1 00:00:21,626 --> 00:00:22,751 Я боюся смерті. 2 00:00:24,543 --> 00:00:25,793 Як і всі ми, так? 3 00:00:26,584 --> 00:00:28,334 Що чекає по той бік? 4 00:00:29,376 --> 00:00:32,126 Кожна смерть змушує нас поглянути в дзеркало, 5 00:00:32,751 --> 00:00:34,418 подумати про власну смерть. 6 00:00:35,501 --> 00:00:37,251 Тому нам потрібен ритуал, 7 00:00:37,251 --> 00:00:40,001 те, що дозволяє живим рухатися далі, 8 00:00:40,876 --> 00:00:42,834 поховавши секрети мертвих 9 00:00:43,876 --> 00:00:45,084 назавжди. 10 00:00:45,709 --> 00:00:47,751 Але секрети — цікава штука. 11 00:00:48,751 --> 00:00:52,084 Вони вміють вибиратися на поверхню. 12 00:01:00,751 --> 00:01:04,126 БОДКІН 13 00:01:07,918 --> 00:01:11,001 Його рідні не будуть проти? Ми майже не знали Дарру. 14 00:01:11,001 --> 00:01:13,168 Це не похорон, Сізерг. Це поминки. 15 00:01:13,709 --> 00:01:15,543 Знати померлого необов'язково. 16 00:01:16,168 --> 00:01:18,251 Обов'язково напитися за його душу. 17 00:01:19,126 --> 00:01:22,334 Це весело. Я бував на поминках незнайомих людей. 18 00:01:22,959 --> 00:01:26,376 Ніякої поваги до мертвих. 19 00:01:26,376 --> 00:01:29,293 Я його вб'ю, падлюку. 20 00:01:29,293 --> 00:01:32,959 Ні! Ти що, обдовбаний? Що ти в біса робиш? 21 00:01:32,959 --> 00:01:35,626 Повернувся з Каліфорнії зі своїм айтішним... 22 00:01:35,626 --> 00:01:38,334 - Якого біса? - ...і думаєш, що ти тут цар і бог? 23 00:01:38,334 --> 00:01:40,418 Погляньте, що тут робиться! 24 00:01:40,418 --> 00:01:42,334 Очам не вірю, Фінтане. 25 00:01:42,334 --> 00:01:44,376 Тіло Дарри ще не охололо, 26 00:01:44,376 --> 00:01:46,959 а ви вже тут, готуєтеся святкувати. 27 00:01:46,959 --> 00:01:48,293 З ним усе гаразд? 28 00:01:49,168 --> 00:01:50,709 Узагалі поваги не маєш? 29 00:01:50,709 --> 00:01:54,709 Людина померла, а ви готуєте дешеву дискотеку. 30 00:01:54,709 --> 00:01:57,834 Дарра дав дозвіл на фестиваль і підписав контракт. 31 00:01:57,834 --> 00:02:00,876 На відміну від декого, він розумів наші наміри. 32 00:02:00,876 --> 00:02:03,126 Об'єднати місто чимось позитивним. 33 00:02:03,126 --> 00:02:06,543 Ти, шмаркля недороблена. Так би й вирвав тобі язика. 34 00:02:06,543 --> 00:02:09,126 Спробуй. Я засуджу, що й дихати не зможеш. 35 00:02:09,126 --> 00:02:10,793 Шеймусе, заспокойся. 36 00:02:14,918 --> 00:02:16,626 Пішов ти, засранцю. 37 00:02:24,293 --> 00:02:26,043 Бодкін змінюється, Шеймусе. 38 00:02:26,584 --> 00:02:29,709 Майбутнє настане, подобається це тобі чи ні. 39 00:02:34,626 --> 00:02:36,626 До роботи, не стійте. Швиденько! 40 00:02:38,959 --> 00:02:40,293 Твоя правда, Ґілберте. 41 00:02:40,834 --> 00:02:42,251 Такий хороший хлопець. 42 00:02:49,876 --> 00:02:51,876 Що це коїться? 43 00:02:51,876 --> 00:02:53,418 - Стільки метушні. - Ні. 44 00:02:53,418 --> 00:02:56,293 Останній фестиваль Самайн скінчився катастрофою, 45 00:02:56,293 --> 00:03:00,501 не кажучи вже про вандалізм і навмисне знищення майна. 46 00:03:01,209 --> 00:03:07,126 Як голова комітету безпеки Самайну я припускала, що подкастери вислухають нас. 47 00:03:07,709 --> 00:03:09,543 Краще послухаю скрегіт ножа по склу. 48 00:03:12,543 --> 00:03:14,918 Щиро дякую. Я просто... Вибачте. 49 00:03:14,918 --> 00:03:17,209 Дякую, що прийшли. Зробіть собі чаю. 50 00:03:19,418 --> 00:03:22,418 Господи, яка ж вона голосна. 51 00:03:22,418 --> 00:03:25,209 - Хто це? - Дві сестри Дарри, приїхали з Мейо. 52 00:03:25,209 --> 00:03:28,584 Уся ферма тепер їхня. Хочуть продати за купу грошей. 53 00:03:29,293 --> 00:03:32,876 Нам точно можна було приїжджати? Родина Дарри в скорботі. 54 00:03:32,876 --> 00:03:33,959 Саме так. 55 00:03:33,959 --> 00:03:36,668 І влаштовує триденне свято, щоб збадьоритися. 56 00:03:37,293 --> 00:03:41,626 Крім того, там Борсук. Мені треба з ним поговорити. 57 00:03:41,626 --> 00:03:44,793 Я сам поговорю з Шеймусом, гаразд? Ти його відлякаєш. 58 00:03:44,793 --> 00:03:48,209 Може, він весь цей час жив абсолютно невинним життям. 59 00:03:48,209 --> 00:03:50,793 Такі, як він, не змінюються. Сам подумай. 60 00:03:50,793 --> 00:03:54,709 Мене збили. Машину Шона підпалили. Тепер «нещасний випадок» з Даррою. 61 00:03:54,709 --> 00:03:58,251 - Думаєш, його вбили? - Не поспішаймо з висновками. 62 00:03:58,251 --> 00:04:01,793 Наша робота — ставити питання, а не припускати навмання. 63 00:04:02,418 --> 00:04:03,251 Добре. 64 00:04:08,751 --> 00:04:10,418 - Співчуваємо втраті. - Дякую. 65 00:04:30,543 --> 00:04:31,959 Ходімо! 66 00:04:46,543 --> 00:04:49,043 Подобається грим? Це я сама робила. 67 00:04:50,501 --> 00:04:53,418 - Ви власниця похоронного бюро? - Взагалі-то так. 68 00:04:54,209 --> 00:04:56,459 Мері Донован, похоронне бюро «Донован і сини». 69 00:04:57,126 --> 00:04:57,959 «Сини»? 70 00:04:57,959 --> 00:05:00,626 Мої брати були бридливіші, ніж очікувалося. 71 00:05:01,834 --> 00:05:02,751 А ви хто? 72 00:05:03,376 --> 00:05:06,834 Дав. Цікаво, чи проводили розтин тіла Дарри? 73 00:05:06,834 --> 00:05:09,918 Розтин роблять лише тоді, коли смерть підозріла, 74 00:05:09,918 --> 00:05:11,459 а в Дарри цього не було. 75 00:05:11,459 --> 00:05:14,168 - Спіткнувся, вдарився головою. - Звідки знаєте? 76 00:05:14,168 --> 00:05:16,251 Кут падіння, глибина рани. 77 00:05:16,251 --> 00:05:18,584 Височенний рівень алкоголю в крові. 78 00:05:19,584 --> 00:05:20,709 Від імені сім'ї 79 00:05:20,709 --> 00:05:24,043 я хочу подякувати вам за те, що прийшли віддати шану. 80 00:05:26,751 --> 00:05:28,001 - Амінь. - Амінь. 81 00:05:28,001 --> 00:05:29,584 Радуйся, Маріє, Господь з тобою. 82 00:05:29,584 --> 00:05:32,626 Благословенна ти між жінками, і благословенний плід лона твого. 83 00:05:32,626 --> 00:05:35,084 Свята Богородице, молися за нас, грішних, 84 00:05:35,084 --> 00:05:36,501 нині і при смерті нашій. 85 00:05:36,501 --> 00:05:38,418 Радуйся, Маріє, Господь з тобою. 86 00:05:38,418 --> 00:05:41,626 Благословенна ти між жінками, і благословенний плід лона твого. 87 00:05:41,626 --> 00:05:44,126 Свята Богородице, молися за нас, грішних, 88 00:05:44,126 --> 00:05:47,209 - нині і при смерті нашій. - Радуйся, Маріє, Господь з тобою. 89 00:05:47,209 --> 00:05:50,584 Благословенна ти між жінками. і благословенний плід лона твого. 90 00:05:50,584 --> 00:05:54,709 Свята Богородице, молися за нас, грішних, нині і при смерті нашій. 91 00:05:54,709 --> 00:05:55,709 Амінь. 92 00:05:56,418 --> 00:05:57,376 Треба записати... 93 00:06:08,709 --> 00:06:10,668 Яйце й тунець в одному сандвічі. 94 00:06:10,668 --> 00:06:11,793 Дивно. 95 00:06:13,376 --> 00:06:14,418 Сумний день. 96 00:06:15,293 --> 00:06:16,501 Бідолашний Дарра. 97 00:06:18,001 --> 00:06:19,209 Яке його друге ім'я? 98 00:06:23,126 --> 00:06:24,043 Так я й думав. 99 00:06:24,834 --> 00:06:28,959 Вам має бути соромно розкопувати горе чесних людей, як стерв'ятнику. 100 00:06:29,918 --> 00:06:30,918 Я журналістка. 101 00:06:31,501 --> 00:06:32,626 Хто б сумнівався. 102 00:06:34,418 --> 00:06:37,626 Вам, городянам, весело приїжджати й витріщатися на нас. 103 00:06:37,626 --> 00:06:40,418 Але наше життя — не привід для ваших розваг. 104 00:06:40,418 --> 00:06:42,668 Мені ви здаєтеся цікавим. 105 00:06:43,709 --> 00:06:46,251 У мене є для вас цікава історія. 106 00:06:46,751 --> 00:06:47,876 Скажімо, 107 00:06:48,459 --> 00:06:50,126 я працюю на британський уряд 108 00:06:50,126 --> 00:06:51,668 і хочу донести 109 00:06:51,668 --> 00:06:54,459 про витоки даних у системі охорони здоров'я. 110 00:06:54,459 --> 00:06:57,834 Я розповідаю свою історію журналістці, 111 00:06:58,668 --> 00:07:01,209 яка обіцяє мені анонімність, 112 00:07:01,209 --> 00:07:05,584 але якимось чином того самого дня ця журналістка публікує статтю, 113 00:07:05,584 --> 00:07:06,918 де вказує моє повне ім'я. 114 00:07:08,168 --> 00:07:10,959 І моє життя перевертається з ніг на голову. 115 00:07:12,043 --> 00:07:14,334 Можливо, мені доведеться вбити себе. 116 00:07:15,668 --> 00:07:18,626 Через кричущу некомпетентність цієї журналістки. 117 00:07:22,751 --> 00:07:26,293 Витріщайтеся обережно. Як знати, хто витріщиться у відповідь. 118 00:07:31,376 --> 00:07:32,876 Смачні сосиски, до речі. 119 00:07:41,126 --> 00:07:44,043 The Rolling Stones — найкращий гурт усіх часів. 120 00:07:44,043 --> 00:07:47,918 Wild Horses. Подумати тільки. Wild Horses. Краще не буває. 121 00:07:47,918 --> 00:07:50,793 - Paint It, Black - Та у них все чудове. 122 00:07:50,793 --> 00:07:53,626 Я не знаю, нащо вони пишуть нові пісні. 123 00:08:07,543 --> 00:08:10,459 Ти спокійний як на того, хто по вуха в боргах. 124 00:08:10,459 --> 00:08:14,584 Зараз не час і не місце для... 125 00:08:14,584 --> 00:08:17,918 Та я жартую. Не парся. Це вечірка. 126 00:08:18,459 --> 00:08:19,709 Без розмов про гроші. 127 00:08:21,501 --> 00:08:23,209 Про що це вона? 128 00:08:23,209 --> 00:08:24,418 Ні про що. 129 00:08:24,959 --> 00:08:25,793 То 130 00:08:26,751 --> 00:08:29,084 ви були близькі з Даррою? 131 00:08:29,084 --> 00:08:32,626 Ні, не дуже. За минулі роки у нас було кілька бізнес-угод. 132 00:08:32,626 --> 00:08:35,334 Ясно, а він дружив з Малахієм? 133 00:08:35,334 --> 00:08:36,459 З ким? 134 00:08:36,459 --> 00:08:38,501 Малахій, той, що зник на Самайн. 135 00:08:39,376 --> 00:08:40,251 Не знала його. 136 00:08:41,168 --> 00:08:43,751 А ви? Що ви робили на Самайн? 137 00:08:43,751 --> 00:08:47,376 - Здається, ніч була божевільна. - Не знаю. Я все пропустила. 138 00:08:48,043 --> 00:08:52,543 Відвезла тієї ночі подругу Ґрету в Дублін, а як приїхала, усе вже скінчилося. 139 00:08:53,293 --> 00:08:54,126 Ясно. 140 00:08:56,334 --> 00:08:58,709 Добре. Піду між люди. 141 00:08:58,709 --> 00:09:01,293 Може, щось вивідаю про Дарру й Малахія. 142 00:09:01,293 --> 00:09:03,459 Я теж спробую щось знайти. 143 00:09:03,459 --> 00:09:04,418 Добре. 144 00:09:12,418 --> 00:09:13,501 Дідько. 145 00:09:19,168 --> 00:09:21,418 Можу дати щось міцніше, якщо хочеш. 146 00:09:29,543 --> 00:09:30,626 Домашня самогонка, 147 00:09:31,293 --> 00:09:33,084 гарантовано змінить настрій. 148 00:09:33,876 --> 00:09:35,293 На краще чи на гірше? 149 00:09:35,293 --> 00:09:37,293 Самогонка добра. Роблю у ванні. 150 00:09:38,251 --> 00:09:40,459 Якщо осліпну, настрій не покращиться. 151 00:09:42,001 --> 00:09:44,709 Знайди собі випивку сама, якщо так боїшся. 152 00:09:51,084 --> 00:09:54,084 - Бляха, чорт забирай. - Я ще формальдегід доливаю. 153 00:09:54,084 --> 00:09:56,168 Додає смаку, якщо знаєш, про що я. 154 00:09:56,668 --> 00:09:57,834 Ти... 155 00:09:59,126 --> 00:10:00,501 Ох ти й легковірна. 156 00:10:08,751 --> 00:10:09,584 Інша справа. 157 00:10:12,168 --> 00:10:14,459 І чому красуні завжди такі примхливі? 158 00:10:34,251 --> 00:10:35,251 Ось так. 159 00:10:37,376 --> 00:10:39,626 Він був милий, як янгол, Дарра. 160 00:10:40,209 --> 00:10:41,751 Жодного кривого слова. 161 00:10:43,709 --> 00:10:46,084 Я місяцями намагалася звабити Дарру, 162 00:10:46,084 --> 00:10:48,584 але він казав, що хоче зачекати до шлюбу, 163 00:10:48,584 --> 00:10:51,043 тому я вийшла за Томмі. 164 00:10:51,793 --> 00:10:55,209 З Томмі була протилежна проблема. Він, як кролик. 165 00:10:57,709 --> 00:10:59,209 Дарра був дуже побожним, 166 00:10:59,209 --> 00:11:01,584 але після відсутності вже не ходив до церкви. 167 00:11:02,084 --> 00:11:04,084 Я думав, він не виїжджав з ферми. 168 00:11:04,084 --> 00:11:06,168 Це було дуже давно. 169 00:11:06,751 --> 00:11:08,209 Не знаєте, куди їздив? 170 00:11:08,918 --> 00:11:10,126 Ви й самі знаєте, 171 00:11:10,126 --> 00:11:13,251 як воно в житті буває. 172 00:11:14,084 --> 00:11:15,751 То що, Една О'Шей? 173 00:11:18,709 --> 00:11:20,251 Ти цікава, так? 174 00:11:22,334 --> 00:11:23,543 Я чула й гірше. 175 00:11:24,459 --> 00:11:25,293 Звісно. 176 00:11:28,209 --> 00:11:29,293 Ти мені, я тобі. 177 00:11:34,251 --> 00:11:35,543 Гаразд, ти перша. 178 00:11:42,584 --> 00:11:44,293 Я обміняла Бодкін на Лондон. 179 00:11:45,334 --> 00:11:46,834 Мале місто, великі мрії. 180 00:11:46,834 --> 00:11:48,876 Закохалася, розлюбила. 181 00:11:51,501 --> 00:11:54,918 Я більше люблю мертвих, а не живих, тож повернулася додому. 182 00:11:55,459 --> 00:11:57,251 У Лондоні багато мертвих. 183 00:11:57,251 --> 00:11:58,709 Так, але менше поминок. 184 00:11:59,293 --> 00:12:00,793 Де знайомитися з людьми? 185 00:12:05,834 --> 00:12:09,251 Зазвичай люди, які сприймають себе так серйозно, неприємні, 186 00:12:09,251 --> 00:12:11,168 але в тебе це навіть мило. 187 00:12:15,043 --> 00:12:15,959 Ти п'яна. 188 00:12:17,084 --> 00:12:18,709 Так, для цього я й пила. 189 00:12:20,126 --> 00:12:22,418 Тут міцність десь 90%. 190 00:12:26,834 --> 00:12:28,251 Перейдемо до справи? 191 00:12:30,626 --> 00:12:31,709 Я хо... 192 00:12:33,293 --> 00:12:34,293 Перепрошую. 193 00:12:36,126 --> 00:12:36,959 Деміене. 194 00:12:40,418 --> 00:12:41,251 Тоді бувай. 195 00:12:42,084 --> 00:12:43,626 Це клятий Борсук, Деміене. 196 00:12:44,126 --> 00:12:48,043 Контрабандист, що зник і вважався мертвим, весь цей час жив у Бодкіні. 197 00:12:48,043 --> 00:12:49,918 - Це буде щось. - Припини. 198 00:12:50,501 --> 00:12:54,543 - Я ще не сказала тобі найкращого... - Серйозно. Припини. Дихай. 199 00:12:54,543 --> 00:12:57,168 Не кажи мені дихати. Я завжди дихаю, бляха. 200 00:12:57,168 --> 00:12:59,126 У них є ордер на обшук твоєї квартири. 201 00:12:59,709 --> 00:13:01,626 Вони знайшли ноутбук Кртека. 202 00:13:01,626 --> 00:13:04,501 У МВС вважають, що ти його вкрала. 203 00:13:04,501 --> 00:13:08,043 Проти тебе розпочали офіційне розслідування. 204 00:13:09,126 --> 00:13:11,793 Яка маячня. Я не крала. Він дав на зберігання. 205 00:13:11,793 --> 00:13:15,251 - Стандартна процедура. - Ні. Це власність держави. 206 00:13:16,918 --> 00:13:20,084 Хлопець злякався. Прийшов по допомогу. Що було робити? 207 00:13:20,084 --> 00:13:23,543 Сказати мені, щоб тепер це не стало для мене шоком! 208 00:13:23,543 --> 00:13:25,501 Деміене, ти ж знаєш, це маячня. 209 00:13:26,001 --> 00:13:28,126 Вони карають мене за розголос. 210 00:13:28,126 --> 00:13:30,334 Це вони злили його ім'я, трясця їм. 211 00:13:30,334 --> 00:13:31,918 Гадаю, тобі треба додому. 212 00:13:33,043 --> 00:13:34,376 Повертаєш мене додому? 213 00:13:35,001 --> 00:13:38,709 Я знайшла тут історію, а ти хочеш, щоб я вдома захищалася 214 00:13:38,709 --> 00:13:42,001 від безликих бюрократів, які невідомо чого збудилися? 215 00:13:42,001 --> 00:13:43,126 Ні, нізащо. 216 00:13:43,126 --> 00:13:45,168 Дав, усе серйозно. 217 00:13:45,168 --> 00:13:48,209 Звісно, серйозно, тож ти маєш за мене поручитися. 218 00:13:48,918 --> 00:13:50,709 Скажи, що я тобі тоді сказала. 219 00:13:50,709 --> 00:13:51,876 Тобто вигородити? 220 00:13:52,751 --> 00:13:54,584 Ти маєш мене захищати, Деміене. 221 00:13:56,709 --> 00:13:58,876 Думаєш, з цим Борсуком буде історія? 222 00:13:58,876 --> 00:14:00,168 На сто відсотків. 223 00:14:01,751 --> 00:14:04,251 Тоді продовжуй. Я спробую тут розгребти. 224 00:14:08,584 --> 00:14:09,418 Трясця. 225 00:14:39,501 --> 00:14:41,543 Ви добре знали Дарру? 226 00:14:43,418 --> 00:14:45,584 Мабуть, наскільки це було можливо. 227 00:14:47,043 --> 00:14:49,126 Здається, він був хорошою людиною. 228 00:14:49,126 --> 00:14:50,709 Так. 229 00:14:51,709 --> 00:14:52,626 Хорошим другом. 230 00:14:53,126 --> 00:14:54,334 Дуже мене виручав. 231 00:14:56,543 --> 00:14:58,084 Був добрим до мого брата. 232 00:14:58,626 --> 00:15:01,543 - Ваш брат живе поблизу... - Знаєте ту Дав? 233 00:15:03,209 --> 00:15:06,376 - Що вас цікавить? - Вона дуже всіх дратує. 234 00:15:06,376 --> 00:15:08,709 Так. Не буду сперечатися. 235 00:15:08,709 --> 00:15:11,626 Сварлива, як стара баба. 236 00:15:11,626 --> 00:15:13,959 Авжеж. Вона дуже енергійна. 237 00:15:13,959 --> 00:15:15,001 Ясно. 238 00:15:15,668 --> 00:15:17,043 Я б сказав інакше. 239 00:15:19,334 --> 00:15:21,126 Перепрошую, я на хвилинку. 240 00:15:21,126 --> 00:15:23,334 - Авжеж. - Може, принесете нам випити? 241 00:15:28,501 --> 00:15:31,668 Я чув, що тим зниклим людям відрубали руки й ноги. 242 00:15:31,668 --> 00:15:34,918 Зайдеш до мене потім? Покажу великий секрет. 243 00:15:34,918 --> 00:15:37,959 Валіть звідси, ясно? Дебіли, жертви інцесту. 244 00:15:37,959 --> 00:15:40,626 - Відвали. - Я з ними розмовляла. 245 00:15:40,626 --> 00:15:41,876 Нічого вони не знають. 246 00:15:42,751 --> 00:15:44,334 Ковбої в пошуках сексу. 247 00:15:44,334 --> 00:15:45,584 Це ти й про себе? 248 00:15:45,584 --> 00:15:47,334 Мене коні слухаються, мала. 249 00:15:48,126 --> 00:15:49,293 Хоч раз спрацювало? 250 00:15:51,709 --> 00:15:53,209 Іноді. Ти б здивувалася. 251 00:15:53,209 --> 00:15:54,334 Оце вже точно. 252 00:15:54,834 --> 00:15:56,793 Але не думай, що я з того бидла. 253 00:15:57,334 --> 00:15:59,418 Я кращий за них. Я перспективний. 254 00:15:59,418 --> 00:16:01,834 - У чому ж? - Місцеві навіть не уявляють. 255 00:16:03,084 --> 00:16:04,793 Я вже пережив сиротинець. 256 00:16:05,751 --> 00:16:09,584 Ніхто не знає, через що я пройшов. Я не один із них. Розумієш? 257 00:16:10,084 --> 00:16:11,626 Власне, так. 258 00:16:15,126 --> 00:16:17,959 Можемо заскочити на заднє сидіння і шукати разом? 259 00:16:17,959 --> 00:16:19,418 Боже. Шоне! 260 00:16:21,168 --> 00:16:22,501 Та я пожартував. 261 00:16:22,501 --> 00:16:25,251 Ясно ж, що це був жарт. Можна й на переднє. 262 00:16:25,751 --> 00:16:27,584 Дав, що ти робиш? 263 00:16:27,584 --> 00:16:28,543 Свою роботу. 264 00:16:37,584 --> 00:16:38,793 Поїхати з тобою? 265 00:16:40,043 --> 00:16:40,876 Ні. 266 00:16:47,709 --> 00:16:49,043 Розважаєшся? 267 00:16:49,043 --> 00:16:49,959 Ще й як. 268 00:16:55,751 --> 00:16:58,168 Не знала, скільки молока долити. Підійде? 269 00:16:58,168 --> 00:16:59,459 Так, чай ідеальний. 270 00:17:00,168 --> 00:17:01,834 Вмираю, так хочу чаю. 271 00:17:03,834 --> 00:17:04,876 Перепрошую. 272 00:17:05,543 --> 00:17:09,168 Привіт. Я Еммі. Я хотіла поговорити з вами про... 273 00:17:09,168 --> 00:17:12,501 То цей ваш подкаст про Самайн, так? 274 00:17:13,293 --> 00:17:14,418 Про ті зникнення? 275 00:17:14,418 --> 00:17:16,168 Так, але й про місто. 276 00:17:16,168 --> 00:17:18,876 Говоримо з людьми, а там куди історія поведе. 277 00:17:18,876 --> 00:17:21,459 Успіхів, але тут вам ніхто нічого не скаже. 278 00:17:22,959 --> 00:17:25,959 Клер, ти де? Щось чути від звуковиків? 279 00:17:25,959 --> 00:17:29,876 Fleetwood Mac — стандартне лайно з хіт-парадів. 280 00:17:29,876 --> 00:17:31,709 Твій музичний смак — лайно. 281 00:17:31,709 --> 00:17:34,418 Їх треба змити в унітаз, де їм і місце. 282 00:17:34,418 --> 00:17:37,709 Змий і себе після них. Брешеш, лайно собаче. 283 00:17:37,709 --> 00:17:39,043 Ану. Потримай. 284 00:17:39,043 --> 00:17:40,876 - Цього хочеш? - Ні, відвали. 285 00:17:41,376 --> 00:17:43,459 - Вип'єте? - Стулися вже, дістав. 286 00:17:44,168 --> 00:17:45,168 Ви милий чоловік. 287 00:17:45,959 --> 00:17:49,376 Знаєте, стільки людей говорили про Дарру добрі слова. 288 00:17:50,251 --> 00:17:51,251 Дякую. 289 00:17:52,501 --> 00:17:56,668 Цікавий момент: він казав, що ніколи не виїжджав звідси, 290 00:17:56,668 --> 00:18:00,251 але потім я чув про те, що він таки виїжджав? 291 00:18:02,543 --> 00:18:03,668 Треба поговорити. 292 00:18:03,668 --> 00:18:05,709 - На самоті. - Авжеж. 293 00:18:07,001 --> 00:18:08,459 Вибач, що я був грубим. 294 00:18:09,501 --> 00:18:12,418 Іноді це місто так бісить, що я забуваю, нащо повернувся. 295 00:18:18,668 --> 00:18:20,876 Бодкін для тебе — культурний шок? 296 00:18:21,959 --> 00:18:23,459 Ти нічого про мене не знаєш. 297 00:18:33,626 --> 00:18:34,959 Привіт. Я Фінтан. 298 00:18:36,043 --> 00:18:37,834 Вибач, що був придурком. 299 00:18:38,459 --> 00:18:42,001 Ти класна й цікава, і я хочу з тобою поговорити. 300 00:18:42,001 --> 00:18:44,418 Маю надію, ми зможемо повноцінно поговорити, 301 00:18:44,418 --> 00:18:47,543 перш ніж ти зрозумієш, що я дуже сором'язливий. 302 00:18:48,626 --> 00:18:49,543 Гарний поворот. 303 00:18:50,126 --> 00:18:52,918 Перший закон технологій — інтерпретуй дані й адаптуйся. 304 00:18:54,918 --> 00:18:55,751 Гарно вийшло. 305 00:19:09,084 --> 00:19:11,418 У кожній сім'ї бувають злети і падіння, 306 00:19:12,209 --> 00:19:14,668 але зрештою, ці люди — твоя плоть і кров. 307 00:19:15,376 --> 00:19:18,418 - Не треба, щоб хтось погано про них думав. - Звісно. 308 00:19:18,418 --> 00:19:23,126 Ми не хочемо засмучувати ні вас, ні вашу сестру, коли в сім'ї горе. 309 00:19:23,126 --> 00:19:26,876 Найменше родина хоче, щоб Дарру пам'ятали за його помилки. 310 00:19:26,876 --> 00:19:28,084 Так, звичайно. 311 00:19:28,084 --> 00:19:30,668 Тепер уже немає сенсу на нього наїжджати. 312 00:19:31,168 --> 00:19:32,001 Дякую. 313 00:19:33,334 --> 00:19:36,668 Ми мало не згоріли від сорому, коли його посадили. 314 00:19:37,459 --> 00:19:39,709 Потім він повертається з Малахієм. 315 00:19:40,376 --> 00:19:42,084 Після цього все змінилося. 316 00:19:42,084 --> 00:19:45,751 Авжеж. Дарра і Малахій познайомилися у в'язниці. 317 00:19:46,376 --> 00:19:47,209 Так. 318 00:19:47,834 --> 00:19:49,501 Я ніколи цього не розуміла. 319 00:19:50,334 --> 00:19:51,834 Дарра його боготворив. 320 00:19:52,543 --> 00:19:54,793 І був безутішний, коли Малахій зник. 321 00:19:56,334 --> 00:20:00,168 Я намагалася його втішити, але він ніколи мене не слухав. 322 00:20:00,168 --> 00:20:01,959 Проте все розказував Еліс. 323 00:20:04,001 --> 00:20:05,876 Але я так його любила. 324 00:20:06,626 --> 00:20:07,459 Звісно. 325 00:20:07,459 --> 00:20:09,376 - Так. Я любила його. - Звичайно. 326 00:21:02,668 --> 00:21:03,709 Узявся за гуж... 327 00:21:04,209 --> 00:21:06,918 То що ти пам'ятаєш про Самайн? 328 00:21:09,543 --> 00:21:10,418 Я... 329 00:21:12,126 --> 00:21:13,584 бачив Безголового вершника. 330 00:21:14,376 --> 00:21:15,209 Кого? 331 00:21:15,209 --> 00:21:19,668 Це міфічний коваль, приречений вічно блукати землею. 332 00:21:19,668 --> 00:21:22,584 У дитинстві ми бігали на озеро на Самайн. 333 00:21:22,584 --> 00:21:24,584 Там буває Безголовий вершник. 334 00:21:25,209 --> 00:21:26,084 І? 335 00:21:27,418 --> 00:21:29,584 Можна я скажу чесно? 336 00:21:30,168 --> 00:21:31,876 Мені тоді було 14 років, 337 00:21:31,876 --> 00:21:34,959 і я нещодавно відкрив для себе галюциногенні гриби. 338 00:21:34,959 --> 00:21:39,376 Я хотів похизуватися перед дівчиною, наївся грибів і опинився там. 339 00:21:39,918 --> 00:21:41,001 І ти його бачив? 340 00:21:41,001 --> 00:21:41,918 Так. 341 00:21:42,543 --> 00:21:47,709 Я бачив величезне жахливе чудовисько, що вилазило з болота на Самайн. 342 00:21:48,668 --> 00:21:50,376 - Ти все вигадуєш. - Ні. 343 00:21:51,251 --> 00:21:52,168 Присягаюся. 344 00:21:57,834 --> 00:21:58,751 Гарний краєвид. 345 00:21:59,584 --> 00:22:00,834 Я бачу лише лайно. 346 00:22:01,584 --> 00:22:03,293 Безкраї поля лайна. 347 00:22:04,668 --> 00:22:06,418 Плюс кожна секунда тут — 348 00:22:06,418 --> 00:22:09,251 це час, вкрадений у мого бідного хворого Моріса. 349 00:22:10,126 --> 00:22:11,834 У нього рак. 350 00:22:15,168 --> 00:22:16,751 Ви давно одружені? 351 00:22:17,751 --> 00:22:18,876 Моріс — це мій кіт. 352 00:22:23,626 --> 00:22:25,293 Ніхто цього не розуміє, так? 353 00:22:26,168 --> 00:22:28,501 Як багато для нас значать коти. 354 00:22:29,209 --> 00:22:30,126 У вас є кіт? 355 00:22:30,626 --> 00:22:31,459 Аякже. 356 00:22:32,001 --> 00:22:33,168 Двоє. 357 00:22:33,168 --> 00:22:34,459 Якої вони породи? 358 00:22:35,418 --> 00:22:36,501 Та вони, цей... 359 00:22:37,918 --> 00:22:41,209 Вуличні, це їхній найточніший опис. 360 00:22:41,209 --> 00:22:43,376 Я взяв їх із притулку. 361 00:22:46,043 --> 00:22:46,918 Добра людина. 362 00:22:52,251 --> 00:22:56,709 Дот сказала, що Дарра був безутішним, коли зник Малахій. 363 00:22:57,376 --> 00:22:59,126 Вони, певно, дружили. 364 00:22:59,126 --> 00:23:00,418 «Дружили»? 365 00:23:01,126 --> 00:23:02,709 Ну, можна й так сказати. 366 00:23:04,126 --> 00:23:05,001 Тобто? 367 00:23:05,001 --> 00:23:06,418 Не гальмуйте. 368 00:23:06,418 --> 00:23:09,043 Бідолашний Дарра явно грав за іншу команду. 369 00:23:12,501 --> 00:23:13,668 Вони були разом? 370 00:23:13,668 --> 00:23:14,584 Та яке там. 371 00:23:15,668 --> 00:23:18,043 Малахій не мав почуттів до мого брата, 372 00:23:18,043 --> 00:23:22,418 але користувався ситуацією. Малахій тримав Дарру на короткому повідку. 373 00:23:22,418 --> 00:23:25,584 Змусив його здавати йому цю землю роками за безцінь. 374 00:23:26,334 --> 00:23:29,668 Це розуміли всі, крім Дарри, того нашого йолопа. 375 00:23:29,668 --> 00:23:31,168 Потім Малахій зник. 376 00:23:31,168 --> 00:23:35,084 Натомість приїхав брат і переписав оренду на себе за тією ж ціною. 377 00:23:36,126 --> 00:23:39,668 Він власноруч посадив собі на шию тих двох братів-нікчем. 378 00:23:39,668 --> 00:23:41,251 У Малахія був брат? 379 00:23:42,376 --> 00:23:43,584 Аякже. 380 00:23:43,584 --> 00:23:46,293 Ви ж із ним розмовляли. Шеймус Ґаллахер. 381 00:24:40,709 --> 00:24:43,459 Тоді диявол дав Вершнику гаряче вугілля в ріпі. 382 00:24:43,459 --> 00:24:45,834 Тому на Гелловін вирізають гарбузи. 383 00:24:46,418 --> 00:24:49,876 Диявол міг би дати й щось корисніше, наприклад, автомобіль. 384 00:24:53,709 --> 00:24:55,293 І який він був? 385 00:24:55,293 --> 00:24:57,334 - Хто? - Безголовий вершник. 386 00:24:59,709 --> 00:25:00,626 Дуже великий. 387 00:25:02,168 --> 00:25:03,293 Дуже страшний. 388 00:25:03,876 --> 00:25:05,834 Лише сміливці могли дивитися на нього. 389 00:25:06,418 --> 00:25:09,251 - Тобто ти, так? - Це палиця на два кінці. 390 00:25:10,043 --> 00:25:13,584 Знаєш, я давно не згадував про ту ніч. Боже, я... 391 00:25:14,334 --> 00:25:16,751 Думаю, тієї ночі сталася ще й аварія. 392 00:25:16,751 --> 00:25:17,709 Де? 393 00:25:18,876 --> 00:25:20,709 Я її не бачив. 394 00:25:20,709 --> 00:25:25,043 Я лише чув пронизливий скрип, потім дуже сильний удар, 395 00:25:25,043 --> 00:25:29,334 а тоді несамовитий крик біля Кейсмент-роуд. 396 00:25:29,334 --> 00:25:33,543 Але коли я нарешті добіг туди, там не було жодної ознаки аварії. 397 00:25:34,334 --> 00:25:35,168 Нічогісінько. 398 00:25:36,501 --> 00:25:38,209 Але тоді я помітив Вершника, 399 00:25:38,918 --> 00:25:41,834 вдалині, він виходив із заболоченого озера. 400 00:25:41,834 --> 00:25:43,251 І що зробив Вершник? 401 00:25:45,043 --> 00:25:45,918 Якщо чесно, 402 00:25:46,834 --> 00:25:47,668 я не знаю. 403 00:25:48,209 --> 00:25:49,084 Я втік. 404 00:25:50,251 --> 00:25:53,168 Але лише з поважних і мужніх причин. 405 00:25:54,209 --> 00:25:55,168 Такий сміливець. 406 00:25:55,751 --> 00:25:56,626 Найсміливіший. 407 00:26:21,418 --> 00:26:22,376 Так, Ґілберте, 408 00:26:23,709 --> 00:26:25,168 такий хороший хлопець. 409 00:26:26,584 --> 00:26:30,334 А потім чуєш, що в місті є айтішник, і уявляєш такого... 410 00:26:30,876 --> 00:26:31,793 Такого... 411 00:26:32,751 --> 00:26:34,501 Трохи крутішого за тебе. 412 00:26:36,584 --> 00:26:39,084 - Ти зла. - Я просто інтерпретую дані. 413 00:26:39,084 --> 00:26:41,584 - Чуєш, ти не бачила Дав? - Вона поїхала. 414 00:26:41,584 --> 00:26:42,543 Куди? 415 00:26:42,543 --> 00:26:45,959 Неймовірно, але вона не обговорювала зі мною свої плани. 416 00:26:47,418 --> 00:26:48,251 Потримаєш? 417 00:26:48,793 --> 00:26:49,626 Дякую. 418 00:26:51,376 --> 00:26:52,459 Але слухай, 419 00:26:53,168 --> 00:26:54,251 ти маєш це почути. 420 00:26:54,251 --> 00:26:56,334 Фінтан щось бачив у ніч на Самайн. 421 00:26:56,334 --> 00:26:57,334 Що саме? 422 00:26:57,334 --> 00:27:00,251 Він почув автокатастрофу за містом і крик, а тоді 423 00:27:00,251 --> 00:27:03,793 побачив, як міфічний коваль з ірландського фольклору вийшов з болота. 424 00:27:03,793 --> 00:27:06,668 Запиши аудіо. Це додасть загального настрою. 425 00:27:07,418 --> 00:27:08,834 Ти ж хотів фольклору. 426 00:27:08,834 --> 00:27:10,918 Так. Напиши, якщо побачиш Дав. 427 00:27:17,501 --> 00:27:18,626 - Усе добре? - Угу. 428 00:27:20,709 --> 00:27:23,126 Я тут подумав. Може, змінимо обстановку? 429 00:27:25,126 --> 00:27:26,293 Маєш спитати дозволу? 430 00:27:27,834 --> 00:27:28,668 Ні. 431 00:27:29,418 --> 00:27:30,251 Ходімо. 432 00:27:51,793 --> 00:27:54,668 ФІОНА І ШЕЙМУС '99 433 00:28:07,876 --> 00:28:09,501 {\an8}ФІОНА 434 00:28:12,168 --> 00:28:16,293 - Не переставай думати про завтра - Не думай про завтра 435 00:28:16,293 --> 00:28:20,501 Не зупиняйся, скоро буде тут 436 00:28:20,501 --> 00:28:24,001 Тут буде краще, ніж раніше 437 00:28:24,001 --> 00:28:28,209 Учорашній день минув 438 00:28:30,376 --> 00:28:31,209 Чекай. 439 00:28:32,584 --> 00:28:35,876 Не переставай думати про завтра 440 00:28:35,876 --> 00:28:37,584 Не переставай... 441 00:28:39,418 --> 00:28:40,376 Спляча красуня. 442 00:28:40,376 --> 00:28:41,751 - Не переставай... - Томмі! 443 00:28:42,834 --> 00:28:47,084 Так, хлопці, не мені вам казати, як важливо захистити товар. 444 00:28:47,084 --> 00:28:48,001 Так? 445 00:29:05,959 --> 00:29:07,668 Здуріти, бляха. 446 00:29:16,293 --> 00:29:17,334 Крутий скутер. 447 00:29:18,751 --> 00:29:20,668 Ти не повіриш, що я дізналася. 448 00:29:20,668 --> 00:29:22,834 Це ти не повіриш, що дізнався я. 449 00:29:34,084 --> 00:29:36,418 - Шеймус і Малахій були братами? - Так. 450 00:29:37,376 --> 00:29:40,376 Гаразд, але навіщо їм орендувати тут землю Дарри? 451 00:29:40,376 --> 00:29:42,626 Узбережжя дуже складне для поліції. 452 00:29:42,626 --> 00:29:46,584 Ідеальне місце для контрабандистів. Кажу тобі, ми щось знайшли. 453 00:29:47,501 --> 00:29:49,834 Тобто Шеймус хотів одружитися з Фіоною? 454 00:29:49,834 --> 00:29:51,168 Чистий Шекспір. 455 00:29:51,168 --> 00:29:54,626 Двоє братів возять наркоту, б'ються за контроль над імперією. 456 00:29:54,626 --> 00:29:58,876 Малахій краде наречену Шеймуса, тож Шеймус убиває їх обох. 457 00:29:58,876 --> 00:30:01,459 Гаразд, а як же Тедді? Чому він зник? 458 00:30:01,459 --> 00:30:04,501 Хто його знає. Може, три дні дрочив у лісі. 459 00:30:04,501 --> 00:30:05,668 Підлітки огидні. 460 00:30:06,918 --> 00:30:08,959 «Контрабандист вбиває родину». 461 00:30:09,626 --> 00:30:10,459 Ціла історія. 462 00:30:13,209 --> 00:30:14,084 Сланте. 463 00:30:17,834 --> 00:30:20,334 Усе буде на 100% відновлюваним. 464 00:30:20,334 --> 00:30:23,418 Вертикальна ферма, 250 добре оплачуваних робіт. 465 00:30:23,418 --> 00:30:26,084 Ти мені наче продаєш. Я й так бачу, класно. 466 00:30:26,709 --> 00:30:27,918 Я дуже цьому радію. 467 00:30:27,918 --> 00:30:30,543 Серверний парк, який я будую, — лиш початок. 468 00:30:31,043 --> 00:30:35,751 Розширимося у вітрові, геотермальні електростанції, житло, інфраструктуру. 469 00:30:36,959 --> 00:30:38,084 Бодкін 2.0. 470 00:30:41,168 --> 00:30:42,584 Бачу, тобі все цікаво. 471 00:30:44,709 --> 00:30:45,751 Це ножі Тедді? 472 00:30:46,918 --> 00:30:47,751 Так. 473 00:30:48,418 --> 00:30:49,834 Ти фанат його робіт? 474 00:30:50,334 --> 00:30:51,543 Певним чином. 475 00:30:54,001 --> 00:30:55,043 Він був другом. 476 00:30:55,876 --> 00:30:56,709 Хорошим. 477 00:30:58,501 --> 00:31:01,834 - Був? - Ми з ним ніби як посварилися. 478 00:31:02,668 --> 00:31:05,168 Дуже давно. Я хочу йому допомогти. 479 00:31:05,168 --> 00:31:06,334 Навіщо тобі це? 480 00:31:08,001 --> 00:31:09,668 Тієї ночі, коли він зник, я... 481 00:31:11,209 --> 00:31:14,376 Мав зустрітися з ним, але кинув його заради дівчини. 482 00:31:15,709 --> 00:31:18,709 Він був таким розумним хлопцем. Розумнішим за мене. 483 00:31:19,543 --> 00:31:20,418 Веселим. 484 00:31:22,084 --> 00:31:25,418 Але після зникнення на Самайн він змінився. 485 00:31:27,043 --> 00:31:27,918 Став тихим 486 00:31:28,793 --> 00:31:29,709 і моторошним. 487 00:31:31,793 --> 00:31:32,793 Почуваєшся винним? 488 00:31:33,793 --> 00:31:36,334 Я все думаю, що якби я тоді зустрівся з ним, 489 00:31:36,334 --> 00:31:38,501 може, з ним усе було б добре. 490 00:31:41,168 --> 00:31:45,793 Мені завжди було важко вписатися. Я той, з кого завжди кепкували. 491 00:31:45,793 --> 00:31:48,209 Тому Шеймус назвав тебе засранцем? 492 00:31:50,834 --> 00:31:55,084 Коли мені було десять років, я обісрався під час шкільної вистави. 493 00:31:56,043 --> 00:31:57,584 Відтоді це моє прізвисько. 494 00:31:58,293 --> 00:32:00,668 Це тобі Бодкін. Ми тут буквалісти. 495 00:32:02,209 --> 00:32:03,418 Але не Тедді. 496 00:32:05,043 --> 00:32:06,251 Він завжди був вірним. 497 00:32:08,418 --> 00:32:10,709 Він, певно, цілу ніч чекав на мене. 498 00:32:10,709 --> 00:32:12,793 Облиш. Що б ти зробив? 499 00:32:15,001 --> 00:32:16,834 Усе те, що сталося тієї ночі, 500 00:32:17,668 --> 00:32:18,709 було так давно. 501 00:32:19,959 --> 00:32:22,376 Може, забудьмо й живімо далі? 502 00:32:22,959 --> 00:32:24,793 Просто розважаймося, трясця? 503 00:32:25,793 --> 00:32:26,751 Можна спробувати. 504 00:32:32,209 --> 00:32:33,043 То що, 505 00:32:34,209 --> 00:32:35,293 перейдемо до цього? 506 00:32:35,876 --> 00:32:37,418 - До чого? - До розваг. 507 00:33:00,834 --> 00:33:02,418 Дав, іди потанцюй! 508 00:33:02,418 --> 00:33:03,793 Ні. 509 00:33:03,793 --> 00:33:05,334 Танці — це слабкість. 510 00:33:06,251 --> 00:33:09,084 Вибач, я й забув, що ти надто крута для танців. 511 00:33:09,084 --> 00:33:12,293 Саме так. Ти чудово мене знаєш, Ґілберте. 512 00:33:12,293 --> 00:33:14,084 Ти все ненавидиш. 513 00:33:14,751 --> 00:33:15,793 Сланте. 514 00:33:17,418 --> 00:33:20,709 Облиш. Ти ж маєш щось любити. Скажи, що ти любиш. 515 00:33:21,668 --> 00:33:22,543 Віскі. 516 00:33:23,209 --> 00:33:25,418 Віскі — це річ. Це не хобі. 517 00:33:25,418 --> 00:33:28,168 Ну ж бо. Скажи, що ти любиш робити. 518 00:33:28,168 --> 00:33:30,626 Ґілберте, твої слова — богохульство. 519 00:33:30,626 --> 00:33:33,709 Віскі — хобі номер один для ірландців. 520 00:33:33,709 --> 00:33:36,918 Що ти любиш робити, коли не працюєш? 521 00:33:38,293 --> 00:33:39,668 Я пишу вірші. 522 00:33:40,459 --> 00:33:42,584 Довгі романтичні епопеї, 523 00:33:43,168 --> 00:33:47,209 де на першому плані хіть, бажання й розбиті серця. 524 00:33:47,876 --> 00:33:48,793 Брешеш. 525 00:33:49,334 --> 00:33:51,793 Не знаю, чи ти в курсі, Ґілберте, 526 00:33:51,793 --> 00:33:53,584 але я трохи зараза. 527 00:33:53,584 --> 00:33:55,459 Так, це я давно зрозумів. 528 00:33:56,918 --> 00:33:58,043 От бачиш? 529 00:33:58,043 --> 00:33:59,918 Ця версія тебе, 530 00:33:59,918 --> 00:34:04,459 дикий Ґілберте, значно цікавіша, ніж той оптимістичний янкі, яким ти був. 531 00:34:04,459 --> 00:34:08,459 Гадаю, від тебе це сприймається майже як комплімент, тому... 532 00:34:18,709 --> 00:34:20,918 Пора нам забиратися звідси! 533 00:34:22,084 --> 00:34:23,126 Чекай. Бери це. 534 00:34:32,501 --> 00:34:34,001 На ловця і звір біжить. 535 00:34:34,001 --> 00:34:34,918 Хто це? 536 00:34:35,668 --> 00:34:37,334 Цей янкі винен мені гроші. 537 00:34:37,918 --> 00:34:39,293 Нічого він не винен. 538 00:34:39,293 --> 00:34:41,709 Він винен мені 8 000 євро. 539 00:34:41,709 --> 00:34:43,293 Для тебе це великі гроші? 540 00:34:43,293 --> 00:34:44,251 Слухай, рибко... 541 00:34:49,001 --> 00:34:50,709 Мій ніс, божевільна ти суко. 542 00:34:52,501 --> 00:34:54,084 Тікай, Ґілберте! 543 00:34:55,418 --> 00:34:57,334 - Дав, чекай! - Не спиняйся! 544 00:35:05,834 --> 00:35:06,918 Боже мій. 545 00:35:08,876 --> 00:35:10,126 Вісім тисяч євро? 546 00:35:10,126 --> 00:35:11,584 Знаю. Я можу пояснити. 547 00:35:11,584 --> 00:35:13,501 - Ідіот клятий. - Я можу пояснити. 548 00:35:13,501 --> 00:35:16,168 Знаю. Я цим не пишаюся, до твого відома. 549 00:35:16,168 --> 00:35:18,418 - Ти тут лише дві хвилини. - Так. 550 00:35:18,418 --> 00:35:22,043 Я вперше був у пабі і перебрав зайвого. 551 00:35:22,626 --> 00:35:25,668 А потім я, мабуть, надто сильно втирався в довіру. 552 00:35:25,668 --> 00:35:28,876 А на мене волав, щоб я не перла, як танк. 553 00:35:28,876 --> 00:35:31,001 - А сам програв вісім тисяч... - Знаю. 554 00:35:31,001 --> 00:35:33,001 - ...клятому хіпі. - Знаю. Дав... 555 00:35:33,001 --> 00:35:34,626 Дав, я реально в біді. 556 00:35:35,126 --> 00:35:37,584 Ясно? Я заставив свій дім. 557 00:35:37,584 --> 00:35:39,876 Я позичив купу грошей, 558 00:35:40,459 --> 00:35:42,293 щоб утримати компанію на плаву. 559 00:35:42,293 --> 00:35:44,251 Деміен каже, ти створюєш хіти. 560 00:35:44,251 --> 00:35:46,918 Ні, один хіт. У мене був один хіт, бляха. 561 00:35:50,001 --> 00:35:53,293 І на мить мені здалося, що мене слухають усі, розумієш? 562 00:35:53,793 --> 00:35:57,751 Тоді я й заснував компанію і вклав у неї всі свої гроші. 563 00:35:59,293 --> 00:36:01,668 Але все, що було після цього, 564 00:36:01,668 --> 00:36:04,959 злетіло десь так, як повітряна куля зі свинцю. 565 00:36:05,959 --> 00:36:06,793 Отак... 566 00:36:09,209 --> 00:36:11,126 Схоже, ніхто вже мене не слухає. 567 00:36:13,209 --> 00:36:14,334 Дідько. 568 00:36:25,834 --> 00:36:27,543 А якщо я — одноразове диво? 569 00:36:30,668 --> 00:36:32,668 І справа не лише в кар'єрі. 570 00:36:32,668 --> 00:36:35,543 Таке враження, наче все розвалюється. 571 00:36:35,543 --> 00:36:37,251 Гроші, борги. 572 00:36:37,251 --> 00:36:38,709 З дружиною 573 00:36:38,709 --> 00:36:41,584 все погано. 574 00:36:41,584 --> 00:36:43,501 Але я можу все виправити. 575 00:36:44,126 --> 00:36:46,376 Ясно? Я повернуся туди, де мені місце. 576 00:36:46,376 --> 00:36:48,418 Тільки треба, щоб це спрацювало. 577 00:36:49,001 --> 00:36:51,251 Розумієш? Мені потрібна твоя допомога. 578 00:36:54,251 --> 00:36:55,126 Я розумію. 579 00:36:57,043 --> 00:36:58,584 Усі щось від тебе хочуть. 580 00:36:59,668 --> 00:37:03,626 А ти просто намагаєшся робити своє. Розповісти довбану правду. 581 00:37:04,793 --> 00:37:07,209 Вони не хочуть її чути. Як завжди. 582 00:37:09,751 --> 00:37:11,876 І ти робиш усе, бляха... 583 00:37:13,459 --> 00:37:14,376 все, 584 00:37:15,459 --> 00:37:17,418 щоб довести свою роботу до кінця. 585 00:37:20,793 --> 00:37:22,501 Хай які будуть наслідки. 586 00:37:27,209 --> 00:37:29,459 Ми взагалі про одне й те ж говоримо? 587 00:37:32,501 --> 00:37:33,418 Я розумію. 588 00:37:49,168 --> 00:37:51,084 На вигляд смакота. Дякую. 589 00:37:51,668 --> 00:37:53,709 А ви що будете сьогодні вранці? 590 00:37:55,126 --> 00:37:57,876 Чай. Тільки чай. 591 00:38:02,876 --> 00:38:04,418 Як ти можеш їсти? 592 00:38:05,501 --> 00:38:08,501 Я почав пити по склянці води між кухлями «Ґіннеса», 593 00:38:08,501 --> 00:38:09,626 дуже допомагає. 594 00:38:09,626 --> 00:38:10,626 Спробуй. 595 00:38:12,334 --> 00:38:14,251 То який у нас план? 596 00:38:15,084 --> 00:38:16,418 Повернутися в ліжко? 597 00:38:16,418 --> 00:38:18,168 Спати вічність? 598 00:38:18,668 --> 00:38:20,334 Нам треба на похорон Дарри. 599 00:38:21,543 --> 00:38:24,334 Я хочу присвятити своє похмілля Даррі. 600 00:38:24,334 --> 00:38:26,001 Він би сказав мені спати. 601 00:38:27,584 --> 00:38:31,251 Так, але там буде Шеймус, тобі треба з ним поговорити. 602 00:38:35,543 --> 00:38:37,668 Слухай, він мені подобається, 603 00:38:37,668 --> 00:38:41,543 але якщо він справді Борсук, протистояти йому небезпечно, ні? 604 00:38:42,626 --> 00:38:44,084 Шеймус — ключ. 605 00:38:45,084 --> 00:38:49,459 Тобі ж потрібен хітовий подкаст. Якщо спіймаєш його, буде тобі подкаст. 606 00:38:56,084 --> 00:38:57,459 Не хвилювалися за мене? 607 00:38:58,959 --> 00:39:00,959 Бо я оце тільки прийшла. 608 00:39:01,626 --> 00:39:02,834 Ґудзик пропустила. 609 00:39:10,168 --> 00:39:14,501 Оскільки Бог вирішив покликати нашого брата Дарру з цього життя до себе, 610 00:39:15,043 --> 00:39:16,834 ми віддаємо його тіло землі. 611 00:39:16,834 --> 00:39:19,834 Бо ми є порох і до пороху вернемося. 612 00:39:20,543 --> 00:39:23,043 Але Господь зробить наші смертні тіла 613 00:39:23,043 --> 00:39:24,793 подібними до нього у славі. 614 00:39:24,793 --> 00:39:27,501 Бо він воскрес, первісток воскрес із мертвих. 615 00:39:28,834 --> 00:39:31,043 Передаємо нашого брата Дарру Господу. 616 00:39:31,043 --> 00:39:33,751 - Іди. - Щоб Господь міг обійняти його з миром. 617 00:39:33,751 --> 00:39:36,876 - І воскресити... - Нічого путнього не дається легко. 618 00:39:40,918 --> 00:39:43,793 За нашого брата Дарру помолімося Господу Ісусу Христу, 619 00:39:43,793 --> 00:39:46,543 який сказав: «Я є воскресіння і життя. 620 00:39:46,543 --> 00:39:49,168 - Хто вірить у мене, житиме...» - Шеймусе, чекайте. 621 00:39:49,168 --> 00:39:51,084 «Хто вірує, той не помре». 622 00:39:51,084 --> 00:39:52,793 - Маєте хвилинку? - Для чого? 623 00:39:53,918 --> 00:39:55,584 Може, хочете поговорити? 624 00:39:57,209 --> 00:39:58,043 Поговорити? 625 00:39:59,126 --> 00:40:01,209 Ну, знаєте... про Дарру. 626 00:40:04,209 --> 00:40:05,376 Вас не захитує? 627 00:40:09,793 --> 00:40:12,084 Тож хай він стане янголом на небі. 628 00:40:12,084 --> 00:40:14,543 - Ми просимо Господа нашого Христа. - Амінь. 629 00:40:25,668 --> 00:40:26,501 Вітаю. 630 00:40:27,126 --> 00:40:29,959 Побачила, що ви тут стоїте, вирішила спитати, 631 00:40:29,959 --> 00:40:33,209 може, ви передумали і зацікавилися нашою справою. 632 00:40:33,209 --> 00:40:34,376 Ні. 633 00:40:34,376 --> 00:40:35,459 Ходімо. 634 00:40:36,834 --> 00:40:37,959 Вибачте. 635 00:40:39,959 --> 00:40:42,668 Ви, мабуть, думаєте, що ми місцеві пліткарки, 636 00:40:42,668 --> 00:40:44,501 але ми щиро хвилюємося. 637 00:40:44,501 --> 00:40:46,834 Ми не хочемо, щоб історія повторилася. 638 00:40:47,751 --> 00:40:51,418 Ви б зацікавилися, якби знали, що сталося з Шеймусом тієї ночі. 639 00:40:52,293 --> 00:40:53,168 Вибач. 640 00:40:53,918 --> 00:40:54,793 Ви про що? 641 00:40:55,293 --> 00:40:58,626 Зі статуєю святого Шеймуса в гроті на Кейсмент-роуд. 642 00:40:58,626 --> 00:40:59,626 Боже. 643 00:41:00,418 --> 00:41:01,584 Це важливо. 644 00:41:02,334 --> 00:41:05,626 На тому фестивалі Самайн у святого Шеймуса врізалася машина 645 00:41:05,626 --> 00:41:07,418 і майже цілком його знищила. 646 00:41:07,918 --> 00:41:10,043 Таке насильство — неприйнятне. 647 00:41:10,043 --> 00:41:12,793 Ви сказали, автокатастрофа на Кейсмент-роуд? 648 00:41:12,793 --> 00:41:14,918 Це я й намагалася вам донести! 649 00:41:16,126 --> 00:41:17,251 Дав, чекай! 650 00:41:21,084 --> 00:41:25,001 Фінтан чув автокатастрофу, тоді бачив, як хтось виходить з болота. 651 00:41:25,001 --> 00:41:26,918 Може, Малахій? Фіона? 652 00:41:28,793 --> 00:41:30,584 Тієї ночі там щось сталося. 653 00:41:32,751 --> 00:41:33,876 Де ця дорога? 654 00:41:37,209 --> 00:41:40,084 В Ірландії вважалося поганою прикметою, 655 00:41:40,084 --> 00:41:42,376 коли рибалка вмів плавати. 656 00:41:42,376 --> 00:41:44,418 Це не надто розумно. 657 00:41:44,418 --> 00:41:46,209 І так, і ні. 658 00:41:47,876 --> 00:41:50,709 Ні, може, спокушати долю неправильно, 659 00:41:51,293 --> 00:41:55,834 а може, не було сенсу боротися з неминучим. 660 00:41:58,126 --> 00:41:59,668 Дарра любив море. 661 00:41:59,668 --> 00:42:03,543 Якось сказав, що хоче кремації, а прах щоб розвіяли над хвилями. 662 00:42:04,376 --> 00:42:07,168 Його жахала думка про те, щоб опинитися в труні. 663 00:42:08,126 --> 00:42:10,084 Та сестри все одно його поховали. 664 00:42:11,043 --> 00:42:13,751 Усе те, що здається важливим, — дурня, так? 665 00:42:14,459 --> 00:42:15,959 Не встигнеш опам'ятатися, 666 00:42:16,501 --> 00:42:17,543 а ти в труні. 667 00:42:23,918 --> 00:42:26,959 Ви втрачали когось із близьких? 668 00:42:28,418 --> 00:42:29,376 Як і всі ми. 669 00:42:33,751 --> 00:42:36,459 Для мене ударом стала хвороба моєї дружини. 670 00:42:37,584 --> 00:42:38,543 Рак. 671 00:42:39,334 --> 00:42:40,251 Це був жах. 672 00:42:41,751 --> 00:42:43,001 А потім я взяв 673 00:42:44,084 --> 00:42:48,293 найінтимніші і найважчі миті з найгіршого періоду подружнього життя 674 00:42:48,959 --> 00:42:51,168 і поділився ними з усім світом. 675 00:42:54,584 --> 00:42:57,793 Ні на мить не думаючи, наскільки це стане відомим. 676 00:42:58,376 --> 00:42:59,334 І публічним. 677 00:43:02,418 --> 00:43:04,418 Людям сподобалося. 678 00:43:05,668 --> 00:43:06,626 « Справжнє кохання». 679 00:43:07,751 --> 00:43:09,709 Усім, окрім моєї дружини. 680 00:43:10,918 --> 00:43:12,293 Вона здолала рак. 681 00:43:12,876 --> 00:43:13,918 Звісно, здолала. 682 00:43:15,209 --> 00:43:17,709 Але ми ніяк не здолаємо те, що зробив я. 683 00:43:18,418 --> 00:43:21,251 Люди роблять те, що мусять, щоб вижити. 684 00:43:22,043 --> 00:43:24,584 Може, це й усе, що ви робили, — виживали. 685 00:43:27,043 --> 00:43:28,209 А я навпаки. 686 00:43:30,376 --> 00:43:32,626 Хотів забути це, залишити в минулому. 687 00:43:38,543 --> 00:43:39,376 Кого... 688 00:43:40,251 --> 00:43:41,293 кого... 689 00:43:43,918 --> 00:43:45,001 ви втратили? 690 00:43:49,001 --> 00:43:52,709 Бачу, ви, шановні, дуже цікавитеся моїм минулим. 691 00:43:53,709 --> 00:43:55,168 Особливо Дав. 692 00:43:55,168 --> 00:43:56,334 Знаєте... 693 00:43:57,168 --> 00:43:58,918 Вона така з усіма. 694 00:43:58,918 --> 00:44:00,293 Я хотів спитати, чи 695 00:44:01,043 --> 00:44:01,876 ви 696 00:44:02,584 --> 00:44:04,918 часом не знаєте, що вона випитує? 697 00:44:15,751 --> 00:44:16,626 Вона... 698 00:44:17,209 --> 00:44:19,751 думає, що у вас були стосунки з Фіоною, 699 00:44:20,376 --> 00:44:22,168 і що Малахій був вашим братом. 700 00:44:26,584 --> 00:44:27,501 Та ви що? 701 00:44:32,918 --> 00:44:35,043 Ви знаєте, що з ними сталося? 702 00:44:42,959 --> 00:44:44,126 Я не хотів... 703 00:44:44,126 --> 00:44:46,001 Я знаю, чого ви хотіли. 704 00:44:47,418 --> 00:44:49,918 Я любив ту жінку більше за життя. 705 00:44:50,959 --> 00:44:54,709 Я бачив у її очах наших дітей. Я б для неї небо прихилив. 706 00:44:55,918 --> 00:44:56,751 Малахій... 707 00:44:57,709 --> 00:44:59,126 Малахій був моєю опорою. 708 00:45:01,959 --> 00:45:04,168 І от одного дня вони просто зникли. 709 00:45:05,376 --> 00:45:06,459 Куди зникли? 710 00:45:08,709 --> 00:45:12,001 Іноді треба визнати, що на деякі питання 711 00:45:13,126 --> 00:45:14,459 краще не відповідати. 712 00:45:15,793 --> 00:45:18,459 Тож тримайтеся за свою любу дружину, Ґілберте, 713 00:45:20,459 --> 00:45:23,084 бо є речі, гірші за смерть. 714 00:45:28,126 --> 00:45:30,626 Зрештою, чистилище — ірландський винахід. 715 00:45:38,709 --> 00:45:39,959 Пливи з миром, друже. 716 00:45:46,293 --> 00:45:49,168 Дивися, Кейсмент-роуд — це тупик, що веде... 717 00:45:49,793 --> 00:45:50,668 в болото? 718 00:45:52,834 --> 00:45:53,959 Збільш. 719 00:45:57,209 --> 00:45:59,126 На що це тобі схоже? 720 00:45:59,834 --> 00:46:00,709 На машину? 721 00:46:02,459 --> 00:46:03,876 Треба дзвонити Ґілберту. 722 00:46:07,334 --> 00:46:09,043 Може, це просто камінь. 723 00:46:09,043 --> 00:46:10,668 У формі машини? 724 00:46:11,418 --> 00:46:12,626 Облиш. 725 00:46:12,626 --> 00:46:14,001 Я нічого не бачу. 726 00:46:14,001 --> 00:46:18,126 Двоє зниклих людей і таємнича автокатастрофа тієї ж ночі. 727 00:46:18,126 --> 00:46:19,668 Думаєш, це не пов'язано? 728 00:46:20,418 --> 00:46:21,251 Можливо. 729 00:46:22,751 --> 00:46:24,376 Хтось із нас має зайти. 730 00:46:30,043 --> 00:46:31,126 Гаразд. 731 00:46:35,209 --> 00:46:37,918 Дав, холодно ж. Та й там, мабуть, нічого нема. 732 00:47:21,834 --> 00:47:22,668 Це машина. 733 00:47:23,293 --> 00:47:25,793 - Боже мій. - Ось тут. Я так і знала, бляха. 734 00:47:37,959 --> 00:47:39,501 Щось дізнався від Шеймуса? 735 00:47:40,084 --> 00:47:42,001 Він не той, ким ти його вважаєш. 736 00:47:42,543 --> 00:47:45,584 Якщо він і був Борсуком, то тепер уже змінився. 737 00:47:46,168 --> 00:47:48,209 Звичайний собі чоловік. 738 00:47:48,209 --> 00:47:50,126 Дуже... сумний чоловік. 739 00:48:03,501 --> 00:48:07,709 Може, цей подкаст не тільки про злочини? 740 00:48:08,459 --> 00:48:11,168 Може, це історія про горе. 741 00:48:11,168 --> 00:48:14,459 Про чоловіка, який втратив усіх близьких йому людей. 742 00:48:14,459 --> 00:48:16,709 - Так? - Ого, так. Усім це так цікаво. 743 00:48:16,709 --> 00:48:18,584 Люди захочуть це послухати. 744 00:48:19,168 --> 00:48:21,043 По-моєму, звучить дуже цікаво. 745 00:48:21,043 --> 00:48:23,709 Не можна тут лазити і витягати все з боліт. 746 00:48:23,709 --> 00:48:27,543 Треба заповнити документи. Усі відійдіть на безпечну відстань. 747 00:48:27,543 --> 00:48:29,501 - Назад. Ідіть додому. - Чия вона? 748 00:48:29,501 --> 00:48:30,959 Я не знаю, чия вона. 749 00:48:33,334 --> 00:48:34,168 Тут пусто. 750 00:48:36,001 --> 00:48:39,793 Так, пусто. Нема на що дивитися. Ідіть додому, будь ласка. 751 00:48:39,793 --> 00:48:42,043 - Варто було спробувати. - Мабуть. 752 00:48:59,709 --> 00:49:01,751 - Щоб я здохла. - Господи. 753 00:49:03,626 --> 00:49:07,751 Два тіла, замкнені разом, понад 20 років пролежали в болоті. 754 00:49:08,584 --> 00:49:10,959 Поховані таємниці нарешті оживають. 755 00:49:11,543 --> 00:49:13,168 Це мрія оповідача. 756 00:49:14,043 --> 00:49:16,043 Але краще б ми їх не знаходили. 757 00:51:14,001 --> 00:51:16,501 Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова