1
00:00:21,626 --> 00:00:22,751
Tôi sợ cái chết.
2
00:00:24,543 --> 00:00:25,918
Nhưng ai chẳng vậy nhỉ?
3
00:00:26,584 --> 00:00:28,334
Thế giới bên kia có gì?
4
00:00:29,376 --> 00:00:32,126
Mỗi cái chết buộc chúng ta
phải nhìn vào gương,
5
00:00:32,751 --> 00:00:34,418
nghĩ về sự ra đi của mình.
6
00:00:35,501 --> 00:00:37,251
Đó là lý do ta cần nghi lễ,
7
00:00:37,251 --> 00:00:40,001
một thứ cho phép người sống bước tiếp,
8
00:00:40,876 --> 00:00:42,834
chôn giấu bí mật của người chết,
9
00:00:43,876 --> 00:00:45,084
mãi mãi.
10
00:00:45,709 --> 00:00:47,751
Nhưng bí mật là một thứ kỳ lạ.
11
00:00:48,751 --> 00:00:52,084
Nó luôn có cách đội mồ sống dậy.
12
00:01:07,918 --> 00:01:11,001
Đến đó có ngại gia đình không?
Ta chỉ quen sơ Darragh.
13
00:01:11,001 --> 00:01:13,168
Đâu phải lễ tang, Sizergh.
Chỉ là thăm viếng.
14
00:01:13,709 --> 00:01:15,543
Không cần quen người mất.
15
00:01:16,168 --> 00:01:18,168
Nhưng cần say để tưởng nhớ họ.
16
00:01:19,126 --> 00:01:22,334
Vui lắm. Tôi từng đến viếng
những người chỉ quen sơ.
17
00:01:22,959 --> 00:01:26,376
Không tôn trọng người chết.
18
00:01:26,376 --> 00:01:29,293
Mình sẽ giết hắn.
19
00:01:29,293 --> 00:01:32,959
Không! Phê thuốc đấy à?
Làm cái quái gì vậy?
20
00:01:32,959 --> 00:01:35,626
Mang cái công nghệ khỉ gió
từ California về đây...
21
00:01:35,626 --> 00:01:38,334
- Gì thế?
- ...rồi nghĩ mình làm chủ thị trấn?
22
00:01:38,334 --> 00:01:40,418
Nhìn tình trạng nơi này đi!
23
00:01:40,418 --> 00:01:42,001
Không tin nổi, Fintan.
24
00:01:42,501 --> 00:01:44,376
Xác Darragh còn chưa lạnh,
25
00:01:44,376 --> 00:01:46,959
thế mà các người đã ở đây
bày biện mở tiệc.
26
00:01:46,959 --> 00:01:48,293
Anh ấy ổn chứ?
27
00:01:49,168 --> 00:01:50,709
Không biết tôn trọng à?
28
00:01:50,709 --> 00:01:54,709
Một người mới chết,
anh đã chuẩn bị mở tiệc nhảy nhót rẻ tiền.
29
00:01:54,709 --> 00:01:57,834
Darragh đã đồng ý
cho tổ chức lễ hội và ký hợp đồng.
30
00:01:57,834 --> 00:02:01,001
Khác vài người,
Darragh hiểu điều bọn tôi muốn làm.
31
00:02:01,001 --> 00:02:03,126
Tập hợp thị trấn lại vì một điều tích cực.
32
00:02:03,126 --> 00:02:06,543
Đồ khốn lêu nghêu.
Tôi phải xé cái lưỡi anh ra.
33
00:02:06,543 --> 00:02:09,126
Thử đi. Tôi sẽ kiện
cho anh không còn xu dính túi.
34
00:02:09,126 --> 00:02:10,793
Seamus, bình tĩnh đi.
35
00:02:14,918 --> 00:02:16,626
Thằng Nhóc Thối khốn nạn.
36
00:02:24,293 --> 00:02:26,043
Bodkin đang thay đổi, Seamus.
37
00:02:26,584 --> 00:02:29,418
Tương lai sẽ xảy ra, dù muốn hay không.
38
00:02:34,626 --> 00:02:36,626
Làm việc tiếp đi! Nhanh tay lên!
39
00:02:38,959 --> 00:02:40,293
Anh nói đúng, Gilbert.
40
00:02:40,834 --> 00:02:42,251
Seamus quả là người tốt.
41
00:02:49,876 --> 00:02:51,459
Cô nhìn trò hề này đi.
42
00:02:51,959 --> 00:02:53,418
- Đầy phiền phức.
- Không.
43
00:02:53,418 --> 00:02:56,293
Lễ hội Samhain trước
kết thúc trong thảm họa,
44
00:02:56,293 --> 00:02:57,793
chưa kể đến sự phá hoại
45
00:02:57,793 --> 00:03:00,501
và vô cớ hủy hoại tài sản xảy ra.
46
00:03:01,209 --> 00:03:04,418
Đứng đầu Ủy ban An toàn Samhain,
tôi nghĩ podcast của cô
47
00:03:04,418 --> 00:03:07,126
sẽ rất muốn nghe quan điểm của bọn tôi.
48
00:03:07,709 --> 00:03:09,543
Tôi thà nghe gián bay còn hơn.
49
00:03:12,543 --> 00:03:14,918
Cảm ơn rất nhiều. Tôi thật sự... Xin lỗi.
50
00:03:14,918 --> 00:03:16,668
Cảm ơn đã đến. Mời uống trà.
51
00:03:19,418 --> 00:03:22,418
Trời đất, phổi cô ấy khỏe thế.
52
00:03:22,418 --> 00:03:25,293
- Ai vậy?
- Hai em gái của Darragh, từ Mayo đến.
53
00:03:25,293 --> 00:03:28,584
Giờ toàn bộ nơi này là của họ.
Họ muốn kiếm khoản lớn.
54
00:03:29,293 --> 00:03:32,876
Đến thế này có ổn thật không?
Gia đình Darragh đang đau buồn.
55
00:03:32,876 --> 00:03:33,959
Chính thế.
56
00:03:33,959 --> 00:03:36,459
Họ mở tiệc ba ngày để động viên bản thân.
57
00:03:37,293 --> 00:03:41,584
Hơn nữa, Con Lửng đang ở trong đó.
Hắn và tôi cần trò chuyện một chút.
58
00:03:41,584 --> 00:03:44,793
Tôi sẽ nói chuyện với Seamus.
Cô sẽ dọa gã chạy mất.
59
00:03:44,793 --> 00:03:48,209
Biết đâu lâu nay
anh ta sống hoàn toàn trong sạch.
60
00:03:48,209 --> 00:03:50,793
Người như hắn không thay đổi. Cứ nghĩ đi.
61
00:03:50,793 --> 00:03:54,709
Tôi bị tông. Xe của Sean bị đốt.
Và giờ là "tai nạn" của Darragh.
62
00:03:54,709 --> 00:03:58,251
- Cô thật sự nghĩ là bị giết?
- Đừng vội kết luận, nhé?
63
00:03:58,251 --> 00:04:01,834
Việc của ta là đặt câu hỏi,
không phải giả định ngông cuồng.
64
00:04:02,418 --> 00:04:03,251
Được.
65
00:04:08,751 --> 00:04:10,418
- Rất tiếc vì mất mát.
- Cảm ơn.
66
00:04:30,543 --> 00:04:31,959
Đi nào!
67
00:04:46,543 --> 00:04:48,626
Trang điểm đẹp chứ? Tôi tự làm đấy.
68
00:04:50,501 --> 00:04:52,084
Cô là người hộ tang chắc?
69
00:04:52,084 --> 00:04:53,418
Thật ra thì đúng vậy.
70
00:04:54,209 --> 00:04:56,459
Mary Donovan,
Nhà tang lễ Donovan Và Con Trai.
71
00:04:57,126 --> 00:04:57,959
"Con trai"?
72
00:04:57,959 --> 00:05:00,626
Các anh trai của tôi nhát hơn dự đoán.
73
00:05:01,834 --> 00:05:02,751
Còn cô là?
74
00:05:03,334 --> 00:05:06,834
Dove. Tôi tò mò, có ai khám nghiệm tử thi
cho Darragh không?
75
00:05:06,834 --> 00:05:09,918
Chỉ khám nghiệm tử thi
khi cái chết đáng ngờ,
76
00:05:09,918 --> 00:05:11,459
mà đây thì không.
77
00:05:11,459 --> 00:05:14,168
- Ông ấy vấp rồi ngã đập đầu.
- Sao chắc thế?
78
00:05:14,168 --> 00:05:16,251
Góc ngã, độ sâu của vết thương.
79
00:05:16,251 --> 00:05:18,584
Nồng độ cồn trong máu đủ để tẩy sơn.
80
00:05:19,584 --> 00:05:20,709
Thay mặt gia đình,
81
00:05:20,709 --> 00:05:23,834
tôi muốn cảm ơn tất cả
đã đến để tỏ lòng thành kính.
82
00:05:26,751 --> 00:05:28,001
- Amen.
- Amen.
83
00:05:28,001 --> 00:05:29,584
Kính mừng Maria, Chúa ở cùng bà.
84
00:05:29,584 --> 00:05:32,626
Bà có phúc lạ hơn mọi phụ nữ
và Giêsu con lòng bà gồm phúc lạ.
85
00:05:32,626 --> 00:05:34,168
Thánh Maria Đức Mẹ Chúa Trời,
86
00:05:34,168 --> 00:05:36,626
cầu cho chúng con, kẻ có tội,
lúc này và khi lâm tử.
87
00:05:36,626 --> 00:05:38,418
Kính mừng Maria, Chúa ở cùng bà.
88
00:05:38,418 --> 00:05:41,626
Bà có phúc lạ hơn mọi phụ nữ
và Giêsu con lòng bà gồm phúc lạ.
89
00:05:41,626 --> 00:05:44,126
Đức Mẹ Chúa Trời,
cầu cho chúng con, kẻ có tội.
90
00:05:44,126 --> 00:05:47,209
- Lúc này và khi lâm tử.
- Kính mừng Maria, Chúa ở cùng bà.
91
00:05:47,209 --> 00:05:50,584
Bà có phúc lạ hơn mọi phụ nữ
và Giêsu con lòng bà gồm phúc lạ.
92
00:05:50,584 --> 00:05:52,251
Thánh Maria Đức Mẹ Chúa Trời,
93
00:05:52,251 --> 00:05:54,709
cầu cho chúng con, kẻ có tội,
lúc này và khi lâm tử.
94
00:05:54,709 --> 00:05:55,709
Amen.
95
00:05:56,418 --> 00:05:57,376
Ta nên ghi...
96
00:06:08,709 --> 00:06:10,668
Trứng và cá ngừ cùng trong nhân.
97
00:06:10,668 --> 00:06:11,793
Không hiểu nổi.
98
00:06:13,376 --> 00:06:14,418
Một ngày buồn.
99
00:06:15,293 --> 00:06:16,501
Tội nghiệp Darragh.
100
00:06:18,001 --> 00:06:19,209
Anh ấy họ gì?
101
00:06:23,126 --> 00:06:23,959
Biết mà.
102
00:06:24,834 --> 00:06:26,209
Cô phải xấu hổ
103
00:06:26,209 --> 00:06:28,959
vì săm soi như kền kền
lúc người ta đau buồn.
104
00:06:29,918 --> 00:06:30,918
Tôi là nhà báo.
105
00:06:31,501 --> 00:06:32,626
Tất nhiên là vậy rồi.
106
00:06:34,418 --> 00:06:37,626
Tôi biết dân phố các cô
thích đến đây trố mắt nhìn bọn tôi.
107
00:06:37,626 --> 00:06:40,418
Nhưng cuộc sống bọn tôi
không phải trò mua vui cho các cô.
108
00:06:40,418 --> 00:06:42,668
Tôi lại thấy anh khá thú vị đấy chứ.
109
00:06:43,709 --> 00:06:46,251
Tôi có thể có
một câu chuyện thú vị cho cô.
110
00:06:46,751 --> 00:06:47,876
Cứ cho là
111
00:06:48,459 --> 00:06:50,126
tôi làm cho chính phủ Anh
112
00:06:50,126 --> 00:06:54,459
và muốn tố giác một loạt vi phạm dữ liệu
trong hệ thống y tế.
113
00:06:54,459 --> 00:06:57,834
Nên tôi kể câu chuyện của mình
với một nhà báo,
114
00:06:58,668 --> 00:07:01,209
được hứa hẹn giữ kín danh tính tuyệt đối,
115
00:07:01,209 --> 00:07:05,584
nhưng bằng cách nào đó, vào đúng ngày
nhà báo vừa rồi lên bài của cô ấy,
116
00:07:05,584 --> 00:07:06,918
tên tôi bị lộ.
117
00:07:08,168 --> 00:07:10,959
Và cuộc sống của tôi bị đảo lộn.
118
00:07:12,043 --> 00:07:14,334
Chà, có thể tôi sẽ tự sát.
119
00:07:15,668 --> 00:07:18,626
Tất cả chỉ vì sự kém cỏi rành rành
của nhà báo này.
120
00:07:22,751 --> 00:07:26,293
Hãy nhìn cho cẩn thận.
Không biết ai sẽ nhìn lại đâu.
121
00:07:31,376 --> 00:07:32,876
Mà xúc xích ngon đấy.
122
00:07:41,126 --> 00:07:44,043
The Rolling Stones
là ban nhạc hay nhất xưa nay.
123
00:07:44,043 --> 00:07:47,918
Wild Horses. Nghĩ về nó đi.
Wild Horses. Đấy mới là đỉnh cao.
124
00:07:47,918 --> 00:07:50,793
- Paint It, Black.
- Cứ nhạc Stones là hay.
125
00:07:50,793 --> 00:07:53,626
Không biết tại sao
họ còn cố ra bài mới nữa.
126
00:08:07,626 --> 00:08:10,459
Nợ ngập đầu mà trông anh thoải mái quá.
127
00:08:10,459 --> 00:08:14,584
Đây không phải lúc hay nơi để...
128
00:08:14,584 --> 00:08:17,918
Tôi trêu anh thôi. Thoái mái đi.
Đây là một bữa tiệc mà.
129
00:08:18,459 --> 00:08:19,668
Không nhắc tiền bạc.
130
00:08:21,501 --> 00:08:23,209
Cô ấy đang nói gì vậy?
131
00:08:23,209 --> 00:08:24,418
Không có gì.
132
00:08:24,959 --> 00:08:25,793
Vậy
133
00:08:26,751 --> 00:08:29,084
cô có thân với Darragh không?
134
00:08:29,084 --> 00:08:32,626
Không, không hẳn.
Thỉnh thoảng có làm ăn thôi.
135
00:08:32,626 --> 00:08:35,334
Ừ, thế anh ấy có phải bạn
của Malachy không?
136
00:08:35,334 --> 00:08:36,459
Ai cơ?
137
00:08:36,459 --> 00:08:38,501
Malachy, biến mất vào Samhain.
138
00:08:39,334 --> 00:08:40,251
Tôi không quen.
139
00:08:41,168 --> 00:08:43,751
Cô thì sao?
Cô làm gì vào thời điểm lễ hội?
140
00:08:43,751 --> 00:08:47,376
- Có vẻ là một đêm điên rồ.
- Chịu thôi. Tôi bỏ lỡ cả lễ hội.
141
00:08:48,043 --> 00:08:50,418
Tôi chở cô bạn Greta đến Dublin tối đó,
142
00:08:50,418 --> 00:08:52,543
nhưng khi về, tất cả đã kết thúc.
143
00:08:53,293 --> 00:08:54,126
Ừ.
144
00:08:56,334 --> 00:08:58,709
Được rồi. Tôi xâm nhập đây.
145
00:08:58,709 --> 00:09:01,293
Để xem moi được gì về Darragh và Malachy.
146
00:09:01,293 --> 00:09:03,459
Tôi cũng sẽ thử tìm gì đó xem.
147
00:09:03,459 --> 00:09:04,418
Được rồi.
148
00:09:12,418 --> 00:09:13,501
Chết tiệt.
149
00:09:19,168 --> 00:09:21,168
Nếu cô muốn, tôi có rượu mạnh đây.
150
00:09:29,543 --> 00:09:30,584
Rượu lậu tự nấu,
151
00:09:31,293 --> 00:09:33,084
đảm bảo sẽ thay đổi tâm trạng.
152
00:09:33,876 --> 00:09:35,293
Tốt lên hay xấu đi?
153
00:09:35,293 --> 00:09:37,334
Rượu ngon đấy. Nấu trong bồn tắm.
154
00:09:38,251 --> 00:09:40,459
Chắc bị mù không làm tôi vui nổi đâu.
155
00:09:42,001 --> 00:09:44,709
Nhát chết như thế thì tự tìm đồ uống đi.
156
00:09:51,084 --> 00:09:54,084
- Cha mẹ ơi.
- Tôi ủ rượu bằng formaldehit.
157
00:09:54,084 --> 00:09:56,168
Thêm hương vị, nếu cô hiểu ý tôi.
158
00:09:56,668 --> 00:09:57,834
Cô...
159
00:09:59,126 --> 00:10:00,501
Cô dễ tin người thật.
160
00:10:08,751 --> 00:10:09,584
Phải thế chứ.
161
00:10:12,168 --> 00:10:14,459
Ôi trời. Sao gái đẹp luôn ủ rũ vậy?
162
00:10:34,251 --> 00:10:35,251
Được rồi đấy.
163
00:10:37,376 --> 00:10:39,626
Darragh dễ mến như thiên thần.
164
00:10:40,209 --> 00:10:41,751
Không bao giờ nói xấu ai.
165
00:10:43,709 --> 00:10:46,084
Tôi cố quyến rũ Darragh bao tháng trời,
166
00:10:46,084 --> 00:10:48,668
nhưng anh ấy nói muốn đợi đến khi kết hôn,
167
00:10:48,668 --> 00:10:51,043
nên tôi đã cưới Tommy đây.
168
00:10:51,793 --> 00:10:55,209
Tommy thì có vấn đề ngược lại.
Anh ấy như thỏ vậy.
169
00:10:57,668 --> 00:10:59,209
Darragh từng rất sùng đạo,
170
00:10:59,209 --> 00:11:01,584
nhưng sau khi đi xa về
thì không đi lễ nữa.
171
00:11:02,084 --> 00:11:06,168
- Tưởng anh ấy chưa từng rời trang trại.
- Chuyện đó xưa lắm rồi.
172
00:11:06,751 --> 00:11:08,209
Biết anh ấy đi đâu chứ?
173
00:11:08,918 --> 00:11:10,126
Anh biết mà,
174
00:11:10,126 --> 00:11:13,251
nói ít hiểu nhiều, nhỉ?
175
00:11:14,084 --> 00:11:15,751
Kia là Edna O'Shea à?
176
00:11:18,709 --> 00:11:20,251
Cô thật thú vị nhỉ?
177
00:11:22,334 --> 00:11:23,543
Tôi từng bị nói tệ hơn.
178
00:11:24,459 --> 00:11:25,293
Ừ, cá là vậy.
179
00:11:28,209 --> 00:11:29,293
Cô kể thì tôi kể.
180
00:11:34,251 --> 00:11:35,543
Được rồi, cô trước.
181
00:11:42,584 --> 00:11:44,293
Tôi đã đổi Bodkin lấy London.
182
00:11:45,334 --> 00:11:46,834
Thị trấn nhỏ, ước mơ lớn.
183
00:11:46,834 --> 00:11:48,876
Đã yêu, hết yêu.
184
00:11:51,501 --> 00:11:55,376
Hóa ra, tôi giỏi đối phó
với người chết hơn sống, nên tôi trở về.
185
00:11:55,376 --> 00:11:57,251
Ở London thiếu gì người chết.
186
00:11:57,251 --> 00:11:58,709
Ừ, nhưng ít lễ viếng.
187
00:11:59,293 --> 00:12:00,668
Sao gặp được người mới?
188
00:12:05,834 --> 00:12:09,251
Thông thường,
những người nghiêm túc quá rất đáng ghét,
189
00:12:09,251 --> 00:12:11,418
nhưng cô như vậy lại khá dễ thương.
190
00:12:15,043 --> 00:12:15,959
Cô say rồi.
191
00:12:17,084 --> 00:12:18,709
Ừ, thế mới đúng.
192
00:12:20,126 --> 00:12:22,418
Rượu này tầm 90 độ đấy.
193
00:12:26,834 --> 00:12:28,251
Không vòng vo nữa nhé?
194
00:12:30,626 --> 00:12:31,709
Tôi...
195
00:12:33,293 --> 00:12:34,293
Xin lỗi.
196
00:12:36,126 --> 00:12:36,959
Damien.
197
00:12:40,418 --> 00:12:41,251
Tạm biệt.
198
00:12:42,126 --> 00:12:43,584
Hắn là Con Lửng, Damien.
199
00:12:44,126 --> 00:12:48,084
Buôn lậu khét tiếng, mất tích,
tưởng đã chết, lâu nay sống ở Bodkin.
200
00:12:48,084 --> 00:12:49,918
- Có thể là tin lớn.
- Dừng.
201
00:12:50,501 --> 00:12:54,543
- Tôi còn chưa nói phần hay nhất...
- Thật đấy. Dừng lại. Thở đi.
202
00:12:54,543 --> 00:12:57,168
Đừng bảo tôi thở. Tôi luôn luôn hít thở.
203
00:12:57,168 --> 00:12:59,126
Họ có lệnh khám xét nhà của cô.
204
00:12:59,709 --> 00:13:01,626
Họ tìm thấy máy tính của Krtek.
205
00:13:01,626 --> 00:13:04,501
Giờ Bộ Nội vụ nghĩ rằng cô đã trộm nó.
206
00:13:04,501 --> 00:13:08,043
Họ đang mở
một cuộc điều tra chính thức đối với cô.
207
00:13:09,126 --> 00:13:11,793
Vớ vẩn. Tôi không trộm.
Anh ấy bảo tôi giữ.
208
00:13:11,793 --> 00:13:15,501
- Chuyện bình thường mà.
- Không. Đó là tài sản của chính phủ.
209
00:13:16,834 --> 00:13:20,084
Anh ấy sợ chết khiếp,
đến nhờ tôi giúp. Tôi phải làm gì?
210
00:13:20,084 --> 00:13:23,543
Cô phải nói với tôi
để tôi khỏi trở tay không kịp chứ!
211
00:13:23,543 --> 00:13:25,418
Damien, anh biết rõ là vớ vẩn.
212
00:13:26,001 --> 00:13:28,126
Họ đang trừng phạt tôi vì đưa tin.
213
00:13:28,126 --> 00:13:30,334
Họ là những người để lộ tên anh ấy.
214
00:13:30,334 --> 00:13:31,793
Tôi nghĩ cô cần về nhà.
215
00:13:33,043 --> 00:13:34,251
Giờ anh muốn tôi về?
216
00:13:35,001 --> 00:13:38,709
Tôi tìm thấy một câu chuyện thật sự ở đây,
anh lại muốn tôi về tự biện hộ
217
00:13:38,709 --> 00:13:42,001
trước đám quan chức vô danh
đang xoắn cả lên?
218
00:13:42,001 --> 00:13:43,126
Không, còn lâu.
219
00:13:43,126 --> 00:13:45,168
Dove, chuyện nghiêm trọng đấy.
220
00:13:45,168 --> 00:13:48,209
Dĩ nhiên nghiêm trọng,
nên cần anh bảo đảm cho tôi.
221
00:13:48,918 --> 00:13:50,709
Nói với họ là tôi đã báo anh.
222
00:13:50,709 --> 00:13:52,001
Ý là nói dối cho cô?
223
00:13:52,751 --> 00:13:54,584
Anh muốn bảo vệ tôi mà, Damien.
224
00:13:56,709 --> 00:14:00,168
- Cô nghĩ vụ Con Lửng này có tin đáng đưa?
- Chắc chắn.
225
00:14:01,751 --> 00:14:04,251
Vậy điều tra tiếp đi.
Tôi sẽ cố giúp ở đây.
226
00:14:08,584 --> 00:14:09,418
Chết tiệt.
227
00:14:39,501 --> 00:14:41,543
Anh có biết rõ Darragh không?
228
00:14:43,418 --> 00:14:45,584
Như mọi mối quan hệ thôi, chắc vậy.
229
00:14:47,043 --> 00:14:49,126
Anh ấy có vẻ là người tốt.
230
00:14:49,126 --> 00:14:50,418
Đúng vậy.
231
00:14:51,709 --> 00:14:52,626
Người bạn tốt.
232
00:14:53,126 --> 00:14:54,209
Giúp đỡ tôi nhiều.
233
00:14:56,543 --> 00:14:58,084
Đối tốt với em trai tôi.
234
00:14:58,626 --> 00:15:01,543
- Em anh có ở gần...
- Anh có biết rõ cô Dove đó?
235
00:15:03,209 --> 00:15:06,376
- Cô ấy làm sao?
- Cô ấy khiến người ta cực khó chịu.
236
00:15:06,376 --> 00:15:08,709
Ừ. Cái đó thì không cãi nổi.
237
00:15:08,709 --> 00:15:11,626
Kiểu phụ nữ
gây gổ trong phòng không người.
238
00:15:11,626 --> 00:15:13,959
Ừ. Cô ấy rất nỗ lực.
239
00:15:13,959 --> 00:15:15,001
Hiểu rồi.
240
00:15:15,668 --> 00:15:17,043
Tôi có một từ khác.
241
00:15:19,334 --> 00:15:21,126
Tôi xin phép một lát nhé?
242
00:15:21,126 --> 00:15:23,334
- Được.
- Hay anh đi lấy đồ uống đi?
243
00:15:28,501 --> 00:15:31,668
Tôi nghe nói những người mất tích
bị chặt tay chân.
244
00:15:31,668 --> 00:15:34,918
Lát đến nhà tôi không?
Cho chị xem một bí mật lớn.
245
00:15:34,918 --> 00:15:37,959
Cút đi, cái bọn này, biết chưa?
Lũ đầu đất mất dạy.
246
00:15:37,959 --> 00:15:40,626
- Biến ngay.
- Tôi đang hỏi chuyện dở mà.
247
00:15:40,626 --> 00:15:41,876
Bọn nó chả biết gì.
248
00:15:42,751 --> 00:15:44,334
Bọn đểu kiếm chuyến "tàu nhanh".
249
00:15:44,334 --> 00:15:45,584
Vậy anh là gì?
250
00:15:45,584 --> 00:15:47,334
Tôi thích đi tàu chậm, cưng ạ.
251
00:15:48,126 --> 00:15:49,293
Câu đó có hiệu quả không?
252
00:15:51,668 --> 00:15:53,209
Đôi khi. Cô sẽ ngạc nhiên.
253
00:15:53,209 --> 00:15:54,334
Tôi rất muốn đấy.
254
00:15:54,834 --> 00:15:56,793
Đừng đánh đồng tôi với lũ nhà quê đó.
255
00:15:57,334 --> 00:15:59,418
Tôi hơn bọn nó, có thể tiến xa hơn.
256
00:15:59,418 --> 00:16:02,043
- Đến đâu?
- Xa hơn bất cứ ai ở đây tưởng tượng nổi.
257
00:16:03,084 --> 00:16:04,793
Tôi đã sống qua trại mồ côi.
258
00:16:05,668 --> 00:16:08,376
Không ai biết những gì tôi trải qua.
Tôi không hợp ở đây.
259
00:16:08,376 --> 00:16:09,584
Hiểu ý tôi chứ?
260
00:16:10,084 --> 00:16:11,626
Thật ra là tôi hiểu.
261
00:16:15,126 --> 00:16:17,959
Ta có thể ra ghế sau xe tôi
và cùng tìm kiếm?
262
00:16:17,959 --> 00:16:19,418
Trời ạ. Sean!
263
00:16:21,168 --> 00:16:22,501
Tôi đùa thôi mà.
264
00:16:22,501 --> 00:16:25,251
Hiển nhiên là đùa. Ghế trước cũng được mà.
265
00:16:25,751 --> 00:16:27,584
Dove, cô làm gì vậy?
266
00:16:27,584 --> 00:16:28,543
Việc của tôi.
267
00:16:37,584 --> 00:16:38,793
Tôi đi cùng nhé?
268
00:16:40,043 --> 00:16:40,876
Không.
269
00:16:47,709 --> 00:16:49,043
Vui vẻ chứ, cưng?
270
00:16:49,043 --> 00:16:49,959
Vui lắm.
271
00:16:55,793 --> 00:16:58,168
Không biết cô uống bao sữa.
Hy vọng vừa miệng.
272
00:16:58,168 --> 00:16:59,459
Ừ, vừa rồi.
273
00:17:00,168 --> 00:17:01,834
Tôi thèm trà muốn chết.
274
00:17:03,834 --> 00:17:04,876
Xin lỗi.
275
00:17:05,543 --> 00:17:09,168
Chào. Tôi là Emmy.
Không biết có thể nói chuyện với anh về...
276
00:17:09,168 --> 00:17:12,501
Vậy là podcast của các cô
nói về Samhain phải không?
277
00:17:13,293 --> 00:17:16,251
- Những người mất tích?
- Phải, còn cả về thị trấn.
278
00:17:16,251 --> 00:17:18,876
Trò chuyện với mọi người,
xem thử diễn biến.
279
00:17:18,876 --> 00:17:21,459
Chúc lấy được thông tin có ích
từ bất kỳ ai ở nơi này.
280
00:17:22,959 --> 00:17:25,959
Claire, cô ở đâu?
Gã phát thanh báo lại gì chưa?
281
00:17:25,959 --> 00:17:29,876
Fleetwood Mac là cái ban nhạc rác
tầm thường trong tốp 40.
282
00:17:29,876 --> 00:17:31,793
Gu âm nhạc của ông mới rác.
283
00:17:31,793 --> 00:17:34,418
Nên vứt họ ra thùng rác mới đúng chỗ.
284
00:17:34,418 --> 00:17:37,709
Ông nên ra thùng rác theo họ. Đồ rác rưởi.
285
00:17:37,709 --> 00:17:39,043
Đây. Cầm cho tôi.
286
00:17:39,043 --> 00:17:40,876
- Muốn ăn đòn hả?
- Không, đánh đi.
287
00:17:41,376 --> 00:17:43,459
- Uống không?
- Không muốn nghe nữa.
288
00:17:44,168 --> 00:17:45,168
Anh tốt quá.
289
00:17:45,959 --> 00:17:49,376
Rất nhiều người đã nói
những điều thật hay về Darragh.
290
00:17:50,251 --> 00:17:51,251
Cảm ơn anh.
291
00:17:52,501 --> 00:17:53,959
Mà thật kỳ lạ,
292
00:17:53,959 --> 00:17:56,668
anh ấy nói với tôi
là chưa từng rời nơi này,
293
00:17:56,668 --> 00:18:00,251
nhưng rồi tôi lại nghe nói
anh ấy từng có thời gian đi xa?
294
00:18:02,543 --> 00:18:03,668
Ta nên nói chuyện.
295
00:18:03,668 --> 00:18:05,709
- Ở nơi riêng tư.
- Tất nhiên rồi.
296
00:18:07,001 --> 00:18:08,459
Xin lỗi nếu nãy thô lỗ.
297
00:18:09,626 --> 00:18:12,418
Đôi khi nơi này khiến tôi phát cáu,
quên cả lý do quay về.
298
00:18:18,668 --> 00:18:20,876
Chắc đến Bodkin cô cũng sốc văn hóa.
299
00:18:21,959 --> 00:18:23,459
Anh không biết gì về tôi.
300
00:18:33,626 --> 00:18:34,959
Chào. Tôi là Fintan.
301
00:18:36,043 --> 00:18:37,876
Xin lỗi vì vừa rồi tôi tồi quá.
302
00:18:38,459 --> 00:18:42,001
Cô có vẻ tuyệt vời và thú vị,
tôi muốn nói chuyện với cô.
303
00:18:42,001 --> 00:18:44,376
Hy vọng ta có thể trò chuyện trọn vẹn
304
00:18:44,376 --> 00:18:47,543
trước khi cô nhận ra
tôi rất vụng về trong giao tiếp.
305
00:18:48,626 --> 00:18:49,543
Điều chỉnh hay lắm.
306
00:18:50,126 --> 00:18:52,918
Quy tắc đầu của công nghệ,
giải thích dữ liệu và điều chỉnh.
307
00:18:54,918 --> 00:18:55,751
Làm rất tốt.
308
00:19:09,084 --> 00:19:11,418
Người nhà có lúc êm ấm, lúc bất hòa,
309
00:19:12,209 --> 00:19:14,668
nhưng cuối cùng, họ vẫn là máu mủ của ta.
310
00:19:15,376 --> 00:19:17,334
Ta không muốn ai nghĩ xấu về họ.
311
00:19:17,334 --> 00:19:18,418
Vâng, tất nhiên.
312
00:19:18,418 --> 00:19:23,126
Chúng tôi không muốn làm cô hay
chị gái cô khó chịu trong lúc đau buồn.
313
00:19:23,126 --> 00:19:26,918
Nhà tôi không muốn ký ức về Darragh
là những sai lầm của anh ấy.
314
00:19:26,918 --> 00:19:28,084
Vâng, tất nhiên.
315
00:19:28,084 --> 00:19:30,668
Bây giờ chê trách cũng không ích gì.
316
00:19:31,168 --> 00:19:32,001
Cảm ơn anh.
317
00:19:33,334 --> 00:19:36,668
Chúng tôi rất nhục nhã
khi anh ấy bị tống vào tù.
318
00:19:37,459 --> 00:19:39,709
Rồi khi về, anh ấy dẫn theo Malachy.
319
00:19:40,376 --> 00:19:42,084
Tất cả không còn như xưa.
320
00:19:42,084 --> 00:19:45,751
Phải, Darragh và Malachy
gặp nhau trong tù.
321
00:19:46,376 --> 00:19:47,209
Ừ.
322
00:19:47,834 --> 00:19:49,501
Tôi không bao giờ hiểu được.
323
00:19:50,334 --> 00:19:51,834
Darragh mến cậu ta lắm.
324
00:19:52,543 --> 00:19:55,209
Anh ấy rất đau lòng khi Malachy biến mất.
325
00:19:56,334 --> 00:20:00,168
Tôi đã cố an ủi, nhưng anh ấy
không bao giờ thực sự nghe tôi.
326
00:20:00,168 --> 00:20:01,959
Anh ấy luôn tâm sự với Alice.
327
00:20:03,959 --> 00:20:05,876
Nhưng tôi thương anh ấy vô cùng.
328
00:20:06,626 --> 00:20:07,459
Tất nhiên rồi.
329
00:20:07,459 --> 00:20:09,376
- Tôi thật sự thương anh ấy.
- Vâng.
330
00:21:02,668 --> 00:21:03,709
Đã lỡ theo...
331
00:21:04,209 --> 00:21:06,918
Vậy anh nhớ gì về Samhain?
332
00:21:09,543 --> 00:21:10,418
Tôi...
333
00:21:12,126 --> 00:21:13,584
Tôi đã thấy Jackie Đèn Lồng.
334
00:21:14,376 --> 00:21:15,209
Ai?
335
00:21:15,209 --> 00:21:19,709
Một thợ rèn trong thần thoại, chịu số phận
lang thang trên Trái Đất mãi mãi.
336
00:21:19,709 --> 00:21:22,584
Hồi nhỏ, bọn tôi thách nhau
đến hồ chỗ đầm lầy ở Samhain.
337
00:21:22,584 --> 00:21:24,584
Đó là nơi Jackie Đèn Lồng xuất hiện.
338
00:21:25,209 --> 00:21:26,084
Rồi sao?
339
00:21:27,418 --> 00:21:29,584
Tôi có thể thành thật chứ?
340
00:21:30,168 --> 00:21:31,876
Lúc đó tôi 14 tuổi,
341
00:21:31,876 --> 00:21:34,959
mới biết đến nấm thần.
342
00:21:34,959 --> 00:21:39,376
Tôi đang cố lấy le với một cô gái,
nên tôi đã ăn nấm rồi đến đó.
343
00:21:39,918 --> 00:21:41,001
Và anh thấy hắn?
344
00:21:41,001 --> 00:21:41,918
Đúng vậy.
345
00:21:42,668 --> 00:21:47,709
Tôi thấy một con quái vật to lớn, đồ sộ,
gớm ghiếc trồi lên từ đầm lầy Samhain.
346
00:21:48,668 --> 00:21:50,376
- Anh bịa chuyện.
- Không.
347
00:21:51,251 --> 00:21:52,168
Tôi thề đó.
348
00:21:57,834 --> 00:21:58,751
Cảnh đẹp đấy.
349
00:21:59,584 --> 00:22:00,959
Tôi chỉ thấy toàn phân.
350
00:22:01,751 --> 00:22:03,293
Những bãi đất toàn phân.
351
00:22:04,668 --> 00:22:06,418
Hơn nữa, thêm một giây ở đây
352
00:22:06,418 --> 00:22:09,084
là thêm một giây
xa Maurice ốm yếu của tôi.
353
00:22:10,126 --> 00:22:11,834
Maurice bị ung thư.
354
00:22:15,168 --> 00:22:16,751
Hai người kết hôn bao lâu rồi?
355
00:22:17,751 --> 00:22:19,126
Maurice là mèo của tôi.
356
00:22:23,626 --> 00:22:25,293
Không ai hiểu, đúng không?
357
00:22:26,168 --> 00:22:28,501
Sự quan trọng của mèo với chúng ta.
358
00:22:29,209 --> 00:22:30,126
Anh nuôi mèo à?
359
00:22:30,626 --> 00:22:31,459
Đúng thế.
360
00:22:32,001 --> 00:22:33,168
Hai con.
361
00:22:33,168 --> 00:22:34,459
Giống gì?
362
00:22:35,418 --> 00:22:36,501
Cô biết đấy, là...
363
00:22:37,918 --> 00:22:41,209
Dùng từ mèo hoang có lẽ là thích hợp nhất.
364
00:22:41,209 --> 00:22:43,376
Tôi nhận nuôi ở trung tâm cứu hộ.
365
00:22:46,084 --> 00:22:46,959
Thật tốt.
366
00:22:52,251 --> 00:22:56,709
Dot đã nói Darragh rất đau lòng
khi Malachy mất tích.
367
00:22:57,376 --> 00:22:59,126
Chắc hẳn họ là bạn thân lắm.
368
00:22:59,126 --> 00:23:00,418
"Bạn" à?
369
00:23:01,126 --> 00:23:02,709
Tôi cho là có thể nói vậy.
370
00:23:04,126 --> 00:23:05,001
Ý cô là sao?
371
00:23:05,001 --> 00:23:06,418
Đừng ngốc thế.
372
00:23:06,418 --> 00:23:09,043
Darragh tội nghiệp rõ ràng
thích người cùng giới.
373
00:23:12,501 --> 00:23:13,668
Họ là một đôi à?
374
00:23:13,668 --> 00:23:14,584
Không hề.
375
00:23:15,668 --> 00:23:18,043
Malachy không đáp lại tình cảm từ anh tôi,
376
00:23:18,043 --> 00:23:22,418
nhưng cậu ta đã lợi dụng nó.
Malachy điều khiển Darragh như con rối.
377
00:23:22,418 --> 00:23:25,584
Ép anh ấy cho cậu ta thuê đất
với giá rẻ bèo.
378
00:23:26,334 --> 00:23:29,668
Ai cũng có thể nhìn ra trừ Darragh,
cái anh ngốc đó.
379
00:23:29,668 --> 00:23:31,168
Rồi Malachy biến mất.
380
00:23:31,168 --> 00:23:35,084
Anh cậu ta cứ thế xuất hiện,
nhận tiếp hợp đồng thuê với giá cũ.
381
00:23:36,126 --> 00:23:39,668
Anh ấy để cặp anh em vô dụng
lợi dụng mình.
382
00:23:39,668 --> 00:23:41,251
Vậy là Malachy có anh?
383
00:23:42,376 --> 00:23:43,584
Tất nhiên rồi.
384
00:23:43,584 --> 00:23:46,293
Anh vừa nói chuyện với gã.
Seamus Gallagher.
385
00:24:40,709 --> 00:24:43,459
Rồi con quỷ đưa Jackie
viên than nóng đặt trong củ cải.
386
00:24:43,459 --> 00:24:45,834
Đó là lý do ta khắc bí ngô vào Halloween.
387
00:24:45,834 --> 00:24:49,668
Cứ tưởng con quỷ sẽ đưa
thứ gì đó hữu dụng hơn, ví dụ như ô tô.
388
00:24:53,709 --> 00:24:55,293
Vậy trông hắn thế nào?
389
00:24:55,293 --> 00:24:57,334
- Ai?
- Jackie Đèn Lồng.
390
00:24:59,709 --> 00:25:00,626
Rất cao lớn.
391
00:25:02,168 --> 00:25:03,293
Khá đáng sợ.
392
00:25:03,876 --> 00:25:05,834
Chỉ những cậu bé can đảm nhất dám nhìn.
393
00:25:06,418 --> 00:25:09,251
- Và đó là anh nhỉ?
- Vừa là phước vừa là họa.
394
00:25:10,043 --> 00:25:13,584
Cô biết đấy, lâu lắm rồi
tôi chưa nghĩ về đêm đó. Trời, tôi...
395
00:25:14,334 --> 00:25:16,751
Tôi nghĩ đêm đó cũng có tai nạn ô tô.
396
00:25:16,751 --> 00:25:17,709
Ở đâu?
397
00:25:18,876 --> 00:25:20,709
Tôi không thấy.
398
00:25:20,709 --> 00:25:25,043
Tôi chỉ nghe thấy tiếng rít
và sau đó là tiếng va chạm mạnh,
399
00:25:25,043 --> 00:25:29,334
tiếp theo là tiếng hét ghê rợn
ở gần đường Casement.
400
00:25:29,334 --> 00:25:33,251
Nhưng khi tôi đến được đó,
không có dấu hiệu của vụ tai nạn nào.
401
00:25:34,334 --> 00:25:35,168
Chẳng có gì.
402
00:25:36,501 --> 00:25:38,209
Nhưng đó là lúc tôi thấy Jackie,
403
00:25:38,918 --> 00:25:41,834
từ đằng xa,
bước ra từ cái hồ giữa đầm lầy.
404
00:25:41,834 --> 00:25:43,251
Jackie đã làm gì?
405
00:25:45,043 --> 00:25:45,918
Nói thật,
406
00:25:46,834 --> 00:25:47,668
tôi không rõ.
407
00:25:48,209 --> 00:25:49,126
Tôi đã bỏ chạy.
408
00:25:50,251 --> 00:25:53,168
Nhưng chỉ vì những lý do
rất đáng nể và nam tính.
409
00:25:54,209 --> 00:25:55,168
Thật can đảm.
410
00:25:55,751 --> 00:25:56,626
Can đảm nhất.
411
00:26:21,418 --> 00:26:22,376
Phải, Gilbert,
412
00:26:23,709 --> 00:26:25,168
người tốt quá cơ.
413
00:26:26,584 --> 00:26:30,793
Khi nghe thị trấn có một gã làm công nghệ,
tôi tưởng tượng một người...
414
00:26:30,793 --> 00:26:31,793
Một người...
415
00:26:32,751 --> 00:26:34,501
Một người ngầu hơn anh chút.
416
00:26:36,584 --> 00:26:39,084
- Xấu tính.
- Tôi chỉ giải thích dữ liệu.
417
00:26:39,084 --> 00:26:41,584
- Này, thấy Dove không?
- Cô ấy đi rồi.
418
00:26:41,584 --> 00:26:42,543
Đi đâu?
419
00:26:42,543 --> 00:26:45,709
Dù vô cùng khó tin,
cô ấy không bàn kế hoạch với tôi.
420
00:26:47,376 --> 00:26:48,293
Có phiền không?
421
00:26:48,793 --> 00:26:49,626
Cảm ơn anh.
422
00:26:51,376 --> 00:26:52,459
Nhưng này,
423
00:26:53,209 --> 00:26:54,251
anh phải nghe cái này.
424
00:26:54,251 --> 00:26:56,334
Fintan đã thấy gì đó vào đêm lễ Samhain.
425
00:26:56,334 --> 00:26:57,334
Thấy gì?
426
00:26:57,334 --> 00:27:00,251
Anh ta nghe thấy tiếng va chạm xe
ngoài thị trấn và tiếng hét,
427
00:27:00,251 --> 00:27:03,793
rồi thấy một thợ rèn thần thoại Ai-len
bước ra từ đầm lầy.
428
00:27:03,793 --> 00:27:06,668
Ghi âm lại đi. Có lẽ sẽ thêm không khí.
429
00:27:07,418 --> 00:27:08,834
Anh nói muốn truyện dân gian.
430
00:27:08,834 --> 00:27:10,918
Ừ. Nhắn tin cho tôi nếu thấy Dove.
431
00:27:17,501 --> 00:27:18,626
- Ổn chứ?
- Ừ.
432
00:27:20,709 --> 00:27:23,126
Tôi nghĩ này, muốn đổi chỗ không?
433
00:27:25,126 --> 00:27:26,293
Cần xin phép không?
434
00:27:27,834 --> 00:27:28,668
Không.
435
00:27:29,418 --> 00:27:30,251
Đi thôi.
436
00:27:51,793 --> 00:27:54,668
FIONA VÀ SEAMUS NĂM 1999
437
00:28:12,168 --> 00:28:16,293
- Đừng ngừng nghĩ về ngày mai
- Ngừng nghĩ về ngày mai
438
00:28:16,293 --> 00:28:20,501
Đừng dừng lại, nó sẽ sớm đến thôi
439
00:28:20,501 --> 00:28:24,001
Nó sẽ đến, tươi đẹp hơn ngày cũ
440
00:28:24,001 --> 00:28:28,209
Hôm qua đã xa rồi
441
00:28:30,376 --> 00:28:31,209
Khoan đã.
442
00:28:32,584 --> 00:28:35,876
Đừng ngừng nghĩ về ngày mai
443
00:28:35,876 --> 00:28:37,584
Đừng dừng lại...
444
00:28:39,418 --> 00:28:40,376
Người đẹp ngủ.
445
00:28:40,376 --> 00:28:41,751
- Đừng dừng lại...
- Tommy!
446
00:28:42,834 --> 00:28:47,084
Được rồi, mấy đứa, khỏi phải nói
về tầm quan trọng của việc bảo vệ hàng.
447
00:28:47,084 --> 00:28:48,001
Nhỉ?
448
00:29:05,959 --> 00:29:07,668
Không tin nổi.
449
00:29:16,293 --> 00:29:17,334
Xe đẹp đấy.
450
00:29:18,751 --> 00:29:20,668
Anh sẽ không tin điều tôi biết được.
451
00:29:20,668 --> 00:29:22,834
Cô sẽ không tin điều tôi biết được.
452
00:29:34,084 --> 00:29:36,418
- Seamus và Malachy là anh em?
- Ừ.
453
00:29:37,376 --> 00:29:40,376
Rồi, nhưng sao họ lại đến đây
thuê đất của Darragh?
454
00:29:40,376 --> 00:29:42,668
Đường bờ biển cản trở cảnh sát nhiều.
455
00:29:42,668 --> 00:29:46,584
Nơi ẩn náu hoàn hảo cho đám buôn lậu.
Chắc chắn đây là manh mối xịn.
456
00:29:47,501 --> 00:29:49,834
Seamus muốn cưới Fiona nghĩa là sao?
457
00:29:49,834 --> 00:29:51,168
Như kịch Shakespeare.
458
00:29:51,168 --> 00:29:54,626
Hai anh em buôn lậu ma túy,
tranh giành kiểm soát đế chế.
459
00:29:54,626 --> 00:29:58,876
Malachy cướp vị hôn thê của Seamus,
nên Seamus giết cả hai.
460
00:29:58,876 --> 00:30:01,459
Ừ, nhưng còn Teddy? Sao lại mất tích?
461
00:30:01,459 --> 00:30:04,501
Tôi không biết.
Có lẽ thủ dâm trong rừng ba ngày.
462
00:30:04,501 --> 00:30:05,668
Đám choai choai gớm mà.
463
00:30:06,918 --> 00:30:08,959
"Gia đình buôn lậu sát nhân".
464
00:30:09,626 --> 00:30:10,459
Câu chuyện đấy.
465
00:30:13,209 --> 00:30:14,084
Chúc sức khoẻ.
466
00:30:17,834 --> 00:30:20,334
Sử dụng hoàn toàn năng lượng tái tạo.
467
00:30:20,334 --> 00:30:23,418
Một trang trại thẳng đứng,
250 công việc lương cao.
468
00:30:23,418 --> 00:30:26,084
Muốn thuyết phục tôi à? Tôi tin rồi.
469
00:30:26,668 --> 00:30:27,918
Tại tôi hào hứng quá.
470
00:30:27,918 --> 00:30:30,543
Vùng mạng máy chủ đang xây
chỉ là khởi đầu.
471
00:30:31,043 --> 00:30:35,751
Có thể mở rộng sang trang trại gió,
địa nhiệt, nhà ở, cơ sở hạ tầng.
472
00:30:36,959 --> 00:30:38,084
Bodkin 2.0.
473
00:30:41,168 --> 00:30:42,584
Tò mò hả?
474
00:30:44,709 --> 00:30:45,751
Đây là của Teddy?
475
00:30:46,918 --> 00:30:47,751
Ừ.
476
00:30:48,418 --> 00:30:49,834
Anh hâm mộ sản phẩm của Teddy?
477
00:30:50,334 --> 00:30:51,543
Có thể coi vậy.
478
00:30:54,001 --> 00:30:55,126
Anh ấy từng là bạn.
479
00:30:55,876 --> 00:30:56,709
Bạn tốt.
480
00:30:58,501 --> 00:31:01,834
- Từng?
- Giữa bọn tôi đại khái là có rạn nứt.
481
00:31:02,668 --> 00:31:05,168
Lâu lắm rồi. Tôi chỉ đang cố giúp anh ấy.
482
00:31:05,168 --> 00:31:06,459
Sao anh lại làm thế?
483
00:31:08,001 --> 00:31:09,709
Cái đêm anh ấy biến mất, tôi...
484
00:31:11,209 --> 00:31:14,376
Tôi hẹn gặp anh ấy,
nhưng lại bỏ anh ấy vì cô gái đó.
485
00:31:15,709 --> 00:31:17,334
Anh ấy từng rất thông minh.
486
00:31:17,918 --> 00:31:19,043
Thông minh hơn tôi.
487
00:31:19,543 --> 00:31:20,418
Vui tính.
488
00:31:22,084 --> 00:31:25,418
Nhưng sau khi biến mất
vào Samhain đó, anh ấy thay đổi.
489
00:31:27,043 --> 00:31:27,918
Trầm tính
490
00:31:28,793 --> 00:31:29,709
và u ám.
491
00:31:31,793 --> 00:31:32,793
Anh thấy tội lỗi?
492
00:31:33,793 --> 00:31:36,334
Có lẽ tôi cứ nghĩ
nếu tôi gặp anh ấy như đã hẹn,
493
00:31:36,334 --> 00:31:38,501
thì có lẽ anh ấy sẽ không sao.
494
00:31:41,168 --> 00:31:42,876
Tôi luôn cực khổ để hòa nhập.
495
00:31:42,876 --> 00:31:45,793
Tôi là đứa trẻ luôn bị đem ra làm trò đùa.
496
00:31:45,793 --> 00:31:48,209
Thế nên Seamus gọi anh là "Nhóc Thối"?
497
00:31:50,834 --> 00:31:55,084
Hồi mười tuổi,
tôi ị ra quần khi diễn kịch ở trường.
498
00:31:56,043 --> 00:31:57,501
Từ đó có biệt danh ấy.
499
00:31:58,209 --> 00:32:00,668
Nhận xét Bodkin sao cũng được,
chúng tôi không văn hoa.
500
00:32:02,209 --> 00:32:03,418
Chỉ trừ Teddy.
501
00:32:05,043 --> 00:32:06,251
Luôn trung thành.
502
00:32:08,418 --> 00:32:10,709
Có lẽ anh ấy đã đợi tôi cả đêm hôm đó.
503
00:32:10,709 --> 00:32:12,793
Này. Anh làm được gì chứ?
504
00:32:15,001 --> 00:32:16,834
Những chuyện xảy ra đêm đó
505
00:32:17,668 --> 00:32:18,709
đã quá lâu rồi.
506
00:32:19,959 --> 00:32:22,376
Ta không thể quên đi và bước tiếp sao?
507
00:32:22,959 --> 00:32:24,793
Vui vẻ một chút?
508
00:32:25,793 --> 00:32:26,751
Ta có thể thử.
509
00:32:32,209 --> 00:32:33,043
Vậy,
510
00:32:34,209 --> 00:32:35,293
sẽ làm việc này chứ?
511
00:32:35,876 --> 00:32:37,418
- Làm gì?
- Vui vẻ.
512
00:33:00,834 --> 00:33:02,418
Dove, qua nhảy nào!
513
00:33:02,418 --> 00:33:03,793
Không.
514
00:33:03,793 --> 00:33:05,334
Nhảy là một điểm yếu.
515
00:33:06,168 --> 00:33:09,084
Xin lỗi, tôi quên là cô quá ngầu,
không thèm nhảy.
516
00:33:09,084 --> 00:33:12,293
Ừ, chính xác.
Anh hiểu tôi rất rõ, Gilbert.
517
00:33:12,293 --> 00:33:14,084
Cô ghét mọi thứ.
518
00:33:14,751 --> 00:33:15,793
Chúc sức khoẻ.
519
00:33:17,418 --> 00:33:20,709
Thôi nào. Cô phải thích gì đó.
Nói một việc cô thích đi.
520
00:33:21,668 --> 00:33:22,543
Whiskey.
521
00:33:23,334 --> 00:33:25,418
Whiskey là thứ, đâu phải sở thích.
522
00:33:25,418 --> 00:33:28,168
Thôi nào. Nói tôi nghe cô thích làm gì.
523
00:33:28,168 --> 00:33:30,626
Gilbert, điều anh vừa nói thật báng bổ.
524
00:33:30,626 --> 00:33:33,709
Whiskey là sở thích số một
của người Ai-len.
525
00:33:33,709 --> 00:33:36,918
Cô thích làm gì khi không làm việc?
526
00:33:38,293 --> 00:33:39,668
Tôi làm thơ.
527
00:33:40,459 --> 00:33:42,584
Những thiên anh hùng ca lãng mạn
528
00:33:43,168 --> 00:33:47,209
chứa đầy ham muốn, dục vọng và đau khổ.
529
00:33:47,876 --> 00:33:48,793
Nói dối.
530
00:33:49,334 --> 00:33:53,584
Không biết anh nhận ra điểm này chưa,
Gilbert, nhưng tôi khá tệ đấy.
531
00:33:53,584 --> 00:33:55,459
Không, tôi nhận ra từ lâu rồi.
532
00:33:56,918 --> 00:33:58,043
Thấy chưa?
533
00:33:58,043 --> 00:33:59,918
Phiên bản này của anh,
534
00:33:59,918 --> 00:34:04,459
Gilbert xõa, thú vị hơn nhiều
so với gã người Mỹ hơn hớn lúc đầu gặp.
535
00:34:04,459 --> 00:34:08,459
Chắc câu đó của cô
là gần giống khen tôi nhất rồi, nên...
536
00:34:18,709 --> 00:34:20,918
Tôi nghĩ đã đến lúc rời quán rồi!
537
00:34:22,084 --> 00:34:23,126
Khoan. Cầm cái này đã.
538
00:34:32,501 --> 00:34:34,001
Đúng người tôi đang tìm.
539
00:34:34,001 --> 00:34:34,918
Ai vậy?
540
00:34:35,668 --> 00:34:37,334
Gã Mỹ này nợ tôi tiền.
541
00:34:37,918 --> 00:34:39,293
Anh ấy chẳng nợ gì anh.
542
00:34:39,293 --> 00:34:41,709
Anh ta nợ tôi 8.000 euro.
543
00:34:41,709 --> 00:34:43,293
Anh thấy thế là nhiều hả?
544
00:34:43,293 --> 00:34:44,251
Nghe này, cưng...
545
00:34:48,918 --> 00:34:50,709
Mày đánh mũi tao, đồ chó điên.
546
00:34:52,501 --> 00:34:54,084
Chạy đi, Gilbert!
547
00:34:55,418 --> 00:34:57,334
- Dove, đợi đã!
- Cứ chạy đi!
548
00:35:05,834 --> 00:35:06,918
Ôi trời.
549
00:35:08,793 --> 00:35:11,584
- Tám nghìn euro?
- Tôi biết. Để tôi giải thích.
550
00:35:11,584 --> 00:35:13,501
- Đồ ngốc.
- Tôi sẽ giải thích.
551
00:35:13,501 --> 00:35:16,168
Tôi biết.
Tôi đã không được sáng suốt, nhé?
552
00:35:16,168 --> 00:35:18,418
- Anh chỉ mới đến đây.
- Ừ.
553
00:35:18,418 --> 00:35:22,043
Đó là lần đầu tiên ở quán rượu,
tôi đã hơi quá chén.
554
00:35:22,626 --> 00:35:25,668
Sau đó có vẻ tôi đã quá cố gắng
lấy lòng mọi người.
555
00:35:25,668 --> 00:35:28,876
Anh càm ràm tôi muốn điếc tai
vì tôi quá sốt sắng.
556
00:35:28,876 --> 00:35:31,001
- Sau đó anh thua 8.000...
- Tôi biết.
557
00:35:31,001 --> 00:35:33,001
- ...cho một gã hippie.
- Ừ. Dove...
558
00:35:33,001 --> 00:35:34,626
Dove, tôi gặp rắc rối lớn.
559
00:35:35,126 --> 00:35:37,251
Được chứ? Tôi đã thế chấp nhà.
560
00:35:37,751 --> 00:35:39,959
Tôi đã vay tiền, cả đống tiền,
561
00:35:40,459 --> 00:35:42,293
chỉ để duy trì công ty này.
562
00:35:42,293 --> 00:35:44,251
Damien nói anh động đâu nổi đó.
563
00:35:44,251 --> 00:35:46,918
Không, một lần. Tôi nổi được đúng một lần.
564
00:35:50,001 --> 00:35:53,293
Và trong một khoảnh khắc,
cứ như ai cũng nghe tôi, nhé?
565
00:35:53,793 --> 00:35:57,751
Và đó là khi tôi thành lập công ty,
bỏ từng đồng tôi có vào nó.
566
00:35:59,293 --> 00:36:01,668
Nhưng cứ như mọi thứ sau đó
567
00:36:01,668 --> 00:36:04,959
đều thất bại thảm hại.
568
00:36:05,959 --> 00:36:06,793
Chỉ là...
569
00:36:09,251 --> 00:36:11,043
Cứ như không còn ai nghe nữa.
570
00:36:13,209 --> 00:36:14,334
Chết tiệt.
571
00:36:25,834 --> 00:36:27,543
Lỡ tôi chỉ thành công một lần?
572
00:36:30,668 --> 00:36:32,668
Không chỉ là sự nghiệp.
573
00:36:32,668 --> 00:36:35,543
Dường như mọi thứ đều đang bung bét.
574
00:36:35,543 --> 00:36:37,251
Tiền bạc, nợ nần.
575
00:36:37,251 --> 00:36:38,709
Quan hệ với vợ tôi
576
00:36:38,709 --> 00:36:41,584
không ổn chút nào.
577
00:36:41,584 --> 00:36:43,501
Nhưng tôi có thể sửa chữa tất cả.
578
00:36:44,168 --> 00:36:46,376
Nhé? Tôi sẽ quay lại vị trí của tôi.
579
00:36:46,376 --> 00:36:48,418
Chỉ cần podcast này thành công.
580
00:36:49,001 --> 00:36:51,251
Được chứ? Tôi cần cô giúp.
581
00:36:54,251 --> 00:36:55,126
Tôi hiểu.
582
00:36:57,043 --> 00:36:58,584
Ai cũng muốn hại anh.
583
00:36:59,668 --> 00:37:03,626
Mà anh chỉ đang cố làm việc của mình.
Anh đang cố nói ra sự thật.
584
00:37:04,793 --> 00:37:07,209
Họ không muốn nghe. Chẳng bao giờ.
585
00:37:09,751 --> 00:37:11,876
Nên anh làm mọi thứ, tất cả...
586
00:37:13,459 --> 00:37:14,376
mọi thứ
587
00:37:15,459 --> 00:37:17,293
để hoàn thành công việc.
588
00:37:20,793 --> 00:37:22,501
Không cần biết hậu quả.
589
00:37:27,209 --> 00:37:29,459
Ta đang nói về cùng một chuyện hả?
590
00:37:32,501 --> 00:37:33,418
Tôi hiểu.
591
00:37:49,168 --> 00:37:51,084
Nhìn ngon quá. Cảm ơn.
592
00:37:51,668 --> 00:37:53,709
Còn cô ăn gì sáng nay?
593
00:37:55,126 --> 00:37:57,876
Trà. Chỉ trà thôi.
594
00:38:02,876 --> 00:38:04,418
Sao anh ăn nổi thế?
595
00:38:05,501 --> 00:38:08,501
Tôi bắt đầu uống một cốc nước
giữa mỗi vại Guinness,
596
00:38:08,501 --> 00:38:09,626
thực sự giúp ích.
597
00:38:09,626 --> 00:38:10,626
Cô nên thử.
598
00:38:12,334 --> 00:38:14,251
Vậy kế hoạch của chúng ta là gì?
599
00:38:15,084 --> 00:38:16,418
Quay lại giường?
600
00:38:16,418 --> 00:38:18,168
Ngủ một giấc thiên thu?
601
00:38:18,668 --> 00:38:20,334
Ta phải dự đám tang Darragh.
602
00:38:21,543 --> 00:38:24,334
Tôi muốn dành
cơn váng đầu của mình cho Darragh.
603
00:38:24,334 --> 00:38:26,001
Ông ấy sẽ muốn tôi về giường.
604
00:38:27,584 --> 00:38:31,251
Không, nhưng Seamus sẽ ở đó
và anh cần nói chuyện với hắn.
605
00:38:35,543 --> 00:38:37,668
Nghe này, tôi quý anh ta,
606
00:38:37,668 --> 00:38:41,543
song nếu gã thực sự là Con Lửng,
chất vấn anh ta sẽ nguy hiểm mà?
607
00:38:42,626 --> 00:38:44,084
Seamus là chìa khóa.
608
00:38:45,084 --> 00:38:49,459
Anh muốn có một podcast thành công,
bắt được hắn thừa sức làm nên điều đó.
609
00:38:56,084 --> 00:38:57,459
Mong tôi không làm cả hai lo.
610
00:38:58,959 --> 00:39:00,959
À, thật ra tôi vừa mới về.
611
00:39:01,626 --> 00:39:02,876
Chưa cài hết cúc kìa.
612
00:39:10,168 --> 00:39:12,876
Vì Chúa đã chọn gọi người anh em Darragh
613
00:39:12,876 --> 00:39:14,501
từ kiếp này về bên Ngài,
614
00:39:15,043 --> 00:39:16,834
chúng ta sẽ đưa anh về với đất.
615
00:39:16,834 --> 00:39:19,834
Vì chúng ta là cát bụi
và sẽ trở về với cát bụi.
616
00:39:20,543 --> 00:39:23,043
Nhưng Chúa Giêsu sẽ biến đổi
cơ thể phàm nhân của ta
617
00:39:23,043 --> 00:39:24,793
ra như thân thể vinh hiển của Ngài.
618
00:39:24,793 --> 00:39:27,501
Vì Ngài đã sống lại,
trưởng tử từ cõi chết.
619
00:39:28,834 --> 00:39:31,043
Chúng ta gửi gắm
người anh em Darragh cho Chúa.
620
00:39:31,043 --> 00:39:33,751
- Đi đi.
- Để Chúa đón nhận anh trong yên bình.
621
00:39:33,751 --> 00:39:36,876
- Đưa thân thể anh...
- Không có gì đáng giá lại dễ dàng.
622
00:39:40,918 --> 00:39:43,793
Vì người anh em Darragh,
hãy cầu nguyện với Chúa Giêsu,
623
00:39:43,793 --> 00:39:46,543
Ngài từng nói:
"Ta là sự sống lại và sự sống.
624
00:39:46,543 --> 00:39:49,168
- Ai tin ta sẽ được sống..."
- Seamus, đợi.
625
00:39:49,168 --> 00:39:51,084
"Ai tin sẽ không bao giờ chết".
626
00:39:51,084 --> 00:39:52,793
- Anh rảnh chứ?
- Để làm gì?
627
00:39:53,918 --> 00:39:55,584
Anh muốn nói chuyện không?
628
00:39:57,209 --> 00:39:58,043
Nói chuyện?
629
00:39:59,126 --> 00:40:01,209
Anh biết đấy... về Darragh.
630
00:40:04,209 --> 00:40:05,376
Anh say sóng không?
631
00:40:09,793 --> 00:40:12,084
Xin Ngài nhân từ
cho anh về với các thiên thần.
632
00:40:12,084 --> 00:40:14,543
- Cầu xin Đức Chúa Giêsu.
- Amen.
633
00:40:25,668 --> 00:40:26,501
Xin chào.
634
00:40:27,126 --> 00:40:29,959
Tôi thấy các cô đứng đây, tôi nghĩ nên xem
635
00:40:29,959 --> 00:40:33,209
các cô đã đổi ý, quan tâm
đến mục đích quan trọng của bọn tôi chưa.
636
00:40:33,209 --> 00:40:34,376
Chưa.
637
00:40:34,376 --> 00:40:35,459
Đi thôi.
638
00:40:36,834 --> 00:40:37,959
Xin lỗi.
639
00:40:39,959 --> 00:40:42,668
Tôi biết chắc các cô nghĩ
bọn tôi là đám nhà quê lắm điều,
640
00:40:42,668 --> 00:40:44,501
nhưng mối quan tâm này chính đáng.
641
00:40:44,501 --> 00:40:46,793
Chúng tôi không muốn lịch sử lặp lại.
642
00:40:47,751 --> 00:40:51,376
Có lẽ các cô sẽ quan tâm hơn
nếu biết chuyện xảy ra với Seamus đêm đó.
643
00:40:52,293 --> 00:40:53,168
Xin lỗi.
644
00:40:53,918 --> 00:40:54,793
Ý là sao?
645
00:40:55,293 --> 00:40:58,626
Tượng Thánh Seamus,
trong hang trên đường Casement.
646
00:40:58,626 --> 00:40:59,626
Trời đất.
647
00:41:00,418 --> 00:41:01,834
Việc này rất quan trọng.
648
00:41:02,334 --> 00:41:05,626
Ở Lễ hội Samhain trước,
ô tô đã đâm vào Thánh Seamus tội nghiệp
649
00:41:05,626 --> 00:41:07,376
và gần như phá hủy hoàn toàn tượng.
650
00:41:07,918 --> 00:41:10,043
Không thể chấp nhận mức độ bạo lực đó.
651
00:41:10,043 --> 00:41:12,793
Bà nói tai nạn ô tô trên đường Casement à?
652
00:41:12,793 --> 00:41:14,584
Nãy giờ tôi nói vậy còn gì?
653
00:41:16,126 --> 00:41:17,251
Dove, đợi đã!
654
00:41:21,084 --> 00:41:25,001
Fintan nghe thấy tiếng xe tông ở đó,
rồi thấy gì đó, ai đó bước ra từ đầm lầy.
655
00:41:25,001 --> 00:41:26,918
Có lẽ là Malachy? Fiona?
656
00:41:28,793 --> 00:41:30,584
Đêm ấy có chuyện xảy ra ở đó.
657
00:41:32,751 --> 00:41:33,959
Con đường này ở đâu?
658
00:41:37,209 --> 00:41:40,084
Ở Ai-len, người ta xem
659
00:41:40,084 --> 00:41:42,376
việc ngư dân học bơi là xui xẻo.
660
00:41:42,376 --> 00:41:44,418
Nghe chẳng hợp lý gì cả.
661
00:41:44,418 --> 00:41:45,959
Vừa có vừa không.
662
00:41:47,876 --> 00:41:50,709
Phải, có lẽ
chơi đùa với số phận là sai lầm,
663
00:41:51,293 --> 00:41:55,834
hoặc có lẽ chống lại điều không tránh khỏi
là vô ích.
664
00:41:58,126 --> 00:41:59,668
Darragh yêu biển.
665
00:41:59,668 --> 00:42:03,543
Từng nói với tôi là muốn được hỏa táng
và rải tro ra sóng biển.
666
00:42:04,376 --> 00:42:07,168
Anh ấy ghét ý nghĩ
bị nhốt trong một cái hộp.
667
00:42:08,126 --> 00:42:10,084
Nhưng các em gái vẫn chôn anh ấy.
668
00:42:11,043 --> 00:42:13,751
Điên rồ nhỉ,
có bao điều tưởng là quan trọng?
669
00:42:14,459 --> 00:42:15,876
Chớp mắt một cái
670
00:42:16,501 --> 00:42:17,543
đã xuống lỗ.
671
00:42:23,918 --> 00:42:26,959
Anh có bao giờ mất người thân chưa?
672
00:42:28,418 --> 00:42:29,376
Ai chẳng từng?
673
00:42:33,751 --> 00:42:36,459
Vợ tôi từng là điều quan trọng với tôi.
674
00:42:37,584 --> 00:42:38,668
Cô ấy mắc ung thư.
675
00:42:39,334 --> 00:42:40,251
Tệ lắm.
676
00:42:41,751 --> 00:42:43,001
Và rồi tôi đem
677
00:42:44,084 --> 00:42:48,334
những gì riêng tư nhất và khó khăn nhất
trong chặng hôn nhân buồn bã nhất
678
00:42:48,959 --> 00:42:51,168
chia sẻ với cả thế giới.
679
00:42:54,584 --> 00:42:57,793
Chưa bao giờ nghĩ
nó sẽ nổi tiếng tới mức nào.
680
00:42:58,376 --> 00:42:59,459
Công khai mức nào.
681
00:43:02,418 --> 00:43:04,418
Mọi người thích lắm, anh biết chứ?
682
00:43:05,668 --> 00:43:06,709
Tình yêu đích thực.
683
00:43:07,751 --> 00:43:09,709
Tất cả mọi người trừ vợ tôi.
684
00:43:10,918 --> 00:43:12,334
Cô ấy khỏi bệnh ung thư.
685
00:43:12,876 --> 00:43:13,918
Tất nhiên rồi.
686
00:43:15,209 --> 00:43:17,709
Nhưng bọn tôi chưa thể
vượt qua điều tôi đã làm.
687
00:43:18,418 --> 00:43:21,251
Con người làm việc phải làm để tồn tại.
688
00:43:22,126 --> 00:43:24,584
Có lẽ đó là điều anh đã làm, tồn tại.
689
00:43:27,043 --> 00:43:28,293
Tôi đã làm ngược lại.
690
00:43:30,376 --> 00:43:32,626
Cố chôn vùi nó, để nó ở quá khứ.
691
00:43:38,543 --> 00:43:39,376
Anh...
692
00:43:40,251 --> 00:43:41,293
anh đã...
693
00:43:43,918 --> 00:43:45,001
mất ai?
694
00:43:49,001 --> 00:43:52,709
Tôi để ý thấy các anh có vẻ
rất quan tâm quá khứ của tôi.
695
00:43:53,709 --> 00:43:55,168
Đặc biệt là Dove.
696
00:43:55,168 --> 00:43:56,334
Anh biết đấy, đó...
697
00:43:57,168 --> 00:43:58,918
Cô ấy với ai cũng như vậy.
698
00:43:58,918 --> 00:44:00,293
Tôi tự hỏi liệu
699
00:44:01,043 --> 00:44:01,876
anh,
700
00:44:02,584 --> 00:44:04,918
có lẽ, biết cô ấy muốn dò hỏi gì không?
701
00:44:15,751 --> 00:44:16,626
Cô ấy...
702
00:44:17,209 --> 00:44:19,834
cô ấy nghĩ
anh có quan hệ yêu đương với Fiona
703
00:44:20,376 --> 00:44:22,168
và Malachy là em trai anh.
704
00:44:26,584 --> 00:44:27,501
Thật thế à?
705
00:44:32,918 --> 00:44:35,043
Anh có biết họ gặp chuyện gì không?
706
00:44:42,959 --> 00:44:44,126
Tôi không có ý...
707
00:44:44,126 --> 00:44:45,834
Tôi thừa hiểu ý anh.
708
00:44:47,418 --> 00:44:49,918
Tôi yêu người phụ nữ đó hơn cả sinh mạng.
709
00:44:50,959 --> 00:44:54,709
Tưởng tượng có con với cô ấy.
Sẵn sàng dời núi lấp bể vì cô ấy.
710
00:44:55,918 --> 00:44:56,751
Malachy...
711
00:44:57,709 --> 00:44:59,334
Malachy là chỗ dựa của tôi.
712
00:45:01,959 --> 00:45:04,168
Và rồi, một ngày, họ cứ thế bỏ đi.
713
00:45:05,376 --> 00:45:06,459
Đi đâu?
714
00:45:08,709 --> 00:45:12,084
Đôi khi anh phải đối mặt
với sự thật rằng có những câu hỏi
715
00:45:13,084 --> 00:45:14,459
không nên được trả lời.
716
00:45:15,793 --> 00:45:18,459
Nên hãy giữ lấy
người vợ đáng yêu đó, Gilbert...
717
00:45:20,459 --> 00:45:23,084
vì có những điều còn tệ hơn cái chết.
718
00:45:28,126 --> 00:45:30,709
Dù gì Luyện ngục
cũng là dân Ai-len nghĩ ra.
719
00:45:38,626 --> 00:45:39,959
Bơi khỏe nhé, bạn tôi.
720
00:45:46,293 --> 00:45:49,168
Nhìn này, đường Casement chỉ dẫn vào...
721
00:45:49,793 --> 00:45:50,668
một đầm lầy?
722
00:45:52,834 --> 00:45:53,959
Phóng to lên.
723
00:45:57,209 --> 00:45:59,126
Cô thấy trông giống cái gì?
724
00:45:59,834 --> 00:46:00,709
Một chiếc xe?
725
00:46:02,459 --> 00:46:03,834
Ta nên gọi Gilbert.
726
00:46:07,334 --> 00:46:09,043
Có lẽ nó chỉ là một tảng đá.
727
00:46:09,043 --> 00:46:10,668
Hình dáng giống ô tô?
728
00:46:11,418 --> 00:46:12,626
Thôi nào.
729
00:46:12,626 --> 00:46:14,001
Tôi không thấy gì cả.
730
00:46:14,001 --> 00:46:18,126
Ta có hai người mất tích
và một vụ tông xe bí ẩn vào cùng một đêm.
731
00:46:18,126 --> 00:46:19,668
Không nghĩ có liên quan?
732
00:46:20,418 --> 00:46:21,251
Có thể.
733
00:46:22,751 --> 00:46:24,376
Một người phải xuống thôi.
734
00:46:30,043 --> 00:46:31,126
Được rồi.
735
00:46:35,209 --> 00:46:37,918
Dove, đang lạnh cóng.
Và có lẽ chẳng có gì đâu.
736
00:47:21,834 --> 00:47:22,668
Một chiếc xe.
737
00:47:23,293 --> 00:47:25,793
- Ôi trời.
- Ngay đây. Biết ngay mà.
738
00:47:37,959 --> 00:47:39,501
Moi được gì từ Seamus không?
739
00:47:40,084 --> 00:47:42,001
Anh ta không phải như cô nghĩ.
740
00:47:42,543 --> 00:47:45,584
Nếu đúng là Con Lửng,
giờ chắc chắn anh ta đã khác.
741
00:47:46,168 --> 00:47:48,209
Chỉ là một người bình thường.
742
00:47:48,209 --> 00:47:50,126
Một người rất buồn bã.
743
00:48:03,501 --> 00:48:07,709
Có lẽ nội dung podcast này
không xoay quanh tội ác, hiểu chứ?
744
00:48:08,459 --> 00:48:11,168
Có lẽ đây là câu chuyện về đau thương.
745
00:48:11,168 --> 00:48:14,459
Một người đối mặt
với việc mất đi những người yêu quý nhất.
746
00:48:14,459 --> 00:48:16,709
- Phải không?
- Chà, ừ. Hấp dẫn lắm.
747
00:48:16,709 --> 00:48:18,584
Mọi người sẽ muốn nghe nó.
748
00:48:19,168 --> 00:48:20,626
Tôi thấy rất thú vị.
749
00:48:21,126 --> 00:48:23,709
Không thể tùy tiện kéo đồ từ đầm lầy lên.
750
00:48:23,709 --> 00:48:27,543
Phải điền giấy tờ chính thức.
Mọi người lùi về khoảng cách an toàn đi.
751
00:48:27,543 --> 00:48:29,501
- Lùi lại. Về nhà đi.
- Xe ai?
752
00:48:29,501 --> 00:48:30,959
Không, không rõ xe ai.
753
00:48:33,334 --> 00:48:34,168
Trống không.
754
00:48:36,001 --> 00:48:39,793
Ừ, trống không. Không có gì để xem ở đây.
Mọi người về nhà nhé?
755
00:48:39,793 --> 00:48:41,126
Cũng đáng để thử.
756
00:48:41,126 --> 00:48:42,043
Chắc thế.
757
00:48:59,709 --> 00:49:01,751
- Chết tiệt.
- Trời đất ơi.
758
00:49:03,626 --> 00:49:07,751
Hai cái xác bị nhốt cùng nhau
hơn 20 năm trong một đầm lầy.
759
00:49:08,584 --> 00:49:10,959
Bí mật chôn vùi cuối cùng cũng hiện ra.
760
00:49:11,543 --> 00:49:13,168
Ước mơ của người kể chuyện.
761
00:49:14,043 --> 00:49:16,043
Còn tôi ước chưa từng tìm thấy nó.
762
00:51:15,543 --> 00:51:20,543
Biên dịch: Bảo Dung