1 00:00:21,626 --> 00:00:22,751 ผมกลัวความตาย 2 00:00:24,543 --> 00:00:25,793 แต่ใครไม่กลัวบ้างล่ะ 3 00:00:26,584 --> 00:00:28,334 หลังความตายมีอะไรรออยู่ 4 00:00:29,376 --> 00:00:32,126 ความตายทุกครั้งบีบให้เราต้องไตร่ตรองตัวเอง 5 00:00:32,751 --> 00:00:34,418 ให้เราคิดถึงจุดจบของตัวเอง 6 00:00:35,501 --> 00:00:37,251 เหตุนี้เราถึงต้องมีพิธีกรรม 7 00:00:37,251 --> 00:00:40,001 อะไรที่จะทําให้คนเป็นสามารถก้าวต่อไป 8 00:00:40,876 --> 00:00:42,834 และให้ความลับของคนตายถูกฝังไปพร้อมกัน 9 00:00:43,876 --> 00:00:45,084 ตลอดกาล 10 00:00:45,709 --> 00:00:47,751 แต่ความลับเป็นสิ่งที่แปลก 11 00:00:48,751 --> 00:00:52,084 พวกมันหาทางไต่กลับขึ้นมาจากหลุมได้ 12 00:01:00,751 --> 00:01:04,126 (Bodkin: หายไปในบ็อดคิน) 13 00:01:07,918 --> 00:01:11,001 ครอบครัวเขาจะว่าไหมถ้าเราไป เราแทบไม่รู้จักดาร์ราห์เลยนะ 14 00:01:11,001 --> 00:01:13,168 นี่ไม่ใช่งานศพ ซีเซอร์ พิธีไว้อาลัยต่างหาก 15 00:01:13,709 --> 00:01:15,543 เราไม่จําเป็นต้องรู้จักคนตายหรอก 16 00:01:16,168 --> 00:01:18,168 แค่ไปเมาเพื่อเป็นเกียรติแก่เขาก็พอ 17 00:01:19,126 --> 00:01:22,334 มันก็สนุกดีนะ ผมเคยไปงานไว้อาลัย ทั้งที่แทบไม่รู้จักคนตายเลยด้วยซ้ํา 18 00:01:22,959 --> 00:01:26,376 มันไม่เคารพคนที่ตายเลย 19 00:01:26,376 --> 00:01:29,293 ฉันจะฆ่ามัน จะฆ่ามันแน่ 20 00:01:29,293 --> 00:01:32,959 ไม่ได้ แกเมายาหรือไงวะ แกทําบ้าอะไรของแกอยู่ 21 00:01:32,959 --> 00:01:35,626 แค่กลับมาจากแคลิฟอร์เนีย พร้อมเทคโนโลยีเส็งเคร็ง... 22 00:01:35,626 --> 00:01:38,334 - อะไรกันน่ะ - แกก็คิดว่าเมืองนี้เป็นของแกแล้วหรือไง 23 00:01:38,334 --> 00:01:40,418 ดูสภาพของที่นี่เข้าสิ 24 00:01:40,418 --> 00:01:42,334 ไม่อยากจะเชื่อเลย ฟินตัน 25 00:01:42,334 --> 00:01:44,376 ศพดาร์ราห์ยังไม่เย็นเลยด้วยซ้ํา 26 00:01:44,376 --> 00:01:46,959 แต่ดูแกสิ แกเอาของของแกมาแต่งงานปาร์ตี้แล้ว 27 00:01:46,959 --> 00:01:48,293 เขาโอเคนะ 28 00:01:49,168 --> 00:01:50,709 เคารพกันบ้างเป็นไหมวะ 29 00:01:50,709 --> 00:01:54,709 เขาเพิ่งตายไป แต่แกกลับมาเตรียมงานดิสโกห่วยๆ 30 00:01:54,709 --> 00:01:57,834 ดาร์ราห์เห็นด้วยกับเทศกาลนี้ เขายังเซ็นสัญญาแล้วด้วย 31 00:01:57,834 --> 00:02:00,876 เขารู้ว่าเราตั้งใจจะทําอะไรที่นี่ ไม่เหมือนใครบางคน 32 00:02:00,876 --> 00:02:03,126 เราจะพาคนเมืองนี้มารวมกันเพื่ออะไรดีๆ 33 00:02:03,126 --> 00:02:06,543 ไอ้แห้งสมองไหลเอ๊ย ฉันน่าจะดึงลิ้นแกให้ขาดซะ 34 00:02:06,543 --> 00:02:09,126 ก็เอาสิ ผมจะได้ฟ้องคุณจนเหลือแต่ตัวเปล่า 35 00:02:09,126 --> 00:02:10,793 เชมัส ใจเย็นๆ 36 00:02:14,918 --> 00:02:16,626 ไปตายซะ ไอ้ตูดหมึก 37 00:02:24,293 --> 00:02:26,043 บ็อดคินกําลังเปลี่ยนไป เชมัส 38 00:02:26,584 --> 00:02:29,376 อนาคตยังไงก็ต้องมาถึง ถึงคุณจะพอใจหรือไม่ก็ตาม 39 00:02:34,626 --> 00:02:36,626 กลับไปทํางานกันต่อ เอ้าเร็วเข้า 40 00:02:38,959 --> 00:02:39,959 ถูกของคุณ กิลเบิร์ต 41 00:02:40,834 --> 00:02:42,251 เขาแสนจะเป็นคนดี 42 00:02:49,876 --> 00:02:51,876 คุณดูเรื่องบ้าบอนี้สิคะ 43 00:02:51,876 --> 00:02:53,418 - เอะอะมะเทิ่งไปหมด - ไม่นะ 44 00:02:53,418 --> 00:02:56,293 เทศกาลซาวอินครั้งก่อนจบด้วยหายนะ 45 00:02:56,293 --> 00:02:57,793 ไหนจะมีการทําลายข้าวของอีก 46 00:02:57,793 --> 00:03:00,376 เป็นการจงใจทําลายข้าวของด้วยนะ 47 00:03:01,209 --> 00:03:04,418 ในฐานะหัวหน้ากรรมการความปลอดภัยซาวอิน ฉันคิดว่าพอดแคสต์ของคุณ 48 00:03:04,418 --> 00:03:07,126 คงอยากจะฟังความเห็นที่เรามีต่อเรื่องนี้ 49 00:03:07,709 --> 00:03:09,543 ฉันขอไปฟังเสียงหมีกินผึ้งดีกว่า 50 00:03:12,543 --> 00:03:14,918 ขอบคุณมากนะคะ ฉันแค่ ขอโทษด้วยค่ะ 51 00:03:14,918 --> 00:03:17,209 ขอบคุณที่มาจริงๆ เชิญเข้าไปดื่มชาเถอะค่ะ 52 00:03:19,418 --> 00:03:22,418 ให้ตาย เสียงดังซะจริงเชียว 53 00:03:22,418 --> 00:03:25,209 - พวกนั้นใครคะ - พี่น้องของดาร์ราห์จากเมย์โอ 54 00:03:25,209 --> 00:03:28,584 ที่ดินทั้งหมดเป็นของพวกเธอแล้ว พวกเธอคิดจะทําเงินจากมัน 55 00:03:29,293 --> 00:03:32,876 แน่ใจนะว่าโผล่มาแบบนี้ได้ ครอบครัวของดาร์ราห์กําลังไว้ทุกข์ 56 00:03:32,876 --> 00:03:33,959 ได้อยู่แล้ว 57 00:03:33,959 --> 00:03:36,293 พวกนี้แค่จัดปาร์ตี้สามวันเพื่อให้ตัวเองร่าเริงขึ้น 58 00:03:37,293 --> 00:03:41,626 อีกอย่างแบดเจอร์ก็อยู่ในนั้น ฉันกับเขาต้องคุยกันหน่อย 59 00:03:41,626 --> 00:03:44,793 ผมจะคุยกับเชมัสเอง คุณมีแต่จะทําเขากลัว 60 00:03:44,793 --> 00:03:48,209 เท่าที่เรารู้ ตลอดเวลาที่ผ่านมา เขาใช้ชีวิตสุจริตเต็มร้อย 61 00:03:48,209 --> 00:03:50,793 คนแบบเขาไม่เปลี่ยนหรอก ลองคิดสิ 62 00:03:50,793 --> 00:03:54,709 ฉันโดนรถชน รถฌอนโดนเผา แล้วนี่ดาร์ราห์ประสบ "อุบัติเหตุ" เนี่ยนะ 63 00:03:54,709 --> 00:03:58,251 - คิดว่าเขาถูกฆ่าเหรอ - อย่ารีบด่วนสรุปดีกว่า 64 00:03:58,251 --> 00:04:01,793 งานเราคือถามคําถาม ไม่ใช่ตั้งสมมติฐานสุดโต่ง 65 00:04:02,418 --> 00:04:03,251 โอเค 66 00:04:08,751 --> 00:04:10,418 - เสียใจด้วยนะครับ - ขอบคุณ 67 00:04:30,543 --> 00:04:31,959 ไปเร็ว 68 00:04:46,543 --> 00:04:48,626 แต่งหน้าสวยไหมล่ะ ฉันเป็นคนแต่งเอง 69 00:04:50,501 --> 00:04:52,084 คุณเป็นสัปเหร่องั้นเหรอ 70 00:04:52,084 --> 00:04:53,418 จริงๆ ก็ใช่ 71 00:04:54,209 --> 00:04:56,459 ฉันแมรี่ โดโนแวน จากโดโนแวนและบุตร รับจัดพิธีศพ 72 00:04:57,126 --> 00:04:57,959 "บุตร" 73 00:04:57,959 --> 00:05:00,626 พี่ชายฉันขวัญอ่อนกว่าที่คิดเอาไว้น่ะ 74 00:05:01,834 --> 00:05:02,751 แล้วคุณชื่อ... 75 00:05:03,376 --> 00:05:06,834 ฉันโดฟ ขอถามหน่อย ได้มีการชันสูตรศพดาร์ราห์ไหม 76 00:05:06,834 --> 00:05:09,918 เราจะชันสูตรก็ต่อเมื่อการตายดูน่าสงสัย 77 00:05:09,918 --> 00:05:11,459 ส่วนของดาร์ราห์น่ะไม่ 78 00:05:11,459 --> 00:05:14,168 - เขาโชคร้ายสะดุดล้มหัวฟาด - คุณแน่ใจได้ไงกัน 79 00:05:14,168 --> 00:05:16,251 จากองศาที่ล้ม ความลึกของแผล 80 00:05:16,251 --> 00:05:18,584 ระดับแอลกอฮอล์ในเลือดก็สูงจนลอกสีผนังได้ 81 00:05:19,584 --> 00:05:20,709 ในนามของครอบครัว 82 00:05:20,709 --> 00:05:23,709 ผมอยากขอบคุณทุกท่านที่มาร่วมไว้อาลัย 83 00:05:26,751 --> 00:05:28,001 - อาเมน - อาเมน 84 00:05:28,001 --> 00:05:29,584 วันทามารีอา พระเจ้าสถิตกับท่าน 85 00:05:29,584 --> 00:05:32,626 ผู้ได้รับพระพรกว่าสตรีใดๆ และพระเยซูโอรสของท่าน 86 00:05:32,626 --> 00:05:35,084 พระแม่มารี มารดาของพระเจ้า ภาวนาให้เราคนบาป 87 00:05:35,084 --> 00:05:36,501 ในยามนี้และยามเราตาย 88 00:05:36,501 --> 00:05:38,418 วันทามารีอา พระเจ้าสถิตกับท่าน 89 00:05:38,418 --> 00:05:41,626 ผู้ได้รับพระพรกว่าสตรีใดๆ และพระเยซูโอรสของท่าน 90 00:05:41,626 --> 00:05:44,126 พระแม่มารี มารดาของพระเจ้า ภาวนาให้เราคนบาป 91 00:05:44,126 --> 00:05:47,209 - ในยามนี้และยามเราตาย - วันทามารีอา พระเจ้าสถิตกับท่าน 92 00:05:47,209 --> 00:05:50,584 ผู้ได้รับพระพรกว่าสตรีใดๆ และพระเยซูโอรสของท่าน 93 00:05:50,584 --> 00:05:54,709 พระแม่มารี มารดาของพระเจ้า ภาวนาให้เราคนบาปในยามนี้และยามเราตาย 94 00:05:54,709 --> 00:05:55,709 อาเมน 95 00:05:56,418 --> 00:05:57,376 เราควรบันทึก... 96 00:06:08,709 --> 00:06:10,668 แซนด์วิชชิ้นเดียวมีทั้งไข่ทั้งทูน่า 97 00:06:10,668 --> 00:06:11,793 งงชะมัด 98 00:06:13,376 --> 00:06:14,418 น่าเศร้าเนอะ 99 00:06:15,293 --> 00:06:16,501 ดาร์ราห์น่าสงสาร 100 00:06:18,001 --> 00:06:19,209 รู้นามสกุลเขาไหม 101 00:06:23,126 --> 00:06:24,043 ก็ว่าแล้ว 102 00:06:24,834 --> 00:06:26,209 คุณควรละอายใจบ้างนะ 103 00:06:26,209 --> 00:06:28,959 ที่มาหากินกับความเศร้าของคนดีๆ อย่างกับอีแร้งแบบนี้ 104 00:06:29,918 --> 00:06:30,918 ฉันเป็นนักข่าว 105 00:06:31,501 --> 00:06:32,626 ก็คงงั้นแหละมั้ง 106 00:06:34,418 --> 00:06:37,626 ผมรู้ว่าคนเมืองแบบพวกคุณรู้สึกสนุก ที่ได้มาที่นี่และจ้องดูเราเหมือนของแปลก 107 00:06:37,626 --> 00:06:40,418 แต่ชีวิตเราไม่ใช่เครื่องสร้างความบันเทิงของคุณ 108 00:06:40,418 --> 00:06:42,668 ฉันว่าคุณดูน่าสนใจออก 109 00:06:43,709 --> 00:06:46,251 และผมก็มีเรื่องเล่าที่คุณอาจจะรู้สึกสนใจ 110 00:06:46,751 --> 00:06:47,876 เช่นว่า 111 00:06:48,459 --> 00:06:50,126 ผมทํางานให้รัฐบาลอังกฤษ 112 00:06:50,126 --> 00:06:51,668 และผมก็อยากจะแจ้งเบาะแส 113 00:06:51,668 --> 00:06:54,459 เรื่องที่ข้อมูลในระบบสาธารณสุขรั่วไหล 114 00:06:54,459 --> 00:06:57,834 ผมเลยเอาเรื่องไปบอกนักข่าว 115 00:06:58,668 --> 00:07:01,209 ที่สัญญาว่าจะไม่เปิดเผยชื่อของผม 116 00:07:01,209 --> 00:07:05,584 แต่ไหงไม่รู้ พอถึงวันที่นักข่าวคนนั้น ตีพิมพ์ข่าวของเธอ 117 00:07:05,584 --> 00:07:06,918 ชื่อของผมดันหลุด 118 00:07:08,168 --> 00:07:10,959 และชีวิตก็กลับตาลปัตร 119 00:07:12,043 --> 00:07:14,334 ลงเอยแล้วผมอาจจะฆ่าตัวตาย 120 00:07:15,668 --> 00:07:18,626 เพียงเพราะความไม่เอาอ่าว อย่างเห็นได้ชัดของนักข่าวคนนี้ 121 00:07:22,751 --> 00:07:26,293 จะจ้องใครก็ให้ระวังไว้บ้าง ใครจะจ้องดูคุณกลับบ้างก็ไม่รู้ 122 00:07:31,376 --> 00:07:32,876 ไส้กรอกอร่อยเลยล่ะ 123 00:07:41,126 --> 00:07:44,043 วงไหนก็เจ๋งไม่เท่าโรลลิงสโตนส์ 124 00:07:44,043 --> 00:07:47,918 ไวลด์ฮอร์เซส คิดดูสิ ไวลด์ฮอร์เซส จะมีเพลงไหนดีเท่านี้ 125 00:07:47,918 --> 00:07:50,793 - เพ้นท์อิตแบล็ก - วงสโตนส์น่ะเจ๋งทุกเพลง 126 00:07:50,793 --> 00:07:53,626 ไม่รู้ทําไมพวกเขาถึงยังคิดจะทําเพลงใหม่อีก 127 00:08:07,626 --> 00:08:10,459 คุณเป็นคนมีหนี้ท่วมหัวที่ดูสบายใจดีจัง 128 00:08:10,459 --> 00:08:14,584 ที่นี่ไม่เหมาะ และนี่มันก็ไม่ใช่เวลาจะมา... 129 00:08:14,584 --> 00:08:17,918 ฉันก็แค่แหย่เล่นย่ะ ใจเย็นเถอะ นี่ปาร์ตี้ 130 00:08:18,459 --> 00:08:19,543 เราไม่คุยเรื่องเงิน 131 00:08:21,501 --> 00:08:23,209 เธอพูดเรื่องอะไรคะ 132 00:08:23,209 --> 00:08:24,418 เปล่า 133 00:08:24,959 --> 00:08:25,793 แล้ว... 134 00:08:26,751 --> 00:08:29,084 คุณสนิทกับดาร์ราห์ไหม 135 00:08:29,084 --> 00:08:32,626 ไม่เท่าไรนะ หลายปีมานี้ เราเคยทําธุรกิจด้วยกันไม่กี่ครั้ง 136 00:08:32,626 --> 00:08:35,334 โอเค แล้วเขาเป็นเพื่อนกับมาลาคีหรือเปล่า 137 00:08:35,334 --> 00:08:36,459 ใครนะ 138 00:08:36,459 --> 00:08:38,501 มาลาคี คนที่หายไปตอนซาวอิน 139 00:08:39,376 --> 00:08:40,251 ฉันไม่รู้จักเขา 140 00:08:41,168 --> 00:08:43,751 แล้วคุณล่ะ ตอนซาวอินคุณทําอะไรอยู่ 141 00:08:43,751 --> 00:08:47,376 - เข้าใจว่าคืนนั้นมันบ้ามาก - ไม่รู้สิ ฉันพลาดงานนั้นไป 142 00:08:48,043 --> 00:08:50,418 คืนนั้นฉันไปส่งเกรต้าเพื่อนฉันที่ดับลิน 143 00:08:50,418 --> 00:08:52,543 พอฉันกลับมาถึง งานก็จบไปแล้ว 144 00:08:53,293 --> 00:08:54,126 อืม 145 00:08:56,334 --> 00:08:58,709 เอาล่ะ ผมจะเข้าไปตีสนิทหาข้อมูล 146 00:08:58,709 --> 00:09:01,293 ดูว่าจะได้เรื่องอะไร เกี่ยวกับดาร์ราห์และมาลาคีไหม 147 00:09:01,293 --> 00:09:03,459 ฉันเองก็จะลองหาข้อมูลดูเหมือนกัน 148 00:09:03,459 --> 00:09:04,418 ตามนั้น 149 00:09:12,418 --> 00:09:13,501 แม่งเอ๊ย 150 00:09:19,168 --> 00:09:21,418 เผื่อคุณสนใจ ฉันมีเครื่องดื่มแรงๆ อยู่ 151 00:09:29,543 --> 00:09:30,584 โพทีนกลั่นเอง 152 00:09:31,293 --> 00:09:32,876 เจอเข้าไปรับรองอารมณ์เปลี่ยน 153 00:09:33,876 --> 00:09:35,293 จะดีขึ้นหรือแย่ลงล่ะ 154 00:09:35,293 --> 00:09:37,293 นั่นของดี ฉันกลั่นเองในอ่างอาบน้ํา 155 00:09:38,293 --> 00:09:40,459 ถ้าตาบอด ฉันคงไม่อารมณ์ดีขึ้นหรอก 156 00:09:42,001 --> 00:09:44,709 ถ้าปอดแหกนักก็ไปหาอะไรดื่มเองแล้วกัน 157 00:09:51,084 --> 00:09:54,084 - แม่เจ้าโว้ย - ฉันบ่มมันด้วยฟอร์มาลดีไฮด์ 158 00:09:54,084 --> 00:09:56,168 มันเพิ่มมิติให้รสชาติ ถ้าคุณเข้าใจน่ะนะ 159 00:09:56,668 --> 00:09:57,834 คุณ... 160 00:09:59,126 --> 00:10:00,501 คุณนี่มันหลอกง่ายชะมัด 161 00:10:08,751 --> 00:10:09,584 ใจถึงนี่ 162 00:10:12,168 --> 00:10:14,459 ให้ตาย ทําไมคนเซ็กซี่ถึงได้ชอบอารมณ์บูดกันจัง 163 00:10:34,251 --> 00:10:35,251 นั่นน่าจะพอแล้วล่ะ 164 00:10:37,376 --> 00:10:39,626 เขาแสนดีเหมือนพ่อพระเลย ดาร์ราห์น่ะ 165 00:10:40,209 --> 00:10:41,751 เขาไม่เคยพูดจาว่าร้ายใคร 166 00:10:43,709 --> 00:10:46,084 ฉันพยายามอยู่หลายเดือน เพื่อจะมีอะไรกับดาร์ราห์ 167 00:10:46,084 --> 00:10:48,584 แต่เขาบอกว่าเขาอยากทําแบบนั้น แค่หลังจากแต่งงาน 168 00:10:48,584 --> 00:10:51,043 ฉันก็เลยแต่งงานกับทอมมี่คนนี้ 169 00:10:51,793 --> 00:10:55,209 และกับทอมมี่ ปัญหามันตรงกันข้ามเลย เขาเอาบ่อยยังกับกระต่าย 170 00:10:57,709 --> 00:10:59,209 ดาร์ราห์เคยเป็นคนเคร่งศาสนา 171 00:10:59,209 --> 00:11:01,584 แต่หลังไปจากเมือง เขาก็ไม่มาร่วมพิธีมิสซาอีก 172 00:11:02,084 --> 00:11:04,084 ผมนึกว่าเขาไม่เคยไปจากไร่เลย 173 00:11:04,084 --> 00:11:06,168 เรื่องมันนานแล้วล่ะ 174 00:11:06,751 --> 00:11:08,209 รู้ไหมครับว่าเขาไปไหน 175 00:11:08,918 --> 00:11:10,126 คุณก็เดาได้ 176 00:11:10,126 --> 00:11:13,251 เรื่องพรรค์นี้ ถึงไม่พูดก็รู้กันดีอยู่แล้ว 177 00:11:14,084 --> 00:11:15,751 นั่นเอ็ดน่า โอเชหรือเปล่า 178 00:11:18,709 --> 00:11:20,251 คุณเป็นคนน่าสนใจนะ 179 00:11:22,334 --> 00:11:23,543 คนมักใช้คําที่แย่กว่านั้น 180 00:11:24,459 --> 00:11:25,293 อืม ฉันเชื่อ 181 00:11:28,209 --> 00:11:29,293 ถ้าคุณเล่า ฉันก็จะเล่า 182 00:11:34,251 --> 00:11:35,543 ก็ได้ งั้นเล่าเรื่องคุณก่อน 183 00:11:42,584 --> 00:11:44,293 ฉันเคยย้ายจากบ็อดคินไปลอนดอน 184 00:11:45,334 --> 00:11:46,834 เป็นสาวเมืองเล็กฝันสูง 185 00:11:46,834 --> 00:11:48,876 เคยตกหลุมรัก หมดรัก 186 00:11:51,501 --> 00:11:54,918 กลายเป็นว่าฉันรับมือกับคนตาย ได้ดีกว่าคนเป็น ฉันเลยกลับบ้านมา 187 00:11:55,459 --> 00:11:57,251 ที่ลอนดอนก็มีคนตายตั้งเยอะ 188 00:11:57,251 --> 00:11:58,709 ใช่ แต่พิธีไว้อาลัยมีไม่บ่อย 189 00:11:59,293 --> 00:12:00,626 แล้วฉันจะไปหาคนใหม่จากไหน 190 00:12:05,834 --> 00:12:09,251 ปกติคนที่ชอบสําคัญตัวเองมักจะเป็นพวกน่ารําคาญ 191 00:12:09,251 --> 00:12:11,168 แต่พอเป็นคุณ มันกลับดูน่ารักดี 192 00:12:15,043 --> 00:12:15,959 คุณเมาแล้ว 193 00:12:17,084 --> 00:12:18,709 อืม จะไม่ให้เมาได้ไง 194 00:12:20,126 --> 00:12:22,418 ไอ้นี่มันแรงตั้ง 90 เปอร์เซ็นต์ 195 00:12:26,834 --> 00:12:28,251 เราเข้าเรื่องเลยได้ไหม 196 00:12:30,626 --> 00:12:31,709 ฉันอยาก... 197 00:12:33,293 --> 00:12:34,293 ขอตัวเดี๋ยวนะ 198 00:12:36,126 --> 00:12:36,959 เดเมียน 199 00:12:40,418 --> 00:12:41,251 งั้นก็บาย 200 00:12:42,126 --> 00:12:43,584 เขาคือไอ้แบดเจอร์ เดเมียน 201 00:12:44,126 --> 00:12:48,043 นักขนของเถื่อนที่หายตัวไปและคาดว่าตายแล้ว อยู่ที่บ็อดคินตลอดเวลาที่ผ่านมา 202 00:12:48,043 --> 00:12:49,918 - นี่อาจจะเป็นข่าวใหญ่ - หยุดเลย 203 00:12:50,501 --> 00:12:54,043 - นี่ยังไม่ใช่จุดที่เจ๋งที่สุดนะ... - ฉันพูดจริง หยุด หายใจลึกๆ 204 00:12:54,626 --> 00:12:57,168 ไม่ต้องมาบอกให้หายใจ ฉันก็หายใจอยู่ตลอด 205 00:12:57,168 --> 00:12:59,126 พวกนั้นได้หมายไปค้นอะพาร์ตเมนต์เธอ 206 00:12:59,709 --> 00:13:01,626 พวกนั้นเจอแล็ปท็อปของเคอร์เท็ก 207 00:13:01,626 --> 00:13:04,501 ทางมหาดไทยคิดว่าเธอขโมยมันไป 208 00:13:04,501 --> 00:13:08,043 พวกนั้นกําลังเริ่มสืบสวนเธออย่างเป็นทางการ 209 00:13:09,126 --> 00:13:11,793 บ้าไปแล้ว ฉันไม่ได้ขโมย เขาเป็นคนฝากให้ฉันเก็บไว้เอง 210 00:13:11,793 --> 00:13:15,251 - ปกติก็ทํากันแบบนี้นี่ - ไม่ โดฟ มันเป็นทรัพย์สินของรัฐ 211 00:13:16,918 --> 00:13:20,084 หมอนั่นกลัวจะตายห่า เขามาขอให้ฉันช่วย แล้วฉันต้องทําไง 212 00:13:20,084 --> 00:13:23,543 เธอควรจะบอกฉันก่อน เพราะมารู้ตอนนี้ฉันตั้งตัวรับมือไม่ทัน 213 00:13:23,543 --> 00:13:25,293 เดเมียน คุณก็รู้ว่านี่มันไร้สาระทั้งเพ 214 00:13:26,001 --> 00:13:28,126 พวกนั้นตั้งใจลงโทษฉันที่ตีแผ่เรื่องนี้ 215 00:13:28,126 --> 00:13:30,334 พวกนี้นี่แหละที่เป็นคนปล่อยชื่อเขา 216 00:13:30,334 --> 00:13:31,918 ฉันคิดว่าเธอคงต้องกลับมา 217 00:13:33,043 --> 00:13:34,251 อ้อ อยากให้กลับแล้วเหรอ 218 00:13:35,001 --> 00:13:38,709 ฉันเจอข่าวที่นี่ ข่าวจริงๆ แล้วคุณอยากให้ฉันกลับไปแก้ต่างให้ตัวเอง 219 00:13:38,709 --> 00:13:42,001 สู้กับไอ้พวกข้าราชการไร้ตัวตน ที่เป็นเดือดเป็นร้อนเนี่ยนะ 220 00:13:42,001 --> 00:13:43,126 ไม่ ไม่มีทาง 221 00:13:43,126 --> 00:13:45,168 โดฟ นี่เรื่องใหญ่ 222 00:13:45,168 --> 00:13:48,209 ก็เพราะมันเป็นเรื่องใหญ่นี่ไง ฉันถึงต้องให้คุณช่วยพูดรับรองให้ 223 00:13:48,918 --> 00:13:50,709 บอกไปว่าตอนนั้นฉันบอกคุณแล้ว 224 00:13:50,709 --> 00:13:51,876 โกหกแทนเธอสินะ 225 00:13:52,751 --> 00:13:54,584 คุณมีหน้าที่ปกป้องฉัน เดเมียน 226 00:13:56,709 --> 00:13:58,876 เธอคิดว่าเรื่องแบดเจอร์นี่มีเบื้องหลังแน่เหรอ 227 00:13:58,876 --> 00:14:00,168 แน่ใจเต็มร้อย 228 00:14:01,751 --> 00:14:04,251 งั้นก็สืบต่อไป ฉันจะลองดูว่าทําอะไรได้บ้างที่นี่ 229 00:14:08,584 --> 00:14:09,418 แม่งเอ๊ย 230 00:14:39,501 --> 00:14:41,543 คุณรู้จักดาร์ราห์ดีไหม 231 00:14:43,418 --> 00:14:45,584 ก็ดีเท่าที่จะดีได้ล่ะมั้ง 232 00:14:47,043 --> 00:14:49,126 เขาดูจะเป็นคนดี 233 00:14:49,126 --> 00:14:50,709 อืม ใช่เลย 234 00:14:51,709 --> 00:14:52,626 เขาเป็นเพื่อนที่ดี 235 00:14:53,126 --> 00:14:54,334 เขาช่วยผมไว้เยอะ 236 00:14:56,543 --> 00:14:58,084 เขาดีกับพี่ชายผม 237 00:14:58,626 --> 00:15:01,543 - แล้วพี่ชายคุณยังอยู่... - รู้ไหม ผู้หญิงชื่อโดฟนั่นน่ะ 238 00:15:03,209 --> 00:15:06,376 - เธอทําไม - เธอเป็นคนที่น่ารําคาญอย่างแรง 239 00:15:06,376 --> 00:15:08,709 อืม เรื่องนั้นผมไม่เถียง 240 00:15:08,709 --> 00:15:11,626 เธอเป็นผู้หญิงแบบที่พร้อมหาเรื่องอยู่ตลอด 241 00:15:11,626 --> 00:15:13,959 ครับ เธอเป็นคนมุ่งมั่นน่ะ 242 00:15:13,959 --> 00:15:15,001 ผมเข้าใจ 243 00:15:15,668 --> 00:15:17,043 แต่เป็นผมจะใช้คําอื่น 244 00:15:19,334 --> 00:15:21,126 ผมขอตัวสักครู่ได้ไหม 245 00:15:21,126 --> 00:15:23,334 - ได้เลย - คุณไปหยิบเครื่องดื่มมาให้เราสิ 246 00:15:28,501 --> 00:15:31,668 เห็นว่าพวกคนที่หายตัวไปถูกตัดแขนตัดขา 247 00:15:31,668 --> 00:15:34,918 เดี๋ยวคุณมาที่บ้านผมสิ ผมมีความลับชิ้นเบิ้มๆ จะให้ดู 248 00:15:34,918 --> 00:15:37,959 พวกแกไสหัวไปให้พ้นเลยนะ ไอ้พวกสวะชั้นต่ําเอ๊ย 249 00:15:37,959 --> 00:15:40,626 - ไปซะ - ฉันยังสัมภาษณ์ไม่เสร็จ 250 00:15:40,626 --> 00:15:41,876 พวกนี้ไม่รู้อะไรหรอก 251 00:15:42,751 --> 00:15:44,334 มันก็แค่พวกกะล่อนอยากควบ 252 00:15:44,334 --> 00:15:45,584 แล้วคุณต่างกันตรงไหน 253 00:15:45,584 --> 00:15:47,334 ผมรู้จักนุ่มนวลกับม้าที่ผมควบ 254 00:15:48,126 --> 00:15:49,293 มุกนั้นเคยได้ผลบ้างไหม 255 00:15:51,709 --> 00:15:53,209 บางครั้งก็ได้นะ แล้วคุณจะแปลกใจ 256 00:15:53,209 --> 00:15:54,334 แปลกใจแล้วล่ะ 257 00:15:54,834 --> 00:15:56,793 อย่าเอาผมไปรวมกับพวกบ้านนอกนั่น 258 00:15:57,334 --> 00:15:59,418 ผมดีกว่าไอ้พวกนี้ เกิดมาเพื่อสิ่งที่ดีกว่านี้ 259 00:15:59,418 --> 00:16:01,834 - อย่างอะไร - ก็อะไรที่ดีกว่าที่คนที่นี่จะนึกภาพออก 260 00:16:03,084 --> 00:16:04,793 ผมรอดจากบ้านเด็กกําพร้ามาได้ 261 00:16:05,751 --> 00:16:08,376 ไม่มีใครรู้ว่าผมเจออะไรมาบ้าง นี่ไม่ใช่ที่ของผม 262 00:16:08,376 --> 00:16:09,584 เข้าใจใช่ไหม 263 00:16:10,084 --> 00:16:11,626 อันที่จริงก็เข้าใจ อือ 264 00:16:15,126 --> 00:16:17,959 ถ้าคุณอยาก เราขึ้นเบาะหลังรถผม แล้วร่วมกันค้นหาไหมล่ะ 265 00:16:17,959 --> 00:16:19,418 ปัดโธ่ ฌอน 266 00:16:21,168 --> 00:16:22,501 ผมแค่เล่นมุก 267 00:16:22,501 --> 00:16:25,251 ก็แค่มุกขําๆ เราทําที่เบาะหน้าก็ได้ 268 00:16:25,751 --> 00:16:27,584 โดฟ คุณทําอะไรน่ะ 269 00:16:27,584 --> 00:16:28,543 ทํางานของฉัน 270 00:16:37,584 --> 00:16:38,793 ให้ฉันไปด้วยไหม 271 00:16:40,043 --> 00:16:40,876 ไม่ 272 00:16:47,709 --> 00:16:49,043 สนุกไหมจ๊ะ สาวน้อย 273 00:16:49,043 --> 00:16:49,959 สุดๆ เลย 274 00:16:55,793 --> 00:16:58,168 ฉันไม่แน่ใจว่าคุณใส่นมแค่ไหน หวังว่านั่นจะใช้ได้นะ 275 00:16:58,168 --> 00:16:59,459 นี่พอดีแล้วล่ะ 276 00:17:00,168 --> 00:17:01,834 ฉันอยากดื่มชาจะแย่แล้ว 277 00:17:03,834 --> 00:17:04,876 ขอโทษค่ะ 278 00:17:05,543 --> 00:17:09,168 สวัสดี ฉันเอ็มมี่ ฉันขอคุยกับคุณเรื่อง... 279 00:17:09,168 --> 00:17:12,501 ไอ้พอดแคสต์ของคุณน่ะ มันเรื่องซาวอินใช่ไหม 280 00:17:13,293 --> 00:17:14,418 เรื่องคนที่หายตัวไป 281 00:17:14,418 --> 00:17:16,168 ค่ะ แต่ก็เกี่ยวกับเมืองด้วย 282 00:17:16,168 --> 00:17:18,876 เราอยากคุยกับชาวเมือง ดูว่าเรื่องจะพาเราไปถึงไหน 283 00:17:18,876 --> 00:17:21,459 ขอให้โชคดีกับการหาคนสติดีๆ ในเมืองนี้แล้วกัน 284 00:17:22,959 --> 00:17:25,959 แคลร์ คุณอยู่ไหน ทีมระบบเสียงประกาศติดต่อมาไหม 285 00:17:25,959 --> 00:17:29,876 ฟลีตวูดแม็กน่ะงั้นๆ แค่วงห่วยๆ ระดับท็อป 40 286 00:17:29,876 --> 00:17:31,709 รสนิยมการฟังเพลงของนายสิห่วย 287 00:17:31,709 --> 00:17:34,418 พวกนั้นควรลงส้วมไปซะ แล้วกดน้ําตามไปเลย 288 00:17:34,418 --> 00:17:37,709 นายก็ลงตามไปด้วยเลยแล้วกัน ไอ้คนปลิ้นปล้อนเอ๊ย 289 00:17:37,709 --> 00:17:39,043 เอานี่ ถือหน่อย 290 00:17:39,043 --> 00:17:40,876 - อยากโดนสักหมัดหรือไง - ไปให้พ้น 291 00:17:41,376 --> 00:17:43,459 - ดื่มไหมครับ - ฉันไม่อยากฟังนายอีกแล้ว 292 00:17:44,168 --> 00:17:45,168 คุณมีน้ําใจมากค่ะ 293 00:17:45,959 --> 00:17:49,376 มีหลายคนเลยที่พูดถึงเรื่องดีๆ ของดาร์ราห์ 294 00:17:50,251 --> 00:17:51,251 ขอบคุณค่ะ 295 00:17:52,501 --> 00:17:53,959 แต่ว่ามันแปลกมาก 296 00:17:53,959 --> 00:17:56,668 เพราะเขาบอกผมว่าเขาไม่เคยไปจากที่นี่ 297 00:17:56,668 --> 00:18:00,251 แต่ผมกลับได้ยินมาว่ามีช่วงหนึ่งที่เขาไปจากเมือง 298 00:18:02,543 --> 00:18:03,668 เราคงต้องคุยกันหน่อย 299 00:18:03,668 --> 00:18:05,709 - แบบส่วนตัว - ครับ 300 00:18:07,001 --> 00:18:08,459 เมื่อกี้ถ้าเสียมารยาท ผมขอโทษ 301 00:18:09,501 --> 00:18:12,418 บางทีที่นี่ก็ทําผมเป็นบ้า จนผมลืมไปว่าผมกลับมาทําไม 302 00:18:18,668 --> 00:18:20,876 คุณคงช็อกกับวัฒนธรรมของบ็อดคินสินะ 303 00:18:21,959 --> 00:18:23,459 คุณไม่ได้รู้อะไรเกี่ยวกับฉันสักหน่อย 304 00:18:33,626 --> 00:18:34,959 สวัสดี ผมฟินตัน 305 00:18:36,043 --> 00:18:37,834 ขอโทษที่เมื่อกี้ทําตัวเฮงซวย 306 00:18:38,459 --> 00:18:42,001 คุณดูเท่และน่าสนใจ ผมเลยอยากจะคุยกับคุณ 307 00:18:42,001 --> 00:18:44,418 และหวังว่าเราจะได้คุยกันจนจบ 308 00:18:44,418 --> 00:18:47,543 ก่อนที่คุณจะรู้ว่า ผมเป็นคนที่เข้าสังคมไม่เก่งเอาซะเลย 309 00:18:48,626 --> 00:18:49,543 เปลี่ยนท่าทีเก่งดี 310 00:18:50,126 --> 00:18:52,918 กฎข้อแรกของเทคโนโลยี ต้องตีความข้อมูลและปรับตาม 311 00:18:54,918 --> 00:18:55,751 คุณทําได้ดี 312 00:19:09,084 --> 00:19:11,418 ครอบครัวเรามีทั้งช่วงเวลาที่ดีและไม่ดี 313 00:19:12,209 --> 00:19:14,668 แต่ท้ายที่สุดแล้ว พวกเราก็สายเลือดเดียวกัน 314 00:19:15,376 --> 00:19:17,334 เราไม่อยากให้ใครมองพวกเขาในแง่ร้ายๆ 315 00:19:17,334 --> 00:19:18,418 แน่นอนครับ 316 00:19:18,418 --> 00:19:23,126 เราก็ไม่อยากทําให้คุณหรือพี่สาวรู้สึกแย่ ในตอนที่พวกคุณกําลังโศกเศร้า 317 00:19:23,126 --> 00:19:26,876 ครอบครัวเราไม่อยากให้ใครจดจําดาร์ราห์ จากความผิดพลาดที่เขาทํา 318 00:19:26,876 --> 00:19:28,084 แน่นอนครับ 319 00:19:28,084 --> 00:19:30,668 จะลากเขามาขึ้นเขียงตอนนี้ก็ไม่มีประโยชน์ 320 00:19:31,168 --> 00:19:32,001 ขอบคุณค่ะ 321 00:19:33,334 --> 00:19:36,668 พวกเราอับอายมากตอนที่เขาต้องติดคุก 322 00:19:37,459 --> 00:19:39,709 จากนั้นเขาก็กลับมา โดยมีไอ้หนุ่มมาลาคีพ่วงมาด้วย 323 00:19:40,376 --> 00:19:42,084 แล้วทุกอย่างก็ไม่เหมือนเดิม 324 00:19:42,084 --> 00:19:45,751 อ้อ ดาร์ราห์รู้จักกับมาลาคีในคุก 325 00:19:46,376 --> 00:19:47,209 ครับ 326 00:19:47,834 --> 00:19:49,501 ฉันไม่เคยเข้าใจเลย 327 00:19:50,334 --> 00:19:51,834 ดาร์ราห์ชื่นชมหลงใหลเขา 328 00:19:52,543 --> 00:19:54,793 เขาใจสลายเลยตอนที่มาลาคีหายตัวไป 329 00:19:56,334 --> 00:20:00,168 ฉันพยายามปลอบใจเขา แต่เขาไม่เคยฟังฉัน 330 00:20:00,168 --> 00:20:01,959 เขาน่ะ ถ้ามีอะไรก็จะพูดแค่กับอลิซ 331 00:20:04,001 --> 00:20:05,876 แต่ฉันก็รักเขามาก 332 00:20:06,626 --> 00:20:07,459 ผมรู้ครับ 333 00:20:07,459 --> 00:20:09,376 - จริงๆ นะ ฉันรักเขา - ผมรู้ 334 00:21:02,668 --> 00:21:03,709 เสี่ยงเป็นเสี่ยงวะ 335 00:21:04,209 --> 00:21:06,918 แล้วคุณจําอะไรเกี่ยวกับซาวอินได้บ้าง 336 00:21:09,543 --> 00:21:10,418 ผม... 337 00:21:12,126 --> 00:21:13,584 ผมเห็นแจ็คกี้ แลนเทิร์น 338 00:21:14,376 --> 00:21:15,209 ใครนะ 339 00:21:15,209 --> 00:21:19,668 ช่างตีเหล็กในตํานานที่ถูกลิขิต ให้ต้องร่อนเร่ในโลกไปชั่วนิรันดร์ 340 00:21:19,668 --> 00:21:22,584 สมัยเด็ก พวกเรามักวัดใจกัน ด้วยการไปที่หนองน้ําตอนซาวอิน 341 00:21:22,584 --> 00:21:24,584 แจ็คกี้ แลนเทิร์นโผล่มาที่นั่นแหละ 342 00:21:25,209 --> 00:21:26,084 แล้ว... 343 00:21:27,418 --> 00:21:29,584 ผมพูดตามตรงได้ใช่ไหม 344 00:21:30,168 --> 00:21:31,876 ตอนนั้นผมอายุ 14 345 00:21:31,876 --> 00:21:34,959 และผมก็เพิ่งหัดเสพเห็ดวิเศษ 346 00:21:34,959 --> 00:21:39,376 ผมอยากจะทําเจ๋งให้สาวเห็น ก็เลยกินเห็ดเข้าไปแล้วไปที่นั่น 347 00:21:39,918 --> 00:21:41,001 แล้วคุณก็เห็นเขา 348 00:21:41,001 --> 00:21:41,918 ใช่เลย 349 00:21:42,543 --> 00:21:47,709 ผมเห็นสัตว์ประหลาดน่าสยดสยองตัวใหญ่ยักษ์ โผล่ขึ้นมาจากหนองน้ําในเทศกาลซาวอิน 350 00:21:48,668 --> 00:21:50,376 - คุณกุเรื่องแน่ๆ - ผมเปล่า 351 00:21:51,251 --> 00:21:52,168 สาบานเลย 352 00:21:57,834 --> 00:21:58,751 วิวสวยนะครับ 353 00:21:59,584 --> 00:22:00,834 ฉันเห็นแต่ขี้เต็มไปหมด 354 00:22:01,584 --> 00:22:03,293 ขี้เต็มทุ่ง 355 00:22:04,668 --> 00:22:06,418 อีกอย่าง ยิ่งฉันอยู่ที่นี่นานเท่าไร 356 00:22:06,418 --> 00:22:09,084 ฉันก็ยิ่งต้องห่างจากมอริซของฉัน ที่กําลังป่วยนานเท่านั้น 357 00:22:10,126 --> 00:22:11,834 เขาเป็นมะเร็งน่ะ 358 00:22:15,168 --> 00:22:16,751 คุณแต่งงานมานานเท่าไรแล้วครับ 359 00:22:17,751 --> 00:22:18,876 มอริซเป็นแมวของฉัน 360 00:22:23,626 --> 00:22:25,293 ไม่มีใครเข้าใจเรื่องนี้เลย 361 00:22:26,168 --> 00:22:28,501 ว่าแมวมีความหมายต่อเรามากแค่ไหน 362 00:22:29,209 --> 00:22:30,126 คุณเลี้ยงแมวเหรอ 363 00:22:30,626 --> 00:22:31,459 เลี้ยงครับ 364 00:22:32,001 --> 00:22:33,168 สองตัว 365 00:22:33,168 --> 00:22:34,459 พันธุ์อะไรคะ 366 00:22:35,418 --> 00:22:36,501 คือพวกมัน... 367 00:22:37,918 --> 00:22:41,209 เรียกว่าแมวจรน่าจะตรงที่สุด 368 00:22:41,209 --> 00:22:43,376 ผมได้มาจากศูนย์พักพิงสัตว์ 369 00:22:46,043 --> 00:22:46,918 คุณเป็นคนดีนะ 370 00:22:52,251 --> 00:22:56,709 ดอตบอกว่าดาร์ราห์ใจสลาย ตอนที่มาลาคีหายตัวไป 371 00:22:57,376 --> 00:22:59,126 พวกเขาคงเป็นเพื่อนที่สนิทกันมาก 372 00:22:59,126 --> 00:23:00,418 "เพื่อน" เหรอ 373 00:23:01,126 --> 00:23:02,709 เรียกแบบนั้นก็คงได้เหมือนกันล่ะมั้ง 374 00:23:04,126 --> 00:23:05,001 หมายความว่าไง 375 00:23:05,001 --> 00:23:06,418 อย่าโง่ไปหน่อยเลย 376 00:23:06,418 --> 00:23:09,043 ดาร์ราห์น่ะชอบไม้ป่าเดียวกัน 377 00:23:12,501 --> 00:23:13,668 พวกเขาเคยคบกันเหรอ 378 00:23:13,668 --> 00:23:14,584 เปล่า 379 00:23:15,668 --> 00:23:18,043 มาลาคีไม่ได้รักน้องชายฉันตอบ 380 00:23:18,043 --> 00:23:22,418 แต่เขาใช้ประโยชน์จากมัน มาลาคีกุมดาร์ราห์ไว้ในกํามือ 381 00:23:22,418 --> 00:23:25,584 น้องฉันยอมให้เขาเช่าที่ในราคาแสนถูกอยู่หลายปี 382 00:23:26,334 --> 00:23:29,668 ใครๆ ก็ดูออก แต่ดาร์ราห์น่ะมันโคตรบื้อ 383 00:23:29,668 --> 00:23:31,168 จากนั้นมาลาคีก็หายตัวไป 384 00:23:31,168 --> 00:23:35,084 น้องชายเขาเดินอาดๆ เข้ามาในเมือง และเช่าที่ตรงนั้นต่อด้วยค่าเช่าเท่าเดิม 385 00:23:36,126 --> 00:23:39,668 เขาปล่อยให้สองพี่น้องสถุลนั่นเอาเปรียบ 386 00:23:39,668 --> 00:23:41,251 มาลาคีมีน้องชายเหรอ 387 00:23:42,376 --> 00:23:43,584 ก็มีน่ะสิ 388 00:23:43,584 --> 00:23:46,293 เมื่อกี้คุณเพิ่งคุยกับเขานี่ เชมัส กัลลาเฮอร์ไง 389 00:24:40,709 --> 00:24:43,459 จากนั้นปีศาจก็เอาหัวผักกาด ที่มีถ่านอยู่ข้างในให้แจ็คกี้ 390 00:24:43,459 --> 00:24:45,834 เพราะงี้คนถึงแกะสลักฟักทองในวันฮาโลวีน 391 00:24:45,834 --> 00:24:49,626 จริงๆ ปีศาจก็น่าจะให้อะไร ที่เป็นประโยชน์กว่านั้นนะ อย่างเช่นรถ 392 00:24:53,709 --> 00:24:55,293 แล้วรูปร่างหน้าตาเขาเป็นไง 393 00:24:55,293 --> 00:24:57,334 - ใคร - แจ็คกี้ แลนเทิร์น 394 00:24:59,709 --> 00:25:00,626 เขาตัวใหญ่มาก 395 00:25:02,168 --> 00:25:03,293 น่ากลัวสุดๆ 396 00:25:03,876 --> 00:25:05,834 มีแต่เด็กผู้ชายที่กล้าสุดๆ ถึงจะกล้ามองเขา 397 00:25:06,418 --> 00:25:09,251 - นั่นหมายถึงคุณล่ะสิ - มันเป็นดาบสองคมน่ะ 398 00:25:10,043 --> 00:25:13,584 รู้ไหม ผมไม่ได้คิดถึงเรื่องคืนนั้นมานาน ให้ตายสิ ผม... 399 00:25:14,334 --> 00:25:16,751 ผมว่าคืนนั้นผมได้ยินเสียงรถชนด้วย 400 00:25:16,751 --> 00:25:17,709 ที่ไหนคะ 401 00:25:18,876 --> 00:25:20,709 ผมไม่เห็นหรอก 402 00:25:20,709 --> 00:25:25,043 ผมแค่ได้ยินเสียงหวีด เสียงชนกันดังสนั่น 403 00:25:25,043 --> 00:25:29,334 จากนั้นก็เป็นเสียงกรีดร้องชวนสยอง ที่แถวถนนเคสเมนต์ 404 00:25:29,334 --> 00:25:33,543 แต่พอผมไปถึงที่นั่น มันกลับไม่มีวี่แววว่าเกิดอุบัติเหตุขึ้นเลย 405 00:25:34,334 --> 00:25:35,168 ไม่มีอะไรเลย 406 00:25:36,501 --> 00:25:38,209 แต่ตอนนั้นแหละที่ผมเห็นแจ็คกี้ 407 00:25:38,918 --> 00:25:41,834 เห็นอยู่ไกลๆ เขาเดินขึ้นมาจากหนองน้ํา 408 00:25:41,834 --> 00:25:43,251 แล้วแจ็คกี้ทําอะไร 409 00:25:45,043 --> 00:25:45,918 พูดตรงๆ 410 00:25:46,834 --> 00:25:47,668 ผมไม่รู้ 411 00:25:48,209 --> 00:25:49,084 ผมวิ่งหนี 412 00:25:50,251 --> 00:25:53,168 แต่ก็วิ่งหนีแบบลูกผู้ชาย ที่มีเหตุผลน่าประทับใจล่ะนะ 413 00:25:54,209 --> 00:25:55,168 กล้าหาญจริงๆ 414 00:25:55,751 --> 00:25:56,626 กล้าที่สุด 415 00:26:21,418 --> 00:26:22,376 ใช่เลย กิลเบิร์ต 416 00:26:23,709 --> 00:26:25,168 หมอนี่โคตรเป็นคนดี 417 00:26:26,584 --> 00:26:30,334 พอเราได้ยินว่ามีหนุ่มวงการเทคโนโลยีที่เมือง เราก็นึกภาพคนที่... 418 00:26:30,876 --> 00:26:31,793 คนที่... 419 00:26:32,751 --> 00:26:34,501 เท่กว่าคุณหน่อยๆ 420 00:26:36,584 --> 00:26:39,084 - ใจร้ายจัง - ฉันแค่กําลังตีความข้อมูล 421 00:26:39,084 --> 00:26:41,584 - นี่ เห็นโดฟบ้างหรือเปล่า - เธอไปแล้ว 422 00:26:41,584 --> 00:26:42,543 ไปไหน 423 00:26:42,543 --> 00:26:45,959 คุณฟังแล้วอาจรู้สึกว่าเหลือเชื่อจังเลย แต่เธอไม่ได้บอกแผนเธอให้ฉันรู้ 424 00:26:47,418 --> 00:26:48,251 ฝากหน่อยได้ไหม 425 00:26:48,793 --> 00:26:49,626 ขอบคุณ 426 00:26:51,376 --> 00:26:52,459 แต่ฟังนะ 427 00:26:53,209 --> 00:26:54,251 คุณต้องฟังนี่ 428 00:26:54,251 --> 00:26:56,334 ฟินตันเห็นบางอย่างในคืนเทศกาลซาวอิน 429 00:26:56,334 --> 00:26:57,334 เห็นอะไร 430 00:26:57,334 --> 00:27:00,251 เขาได้ยินเสียงรถชนที่นอกเมือง แล้วก็เสียงกรีดร้อง 431 00:27:00,251 --> 00:27:03,793 จากนั้นก็เห็นช่างตีเหล็กในนิทานพื้นบ้าน ของชาวไอริชเดินขึ้นจากหนองน้ํา 432 00:27:03,793 --> 00:27:06,668 อัดเสียงไว้แล้วกัน มันอาจช่วยเพิ่มบรรยากาศโดยรวมได้ 433 00:27:07,418 --> 00:27:08,834 เห็นคุณบอกว่าอยากได้นิทาน 434 00:27:08,834 --> 00:27:10,918 ใช่ เจอโดฟแล้วส่งข้อความบอกผมด้วย 435 00:27:17,501 --> 00:27:18,626 - เรียบร้อยไหม - อืม 436 00:27:20,709 --> 00:27:23,126 ถามเฉยๆ นะ คุณอยากเปลี่ยนบรรยากาศไหม 437 00:27:25,126 --> 00:27:26,293 คุณต้องขออนุญาตเหรอ 438 00:27:27,834 --> 00:27:28,668 เปล่า 439 00:27:29,418 --> 00:27:30,251 ไปกัน 440 00:27:51,793 --> 00:27:54,668 (ฟีโอน่าและเชมัส ปี 99) 441 00:28:07,876 --> 00:28:09,501 {\an8}(ฟีโอน่า) 442 00:28:12,168 --> 00:28:16,293 - อย่าหยุดคิดถึงวันพรุ่งนี้ - หยุดคิดถึงวันพรุ่งนี้ 443 00:28:16,293 --> 00:28:20,501 อย่าหยุดเชียว เพราะมันกําลังจะมาถึง 444 00:28:20,501 --> 00:28:24,001 สิ่งที่ดีกว่าเดิมจะมาถึง 445 00:28:24,001 --> 00:28:28,209 วันวานผ่านไปแล้ว 446 00:28:30,376 --> 00:28:31,209 แป๊บหนึ่ง 447 00:28:32,584 --> 00:28:35,876 อย่าหยุดคิดถึงวันพรุ่งนี้ 448 00:28:35,876 --> 00:28:37,584 อย่าหยุด... 449 00:28:39,418 --> 00:28:40,376 หลับปุ๋ยเชียว 450 00:28:40,376 --> 00:28:41,751 - อย่าหยุด... - ทอมมี่ 451 00:28:42,834 --> 00:28:47,084 เอาล่ะพวก คงไม่ต้องบอกใช่ไหมว่า การคุ้มกันสินค้ามันสําคัญแค่ไหน 452 00:28:47,084 --> 00:28:48,001 เข้าใจนะ 453 00:29:05,959 --> 00:29:07,668 บ้าไปแล้ว 454 00:29:16,293 --> 00:29:17,334 เข้าใจเลือกรถนี่ 455 00:29:18,751 --> 00:29:20,668 คุณต้องไม่เชื่อแน่ว่าฉันเจออะไร 456 00:29:20,668 --> 00:29:22,834 คุณเองก็คงไม่เชื่อว่าผมเจออะไร 457 00:29:34,084 --> 00:29:36,418 - เชมัสกับมาลาคีเป็นพี่น้องกัน - ใช่ 458 00:29:37,376 --> 00:29:40,376 โอเค แต่ทําไมพวกเขาถึงมาที่นี่ และเช่าที่ของดาร์ราห์ 459 00:29:40,376 --> 00:29:42,626 แนวชายฝั่งเนี่ย ตํารวจเข้ามาสืบได้ยากมาก 460 00:29:42,626 --> 00:29:46,584 มันเป็นแหล่งกบดานชั้นดีของพวกขนของเถื่อน จริงๆ นะ เราเข้าใกล้แล้ว 461 00:29:47,501 --> 00:29:49,834 แล้วที่เชมัสอยากแต่งงานกับฟีโอน่า มันหมายความว่าไง 462 00:29:49,834 --> 00:29:51,168 เชกสเปียร์ไงล่ะ 463 00:29:51,168 --> 00:29:54,626 สองพี่น้องลักลอบขนยา ต่างฝ่ายต่างอยากยึดครองธุรกิจไว้ 464 00:29:54,626 --> 00:29:58,876 มาลาคีแย่งคู่หมั้นของเชมัส เชมัสก็เลยฆ่าพวกเขาทั้งคู่ 465 00:29:58,876 --> 00:30:01,459 โอเค แต่เท็ดดี้ล่ะ ทําไมเขาถึงหายตัวไป 466 00:30:01,459 --> 00:30:04,501 ไม่รู้สิ เขาอาจไปชักว่าวอยู่กลางป่าสามวันก็ได้ 467 00:30:04,501 --> 00:30:05,668 เด็กผู้ชายน่ายี้จะตายไป 468 00:30:06,918 --> 00:30:08,959 "นักขนของเถื่อนฆาตกรรมยกครัว" 469 00:30:09,626 --> 00:30:10,459 ได้เรื่องแล้ว 470 00:30:13,209 --> 00:30:14,084 เพื่อสุขภาพ 471 00:30:17,834 --> 00:30:20,334 ทุกอย่างนํากลับมาใช้ใหม่ได้ 100 เปอร์เซ็นต์ 472 00:30:20,334 --> 00:30:23,418 เกษตรแนวตั้ง งานค่าแรงดี 250 ตําแหน่ง 473 00:30:23,418 --> 00:30:26,084 นี่ตั้งใจขายให้ฉันฟังสินะ เพราะฉันเคลิ้มตามแล้ว 474 00:30:26,709 --> 00:30:27,918 ผมก็แค่ตื่นเต้น 475 00:30:27,918 --> 00:30:30,459 ศูนย์วางเซิร์ฟเวอร์ที่ผมกําลังสร้าง เป็นแค่จุดเริ่มต้น 476 00:30:31,043 --> 00:30:35,751 เราสามารถขยายไปสู่ฟาร์มกังหันลม อุณหธรณี แฟลตเคหะ โครงสร้างพื้นฐาน 477 00:30:36,959 --> 00:30:38,084 บ็อดคิน 2.0 478 00:30:41,168 --> 00:30:42,584 ขี้สงสัยนะเรา 479 00:30:44,709 --> 00:30:45,751 ของที่เท็ดดี้ทําใช่ไหม 480 00:30:46,918 --> 00:30:47,751 ใช่ 481 00:30:48,418 --> 00:30:49,834 เป็นแฟนงานเขาเหรอ 482 00:30:50,334 --> 00:30:51,543 ก็เลาๆ นั้น 483 00:30:54,001 --> 00:30:55,043 เราเคยเป็นเพื่อนกัน 484 00:30:55,876 --> 00:30:56,709 เพื่อนสนิท 485 00:30:58,501 --> 00:31:01,834 - เคยเหรอ - ผมกับเขาเคยมีปัญหากันน่ะ 486 00:31:02,668 --> 00:31:05,168 นานแล้วล่ะ ตอนนี้ผมพยายามช่วยเขา 487 00:31:05,168 --> 00:31:06,334 ทําไมคุณถึงทําอย่างนั้นล่ะ 488 00:31:08,001 --> 00:31:09,668 คืนที่เขาหายตัวไป ผม... 489 00:31:11,209 --> 00:31:14,376 ผมนัดกับเขาไว้ แต่ผมกลับเทเขาไปหาผู้หญิงคนที่เล่าให้ฟัง 490 00:31:15,709 --> 00:31:17,334 เมื่อก่อนเขาเป็นคนที่ฉลาดมาก 491 00:31:17,918 --> 00:31:18,959 ฉลาดกว่าผมอีก 492 00:31:19,543 --> 00:31:20,418 ตลกเนอะ 493 00:31:22,084 --> 00:31:25,418 แต่หลังจากหายไปในซาวอินครั้งนั้น เขาก็เปลี่ยนไป 494 00:31:27,043 --> 00:31:27,918 เขาเงียบเชียบ 495 00:31:28,793 --> 00:31:29,709 และมืดมน 496 00:31:31,793 --> 00:31:32,793 คุณรู้สึกผิดสินะ 497 00:31:33,793 --> 00:31:36,334 ผมเลิกคิดไม่ได้ว่าถ้าผมไปหาเขาตามนัด 498 00:31:36,334 --> 00:31:38,501 บางทีเขาก็อาจจะไม่เป็นไร 499 00:31:41,168 --> 00:31:42,876 ผมเข้ากับใครไม่ค่อยได้ 500 00:31:42,876 --> 00:31:45,793 เป็นเด็กแบบที่ตกเป็นเป้าโดนล้ออยู่ตลอด 501 00:31:45,793 --> 00:31:48,209 เพราะงั้นเชมัสถึงเรียกคุณว่า "ตูดหมึก" เหรอ 502 00:31:50,834 --> 00:31:55,084 ตอนผมสิบขวบ ผมอึราดกางเกง ระหว่างเล่นละครโรงเรียน 503 00:31:56,043 --> 00:31:57,501 มันกลายเป็นฉายาผมมาตั้งแต่นั้น 504 00:31:58,293 --> 00:32:00,668 คุณจะคิดยังไงกับบ็อดคินก็ช่าง แต่เราด่ากันตามที่เห็น 505 00:32:02,209 --> 00:32:03,418 แต่ไม่ใช่เท็ดดี้ 506 00:32:05,043 --> 00:32:06,251 เขาเป็นคนซื่อสัตย์ 507 00:32:08,418 --> 00:32:10,709 เขาคงจะรอผมอยู่ทั้งคืน 508 00:32:10,709 --> 00:32:12,793 ถึงอยู่ที่นั่น คุณก็ทําอะไรไม่ได้ 509 00:32:15,001 --> 00:32:16,834 เรื่องเลวร้ายที่เกิดขึ้นในคืนนั้น 510 00:32:17,668 --> 00:32:18,709 มันผ่านมานานแล้ว 511 00:32:19,959 --> 00:32:22,376 เราปล่อยให้มันเป็นอดีตแล้วก้าวต่อไปได้ไหม 512 00:32:22,959 --> 00:32:24,793 แค่มาสนุกกัน 513 00:32:25,793 --> 00:32:26,751 จะลองดูก็ได้ 514 00:32:32,209 --> 00:32:33,043 งั้น 515 00:32:34,209 --> 00:32:35,293 เราจะทําแบบนั้นใช่ไหม 516 00:32:35,876 --> 00:32:37,418 - ทําอะไร - สนุกกันไง 517 00:33:00,834 --> 00:33:02,418 โดฟ มาเต้นกัน 518 00:33:02,418 --> 00:33:03,793 ไม่เอา 519 00:33:03,793 --> 00:33:05,334 เรื่องเต้นเป็นจุดอ่อนฉันเลย 520 00:33:06,251 --> 00:33:09,084 โทษที ลืมไปว่าคุณเท่เกินกว่าจะออกมาเต้น 521 00:33:09,084 --> 00:33:12,293 ใช่เลย คุณเข้าใจฉันดีนี่ กิลเบิร์ต 522 00:33:12,293 --> 00:33:14,084 คุณเกลียดไปซะทุกอย่าง 523 00:33:14,751 --> 00:33:15,793 เพื่อสุขภาพ 524 00:33:17,418 --> 00:33:20,709 ไม่เอาน่า ต้องมีอะไรที่คุณชอบบ้างแหละ บอกผมมาสักอย่างสิ 525 00:33:21,668 --> 00:33:22,543 วิสกี้ 526 00:33:23,209 --> 00:33:25,418 วิสกี้มันสิ่งของ ไม่ใช่งานอดิเรก 527 00:33:25,418 --> 00:33:28,168 เร็วเข้า บอกหน่อยว่าคุณชอบทําอะไร 528 00:33:28,168 --> 00:33:30,626 กิลเบิร์ต นั่นเท่ากับหมิ่นศาสนาเลยนะ 529 00:33:30,626 --> 00:33:33,709 วิสกี้คืองานอดิเรกอันดับหนึ่งของคนไอริช 530 00:33:33,709 --> 00:33:36,918 งั้นคุณชอบทําอะไรเวลาไม่ได้ทํางาน 531 00:33:38,293 --> 00:33:39,668 ฉันเขียนบทกวี 532 00:33:40,459 --> 00:33:42,584 มหากาพย์แสนโรแมนติกยาวเหยียด 533 00:33:43,168 --> 00:33:47,209 เต็มเปี่ยมด้วยตัณหา ปรารถนา และใจที่แหลกสลาย 534 00:33:47,876 --> 00:33:48,793 ขี้โม้ 535 00:33:49,334 --> 00:33:51,793 ก็ไม่รู้ว่าคุณดูฉันออกไหมนะ กิลเบิร์ต 536 00:33:51,793 --> 00:33:53,584 แต่ฉันมันเป็นคนเฮงซวย 537 00:33:53,584 --> 00:33:55,459 ไม่ ผมดูออกนานแล้วล่ะ 538 00:33:56,918 --> 00:33:58,043 ดูสิ 539 00:33:58,043 --> 00:33:59,918 คุณเวอร์ชั่นนี้ 540 00:33:59,918 --> 00:34:04,459 กิลเบิร์ตตัวแสบ แบบนี้สนุกกว่าไอ้แยงกี้ยิ้มแฉ่ง ที่ฉันรู้จักตอนแรกตั้งเยอะ 541 00:34:04,459 --> 00:34:08,459 นั่นคงใกล้เคียงกับคําชมที่สุด เท่าที่ผมจะได้จากคุณแล้วมั้ง ถ้างั้น... 542 00:34:18,709 --> 00:34:20,918 ถึงเวลาต้องไปแล้ว 543 00:34:22,084 --> 00:34:23,126 เดี๋ยว เอานี่ไปด้วย 544 00:34:32,501 --> 00:34:34,001 เจอคนที่หาตัวอยู่พอดีเลย 545 00:34:34,001 --> 00:34:34,918 นั่นใคร 546 00:34:35,668 --> 00:34:37,334 ไอ้แยงกี้ติดเงินฉันอยู่ 547 00:34:37,918 --> 00:34:39,293 เขาไม่ได้ติดหนี้อะไรแก 548 00:34:39,293 --> 00:34:41,709 เขาเป็นหนี้ฉัน 8,000 ยูโรว่ะ 549 00:34:41,709 --> 00:34:43,293 แกว่าเงินนั่นมันเยอะเหรอ 550 00:34:43,293 --> 00:34:44,251 ฟังนะสาว... 551 00:34:49,001 --> 00:34:50,709 จมูกฉัน นังดอกทอง 552 00:34:52,501 --> 00:34:54,084 วิ่งสิวะ กิลเบิร์ต 553 00:34:55,418 --> 00:34:57,334 - โดฟ เดี๋ยว - วิ่งเข้าเถอะน่า 554 00:35:05,834 --> 00:35:06,918 ให้ตายเถอะ 555 00:35:08,876 --> 00:35:10,126 แปดพันยูโรเนี่ยนะ 556 00:35:10,126 --> 00:35:11,584 ผมรู้ ผมอธิบายได้ 557 00:35:11,584 --> 00:35:13,501 - คุณแม่งโง่ฉิบหาย - ผมอธิบายได้ 558 00:35:13,501 --> 00:35:16,168 ผมรู้ ก็ไม่ได้ภูมิใจที่ทําลงไปหรอกนะ 559 00:35:16,168 --> 00:35:18,418 - คุณเพิ่งมาที่นี่ได้แค่แป๊บเดียวเอง - ใช่ 560 00:35:18,418 --> 00:35:22,043 ครั้งแรกที่ผมไปที่ผับนั่น ผมดื่มมากเกินไปหน่อย 561 00:35:22,626 --> 00:35:25,668 แล้วผมก็พยายามทําตัว ให้คนอื่นๆ ชอบมากไปหน่อย 562 00:35:25,668 --> 00:35:28,876 คุณว่าฉันตั้งเยอะที่ฉันทําอะไรมุทะลุ 563 00:35:28,876 --> 00:35:31,001 - แต่คุณดันไปเสียเงิน 8,000... - ผมรู้ 564 00:35:31,001 --> 00:35:33,001 - ให้กับไอ้ฮิปปี้นั่น - ผมรู้ โดฟ 565 00:35:33,001 --> 00:35:34,626 โดฟ ผมกําลังแย่จริงๆ นะ 566 00:35:35,126 --> 00:35:37,584 เข้าใจไหม ผมเอาบ้านไปจํานอง 567 00:35:37,584 --> 00:35:39,876 ผมกู้เงินมา กู้มาเยอะมาก 568 00:35:40,459 --> 00:35:42,293 เพื่อให้บริษัทดําเนินกิจการต่อได้ 569 00:35:42,293 --> 00:35:44,251 เดเมียนบอกว่ารายการคุณฮิตจะตาย 570 00:35:44,251 --> 00:35:46,918 แค่รายการเดียว รายการผมฮิตแค่รายการเดียว 571 00:35:50,001 --> 00:35:53,293 แวบหนึ่งมันเหมือนกับทุกๆ คนกําลังฟังผมอยู่ 572 00:35:53,793 --> 00:35:57,751 ตอนนั้นแหละที่ผมเริ่มตั้งบริษัท ผมทุ่มเงินทั้งหมดที่มีให้กับบริษัท 573 00:35:59,293 --> 00:36:01,668 แต่มันเหมือนกับว่าทุกอย่างหลังจากนั้น 574 00:36:01,668 --> 00:36:04,959 ไม่มีอะไรได้รับผลตอบรับที่ดีเลย 575 00:36:05,959 --> 00:36:06,793 มัน... 576 00:36:09,251 --> 00:36:10,834 มันเหมือนไม่มีใครฟังผมแล้ว 577 00:36:13,209 --> 00:36:14,334 บ้าฉิบ 578 00:36:25,834 --> 00:36:27,543 ถ้าผมเป็นพวกดังแค่รายการเดียวล่ะ 579 00:36:30,668 --> 00:36:32,668 มันไม่ใช่แค่การงานของผม 580 00:36:32,668 --> 00:36:35,543 มันเหมือนกับทุกอย่างกําลังพังไปหมด 581 00:36:35,543 --> 00:36:37,251 ไหนจะเงิน ไหนจะหนี้ 582 00:36:37,251 --> 00:36:38,709 เรื่องของผมกับเมีย 583 00:36:38,709 --> 00:36:41,584 ก็ไปได้ไม่สวย 584 00:36:41,584 --> 00:36:43,501 แต่ผมแก้ไขทุกอย่างได้ 585 00:36:44,168 --> 00:36:46,376 โอเคไหม ผมกลับไปยังจุดที่ควรอยู่ได้ 586 00:36:46,376 --> 00:36:48,418 ขอแค่รายการนี้มันเปรี้ยง 587 00:36:49,001 --> 00:36:51,251 โอเคไหม ผมต้องให้คุณช่วย 588 00:36:54,251 --> 00:36:55,126 ฉันเข้าใจ 589 00:36:57,043 --> 00:36:58,584 ทุกคนจ้องจะเล่นคุณ 590 00:36:59,668 --> 00:37:03,626 ส่วนคุณก็แค่พยายามทําหน้าที่ พยายามบอกเล่าความจริง 591 00:37:04,793 --> 00:37:07,043 พวกเขาไม่อยากฟัง ไม่เคยอยากฟัง 592 00:37:09,751 --> 00:37:11,876 คุณก็เลยทําทุกอย่าง ทําแม่ง... 593 00:37:13,459 --> 00:37:14,376 ทุกๆ อย่าง 594 00:37:15,459 --> 00:37:17,293 ให้งานมันออกมาสําเร็จ 595 00:37:20,793 --> 00:37:22,501 ไม่ว่าผลที่ตามมามันจะเป็นยังไง 596 00:37:27,209 --> 00:37:29,459 เราพูดเรื่องเดียวกันอยู่หรือเปล่า 597 00:37:32,501 --> 00:37:33,418 ฉันเข้าใจ 598 00:37:49,168 --> 00:37:51,084 น่าอร่อยจังเลยครับ ขอบคุณ 599 00:37:51,668 --> 00:37:53,709 แล้วคุณจะกินอะไรคะเช้านี้ 600 00:37:55,126 --> 00:37:57,876 ชา แค่ชาก็พอ 601 00:38:02,876 --> 00:38:04,418 คุณกินลงได้ไงเนี่ย 602 00:38:05,501 --> 00:38:08,501 ผมลองดื่มน้ําตามหลังดื่มกินเนสส์หมดไพนต์ 603 00:38:08,501 --> 00:38:09,626 มันช่วยได้เยอะเลย 604 00:38:09,626 --> 00:38:10,626 คุณลองดูสิ 605 00:38:12,334 --> 00:38:14,251 แล้วแผนของเราเป็นยังไง 606 00:38:15,084 --> 00:38:16,418 กลับไปนอนมั้ง 607 00:38:16,418 --> 00:38:18,168 หลับไปทั้งชาติ 608 00:38:18,668 --> 00:38:20,334 เราต้องไปงานศพของดาร์ราห์ 609 00:38:21,543 --> 00:38:24,334 ขออุทิศอาการเมาค้างให้ดาร์ราห์ได้ไหม 610 00:38:24,334 --> 00:38:26,001 เขาคงอยากให้ฉันกลับไปนอน 611 00:38:27,584 --> 00:38:31,251 แต่เชมัสคงไปที่นั่น และคุณต้องคุยกับเขา 612 00:38:35,543 --> 00:38:37,668 ฟังนะ ผมชอบเขาก็จริง 613 00:38:37,668 --> 00:38:41,543 แต่ถ้าเขาเป็นแบดเจอร์จริง ไปเผชิญหน้าแบบนั้นมันไม่อันตรายเหรอ 614 00:38:42,626 --> 00:38:44,084 เชมัสคือกุญแจสําคัญ 615 00:38:45,084 --> 00:38:49,459 คุณอยากได้พอดแคสต์เปรี้ยงๆ ถ้าจับเขาได้ มันจะเปรี้ยงสุดๆ 616 00:38:56,084 --> 00:38:57,459 ฉันไม่ได้ทําให้เป็นห่วงใช่ไหม 617 00:38:58,959 --> 00:39:00,959 คือฉันเพิ่งกลับมาน่ะ 618 00:39:01,626 --> 00:39:02,834 กลัดกระดุมผิดแน่ะ 619 00:39:10,168 --> 00:39:12,876 เพราะพระเจ้าเลือกแล้ว ที่จะเรียกหาดาร์ราห์พี่น้องเรา 620 00:39:12,876 --> 00:39:14,501 จากโลกนี้ไปสู่พระองค์ 621 00:39:15,043 --> 00:39:16,834 เราจึงจะฝังร่างเขาไว้ใต้ผืนดิน 622 00:39:16,834 --> 00:39:19,834 ด้วยเราคือผงคลีดิน เราจึงควรกลับเป็นผงคลีดินดังเดิม 623 00:39:20,543 --> 00:39:23,043 แต่พระเยซูเจ้าจะเปลี่ยนร่างกายมนุษย์ของเรา 624 00:39:23,043 --> 00:39:24,793 ให้เหมือนพระองค์ซึ่งเปี่ยมรัศมี 625 00:39:24,793 --> 00:39:27,501 ด้วยพระองค์คือบุตรหัวปีที่คืนกลับมาจากความตาย 626 00:39:28,834 --> 00:39:31,043 เราขอสรรเสริญดาร์ราห์พี่น้องเราต่อพระองค์ 627 00:39:31,043 --> 00:39:33,751 - ไปเลย - ให้พระองค์โอบรับเขาสู่สันติ 628 00:39:33,751 --> 00:39:36,876 - และฟื้นคืนเขา... - อะไรที่คุ้มค่ามันไม่ได้มาง่ายๆ หรอก 629 00:39:40,918 --> 00:39:43,793 เพื่อดาร์ราห์พี่น้องเรา ขอเราจงภาวนาต่อพระเยซูเจ้า 630 00:39:43,793 --> 00:39:46,543 ผู้ตรัสว่า "เราคือผู้ฟื้นจากความตายและคือชีวิต" 631 00:39:46,543 --> 00:39:49,168 - "ผู้ใดที่เชื่อในเราจะคงอยู่..." - เชมัส เดี๋ยวก่อน 632 00:39:49,168 --> 00:39:51,084 "ผู้ใดที่เชื่อจะไม่มีวันดับสิ้น" 633 00:39:51,084 --> 00:39:52,793 - พอมีเวลาไหม - เวลาทําอะไร 634 00:39:53,918 --> 00:39:55,584 ก็เผื่อว่าคุณอยากจะคุย 635 00:39:57,209 --> 00:39:58,043 คุยเหรอ 636 00:39:59,126 --> 00:40:01,209 ก็เรื่องดาร์ราห์น่ะ 637 00:40:04,209 --> 00:40:05,376 คุณเมาเรือหรือเปล่า 638 00:40:09,793 --> 00:40:12,084 ขอพระองค์เมตตา พาเขาไปอยู่กับเทวทูตบนสวรรค์ 639 00:40:12,084 --> 00:40:14,543 - เราขอวิงวอนต่อพระผู้เป็นเจ้า - อาเมน 640 00:40:25,668 --> 00:40:26,501 สวัสดี 641 00:40:27,126 --> 00:40:29,959 ฉันเห็นคุณยืนอยู่เลยคิดว่าน่าจะดีถ้าเข้ามาถาม 642 00:40:29,959 --> 00:40:33,209 เผื่อคุณเปลี่ยนใจและสนใจ ในจุดมุ่งหมายอันดีของเรา 643 00:40:33,209 --> 00:40:34,376 ไม่ 644 00:40:34,376 --> 00:40:35,459 ไปเหอะ 645 00:40:36,834 --> 00:40:37,959 ขอโทษค่ะ 646 00:40:39,959 --> 00:40:42,668 ฉันรู้ คุณคงคิดว่า เราเป็นพวกจุ้นจ้านในเมืองเล็กๆ 647 00:40:42,668 --> 00:40:44,501 แต่เราเป็นห่วงจากใจจริงนะคะ 648 00:40:44,501 --> 00:40:46,793 เราไม่อยากให้ประวัติศาสตร์ซ้ํารอย 649 00:40:47,751 --> 00:40:51,376 คุณอาจสนใจกว่านี้ ถ้ารู้ว่าเกิดอะไรขึ้นกับเชมัสในคืนนั้น 650 00:40:52,293 --> 00:40:53,168 โทษนะ 651 00:40:53,918 --> 00:40:54,793 หมายความว่าไง 652 00:40:55,293 --> 00:40:58,626 รูปปั้นนักบุญเชมัสในถ้ําที่ถนนเคสเมนต์ไงคะ 653 00:40:58,626 --> 00:40:59,626 โธ่เอ๊ย 654 00:41:00,418 --> 00:41:01,584 เรื่องนี้สําคัญนะคะ 655 00:41:02,334 --> 00:41:05,626 ในเทศกาลซาวอินครั้งก่อน มีคนขับรถชนนักบุญเชมัส 656 00:41:05,626 --> 00:41:07,376 ท่านเกือบจะพังยับเยินไปเลย 657 00:41:07,918 --> 00:41:10,043 ความรุนแรงระดับนั้นมันยอมรับไม่ได้เด็ดขาด 658 00:41:10,043 --> 00:41:12,793 คุณบอกว่ามีเหตุรถชนที่ถนนเคสเมนต์เหรอ 659 00:41:12,793 --> 00:41:14,543 ฉันก็พยายามจะเล่าเรื่องนั้นมาตลอด 660 00:41:16,126 --> 00:41:17,251 โดฟ เดี๋ยว 661 00:41:21,084 --> 00:41:22,501 ฟินตันได้ยินเสียงรถชนที่นั่น 662 00:41:22,501 --> 00:41:25,001 จากนั้นก็เห็นบางอย่าง หรือบางคนขึ้นมาจากหนองน้ํา 663 00:41:25,001 --> 00:41:26,918 นั่นอาจเป็นมาลาคีหรือฟีโอน่า 664 00:41:28,793 --> 00:41:30,584 คืนนั้นมีอะไรบางอย่างเกิดขึ้นที่นั่น 665 00:41:32,751 --> 00:41:33,876 ถนนเส้นนั้นอยู่ไหน 666 00:41:37,209 --> 00:41:39,626 รู้ไหมที่ไอร์แลนด์น่ะ การที่ชาวประมงหัดว่ายน้ํา 667 00:41:40,168 --> 00:41:41,959 เขาถือว่าเป็นลางร้าย 668 00:41:42,459 --> 00:41:44,418 ฟังดูไม่มีเหตุผลเลย 669 00:41:44,418 --> 00:41:46,209 มันก็ทั้งใช่และไม่ใช่ 670 00:41:47,876 --> 00:41:50,709 บางทีการไปยั่วยุโชคชะตามันอาจถือว่าผิด 671 00:41:51,293 --> 00:41:55,834 หรือไม่บางทีมันก็ไม่มีประโยชน์ ที่จะขัดขืนสิ่งที่ไม่อาจเลี่ยง 672 00:41:58,126 --> 00:41:59,668 ดาร์ราห์ชอบทะเล 673 00:41:59,668 --> 00:42:03,543 เขาเคยบอกว่าอยากให้เผาศพเขา แล้วเอาอัฐิมาโปรยไปกับคลื่น 674 00:42:04,376 --> 00:42:07,168 เขาไม่ชอบการต้องถูกขังอยู่ในโลง 675 00:42:08,126 --> 00:42:10,001 แต่พี่น้องเขาก็ฝังเขาซะงั้น 676 00:42:11,043 --> 00:42:13,751 บ้าเนอะ ทั้งที่สิ่งที่เราคิดมันสําคัญแท้ๆ 677 00:42:14,459 --> 00:42:15,876 พอรู้ตัวอีกที 678 00:42:16,501 --> 00:42:17,543 เราก็อยู่ในโลงแล้ว 679 00:42:23,918 --> 00:42:26,959 คุณเคยเสียคนใกล้ตัวไปหรือเปล่า 680 00:42:28,418 --> 00:42:29,376 เราก็ต้องเคยกันทั้งนั้น 681 00:42:33,751 --> 00:42:36,459 เรื่องหนักสําหรับผมคือเรื่องเมีย 682 00:42:37,584 --> 00:42:38,543 มะเร็งน่ะ 683 00:42:39,334 --> 00:42:40,251 อาการหนักเลย 684 00:42:41,751 --> 00:42:43,001 จากนั้นผมก็หยิบเอา 685 00:42:44,084 --> 00:42:48,293 จุดที่ยากลําบากและเป็นส่วนตัว ในช่วงเวลาที่แย่ที่สุดในชีวิตคู่ 686 00:42:48,959 --> 00:42:51,168 มาบอกเล่าให้กับคนทั้งโลกฟัง 687 00:42:54,584 --> 00:42:57,793 ผมไม่เคยคิดเลยว่ามันจะดังขึ้นมาขนาดนี้ 688 00:42:58,376 --> 00:42:59,334 เป็นที่รู้กันทั่ว 689 00:43:02,418 --> 00:43:04,418 ผู้คนชอบมัน รู้ไหม 690 00:43:05,668 --> 00:43:06,626 รายการทรูเลิฟ 691 00:43:07,751 --> 00:43:09,709 ทุกคนชอบมันยกเว้นเมียผม 692 00:43:10,918 --> 00:43:12,293 เธอเอาชนะโรคมะเร็งได้ 693 00:43:12,876 --> 00:43:13,918 นั่นแหละ เธอรอด 694 00:43:15,209 --> 00:43:17,543 แต่เราเหมือนจะเอาชนะสิ่งที่ผมทําไปไม่ได้ 695 00:43:18,418 --> 00:43:21,251 คนเราต้องทําสิ่งที่ต้องทําเพื่อความอยู่รอด 696 00:43:22,043 --> 00:43:24,584 บางทีคุณอาจจะทําแค่นั้นเอง แค่เอาตัวรอด 697 00:43:27,043 --> 00:43:28,209 ผมน่ะทําตรงกันข้าม 698 00:43:30,376 --> 00:43:32,626 ผมพยายามกลบฝังมัน ทิ้งมันไว้ในอดีต 699 00:43:38,543 --> 00:43:39,376 ใครเหรอ... 700 00:43:40,251 --> 00:43:41,293 คนที่คุณเสียไป 701 00:43:43,918 --> 00:43:45,001 เป็นใคร 702 00:43:49,001 --> 00:43:52,709 ผมรู้สึกว่าพวกคุณสนใจอดีตของผมมากเลยนะ 703 00:43:53,709 --> 00:43:55,168 โดยเฉพาะโดฟ 704 00:43:55,168 --> 00:43:56,334 คือว่ามัน... 705 00:43:57,168 --> 00:43:58,918 เธอก็เป็นแบบนั้นกับทุกคน 706 00:43:58,918 --> 00:44:00,293 ผมสงสัยว่า 707 00:44:01,043 --> 00:44:01,876 คุณ 708 00:44:02,584 --> 00:44:04,918 รู้หรือเปล่าว่าเธอเล็งอะไรไว้ 709 00:44:15,751 --> 00:44:16,626 เธอ... 710 00:44:17,209 --> 00:44:19,751 เธอคิดว่าคุณมีความสัมพันธ์กับฟีโอน่า 711 00:44:20,376 --> 00:44:22,168 และมาลาคีเป็นพี่ชายคุณ 712 00:44:26,584 --> 00:44:27,501 เธอคิดงั้นเหรอ 713 00:44:32,918 --> 00:44:35,043 คุณรู้ไหมว่าเกิดอะไรขึ้นกับพวกเขา 714 00:44:42,959 --> 00:44:44,126 ผมไม่ได้ตั้งใจจะ... 715 00:44:44,126 --> 00:44:46,001 ผมรู้ดีว่าคุณจะสื่ออะไร 716 00:44:47,418 --> 00:44:49,918 ผมรักผู้หญิงคนนั้นยิ่งกว่าชีวิตตัวเองซะอีก 717 00:44:50,959 --> 00:44:54,709 ผมอยากมีลูกๆ กับเธอ พร้อมจะขึ้นสวรรค์และลงนรกเพื่อเธอ 718 00:44:55,918 --> 00:44:56,751 มาลาคี... 719 00:44:57,709 --> 00:44:58,959 มาลาคีเป็นที่พึ่งพิงของผม 720 00:45:01,959 --> 00:45:04,168 แต่แล้ววันหนึ่ง พวกนั้นก็หายตัวไป 721 00:45:05,376 --> 00:45:06,459 ไปไหน 722 00:45:08,709 --> 00:45:12,001 บางครั้งเราก็ควรยอมรับนะว่าบางคําถาม 723 00:45:13,126 --> 00:45:14,459 มันไม่น่าถามออกมา 724 00:45:15,793 --> 00:45:18,459 คุณรักษาเมียที่น่ารักของคุณไว้ให้ดีๆ กิลเบิร์ต... 725 00:45:20,459 --> 00:45:23,084 เพราะในโลกมีบางอย่าง ที่เลวร้ายกว่าความตายอยู่ 726 00:45:28,126 --> 00:45:30,626 ถึงยังไงแดนชําระก็เป็นสิ่งที่คนไอริชแต่งขึ้นมา 727 00:45:38,709 --> 00:45:39,959 ว่ายไปดีๆ นะ เพื่อนยาก 728 00:45:46,293 --> 00:45:49,168 ดูสิ ถนนเคสเมนต์เป็นทางตัน มันทอดไปถึง... 729 00:45:49,793 --> 00:45:50,668 หนองน้ําเหรอ 730 00:45:52,834 --> 00:45:53,959 ซูมเข้าไป 731 00:45:57,209 --> 00:45:58,751 คุณว่านั่นเหมือนอะไร 732 00:45:59,834 --> 00:46:00,709 รถเหรอ 733 00:46:02,459 --> 00:46:03,834 โทรหากิลเบิร์ตเถอะ 734 00:46:07,334 --> 00:46:09,043 อาจเป็นแค่หินก็ได้ 735 00:46:09,043 --> 00:46:10,668 หินรูปร่างเหมือนรถอ่ะนะ 736 00:46:11,418 --> 00:46:12,626 ไม่เอาน่า 737 00:46:12,626 --> 00:46:14,001 ฉันไม่เห็นอะไรเลย 738 00:46:14,001 --> 00:46:16,001 เรามีคนสองคนที่หายตัวไป 739 00:46:16,001 --> 00:46:18,126 แล้วในคืนเดียวกันนั้นก็มีเหตุรถชนปริศนา 740 00:46:18,126 --> 00:46:19,668 ไม่คิดว่ามันเกี่ยวข้องกันเหรอ 741 00:46:20,418 --> 00:46:21,251 ก็อาจจะ 742 00:46:22,751 --> 00:46:24,376 เราคนหนึ่งต้องลงไป 743 00:46:30,043 --> 00:46:31,126 โอเค 744 00:46:35,209 --> 00:46:37,918 โดฟ น้ําเย็นจะตาย มันคงไม่มีอะไรหรอก 745 00:47:21,834 --> 00:47:22,668 เจอรถแล้ว 746 00:47:23,293 --> 00:47:25,793 - พระเจ้าช่วย - ตรงนี้ ฉันคิดไม่ผิด 747 00:47:37,959 --> 00:47:39,501 ได้เรื่องอะไรจากเชมัสไหม 748 00:47:40,084 --> 00:47:41,918 เขาไม่ใช่คนอย่างที่คุณคิด 749 00:47:42,543 --> 00:47:45,584 ถ้าเขาเคยเป็นแบดเจอร์จริงๆ ตอนนี้เขาก็ไม่ใช่แล้ว 750 00:47:46,168 --> 00:47:48,209 เขาก็แค่คนธรรมดา 751 00:47:48,209 --> 00:47:50,126 คนที่เศร้ามากๆ 752 00:48:03,501 --> 00:48:07,709 บางทีหัวใจของพอดแคสต์นี้ มันอาจไม่ใช่เรื่องอาชญากรรม 753 00:48:08,459 --> 00:48:11,168 มันอาจเป็นเรื่องของความโศกเศร้า 754 00:48:11,168 --> 00:48:14,459 ชายคนหนึ่งที่ต้องรับมือกับการสูญเสีย ทุกคนที่เขาห่วงใยสุดหัวใจไป 755 00:48:14,459 --> 00:48:16,709 - จริงไหม - ว้าว อืม คงขายได้อยู่หรอก 756 00:48:16,709 --> 00:48:18,584 คนคงอยากฟังกันเพียบ 757 00:48:19,168 --> 00:48:21,043 ฉันคิดว่ามันน่าสนใจดีนะ 758 00:48:21,043 --> 00:48:23,709 จู่ๆ คุณจะมาดึงอะไรขึ้นจากหนองน้ําไม่ได้ 759 00:48:23,709 --> 00:48:27,543 คุณต้องกรอกเอกสารราชการ ทุกคน ถอยไปอยู่ในระยะปลอดภัย 760 00:48:27,543 --> 00:48:29,501 - ถอยไป กลับบ้านไป - รถใครกันน่ะ 761 00:48:29,501 --> 00:48:30,959 ผมไม่รู้ว่าเป็นรถใคร 762 00:48:33,334 --> 00:48:34,168 รถเปล่า 763 00:48:36,001 --> 00:48:39,793 ใช่ รถเปล่า ไม่มีอะไรให้ดูแล้ว พวกคุณจะกลับบ้านกันไปได้หรือยัง 764 00:48:39,793 --> 00:48:41,126 แต่มันก็คุ้มที่ได้ลองนะ 765 00:48:41,126 --> 00:48:42,043 คงงั้น 766 00:48:59,709 --> 00:49:01,751 - เชี่ยแล้ว - ให้ตายสิ 767 00:49:03,626 --> 00:49:07,751 ศพสองศพถูกขังอยู่ด้วยกัน ในหนองน้ํามากว่า 20 ปี 768 00:49:08,584 --> 00:49:10,959 ในที่สุดความลับที่ถูกกลบฝังก็กลับมามีชีวิต 769 00:49:11,543 --> 00:49:13,168 มันเป็นฝันของนักเล่าเรื่อง 770 00:49:14,043 --> 00:49:16,043 และเราก็ไม่น่าไปขุดมันขึ้นมาเลย 771 00:51:15,543 --> 00:51:20,543 คําบรรยายโดย วรพล ถาวรวรานนท์