1
00:00:21,626 --> 00:00:22,751
Я боюся смерті.
2
00:00:24,543 --> 00:00:25,793
Як і всі ми, так?
3
00:00:26,584 --> 00:00:28,334
Що чекає по той бік?
4
00:00:29,376 --> 00:00:32,126
Кожна смерть змушує нас
поглянути в дзеркало,
5
00:00:32,751 --> 00:00:34,418
подумати про власну смерть.
6
00:00:35,501 --> 00:00:37,251
Тому нам потрібен ритуал,
7
00:00:37,251 --> 00:00:40,001
те, що дозволяє живим рухатися далі,
8
00:00:40,876 --> 00:00:42,834
поховавши секрети мертвих
9
00:00:43,876 --> 00:00:45,084
назавжди.
10
00:00:45,709 --> 00:00:47,751
Але секрети — цікава штука.
11
00:00:48,751 --> 00:00:52,084
Вони вміють вибиратися на поверхню.
12
00:01:00,751 --> 00:01:04,126
БОДКІН
13
00:01:07,918 --> 00:01:11,001
Його рідні не будуть проти?
Ми майже не знали Дарру.
14
00:01:11,001 --> 00:01:13,168
Це не похорон, Сізерг. Це поминки.
15
00:01:13,709 --> 00:01:15,543
Знати померлого необов'язково.
16
00:01:16,168 --> 00:01:18,251
Обов'язково напитися за його душу.
17
00:01:19,126 --> 00:01:22,334
Це весело.
Я бував на поминках незнайомих людей.
18
00:01:22,959 --> 00:01:26,376
Ніякої поваги до мертвих.
19
00:01:26,376 --> 00:01:29,293
Я його вб'ю, падлюку.
20
00:01:29,293 --> 00:01:32,959
Ні! Ти що, обдовбаний? Що ти в біса робиш?
21
00:01:32,959 --> 00:01:35,626
Повернувся з Каліфорнії зі своїм айтішним...
22
00:01:35,626 --> 00:01:38,334
- Якого біса?
- ...і думаєш, що ти тут цар і бог?
23
00:01:38,334 --> 00:01:40,418
Погляньте, що тут робиться!
24
00:01:40,418 --> 00:01:42,334
Очам не вірю, Фінтане.
25
00:01:42,334 --> 00:01:44,376
Тіло Дарри ще не охололо,
26
00:01:44,376 --> 00:01:46,959
а ви вже тут, готуєтеся святкувати.
27
00:01:46,959 --> 00:01:48,293
З ним усе гаразд?
28
00:01:49,168 --> 00:01:50,709
Узагалі поваги не маєш?
29
00:01:50,709 --> 00:01:54,709
Людина померла,
а ви готуєте дешеву дискотеку.
30
00:01:54,709 --> 00:01:57,834
Дарра дав дозвіл на фестиваль
і підписав контракт.
31
00:01:57,834 --> 00:02:00,876
На відміну від декого,
він розумів наші наміри.
32
00:02:00,876 --> 00:02:03,126
Об'єднати місто чимось позитивним.
33
00:02:03,126 --> 00:02:06,543
Ти, шмаркля недороблена.
Так би й вирвав тобі язика.
34
00:02:06,543 --> 00:02:09,126
Спробуй. Я засуджу, що й дихати не зможеш.
35
00:02:09,126 --> 00:02:10,793
Шеймусе, заспокойся.
36
00:02:14,918 --> 00:02:16,626
Пішов ти, засранцю.
37
00:02:24,293 --> 00:02:26,043
Бодкін змінюється, Шеймусе.
38
00:02:26,584 --> 00:02:29,709
Майбутнє настане,
подобається це тобі чи ні.
39
00:02:34,626 --> 00:02:36,626
До роботи, не стійте. Швиденько!
40
00:02:38,959 --> 00:02:40,293
Твоя правда, Ґілберте.
41
00:02:40,834 --> 00:02:42,251
Такий хороший хлопець.
42
00:02:49,876 --> 00:02:51,876
Що це коїться?
43
00:02:51,876 --> 00:02:53,418
- Стільки метушні.
- Ні.
44
00:02:53,418 --> 00:02:56,293
Останній фестиваль Самайн
скінчився катастрофою,
45
00:02:56,293 --> 00:03:00,501
не кажучи вже про вандалізм
і навмисне знищення майна.
46
00:03:01,209 --> 00:03:07,126
Як голова комітету безпеки Самайну я
припускала, що подкастери вислухають нас.
47
00:03:07,709 --> 00:03:09,543
Краще послухаю скрегіт ножа по склу.
48
00:03:12,543 --> 00:03:14,918
Щиро дякую. Я просто... Вибачте.
49
00:03:14,918 --> 00:03:17,209
Дякую, що прийшли. Зробіть собі чаю.
50
00:03:19,418 --> 00:03:22,418
Господи, яка ж вона голосна.
51
00:03:22,418 --> 00:03:25,209
- Хто це?
- Дві сестри Дарри, приїхали з Мейо.
52
00:03:25,209 --> 00:03:28,584
Уся ферма тепер їхня.
Хочуть продати за купу грошей.
53
00:03:29,293 --> 00:03:32,876
Нам точно можна було приїжджати?
Родина Дарри в скорботі.
54
00:03:32,876 --> 00:03:33,959
Саме так.
55
00:03:33,959 --> 00:03:36,668
І влаштовує триденне свято,
щоб збадьоритися.
56
00:03:37,293 --> 00:03:41,626
Крім того, там Борсук.
Мені треба з ним поговорити.
57
00:03:41,626 --> 00:03:44,793
Я сам поговорю з Шеймусом, гаразд?
Ти його відлякаєш.
58
00:03:44,793 --> 00:03:48,209
Може, він весь цей час жив
абсолютно невинним життям.
59
00:03:48,209 --> 00:03:50,793
Такі, як він, не змінюються. Сам подумай.
60
00:03:50,793 --> 00:03:54,709
Мене збили. Машину Шона підпалили.
Тепер «нещасний випадок» з Даррою.
61
00:03:54,709 --> 00:03:58,251
- Думаєш, його вбили?
- Не поспішаймо з висновками.
62
00:03:58,251 --> 00:04:01,793
Наша робота — ставити питання,
а не припускати навмання.
63
00:04:02,418 --> 00:04:03,251
Добре.
64
00:04:08,751 --> 00:04:10,418
- Співчуваємо втраті.
- Дякую.
65
00:04:30,543 --> 00:04:31,959
Ходімо!
66
00:04:46,543 --> 00:04:49,043
Подобається грим? Це я сама робила.
67
00:04:50,501 --> 00:04:53,418
- Ви власниця похоронного бюро?
- Взагалі-то так.
68
00:04:54,209 --> 00:04:56,459
Мері Донован,
похоронне бюро «Донован і сини».
69
00:04:57,126 --> 00:04:57,959
«Сини»?
70
00:04:57,959 --> 00:05:00,626
Мої брати були бридливіші,
ніж очікувалося.
71
00:05:01,834 --> 00:05:02,751
А ви хто?
72
00:05:03,376 --> 00:05:06,834
Дав. Цікаво,
чи проводили розтин тіла Дарри?
73
00:05:06,834 --> 00:05:09,918
Розтин роблять лише тоді,
коли смерть підозріла,
74
00:05:09,918 --> 00:05:11,459
а в Дарри цього не було.
75
00:05:11,459 --> 00:05:14,168
- Спіткнувся, вдарився головою.
- Звідки знаєте?
76
00:05:14,168 --> 00:05:16,251
Кут падіння, глибина рани.
77
00:05:16,251 --> 00:05:18,584
Височенний рівень алкоголю в крові.
78
00:05:19,584 --> 00:05:20,709
Від імені сім'ї
79
00:05:20,709 --> 00:05:24,043
я хочу подякувати вам за те,
що прийшли віддати шану.
80
00:05:26,751 --> 00:05:28,001
- Амінь.
- Амінь.
81
00:05:28,001 --> 00:05:29,584
Радуйся, Маріє, Господь з тобою.
82
00:05:29,584 --> 00:05:32,626
Благословенна ти між жінками,
і благословенний плід лона твого.
83
00:05:32,626 --> 00:05:35,084
Свята Богородице, молися за нас, грішних,
84
00:05:35,084 --> 00:05:36,501
нині і при смерті нашій.
85
00:05:36,501 --> 00:05:38,418
Радуйся, Маріє, Господь з тобою.
86
00:05:38,418 --> 00:05:41,626
Благословенна ти між жінками,
і благословенний плід лона твого.
87
00:05:41,626 --> 00:05:44,126
Свята Богородице, молися за нас, грішних,
88
00:05:44,126 --> 00:05:47,209
- нині і при смерті нашій.
- Радуйся, Маріє, Господь з тобою.
89
00:05:47,209 --> 00:05:50,584
Благословенна ти між жінками.
і благословенний плід лона твого.
90
00:05:50,584 --> 00:05:54,709
Свята Богородице, молися за нас, грішних,
нині і при смерті нашій.
91
00:05:54,709 --> 00:05:55,709
Амінь.
92
00:05:56,418 --> 00:05:57,376
Треба записати...
93
00:06:08,709 --> 00:06:10,668
Яйце й тунець в одному сандвічі.
94
00:06:10,668 --> 00:06:11,793
Дивно.
95
00:06:13,376 --> 00:06:14,418
Сумний день.
96
00:06:15,293 --> 00:06:16,501
Бідолашний Дарра.
97
00:06:18,001 --> 00:06:19,209
Яке його друге ім'я?
98
00:06:23,126 --> 00:06:24,043
Так я й думав.
99
00:06:24,834 --> 00:06:28,959
Вам має бути соромно розкопувати
горе чесних людей, як стерв'ятнику.
100
00:06:29,918 --> 00:06:30,918
Я журналістка.
101
00:06:31,501 --> 00:06:32,626
Хто б сумнівався.
102
00:06:34,418 --> 00:06:37,626
Вам, городянам,
весело приїжджати й витріщатися на нас.
103
00:06:37,626 --> 00:06:40,418
Але наше життя —
не привід для ваших розваг.
104
00:06:40,418 --> 00:06:42,668
Мені ви здаєтеся цікавим.
105
00:06:43,709 --> 00:06:46,251
У мене є для вас цікава історія.
106
00:06:46,751 --> 00:06:47,876
Скажімо,
107
00:06:48,459 --> 00:06:50,126
я працюю на британський уряд
108
00:06:50,126 --> 00:06:51,668
і хочу донести
109
00:06:51,668 --> 00:06:54,459
про витоки даних
у системі охорони здоров'я.
110
00:06:54,459 --> 00:06:57,834
Я розповідаю свою історію журналістці,
111
00:06:58,668 --> 00:07:01,209
яка обіцяє мені анонімність,
112
00:07:01,209 --> 00:07:05,584
але якимось чином того самого дня
ця журналістка публікує статтю,
113
00:07:05,584 --> 00:07:06,918
де вказує моє повне ім'я.
114
00:07:08,168 --> 00:07:10,959
І моє життя перевертається
з ніг на голову.
115
00:07:12,043 --> 00:07:14,334
Можливо, мені доведеться вбити себе.
116
00:07:15,668 --> 00:07:18,626
Через кричущу некомпетентність
цієї журналістки.
117
00:07:22,751 --> 00:07:26,293
Витріщайтеся обережно.
Як знати, хто витріщиться у відповідь.
118
00:07:31,376 --> 00:07:32,876
Смачні сосиски, до речі.
119
00:07:41,126 --> 00:07:44,043
The Rolling Stones —
найкращий гурт усіх часів.
120
00:07:44,043 --> 00:07:47,918
Wild Horses. Подумати тільки.
Wild Horses. Краще не буває.
121
00:07:47,918 --> 00:07:50,793
- Paint It, Black
- Та у них все чудове.
122
00:07:50,793 --> 00:07:53,626
Я не знаю, нащо вони пишуть нові пісні.
123
00:08:07,543 --> 00:08:10,459
Ти спокійний як на того,
хто по вуха в боргах.
124
00:08:10,459 --> 00:08:14,584
Зараз не час і не місце для...
125
00:08:14,584 --> 00:08:17,918
Та я жартую. Не парся. Це вечірка.
126
00:08:18,459 --> 00:08:19,709
Без розмов про гроші.
127
00:08:21,501 --> 00:08:23,209
Про що це вона?
128
00:08:23,209 --> 00:08:24,418
Ні про що.
129
00:08:24,959 --> 00:08:25,793
То
130
00:08:26,751 --> 00:08:29,084
ви були близькі з Даррою?
131
00:08:29,084 --> 00:08:32,626
Ні, не дуже. За минулі роки
у нас було кілька бізнес-угод.
132
00:08:32,626 --> 00:08:35,334
Ясно, а він дружив з Малахієм?
133
00:08:35,334 --> 00:08:36,459
З ким?
134
00:08:36,459 --> 00:08:38,501
Малахій, той, що зник на Самайн.
135
00:08:39,376 --> 00:08:40,251
Не знала його.
136
00:08:41,168 --> 00:08:43,751
А ви? Що ви робили на Самайн?
137
00:08:43,751 --> 00:08:47,376
- Здається, ніч була божевільна.
- Не знаю. Я все пропустила.
138
00:08:48,043 --> 00:08:52,543
Відвезла тієї ночі подругу Ґрету в Дублін,
а як приїхала, усе вже скінчилося.
139
00:08:53,293 --> 00:08:54,126
Ясно.
140
00:08:56,334 --> 00:08:58,709
Добре. Піду між люди.
141
00:08:58,709 --> 00:09:01,293
Може, щось вивідаю про Дарру й Малахія.
142
00:09:01,293 --> 00:09:03,459
Я теж спробую щось знайти.
143
00:09:03,459 --> 00:09:04,418
Добре.
144
00:09:12,418 --> 00:09:13,501
Дідько.
145
00:09:19,168 --> 00:09:21,418
Можу дати щось міцніше, якщо хочеш.
146
00:09:29,543 --> 00:09:30,626
Домашня самогонка,
147
00:09:31,293 --> 00:09:33,084
гарантовано змінить настрій.
148
00:09:33,876 --> 00:09:35,293
На краще чи на гірше?
149
00:09:35,293 --> 00:09:37,293
Самогонка добра. Роблю у ванні.
150
00:09:38,251 --> 00:09:40,459
Якщо осліпну, настрій не покращиться.
151
00:09:42,001 --> 00:09:44,709
Знайди собі випивку сама, якщо так боїшся.
152
00:09:51,084 --> 00:09:54,084
- Бляха, чорт забирай.
- Я ще формальдегід доливаю.
153
00:09:54,084 --> 00:09:56,168
Додає смаку, якщо знаєш, про що я.
154
00:09:56,668 --> 00:09:57,834
Ти...
155
00:09:59,126 --> 00:10:00,501
Ох ти й легковірна.
156
00:10:08,751 --> 00:10:09,584
Інша справа.
157
00:10:12,168 --> 00:10:14,459
І чому красуні завжди такі примхливі?
158
00:10:34,251 --> 00:10:35,251
Ось так.
159
00:10:37,376 --> 00:10:39,626
Він був милий, як янгол, Дарра.
160
00:10:40,209 --> 00:10:41,751
Жодного кривого слова.
161
00:10:43,709 --> 00:10:46,084
Я місяцями намагалася звабити Дарру,
162
00:10:46,084 --> 00:10:48,584
але він казав, що хоче зачекати до шлюбу,
163
00:10:48,584 --> 00:10:51,043
тому я вийшла за Томмі.
164
00:10:51,793 --> 00:10:55,209
З Томмі була протилежна проблема.
Він, як кролик.
165
00:10:57,709 --> 00:10:59,209
Дарра був дуже побожним,
166
00:10:59,209 --> 00:11:01,584
але після відсутності
вже не ходив до церкви.
167
00:11:02,084 --> 00:11:04,084
Я думав, він не виїжджав з ферми.
168
00:11:04,084 --> 00:11:06,168
Це було дуже давно.
169
00:11:06,751 --> 00:11:08,209
Не знаєте, куди їздив?
170
00:11:08,918 --> 00:11:10,126
Ви й самі знаєте,
171
00:11:10,126 --> 00:11:13,251
як воно в житті буває.
172
00:11:14,084 --> 00:11:15,751
То що, Една О'Шей?
173
00:11:18,709 --> 00:11:20,251
Ти цікава, так?
174
00:11:22,334 --> 00:11:23,543
Я чула й гірше.
175
00:11:24,459 --> 00:11:25,293
Звісно.
176
00:11:28,209 --> 00:11:29,293
Ти мені, я тобі.
177
00:11:34,251 --> 00:11:35,543
Гаразд, ти перша.
178
00:11:42,584 --> 00:11:44,293
Я обміняла Бодкін на Лондон.
179
00:11:45,334 --> 00:11:46,834
Мале місто, великі мрії.
180
00:11:46,834 --> 00:11:48,876
Закохалася, розлюбила.
181
00:11:51,501 --> 00:11:54,918
Я більше люблю мертвих,
а не живих, тож повернулася додому.
182
00:11:55,459 --> 00:11:57,251
У Лондоні багато мертвих.
183
00:11:57,251 --> 00:11:58,709
Так, але менше поминок.
184
00:11:59,293 --> 00:12:00,793
Де знайомитися з людьми?
185
00:12:05,834 --> 00:12:09,251
Зазвичай люди, які сприймають себе
так серйозно, неприємні,
186
00:12:09,251 --> 00:12:11,168
але в тебе це навіть мило.
187
00:12:15,043 --> 00:12:15,959
Ти п'яна.
188
00:12:17,084 --> 00:12:18,709
Так, для цього я й пила.
189
00:12:20,126 --> 00:12:22,418
Тут міцність десь 90%.
190
00:12:26,834 --> 00:12:28,251
Перейдемо до справи?
191
00:12:30,626 --> 00:12:31,709
Я хо...
192
00:12:33,293 --> 00:12:34,293
Перепрошую.
193
00:12:36,126 --> 00:12:36,959
Деміене.
194
00:12:40,418 --> 00:12:41,251
Тоді бувай.
195
00:12:42,084 --> 00:12:43,626
Це клятий Борсук, Деміене.
196
00:12:44,126 --> 00:12:48,043
Контрабандист, що зник і вважався мертвим,
весь цей час жив у Бодкіні.
197
00:12:48,043 --> 00:12:49,918
- Це буде щось.
- Припини.
198
00:12:50,501 --> 00:12:54,543
- Я ще не сказала тобі найкращого...
- Серйозно. Припини. Дихай.
199
00:12:54,543 --> 00:12:57,168
Не кажи мені дихати.
Я завжди дихаю, бляха.
200
00:12:57,168 --> 00:12:59,126
У них є ордер на обшук твоєї квартири.
201
00:12:59,709 --> 00:13:01,626
Вони знайшли ноутбук Кртека.
202
00:13:01,626 --> 00:13:04,501
У МВС вважають, що ти його вкрала.
203
00:13:04,501 --> 00:13:08,043
Проти тебе розпочали
офіційне розслідування.
204
00:13:09,126 --> 00:13:11,793
Яка маячня. Я не крала.
Він дав на зберігання.
205
00:13:11,793 --> 00:13:15,251
- Стандартна процедура.
- Ні. Це власність держави.
206
00:13:16,918 --> 00:13:20,084
Хлопець злякався.
Прийшов по допомогу. Що було робити?
207
00:13:20,084 --> 00:13:23,543
Сказати мені,
щоб тепер це не стало для мене шоком!
208
00:13:23,543 --> 00:13:25,501
Деміене, ти ж знаєш, це маячня.
209
00:13:26,001 --> 00:13:28,126
Вони карають мене за розголос.
210
00:13:28,126 --> 00:13:30,334
Це вони злили його ім'я, трясця їм.
211
00:13:30,334 --> 00:13:31,918
Гадаю, тобі треба додому.
212
00:13:33,043 --> 00:13:34,376
Повертаєш мене додому?
213
00:13:35,001 --> 00:13:38,709
Я знайшла тут історію, а ти хочеш,
щоб я вдома захищалася
214
00:13:38,709 --> 00:13:42,001
від безликих бюрократів,
які невідомо чого збудилися?
215
00:13:42,001 --> 00:13:43,126
Ні, нізащо.
216
00:13:43,126 --> 00:13:45,168
Дав, усе серйозно.
217
00:13:45,168 --> 00:13:48,209
Звісно, серйозно,
тож ти маєш за мене поручитися.
218
00:13:48,918 --> 00:13:50,709
Скажи, що я тобі тоді сказала.
219
00:13:50,709 --> 00:13:51,876
Тобто вигородити?
220
00:13:52,751 --> 00:13:54,584
Ти маєш мене захищати, Деміене.
221
00:13:56,709 --> 00:13:58,876
Думаєш, з цим Борсуком буде історія?
222
00:13:58,876 --> 00:14:00,168
На сто відсотків.
223
00:14:01,751 --> 00:14:04,251
Тоді продовжуй. Я спробую тут розгребти.
224
00:14:08,584 --> 00:14:09,418
Трясця.
225
00:14:39,501 --> 00:14:41,543
Ви добре знали Дарру?
226
00:14:43,418 --> 00:14:45,584
Мабуть, наскільки це було можливо.
227
00:14:47,043 --> 00:14:49,126
Здається, він був хорошою людиною.
228
00:14:49,126 --> 00:14:50,709
Так.
229
00:14:51,709 --> 00:14:52,626
Хорошим другом.
230
00:14:53,126 --> 00:14:54,334
Дуже мене виручав.
231
00:14:56,543 --> 00:14:58,084
Був добрим до мого брата.
232
00:14:58,626 --> 00:15:01,543
- Ваш брат живе поблизу...
- Знаєте ту Дав?
233
00:15:03,209 --> 00:15:06,376
- Що вас цікавить?
- Вона дуже всіх дратує.
234
00:15:06,376 --> 00:15:08,709
Так. Не буду сперечатися.
235
00:15:08,709 --> 00:15:11,626
Сварлива, як стара баба.
236
00:15:11,626 --> 00:15:13,959
Авжеж. Вона дуже енергійна.
237
00:15:13,959 --> 00:15:15,001
Ясно.
238
00:15:15,668 --> 00:15:17,043
Я б сказав інакше.
239
00:15:19,334 --> 00:15:21,126
Перепрошую, я на хвилинку.
240
00:15:21,126 --> 00:15:23,334
- Авжеж.
- Може, принесете нам випити?
241
00:15:28,501 --> 00:15:31,668
Я чув, що тим зниклим людям
відрубали руки й ноги.
242
00:15:31,668 --> 00:15:34,918
Зайдеш до мене потім?
Покажу великий секрет.
243
00:15:34,918 --> 00:15:37,959
Валіть звідси, ясно?
Дебіли, жертви інцесту.
244
00:15:37,959 --> 00:15:40,626
- Відвали.
- Я з ними розмовляла.
245
00:15:40,626 --> 00:15:41,876
Нічого вони не знають.
246
00:15:42,751 --> 00:15:44,334
Ковбої в пошуках сексу.
247
00:15:44,334 --> 00:15:45,584
Це ти й про себе?
248
00:15:45,584 --> 00:15:47,334
Мене коні слухаються, мала.
249
00:15:48,126 --> 00:15:49,293
Хоч раз спрацювало?
250
00:15:51,709 --> 00:15:53,209
Іноді. Ти б здивувалася.
251
00:15:53,209 --> 00:15:54,334
Оце вже точно.
252
00:15:54,834 --> 00:15:56,793
Але не думай, що я з того бидла.
253
00:15:57,334 --> 00:15:59,418
Я кращий за них. Я перспективний.
254
00:15:59,418 --> 00:16:01,834
- У чому ж?
- Місцеві навіть не уявляють.
255
00:16:03,084 --> 00:16:04,793
Я вже пережив сиротинець.
256
00:16:05,751 --> 00:16:09,584
Ніхто не знає, через що я пройшов.
Я не один із них. Розумієш?
257
00:16:10,084 --> 00:16:11,626
Власне, так.
258
00:16:15,126 --> 00:16:17,959
Можемо заскочити на заднє сидіння
і шукати разом?
259
00:16:17,959 --> 00:16:19,418
Боже. Шоне!
260
00:16:21,168 --> 00:16:22,501
Та я пожартував.
261
00:16:22,501 --> 00:16:25,251
Ясно ж, що це був жарт.
Можна й на переднє.
262
00:16:25,751 --> 00:16:27,584
Дав, що ти робиш?
263
00:16:27,584 --> 00:16:28,543
Свою роботу.
264
00:16:37,584 --> 00:16:38,793
Поїхати з тобою?
265
00:16:40,043 --> 00:16:40,876
Ні.
266
00:16:47,709 --> 00:16:49,043
Розважаєшся?
267
00:16:49,043 --> 00:16:49,959
Ще й як.
268
00:16:55,751 --> 00:16:58,168
Не знала, скільки молока долити. Підійде?
269
00:16:58,168 --> 00:16:59,459
Так, чай ідеальний.
270
00:17:00,168 --> 00:17:01,834
Вмираю, так хочу чаю.
271
00:17:03,834 --> 00:17:04,876
Перепрошую.
272
00:17:05,543 --> 00:17:09,168
Привіт. Я Еммі.
Я хотіла поговорити з вами про...
273
00:17:09,168 --> 00:17:12,501
То цей ваш подкаст про Самайн, так?
274
00:17:13,293 --> 00:17:14,418
Про ті зникнення?
275
00:17:14,418 --> 00:17:16,168
Так, але й про місто.
276
00:17:16,168 --> 00:17:18,876
Говоримо з людьми,
а там куди історія поведе.
277
00:17:18,876 --> 00:17:21,459
Успіхів, але тут
вам ніхто нічого не скаже.
278
00:17:22,959 --> 00:17:25,959
Клер, ти де? Щось чути від звуковиків?
279
00:17:25,959 --> 00:17:29,876
Fleetwood Mac —
стандартне лайно з хіт-парадів.
280
00:17:29,876 --> 00:17:31,709
Твій музичний смак — лайно.
281
00:17:31,709 --> 00:17:34,418
Їх треба змити в унітаз, де їм і місце.
282
00:17:34,418 --> 00:17:37,709
Змий і себе після них.
Брешеш, лайно собаче.
283
00:17:37,709 --> 00:17:39,043
Ану. Потримай.
284
00:17:39,043 --> 00:17:40,876
- Цього хочеш?
- Ні, відвали.
285
00:17:41,376 --> 00:17:43,459
- Вип'єте?
- Стулися вже, дістав.
286
00:17:44,168 --> 00:17:45,168
Ви милий чоловік.
287
00:17:45,959 --> 00:17:49,376
Знаєте, стільки людей говорили
про Дарру добрі слова.
288
00:17:50,251 --> 00:17:51,251
Дякую.
289
00:17:52,501 --> 00:17:56,668
Цікавий момент: він казав,
що ніколи не виїжджав звідси,
290
00:17:56,668 --> 00:18:00,251
але потім я чув про те,
що він таки виїжджав?
291
00:18:02,543 --> 00:18:03,668
Треба поговорити.
292
00:18:03,668 --> 00:18:05,709
- На самоті.
- Авжеж.
293
00:18:07,001 --> 00:18:08,459
Вибач, що я був грубим.
294
00:18:09,501 --> 00:18:12,418
Іноді це місто так бісить,
що я забуваю, нащо повернувся.
295
00:18:18,668 --> 00:18:20,876
Бодкін для тебе — культурний шок?
296
00:18:21,959 --> 00:18:23,459
Ти нічого про мене не знаєш.
297
00:18:33,626 --> 00:18:34,959
Привіт. Я Фінтан.
298
00:18:36,043 --> 00:18:37,834
Вибач, що був придурком.
299
00:18:38,459 --> 00:18:42,001
Ти класна й цікава,
і я хочу з тобою поговорити.
300
00:18:42,001 --> 00:18:44,418
Маю надію, ми зможемо
повноцінно поговорити,
301
00:18:44,418 --> 00:18:47,543
перш ніж ти зрозумієш,
що я дуже сором'язливий.
302
00:18:48,626 --> 00:18:49,543
Гарний поворот.
303
00:18:50,126 --> 00:18:52,918
Перший закон технологій —
інтерпретуй дані й адаптуйся.
304
00:18:54,918 --> 00:18:55,751
Гарно вийшло.
305
00:19:09,084 --> 00:19:11,418
У кожній сім'ї бувають злети і падіння,
306
00:19:12,209 --> 00:19:14,668
але зрештою, ці люди — твоя плоть і кров.
307
00:19:15,376 --> 00:19:18,418
- Не треба, щоб хтось погано про них думав.
- Звісно.
308
00:19:18,418 --> 00:19:23,126
Ми не хочемо засмучувати ні вас,
ні вашу сестру, коли в сім'ї горе.
309
00:19:23,126 --> 00:19:26,876
Найменше родина хоче,
щоб Дарру пам'ятали за його помилки.
310
00:19:26,876 --> 00:19:28,084
Так, звичайно.
311
00:19:28,084 --> 00:19:30,668
Тепер уже немає сенсу на нього наїжджати.
312
00:19:31,168 --> 00:19:32,001
Дякую.
313
00:19:33,334 --> 00:19:36,668
Ми мало не згоріли від сорому,
коли його посадили.
314
00:19:37,459 --> 00:19:39,709
Потім він повертається з Малахієм.
315
00:19:40,376 --> 00:19:42,084
Після цього все змінилося.
316
00:19:42,084 --> 00:19:45,751
Авжеж. Дарра і Малахій
познайомилися у в'язниці.
317
00:19:46,376 --> 00:19:47,209
Так.
318
00:19:47,834 --> 00:19:49,501
Я ніколи цього не розуміла.
319
00:19:50,334 --> 00:19:51,834
Дарра його боготворив.
320
00:19:52,543 --> 00:19:54,793
І був безутішний, коли Малахій зник.
321
00:19:56,334 --> 00:20:00,168
Я намагалася його втішити,
але він ніколи мене не слухав.
322
00:20:00,168 --> 00:20:01,959
Проте все розказував Еліс.
323
00:20:04,001 --> 00:20:05,876
Але я так його любила.
324
00:20:06,626 --> 00:20:07,459
Звісно.
325
00:20:07,459 --> 00:20:09,376
- Так. Я любила його.
- Звичайно.
326
00:21:02,668 --> 00:21:03,709
Узявся за гуж...
327
00:21:04,209 --> 00:21:06,918
То що ти пам'ятаєш про Самайн?
328
00:21:09,543 --> 00:21:10,418
Я...
329
00:21:12,126 --> 00:21:13,584
бачив Безголового вершника.
330
00:21:14,376 --> 00:21:15,209
Кого?
331
00:21:15,209 --> 00:21:19,668
Це міфічний коваль,
приречений вічно блукати землею.
332
00:21:19,668 --> 00:21:22,584
У дитинстві ми бігали на озеро на Самайн.
333
00:21:22,584 --> 00:21:24,584
Там буває Безголовий вершник.
334
00:21:25,209 --> 00:21:26,084
І?
335
00:21:27,418 --> 00:21:29,584
Можна я скажу чесно?
336
00:21:30,168 --> 00:21:31,876
Мені тоді було 14 років,
337
00:21:31,876 --> 00:21:34,959
і я нещодавно відкрив для себе
галюциногенні гриби.
338
00:21:34,959 --> 00:21:39,376
Я хотів похизуватися перед дівчиною,
наївся грибів і опинився там.
339
00:21:39,918 --> 00:21:41,001
І ти його бачив?
340
00:21:41,001 --> 00:21:41,918
Так.
341
00:21:42,543 --> 00:21:47,709
Я бачив величезне жахливе чудовисько,
що вилазило з болота на Самайн.
342
00:21:48,668 --> 00:21:50,376
- Ти все вигадуєш.
- Ні.
343
00:21:51,251 --> 00:21:52,168
Присягаюся.
344
00:21:57,834 --> 00:21:58,751
Гарний краєвид.
345
00:21:59,584 --> 00:22:00,834
Я бачу лише лайно.
346
00:22:01,584 --> 00:22:03,293
Безкраї поля лайна.
347
00:22:04,668 --> 00:22:06,418
Плюс кожна секунда тут —
348
00:22:06,418 --> 00:22:09,251
це час, вкрадений
у мого бідного хворого Моріса.
349
00:22:10,126 --> 00:22:11,834
У нього рак.
350
00:22:15,168 --> 00:22:16,751
Ви давно одружені?
351
00:22:17,751 --> 00:22:18,876
Моріс — це мій кіт.
352
00:22:23,626 --> 00:22:25,293
Ніхто цього не розуміє, так?
353
00:22:26,168 --> 00:22:28,501
Як багато для нас значать коти.
354
00:22:29,209 --> 00:22:30,126
У вас є кіт?
355
00:22:30,626 --> 00:22:31,459
Аякже.
356
00:22:32,001 --> 00:22:33,168
Двоє.
357
00:22:33,168 --> 00:22:34,459
Якої вони породи?
358
00:22:35,418 --> 00:22:36,501
Та вони, цей...
359
00:22:37,918 --> 00:22:41,209
Вуличні, це їхній найточніший опис.
360
00:22:41,209 --> 00:22:43,376
Я взяв їх із притулку.
361
00:22:46,043 --> 00:22:46,918
Добра людина.
362
00:22:52,251 --> 00:22:56,709
Дот сказала, що Дарра був безутішним,
коли зник Малахій.
363
00:22:57,376 --> 00:22:59,126
Вони, певно, дружили.
364
00:22:59,126 --> 00:23:00,418
«Дружили»?
365
00:23:01,126 --> 00:23:02,709
Ну, можна й так сказати.
366
00:23:04,126 --> 00:23:05,001
Тобто?
367
00:23:05,001 --> 00:23:06,418
Не гальмуйте.
368
00:23:06,418 --> 00:23:09,043
Бідолашний Дарра явно грав
за іншу команду.
369
00:23:12,501 --> 00:23:13,668
Вони були разом?
370
00:23:13,668 --> 00:23:14,584
Та яке там.
371
00:23:15,668 --> 00:23:18,043
Малахій не мав почуттів до мого брата,
372
00:23:18,043 --> 00:23:22,418
але користувався ситуацією.
Малахій тримав Дарру на короткому повідку.
373
00:23:22,418 --> 00:23:25,584
Змусив його здавати йому
цю землю роками за безцінь.
374
00:23:26,334 --> 00:23:29,668
Це розуміли всі, крім Дарри,
того нашого йолопа.
375
00:23:29,668 --> 00:23:31,168
Потім Малахій зник.
376
00:23:31,168 --> 00:23:35,084
Натомість приїхав брат і переписав
оренду на себе за тією ж ціною.
377
00:23:36,126 --> 00:23:39,668
Він власноруч посадив собі на шию
тих двох братів-нікчем.
378
00:23:39,668 --> 00:23:41,251
У Малахія був брат?
379
00:23:42,376 --> 00:23:43,584
Аякже.
380
00:23:43,584 --> 00:23:46,293
Ви ж із ним розмовляли. Шеймус Ґаллахер.
381
00:24:40,709 --> 00:24:43,459
Тоді диявол дав Вершнику
гаряче вугілля в ріпі.
382
00:24:43,459 --> 00:24:45,834
Тому на Гелловін вирізають гарбузи.
383
00:24:46,418 --> 00:24:49,876
Диявол міг би дати й щось корисніше,
наприклад, автомобіль.
384
00:24:53,709 --> 00:24:55,293
І який він був?
385
00:24:55,293 --> 00:24:57,334
- Хто?
- Безголовий вершник.
386
00:24:59,709 --> 00:25:00,626
Дуже великий.
387
00:25:02,168 --> 00:25:03,293
Дуже страшний.
388
00:25:03,876 --> 00:25:05,834
Лише сміливці могли дивитися на нього.
389
00:25:06,418 --> 00:25:09,251
- Тобто ти, так?
- Це палиця на два кінці.
390
00:25:10,043 --> 00:25:13,584
Знаєш, я давно не згадував про ту ніч.
Боже, я...
391
00:25:14,334 --> 00:25:16,751
Думаю, тієї ночі сталася ще й аварія.
392
00:25:16,751 --> 00:25:17,709
Де?
393
00:25:18,876 --> 00:25:20,709
Я її не бачив.
394
00:25:20,709 --> 00:25:25,043
Я лише чув пронизливий скрип,
потім дуже сильний удар,
395
00:25:25,043 --> 00:25:29,334
а тоді несамовитий крик
біля Кейсмент-роуд.
396
00:25:29,334 --> 00:25:33,543
Але коли я нарешті добіг туди,
там не було жодної ознаки аварії.
397
00:25:34,334 --> 00:25:35,168
Нічогісінько.
398
00:25:36,501 --> 00:25:38,209
Але тоді я помітив Вершника,
399
00:25:38,918 --> 00:25:41,834
вдалині, він виходив
із заболоченого озера.
400
00:25:41,834 --> 00:25:43,251
І що зробив Вершник?
401
00:25:45,043 --> 00:25:45,918
Якщо чесно,
402
00:25:46,834 --> 00:25:47,668
я не знаю.
403
00:25:48,209 --> 00:25:49,084
Я втік.
404
00:25:50,251 --> 00:25:53,168
Але лише з поважних і мужніх причин.
405
00:25:54,209 --> 00:25:55,168
Такий сміливець.
406
00:25:55,751 --> 00:25:56,626
Найсміливіший.
407
00:26:21,418 --> 00:26:22,376
Так, Ґілберте,
408
00:26:23,709 --> 00:26:25,168
такий хороший хлопець.
409
00:26:26,584 --> 00:26:30,334
А потім чуєш, що в місті є айтішник,
і уявляєш такого...
410
00:26:30,876 --> 00:26:31,793
Такого...
411
00:26:32,751 --> 00:26:34,501
Трохи крутішого за тебе.
412
00:26:36,584 --> 00:26:39,084
- Ти зла.
- Я просто інтерпретую дані.
413
00:26:39,084 --> 00:26:41,584
- Чуєш, ти не бачила Дав?
- Вона поїхала.
414
00:26:41,584 --> 00:26:42,543
Куди?
415
00:26:42,543 --> 00:26:45,959
Неймовірно, але вона не обговорювала
зі мною свої плани.
416
00:26:47,418 --> 00:26:48,251
Потримаєш?
417
00:26:48,793 --> 00:26:49,626
Дякую.
418
00:26:51,376 --> 00:26:52,459
Але слухай,
419
00:26:53,168 --> 00:26:54,251
ти маєш це почути.
420
00:26:54,251 --> 00:26:56,334
Фінтан щось бачив у ніч на Самайн.
421
00:26:56,334 --> 00:26:57,334
Що саме?
422
00:26:57,334 --> 00:27:00,251
Він почув автокатастрофу
за містом і крик, а тоді
423
00:27:00,251 --> 00:27:03,793
побачив, як міфічний коваль
з ірландського фольклору вийшов з болота.
424
00:27:03,793 --> 00:27:06,668
Запиши аудіо.
Це додасть загального настрою.
425
00:27:07,418 --> 00:27:08,834
Ти ж хотів фольклору.
426
00:27:08,834 --> 00:27:10,918
Так. Напиши, якщо побачиш Дав.
427
00:27:17,501 --> 00:27:18,626
- Усе добре?
- Угу.
428
00:27:20,709 --> 00:27:23,126
Я тут подумав. Може, змінимо обстановку?
429
00:27:25,126 --> 00:27:26,293
Маєш спитати дозволу?
430
00:27:27,834 --> 00:27:28,668
Ні.
431
00:27:29,418 --> 00:27:30,251
Ходімо.
432
00:27:51,793 --> 00:27:54,668
ФІОНА І ШЕЙМУС '99
433
00:28:07,876 --> 00:28:09,501
{\an8}ФІОНА
434
00:28:12,168 --> 00:28:16,293
- Не переставай думати про завтра
- Не думай про завтра
435
00:28:16,293 --> 00:28:20,501
Не зупиняйся, скоро буде тут
436
00:28:20,501 --> 00:28:24,001
Тут буде краще, ніж раніше
437
00:28:24,001 --> 00:28:28,209
Учорашній день минув
438
00:28:30,376 --> 00:28:31,209
Чекай.
439
00:28:32,584 --> 00:28:35,876
Не переставай думати про завтра
440
00:28:35,876 --> 00:28:37,584
Не переставай...
441
00:28:39,418 --> 00:28:40,376
Спляча красуня.
442
00:28:40,376 --> 00:28:41,751
- Не переставай...
- Томмі!
443
00:28:42,834 --> 00:28:47,084
Так, хлопці, не мені вам казати,
як важливо захистити товар.
444
00:28:47,084 --> 00:28:48,001
Так?
445
00:29:05,959 --> 00:29:07,668
Здуріти, бляха.
446
00:29:16,293 --> 00:29:17,334
Крутий скутер.
447
00:29:18,751 --> 00:29:20,668
Ти не повіриш, що я дізналася.
448
00:29:20,668 --> 00:29:22,834
Це ти не повіриш, що дізнався я.
449
00:29:34,084 --> 00:29:36,418
- Шеймус і Малахій були братами?
- Так.
450
00:29:37,376 --> 00:29:40,376
Гаразд, але навіщо їм
орендувати тут землю Дарри?
451
00:29:40,376 --> 00:29:42,626
Узбережжя дуже складне для поліції.
452
00:29:42,626 --> 00:29:46,584
Ідеальне місце для контрабандистів.
Кажу тобі, ми щось знайшли.
453
00:29:47,501 --> 00:29:49,834
Тобто Шеймус хотів одружитися з Фіоною?
454
00:29:49,834 --> 00:29:51,168
Чистий Шекспір.
455
00:29:51,168 --> 00:29:54,626
Двоє братів возять наркоту,
б'ються за контроль над імперією.
456
00:29:54,626 --> 00:29:58,876
Малахій краде наречену Шеймуса,
тож Шеймус убиває їх обох.
457
00:29:58,876 --> 00:30:01,459
Гаразд, а як же Тедді? Чому він зник?
458
00:30:01,459 --> 00:30:04,501
Хто його знає.
Може, три дні дрочив у лісі.
459
00:30:04,501 --> 00:30:05,668
Підлітки огидні.
460
00:30:06,918 --> 00:30:08,959
«Контрабандист вбиває родину».
461
00:30:09,626 --> 00:30:10,459
Ціла історія.
462
00:30:13,209 --> 00:30:14,084
Сланте.
463
00:30:17,834 --> 00:30:20,334
Усе буде на 100% відновлюваним.
464
00:30:20,334 --> 00:30:23,418
Вертикальна ферма,
250 добре оплачуваних робіт.
465
00:30:23,418 --> 00:30:26,084
Ти мені наче продаєш.
Я й так бачу, класно.
466
00:30:26,709 --> 00:30:27,918
Я дуже цьому радію.
467
00:30:27,918 --> 00:30:30,543
Серверний парк, який я будую, —
лиш початок.
468
00:30:31,043 --> 00:30:35,751
Розширимося у вітрові, геотермальні
електростанції, житло, інфраструктуру.
469
00:30:36,959 --> 00:30:38,084
Бодкін 2.0.
470
00:30:41,168 --> 00:30:42,584
Бачу, тобі все цікаво.
471
00:30:44,709 --> 00:30:45,751
Це ножі Тедді?
472
00:30:46,918 --> 00:30:47,751
Так.
473
00:30:48,418 --> 00:30:49,834
Ти фанат його робіт?
474
00:30:50,334 --> 00:30:51,543
Певним чином.
475
00:30:54,001 --> 00:30:55,043
Він був другом.
476
00:30:55,876 --> 00:30:56,709
Хорошим.
477
00:30:58,501 --> 00:31:01,834
- Був?
- Ми з ним ніби як посварилися.
478
00:31:02,668 --> 00:31:05,168
Дуже давно. Я хочу йому допомогти.
479
00:31:05,168 --> 00:31:06,334
Навіщо тобі це?
480
00:31:08,001 --> 00:31:09,668
Тієї ночі, коли він зник, я...
481
00:31:11,209 --> 00:31:14,376
Мав зустрітися з ним,
але кинув його заради дівчини.
482
00:31:15,709 --> 00:31:18,709
Він був таким розумним хлопцем.
Розумнішим за мене.
483
00:31:19,543 --> 00:31:20,418
Веселим.
484
00:31:22,084 --> 00:31:25,418
Але після зникнення на Самайн
він змінився.
485
00:31:27,043 --> 00:31:27,918
Став тихим
486
00:31:28,793 --> 00:31:29,709
і моторошним.
487
00:31:31,793 --> 00:31:32,793
Почуваєшся винним?
488
00:31:33,793 --> 00:31:36,334
Я все думаю,
що якби я тоді зустрівся з ним,
489
00:31:36,334 --> 00:31:38,501
може, з ним усе було б добре.
490
00:31:41,168 --> 00:31:45,793
Мені завжди було важко вписатися.
Я той, з кого завжди кепкували.
491
00:31:45,793 --> 00:31:48,209
Тому Шеймус назвав тебе засранцем?
492
00:31:50,834 --> 00:31:55,084
Коли мені було десять років,
я обісрався під час шкільної вистави.
493
00:31:56,043 --> 00:31:57,584
Відтоді це моє прізвисько.
494
00:31:58,293 --> 00:32:00,668
Це тобі Бодкін. Ми тут буквалісти.
495
00:32:02,209 --> 00:32:03,418
Але не Тедді.
496
00:32:05,043 --> 00:32:06,251
Він завжди був вірним.
497
00:32:08,418 --> 00:32:10,709
Він, певно, цілу ніч чекав на мене.
498
00:32:10,709 --> 00:32:12,793
Облиш. Що б ти зробив?
499
00:32:15,001 --> 00:32:16,834
Усе те, що сталося тієї ночі,
500
00:32:17,668 --> 00:32:18,709
було так давно.
501
00:32:19,959 --> 00:32:22,376
Може, забудьмо й живімо далі?
502
00:32:22,959 --> 00:32:24,793
Просто розважаймося, трясця?
503
00:32:25,793 --> 00:32:26,751
Можна спробувати.
504
00:32:32,209 --> 00:32:33,043
То що,
505
00:32:34,209 --> 00:32:35,293
перейдемо до цього?
506
00:32:35,876 --> 00:32:37,418
- До чого?
- До розваг.
507
00:33:00,834 --> 00:33:02,418
Дав, іди потанцюй!
508
00:33:02,418 --> 00:33:03,793
Ні.
509
00:33:03,793 --> 00:33:05,334
Танці — це слабкість.
510
00:33:06,251 --> 00:33:09,084
Вибач, я й забув,
що ти надто крута для танців.
511
00:33:09,084 --> 00:33:12,293
Саме так. Ти чудово мене знаєш, Ґілберте.
512
00:33:12,293 --> 00:33:14,084
Ти все ненавидиш.
513
00:33:14,751 --> 00:33:15,793
Сланте.
514
00:33:17,418 --> 00:33:20,709
Облиш. Ти ж маєш щось любити.
Скажи, що ти любиш.
515
00:33:21,668 --> 00:33:22,543
Віскі.
516
00:33:23,209 --> 00:33:25,418
Віскі — це річ. Це не хобі.
517
00:33:25,418 --> 00:33:28,168
Ну ж бо. Скажи, що ти любиш робити.
518
00:33:28,168 --> 00:33:30,626
Ґілберте, твої слова — богохульство.
519
00:33:30,626 --> 00:33:33,709
Віскі — хобі номер один для ірландців.
520
00:33:33,709 --> 00:33:36,918
Що ти любиш робити, коли не працюєш?
521
00:33:38,293 --> 00:33:39,668
Я пишу вірші.
522
00:33:40,459 --> 00:33:42,584
Довгі романтичні епопеї,
523
00:33:43,168 --> 00:33:47,209
де на першому плані хіть,
бажання й розбиті серця.
524
00:33:47,876 --> 00:33:48,793
Брешеш.
525
00:33:49,334 --> 00:33:51,793
Не знаю, чи ти в курсі, Ґілберте,
526
00:33:51,793 --> 00:33:53,584
але я трохи зараза.
527
00:33:53,584 --> 00:33:55,459
Так, це я давно зрозумів.
528
00:33:56,918 --> 00:33:58,043
От бачиш?
529
00:33:58,043 --> 00:33:59,918
Ця версія тебе,
530
00:33:59,918 --> 00:34:04,459
дикий Ґілберте, значно цікавіша,
ніж той оптимістичний янкі, яким ти був.
531
00:34:04,459 --> 00:34:08,459
Гадаю, від тебе це сприймається
майже як комплімент, тому...
532
00:34:18,709 --> 00:34:20,918
Пора нам забиратися звідси!
533
00:34:22,084 --> 00:34:23,126
Чекай. Бери це.
534
00:34:32,501 --> 00:34:34,001
На ловця і звір біжить.
535
00:34:34,001 --> 00:34:34,918
Хто це?
536
00:34:35,668 --> 00:34:37,334
Цей янкі винен мені гроші.
537
00:34:37,918 --> 00:34:39,293
Нічого він не винен.
538
00:34:39,293 --> 00:34:41,709
Він винен мені 8 000 євро.
539
00:34:41,709 --> 00:34:43,293
Для тебе це великі гроші?
540
00:34:43,293 --> 00:34:44,251
Слухай, рибко...
541
00:34:49,001 --> 00:34:50,709
Мій ніс, божевільна ти суко.
542
00:34:52,501 --> 00:34:54,084
Тікай, Ґілберте!
543
00:34:55,418 --> 00:34:57,334
- Дав, чекай!
- Не спиняйся!
544
00:35:05,834 --> 00:35:06,918
Боже мій.
545
00:35:08,876 --> 00:35:10,126
Вісім тисяч євро?
546
00:35:10,126 --> 00:35:11,584
Знаю. Я можу пояснити.
547
00:35:11,584 --> 00:35:13,501
- Ідіот клятий.
- Я можу пояснити.
548
00:35:13,501 --> 00:35:16,168
Знаю. Я цим не пишаюся, до твого відома.
549
00:35:16,168 --> 00:35:18,418
- Ти тут лише дві хвилини.
- Так.
550
00:35:18,418 --> 00:35:22,043
Я вперше був у пабі і перебрав зайвого.
551
00:35:22,626 --> 00:35:25,668
А потім я, мабуть,
надто сильно втирався в довіру.
552
00:35:25,668 --> 00:35:28,876
А на мене волав, щоб я не перла, як танк.
553
00:35:28,876 --> 00:35:31,001
- А сам програв вісім тисяч...
- Знаю.
554
00:35:31,001 --> 00:35:33,001
- ...клятому хіпі.
- Знаю. Дав...
555
00:35:33,001 --> 00:35:34,626
Дав, я реально в біді.
556
00:35:35,126 --> 00:35:37,584
Ясно? Я заставив свій дім.
557
00:35:37,584 --> 00:35:39,876
Я позичив купу грошей,
558
00:35:40,459 --> 00:35:42,293
щоб утримати компанію на плаву.
559
00:35:42,293 --> 00:35:44,251
Деміен каже, ти створюєш хіти.
560
00:35:44,251 --> 00:35:46,918
Ні, один хіт. У мене був один хіт, бляха.
561
00:35:50,001 --> 00:35:53,293
І на мить мені здалося,
що мене слухають усі, розумієш?
562
00:35:53,793 --> 00:35:57,751
Тоді я й заснував компанію
і вклав у неї всі свої гроші.
563
00:35:59,293 --> 00:36:01,668
Але все, що було після цього,
564
00:36:01,668 --> 00:36:04,959
злетіло десь так,
як повітряна куля зі свинцю.
565
00:36:05,959 --> 00:36:06,793
Отак...
566
00:36:09,209 --> 00:36:11,126
Схоже, ніхто вже мене не слухає.
567
00:36:13,209 --> 00:36:14,334
Дідько.
568
00:36:25,834 --> 00:36:27,543
А якщо я — одноразове диво?
569
00:36:30,668 --> 00:36:32,668
І справа не лише в кар'єрі.
570
00:36:32,668 --> 00:36:35,543
Таке враження, наче все розвалюється.
571
00:36:35,543 --> 00:36:37,251
Гроші, борги.
572
00:36:37,251 --> 00:36:38,709
З дружиною
573
00:36:38,709 --> 00:36:41,584
все погано.
574
00:36:41,584 --> 00:36:43,501
Але я можу все виправити.
575
00:36:44,126 --> 00:36:46,376
Ясно? Я повернуся туди, де мені місце.
576
00:36:46,376 --> 00:36:48,418
Тільки треба, щоб це спрацювало.
577
00:36:49,001 --> 00:36:51,251
Розумієш? Мені потрібна твоя допомога.
578
00:36:54,251 --> 00:36:55,126
Я розумію.
579
00:36:57,043 --> 00:36:58,584
Усі щось від тебе хочуть.
580
00:36:59,668 --> 00:37:03,626
А ти просто намагаєшся робити своє.
Розповісти довбану правду.
581
00:37:04,793 --> 00:37:07,209
Вони не хочуть її чути. Як завжди.
582
00:37:09,751 --> 00:37:11,876
І ти робиш усе, бляха...
583
00:37:13,459 --> 00:37:14,376
все,
584
00:37:15,459 --> 00:37:17,418
щоб довести свою роботу до кінця.
585
00:37:20,793 --> 00:37:22,501
Хай які будуть наслідки.
586
00:37:27,209 --> 00:37:29,459
Ми взагалі про одне й те ж говоримо?
587
00:37:32,501 --> 00:37:33,418
Я розумію.
588
00:37:49,168 --> 00:37:51,084
На вигляд смакота. Дякую.
589
00:37:51,668 --> 00:37:53,709
А ви що будете сьогодні вранці?
590
00:37:55,126 --> 00:37:57,876
Чай. Тільки чай.
591
00:38:02,876 --> 00:38:04,418
Як ти можеш їсти?
592
00:38:05,501 --> 00:38:08,501
Я почав пити по склянці води
між кухлями «Ґіннеса»,
593
00:38:08,501 --> 00:38:09,626
дуже допомагає.
594
00:38:09,626 --> 00:38:10,626
Спробуй.
595
00:38:12,334 --> 00:38:14,251
То який у нас план?
596
00:38:15,084 --> 00:38:16,418
Повернутися в ліжко?
597
00:38:16,418 --> 00:38:18,168
Спати вічність?
598
00:38:18,668 --> 00:38:20,334
Нам треба на похорон Дарри.
599
00:38:21,543 --> 00:38:24,334
Я хочу присвятити своє похмілля Даррі.
600
00:38:24,334 --> 00:38:26,001
Він би сказав мені спати.
601
00:38:27,584 --> 00:38:31,251
Так, але там буде Шеймус,
тобі треба з ним поговорити.
602
00:38:35,543 --> 00:38:37,668
Слухай, він мені подобається,
603
00:38:37,668 --> 00:38:41,543
але якщо він справді Борсук,
протистояти йому небезпечно, ні?
604
00:38:42,626 --> 00:38:44,084
Шеймус — ключ.
605
00:38:45,084 --> 00:38:49,459
Тобі ж потрібен хітовий подкаст.
Якщо спіймаєш його, буде тобі подкаст.
606
00:38:56,084 --> 00:38:57,459
Не хвилювалися за мене?
607
00:38:58,959 --> 00:39:00,959
Бо я оце тільки прийшла.
608
00:39:01,626 --> 00:39:02,834
Ґудзик пропустила.
609
00:39:10,168 --> 00:39:14,501
Оскільки Бог вирішив покликати
нашого брата Дарру з цього життя до себе,
610
00:39:15,043 --> 00:39:16,834
ми віддаємо його тіло землі.
611
00:39:16,834 --> 00:39:19,834
Бо ми є порох і до пороху вернемося.
612
00:39:20,543 --> 00:39:23,043
Але Господь зробить наші смертні тіла
613
00:39:23,043 --> 00:39:24,793
подібними до нього у славі.
614
00:39:24,793 --> 00:39:27,501
Бо він воскрес,
первісток воскрес із мертвих.
615
00:39:28,834 --> 00:39:31,043
Передаємо нашого брата Дарру Господу.
616
00:39:31,043 --> 00:39:33,751
- Іди.
- Щоб Господь міг обійняти його з миром.
617
00:39:33,751 --> 00:39:36,876
- І воскресити...
- Нічого путнього не дається легко.
618
00:39:40,918 --> 00:39:43,793
За нашого брата Дарру
помолімося Господу Ісусу Христу,
619
00:39:43,793 --> 00:39:46,543
який сказав: «Я є воскресіння і життя.
620
00:39:46,543 --> 00:39:49,168
- Хто вірить у мене, житиме...»
- Шеймусе, чекайте.
621
00:39:49,168 --> 00:39:51,084
«Хто вірує, той не помре».
622
00:39:51,084 --> 00:39:52,793
- Маєте хвилинку?
- Для чого?
623
00:39:53,918 --> 00:39:55,584
Може, хочете поговорити?
624
00:39:57,209 --> 00:39:58,043
Поговорити?
625
00:39:59,126 --> 00:40:01,209
Ну, знаєте... про Дарру.
626
00:40:04,209 --> 00:40:05,376
Вас не захитує?
627
00:40:09,793 --> 00:40:12,084
Тож хай він стане янголом на небі.
628
00:40:12,084 --> 00:40:14,543
- Ми просимо Господа нашого Христа.
- Амінь.
629
00:40:25,668 --> 00:40:26,501
Вітаю.
630
00:40:27,126 --> 00:40:29,959
Побачила, що ви тут стоїте,
вирішила спитати,
631
00:40:29,959 --> 00:40:33,209
може, ви передумали
і зацікавилися нашою справою.
632
00:40:33,209 --> 00:40:34,376
Ні.
633
00:40:34,376 --> 00:40:35,459
Ходімо.
634
00:40:36,834 --> 00:40:37,959
Вибачте.
635
00:40:39,959 --> 00:40:42,668
Ви, мабуть, думаєте,
що ми місцеві пліткарки,
636
00:40:42,668 --> 00:40:44,501
але ми щиро хвилюємося.
637
00:40:44,501 --> 00:40:46,834
Ми не хочемо, щоб історія повторилася.
638
00:40:47,751 --> 00:40:51,418
Ви б зацікавилися, якби знали,
що сталося з Шеймусом тієї ночі.
639
00:40:52,293 --> 00:40:53,168
Вибач.
640
00:40:53,918 --> 00:40:54,793
Ви про що?
641
00:40:55,293 --> 00:40:58,626
Зі статуєю святого Шеймуса
в гроті на Кейсмент-роуд.
642
00:40:58,626 --> 00:40:59,626
Боже.
643
00:41:00,418 --> 00:41:01,584
Це важливо.
644
00:41:02,334 --> 00:41:05,626
На тому фестивалі Самайн
у святого Шеймуса врізалася машина
645
00:41:05,626 --> 00:41:07,418
і майже цілком його знищила.
646
00:41:07,918 --> 00:41:10,043
Таке насильство — неприйнятне.
647
00:41:10,043 --> 00:41:12,793
Ви сказали,
автокатастрофа на Кейсмент-роуд?
648
00:41:12,793 --> 00:41:14,918
Це я й намагалася вам донести!
649
00:41:16,126 --> 00:41:17,251
Дав, чекай!
650
00:41:21,084 --> 00:41:25,001
Фінтан чув автокатастрофу,
тоді бачив, як хтось виходить з болота.
651
00:41:25,001 --> 00:41:26,918
Може, Малахій? Фіона?
652
00:41:28,793 --> 00:41:30,584
Тієї ночі там щось сталося.
653
00:41:32,751 --> 00:41:33,876
Де ця дорога?
654
00:41:37,209 --> 00:41:40,084
В Ірландії вважалося поганою прикметою,
655
00:41:40,084 --> 00:41:42,376
коли рибалка вмів плавати.
656
00:41:42,376 --> 00:41:44,418
Це не надто розумно.
657
00:41:44,418 --> 00:41:46,209
І так, і ні.
658
00:41:47,876 --> 00:41:50,709
Ні, може, спокушати долю неправильно,
659
00:41:51,293 --> 00:41:55,834
а може, не було сенсу
боротися з неминучим.
660
00:41:58,126 --> 00:41:59,668
Дарра любив море.
661
00:41:59,668 --> 00:42:03,543
Якось сказав, що хоче кремації,
а прах щоб розвіяли над хвилями.
662
00:42:04,376 --> 00:42:07,168
Його жахала думка про те,
щоб опинитися в труні.
663
00:42:08,126 --> 00:42:10,084
Та сестри все одно його поховали.
664
00:42:11,043 --> 00:42:13,751
Усе те, що здається важливим, —
дурня, так?
665
00:42:14,459 --> 00:42:15,959
Не встигнеш опам'ятатися,
666
00:42:16,501 --> 00:42:17,543
а ти в труні.
667
00:42:23,918 --> 00:42:26,959
Ви втрачали когось із близьких?
668
00:42:28,418 --> 00:42:29,376
Як і всі ми.
669
00:42:33,751 --> 00:42:36,459
Для мене ударом стала
хвороба моєї дружини.
670
00:42:37,584 --> 00:42:38,543
Рак.
671
00:42:39,334 --> 00:42:40,251
Це був жах.
672
00:42:41,751 --> 00:42:43,001
А потім я взяв
673
00:42:44,084 --> 00:42:48,293
найінтимніші і найважчі миті
з найгіршого періоду подружнього життя
674
00:42:48,959 --> 00:42:51,168
і поділився ними з усім світом.
675
00:42:54,584 --> 00:42:57,793
Ні на мить не думаючи,
наскільки це стане відомим.
676
00:42:58,376 --> 00:42:59,334
І публічним.
677
00:43:02,418 --> 00:43:04,418
Людям сподобалося.
678
00:43:05,668 --> 00:43:06,626
« Справжнє кохання».
679
00:43:07,751 --> 00:43:09,709
Усім, окрім моєї дружини.
680
00:43:10,918 --> 00:43:12,293
Вона здолала рак.
681
00:43:12,876 --> 00:43:13,918
Звісно, здолала.
682
00:43:15,209 --> 00:43:17,709
Але ми ніяк не здолаємо те, що зробив я.
683
00:43:18,418 --> 00:43:21,251
Люди роблять те, що мусять, щоб вижити.
684
00:43:22,043 --> 00:43:24,584
Може, це й усе, що ви робили, — виживали.
685
00:43:27,043 --> 00:43:28,209
А я навпаки.
686
00:43:30,376 --> 00:43:32,626
Хотів забути це, залишити в минулому.
687
00:43:38,543 --> 00:43:39,376
Кого...
688
00:43:40,251 --> 00:43:41,293
кого...
689
00:43:43,918 --> 00:43:45,001
ви втратили?
690
00:43:49,001 --> 00:43:52,709
Бачу, ви, шановні,
дуже цікавитеся моїм минулим.
691
00:43:53,709 --> 00:43:55,168
Особливо Дав.
692
00:43:55,168 --> 00:43:56,334
Знаєте...
693
00:43:57,168 --> 00:43:58,918
Вона така з усіма.
694
00:43:58,918 --> 00:44:00,293
Я хотів спитати, чи
695
00:44:01,043 --> 00:44:01,876
ви
696
00:44:02,584 --> 00:44:04,918
часом не знаєте, що вона випитує?
697
00:44:15,751 --> 00:44:16,626
Вона...
698
00:44:17,209 --> 00:44:19,751
думає, що у вас були стосунки з Фіоною,
699
00:44:20,376 --> 00:44:22,168
і що Малахій був вашим братом.
700
00:44:26,584 --> 00:44:27,501
Та ви що?
701
00:44:32,918 --> 00:44:35,043
Ви знаєте, що з ними сталося?
702
00:44:42,959 --> 00:44:44,126
Я не хотів...
703
00:44:44,126 --> 00:44:46,001
Я знаю, чого ви хотіли.
704
00:44:47,418 --> 00:44:49,918
Я любив ту жінку більше за життя.
705
00:44:50,959 --> 00:44:54,709
Я бачив у її очах наших дітей.
Я б для неї небо прихилив.
706
00:44:55,918 --> 00:44:56,751
Малахій...
707
00:44:57,709 --> 00:44:59,126
Малахій був моєю опорою.
708
00:45:01,959 --> 00:45:04,168
І от одного дня вони просто зникли.
709
00:45:05,376 --> 00:45:06,459
Куди зникли?
710
00:45:08,709 --> 00:45:12,001
Іноді треба визнати, що на деякі питання
711
00:45:13,126 --> 00:45:14,459
краще не відповідати.
712
00:45:15,793 --> 00:45:18,459
Тож тримайтеся
за свою любу дружину, Ґілберте,
713
00:45:20,459 --> 00:45:23,084
бо є речі, гірші за смерть.
714
00:45:28,126 --> 00:45:30,626
Зрештою, чистилище — ірландський винахід.
715
00:45:38,709 --> 00:45:39,959
Пливи з миром, друже.
716
00:45:46,293 --> 00:45:49,168
Дивися, Кейсмент-роуд — це тупик, що веде...
717
00:45:49,793 --> 00:45:50,668
в болото?
718
00:45:52,834 --> 00:45:53,959
Збільш.
719
00:45:57,209 --> 00:45:59,126
На що це тобі схоже?
720
00:45:59,834 --> 00:46:00,709
На машину?
721
00:46:02,459 --> 00:46:03,876
Треба дзвонити Ґілберту.
722
00:46:07,334 --> 00:46:09,043
Може, це просто камінь.
723
00:46:09,043 --> 00:46:10,668
У формі машини?
724
00:46:11,418 --> 00:46:12,626
Облиш.
725
00:46:12,626 --> 00:46:14,001
Я нічого не бачу.
726
00:46:14,001 --> 00:46:18,126
Двоє зниклих людей
і таємнича автокатастрофа тієї ж ночі.
727
00:46:18,126 --> 00:46:19,668
Думаєш, це не пов'язано?
728
00:46:20,418 --> 00:46:21,251
Можливо.
729
00:46:22,751 --> 00:46:24,376
Хтось із нас має зайти.
730
00:46:30,043 --> 00:46:31,126
Гаразд.
731
00:46:35,209 --> 00:46:37,918
Дав, холодно ж.
Та й там, мабуть, нічого нема.
732
00:47:21,834 --> 00:47:22,668
Це машина.
733
00:47:23,293 --> 00:47:25,793
- Боже мій.
- Ось тут. Я так і знала, бляха.
734
00:47:37,959 --> 00:47:39,501
Щось дізнався від Шеймуса?
735
00:47:40,084 --> 00:47:42,001
Він не той, ким ти його вважаєш.
736
00:47:42,543 --> 00:47:45,584
Якщо він і був Борсуком,
то тепер уже змінився.
737
00:47:46,168 --> 00:47:48,209
Звичайний собі чоловік.
738
00:47:48,209 --> 00:47:50,126
Дуже... сумний чоловік.
739
00:48:03,501 --> 00:48:07,709
Може, цей подкаст не тільки про злочини?
740
00:48:08,459 --> 00:48:11,168
Може, це історія про горе.
741
00:48:11,168 --> 00:48:14,459
Про чоловіка, який втратив
усіх близьких йому людей.
742
00:48:14,459 --> 00:48:16,709
- Так?
- Ого, так. Усім це так цікаво.
743
00:48:16,709 --> 00:48:18,584
Люди захочуть це послухати.
744
00:48:19,168 --> 00:48:21,043
По-моєму, звучить дуже цікаво.
745
00:48:21,043 --> 00:48:23,709
Не можна тут лазити
і витягати все з боліт.
746
00:48:23,709 --> 00:48:27,543
Треба заповнити документи.
Усі відійдіть на безпечну відстань.
747
00:48:27,543 --> 00:48:29,501
- Назад. Ідіть додому.
- Чия вона?
748
00:48:29,501 --> 00:48:30,959
Я не знаю, чия вона.
749
00:48:33,334 --> 00:48:34,168
Тут пусто.
750
00:48:36,001 --> 00:48:39,793
Так, пусто. Нема на що дивитися.
Ідіть додому, будь ласка.
751
00:48:39,793 --> 00:48:42,043
- Варто було спробувати.
- Мабуть.
752
00:48:59,709 --> 00:49:01,751
- Щоб я здохла.
- Господи.
753
00:49:03,626 --> 00:49:07,751
Два тіла, замкнені разом,
понад 20 років пролежали в болоті.
754
00:49:08,584 --> 00:49:10,959
Поховані таємниці нарешті оживають.
755
00:49:11,543 --> 00:49:13,168
Це мрія оповідача.
756
00:49:14,043 --> 00:49:16,043
Але краще б ми їх не знаходили.
757
00:51:14,001 --> 00:51:16,501
Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова