1 00:00:16,043 --> 00:00:20,376 {\an8}LÍQUIDO PARA EMBALSAMAR 2 00:00:21,626 --> 00:00:23,293 La muerte me da pánico. 3 00:00:24,543 --> 00:00:26,501 Pero ¿no nos pasa a todos? 4 00:00:26,501 --> 00:00:28,334 ¿Qué hay del otro lado? 5 00:00:29,376 --> 00:00:32,459 Cada muerte nos obliga a mirarnos en el espejo, 6 00:00:32,459 --> 00:00:34,418 a pensar en nuestro propio fin. 7 00:00:35,501 --> 00:00:37,251 Por eso tenemos rituales, 8 00:00:37,251 --> 00:00:40,834 algo que nos permita avanzar a los que quedamos vivos 9 00:00:40,834 --> 00:00:43,793 y así enterrar los secretos de los muertos 10 00:00:43,793 --> 00:00:45,084 para siempre. 11 00:00:45,709 --> 00:00:48,668 Pero los secretos son algo muy peculiar. 12 00:00:48,668 --> 00:00:52,293 Siempre encuentran la forma de volver a la superficie. 13 00:01:07,668 --> 00:01:11,001 ¿Les molestará que vengamos? Apenas conocíamos a Darragh. 14 00:01:11,001 --> 00:01:13,168 No es un funeral. Es un velorio. 15 00:01:13,793 --> 00:01:16,084 No es necesario conocer al difunto, 16 00:01:16,084 --> 00:01:18,168 pero sí emborracharse en su honor. 17 00:01:19,126 --> 00:01:22,459 Es divertido. Yo fui a velorios donde no conocía a nadie. 18 00:01:22,959 --> 00:01:26,376 No hay respeto por los muertos. 19 00:01:26,376 --> 00:01:29,293 Lo voy a matar, la puta madre. 20 00:01:29,293 --> 00:01:32,959 ¡No! ¿Estás drogado? ¿Qué carajo estás haciendo? 21 00:01:32,959 --> 00:01:35,626 Viniste de California con esa tecnología... 22 00:01:35,626 --> 00:01:38,334 - ¿Qué rayos? - ¿Y te crees dueño del pueblo? 23 00:01:38,334 --> 00:01:40,418 ¡Esto está hecho un horror! 24 00:01:40,418 --> 00:01:42,334 No puedo creerlo, Fintan. 25 00:01:42,334 --> 00:01:44,376 Ni se enfrió el cadáver 26 00:01:44,376 --> 00:01:46,959 y ya están queriendo dar una fiesta. 27 00:01:46,959 --> 00:01:48,293 ¿Está bien? 28 00:01:49,168 --> 00:01:50,709 ¿No tienen respeto? 29 00:01:50,709 --> 00:01:54,709 Murió un hombre, ¿y le ponen una discoteca pedorra? 30 00:01:54,709 --> 00:01:57,834 Darragh autorizó el festival. Nos firmó un contrato. 31 00:01:57,834 --> 00:02:00,709 A diferencia de otros, él sí nos entendía. 32 00:02:00,709 --> 00:02:03,126 Queremos unir al pueblo con algo positivo. 33 00:02:03,126 --> 00:02:06,459 Larguirucho de mierda, te voy a arrancar la puta lengua. 34 00:02:06,459 --> 00:02:09,376 Y yo te meto una denuncia que no te va a dejar respirar. 35 00:02:09,376 --> 00:02:11,001 Cálmate, Seamus. 36 00:02:14,918 --> 00:02:16,626 Que te jodan, cagón. 37 00:02:24,293 --> 00:02:26,084 Bodkin está cambiando, Seamus. 38 00:02:26,584 --> 00:02:29,709 El futuro ya llegó, te guste o no. 39 00:02:34,626 --> 00:02:36,834 ¡Cada uno a lo suyo! ¡Rapidito! 40 00:02:38,959 --> 00:02:40,293 Tenías razón, Gilbert. 41 00:02:40,834 --> 00:02:42,334 Es un tipo muy agradable. 42 00:02:49,876 --> 00:02:51,876 ¿Ves toda esta estupidez? 43 00:02:51,876 --> 00:02:53,418 - Es demasiado. - No. 44 00:02:53,418 --> 00:02:56,293 El último festival de Samhain acabó en desastre. 45 00:02:56,293 --> 00:03:00,501 Vandalizaron y destruyeron todo el pueblo, además. 46 00:03:01,209 --> 00:03:03,209 Como jefa del Comité de Seguridad, 47 00:03:03,209 --> 00:03:07,043 creo que a su pódcast le interesará oír nuestra perspectiva. 48 00:03:07,584 --> 00:03:09,876 Prefiero oír cómo se seca la pintura. 49 00:03:12,543 --> 00:03:14,918 Muchas gracias. Lo siento muchísimo. 50 00:03:14,918 --> 00:03:17,209 Gracias por venir. Sírvete un té. 51 00:03:19,418 --> 00:03:22,293 A la mierda, qué pulmones. 52 00:03:22,293 --> 00:03:25,293 - ¿Quiénes son? - Las hermanas de Darragh, de Mayo. 53 00:03:25,293 --> 00:03:28,626 Ahora todo esto es de ellas. Están contando las monedas. 54 00:03:29,293 --> 00:03:32,876 ¿Seguro podemos aparecer así? La familia está de luto. 55 00:03:32,876 --> 00:03:33,959 Exacto. 56 00:03:33,959 --> 00:03:36,959 Y dan una fiesta de tres días para sentirse mejor. 57 00:03:37,459 --> 00:03:41,626 El Tejón está ahí dentro. Tengo que charlar con él. 58 00:03:41,626 --> 00:03:44,709 Yo hablo con Seamus, ¿sí? Tú lo asustas. 59 00:03:44,709 --> 00:03:48,209 Que sepamos, todo este tiempo ha llevado una vida inocente. 60 00:03:48,209 --> 00:03:50,793 Los hombres como él no cambian. Piénsalo. 61 00:03:50,793 --> 00:03:54,709 Me chocaron, quemaron el auto de Sean. El "accidente" de Darragh. 62 00:03:54,709 --> 00:03:58,376 - ¿Crees que fue un homicidio? - Nada de conclusiones precipitadas. 63 00:03:58,376 --> 00:04:01,834 Nuestro trabajo es hacer preguntas, no hacer suposiciones. 64 00:04:02,418 --> 00:04:03,251 Bueno. 65 00:04:08,376 --> 00:04:10,418 - Mi más sentido pésame. - Gracias. 66 00:04:30,543 --> 00:04:31,959 ¡Vamos! 67 00:04:46,543 --> 00:04:49,043 ¿Te gusta el maquillaje? Mi obra maestra. 68 00:04:50,501 --> 00:04:52,084 ¿Eres la enterradora? 69 00:04:52,084 --> 00:04:53,418 Sí, así es. 70 00:04:54,209 --> 00:04:57,043 Mary Donovan, de la funeraria Donovan e Hijos. 71 00:04:57,043 --> 00:04:57,959 ¿"Hijos"? 72 00:04:57,959 --> 00:05:01,209 No esperaban que a mis hermanos les diera tanto asco. 73 00:05:01,834 --> 00:05:02,876 ¿Y tú quién eres? 74 00:05:03,376 --> 00:05:06,834 Dove. Una pregunta, ¿le hicieron una autopsia a Darragh? 75 00:05:06,834 --> 00:05:09,959 Se hace solamente cuando hay una muerte sospechosa, 76 00:05:09,959 --> 00:05:11,418 y no era el caso. 77 00:05:11,418 --> 00:05:14,168 - Se tropezó y se golpeó la cabeza. - ¿Seguro? 78 00:05:14,168 --> 00:05:18,584 Por el ángulo, la profundidad del corte y el nivel de alcohol en sangre, sí. 79 00:05:19,584 --> 00:05:24,043 En nombre de la familia, gracias por venir a presentar sus respetos. 80 00:05:26,751 --> 00:05:28,001 - Amén. - Amén. 81 00:05:28,001 --> 00:05:29,584 María, el Señor es contigo. 82 00:05:29,584 --> 00:05:32,626 Bendita entre las mujeres y bendito tu hijo, Jesús. 83 00:05:32,626 --> 00:05:36,584 Madre de Dios, ruega por nosotros ahora y en la hora de nuestra muerte. 84 00:05:36,584 --> 00:05:38,418 María, el Señor es contigo. 85 00:05:38,418 --> 00:05:41,626 Bendita entre las mujeres y bendito tu hijo, Jesús. 86 00:05:41,626 --> 00:05:45,501 Madre de Dios, ruega por nosotros ahora y en la hora de nuestra muerte. 87 00:05:45,501 --> 00:05:47,209 María, el Señor es contigo. 88 00:05:47,209 --> 00:05:50,584 Bendita entre las mujeres y bendito tu hijo, Jesús. 89 00:05:50,584 --> 00:05:54,709 Madre de Dios, ruega por nosotros ahora y en la hora de nuestra muerte. 90 00:05:54,709 --> 00:05:55,709 Amén. 91 00:05:56,418 --> 00:05:57,418 Enciende la grab... 92 00:06:08,709 --> 00:06:10,668 Sándwich de huevo y atún. 93 00:06:10,668 --> 00:06:11,793 Rarísimo. 94 00:06:13,376 --> 00:06:14,418 Es un día triste. 95 00:06:15,293 --> 00:06:16,501 Pobre Darragh. 96 00:06:18,001 --> 00:06:19,793 ¿Cuál era su segundo nombre? 97 00:06:23,126 --> 00:06:24,043 Ya sabía. 98 00:06:24,834 --> 00:06:26,084 ¿No te da vergüenza? 99 00:06:26,084 --> 00:06:28,959 Hurgando en el dolor de la gente como un buitre. 100 00:06:29,918 --> 00:06:30,918 Soy periodista. 101 00:06:31,501 --> 00:06:32,626 Sí, claro, mi niña. 102 00:06:34,168 --> 00:06:37,959 A los de la ciudad les divierte venir a vernos cual paseo al zoo. 103 00:06:37,959 --> 00:06:40,418 Pero no estamos para entretenerlos. 104 00:06:40,418 --> 00:06:42,668 Pues tú me pareces interesante. 105 00:06:43,709 --> 00:06:46,334 Y yo quizá te tenga una historia interesante. 106 00:06:46,834 --> 00:06:47,959 Digamos que... 107 00:06:48,459 --> 00:06:50,126 trabajo para el gobierno 108 00:06:50,126 --> 00:06:51,668 y quiero dar información 109 00:06:51,668 --> 00:06:55,126 sobre unas filtraciones de datos en el sistema de salud. 110 00:06:55,126 --> 00:06:57,834 Le cuento mi historia a una periodista, 111 00:06:58,668 --> 00:07:01,209 que me promete todo tipo de anonimato, 112 00:07:01,209 --> 00:07:05,584 pero el mismo día que la periodista publica la noticia, 113 00:07:05,584 --> 00:07:06,918 filtran mi nombre. 114 00:07:08,168 --> 00:07:10,959 Y la vida se me da vuelta como una media. 115 00:07:12,043 --> 00:07:14,334 Podría terminar suicidándome. 116 00:07:15,668 --> 00:07:18,626 Y todo por la incompetencia de esta periodista. 117 00:07:22,751 --> 00:07:27,126 Cuidado con el zoo, porque quizá seas tú a quien miran en la jaula. 118 00:07:31,293 --> 00:07:33,001 Las salchichas están buenas. 119 00:07:41,126 --> 00:07:44,043 Los Rolling Stones son los mejores. 120 00:07:44,043 --> 00:07:47,918 "Wild Horses". No hay nada mejor. 121 00:07:47,918 --> 00:07:50,793 - "Paint It, Black". - Nunca fallan. 122 00:07:50,793 --> 00:07:53,834 Ya no sé por qué tratan de componer cosas nuevas. 123 00:08:07,334 --> 00:08:10,459 Te ves relajado para estar endeudado hasta las orejas. 124 00:08:10,459 --> 00:08:14,584 Este no es el momento ni el lugar... 125 00:08:14,584 --> 00:08:17,918 Te estoy jodiendo. Tranquilo. Es una fiesta. 126 00:08:18,459 --> 00:08:19,918 No se habla de dinero. 127 00:08:21,501 --> 00:08:23,209 ¿De qué habla? 128 00:08:23,209 --> 00:08:24,418 Nada. 129 00:08:24,959 --> 00:08:25,793 Y... 130 00:08:26,751 --> 00:08:29,084 ¿Eras amiga de Darragh? 131 00:08:29,084 --> 00:08:32,626 No, pero teníamos una relación comercial. 132 00:08:32,626 --> 00:08:35,334 Entiendo. ¿Era amigo de Malachy? 133 00:08:35,334 --> 00:08:36,459 ¿De quién? 134 00:08:36,459 --> 00:08:39,168 De Malachy, el que desapareció en Samhain. 135 00:08:39,168 --> 00:08:40,251 Yo no lo conocía. 136 00:08:41,168 --> 00:08:43,751 ¿Y tú? ¿Qué hacías en Samhain? 137 00:08:43,751 --> 00:08:47,376 - Fue una noche loca. - No sé. Me lo perdí todo. 138 00:08:47,918 --> 00:08:50,418 Esa noche llevé a mi amiga Greta a Dublín. 139 00:08:50,418 --> 00:08:52,543 Cuando volví, ya había terminado. 140 00:08:53,293 --> 00:08:54,126 Entiendo. 141 00:08:56,334 --> 00:08:58,709 Muy bien. Empieza mi misión. 142 00:08:58,709 --> 00:09:01,293 A ver qué les saco sobre Darragh y Malachy. 143 00:09:01,293 --> 00:09:03,459 Yo voy a ver si averiguo algo más. 144 00:09:03,459 --> 00:09:04,418 Muy bien. 145 00:09:12,418 --> 00:09:13,501 Puta madre. 146 00:09:19,043 --> 00:09:21,626 Aquí tengo algo de verdad, si te interesa. 147 00:09:29,543 --> 00:09:30,751 Un destilado casero. 148 00:09:31,293 --> 00:09:33,209 Te cambia el humor. Garantizado. 149 00:09:33,876 --> 00:09:35,293 ¿Para bien o para mal? 150 00:09:35,293 --> 00:09:37,293 Es bueno. Lo hice en mi bañera. 151 00:09:38,251 --> 00:09:41,043 No sé si quedarme ciega me pondrá de buen humor. 152 00:09:42,001 --> 00:09:44,709 Pues búscate tú misma algo si eres tan cobarde. 153 00:09:51,084 --> 00:09:54,084 - Maldita sea. - Lo maduro con formaldehído. 154 00:09:54,084 --> 00:09:56,168 Le da más carácter, ya sabes. 155 00:09:56,668 --> 00:09:57,834 ¿De ver...? 156 00:09:59,126 --> 00:10:00,501 Eres un blanco fácil. 157 00:10:08,751 --> 00:10:09,584 Bien ahí. 158 00:10:12,168 --> 00:10:14,793 ¿Por qué las más sexis son tan malhumoradas? 159 00:10:34,251 --> 00:10:35,251 Solucionado. 160 00:10:37,376 --> 00:10:39,626 Era dulce como un ángel, Darragh. 161 00:10:40,209 --> 00:10:41,751 No hablaba mal de nadie. 162 00:10:43,709 --> 00:10:46,084 Pasé meses tratando de acostarme con él, 163 00:10:46,084 --> 00:10:48,584 pero él quería esperar al matrimonio, 164 00:10:48,584 --> 00:10:51,043 así que me casé con Tommy. 165 00:10:51,793 --> 00:10:55,209 Con Tommy fue todo lo contrario. Es como un conejo. 166 00:10:57,709 --> 00:10:59,209 Darragh era muy devoto, 167 00:10:59,209 --> 00:11:02,001 pero pasó una temporada fuera y ya no volvió a misa. 168 00:11:02,001 --> 00:11:04,334 Creí que no había salido de la granja. 169 00:11:04,334 --> 00:11:06,251 Fue hace mucho. 170 00:11:06,751 --> 00:11:08,209 ¿Sabe adónde fue? 171 00:11:08,918 --> 00:11:10,126 Bueno... 172 00:11:10,126 --> 00:11:13,251 No hay mayor ciego que el que no quiere ver, ¿no? 173 00:11:14,084 --> 00:11:15,751 ¿Esa de ahí es Edna O'Shea? 174 00:11:18,709 --> 00:11:20,251 Eres interesante, ¿no? 175 00:11:22,334 --> 00:11:24,376 Pues me han dicho cosas peores. 176 00:11:24,376 --> 00:11:25,293 Sí, seguro. 177 00:11:28,209 --> 00:11:29,709 Intercambiemos historias. 178 00:11:34,251 --> 00:11:35,668 Bueno, pero tú primero. 179 00:11:42,584 --> 00:11:44,293 Cambié Bodkin por Londres. 180 00:11:45,251 --> 00:11:47,001 Pueblo chico, sueños grandes. 181 00:11:47,001 --> 00:11:49,043 Me enamoré, me desenamoré. 182 00:11:51,251 --> 00:11:55,376 Resulta que soy mejor con los muertos que con los vivos, así que volví. 183 00:11:55,376 --> 00:11:57,251 Hay muchos muertos en Londres. 184 00:11:57,251 --> 00:11:58,751 Pero no tantos velorios. 185 00:11:59,293 --> 00:12:00,959 ¿Dónde iba a conocer gente? 186 00:12:05,751 --> 00:12:09,293 Normalmente, las personas tan serias son un puto fastidio, 187 00:12:09,293 --> 00:12:11,168 pero a ti te queda lindo. 188 00:12:15,043 --> 00:12:15,959 Estás borracha. 189 00:12:17,084 --> 00:12:18,709 Sí, bueno, es normal. 190 00:12:20,126 --> 00:12:22,418 Esto tiene un 90 % de etanol. 191 00:12:26,834 --> 00:12:28,251 ¿Podemos ir al grano? 192 00:12:30,626 --> 00:12:31,709 Quería... 193 00:12:33,293 --> 00:12:34,293 Perdona. 194 00:12:36,126 --> 00:12:36,959 Damien. 195 00:12:40,418 --> 00:12:41,251 Adiós. 196 00:12:42,126 --> 00:12:43,584 Es el Tejón, Damien. 197 00:12:44,126 --> 00:12:48,043 Un contrabandista desaparecido y dado por muerto. Estaba en Bodkin. 198 00:12:48,043 --> 00:12:50,001 - Una noticia enorme. - Ya para. 199 00:12:50,501 --> 00:12:54,376 - No te dije lo mejor... - Basta. Para. Respira. 200 00:12:54,376 --> 00:12:57,293 No me pidas que respire, Damien. Es una obviedad. 201 00:12:57,293 --> 00:13:01,584 Tienen una orden para registrar tu casa. Encontraron la laptop de Krtek. 202 00:13:01,584 --> 00:13:04,584 El Ministerio del Interior cree que la robaste tú. 203 00:13:04,584 --> 00:13:08,043 Abrieron una investigación formal en tu contra. 204 00:13:09,168 --> 00:13:11,793 Mentira. No la robé. Me pidió que la cuidara. 205 00:13:11,793 --> 00:13:15,251 - Es lo normal. - No. Es propiedad del gobierno. 206 00:13:16,834 --> 00:13:20,168 Estaba cagado de miedo. Me pidió ayuda. ¿Qué iba a hacer? 207 00:13:20,168 --> 00:13:23,543 Decírmelo, mierda. ¡Para que no me estallara en la cara! 208 00:13:23,543 --> 00:13:25,918 Damien, todo esto es un invento. 209 00:13:25,918 --> 00:13:30,334 Me castigan por revelar la historia. Ellos filtraron su nombre. 210 00:13:30,334 --> 00:13:31,918 Mejor vuelve a casa. 211 00:13:33,126 --> 00:13:34,918 ¿Ahora quieres que vuelva? 212 00:13:34,918 --> 00:13:37,209 Aquí tengo una historia de verdad, 213 00:13:37,209 --> 00:13:42,001 ¿y quieres que vuelva para defenderme de unos burócratas con el culo por cabeza? 214 00:13:42,001 --> 00:13:43,126 No, imposible. 215 00:13:43,126 --> 00:13:45,168 Dove, es un asunto grave. 216 00:13:45,168 --> 00:13:48,793 Por supuesto que es grave, y necesito que des la cara por mí. 217 00:13:48,793 --> 00:13:52,668 - Diles que te lo conté en su momento. - ¿Que mienta por ti? 218 00:13:52,668 --> 00:13:54,751 Tu trabajo es protegerme, Damien. 219 00:13:56,709 --> 00:13:58,876 ¿Ahí tienes una historia? ¿Segura? 220 00:13:58,876 --> 00:14:00,168 Totalmente. 221 00:14:01,751 --> 00:14:04,251 Entonces, sigue ahí. Veré qué puedo hacer. 222 00:14:08,584 --> 00:14:09,418 Mierda. 223 00:14:39,501 --> 00:14:41,543 ¿Conocías bien a Darragh? 224 00:14:43,418 --> 00:14:45,584 Lo que se dejó conocer, supongo. 225 00:14:47,043 --> 00:14:49,126 Parece que era un buen hombre. 226 00:14:49,126 --> 00:14:50,709 Sí, lo era. 227 00:14:51,709 --> 00:14:52,626 Un buen amigo. 228 00:14:53,126 --> 00:14:54,334 Me ayudó mucho. 229 00:14:56,543 --> 00:14:58,084 Fue bueno con mi hermano. 230 00:14:58,626 --> 00:15:01,543 - ¿Tu hermano vive cerca de...? - Esa mujer, Dove... 231 00:15:03,209 --> 00:15:06,376 - ¿Qué tiene? - Es irritante hasta la médula. 232 00:15:06,376 --> 00:15:08,709 Sí. Imposible de contradecir. 233 00:15:08,709 --> 00:15:11,626 Esa mujer buscaría pelea en una habitación vacía. 234 00:15:11,626 --> 00:15:13,959 Sí. Es muy impulsiva. 235 00:15:13,959 --> 00:15:17,043 Entiendo. Yo lo habría dicho de otro modo. 236 00:15:19,334 --> 00:15:21,126 ¿Me disculpas un momento? 237 00:15:21,126 --> 00:15:23,334 - Sí. - Ve a buscarnos algo de beber. 238 00:15:28,376 --> 00:15:31,668 Oí que a los desaparecidos les cortaron brazos y piernas. 239 00:15:31,668 --> 00:15:34,918 ¿Te pasas más tarde? Tengo un secreto enorme para ti. 240 00:15:34,918 --> 00:15:38,084 Fuera, pedazos de mierda. ¡Imbéciles hijos de primos! 241 00:15:38,084 --> 00:15:40,626 - A la mierda. - Estaba en medio de algo. 242 00:15:40,626 --> 00:15:44,334 No saben un cuerno. Vaqueros ignorantes buscando montura. 243 00:15:44,334 --> 00:15:45,584 ¿Y tú qué? 244 00:15:45,584 --> 00:15:47,334 Yo soy el domador, cariño. 245 00:15:48,126 --> 00:15:49,876 ¿Alguna vez te funcionó? 246 00:15:51,709 --> 00:15:53,209 Sí, te sorprendería. 247 00:15:53,209 --> 00:15:54,334 Seguro. 248 00:15:54,834 --> 00:15:57,251 No me metas en la misma bolsa que a ellos. 249 00:15:57,251 --> 00:15:59,418 Yo soy mejor. Apunto más alto. 250 00:15:59,418 --> 00:16:01,918 - ¿Adónde? - Más lejos de lo que imaginan. 251 00:16:03,084 --> 00:16:04,793 Ya sobreviví a un orfanato. 252 00:16:05,751 --> 00:16:08,376 Nadie sabe lo que viví. Este no es mi lugar. 253 00:16:08,376 --> 00:16:09,584 ¿Me entiendes? 254 00:16:10,084 --> 00:16:11,626 Pues sí, claro que sí. 255 00:16:15,126 --> 00:16:17,959 ¿Vamos al asiento de atrás e investigamos juntos? 256 00:16:17,959 --> 00:16:19,418 Por favor, Sean. 257 00:16:21,168 --> 00:16:22,501 ¡Era un chiste! 258 00:16:22,501 --> 00:16:25,251 Era un chiste, obvio. Sentémonos delante. 259 00:16:25,751 --> 00:16:27,584 Dove, ¿qué haces? 260 00:16:27,584 --> 00:16:28,543 Mi trabajo. 261 00:16:37,584 --> 00:16:38,793 ¿Te acompaño? 262 00:16:40,043 --> 00:16:40,876 No. 263 00:16:47,709 --> 00:16:49,043 ¿Te diviertes, bonita? 264 00:16:49,043 --> 00:16:49,959 Un montón. 265 00:16:55,793 --> 00:16:58,168 Te puse la leche. Espero que esté bien. 266 00:16:58,168 --> 00:16:59,459 Está perfecto. 267 00:17:00,168 --> 00:17:01,834 Qué ganas de tomarme un té. 268 00:17:03,834 --> 00:17:04,876 Perdona. 269 00:17:05,543 --> 00:17:09,168 Hola. Soy Emmy. Me gustaría saber si... 270 00:17:09,168 --> 00:17:12,501 Ese pódcast que grabas es sobre Samhain, ¿no? 271 00:17:13,293 --> 00:17:14,418 Las desapariciones. 272 00:17:14,418 --> 00:17:16,168 También sobre el pueblo. 273 00:17:16,168 --> 00:17:18,876 Hablamos con la gente, nos dejamos llevar. 274 00:17:18,876 --> 00:17:22,084 Les costará encontrar algo con sentido en este pueblo. 275 00:17:22,959 --> 00:17:25,959 Claire, ¿dónde estás? ¿Hablaste con los del sonido? 276 00:17:25,959 --> 00:17:29,751 Los Fleetwood Mac son una mierda básica del top 40. 277 00:17:29,751 --> 00:17:31,876 Como tu estilo musical. Una caca. 278 00:17:31,876 --> 00:17:34,418 Que vuelvan al inodoro y tiren la cadena. 279 00:17:34,418 --> 00:17:37,709 Y tú vas detrás de ellos, viejo cabeza de caca. 280 00:17:37,709 --> 00:17:39,043 Toma. Sostén eso. 281 00:17:39,043 --> 00:17:40,959 - ¿Quieres una? - Dale, pégame. 282 00:17:41,459 --> 00:17:43,543 - ¿Un trago? - No quiero oírte. 283 00:17:44,168 --> 00:17:45,168 Qué encantador. 284 00:17:45,959 --> 00:17:49,376 Todos dicen cosas muy amables sobre Darragh. 285 00:17:50,251 --> 00:17:51,251 Gracias. 286 00:17:52,501 --> 00:17:53,959 Oí algo curioso. 287 00:17:53,959 --> 00:17:56,668 Él me dijo que nunca se fue del pueblo, 288 00:17:56,668 --> 00:18:00,251 pero me acaban de contar que sí se fue una vez. 289 00:18:02,543 --> 00:18:03,668 Vamos a charlar. 290 00:18:03,668 --> 00:18:05,709 - En privado. - Claro. 291 00:18:07,001 --> 00:18:08,459 Perdona si fui grosero. 292 00:18:09,459 --> 00:18:12,418 Este lugar me vuelve loco y olvido por qué regresé. 293 00:18:18,668 --> 00:18:21,876 Imagino que para ti habrá sido un choque cultural. 294 00:18:21,876 --> 00:18:23,459 No sabes nada de mí. 295 00:18:33,626 --> 00:18:34,959 Hola. Soy Fintan. 296 00:18:36,043 --> 00:18:37,834 Perdón, fui un tarado. 297 00:18:38,459 --> 00:18:42,043 Me pareces muy interesante y me gustaría hablar contigo. 298 00:18:42,043 --> 00:18:44,418 Con suerte, nos dará tiempo a hablar 299 00:18:44,418 --> 00:18:47,543 antes de que notes que soy un torpe social. 300 00:18:48,626 --> 00:18:49,543 Buena jugada. 301 00:18:49,543 --> 00:18:52,918 Primera ley de la tecnología: interpretar y adaptarse. 302 00:18:54,918 --> 00:18:55,751 Bien hecho. 303 00:19:09,084 --> 00:19:11,418 En la familia hay altibajos, pero... 304 00:19:12,209 --> 00:19:14,668 en definitiva, somos de la misma sangre. 305 00:19:15,334 --> 00:19:18,418 - No quieres que se piense mal de ellos. - Sí, claro. 306 00:19:18,418 --> 00:19:23,126 No queremos molestarte ni a ti ni a tu hermana en este momento. 307 00:19:23,126 --> 00:19:26,876 Lo último que queremos es que lo recuerden por sus errores. 308 00:19:26,876 --> 00:19:30,668 Por supuesto. No tiene sentido machacarlo ahora. 309 00:19:31,168 --> 00:19:32,001 Gracias. 310 00:19:33,334 --> 00:19:36,668 Nos morimos de vergüenza cuando lo metieron preso. 311 00:19:37,459 --> 00:19:40,293 Y después volvió arrastrando a ese Malachy. 312 00:19:40,293 --> 00:19:42,084 Nada volvió a ser igual. 313 00:19:42,084 --> 00:19:45,751 Claro, Darragh y Malachy se conocieron en la cárcel. 314 00:19:46,376 --> 00:19:47,209 Sí. 315 00:19:47,834 --> 00:19:49,501 Nunca pude entenderlo. 316 00:19:50,334 --> 00:19:52,459 Darragh lo tenía en un pedestal. 317 00:19:52,459 --> 00:19:55,209 Cuando Malachy desapareció, quedó desconsolado. 318 00:19:56,334 --> 00:20:00,168 Yo traté de acompañarlo, pero a mí ni me escuchó. 319 00:20:00,168 --> 00:20:01,959 Su confidente era Alice. 320 00:20:04,001 --> 00:20:05,876 Pero yo lo quería muchísimo. 321 00:20:06,626 --> 00:20:07,459 Claro que sí. 322 00:20:07,459 --> 00:20:09,376 - Sí. Mucho. - Por supuesto. 323 00:21:02,668 --> 00:21:04,126 De perdidos, al río. 324 00:21:04,126 --> 00:21:06,918 ¿Qué recuerdas de Samhain? 325 00:21:09,543 --> 00:21:10,418 Pues... 326 00:21:12,126 --> 00:21:13,584 Vi a Jackie Lantern. 327 00:21:14,376 --> 00:21:15,209 ¿A quién? 328 00:21:15,209 --> 00:21:19,543 Es un herrero mítico condenado a vagar por la tierra toda la eternidad. 329 00:21:19,543 --> 00:21:22,793 De niños, nos desafiábamos a ir al pantano en Samhain. 330 00:21:22,793 --> 00:21:24,584 Ahí aparece Jackie Lantern. 331 00:21:25,209 --> 00:21:26,084 ¿Y qué más? 332 00:21:27,418 --> 00:21:29,584 Bueno, ¿puedo serte sincero? 333 00:21:30,168 --> 00:21:31,876 Tenía 14 años 334 00:21:31,876 --> 00:21:34,959 y acababa de probar los hongos mágicos. 335 00:21:34,959 --> 00:21:39,376 Me estaba haciendo el lindo con una chica, tomé hongos y acabé allí. 336 00:21:39,918 --> 00:21:41,001 ¿Y lo viste? 337 00:21:41,001 --> 00:21:41,918 Sí. 338 00:21:42,543 --> 00:21:47,709 Vi un enorme monstruo horrible saliendo del pantano en Samhain. 339 00:21:48,668 --> 00:21:50,376 - Lo estás inventando. - No. 340 00:21:51,251 --> 00:21:52,168 Te lo juro. 341 00:21:57,834 --> 00:21:58,751 Bonito paisaje. 342 00:21:59,584 --> 00:22:01,043 Pues yo veo pura mierda. 343 00:22:01,751 --> 00:22:03,459 Campos llenos de pura mierda. 344 00:22:04,668 --> 00:22:09,376 Y cada segundo aquí es otro momento lejos de mi pobre Maurice, que está enfermo. 345 00:22:10,126 --> 00:22:11,834 Le agarró cáncer, ¿sabes? 346 00:22:15,043 --> 00:22:16,834 ¿Cuánto tiempo llevan casados? 347 00:22:17,751 --> 00:22:19,126 Maurice es mi gato. 348 00:22:23,626 --> 00:22:25,376 Nadie lo entiende, ¿verdad? 349 00:22:26,168 --> 00:22:28,501 Lo importantes que son nuestros gatos. 350 00:22:29,168 --> 00:22:30,126 ¿Tienes un gato? 351 00:22:30,626 --> 00:22:31,459 Sí, señora. 352 00:22:32,001 --> 00:22:33,168 Tengo dos. 353 00:22:33,168 --> 00:22:34,459 ¿De qué raza son? 354 00:22:35,418 --> 00:22:36,501 Son... 355 00:22:37,918 --> 00:22:41,209 Bueno, diría que son gatos callejeros. 356 00:22:41,209 --> 00:22:43,543 Los adopté en un centro. 357 00:22:46,043 --> 00:22:47,293 Eres un buen hombre. 358 00:22:52,251 --> 00:22:56,709 Dot me comentó que Darragh sufrió mucho cuando Malachy desapareció. 359 00:22:57,376 --> 00:22:59,126 Seguro eran grandes amigos. 360 00:22:59,126 --> 00:23:00,418 ¿Amigos? 361 00:23:01,126 --> 00:23:02,709 Te quedas un poco corto. 362 00:23:03,876 --> 00:23:05,001 ¿Qué quieres decir? 363 00:23:05,001 --> 00:23:06,418 No te hagas el tonto. 364 00:23:06,418 --> 00:23:09,043 El pobre jugaba para el otro equipo. 365 00:23:12,501 --> 00:23:13,668 ¿Estaban juntos? 366 00:23:13,668 --> 00:23:14,584 Para nada. 367 00:23:15,376 --> 00:23:19,043 Malachy nunca le correspondió, pero usaba todo eso a su favor. 368 00:23:19,668 --> 00:23:22,418 Malachy tenía a Darragh con la rienda corta. 369 00:23:22,418 --> 00:23:26,251 Lo obligó a alquilarle esa tierra durante años por casi nada. 370 00:23:26,251 --> 00:23:29,668 Todos se daban cuenta menos Darragh, pobre imbécil. 371 00:23:29,668 --> 00:23:31,168 Luego Malachy desapareció. 372 00:23:31,168 --> 00:23:35,084 Y llegó su hermano, con toda la pompa, y mantuvo la misma renta. 373 00:23:36,126 --> 00:23:39,668 Dejó que esos dos hermanos inútiles se aprovecharan de él. 374 00:23:39,668 --> 00:23:41,834 ¿Malachy tenía un hermano? 375 00:23:42,376 --> 00:23:43,584 Pues claro. 376 00:23:43,584 --> 00:23:46,293 Acabas de hablar con él, Seamus Gallagher. 377 00:24:40,709 --> 00:24:43,584 El diablo le dio a Jackie una brasa dentro de un nabo. 378 00:24:43,584 --> 00:24:45,834 Por eso en Halloween tallamos calabazas. 379 00:24:45,834 --> 00:24:49,876 Pues el diablo podría darnos algo más útil, como un auto. 380 00:24:53,709 --> 00:24:55,293 ¿Y cómo era? 381 00:24:55,293 --> 00:24:57,626 - ¿Quién? - Jackie Lantern. 382 00:24:59,709 --> 00:25:00,626 Era enorme. 383 00:25:02,168 --> 00:25:03,293 Bastante aterrador. 384 00:25:03,876 --> 00:25:06,418 Solo los más valientes pueden verlo. 385 00:25:06,418 --> 00:25:09,251 - Como tú, ¿no? - Todo lo bueno tiene algo de malo. 386 00:25:10,043 --> 00:25:12,959 Hace mucho que no pienso en esa noche. 387 00:25:12,959 --> 00:25:16,751 Dios, creo que esa noche también hubo un accidente de auto. 388 00:25:16,751 --> 00:25:17,709 ¿Dónde? 389 00:25:18,876 --> 00:25:21,043 Bueno, yo no lo vi. 390 00:25:21,043 --> 00:25:25,584 Oí un chirrido seguido de un gran estruendo, 391 00:25:25,584 --> 00:25:29,334 y luego un grito espeluznante cerca de Casement Road. 392 00:25:29,334 --> 00:25:33,543 Cuando logré llegar allí, no había ni un rastro de un choque. 393 00:25:34,334 --> 00:25:35,168 Nada. 394 00:25:36,501 --> 00:25:38,209 Y ahí vi a Jackie, 395 00:25:38,918 --> 00:25:41,834 a lo lejos, saliendo del pantano. 396 00:25:41,834 --> 00:25:43,251 ¿Qué hizo Jackie? 397 00:25:45,043 --> 00:25:45,918 La verdad... 398 00:25:46,834 --> 00:25:47,668 no sé. 399 00:25:48,209 --> 00:25:49,251 Me fui corriendo. 400 00:25:50,251 --> 00:25:53,168 Pero por razones muy impresionantes y varoniles. 401 00:25:54,209 --> 00:25:55,168 Qué valiente. 402 00:25:55,751 --> 00:25:56,793 El más valiente. 403 00:26:21,418 --> 00:26:22,376 Sí, Gilbert, 404 00:26:23,709 --> 00:26:25,168 qué tipo más agradable. 405 00:26:26,584 --> 00:26:30,334 Hablaban de un chico tecnológico, y yo me imaginaba a alguien... 406 00:26:30,876 --> 00:26:31,793 Alguien... 407 00:26:32,751 --> 00:26:34,834 Un poco más moderno que tú. 408 00:26:36,584 --> 00:26:39,084 - ¡Qué mala! - Interpreto la información. 409 00:26:39,084 --> 00:26:41,584 - ¿Has visto a Dove? - Se fue. 410 00:26:41,584 --> 00:26:42,543 ¿Adónde? 411 00:26:42,543 --> 00:26:45,959 Por increíble que te parezca, a mí no me explicó nada. 412 00:26:47,418 --> 00:26:48,251 ¿Te importa? 413 00:26:48,793 --> 00:26:49,626 Gracias. 414 00:26:51,376 --> 00:26:54,251 Pero, ven, tienes que oír esto. 415 00:26:54,251 --> 00:26:57,334 - Fintan vio algo en la noche de Samhain. - ¿Qué? 416 00:26:57,334 --> 00:27:00,168 Oyó un choque en las afueras y un grito, 417 00:27:00,168 --> 00:27:03,793 y luego vio a un herrero mítico irlandés salir de un pantano. 418 00:27:03,793 --> 00:27:06,668 Grábalo. Quizá ayude con el tono del pódcast. 419 00:27:07,418 --> 00:27:11,043 - Me pediste cuentos populares. - Sí. Escríbeme si ves a Dove. 420 00:27:17,501 --> 00:27:18,793 - ¿Todo bien? - Ajá. 421 00:27:20,709 --> 00:27:23,126 Tengo una idea. ¿Cambiamos de aires? 422 00:27:25,043 --> 00:27:26,293 ¿Debes pedir permiso? 423 00:27:27,834 --> 00:27:28,668 No. 424 00:27:29,418 --> 00:27:30,251 Vámonos. 425 00:27:51,793 --> 00:27:54,668 FIONA Y SEAMUS '99 426 00:28:30,376 --> 00:28:31,209 Espera. 427 00:28:39,418 --> 00:28:40,584 El bello durmiente. 428 00:28:40,584 --> 00:28:41,751 ¡Tommy! 429 00:28:42,834 --> 00:28:47,084 A ver, no hace falta explicarles que tenemos que proteger la mercancía. 430 00:28:47,084 --> 00:28:48,001 ¿Sí? 431 00:29:05,959 --> 00:29:07,668 A la mierda. 432 00:29:16,543 --> 00:29:18,001 Qué vehículo más bonito. 433 00:29:18,751 --> 00:29:20,668 No vas a creer lo que descubrí. 434 00:29:20,668 --> 00:29:22,834 Y tú no creerás lo que descubrí yo. 435 00:29:32,709 --> 00:29:33,543 ¿Qué? 436 00:29:34,084 --> 00:29:36,418 - ¿Seamus y Malachy eran hermanos? - Sí. 437 00:29:37,376 --> 00:29:40,376 ¿Por qué vinieron y alquilaron la tierra de Darragh? 438 00:29:40,376 --> 00:29:42,584 La costa es difícil de vigilar. 439 00:29:42,584 --> 00:29:46,584 Un gran refugio para contrabandistas. Aquí hay algo importante, sí. 440 00:29:47,501 --> 00:29:51,168 - ¿Y Seamus quería casarse con Fiona? - Es de Shakespeare. 441 00:29:51,168 --> 00:29:54,626 Dos hermanos traficantes luchan por el control de su imperio. 442 00:29:54,626 --> 00:29:58,876 Malachy le roba la prometida a Seamus, y Seamus los mata a ambos. 443 00:29:58,876 --> 00:30:01,459 Bueno, pero ¿y Teddy? ¿Por qué desapareció? 444 00:30:01,459 --> 00:30:04,668 No sé. Quizá estuvo tres días pajeándose en el bosque. 445 00:30:04,668 --> 00:30:06,293 Los chicos son asquerosos. 446 00:30:06,918 --> 00:30:09,543 "Contrabandista asesina a familia". 447 00:30:09,543 --> 00:30:11,043 Esa es la noticia. 448 00:30:13,209 --> 00:30:14,084 Slainte. 449 00:30:17,834 --> 00:30:20,334 Todo será 100 % renovable. 450 00:30:20,334 --> 00:30:23,418 Una granja vertical, 250 empleos bien remunerados. 451 00:30:23,418 --> 00:30:26,084 ¿Me la quieres vender? A mí me convenciste. 452 00:30:26,709 --> 00:30:27,918 Es la emoción. 453 00:30:27,918 --> 00:30:30,543 La granja de servidores es solo el comienzo. 454 00:30:31,043 --> 00:30:35,751 Podemos expandirnos a parques eólicos, geotérmicos, viviendas, infraestructura... 455 00:30:36,959 --> 00:30:38,084 Bodkin 2.0. 456 00:30:41,168 --> 00:30:42,584 Qué curiosa. 457 00:30:44,709 --> 00:30:45,751 ¿Son de Teddy? 458 00:30:46,918 --> 00:30:47,751 Sí. 459 00:30:48,418 --> 00:30:49,834 ¿Te gusta su trabajo? 460 00:30:50,334 --> 00:30:51,543 En cierto modo. 461 00:30:54,001 --> 00:30:55,043 Era mi amigo. 462 00:30:55,876 --> 00:30:56,709 Un buen amigo. 463 00:30:58,501 --> 00:31:01,834 - ¿Era? - Tuvimos una especie de ruptura. 464 00:31:02,668 --> 00:31:05,168 Hace mucho tiempo. Ahora intento ayudarlo. 465 00:31:05,168 --> 00:31:06,334 ¿Y por qué? 466 00:31:08,001 --> 00:31:09,668 La noche que desapareció, 467 00:31:11,209 --> 00:31:14,626 tenía que verlo a él, pero lo dejé plantado por esa chica. 468 00:31:15,709 --> 00:31:17,334 Él era muy inteligente. 469 00:31:17,918 --> 00:31:18,959 Mucho más que yo. 470 00:31:19,543 --> 00:31:20,418 Gracioso. 471 00:31:22,084 --> 00:31:25,418 Pero de la desaparición de Samhain volvió... diferente. 472 00:31:27,043 --> 00:31:27,918 Más callado... 473 00:31:28,793 --> 00:31:29,709 y oscuro. 474 00:31:31,793 --> 00:31:33,209 ¿Te sientes culpable? 475 00:31:33,793 --> 00:31:36,418 Sigo pensando que si hubiera ido a verlo, 476 00:31:36,418 --> 00:31:38,501 tal vez estaría bien. 477 00:31:41,168 --> 00:31:42,876 Siempre me costó encajar. 478 00:31:42,876 --> 00:31:45,793 De niño siempre era el blanco de las bromas. 479 00:31:45,793 --> 00:31:48,209 ¿Por eso Seamus te llamó "cagón"? 480 00:31:50,834 --> 00:31:55,084 A los diez años, me cagué encima en una obra de teatro. 481 00:31:55,959 --> 00:31:57,793 Desde entonces, me llaman así. 482 00:31:58,293 --> 00:32:00,668 Digan lo que digan, somos gente literal. 483 00:32:02,209 --> 00:32:03,418 Pero Teddy no. 484 00:32:05,043 --> 00:32:06,251 Siempre fue leal. 485 00:32:08,418 --> 00:32:10,918 Seguro se quedó esperándome toda la noche. 486 00:32:10,918 --> 00:32:12,793 ¿Qué hubieras hecho tú? 487 00:32:15,001 --> 00:32:17,001 Toda la mierda que pasó esa noche... 488 00:32:17,668 --> 00:32:19,001 fue hace mucho tiempo. 489 00:32:19,959 --> 00:32:22,376 ¿No podemos olvidar y seguir adelante? 490 00:32:22,959 --> 00:32:24,793 ¿Divertirnos un poco, mierda? 491 00:32:25,793 --> 00:32:26,751 Intentémoslo. 492 00:32:32,209 --> 00:32:33,043 ¿Qué dices? 493 00:32:34,209 --> 00:32:35,293 ¿Lo hacemos? 494 00:32:35,876 --> 00:32:37,709 - ¿Qué cosa? - Divertirnos. 495 00:33:00,834 --> 00:33:02,418 ¡Dove, ven a bailar! 496 00:33:02,418 --> 00:33:03,793 No. 497 00:33:03,793 --> 00:33:05,334 Bailar es de débiles. 498 00:33:06,126 --> 00:33:09,084 Perdona, es que eres demasiado genial para bailar. 499 00:33:09,084 --> 00:33:12,293 Sí, exacto. Me descifraste perfectamente, Gilbert. 500 00:33:12,293 --> 00:33:14,084 Odias todo. 501 00:33:14,751 --> 00:33:15,793 Slainte. 502 00:33:17,418 --> 00:33:20,834 A ver, algo te tiene que gustar. Dime algo que sí te guste. 503 00:33:21,668 --> 00:33:22,543 El whisky. 504 00:33:23,209 --> 00:33:25,418 Eso es una cosa, no un pasatiempo. 505 00:33:25,418 --> 00:33:28,168 Vamos. Dime qué te gusta hacer. 506 00:33:28,168 --> 00:33:30,626 Lo que acabas de decir es una blasfemia. 507 00:33:30,626 --> 00:33:33,709 El whisky es el pasatiempo número uno de los irlandeses. 508 00:33:33,709 --> 00:33:36,918 ¿Qué te gusta hacer cuando no estás trabajando? 509 00:33:38,293 --> 00:33:39,668 Escribo poesía. 510 00:33:40,459 --> 00:33:42,584 Largas epopeyas románticas... 511 00:33:43,168 --> 00:33:47,209 llenas de lujuria, deseo y desamor. 512 00:33:47,876 --> 00:33:48,793 Tonterías. 513 00:33:49,334 --> 00:33:51,793 No sé si te diste cuenta, Gilbert, 514 00:33:51,793 --> 00:33:53,584 pero soy bastante mala leche. 515 00:33:53,584 --> 00:33:55,459 Lo sé desde hace bastante. 516 00:33:56,918 --> 00:33:58,043 ¿Ves? 517 00:33:58,043 --> 00:34:00,626 Esta versión de ti, el Gilbert salvaje, 518 00:34:00,626 --> 00:34:04,459 es mucho más divertida que el yanqui rayito de sol que conocí. 519 00:34:04,459 --> 00:34:08,459 Es lo más parecido a un cumplido que saldrá de tu boca, así que... 520 00:34:18,709 --> 00:34:20,918 ¡Es hora de salir de aquí! 521 00:34:22,084 --> 00:34:23,543 Espera. Me llevo esto. 522 00:34:32,501 --> 00:34:34,918 - Justo el tipo que buscaba. - ¿Quién es? 523 00:34:35,668 --> 00:34:37,334 El yanqui me debe dinero. 524 00:34:37,918 --> 00:34:39,293 No te debe una mierda. 525 00:34:39,293 --> 00:34:41,709 Me debe 8000 euros, carajo. 526 00:34:41,709 --> 00:34:43,293 ¿Y eso para ti es mucho? 527 00:34:43,293 --> 00:34:44,251 Mira, cariño... 528 00:34:49,001 --> 00:34:51,293 Me rompiste la nariz, loca de mierda. 529 00:34:52,501 --> 00:34:54,084 ¡Corre, Gilbert! 530 00:34:55,418 --> 00:34:57,334 - ¡Dove, espera! - ¡No te pares! 531 00:35:05,834 --> 00:35:06,918 Dios mío. 532 00:35:08,876 --> 00:35:10,126 ¿Ocho mil? 533 00:35:10,126 --> 00:35:11,584 Sí. Puedo explicarlo. 534 00:35:11,584 --> 00:35:13,626 - Qué idiota. - Tiene explicación. 535 00:35:13,626 --> 00:35:16,168 Bueno, no estaba en mi mejor momento. 536 00:35:16,168 --> 00:35:18,418 - Llegaste hace dos minutos. - Sí. 537 00:35:18,418 --> 00:35:22,043 Era la primera vez en el bar y bebí un poco de más. 538 00:35:22,626 --> 00:35:25,668 Supongo que me esforcé demasiado por congraciarme. 539 00:35:25,668 --> 00:35:28,793 Me hiciste mierda por meterme y aplastarlos. 540 00:35:28,793 --> 00:35:32,834 Y vas y pierdes ocho mil euros con un tremendo hippie. 541 00:35:32,834 --> 00:35:35,043 Dove, tengo un problema de verdad. 542 00:35:35,043 --> 00:35:37,584 ¿Entiendes? Hipotequé mi casa. 543 00:35:37,584 --> 00:35:39,876 Pedí dinero prestado, muchísimo, 544 00:35:40,459 --> 00:35:42,293 solo para mantener mi empresa. 545 00:35:42,293 --> 00:35:46,918 - Según Damien eres una fábrica de éxitos. - No, tuve un solo puto éxito. 546 00:35:50,001 --> 00:35:53,293 Y por un momento, fui famoso, todos me escuchaban. 547 00:35:53,793 --> 00:35:57,751 Y ahí creé la empresa e invertí cada centavo que tenía. 548 00:35:59,293 --> 00:36:04,959 Pero después de eso, es como si todo fuera un puto globo de plomo. 549 00:36:05,959 --> 00:36:07,543 No sube, baja. 550 00:36:09,251 --> 00:36:11,126 Como si ya nadie escuchara. 551 00:36:13,209 --> 00:36:14,334 A la verga. 552 00:36:25,668 --> 00:36:28,043 ¿Y si soy una estrellita de un solo éxito? 553 00:36:30,668 --> 00:36:32,668 No es solo por la carrera. 554 00:36:32,668 --> 00:36:35,543 De pronto, el mundo se me desmoronó. 555 00:36:35,543 --> 00:36:37,251 El dinero, las deudas... 556 00:36:37,251 --> 00:36:41,584 La relación con mi esposa no va nada bien. 557 00:36:41,584 --> 00:36:43,834 Pero puedo arreglarlo todo. 558 00:36:43,834 --> 00:36:46,459 ¿Sí? Puedo volver y que todo vuelva a rodar. 559 00:36:46,459 --> 00:36:48,418 Pero esto tiene que salir bien. 560 00:36:49,001 --> 00:36:51,251 Por favor, necesito que me ayudes. 561 00:36:54,251 --> 00:36:55,126 Te entiendo. 562 00:36:57,043 --> 00:36:58,584 Todos van a por ti. 563 00:36:59,668 --> 00:37:03,626 Y tú solo quieres hacer tu trabajo, contar la puta verdad. 564 00:37:04,793 --> 00:37:07,293 Pero no quieren escucharla. Nunca quieren. 565 00:37:09,751 --> 00:37:11,876 Así que haces de todo, 566 00:37:13,459 --> 00:37:14,626 hasta lo imposible, 567 00:37:15,459 --> 00:37:17,293 para cumplir con tu trabajo. 568 00:37:20,793 --> 00:37:22,709 Sin importar las consecuencias. 569 00:37:27,209 --> 00:37:29,459 ¿Estamos hablando de lo mismo? 570 00:37:32,501 --> 00:37:33,418 Te entiendo. 571 00:37:49,168 --> 00:37:51,084 Qué buena pinta. Gracias. 572 00:37:51,668 --> 00:37:53,709 ¿Y tú qué quieres desayunar? 573 00:37:55,126 --> 00:37:57,876 Té. Té solo. 574 00:38:02,876 --> 00:38:04,418 ¿Cómo puedes comer? 575 00:38:05,501 --> 00:38:08,709 Me tomo un vaso de agua antes y después de cada pinta. 576 00:38:08,709 --> 00:38:10,626 Ayuda mucho. Pruébalo. 577 00:38:12,334 --> 00:38:14,251 ¿Cuál es el plan de hoy? 578 00:38:15,084 --> 00:38:16,418 ¿Volver a la cama? 579 00:38:16,418 --> 00:38:18,168 ¿Dormir para siempre? 580 00:38:18,668 --> 00:38:20,918 Tenemos que ir al funeral de Darragh. 581 00:38:21,543 --> 00:38:24,334 Quisiera dedicarle mi resaca a Darragh. 582 00:38:24,334 --> 00:38:26,001 Él me mandaría a la cama. 583 00:38:27,584 --> 00:38:31,251 Seamus va a ir seguro, y tendrás que hablar con él. 584 00:38:35,543 --> 00:38:37,668 Mira, él me cae bien, 585 00:38:37,668 --> 00:38:41,543 pero si es el Tejón, ¿no será peligroso enfrentarlo? 586 00:38:42,626 --> 00:38:44,084 Seamus es la clave. 587 00:38:45,084 --> 00:38:49,459 Si quieres un gran pódcast, atraparlo te lo pondrá en bandeja. 588 00:38:56,001 --> 00:38:58,043 Espero que no se hayan preocupado. 589 00:38:58,959 --> 00:39:00,959 Acabo de llegar. 590 00:39:01,626 --> 00:39:02,834 Te faltó un botón. 591 00:39:10,168 --> 00:39:14,668 Dios eligió llamar a nuestro hermano Darragh de esta vida, 592 00:39:14,668 --> 00:39:16,834 y entregamos su cuerpo a la tierra. 593 00:39:16,834 --> 00:39:19,834 De polvo eres y en polvo te convertirás. 594 00:39:20,543 --> 00:39:23,043 El Señor Jesucristo cambiará nuestros cuerpos mortales 595 00:39:23,043 --> 00:39:24,793 para parecerse al suyo en la gloria. 596 00:39:24,793 --> 00:39:27,501 Porque ha resucitado, el primogénito de entre los muertos. 597 00:39:28,834 --> 00:39:31,043 Encomendamos a nuestro hermano al Señor. 598 00:39:31,043 --> 00:39:33,751 - Vamos. - Que el Señor lo abrace en paz 599 00:39:33,751 --> 00:39:37,126 - y eleve su cuerpo... - Nada que valga la pena es fácil. 600 00:39:40,918 --> 00:39:43,793 Por nuestro hermano, Darragh, oremos al Señor, 601 00:39:43,793 --> 00:39:46,543 que dijo: "Yo soy la resurrección y la vida. 602 00:39:46,543 --> 00:39:49,168 - El que crea en mí vivirá...". - Seamus, espera. 603 00:39:49,168 --> 00:39:51,084 "El que crea en mí no morirá". 604 00:39:51,084 --> 00:39:52,793 - ¿Un minuto? - ¿Para qué? 605 00:39:53,918 --> 00:39:55,626 ¿Tienes ganas de hablar? 606 00:39:57,209 --> 00:39:58,043 ¿Hablar? 607 00:39:59,126 --> 00:40:01,209 Ya sabes, de Darragh. 608 00:40:04,209 --> 00:40:05,376 ¿Tú te mareas? 609 00:40:09,459 --> 00:40:12,084 Que tu misericordia lo lleve con los ángeles. 610 00:40:12,084 --> 00:40:14,959 - Te lo pedimos por Cristo, nuestro Señor. - Amén. 611 00:40:25,668 --> 00:40:26,501 Hola. 612 00:40:27,126 --> 00:40:29,959 Las vi aquí y vine a preguntarles 613 00:40:29,959 --> 00:40:33,209 si reconsideraron su interés en nuestra noble causa. 614 00:40:33,209 --> 00:40:34,376 No. 615 00:40:34,376 --> 00:40:35,459 Vámonos. 616 00:40:36,834 --> 00:40:37,959 Lo siento. 617 00:40:39,959 --> 00:40:42,668 Pensarán que somos unos entrometidos de pueblo, 618 00:40:42,668 --> 00:40:47,001 pero nuestra preocupación es real, no queremos que la historia se repita. 619 00:40:47,751 --> 00:40:51,376 Quizá despierte su interés si les cuento qué le pasó a Seamus esa noche. 620 00:40:52,293 --> 00:40:53,168 Disculpa. 621 00:40:53,918 --> 00:40:54,793 ¿Qué dices? 622 00:40:55,293 --> 00:40:58,626 La estatua de San Seamus, en la gruta de Casement Road. 623 00:40:58,626 --> 00:40:59,626 Por Dios. 624 00:41:00,418 --> 00:41:01,584 Esto es importante. 625 00:41:02,209 --> 00:41:05,626 En el último Samhain, un auto chocó contra el pobre santo 626 00:41:05,626 --> 00:41:07,834 y lo destruyó casi por completo. 627 00:41:07,834 --> 00:41:10,043 Esa violencia es inaceptable. 628 00:41:10,043 --> 00:41:12,793 ¿Un accidente de auto en Casement Road? 629 00:41:12,793 --> 00:41:14,918 Es lo que intentaba contarles. 630 00:41:16,126 --> 00:41:17,251 ¡Dove, espera! 631 00:41:20,793 --> 00:41:25,001 Fintan oyó un choque y luego vio algo, a alguien saliendo de un pantano. 632 00:41:25,001 --> 00:41:26,918 ¿Sería Malachy? ¿Fiona? 633 00:41:28,793 --> 00:41:30,584 Ahí pasó algo esa noche. 634 00:41:32,751 --> 00:41:34,251 ¿Dónde está esa calle? 635 00:41:37,209 --> 00:41:40,084 En Irlanda, se creía que daba mala suerte 636 00:41:40,084 --> 00:41:42,376 que un pescador aprendiera a nadar. 637 00:41:42,376 --> 00:41:44,418 No parece muy sensato. 638 00:41:44,418 --> 00:41:46,209 Bueno, sí y no. 639 00:41:47,876 --> 00:41:50,709 Tal vez no parecía correcto tentar al destino, 640 00:41:51,293 --> 00:41:55,834 o quizá no tenía sentido luchar contra lo inevitable. 641 00:41:57,626 --> 00:41:59,626 A Darragh le encantaba el mar. 642 00:41:59,626 --> 00:42:04,293 Una vez me dijo que quería que lo cremaran y que echaran sus cenizas a las olas. 643 00:42:04,293 --> 00:42:07,168 Odiaba la idea de estar atrapado en una caja. 644 00:42:08,126 --> 00:42:10,084 Sus hermanas lo enterraron igual. 645 00:42:11,126 --> 00:42:14,376 Qué loco, ¿no? Piensas que unas cosas son importantes... 646 00:42:14,376 --> 00:42:17,543 Te das la vuelta, y te meten en una caja. 647 00:42:23,918 --> 00:42:26,959 ¿Has perdido a algún ser querido? 648 00:42:28,418 --> 00:42:29,376 Como todos. 649 00:42:33,751 --> 00:42:36,459 Lo más importante para mí era mi esposa. 650 00:42:37,584 --> 00:42:38,543 Tuvo cáncer. 651 00:42:39,334 --> 00:42:40,251 Fue terrible. 652 00:42:41,751 --> 00:42:43,001 Y yo tomé las partes... 653 00:42:44,084 --> 00:42:48,293 más íntimas y difíciles del peor momento de mi vida de casado... 654 00:42:48,959 --> 00:42:51,168 y las compartí con todo el mundo. 655 00:42:54,584 --> 00:42:57,793 Ni por un segundo pensé que iba a ser tan importante. 656 00:42:58,376 --> 00:42:59,334 O público. 657 00:43:02,418 --> 00:43:04,418 A la gente le encantó. 658 00:43:05,668 --> 00:43:06,626 Amor verdadero. 659 00:43:07,751 --> 00:43:09,709 A todos menos a mi esposa. 660 00:43:10,918 --> 00:43:12,293 Le ganó al cáncer. 661 00:43:12,876 --> 00:43:13,918 Claro que sí. 662 00:43:15,209 --> 00:43:17,709 Pero no podemos superar lo que hice yo. 663 00:43:18,418 --> 00:43:21,251 La gente hace lo que puede por sobrevivir. 664 00:43:22,043 --> 00:43:24,584 Quizá eso era lo que hacías, sobrevivir. 665 00:43:27,043 --> 00:43:28,334 Yo hice lo contrario. 666 00:43:30,376 --> 00:43:32,626 Intenté enterrarlo, olvidarlo. 667 00:43:38,543 --> 00:43:39,376 ¿A...? 668 00:43:40,251 --> 00:43:41,293 ¿A quién... 669 00:43:43,918 --> 00:43:45,001 perdiste tú? 670 00:43:49,001 --> 00:43:52,709 Ustedes parecen muy interesados en mi pasado. 671 00:43:53,709 --> 00:43:55,168 En especial, Dove. 672 00:43:55,168 --> 00:43:56,334 Bueno, 673 00:43:57,168 --> 00:43:58,918 ella es así con todo el mundo. 674 00:43:58,918 --> 00:44:00,293 Y no sé, me pregunto... 675 00:44:01,043 --> 00:44:01,876 si tú... 676 00:44:02,584 --> 00:44:05,126 sabes qué es lo que está queriendo pescar. 677 00:44:15,751 --> 00:44:16,626 Ella... 678 00:44:17,209 --> 00:44:19,751 cree que tenías una relación con Fiona, 679 00:44:20,376 --> 00:44:22,168 y que Malachy era tu hermano. 680 00:44:26,584 --> 00:44:27,501 ¿En serio? 681 00:44:32,918 --> 00:44:35,043 ¿Sabes qué les pasó? 682 00:44:42,959 --> 00:44:44,126 No quería... 683 00:44:44,126 --> 00:44:46,001 Sé muy bien lo que querías. 684 00:44:47,418 --> 00:44:49,918 Amaba a esa mujer más que a la vida misma. 685 00:44:50,834 --> 00:44:54,751 La veía y veía a mis hijos. Hubiera movido cielo y tierra por ella. 686 00:44:55,918 --> 00:44:56,751 Malachy... 687 00:44:57,709 --> 00:44:58,959 Él era mi roca. 688 00:45:01,959 --> 00:45:04,168 Y un día, desaparecieron. 689 00:45:05,376 --> 00:45:06,459 ¿Adónde fueron? 690 00:45:08,709 --> 00:45:12,001 A veces tienes que asumir que algunas preguntas 691 00:45:13,126 --> 00:45:14,834 no deberían tener respuesta. 692 00:45:15,793 --> 00:45:18,459 Cuida bien a esa esposa encantadora, Gilbert... 693 00:45:20,459 --> 00:45:23,084 porque hay cosas peores que la muerte. 694 00:45:27,918 --> 00:45:31,126 Al fin y al cabo, el Purgatorio es un invento irlandés. 695 00:45:38,709 --> 00:45:39,959 Buen viaje, amigo. 696 00:45:46,293 --> 00:45:49,168 Mira, acaba en un callejón sin salida en... 697 00:45:49,793 --> 00:45:51,084 ¿En un pantano? 698 00:45:52,834 --> 00:45:53,959 Acércate. 699 00:45:57,209 --> 00:45:59,126 ¿Qué te parece eso? 700 00:45:59,834 --> 00:46:00,709 ¿Un auto? 701 00:46:02,459 --> 00:46:03,834 Llamemos a Gilbert. 702 00:46:07,334 --> 00:46:09,043 Quizá sea una roca. 703 00:46:09,043 --> 00:46:10,668 ¿Con forma de auto? 704 00:46:11,418 --> 00:46:12,626 Vamos. 705 00:46:12,626 --> 00:46:14,001 Yo no veo nada. 706 00:46:14,001 --> 00:46:18,251 Tenemos a dos desaparecidos y un misterioso accidente esa misma noche. 707 00:46:18,251 --> 00:46:19,668 ¿Y no hay relación? 708 00:46:20,418 --> 00:46:21,251 Puede ser. 709 00:46:22,751 --> 00:46:24,376 Uno se tiene que meter. 710 00:46:30,043 --> 00:46:31,126 Muy bien. 711 00:46:35,209 --> 00:46:37,918 Dove, hace mucho frío. Y seguro no es nada. 712 00:47:21,834 --> 00:47:22,668 Es un auto. 713 00:47:23,293 --> 00:47:25,793 - Dios mío. - Justo aquí. Lo sabía, carajo. 714 00:47:37,959 --> 00:47:39,501 ¿Le sacaste algo a Seamus? 715 00:47:40,084 --> 00:47:41,918 No es quien tú crees que es. 716 00:47:42,543 --> 00:47:45,584 Si antes fue el Tejón, ya se acabó. 717 00:47:46,168 --> 00:47:48,209 Es solo un hombre. 718 00:47:48,209 --> 00:47:50,126 Un hombre muy triste. 719 00:48:03,501 --> 00:48:07,709 Quizá este pódcast no sea sobre los crímenes, ¿saben? 720 00:48:08,459 --> 00:48:11,168 Tal vez sea una historia sobre el dolor. 721 00:48:11,168 --> 00:48:14,459 Sobre un hombre que perdió a todas las personas que amó. 722 00:48:14,459 --> 00:48:16,709 - ¿Verdad? - Sí, qué buen gancho. 723 00:48:16,709 --> 00:48:18,584 Va a ser de lo más popular. 724 00:48:19,168 --> 00:48:21,043 A mí me parece muy interesante. 725 00:48:21,043 --> 00:48:23,709 No pueden ir por ahí sacando cosas de pantanos. 726 00:48:23,709 --> 00:48:27,543 Hay trámites oficiales. Manténganse a una distancia segura. 727 00:48:27,543 --> 00:48:29,501 - Atrás. A casa. - ¿De quién es? 728 00:48:29,501 --> 00:48:30,959 No, no sé. 729 00:48:33,334 --> 00:48:34,168 Está vacío. 730 00:48:36,001 --> 00:48:39,793 Está vacío, no hay nada que ver. ¿Pueden irse a casa, por favor? 731 00:48:39,793 --> 00:48:41,126 Valió la pena. 732 00:48:41,126 --> 00:48:42,043 Supongo. 733 00:48:59,709 --> 00:49:01,751 - La puta madre. - Dios mío. 734 00:49:03,626 --> 00:49:07,751 Dos cadáveres encerrados más de 20 años en un pantano. 735 00:49:08,584 --> 00:49:10,959 Al fin se desentierran los secretos. 736 00:49:11,543 --> 00:49:13,168 Es el sueño de un narrador. 737 00:49:14,043 --> 00:49:16,459 Pero ojalá no los hubiéramos encontrado. 738 00:51:15,543 --> 00:51:21,459 Subtítulos: Estefanía Giménez Casset