:40:15,626 --> 00:40:18,501 ‫كان أبي فقيرًا معدمًا.‬ 606 00:40:18,501 --> 00:40:21,543 ‫وكلما تحصّل على أيّ مال،‬ ‫أنفقه على المشروبات الكحولية.‬ 607 00:40:23,459 --> 00:40:25,334 ‫كان يقول، "لا جدوى من ادخاره.‬ 608 00:40:26,501 --> 00:40:28,376 ‫فالحكومة ستسلبك إياه.‬ 609 00:40:28,876 --> 00:40:30,959 ‫الأفضل أن تستثمر مالك في الشرب."‬ 610 00:40:32,918 --> 00:40:35,126 ‫مات حين كنت أبلغ 15 عامًا،‬ 611 00:40:35,709 --> 00:40:38,126 ‫ووعدت نفسي بألّا أكون فقيرًا أبدًا.‬ 612 00:40:39,709 --> 00:40:41,126 ‫وبأنني سأعتني بـ"مالاكي".‬ 613 00:40:42,334 --> 00:40:43,543 ‫وسأكون رجلًا حقيقيًا.‬ 614 00:40:52,543 --> 00:40:53,376 ‫"إيمي".‬ 615 00:40:54,084 --> 00:40:55,209 ‫كفاك يا "إيمي".‬ 616 00:40:56,251 --> 00:40:57,084 ‫"إيمي".‬ 617 00:41:00,293 --> 00:41:01,126 ‫حسنًا.‬ 618 00:41:15,418 --> 00:41:18,626 ‫لديّ واحدة هناك على أيّ حال،‬ ‫وأعتقد أن هناك المزيد في الخلف.‬ 619 00:41:18,626 --> 00:41:21,001 ‫رائع. جميل وطازج.‬ 620 00:41:21,001 --> 00:41:23,918 ‫- مرحبًا. هلا تعطيني اثنين.‬ ‫- حسنًا، أجل.‬ 621 00:41:27,501 --> 00:41:28,584 ‫كيف حالك يا "فرانك"؟‬ 622 00:41:29,793 --> 00:41:31,501 ‫كيف يومك؟‬ 623 00:41:34,543 --> 00:41:36,043 ‫هل تحمل شيئًا يخصني؟‬ 624 00:41:40,626 --> 00:41:41,459 ‫هذا المبلغ كلّه.‬ 625 00:41:43,334 --> 00:41:45,834 ‫والآن، فلتترك هذا الرجل وشأنه، أتسمعني؟‬ 626 00:41:48,418 --> 00:41:49,751 ‫هذا المبلغ ليس كاملًا.‬ 627 00:41:51,334 --> 00:41:52,709 ‫تنقصه الفائدة.‬ 628 00:41:57,834 --> 00:41:59,834 ‫أمزح معكما. ارحلا.‬ 629 00:42:00,376 --> 00:42:01,251 ‫تمزح؟‬ 630 00:42:02,168 --> 00:42:03,501 ‫لم يكن ذلك طريفًا.‬ 631 00:42:05,501 --> 00:42:06,334 ‫"شيموس".‬ 632 00:42:11,918 --> 00:42:13,626 ‫إليك 20!‬ 633 00:42:15,751 --> 00:42:16,876 ‫40.‬ 634 00:42:18,251 --> 00:42:19,376 ‫60.‬ 635 00:42:20,584 --> 00:42:22,209 ‫80.‬ 636 00:42:25,918 --> 00:42:27,376 ‫100.‬ 637 00:42:29,709 --> 00:42:31,293 ‫أتكفيك تلك الفائدة؟‬ 638 00:42:34,168 --> 00:42:36,834 ‫وإن اضطُررت إلى العودة إلى هنا ثانيةً،‬ 639 00:42:36,834 --> 00:42:39,793 ‫سأدبس مالًا كثيرًا في خصيتيك،‬ 640 00:42:39,793 --> 00:42:42,876 ‫لدرجة أنك ستتبول نقودًا من قضيبك المترهل.‬ 641 00:42:46,959 --> 00:42:48,334 ‫هل تفهمني؟‬ 642 00:43:08,584 --> 00:43:10,668 ‫آسف لأنك شاهدت ذلك.‬ 643 00:43:11,584 --> 00:43:12,793 ‫لا. كان ذلك...‬ 644 00:43:13,918 --> 00:43:14,876 ‫لا بأس.‬ 645 00:43:18,834 --> 00:43:21,001 ‫كنت أعاني مشكلة عدم السيطرة على غضبي.‬ 646 00:43:21,001 --> 00:43:21,918 ‫حقًا؟‬ 647 00:43:25,418 --> 00:43:27,876 ‫كان يومًا غريبًا.‬ 648 00:43:29,376 --> 00:43:30,209 ‫أجل.‬ 649 00:43:36,084 --> 00:43:37,209 ‫كيف بدوا؟‬ 650 00:43:40,959 --> 00:43:41,793 ‫من؟‬ 651 00:43:42,334 --> 00:43:43,543 ‫"فيونا" و"مالاكي".‬ 652 00:43:43,543 --> 00:43:44,459 ‫هل...‬ 653 00:43:45,168 --> 00:43:47,834 ‫هل كانا موضوعين بداخله أم مقيدين؟‬ 654 00:43:51,709 --> 00:43:53,043 ‫هل ظهرا عليهما الألم؟‬ 655 00:43:57,834 --> 00:43:58,959 ‫أتريد رؤيتهما؟‬ 656 00:44:07,751 --> 00:44:09,834 ‫الرجل الغامض ظهر من جديد.‬ 657 00:44:09,834 --> 00:44:12,293 ‫تبًا يا "دوف"،‬ ‫قلت إنني سأبتعد عن "شيموس"، لكن...‬ 658 00:44:12,293 --> 00:44:15,459 ‫انس ذلك. كانت السيارة ملكًا لـ"باور".‬ 659 00:44:15,459 --> 00:44:17,376 ‫ماذا؟ كيف تعرفين ذلك؟‬ 660 00:44:18,626 --> 00:44:19,751 ‫إنها قصة طويلة.‬ 661 00:44:20,376 --> 00:44:24,043 ‫- كنت واثقًا أن "شيموس" لم يفعلها.‬ ‫- لا تقل شيئًا لـ"شيموس" عن "باور".‬ 662 00:44:24,876 --> 00:44:27,543 ‫ربما كانا شريكين، لا نعرف بعد.‬ ‫يجب أن نفهم ما حدث.‬ 663 00:44:29,168 --> 00:44:31,126 ‫- أجل.‬ ‫- لا تخبره بكلمة واحدة.‬ 664 00:44:35,626 --> 00:44:36,459 ‫أأنت بخير؟‬ 665 00:44:39,334 --> 00:44:41,918 ‫أحتاج إلى معروف من أجل المدونة.‬ 666 00:44:43,834 --> 00:44:45,209 ‫نفدت البطاريات.‬ 667 00:44:49,751 --> 00:44:50,918 ‫ما خطبها؟‬ 668 00:44:52,126 --> 00:44:53,251 ‫ستتجاوز غضبها.‬ 669 00:44:58,126 --> 00:44:59,126 ‫ما المعروف؟‬ 670 00:45:11,334 --> 00:45:13,334 ‫"الترتيبات المسبقة - خدمة الليموزين"‬ 671 00:45:17,584 --> 00:45:19,418 ‫لم أتوقع رؤيتك على عتبة بابي.‬ 672 00:45:19,418 --> 00:45:22,668 ‫لم أكن لا أفكر فيك.‬ 673 00:45:25,751 --> 00:45:28,626 ‫هل قررت إغوائي بنبيذ أحمر؟‬ 674 00:45:29,751 --> 00:45:31,001 ‫بعد البوتشين،‬ 675 00:45:31,543 --> 00:45:32,626 ‫فكرت أن نتأنى.‬ 676 00:45:38,668 --> 00:45:39,793 ‫المكان جميل.‬ 677 00:45:41,293 --> 00:45:42,918 ‫لم أتوقعه هكذا.‬ 678 00:45:42,918 --> 00:45:44,501 ‫معظم الأماكن تكون مملة جدًا‬ 679 00:45:45,168 --> 00:45:46,126 ‫وكئيبة.‬ 680 00:45:46,876 --> 00:45:48,709 ‫ما المانع أن تكون دار الجنائز جميلة؟‬ 681 00:45:49,418 --> 00:45:52,001 ‫لولا أن الشقة غير مرتبة،‬ ‫لاصطحبتك إلى الطابق العلوي.‬ 682 00:45:52,001 --> 00:45:54,251 ‫اجلسي، سأحضر كأسين.‬ 683 00:46:05,043 --> 00:46:08,459 ‫"دار (دونوفان وأبنائه) الجنائزية‬ ‫ممنوع وقوف السيارات - دخول 24 ساعة"‬ 684 00:46:24,959 --> 00:46:26,043 ‫فلتسرعا.‬ 685 00:47:14,751 --> 00:47:15,709 ‫"مالاكي".‬ 686 00:47:20,834 --> 00:47:21,668 ‫انظر.‬ 687 00:47:22,376 --> 00:47:23,209 ‫انظر إلى ذلك.‬ 688 00:47:25,709 --> 00:47:26,751 ‫ستة أصابع في قدمه.‬ 689 00:47:27,501 --> 00:47:29,501 ‫كان يكره ذلك الإصبع اللعين.‬ 690 00:47:29,501 --> 00:47:30,876 ‫في صغرنا،‬ 691 00:47:31,459 --> 00:47:33,209 ‫دفع لي المال لأقطعه.‬ 692 00:47:34,626 --> 00:47:38,084 ‫ضبطتني أمي بينما كنت أرفع ساطور اللحم.‬ 693 00:47:39,209 --> 00:47:40,834 ‫ما أقلقها‬ 694 00:47:41,834 --> 00:47:43,251 ‫هو تناثر الدماء على السجادة.‬ 695 00:47:46,709 --> 00:47:47,709 ‫اعتدت أن...‬ 696 00:47:53,501 --> 00:47:56,043 ‫فعلت أشياء لا أفتخر بها يا "غيلبرت".‬ 697 00:47:59,043 --> 00:48:01,209 ‫سرقت من الأشخاص الخطأ.‬ 698 00:48:03,126 --> 00:48:04,418 ‫هلا تنظر إليه.‬ 699 00:48:07,043 --> 00:48:08,418 ‫هل آذوا "مالاكي"؟‬ 700 00:48:10,626 --> 00:48:11,918 ‫هل عذبوه؟‬ 701 00:48:13,459 --> 00:48:14,709 ‫أأطلقوا النار على ركبته؟‬ 702 00:48:20,793 --> 00:48:22,168 ‫هل اعتدوا عليها؟‬ 703 00:48:25,918 --> 00:48:26,959 ‫هل كان موتهما سريعًا؟‬ 704 00:48:28,918 --> 00:48:30,376 ‫أم كان بطيئًا؟‬ 705 00:48:44,084 --> 00:48:45,168 ‫"اختفيا."‬ 706 00:48:46,168 --> 00:48:47,668 ‫قيل إنهما اختفيا.‬ 707 00:48:48,334 --> 00:48:51,334 ‫حاولت جاهدًا تخيل هروبهما معًا.‬ 708 00:48:53,084 --> 00:48:55,834 ‫إلى "أستراليا" أو "كندا" أو "كوستاريكا".‬ 709 00:48:55,834 --> 00:48:58,168 ‫يشربان ويضحكان.‬ 710 00:49:01,459 --> 00:49:02,918 ‫محاطان بالأطفال.‬ 711 00:49:07,084 --> 00:49:09,376 ‫ويسخران مني كلّ ليلة.‬ 712 00:49:11,293 --> 00:49:13,793 ‫وكنت أستشيط غضبًا.‬ 713 00:49:15,876 --> 00:49:18,793 ‫يضحكان على الغبي الأحمق العجوز.‬ 714 00:49:20,918 --> 00:49:23,251 ‫الغضب كان مريحًا أكثر.‬ 715 00:49:24,959 --> 00:49:25,834 ‫لكنني عرفت.‬ 716 00:49:32,793 --> 00:49:33,834 ‫في أعماقي،‬ 717 00:49:35,709 --> 00:49:36,959 ‫عرفت الحقيقة.‬ 718 00:49:43,293 --> 00:49:45,834 ‫سلبني آل "مكاردل" كلّ شيء.‬ 719 00:49:52,168 --> 00:49:53,751 ‫كلّ هذا بسببي.‬ 720 00:50:20,584 --> 00:50:21,709 ‫هل كنت ممثلة؟‬ 721 00:50:24,126 --> 00:50:25,209 ‫في حياة أخرى.‬ 722 00:50:26,126 --> 00:50:28,209 ‫والآن أنت متعهّدة دفن موتى.‬ 723 00:50:30,543 --> 00:50:31,584 ‫الناس ألطف.‬ 724 00:50:33,793 --> 00:50:35,084 ‫أنت امرأة مسلية جدًا.‬ 725 00:50:37,959 --> 00:50:38,959 ‫مجرد امرأة مسلية؟‬ 726 00:50:53,543 --> 00:50:55,543 ‫يرن هاتفك دومًا حين تصير الأمور مثيرة.‬ 727 00:50:55,543 --> 00:50:58,168 ‫- تبًا. أنا آسفة.‬ ‫- سأمنحك خصوصية.‬ 728 00:51:01,251 --> 00:51:04,834 ‫"داميان"، قبل أن تقول أيّ شيء،‬ ‫يجب أن تعرف أن القصة مهمة جدًا.‬ 729 00:51:04,834 --> 00:51:05,751 ‫إنها...‬ 730 00:51:06,459 --> 00:51:09,251 ‫تليق بالصفحة الأولى وتستحق الفوز بالجوائز.‬ 731 00:51:09,251 --> 00:51:12,001 ‫"دوف"، وُقّع أمر تسليمك للعدالة.‬ 732 00:51:12,001 --> 00:51:14,584 ‫سيعيدونك إلى الديار ليوجّهوا إليك التهم.‬ 733 00:51:15,209 --> 00:51:16,084 ‫انتهى الأمر.‬ 734 00:51:17,168 --> 00:51:18,001 ‫أنا آسف.‬ 735 00:51:36,751 --> 00:51:38,876 ‫آسف يا "شيموس". أظن أن علينا الذهاب.‬ 736 00:51:40,793 --> 00:51:44,959 ‫اتضح أن الموت معقد مثل الحياة نفسها.‬ 737 00:51:46,209 --> 00:51:50,334 ‫له انعطافاته ومفاجآته وحلوله.‬ 738 00:51:53,334 --> 00:51:55,668 ‫أحيانًا تظن أنك وجدت الإجابات.‬ 739 00:51:59,168 --> 00:52:00,959 ‫أثمة مشكلة؟‬ 740 00:52:02,459 --> 00:52:03,834 ‫كانت "فيونا" تضع طقم أسنان.‬ 741 00:52:03,834 --> 00:52:06,793 ‫سقطت أسنانها الأمامية حين كانت طالبة.‬ 742 00:52:07,376 --> 00:52:10,751 ‫لكن كلّ ما وجدته هو المزيد من الأسئلة.‬ 743 00:52:10,751 --> 00:52:12,876 ‫لا أعرف من هذه.‬ 744 00:52:14,876 --> 00:52:16,834 ‫لكنها ليست "فيونا".‬ 745 00:54:23,001 --> 00:54:28,001 {\an8}‫ترجمة "إيمان فوزي"‬