1 00:00:21,626 --> 00:00:22,751 Tôi sợ cái chết. 2 00:00:24,543 --> 00:00:25,918 Nhưng ai chẳng vậy nhỉ? 3 00:00:26,584 --> 00:00:28,334 Thế giới bên kia có gì? 4 00:00:29,376 --> 00:00:32,126 Mỗi cái chết buộc chúng ta phải nhìn vào gương, 5 00:00:32,751 --> 00:00:34,418 nghĩ về sự ra đi của mình. 6 00:00:35,501 --> 00:00:37,251 Đó là lý do ta cần nghi lễ, 7 00:00:37,251 --> 00:00:40,001 một thứ cho phép người sống bước tiếp, 8 00:00:40,876 --> 00:00:42,834 chôn giấu bí mật của người chết, 9 00:00:43,876 --> 00:00:45,084 mãi mãi. 10 00:00:45,709 --> 00:00:47,751 Nhưng bí mật là một thứ kỳ lạ. 11 00:00:48,751 --> 00:00:52,084 Nó luôn có cách đội mồ sống dậy. 12 00:01:07,918 --> 00:01:11,001 Đến đó có ngại gia đình không? Ta chỉ quen sơ Darragh. 13 00:01:11,001 --> 00:01:13,168 Đâu phải lễ tang, Sizergh. Chỉ là thăm viếng. 14 00:01:13,709 --> 00:01:15,543 Không cần quen người mất. 15 00:01:16,168 --> 00:01:18,168 Nhưng cần say để tưởng nhớ họ. 16 00:01:19,126 --> 00:01:22,334 Vui lắm. Tôi từng đến viếng những người chỉ quen sơ. 17 00:01:22,959 --> 00:01:26,376 Không tôn trọng người chết. 18 00:01:26,376 --> 00:01:29,293 Mình sẽ giết hắn. 19 00:01:29,293 --> 00:01:32,959 Không! Phê thuốc đấy à? Làm cái quái gì vậy? 20 00:01:32,959 --> 00:01:35,626 Mang cái công nghệ khỉ gió từ California về đây... 21 00:01:35,626 --> 00:01:38,334 - Gì thế? - ...rồi nghĩ mình làm chủ thị trấn? 22 00:01:38,334 --> 00:01:40,418 Nhìn tình trạng nơi này đi! 23 00:01:40,418 --> 00:01:42,001 Không tin nổi, Fintan. 24 00:01:42,501 --> 00:01:44,376 Xác Darragh còn chưa lạnh, 25 00:01:44,376 --> 00:01:46,959 thế mà các người đã ở đây bày biện mở tiệc. 26 00:01:46,959 --> 00:01:48,293 Anh ấy ổn chứ? 27 00:01:49,168 --> 00:01:50,709 Không biết tôn trọng à? 28 00:01:50,709 --> 00:01:54,709 Một người mới chết, anh đã chuẩn bị mở tiệc nhảy nhót rẻ tiền. 29 00:01:54,709 --> 00:01:57,834 Darragh đã đồng ý cho tổ chức lễ hội và ký hợp đồng. 30 00:01:57,834 --> 00:02:01,001 Khác vài người, Darragh hiểu điều bọn tôi muốn làm. 31 00:02:01,001 --> 00:02:03,126 Tập hợp thị trấn lại vì một điều tích cực. 32 00:02:03,126 --> 00:02:06,543 Đồ khốn lêu nghêu. Tôi phải xé cái lưỡi anh ra. 33 00:02:06,543 --> 00:02:09,126 Thử đi. Tôi sẽ kiện cho anh không còn xu dính túi. 34 00:02:09,126 --> 00:02:10,793 Seamus, bình tĩnh đi. 35 00:02:14,918 --> 00:02:16,626 Thằng Nhóc Thối khốn nạn. 36 00:02:24,293 --> 00:02:26,043 Bodkin đang thay đổi, Seamus. 37 00:02:26,584 --> 00:02:29,418 Tương lai sẽ xảy ra, dù muốn hay không. 38 00:02:34,626 --> 00:02:36,626 Làm việc tiếp đi! Nhanh tay lên! 39 00:02:38,959 --> 00:02:40,293 Anh nói đúng, Gilbert. 40 00:02:40,834 --> 00:02:42,251 Seamus quả là người tốt. 41 00:02:49,876 --> 00:02:51,459 Cô nhìn trò hề này đi. 42 00:02:51,959 --> 00:02:53,418 - Đầy phiền phức. - Không. 43 00:02:53,418 --> 00:02:56,293 Lễ hội Samhain trước kết thúc trong thảm họa, 44 00:02:56,293 --> 00:02:57,793 chưa kể đến sự phá hoại 45 00:02:57,793 --> 00:03:00,501 và vô cớ hủy hoại tài sản xảy ra. 46 00:03:01,209 --> 00:03:04,418 Đứng đầu Ủy ban An toàn Samhain, tôi nghĩ podcast của cô 47 00:03:04,418 --> 00:03:07,126 sẽ rất muốn nghe quan điểm của bọn tôi. 48 00:03:07,709 --> 00:03:09,543 Tôi thà nghe gián bay còn hơn. 49 00:03:12,543 --> 00:03:14,918 Cảm ơn rất nhiều. Tôi thật sự... Xin lỗi. 50 00:03:14,918 --> 00:03:16,668 Cảm ơn đã đến. Mời uống trà. 51 00:03:19,418 --> 00:03:22,418 Trời đất, phổi cô ấy khỏe thế. 52 00:03:22,418 --> 00:03:25,293 - Ai vậy? - Hai em gái của Darragh, từ Mayo đến. 53 00:03:25,293 --> 00:03:28,584 Giờ toàn bộ nơi này là của họ. Họ muốn kiếm khoản lớn. 54 00:03:29,293 --> 00:03:32,876 Đến thế này có ổn thật không? Gia đình Darragh đang đau buồn. 55 00:03:32,876 --> 00:03:33,959 Chính thế. 56 00:03:33,959 --> 00:03:36,459 Họ mở tiệc ba ngày để động viên bản thân. 57 00:03:37,293 --> 00:03:41,584 Hơn nữa, Con Lửng đang ở trong đó. Hắn và tôi cần trò chuyện một chút. 58 00:03:41,584 --> 00:03:44,793 Tôi sẽ nói chuyện với Seamus. Cô sẽ dọa gã chạy mất. 59 00:03:44,793 --> 00:03:48,209 Biết đâu lâu nay anh ta sống hoàn toàn trong sạch. 60 00:03:48,209 --> 00:03:50,793 Người như hắn không thay đổi. Cứ nghĩ đi. 61 00:03:50,793 --> 00:03:54,709 Tôi bị tông. Xe của Sean bị đốt. Và giờ là "tai nạn" của Darragh. 62 00:03:54,709 --> 00:03:58,251 - Cô thật sự nghĩ là bị giết? - Đừng vội kết luận, nhé? 63 00:03:58,251 --> 00:04:01,834 Việc của ta là đặt câu hỏi, không phải giả định ngông cuồng. 64 00:04:02,418 --> 00:04:03,251 Được. 65 00:04:08,751 --> 00:04:10,418 - Rất tiếc vì mất mát. - Cảm ơn. 66 00:04:30,543 --> 00:04:31,959 Đi nào! 67 00:04:46,543 --> 00:04:48,626 Trang điểm đẹp chứ? Tôi tự làm đấy. 68 00:04:50,501 --> 00:04:52,084 Cô là người hộ tang chắc? 69 00:04:52,084 --> 00:04:53,418 Thật ra thì đúng vậy. 70 00:04:54,209 --> 00:04:56,459 Mary Donovan, Nhà tang lễ Donovan Và Con Trai. 71 00:04:57,126 --> 00:04:57,959 "Con trai"? 72 00:04:57,959 --> 00:05:00,626 Các anh trai của tôi nhát hơn dự đoán. 73 00:05:01,834 --> 00:05:02,751 Còn cô là? 74 00:05:03,334 --> 00:05:06,834 Dove. Tôi tò mò, có ai khám nghiệm tử thi cho Darragh không? 75 00:05:06,834 --> 00:05:09,918 Chỉ khám nghiệm tử thi khi cái chết đáng ngờ, 76 00:05:09,918 --> 00:05:11,459 mà đây thì không. 77 00:05:11,459 --> 00:05:14,168 - Ông ấy vấp rồi ngã đập đầu. - Sao chắc thế? 78 00:05:14,168 --> 00:05:16,251 Góc ngã, độ sâu của vết thương. 79 00:05:16,251 --> 00:05:18,584 Nồng độ cồn trong máu đủ để tẩy sơn. 80 00:05:19,584 --> 00:05:20,709 Thay mặt gia đình, 81 00:05:20,709 --> 00:05:23,834 tôi muốn cảm ơn tất cả đã đến để tỏ lòng thành kính. 82 00:05:26,751 --> 00:05:28,001 - Amen. - Amen. 83 00:05:28,001 --> 00:05:29,584 Kính mừng Maria, Chúa ở cùng bà. 84 00:05:29,584 --> 00:05:32,626 Bà có phúc lạ hơn mọi phụ nữ và Giêsu con lòng bà gồm phúc lạ. 85 00:05:32,626 --> 00:05:34,168 Thánh Maria Đức Mẹ Chúa Trời, 86 00:05:34,168 --> 00:05:36,626 cầu cho chúng con, kẻ có tội, lúc này và khi lâm tử. 87 00:05:36,626 --> 00:05:38,418 Kính mừng Maria, Chúa ở cùng bà. 88 00:05:38,418 --> 00:05:41,626 Bà có phúc lạ hơn mọi phụ nữ và Giêsu con lòng bà gồm phúc lạ. 89 00:05:41,626 --> 00:05:44,126 Đức Mẹ Chúa Trời, cầu cho chúng con, kẻ có tội. 90 00:05:44,126 --> 00:05:47,209 - Lúc này và khi lâm tử. - Kính mừng Maria, Chúa ở cùng bà. 91 00:05:47,209 --> 00:05:50,584 Bà có phúc lạ hơn mọi phụ nữ và Giêsu con lòng bà gồm phúc lạ. 92 00:05:50,584 --> 00:05:52,251 Thánh Maria Đức Mẹ Chúa Trời, 93 00:05:52,251 --> 00:05:54,709 cầu cho chúng con, kẻ có tội, lúc này và khi lâm tử. 94 00:05:54,709 --> 00:05:55,709 Amen. 95 00:05:56,418 --> 00:05:57,376 Ta nên ghi... 96 00:06:08,709 --> 00:06:10,668 Trứng và cá ngừ cùng trong nhân. 97 00:06:10,668 --> 00:06:11,793 Không hiểu nổi. 98 00:06:13,376 --> 00:06:14,418 Một ngày buồn. 99 00:06:15,293 --> 00:06:16,501 Tội nghiệp Darragh. 100 00:06:18,001 --> 00:06:19,209 Anh ấy họ gì? 101 00:06:23,126 --> 00:06:23,959 Biết mà. 102 00:06:24,834 --> 00:06:26,209 Cô phải xấu hổ 103 00:06:26,209 --> 00:06:28,959 vì săm soi như kền kền lúc người ta đau buồn. 104 00:06:29,918 --> 00:06:30,918 Tôi là nhà báo. 105 00:06:31,501 --> 00:06:32,626 Tất nhiên là vậy rồi. 106 00:06:34,418 --> 00:06:37,626 Tôi biết dân phố các cô thích đến đây trố mắt nhìn bọn tôi. 107 00:06:37,626 --> 00:06:40,418 Nhưng cuộc sống bọn tôi không phải trò mua vui cho các cô. 108 00:06:40,418 --> 00:06:42,668 Tôi lại thấy anh khá thú vị đấy chứ. 109 00:06:43,709 --> 00:06:46,251 Tôi có thể có một câu chuyện thú vị cho cô. 110 00:06:46,751 --> 00:06:47,876 Cứ cho là 111 00:06:48,459 --> 00:06:50,126 tôi làm cho chính phủ Anh 112 00:06:50,126 --> 00:06:54,459 và muốn tố giác một loạt vi phạm dữ liệu trong hệ thống y tế. 113 00:06:54,459 --> 00:06:57,834 Nên tôi kể câu chuyện của mình với một nhà báo, 114 00:06:58,668 --> 00:07:01,209 được hứa hẹn giữ kín danh tính tuyệt đối, 115 00:07:01,209 --> 00:07:05,584 nhưng bằng cách nào đó, vào đúng ngày nhà báo vừa rồi lên bài của cô ấy, 116 00:07:05,584 --> 00:07:06,918 tên tôi bị lộ. 117 00:07:08,168 --> 00:07:10,959 Và cuộc sống của tôi bị đảo lộn. 118 00:07:12,043 --> 00:07:14,334 Chà, có thể tôi sẽ tự sát. 119 00:07:15,668 --> 00:07:18,626 Tất cả chỉ vì sự kém cỏi rành rành của nhà báo này. 120 00:07:22,751 --> 00:07:26,293 Hãy nhìn cho cẩn thận. Không biết ai sẽ nhìn lại đâu. 121 00:07:31,376 --> 00:07:32,876 Mà xúc xích ngon đấy. 122 00:07:41,126 --> 00:07:44,043 The Rolling Stones là ban nhạc hay nhất xưa nay. 123 00:07:44,043 --> 00:07:47,918 Wild Horses. Nghĩ về nó đi. Wild Horses. Đấy mới là đỉnh cao. 124 00:07:47,918 --> 00:07:50,793 - Paint It, Black. - Cứ nhạc Stones là hay. 125 00:07:50,793 --> 00:07:53,626 Không biết tại sao họ còn cố ra bài mới nữa. 126 00:08:07,626 --> 00:08:10,459 Nợ ngập đầu mà trông anh thoải mái quá. 127 00:08:10,459 --> 00:08:14,584 Đây không phải lúc hay nơi để... 128 00:08:14,584 --> 00:08:17,918 Tôi trêu anh thôi. Thoái mái đi. Đây là một bữa tiệc mà. 129 00:08:18,459 --> 00:08:19,668 Không nhắc tiền bạc. 130 00:08:21,501 --> 00:08:23,209 Cô ấy đang nói gì vậy? 131 00:08:23,209 --> 00:08:24,418 Không có gì. 132 00:08:24,959 --> 00:08:25,793 Vậy 133 00:08:26,751 --> 00:08:29,084 cô có thân với Darragh không? 134 00:08:29,084 --> 00:08:32,626 Không, không hẳn. Thỉnh thoảng có làm ăn thôi. 135 00:08:32,626 --> 00:08:35,334 Ừ, thế anh ấy có phải bạn của Malachy không? 136 00:08:35,334 --> 00:08:36,459 Ai cơ? 137 00:08:36,459 --> 00:08:38,501 Malachy, biến mất vào Samhain. 138 00:08:39,334 --> 00:08:40,251 Tôi không quen. 139 00:08:41,168 --> 00:08:43,751 Cô thì sao? Cô làm gì vào thời điểm lễ hội? 140 00:08:43,751 --> 00:08:47,376 - Có vẻ là một đêm điên rồ. - Chịu thôi. Tôi bỏ lỡ cả lễ hội. 141 00:08:48,043 --> 00:08:50,418 Tôi chở cô bạn Greta đến Dublin tối đó, 142 00:08:50,418 --> 00:08:52,543 nhưng khi về, tất cả đã kết thúc. 143 00:08:53,293 --> 00:08:54,126 Ừ. 144 00:08:56,334 --> 00:08:58,709 Được rồi. Tôi xâm nhập đây. 145 00:08:58,709 --> 00:09:01,293 Để xem moi được gì về Darragh và Malachy. 146 00:09:01,293 --> 00:09:03,459 Tôi cũng sẽ thử tìm gì đó xem. 147 00:09:03,459 --> 00:09:04,418 Được rồi. 148 00:09:12,418 --> 00:09:13,501 Chết tiệt. 149 00:09:19,168 --> 00:09:21,168 Nếu cô muốn, tôi có rượu mạnh đây. 150 00:09:29,543 --> 00:09:30,584 Rượu lậu tự nấu, 151 00:09:31,293 --> 00:09:33,084 đảm bảo sẽ thay đổi tâm trạng. 152 00:09:33,876 --> 00:09:35,293 Tốt lên hay xấu đi? 153 00:09:35,293 --> 00:09:37,334 Rượu ngon đấy. Nấu trong bồn tắm. 154 00:09:38,251 --> 00:09:40,459 Chắc bị mù không làm tôi vui nổi đâu. 155 00:09:42,001 --> 00:09:44,709 Nhát chết như thế thì tự tìm đồ uống đi. 156 00:09:51,084 --> 00:09:54,084 - Cha mẹ ơi. - Tôi ủ rượu bằng formaldehit. 157 00:09:54,084 --> 00:09:56,168 Thêm hương vị, nếu cô hiểu ý tôi. 158 00:09:56,668 --> 00:09:57,834 Cô... 159 00:09:59,126 --> 00:10:00,501 Cô dễ tin người thật. 160 00:10:08,751 --> 00:10:09,584 Phải thế chứ. 161 00:10:12,168 --> 00:10:14,459 Ôi trời. Sao gái đẹp luôn ủ rũ vậy? 162 00:10:34,251 --> 00:10:35,251 Được rồi đấy. 163 00:10:37,376 --> 00:10:39,626 Darragh dễ mến như thiên thần. 164 00:10:40,209 --> 00:10:41,751 Không bao giờ nói xấu ai. 165 00:10:43,709 --> 00:10:46,084 Tôi cố quyến rũ Darragh bao tháng trời, 166 00:10:46,084 --> 00:10:48,668 nhưng anh ấy nói muốn đợi đến khi kết hôn, 167 00:10:48,668 --> 00:10:51,043 nên tôi đã cưới Tommy đây. 168 00:10:51,793 --> 00:10:55,209 Tommy thì có vấn đề ngược lại. Anh ấy như thỏ vậy. 169 00:10:57,668 --> 00:10:59,209 Darragh từng rất sùng đạo, 170 00:10:59,209 --> 00:11:01,584 nhưng sau khi đi xa về thì không đi lễ nữa. 171 00:11:02,084 --> 00:11:06,168 - Tưởng anh ấy chưa từng rời trang trại. - Chuyện đó xưa lắm rồi. 172 00:11:06,751 --> 00:11:08,209 Biết anh ấy đi đâu chứ? 173 00:11:08,918 --> 00:11:10,126 Anh biết mà, 174 00:11:10,126 --> 00:11:13,251 nói ít hiểu nhiều, nhỉ? 175 00:11:14,084 --> 00:11:15,751 Kia là Edna O'Shea à? 176 00:11:18,709 --> 00:11:20,251 Cô thật thú vị nhỉ? 177 00:11:22,334 --> 00:11:23,543 Tôi từng bị nói tệ hơn. 178 00:11:24,459 --> 00:11:25,293 Ừ, cá là vậy. 179 00:11:28,209 --> 00:11:29,293 Cô kể thì tôi kể. 180 00:11:34,251 --> 00:11:35,543 Được rồi, cô trước. 181 00:11:42,584 --> 00:11:44,293 Tôi đã đổi Bodkin lấy London. 182 00:11:45,334 --> 00:11:46,834 Thị trấn nhỏ, ước mơ lớn. 183 00:11:46,834 --> 00:11:48,876 Đã yêu, hết yêu. 184 00:11:51,501 --> 00:11:55,376 Hóa ra, tôi giỏi đối phó với người chết hơn sống, nên tôi trở về. 185 00:11:55,376 --> 00:11:57,251 Ở London thiếu gì người chết. 186 00:11:57,251 --> 00:11:58,709 Ừ, nhưng ít lễ viếng. 187 00:11:59,293 --> 00:12:00,668 Sao gặp được người mới? 188 00:12:05,834 --> 00:12:09,251 Thông thường, những người nghiêm túc quá rất đáng ghét, 189 00:12:09,251 --> 00:12:11,418 nhưng cô như vậy lại khá dễ thương. 190 00:12:15,043 --> 00:12:15,959 Cô say rồi. 191 00:12:17,084 --> 00:12:18,709 Ừ, thế mới đúng. 192 00:12:20,126 --> 00:12:22,418 Rượu này tầm 90 độ đấy. 193 00:12:26,834 --> 00:12:28,251 Không vòng vo nữa nhé? 194 00:12:30,626 --> 00:12:31,709 Tôi... 195 00:12:33,293 --> 00:12:34,293 Xin lỗi. 196 00:12:36,126 --> 00:12:36,959 Damien. 197 00:12:40,418 --> 00:12:41,251 Tạm biệt. 198 00:12:42,126 --> 00:12:43,584 Hắn là Con Lửng, Damien. 199 00:12:44,126 --> 00:12:48,084 Buôn lậu khét tiếng, mất tích, tưởng đã chết, lâu nay sống ở Bodkin. 200 00:12:48,084 --> 00:12:49,918 - Có thể là tin lớn. - Dừng. 201 00:12:50,501 --> 00:12:54,543 - Tôi còn chưa nói phần hay nhất... - Thật đấy. Dừng lại. Thở đi. 202 00:12:54,543 --> 00:12:57,168 Đừng bảo tôi thở. Tôi luôn luôn hít thở. 203 00:12:57,168 --> 00:12:59,126 Họ có lệnh khám xét nhà của cô. 204 00:12:59,709 --> 00:13:01,626 Họ tìm thấy máy tính của Krtek. 205 00:13:01,626 --> 00:13:04,501 Giờ Bộ Nội vụ nghĩ rằng cô đã trộm nó. 206 00:13:04,501 --> 00:13:08,043 Họ đang mở một cuộc điều tra chính thức đối với cô. 207 00:13:09,126 --> 00:13:11,793 Vớ vẩn. Tôi không trộm. Anh ấy bảo tôi giữ. 208 00:13:11,793 --> 00:13:15,501 - Chuyện bình thường mà. - Không. Đó là tài sản của chính phủ. 209 00:13:16,834 --> 00:13:20,084 Anh ấy sợ chết khiếp, đến nhờ tôi giúp. Tôi phải làm gì? 210 00:13:20,084 --> 00:13:23,543 Cô phải nói với tôi để tôi khỏi trở tay không kịp chứ! 211 00:13:23,543 --> 00:13:25,418 Damien, anh biết rõ là vớ vẩn. 212 00:13:26,001 --> 00:13:28,126 Họ đang trừng phạt tôi vì đưa tin. 213 00:13:28,126 --> 00:13:30,334 Họ là những người để lộ tên anh ấy. 214 00:13:30,334 --> 00:13:31,793 Tôi nghĩ cô cần về nhà. 215 00:13:33,043 --> 00:13:34,251 Giờ anh muốn tôi về? 216 00:13:35,001 --> 00:13:38,709 Tôi tìm thấy một câu chuyện thật sự ở đây, anh lại muốn tôi về tự biện hộ 217 00:13:38,709 --> 00:13:42,001 trước đám quan chức vô danh đang xoắn cả lên? 218 00:13:42,001 --> 00:13:43,126 Không, còn lâu. 219 00:13:43,126 --> 00:13:45,168 Dove, chuyện nghiêm trọng đấy. 220 00:13:45,168 --> 00:13:48,209 Dĩ nhiên nghiêm trọng, nên cần anh bảo đảm cho tôi. 221 00:13:48,918 --> 00:13:50,709 Nói với họ là tôi đã báo anh. 222 00:13:50,709 --> 00:13:52,001 Ý là nói dối cho cô? 223 00:13:52,751 --> 00:13:54,584 Anh muốn bảo vệ tôi mà, Damien. 224 00:13:56,709 --> 00:14:00,168 - Cô nghĩ vụ Con Lửng này có tin đáng đưa? - Chắc chắn. 225 00:14:01,751 --> 00:14:04,251 Vậy điều tra tiếp đi. Tôi sẽ cố giúp ở đây. 226 00:14:08,584 --> 00:14:09,418 Chết tiệt. 227 00:14:39,501 --> 00:14:41,543 Anh có biết rõ Darragh không? 228 00:14:43,418 --> 00:14:45,584 Như mọi mối quan hệ thôi, chắc vậy. 229 00:14:47,043 --> 00:14:49,126 Anh ấy có vẻ là người tốt. 230 00:14:49,126 --> 00:14:50,418 Đúng vậy. 231 00:14:51,709 --> 00:14:52,626 Người bạn tốt. 232 00:14:53,126 --> 00:14:54,209 Giúp đỡ tôi nhiều. 233 00:14:56,543 --> 00:14:58,084 Đối tốt với em trai tôi. 234 00:14:58,626 --> 00:15:01,543 - Em anh có ở gần... - Anh có biết rõ cô Dove đó? 235 00:15:03,209 --> 00:15:06,376 - Cô ấy làm sao? - Cô ấy khiến người ta cực khó chịu. 236 00:15:06,376 --> 00:15:08,709 Ừ. Cái đó thì không cãi nổi. 237 00:15:08,709 --> 00:15:11,626 Kiểu phụ nữ gây gổ trong phòng không người. 238 00:15:11,626 --> 00:15:13,959 Ừ. Cô ấy rất nỗ lực. 239 00:15:13,959 --> 00:15:15,001 Hiểu rồi. 240 00:15:15,668 --> 00:15:17,043 Tôi có một từ khác. 241 00:15:19,334 --> 00:15:21,126 Tôi xin phép một lát nhé? 242 00:15:21,126 --> 00:15:23,334 - Được. - Hay anh đi lấy đồ uống đi? 243 00:15:28,501 --> 00:15:31,668 Tôi nghe nói những người mất tích bị chặt tay chân. 244 00:15:31,668 --> 00:15:34,918 Lát đến nhà tôi không? Cho chị xem một bí mật lớn. 245 00:15:34,918 --> 00:15:37,959 Cút đi, cái bọn này, biết chưa? Lũ đầu đất mất dạy. 246 00:15:37,959 --> 00:15:40,626 - Biến ngay. - Tôi đang hỏi chuyện dở mà. 247 00:15:40,626 --> 00:15:41,876 Bọn nó chả biết gì. 248 00:15:42,751 --> 00:15:44,334 Bọn đểu kiếm chuyến "tàu nhanh". 249 00:15:44,334 --> 00:15:45,584 Vậy anh là gì? 250 00:15:45,584 --> 00:15:47,334 Tôi thích đi tàu chậm, cưng ạ. 251 00:15:48,126 --> 00:15:49,293 Câu đó có hiệu quả không? 252 00:15:51,668 --> 00:15:53,209 Đôi khi. Cô sẽ ngạc nhiên. 253 00:15:53,209 --> 00:15:54,334 Tôi rất muốn đấy. 254 00:15:54,834 --> 00:15:56,793 Đừng đánh đồng tôi với lũ nhà quê đó. 255 00:15:57,334 --> 00:15:59,418 Tôi hơn bọn nó, có thể tiến xa hơn. 256 00:15:59,418 --> 00:16:02,043 - Đến đâu? - Xa hơn bất cứ ai ở đây tưởng tượng nổi. 257 00:16:03,084 --> 00:16:04,793 Tôi đã sống qua trại mồ côi. 258 00:16:05,668 --> 00:16:08,376 Không ai biết những gì tôi trải qua. Tôi không hợp ở đây. 259 00:16:08,376 --> 00:16:09,584 Hiểu ý tôi chứ? 260 00:16:10,084 --> 00:16:11,626 Thật ra là tôi hiểu. 261 00:16:15,126 --> 00:16:17,959 Ta có thể ra ghế sau xe tôi và cùng tìm kiếm? 262 00:16:17,959 --> 00:16:19,418 Trời ạ. Sean! 263 00:16:21,168 --> 00:16:22,501 Tôi đùa thôi mà. 264 00:16:22,501 --> 00:16:25,251 Hiển nhiên là đùa. Ghế trước cũng được mà. 265 00:16:25,751 --> 00:16:27,584 Dove, cô làm gì vậy? 266 00:16:27,584 --> 00:16:28,543 Việc của tôi. 267 00:16:37,584 --> 00:16:38,793 Tôi đi cùng nhé? 268 00:16:40,043 --> 00:16:40,876 Không. 269 00:16:47,709 --> 00:16:49,043 Vui vẻ chứ, cưng? 270 00:16:49,043 --> 00:16:49,959 Vui lắm. 271 00:16:55,793 --> 00:16:58,168 Không biết cô uống bao sữa. Hy vọng vừa miệng. 272 00:16:58,168 --> 00:16:59,459 Ừ, vừa rồi. 273 00:17:00,168 --> 00:17:01,834 Tôi thèm trà muốn chết. 274 00:17:03,834 --> 00:17:04,876 Xin lỗi. 275 00:17:05,543 --> 00:17:09,168 Chào. Tôi là Emmy. Không biết có thể nói chuyện với anh về... 276 00:17:09,168 --> 00:17:12,501 Vậy là podcast của các cô nói về Samhain phải không? 277 00:17:13,293 --> 00:17:16,251 - Những người mất tích? - Phải, còn cả về thị trấn. 278 00:17:16,251 --> 00:17:18,876 Trò chuyện với mọi người, xem thử diễn biến. 279 00:17:18,876 --> 00:17:21,459 Chúc lấy được thông tin có ích từ bất kỳ ai ở nơi này. 280 00:17:22,959 --> 00:17:25,959 Claire, cô ở đâu? Gã phát thanh báo lại gì chưa? 281 00:17:25,959 --> 00:17:29,876 Fleetwood Mac là cái ban nhạc rác tầm thường trong tốp 40. 282 00:17:29,876 --> 00:17:31,793 Gu âm nhạc của ông mới rác. 283 00:17:31,793 --> 00:17:34,418 Nên vứt họ ra thùng rác mới đúng chỗ. 284 00:17:34,418 --> 00:17:37,709 Ông nên ra thùng rác theo họ. Đồ rác rưởi. 285 00:17:37,709 --> 00:17:39,043 Đây. Cầm cho tôi. 286 00:17:39,043 --> 00:17:40,876 - Muốn ăn đòn hả? - Không, đánh đi. 287 00:17:41,376 --> 00:17:43,459 - Uống không? - Không muốn nghe nữa. 288 00:17:44,168 --> 00:17:45,168 Anh tốt quá. 289 00:17:45,959 --> 00:17:49,376 Rất nhiều người đã nói những điều thật hay về Darragh. 290 00:17:50,251 --> 00:17:51,251 Cảm ơn anh. 291 00:17:52,501 --> 00:17:53,959 Mà thật kỳ lạ, 292 00:17:53,959 --> 00:17:56,668 anh ấy nói với tôi là chưa từng rời nơi này, 293 00:17:56,668 --> 00:18:00,251 nhưng rồi tôi lại nghe nói anh ấy từng có thời gian đi xa? 294 00:18:02,543 --> 00:18:03,668 Ta nên nói chuyện. 295 00:18:03,668 --> 00:18:05,709 - Ở nơi riêng tư. - Tất nhiên rồi. 296 00:18:07,001 --> 00:18:08,459 Xin lỗi nếu nãy thô lỗ. 297 00:18:09,626 --> 00:18:12,418 Đôi khi nơi này khiến tôi phát cáu, quên cả lý do quay về. 298 00:18:18,668 --> 00:18:20,876 Chắc đến Bodkin cô cũng sốc văn hóa. 299 00:18:21,959 --> 00:18:23,459 Anh không biết gì về tôi. 300 00:18:33,626 --> 00:18:34,959 Chào. Tôi là Fintan. 301 00:18:36,043 --> 00:18:37,876 Xin lỗi vì vừa rồi tôi tồi quá. 302 00:18:38,459 --> 00:18:42,001 Cô có vẻ tuyệt vời và thú vị, tôi muốn nói chuyện với cô. 303 00:18:42,001 --> 00:18:44,376 Hy vọng ta có thể trò chuyện trọn vẹn 304 00:18:44,376 --> 00:18:47,543 trước khi cô nhận ra tôi rất vụng về trong giao tiếp. 305 00:18:48,626 --> 00:18:49,543 Điều chỉnh hay lắm. 306 00:18:50,126 --> 00:18:52,918 Quy tắc đầu của công nghệ, giải thích dữ liệu và điều chỉnh. 307 00:18:54,918 --> 00:18:55,751 Làm rất tốt. 308 00:19:09,084 --> 00:19:11,418 Người nhà có lúc êm ấm, lúc bất hòa, 309 00:19:12,209 --> 00:19:14,668 nhưng cuối cùng, họ vẫn là máu mủ của ta. 310 00:19:15,376 --> 00:19:17,334 Ta không muốn ai nghĩ xấu về họ. 311 00:19:17,334 --> 00:19:18,418 Vâng, tất nhiên. 312 00:19:18,418 --> 00:19:23,126 Chúng tôi không muốn làm cô hay chị gái cô khó chịu trong lúc đau buồn. 313 00:19:23,126 --> 00:19:26,918 Nhà tôi không muốn ký ức về Darragh là những sai lầm của anh ấy. 314 00:19:26,918 --> 00:19:28,084 Vâng, tất nhiên. 315 00:19:28,084 --> 00:19:30,668 Bây giờ chê trách cũng không ích gì. 316 00:19:31,168 --> 00:19:32,001 Cảm ơn anh. 317 00:19:33,334 --> 00:19:36,668 Chúng tôi rất nhục nhã khi anh ấy bị tống vào tù. 318 00:19:37,459 --> 00:19:39,709 Rồi khi về, anh ấy dẫn theo Malachy. 319 00:19:40,376 --> 00:19:42,084 Tất cả không còn như xưa. 320 00:19:42,084 --> 00:19:45,751 Phải, Darragh và Malachy gặp nhau trong tù. 321 00:19:46,376 --> 00:19:47,209 Ừ. 322 00:19:47,834 --> 00:19:49,501 Tôi không bao giờ hiểu được. 323 00:19:50,334 --> 00:19:51,834 Darragh mến cậu ta lắm. 324 00:19:52,543 --> 00:19:55,209 Anh ấy rất đau lòng khi Malachy biến mất. 325 00:19:56,334 --> 00:20:00,168 Tôi đã cố an ủi, nhưng anh ấy không bao giờ thực sự nghe tôi. 326 00:20:00,168 --> 00:20:01,959 Anh ấy luôn tâm sự với Alice. 327 00:20:03,959 --> 00:20:05,876 Nhưng tôi thương anh ấy vô cùng. 328 00:20:06,626 --> 00:20:07,459 Tất nhiên rồi. 329 00:20:07,459 --> 00:20:09,376 - Tôi thật sự thương anh ấy. - Vâng. 330 00:21:02,668 --> 00:21:03,709 Đã lỡ theo... 331 00:21:04,209 --> 00:21:06,918 Vậy anh nhớ gì về Samhain? 332 00:21:09,543 --> 00:21:10,418 Tôi... 333 00:21:12,126 --> 00:21:13,584 Tôi đã thấy Jackie Đèn Lồng. 334 00:21:14,376 --> 00:21:15,209 Ai? 335 00:21:15,209 --> 00:21:19,709 Một thợ rèn trong thần thoại, chịu số phận lang thang trên Trái Đất mãi mãi. 336 00:21:19,709 --> 00:21:22,584 Hồi nhỏ, bọn tôi thách nhau đến hồ chỗ đầm lầy ở Samhain. 337 00:21:22,584 --> 00:21:24,584 Đó là nơi Jackie Đèn Lồng xuất hiện. 338 00:21:25,209 --> 00:21:26,084 Rồi sao? 339 00:21:27,418 --> 00:21:29,584 Tôi có thể thành thật chứ? 340 00:21:30,168 --> 00:21:31,876 Lúc đó tôi 14 tuổi, 341 00:21:31,876 --> 00:21:34,959 mới biết đến nấm thần. 342 00:21:34,959 --> 00:21:39,376 Tôi đang cố lấy le với một cô gái, nên tôi đã ăn nấm rồi đến đó. 343 00:21:39,918 --> 00:21:41,001 Và anh thấy hắn? 344 00:21:41,001 --> 00:21:41,918 Đúng vậy. 345 00:21:42,668 --> 00:21:47,709 Tôi thấy một con quái vật to lớn, đồ sộ, gớm ghiếc trồi lên từ đầm lầy Samhain. 346 00:21:48,668 --> 00:21:50,376 - Anh bịa chuyện. - Không. 347 00:21:51,251 --> 00:21:52,168 Tôi thề đó. 348 00:21:57,834 --> 00:21:58,751 Cảnh đẹp đấy. 349 00:21:59,584 --> 00:22:00,959 Tôi chỉ thấy toàn phân. 350 00:22:01,751 --> 00:22:03,293 Những bãi đất toàn phân. 351 00:22:04,668 --> 00:22:06,418 Hơn nữa, thêm một giây ở đây 352 00:22:06,418 --> 00:22:09,084 là thêm một giây xa Maurice ốm yếu của tôi. 353 00:22:10,126 --> 00:22:11,834 Maurice bị ung thư. 354 00:22:15,168 --> 00:22:16,751 Hai người kết hôn bao lâu rồi? 355 00:22:17,751 --> 00:22:19,126 Maurice là mèo của tôi. 356 00:22:23,626 --> 00:22:25,293 Không ai hiểu, đúng không? 357 00:22:26,168 --> 00:22:28,501 Sự quan trọng của mèo với chúng ta. 358 00:22:29,209 --> 00:22:30,126 Anh nuôi mèo à? 359 00:22:30,626 --> 00:22:31,459 Đúng thế. 360 00:22:32,001 --> 00:22:33,168 Hai con. 361 00:22:33,168 --> 00:22:34,459 Giống gì? 362 00:22:35,418 --> 00:22:36,501 Cô biết đấy, là... 363 00:22:37,918 --> 00:22:41,209 Dùng từ mèo hoang có lẽ là thích hợp nhất. 364 00:22:41,209 --> 00:22:43,376 Tôi nhận nuôi ở trung tâm cứu hộ. 365 00:22:46,084 --> 00:22:46,959 Thật tốt. 366 00:22:52,251 --> 00:22:56,709 Dot đã nói Darragh rất đau lòng khi Malachy mất tích. 367 00:22:57,376 --> 00:22:59,126 Chắc hẳn họ là bạn thân lắm. 368 00:22:59,126 --> 00:23:00,418 "Bạn" à? 369 00:23:01,126 --> 00:23:02,709 Tôi cho là có thể nói vậy. 370 00:23:04,126 --> 00:23:05,001 Ý cô là sao? 371 00:23:05,001 --> 00:23:06,418 Đừng ngốc thế. 372 00:23:06,418 --> 00:23:09,043 Darragh tội nghiệp rõ ràng thích người cùng giới. 373 00:23:12,501 --> 00:23:13,668 Họ là một đôi à? 374 00:23:13,668 --> 00:23:14,584 Không hề. 375 00:23:15,668 --> 00:23:18,043 Malachy không đáp lại tình cảm từ anh tôi, 376 00:23:18,043 --> 00:23:22,418 nhưng cậu ta đã lợi dụng nó. Malachy điều khiển Darragh như con rối. 377 00:23:22,418 --> 00:23:25,584 Ép anh ấy cho cậu ta thuê đất với giá rẻ bèo. 378 00:23:26,334 --> 00:23:29,668 Ai cũng có thể nhìn ra trừ Darragh, cái anh ngốc đó. 379 00:23:29,668 --> 00:23:31,168 Rồi Malachy biến mất. 380 00:23:31,168 --> 00:23:35,084 Anh cậu ta cứ thế xuất hiện, nhận tiếp hợp đồng thuê với giá cũ. 381 00:23:36,126 --> 00:23:39,668 Anh ấy để cặp anh em vô dụng lợi dụng mình. 382 00:23:39,668 --> 00:23:41,251 Vậy là Malachy có anh? 383 00:23:42,376 --> 00:23:43,584 Tất nhiên rồi. 384 00:23:43,584 --> 00:23:46,293 Anh vừa nói chuyện với gã. Seamus Gallagher. 385 00:24:40,709 --> 00:24:43,459 Rồi con quỷ đưa Jackie viên than nóng đặt trong củ cải. 386 00:24:43,459 --> 00:24:45,834 Đó là lý do ta khắc bí ngô vào Halloween. 387 00:24:45,834 --> 00:24:49,668 Cứ tưởng con quỷ sẽ đưa thứ gì đó hữu dụng hơn, ví dụ như ô tô. 388 00:24:53,709 --> 00:24:55,293 Vậy trông hắn thế nào? 389 00:24:55,293 --> 00:24:57,334 - Ai? - Jackie Đèn Lồng. 390 00:24:59,709 --> 00:25:00,626 Rất cao lớn. 391 00:25:02,168 --> 00:25:03,293 Khá đáng sợ. 392 00:25:03,876 --> 00:25:05,834 Chỉ những cậu bé can đảm nhất dám nhìn. 393 00:25:06,418 --> 00:25:09,251 - Và đó là anh nhỉ? - Vừa là phước vừa là họa. 394 00:25:10,043 --> 00:25:13,584 Cô biết đấy, lâu lắm rồi tôi chưa nghĩ về đêm đó. Trời, tôi... 395 00:25:14,334 --> 00:25:16,751 Tôi nghĩ đêm đó cũng có tai nạn ô tô. 396 00:25:16,751 --> 00:25:17,709 Ở đâu? 397 00:25:18,876 --> 00:25:20,709 Tôi không thấy. 398 00:25:20,709 --> 00:25:25,043 Tôi chỉ nghe thấy tiếng rít và sau đó là tiếng va chạm mạnh, 399 00:25:25,043 --> 00:25:29,334 tiếp theo là tiếng hét ghê rợn ở gần đường Casement. 400 00:25:29,334 --> 00:25:33,251 Nhưng khi tôi đến được đó, không có dấu hiệu của vụ tai nạn nào. 401 00:25:34,334 --> 00:25:35,168 Chẳng có gì. 402 00:25:36,501 --> 00:25:38,209 Nhưng đó là lúc tôi thấy Jackie, 403 00:25:38,918 --> 00:25:41,834 từ đằng xa, bước ra từ cái hồ giữa đầm lầy. 404 00:25:41,834 --> 00:25:43,251 Jackie đã làm gì? 405 00:25:45,043 --> 00:25:45,918 Nói thật, 406 00:25:46,834 --> 00:25:47,668 tôi không rõ. 407 00:25:48,209 --> 00:25:49,126 Tôi đã bỏ chạy. 408 00:25:50,251 --> 00:25:53,168 Nhưng chỉ vì những lý do rất đáng nể và nam tính. 409 00:25:54,209 --> 00:25:55,168 Thật can đảm. 410 00:25:55,751 --> 00:25:56,626 Can đảm nhất. 411 00:26:21,418 --> 00:26:22,376 Phải, Gilbert, 412 00:26:23,709 --> 00:26:25,168 người tốt quá cơ. 413 00:26:26,584 --> 00:26:30,793 Khi nghe thị trấn có một gã làm công nghệ, tôi tưởng tượng một người... 414 00:26:30,793 --> 00:26:31,793 Một người... 415 00:26:32,751 --> 00:26:34,501 Một người ngầu hơn anh chút. 416 00:26:36,584 --> 00:26:39,084 - Xấu tính. - Tôi chỉ giải thích dữ liệu. 417 00:26:39,084 --> 00:26:41,584 - Này, thấy Dove không? - Cô ấy đi rồi. 418 00:26:41,584 --> 00:26:42,543 Đi đâu? 419 00:26:42,543 --> 00:26:45,709 Dù vô cùng khó tin, cô ấy không bàn kế hoạch với tôi. 420 00:26:47,376 --> 00:26:48,293 Có phiền không? 421 00:26:48,793 --> 00:26:49,626 Cảm ơn anh. 422 00:26:51,376 --> 00:26:52,459 Nhưng này, 423 00:26:53,209 --> 00:26:54,251 anh phải nghe cái này. 424 00:26:54,251 --> 00:26:56,334 Fintan đã thấy gì đó vào đêm lễ Samhain. 425 00:26:56,334 --> 00:26:57,334 Thấy gì? 426 00:26:57,334 --> 00:27:00,251 Anh ta nghe thấy tiếng va chạm xe ngoài thị trấn và tiếng hét, 427 00:27:00,251 --> 00:27:03,793 rồi thấy một thợ rèn thần thoại Ai-len bước ra từ đầm lầy. 428 00:27:03,793 --> 00:27:06,668 Ghi âm lại đi. Có lẽ sẽ thêm không khí. 429 00:27:07,418 --> 00:27:08,834 Anh nói muốn truyện dân gian. 430 00:27:08,834 --> 00:27:10,918 Ừ. Nhắn tin cho tôi nếu thấy Dove. 431 00:27:17,501 --> 00:27:18,626 - Ổn chứ? - Ừ. 432 00:27:20,709 --> 00:27:23,126 Tôi nghĩ này, muốn đổi chỗ không? 433 00:27:25,126 --> 00:27:26,293 Cần xin phép không? 434 00:27:27,834 --> 00:27:28,668 Không. 435 00:27:29,418 --> 00:27:30,251 Đi thôi. 436 00:27:51,793 --> 00:27:54,668 FIONA VÀ SEAMUS NĂM 1999 437 00:28:12,168 --> 00:28:16,293 - Đừng ngừng nghĩ về ngày mai - Ngừng nghĩ về ngày mai 438 00:28:16,293 --> 00:28:20,501 Đừng dừng lại, nó sẽ sớm đến thôi 439 00:28:20,501 --> 00:28:24,001 Nó sẽ đến, tươi đẹp hơn ngày cũ 440 00:28:24,001 --> 00:28:28,209 Hôm qua đã xa rồi 441 00:28:30,376 --> 00:28:31,209 Khoan đã. 442 00:28:32,584 --> 00:28:35,876 Đừng ngừng nghĩ về ngày mai 443 00:28:35,876 --> 00:28:37,584 Đừng dừng lại... 444 00:28:39,418 --> 00:28:40,376 Người đẹp ngủ. 445 00:28:40,376 --> 00:28:41,751 - Đừng dừng lại... - Tommy! 446 00:28:42,834 --> 00:28:47,084 Được rồi, mấy đứa, khỏi phải nói về tầm quan trọng của việc bảo vệ hàng. 447 00:28:47,084 --> 00:28:48,001 Nhỉ? 448 00:29:05,959 --> 00:29:07,668 Không tin nổi. 449 00:29:16,293 --> 00:29:17,334 Xe đẹp đấy. 450 00:29:18,751 --> 00:29:20,668 Anh sẽ không tin điều tôi biết được. 451 00:29:20,668 --> 00:29:22,834 Cô sẽ không tin điều tôi biết được. 452 00:29:34,084 --> 00:29:36,418 - Seamus và Malachy là anh em? - Ừ. 453 00:29:37,376 --> 00:29:40,376 Rồi, nhưng sao họ lại đến đây thuê đất của Darragh? 454 00:29:40,376 --> 00:29:42,668 Đường bờ biển cản trở cảnh sát nhiều. 455 00:29:42,668 --> 00:29:46,584 Nơi ẩn náu hoàn hảo cho đám buôn lậu. Chắc chắn đây là manh mối xịn. 456 00:29:47,501 --> 00:29:49,834 Seamus muốn cưới Fiona nghĩa là sao? 457 00:29:49,834 --> 00:29:51,168 Như kịch Shakespeare. 458 00:29:51,168 --> 00:29:54,626 Hai anh em buôn lậu ma túy, tranh giành kiểm soát đế chế. 459 00:29:54,626 --> 00:29:58,876 Malachy cướp vị hôn thê của Seamus, nên Seamus giết cả hai. 460 00:29:58,876 --> 00:30:01,459 Ừ, nhưng còn Teddy? Sao lại mất tích? 461 00:30:01,459 --> 00:30:04,501 Tôi không biết. Có lẽ thủ dâm trong rừng ba ngày. 462 00:30:04,501 --> 00:30:05,668 Đám choai choai gớm mà. 463 00:30:06,918 --> 00:30:08,959 "Gia đình buôn lậu sát nhân". 464 00:30:09,626 --> 00:30:10,459 Câu chuyện đấy. 465 00:30:13,209 --> 00:30:14,084 Chúc sức khoẻ. 466 00:30:17,834 --> 00:30:20,334 Sử dụng hoàn toàn năng lượng tái tạo. 467 00:30:20,334 --> 00:30:23,418 Một trang trại thẳng đứng, 250 công việc lương cao. 468 00:30:23,418 --> 00:30:26,084 Muốn thuyết phục tôi à? Tôi tin rồi. 469 00:30:26,668 --> 00:30:27,918 Tại tôi hào hứng quá. 470 00:30:27,918 --> 00:30:30,543 Vùng mạng máy chủ đang xây chỉ là khởi đầu. 471 00:30:31,043 --> 00:30:35,751 Có thể mở rộng sang trang trại gió, địa nhiệt, nhà ở, cơ sở hạ tầng. 472 00:30:36,959 --> 00:30:38,084 Bodkin 2.0. 473 00:30:41,168 --> 00:30:42,584 Tò mò hả? 474 00:30:44,709 --> 00:30:45,751 Đây là của Teddy? 475 00:30:46,918 --> 00:30:47,751 Ừ. 476 00:30:48,418 --> 00:30:49,834 Anh hâm mộ sản phẩm của Teddy? 477 00:30:50,334 --> 00:30:51,543 Có thể coi vậy. 478 00:30:54,001 --> 00:30:55,126 Anh ấy từng là bạn. 479 00:30:55,876 --> 00:30:56,709 Bạn tốt. 480 00:30:58,501 --> 00:31:01,834 - Từng? - Giữa bọn tôi đại khái là có rạn nứt. 481 00:31:02,668 --> 00:31:05,168 Lâu lắm rồi. Tôi chỉ đang cố giúp anh ấy. 482 00:31:05,168 --> 00:31:06,459 Sao anh lại làm thế? 483 00:31:08,001 --> 00:31:09,709 Cái đêm anh ấy biến mất, tôi... 484 00:31:11,209 --> 00:31:14,376 Tôi hẹn gặp anh ấy, nhưng lại bỏ anh ấy vì cô gái đó. 485 00:31:15,709 --> 00:31:17,334 Anh ấy từng rất thông minh. 486 00:31:17,918 --> 00:31:19,043 Thông minh hơn tôi. 487 00:31:19,543 --> 00:31:20,418 Vui tính. 488 00:31:22,084 --> 00:31:25,418 Nhưng sau khi biến mất vào Samhain đó, anh ấy thay đổi. 489 00:31:27,043 --> 00:31:27,918 Trầm tính 490 00:31:28,793 --> 00:31:29,709 và u ám. 491 00:31:31,793 --> 00:31:32,793 Anh thấy tội lỗi? 492 00:31:33,793 --> 00:31:36,334 Có lẽ tôi cứ nghĩ nếu tôi gặp anh ấy như đã hẹn, 493 00:31:36,334 --> 00:31:38,501 thì có lẽ anh ấy sẽ không sao. 494 00:31:41,168 --> 00:31:42,876 Tôi luôn cực khổ để hòa nhập. 495 00:31:42,876 --> 00:31:45,793 Tôi là đứa trẻ luôn bị đem ra làm trò đùa. 496 00:31:45,793 --> 00:31:48,209 Thế nên Seamus gọi anh là "Nhóc Thối"? 497 00:31:50,834 --> 00:31:55,084 Hồi mười tuổi, tôi ị ra quần khi diễn kịch ở trường. 498 00:31:56,043 --> 00:31:57,501 Từ đó có biệt danh ấy. 499 00:31:58,209 --> 00:32:00,668 Nhận xét Bodkin sao cũng được, chúng tôi không văn hoa. 500 00:32:02,209 --> 00:32:03,418 Chỉ trừ Teddy. 501 00:32:05,043 --> 00:32:06,251 Luôn trung thành. 502 00:32:08,418 --> 00:32:10,709 Có lẽ anh ấy đã đợi tôi cả đêm hôm đó. 503 00:32:10,709 --> 00:32:12,793 Này. Anh làm được gì chứ? 504 00:32:15,001 --> 00:32:16,834 Những chuyện xảy ra đêm đó 505 00:32:17,668 --> 00:32:18,709 đã quá lâu rồi. 506 00:32:19,959 --> 00:32:22,376 Ta không thể quên đi và bước tiếp sao? 507 00:32:22,959 --> 00:32:24,793 Vui vẻ một chút? 508 00:32:25,793 --> 00:32:26,751 Ta có thể thử. 509 00:32:32,209 --> 00:32:33,043 Vậy, 510 00:32:34,209 --> 00:32:35,293 sẽ làm việc này chứ? 511 00:32:35,876 --> 00:32:37,418 - Làm gì? - Vui vẻ. 512 00:33:00,834 --> 00:33:02,418 Dove, qua nhảy nào! 513 00:33:02,418 --> 00:33:03,793 Không. 514 00:33:03,793 --> 00:33:05,334 Nhảy là một điểm yếu. 515 00:33:06,168 --> 00:33:09,084 Xin lỗi, tôi quên là cô quá ngầu, không thèm nhảy. 516 00:33:09,084 --> 00:33:12,293 Ừ, chính xác. Anh hiểu tôi rất rõ, Gilbert. 517 00:33:12,293 --> 00:33:14,084 Cô ghét mọi thứ. 518 00:33:14,751 --> 00:33:15,793 Chúc sức khoẻ. 519 00:33:17,418 --> 00:33:20,709 Thôi nào. Cô phải thích gì đó. Nói một việc cô thích đi. 520 00:33:21,668 --> 00:33:22,543 Whiskey. 521 00:33:23,334 --> 00:33:25,418 Whiskey là thứ, đâu phải sở thích. 522 00:33:25,418 --> 00:33:28,168 Thôi nào. Nói tôi nghe cô thích làm gì. 523 00:33:28,168 --> 00:33:30,626 Gilbert, điều anh vừa nói thật báng bổ. 524 00:33:30,626 --> 00:33:33,709 Whiskey là sở thích số một của người Ai-len. 525 00:33:33,709 --> 00:33:36,918 Cô thích làm gì khi không làm việc? 526 00:33:38,293 --> 00:33:39,668 Tôi làm thơ. 527 00:33:40,459 --> 00:33:42,584 Những thiên anh hùng ca lãng mạn 528 00:33:43,168 --> 00:33:47,209 chứa đầy ham muốn, dục vọng và đau khổ. 529 00:33:47,876 --> 00:33:48,793 Nói dối. 530 00:33:49,334 --> 00:33:53,584 Không biết anh nhận ra điểm này chưa, Gilbert, nhưng tôi khá tệ đấy. 531 00:33:53,584 --> 00:33:55,459 Không, tôi nhận ra từ lâu rồi. 532 00:33:56,918 --> 00:33:58,043 Thấy chưa? 533 00:33:58,043 --> 00:33:59,918 Phiên bản này của anh, 534 00:33:59,918 --> 00:34:04,459 Gilbert xõa, thú vị hơn nhiều so với gã người Mỹ hơn hớn lúc đầu gặp. 535 00:34:04,459 --> 00:34:08,459 Chắc câu đó của cô là gần giống khen tôi nhất rồi, nên... 536 00:34:18,709 --> 00:34:20,918 Tôi nghĩ đã đến lúc rời quán rồi! 537 00:34:22,084 --> 00:34:23,126 Khoan. Cầm cái này đã. 538 00:34:32,501 --> 00:34:34,001 Đúng người tôi đang tìm. 539 00:34:34,001 --> 00:34:34,918 Ai vậy? 540 00:34:35,668 --> 00:34:37,334 Gã Mỹ này nợ tôi tiền. 541 00:34:37,918 --> 00:34:39,293 Anh ấy chẳng nợ gì anh. 542 00:34:39,293 --> 00:34:41,709 Anh ta nợ tôi 8.000 euro. 543 00:34:41,709 --> 00:34:43,293 Anh thấy thế là nhiều hả? 544 00:34:43,293 --> 00:34:44,251 Nghe này, cưng... 545 00:34:48,918 --> 00:34:50,709 Mày đánh mũi tao, đồ chó điên. 546 00:34:52,501 --> 00:34:54,084 Chạy đi, Gilbert! 547 00:34:55,418 --> 00:34:57,334 - Dove, đợi đã! - Cứ chạy đi! 548 00:35:05,834 --> 00:35:06,918 Ôi trời. 549 00:35:08,793 --> 00:35:11,584 - Tám nghìn euro? - Tôi biết. Để tôi giải thích. 550 00:35:11,584 --> 00:35:13,501 - Đồ ngốc. - Tôi sẽ giải thích. 551 00:35:13,501 --> 00:35:16,168 Tôi biết. Tôi đã không được sáng suốt, nhé? 552 00:35:16,168 --> 00:35:18,418 - Anh chỉ mới đến đây. - Ừ. 553 00:35:18,418 --> 00:35:22,043 Đó là lần đầu tiên ở quán rượu, tôi đã hơi quá chén. 554 00:35:22,626 --> 00:35:25,668 Sau đó có vẻ tôi đã quá cố gắng lấy lòng mọi người. 555 00:35:25,668 --> 00:35:28,876 Anh càm ràm tôi muốn điếc tai vì tôi quá sốt sắng. 556 00:35:28,876 --> 00:35:31,001 - Sau đó anh thua 8.000... - Tôi biết. 557 00:35:31,001 --> 00:35:33,001 - ...cho một gã hippie. - Ừ. Dove... 558 00:35:33,001 --> 00:35:34,626 Dove, tôi gặp rắc rối lớn. 559 00:35:35,126 --> 00:35:37,251 Được chứ? Tôi đã thế chấp nhà. 560 00:35:37,751 --> 00:35:39,959 Tôi đã vay tiền, cả đống tiền, 561 00:35:40,459 --> 00:35:42,293 chỉ để duy trì công ty này. 562 00:35:42,293 --> 00:35:44,251 Damien nói anh động đâu nổi đó. 563 00:35:44,251 --> 00:35:46,918 Không, một lần. Tôi nổi được đúng một lần. 564 00:35:50,001 --> 00:35:53,293 Và trong một khoảnh khắc, cứ như ai cũng nghe tôi, nhé? 565 00:35:53,793 --> 00:35:57,751 Và đó là khi tôi thành lập công ty, bỏ từng đồng tôi có vào nó. 566 00:35:59,293 --> 00:36:01,668 Nhưng cứ như mọi thứ sau đó 567 00:36:01,668 --> 00:36:04,959 đều thất bại thảm hại. 568 00:36:05,959 --> 00:36:06,793 Chỉ là... 569 00:36:09,251 --> 00:36:11,043 Cứ như không còn ai nghe nữa. 570 00:36:13,209 --> 00:36:14,334 Chết tiệt. 571 00:36:25,834 --> 00:36:27,543 Lỡ tôi chỉ thành công một lần? 572 00:36:30,668 --> 00:36:32,668 Không chỉ là sự nghiệp. 573 00:36:32,668 --> 00:36:35,543 Dường như mọi thứ đều đang bung bét. 574 00:36:35,543 --> 00:36:37,251 Tiền bạc, nợ nần. 575 00:36:37,251 --> 00:36:38,709 Quan hệ với vợ tôi 576 00:36:38,709 --> 00:36:41,584 không ổn chút nào. 577 00:36:41,584 --> 00:36:43,501 Nhưng tôi có thể sửa chữa tất cả. 578 00:36:44,168 --> 00:36:46,376 Nhé? Tôi sẽ quay lại vị trí của tôi. 579 00:36:46,376 --> 00:36:48,418 Chỉ cần podcast này thành công. 580 00:36:49,001 --> 00:36:51,251 Được chứ? Tôi cần cô giúp. 581 00:36:54,251 --> 00:36:55,126 Tôi hiểu. 582 00:36:57,043 --> 00:36:58,584 Ai cũng muốn hại anh. 583 00:36:59,668 --> 00:37:03,626 Mà anh chỉ đang cố làm việc của mình. Anh đang cố nói ra sự thật. 584 00:37:04,793 --> 00:37:07,209 Họ không muốn nghe. Chẳng bao giờ. 585 00:37:09,751 --> 00:37:11,876 Nên anh làm mọi thứ, tất cả... 586 00:37:13,459 --> 00:37:14,376 mọi thứ 587 00:37:15,459 --> 00:37:17,293 để hoàn thành công việc. 588 00:37:20,793 --> 00:37:22,501 Không cần biết hậu quả. 589 00:37:27,209 --> 00:37:29,459 Ta đang nói về cùng một chuyện hả? 590 00:37:32,501 --> 00:37:33,418 Tôi hiểu. 591 00:37:49,168 --> 00:37:51,084 Nhìn ngon quá. Cảm ơn. 592 00:37:51,668 --> 00:37:53,709 Còn cô ăn gì sáng nay? 593 00:37:55,126 --> 00:37:57,876 Trà. Chỉ trà thôi. 594 00:38:02,876 --> 00:38:04,418 Sao anh ăn nổi thế? 595 00:38:05,501 --> 00:38:08,501 Tôi bắt đầu uống một cốc nước giữa mỗi vại Guinness, 596 00:38:08,501 --> 00:38:09,626 thực sự giúp ích. 597 00:38:09,626 --> 00:38:10,626 Cô nên thử. 598 00:38:12,334 --> 00:38:14,251 Vậy kế hoạch của chúng ta là gì? 599 00:38:15,084 --> 00:38:16,418 Quay lại giường? 600 00:38:16,418 --> 00:38:18,168 Ngủ một giấc thiên thu? 601 00:38:18,668 --> 00:38:20,334 Ta phải dự đám tang Darragh. 602 00:38:21,543 --> 00:38:24,334 Tôi muốn dành cơn váng đầu của mình cho Darragh. 603 00:38:24,334 --> 00:38:26,001 Ông ấy sẽ muốn tôi về giường. 604 00:38:27,584 --> 00:38:31,251 Không, nhưng Seamus sẽ ở đó và anh cần nói chuyện với hắn. 605 00:38:35,543 --> 00:38:37,668 Nghe này, tôi quý anh ta, 606 00:38:37,668 --> 00:38:41,543 song nếu gã thực sự là Con Lửng, chất vấn anh ta sẽ nguy hiểm mà? 607 00:38:42,626 --> 00:38:44,084 Seamus là chìa khóa. 608 00:38:45,084 --> 00:38:49,459 Anh muốn có một podcast thành công, bắt được hắn thừa sức làm nên điều đó. 609 00:38:56,084 --> 00:38:57,459 Mong tôi không làm cả hai lo. 610 00:38:58,959 --> 00:39:00,959 À, thật ra tôi vừa mới về. 611 00:39:01,626 --> 00:39:02,876 Chưa cài hết cúc kìa. 612 00:39:10,168 --> 00:39:12,876 Vì Chúa đã chọn gọi người anh em Darragh 613 00:39:12,876 --> 00:39:14,501 từ kiếp này về bên Ngài, 614 00:39:15,043 --> 00:39:16,834 chúng ta sẽ đưa anh về với đất. 615 00:39:16,834 --> 00:39:19,834 Vì chúng ta là cát bụi và sẽ trở về với cát bụi. 616 00:39:20,543 --> 00:39:23,043 Nhưng Chúa Giêsu sẽ biến đổi cơ thể phàm nhân của ta 617 00:39:23,043 --> 00:39:24,793 ra như thân thể vinh hiển của Ngài. 618 00:39:24,793 --> 00:39:27,501 Vì Ngài đã sống lại, trưởng tử từ cõi chết. 619 00:39:28,834 --> 00:39:31,043 Chúng ta gửi gắm người anh em Darragh cho Chúa. 620 00:39:31,043 --> 00:39:33,751 - Đi đi. - Để Chúa đón nhận anh trong yên bình. 621 00:39:33,751 --> 00:39:36,876 - Đưa thân thể anh... - Không có gì đáng giá lại dễ dàng. 622 00:39:40,918 --> 00:39:43,793 Vì người anh em Darragh, hãy cầu nguyện với Chúa Giêsu, 623 00:39:43,793 --> 00:39:46,543 Ngài từng nói: "Ta là sự sống lại và sự sống. 624 00:39:46,543 --> 00:39:49,168 - Ai tin ta sẽ được sống..." - Seamus, đợi. 625 00:39:49,168 --> 00:39:51,084 "Ai tin sẽ không bao giờ chết". 626 00:39:51,084 --> 00:39:52,793 - Anh rảnh chứ? - Để làm gì? 627 00:39:53,918 --> 00:39:55,584 Anh muốn nói chuyện không? 628 00:39:57,209 --> 00:39:58,043 Nói chuyện? 629 00:39:59,126 --> 00:40:01,209 Anh biết đấy... về Darragh. 630 00:40:04,209 --> 00:40:05,376 Anh say sóng không? 631 00:40:09,793 --> 00:40:12,084 Xin Ngài nhân từ cho anh về với các thiên thần. 632 00:40:12,084 --> 00:40:14,543 - Cầu xin Đức Chúa Giêsu. - Amen. 633 00:40:25,668 --> 00:40:26,501 Xin chào. 634 00:40:27,126 --> 00:40:29,959 Tôi thấy các cô đứng đây, tôi nghĩ nên xem 635 00:40:29,959 --> 00:40:33,209 các cô đã đổi ý, quan tâm đến mục đích quan trọng của bọn tôi chưa. 636 00:40:33,209 --> 00:40:34,376 Chưa. 637 00:40:34,376 --> 00:40:35,459 Đi thôi. 638 00:40:36,834 --> 00:40:37,959 Xin lỗi. 639 00:40:39,959 --> 00:40:42,668 Tôi biết chắc các cô nghĩ bọn tôi là đám nhà quê lắm điều, 640 00:40:42,668 --> 00:40:44,501 nhưng mối quan tâm này chính đáng. 641 00:40:44,501 --> 00:40:46,793 Chúng tôi không muốn lịch sử lặp lại. 642 00:40:47,751 --> 00:40:51,376 Có lẽ các cô sẽ quan tâm hơn nếu biết chuyện xảy ra với Seamus đêm đó. 643 00:40:52,293 --> 00:40:53,168 Xin lỗi. 644 00:40:53,918 --> 00:40:54,793 Ý là sao? 645 00:40:55,293 --> 00:40:58,626 Tượng Thánh Seamus, trong hang trên đường Casement. 646 00:40:58,626 --> 00:40:59,626 Trời đất. 647 00:41:00,418 --> 00:41:01,834 Việc này rất quan trọng. 648 00:41:02,334 --> 00:41:05,626 Ở Lễ hội Samhain trước, ô tô đã đâm vào Thánh Seamus tội nghiệp 649 00:41:05,626 --> 00:41:07,376 và gần như phá hủy hoàn toàn tượng. 650 00:41:07,918 --> 00:41:10,043 Không thể chấp nhận mức độ bạo lực đó. 651 00:41:10,043 --> 00:41:12,793 Bà nói tai nạn ô tô trên đường Casement à? 652 00:41:12,793 --> 00:41:14,584 Nãy giờ tôi nói vậy còn gì? 653 00:41:16,126 --> 00:41:17,251 Dove, đợi đã! 654 00:41:21,084 --> 00:41:25,001 Fintan nghe thấy tiếng xe tông ở đó, rồi thấy gì đó, ai đó bước ra từ đầm lầy. 655 00:41:25,001 --> 00:41:26,918 Có lẽ là Malachy? Fiona? 656 00:41:28,793 --> 00:41:30,584 Đêm ấy có chuyện xảy ra ở đó. 657 00:41:32,751 --> 00:41:33,959 Con đường này ở đâu? 658 00:41:37,209 --> 00:41:40,084 Ở Ai-len, người ta xem 659 00:41:40,084 --> 00:41:42,376 việc ngư dân học bơi là xui xẻo. 660 00:41:42,376 --> 00:41:44,418 Nghe chẳng hợp lý gì cả. 661 00:41:44,418 --> 00:41:45,959 Vừa có vừa không. 662 00:41:47,876 --> 00:41:50,709 Phải, có lẽ chơi đùa với số phận là sai lầm, 663 00:41:51,293 --> 00:41:55,834 hoặc có lẽ chống lại điều không tránh khỏi là vô ích. 664 00:41:58,126 --> 00:41:59,668 Darragh yêu biển. 665 00:41:59,668 --> 00:42:03,543 Từng nói với tôi là muốn được hỏa táng và rải tro ra sóng biển. 666 00:42:04,376 --> 00:42:07,168 Anh ấy ghét ý nghĩ bị nhốt trong một cái hộp. 667 00:42:08,126 --> 00:42:10,084 Nhưng các em gái vẫn chôn anh ấy. 668 00:42:11,043 --> 00:42:13,751 Điên rồ nhỉ, có bao điều tưởng là quan trọng? 669 00:42:14,459 --> 00:42:15,876 Chớp mắt một cái 670 00:42:16,501 --> 00:42:17,543 đã xuống lỗ. 671 00:42:23,918 --> 00:42:26,959 Anh có bao giờ mất người thân chưa? 672 00:42:28,418 --> 00:42:29,376 Ai chẳng từng? 673 00:42:33,751 --> 00:42:36,459 Vợ tôi từng là điều quan trọng với tôi. 674 00:42:37,584 --> 00:42:38,668 Cô ấy mắc ung thư. 675 00:42:39,334 --> 00:42:40,251 Tệ lắm. 676 00:42:41,751 --> 00:42:43,001 Và rồi tôi đem 677 00:42:44,084 --> 00:42:48,334 những gì riêng tư nhất và khó khăn nhất trong chặng hôn nhân buồn bã nhất 678 00:42:48,959 --> 00:42:51,168 chia sẻ với cả thế giới. 679 00:42:54,584 --> 00:42:57,793 Chưa bao giờ nghĩ nó sẽ nổi tiếng tới mức nào. 680 00:42:58,376 --> 00:42:59,459 Công khai mức nào. 681 00:43:02,418 --> 00:43:04,418 Mọi người thích lắm, anh biết chứ? 682 00:43:05,668 --> 00:43:06,709 Tình yêu đích thực. 683 00:43:07,751 --> 00:43:09,709 Tất cả mọi người trừ vợ tôi. 684 00:43:10,918 --> 00:43:12,334 Cô ấy khỏi bệnh ung thư. 685 00:43:12,876 --> 00:43:13,918 Tất nhiên rồi. 686 00:43:15,209 --> 00:43:17,709 Nhưng bọn tôi chưa thể vượt qua điều tôi đã làm. 687 00:43:18,418 --> 00:43:21,251 Con người làm việc phải làm để tồn tại. 688 00:43:22,126 --> 00:43:24,584 Có lẽ đó là điều anh đã làm, tồn tại. 689 00:43:27,043 --> 00:43:28,293 Tôi đã làm ngược lại. 690 00:43:30,376 --> 00:43:32,626 Cố chôn vùi nó, để nó ở quá khứ. 691 00:43:38,543 --> 00:43:39,376 Anh... 692 00:43:40,251 --> 00:43:41,293 anh đã... 693 00:43:43,918 --> 00:43:45,001 mất ai? 694 00:43:49,001 --> 00:43:52,709 Tôi để ý thấy các anh có vẻ rất quan tâm quá khứ của tôi. 695 00:43:53,709 --> 00:43:55,168 Đặc biệt là Dove. 696 00:43:55,168 --> 00:43:56,334 Anh biết đấy, đó... 697 00:43:57,168 --> 00:43:58,918 Cô ấy với ai cũng như vậy. 698 00:43:58,918 --> 00:44:00,293 Tôi tự hỏi liệu 699 00:44:01,043 --> 00:44:01,876 anh, 700 00:44:02,584 --> 00:44:04,918 có lẽ, biết cô ấy muốn dò hỏi gì không? 701 00:44:15,751 --> 00:44:16,626 Cô ấy... 702 00:44:17,209 --> 00:44:19,834 cô ấy nghĩ anh có quan hệ yêu đương với Fiona 703 00:44:20,376 --> 00:44:22,168 và Malachy là em trai anh. 704 00:44:26,584 --> 00:44:27,501 Thật thế à? 705 00:44:32,918 --> 00:44:35,043 Anh có biết họ gặp chuyện gì không? 706 00:44:42,959 --> 00:44:44,126 Tôi không có ý... 707 00:44:44,126 --> 00:44:45,834 Tôi thừa hiểu ý anh. 708 00:44:47,418 --> 00:44:49,918 Tôi yêu người phụ nữ đó hơn cả sinh mạng. 709 00:44:50,959 --> 00:44:54,709 Tưởng tượng có con với cô ấy. Sẵn sàng dời núi lấp bể vì cô ấy. 710 00:44:55,918 --> 00:44:56,751 Malachy... 711 00:44:57,709 --> 00:44:59,334 Malachy là chỗ dựa của tôi. 712 00:45:01,959 --> 00:45:04,168 Và rồi, một ngày, họ cứ thế bỏ đi. 713 00:45:05,376 --> 00:45:06,459 Đi đâu? 714 00:45:08,709 --> 00:45:12,084 Đôi khi anh phải đối mặt với sự thật rằng có những câu hỏi 715 00:45:13,084 --> 00:45:14,459 không nên được trả lời. 716 00:45:15,793 --> 00:45:18,459 Nên hãy giữ lấy người vợ đáng yêu đó, Gilbert... 717 00:45:20,459 --> 00:45:23,084 vì có những điều còn tệ hơn cái chết. 718 00:45:28,126 --> 00:45:30,709 Dù gì Luyện ngục cũng là dân Ai-len nghĩ ra. 719 00:45:38,626 --> 00:45:39,959 Bơi khỏe nhé, bạn tôi. 720 00:45:46,293 --> 00:45:49,168 Nhìn này, đường Casement chỉ dẫn vào... 721 00:45:49,793 --> 00:45:50,668 một đầm lầy? 722 00:45:52,834 --> 00:45:53,959 Phóng to lên. 723 00:45:57,209 --> 00:45:59,126 Cô thấy trông giống cái gì? 724 00:45:59,834 --> 00:46:00,709 Một chiếc xe? 725 00:46:02,459 --> 00:46:03,834 Ta nên gọi Gilbert. 726 00:46:07,334 --> 00:46:09,043 Có lẽ nó chỉ là một tảng đá. 727 00:46:09,043 --> 00:46:10,668 Hình dáng giống ô tô? 728 00:46:11,418 --> 00:46:12,626 Thôi nào. 729 00:46:12,626 --> 00:46:14,001 Tôi không thấy gì cả. 730 00:46:14,001 --> 00:46:18,126 Ta có hai người mất tích và một vụ tông xe bí ẩn vào cùng một đêm. 731 00:46:18,126 --> 00:46:19,668 Không nghĩ có liên quan? 732 00:46:20,418 --> 00:46:21,251 Có thể. 733 00:46:22,751 --> 00:46:24,376 Một người phải xuống thôi. 734 00:46:30,043 --> 00:46:31,126 Được rồi. 735 00:46:35,209 --> 00:46:37,918 Dove, đang lạnh cóng. Và có lẽ chẳng có gì đâu. 736 00:47:21,834 --> 00:47:22,668 Một chiếc xe. 737 00:47:23,293 --> 00:47:25,793 - Ôi trời. - Ngay đây. Biết ngay mà. 738 00:47:37,959 --> 00:47:39,501 Moi được gì từ Seamus không? 739 00:47:40,084 --> 00:47:42,001 Anh ta không phải như cô nghĩ. 740 00:47:42,543 --> 00:47:45,584 Nếu đúng là Con Lửng, giờ chắc chắn anh ta đã khác. 741 00:47:46,168 --> 00:47:48,209 Chỉ là một người bình thường. 742 00:47:48,209 --> 00:47:50,126 Một người rất buồn bã. 743 00:48:03,501 --> 00:48:07,709 Có lẽ nội dung podcast này không xoay quanh tội ác, hiểu chứ? 744 00:48:08,459 --> 00:48:11,168 Có lẽ đây là câu chuyện về đau thương. 745 00:48:11,168 --> 00:48:14,459 Một người đối mặt với việc mất đi những người yêu quý nhất. 746 00:48:14,459 --> 00:48:16,709 - Phải không? - Chà, ừ. Hấp dẫn lắm. 747 00:48:16,709 --> 00:48:18,584 Mọi người sẽ muốn nghe nó. 748 00:48:19,168 --> 00:48:20,626 Tôi thấy rất thú vị. 749 00:48:21,126 --> 00:48:23,709 Không thể tùy tiện kéo đồ từ đầm lầy lên. 750 00:48:23,709 --> 00:48:27,543 Phải điền giấy tờ chính thức. Mọi người lùi về khoảng cách an toàn đi. 751 00:48:27,543 --> 00:48:29,501 - Lùi lại. Về nhà đi. - Xe ai? 752 00:48:29,501 --> 00:48:30,959 Không, không rõ xe ai. 753 00:48:33,334 --> 00:48:34,168 Trống không. 754 00:48:36,001 --> 00:48:39,793 Ừ, trống không. Không có gì để xem ở đây. Mọi người về nhà nhé? 755 00:48:39,793 --> 00:48:41,126 Cũng đáng để thử. 756 00:48:41,126 --> 00:48:42,043 Chắc thế. 757 00:48:59,709 --> 00:49:01,751 - Chết tiệt. - Trời đất ơi. 758 00:49:03,626 --> 00:49:07,751 Hai cái xác bị nhốt cùng nhau hơn 20 năm trong một đầm lầy. 759 00:49:08,584 --> 00:49:10,959 Bí mật chôn vùi cuối cùng cũng hiện ra. 760 00:49:11,543 --> 00:49:13,168 Ước mơ của người kể chuyện. 761 00:49:14,043 --> 00:49:16,043 Còn tôi ước chưa từng tìm thấy nó. 762 00:51:15,543 --> 00:51:20,543 Biên dịch: Bảo Dung