1
00:00:16,043 --> 00:00:20,376
{\an8}LÍQUIDO PARA EMBALSAMAR
2
00:00:21,626 --> 00:00:23,293
La muerte me da pánico.
3
00:00:24,543 --> 00:00:26,501
Pero ¿no nos pasa a todos?
4
00:00:26,501 --> 00:00:28,334
¿Qué hay del otro lado?
5
00:00:29,376 --> 00:00:32,459
Cada muerte nos obliga
a mirarnos en el espejo,
6
00:00:32,459 --> 00:00:34,418
a pensar en nuestro propio fin.
7
00:00:35,501 --> 00:00:37,251
Por eso tenemos rituales,
8
00:00:37,251 --> 00:00:40,834
algo que nos permita avanzar
a los que quedamos vivos
9
00:00:40,834 --> 00:00:43,793
y así enterrar los secretos de los muertos
10
00:00:43,793 --> 00:00:45,084
para siempre.
11
00:00:45,709 --> 00:00:48,668
Pero los secretos son algo muy peculiar.
12
00:00:48,668 --> 00:00:52,293
Siempre encuentran la forma
de volver a la superficie.
13
00:01:07,668 --> 00:01:11,001
¿Les molestará que vengamos?
Apenas conocíamos a Darragh.
14
00:01:11,001 --> 00:01:13,168
No es un funeral. Es un velorio.
15
00:01:13,793 --> 00:01:16,084
No es necesario conocer al difunto,
16
00:01:16,084 --> 00:01:18,168
pero sí emborracharse en su honor.
17
00:01:19,126 --> 00:01:22,459
Es divertido. Yo fui a velorios
donde no conocía a nadie.
18
00:01:22,959 --> 00:01:26,376
No hay respeto por los muertos.
19
00:01:26,376 --> 00:01:29,293
Lo voy a matar, la puta madre.
20
00:01:29,293 --> 00:01:32,959
¡No! ¿Estás drogado?
¿Qué carajo estás haciendo?
21
00:01:32,959 --> 00:01:35,626
Viniste de California con esa tecnología...
22
00:01:35,626 --> 00:01:38,334
- ¿Qué rayos?
- ¿Y te crees dueño del pueblo?
23
00:01:38,334 --> 00:01:40,418
¡Esto está hecho un horror!
24
00:01:40,418 --> 00:01:42,334
No puedo creerlo, Fintan.
25
00:01:42,334 --> 00:01:44,376
Ni se enfrió el cadáver
26
00:01:44,376 --> 00:01:46,959
y ya están queriendo dar una fiesta.
27
00:01:46,959 --> 00:01:48,293
¿Está bien?
28
00:01:49,168 --> 00:01:50,709
¿No tienen respeto?
29
00:01:50,709 --> 00:01:54,709
Murió un hombre,
¿y le ponen una discoteca pedorra?
30
00:01:54,709 --> 00:01:57,834
Darragh autorizó el festival.
Nos firmó un contrato.
31
00:01:57,834 --> 00:02:00,709
A diferencia de otros, él sí nos entendía.
32
00:02:00,709 --> 00:02:03,126
Queremos unir al pueblo con algo positivo.
33
00:02:03,126 --> 00:02:06,459
Larguirucho de mierda,
te voy a arrancar la puta lengua.
34
00:02:06,459 --> 00:02:09,376
Y yo te meto una denuncia
que no te va a dejar respirar.
35
00:02:09,376 --> 00:02:11,001
Cálmate, Seamus.
36
00:02:14,918 --> 00:02:16,626
Que te jodan, cagón.
37
00:02:24,293 --> 00:02:26,084
Bodkin está cambiando, Seamus.
38
00:02:26,584 --> 00:02:29,709
El futuro ya llegó, te guste o no.
39
00:02:34,626 --> 00:02:36,834
¡Cada uno a lo suyo! ¡Rapidito!
40
00:02:38,959 --> 00:02:40,293
Tenías razón, Gilbert.
41
00:02:40,834 --> 00:02:42,334
Es un tipo muy agradable.
42
00:02:49,876 --> 00:02:51,876
¿Ves toda esta estupidez?
43
00:02:51,876 --> 00:02:53,418
- Es demasiado.
- No.
44
00:02:53,418 --> 00:02:56,293
El último festival de Samhain
acabó en desastre.
45
00:02:56,293 --> 00:03:00,501
Vandalizaron y destruyeron
todo el pueblo, además.
46
00:03:01,209 --> 00:03:03,209
Como jefa del Comité de Seguridad,
47
00:03:03,209 --> 00:03:07,043
creo que a su pódcast
le interesará oír nuestra perspectiva.
48
00:03:07,584 --> 00:03:09,876
Prefiero oír cómo se seca la pintura.
49
00:03:12,543 --> 00:03:14,918
Muchas gracias. Lo siento muchísimo.
50
00:03:14,918 --> 00:03:17,209
Gracias por venir. Sírvete un té.
51
00:03:19,418 --> 00:03:22,293
A la mierda, qué pulmones.
52
00:03:22,293 --> 00:03:25,293
- ¿Quiénes son?
- Las hermanas de Darragh, de Mayo.
53
00:03:25,293 --> 00:03:28,626
Ahora todo esto es de ellas.
Están contando las monedas.
54
00:03:29,293 --> 00:03:32,876
¿Seguro podemos aparecer así?
La familia está de luto.
55
00:03:32,876 --> 00:03:33,959
Exacto.
56
00:03:33,959 --> 00:03:36,959
Y dan una fiesta de tres días
para sentirse mejor.
57
00:03:37,459 --> 00:03:41,626
El Tejón está ahí dentro.
Tengo que charlar con él.
58
00:03:41,626 --> 00:03:44,709
Yo hablo con Seamus, ¿sí? Tú lo asustas.
59
00:03:44,709 --> 00:03:48,209
Que sepamos, todo este tiempo
ha llevado una vida inocente.
60
00:03:48,209 --> 00:03:50,793
Los hombres como él no cambian. Piénsalo.
61
00:03:50,793 --> 00:03:54,709
Me chocaron, quemaron el auto de Sean.
El "accidente" de Darragh.
62
00:03:54,709 --> 00:03:58,376
- ¿Crees que fue un homicidio?
- Nada de conclusiones precipitadas.
63
00:03:58,376 --> 00:04:01,834
Nuestro trabajo es hacer preguntas,
no hacer suposiciones.
64
00:04:02,418 --> 00:04:03,251
Bueno.
65
00:04:08,376 --> 00:04:10,418
- Mi más sentido pésame.
- Gracias.
66
00:04:30,543 --> 00:04:31,959
¡Vamos!
67
00:04:46,543 --> 00:04:49,043
¿Te gusta el maquillaje? Mi obra maestra.
68
00:04:50,501 --> 00:04:52,084
¿Eres la enterradora?
69
00:04:52,084 --> 00:04:53,418
Sí, así es.
70
00:04:54,209 --> 00:04:57,043
Mary Donovan,
de la funeraria Donovan e Hijos.
71
00:04:57,043 --> 00:04:57,959
¿"Hijos"?
72
00:04:57,959 --> 00:05:01,209
No esperaban que a mis hermanos
les diera tanto asco.
73
00:05:01,834 --> 00:05:02,876
¿Y tú quién eres?
74
00:05:03,376 --> 00:05:06,834
Dove. Una pregunta,
¿le hicieron una autopsia a Darragh?
75
00:05:06,834 --> 00:05:09,959
Se hace solamente
cuando hay una muerte sospechosa,
76
00:05:09,959 --> 00:05:11,418
y no era el caso.
77
00:05:11,418 --> 00:05:14,168
- Se tropezó y se golpeó la cabeza.
- ¿Seguro?
78
00:05:14,168 --> 00:05:18,584
Por el ángulo, la profundidad del corte
y el nivel de alcohol en sangre, sí.
79
00:05:19,584 --> 00:05:24,043
En nombre de la familia, gracias
por venir a presentar sus respetos.
80
00:05:26,751 --> 00:05:28,001
- Amén.
- Amén.
81
00:05:28,001 --> 00:05:29,584
María, el Señor es contigo.
82
00:05:29,584 --> 00:05:32,626
Bendita entre las mujeres
y bendito tu hijo, Jesús.
83
00:05:32,626 --> 00:05:36,584
Madre de Dios, ruega por nosotros
ahora y en la hora de nuestra muerte.
84
00:05:36,584 --> 00:05:38,418
María, el Señor es contigo.
85
00:05:38,418 --> 00:05:41,626
Bendita entre las mujeres
y bendito tu hijo, Jesús.
86
00:05:41,626 --> 00:05:45,501
Madre de Dios, ruega por nosotros
ahora y en la hora de nuestra muerte.
87
00:05:45,501 --> 00:05:47,209
María, el Señor es contigo.
88
00:05:47,209 --> 00:05:50,584
Bendita entre las mujeres
y bendito tu hijo, Jesús.
89
00:05:50,584 --> 00:05:54,709
Madre de Dios, ruega por nosotros
ahora y en la hora de nuestra muerte.
90
00:05:54,709 --> 00:05:55,709
Amén.
91
00:05:56,418 --> 00:05:57,418
Enciende la grab...
92
00:06:08,709 --> 00:06:10,668
Sándwich de huevo y atún.
93
00:06:10,668 --> 00:06:11,793
Rarísimo.
94
00:06:13,376 --> 00:06:14,418
Es un día triste.
95
00:06:15,293 --> 00:06:16,501
Pobre Darragh.
96
00:06:18,001 --> 00:06:19,793
¿Cuál era su segundo nombre?
97
00:06:23,126 --> 00:06:24,043
Ya sabía.
98
00:06:24,834 --> 00:06:26,084
¿No te da vergüenza?
99
00:06:26,084 --> 00:06:28,959
Hurgando en el dolor de la gente
como un buitre.
100
00:06:29,918 --> 00:06:30,918
Soy periodista.
101
00:06:31,501 --> 00:06:32,626
Sí, claro, mi niña.
102
00:06:34,168 --> 00:06:37,959
A los de la ciudad les divierte
venir a vernos cual paseo al zoo.
103
00:06:37,959 --> 00:06:40,418
Pero no estamos para entretenerlos.
104
00:06:40,418 --> 00:06:42,668
Pues tú me pareces interesante.
105
00:06:43,709 --> 00:06:46,334
Y yo quizá te tenga
una historia interesante.
106
00:06:46,834 --> 00:06:47,959
Digamos que...
107
00:06:48,459 --> 00:06:50,126
trabajo para el gobierno
108
00:06:50,126 --> 00:06:51,668
y quiero dar información
109
00:06:51,668 --> 00:06:55,126
sobre unas filtraciones de datos
en el sistema de salud.
110
00:06:55,126 --> 00:06:57,834
Le cuento mi historia a una periodista,
111
00:06:58,668 --> 00:07:01,209
que me promete todo tipo de anonimato,
112
00:07:01,209 --> 00:07:05,584
pero el mismo día
que la periodista publica la noticia,
113
00:07:05,584 --> 00:07:06,918
filtran mi nombre.
114
00:07:08,168 --> 00:07:10,959
Y la vida se me da vuelta como una media.
115
00:07:12,043 --> 00:07:14,334
Podría terminar suicidándome.
116
00:07:15,668 --> 00:07:18,626
Y todo por la incompetencia
de esta periodista.
117
00:07:22,751 --> 00:07:27,126
Cuidado con el zoo, porque quizá
seas tú a quien miran en la jaula.
118
00:07:31,293 --> 00:07:33,001
Las salchichas están buenas.
119
00:07:41,126 --> 00:07:44,043
Los Rolling Stones son los mejores.
120
00:07:44,043 --> 00:07:47,918
"Wild Horses". No hay nada mejor.
121
00:07:47,918 --> 00:07:50,793
- "Paint It, Black".
- Nunca fallan.
122
00:07:50,793 --> 00:07:53,834
Ya no sé por qué
tratan de componer cosas nuevas.
123
00:08:07,334 --> 00:08:10,459
Te ves relajado
para estar endeudado hasta las orejas.
124
00:08:10,459 --> 00:08:14,584
Este no es el momento ni el lugar...
125
00:08:14,584 --> 00:08:17,918
Te estoy jodiendo.
Tranquilo. Es una fiesta.
126
00:08:18,459 --> 00:08:19,918
No se habla de dinero.
127
00:08:21,501 --> 00:08:23,209
¿De qué habla?
128
00:08:23,209 --> 00:08:24,418
Nada.
129
00:08:24,959 --> 00:08:25,793
Y...
130
00:08:26,751 --> 00:08:29,084
¿Eras amiga de Darragh?
131
00:08:29,084 --> 00:08:32,626
No, pero teníamos una relación comercial.
132
00:08:32,626 --> 00:08:35,334
Entiendo. ¿Era amigo de Malachy?
133
00:08:35,334 --> 00:08:36,459
¿De quién?
134
00:08:36,459 --> 00:08:39,168
De Malachy, el que desapareció en Samhain.
135
00:08:39,168 --> 00:08:40,251
Yo no lo conocía.
136
00:08:41,168 --> 00:08:43,751
¿Y tú? ¿Qué hacías en Samhain?
137
00:08:43,751 --> 00:08:47,376
- Fue una noche loca.
- No sé. Me lo perdí todo.
138
00:08:47,918 --> 00:08:50,418
Esa noche llevé a mi amiga Greta a Dublín.
139
00:08:50,418 --> 00:08:52,543
Cuando volví, ya había terminado.
140
00:08:53,293 --> 00:08:54,126
Entiendo.
141
00:08:56,334 --> 00:08:58,709
Muy bien. Empieza mi misión.
142
00:08:58,709 --> 00:09:01,293
A ver qué les saco
sobre Darragh y Malachy.
143
00:09:01,293 --> 00:09:03,459
Yo voy a ver si averiguo algo más.
144
00:09:03,459 --> 00:09:04,418
Muy bien.
145
00:09:12,418 --> 00:09:13,501
Puta madre.
146
00:09:19,043 --> 00:09:21,626
Aquí tengo algo de verdad, si te interesa.
147
00:09:29,543 --> 00:09:30,751
Un destilado casero.
148
00:09:31,293 --> 00:09:33,209
Te cambia el humor. Garantizado.
149
00:09:33,876 --> 00:09:35,293
¿Para bien o para mal?
150
00:09:35,293 --> 00:09:37,293
Es bueno. Lo hice en mi bañera.
151
00:09:38,251 --> 00:09:41,043
No sé si quedarme ciega
me pondrá de buen humor.
152
00:09:42,001 --> 00:09:44,709
Pues búscate tú misma algo
si eres tan cobarde.
153
00:09:51,084 --> 00:09:54,084
- Maldita sea.
- Lo maduro con formaldehído.
154
00:09:54,084 --> 00:09:56,168
Le da más carácter, ya sabes.
155
00:09:56,668 --> 00:09:57,834
¿De ver...?
156
00:09:59,126 --> 00:10:00,501
Eres un blanco fácil.
157
00:10:08,751 --> 00:10:09,584
Bien ahí.
158
00:10:12,168 --> 00:10:14,793
¿Por qué las más sexis
son tan malhumoradas?
159
00:10:34,251 --> 00:10:35,251
Solucionado.
160
00:10:37,376 --> 00:10:39,626
Era dulce como un ángel, Darragh.
161
00:10:40,209 --> 00:10:41,751
No hablaba mal de nadie.
162
00:10:43,709 --> 00:10:46,084
Pasé meses tratando de acostarme con él,
163
00:10:46,084 --> 00:10:48,584
pero él quería esperar al matrimonio,
164
00:10:48,584 --> 00:10:51,043
así que me casé con Tommy.
165
00:10:51,793 --> 00:10:55,209
Con Tommy fue todo lo contrario.
Es como un conejo.
166
00:10:57,709 --> 00:10:59,209
Darragh era muy devoto,
167
00:10:59,209 --> 00:11:02,001
pero pasó una temporada fuera
y ya no volvió a misa.
168
00:11:02,001 --> 00:11:04,334
Creí que no había salido de la granja.
169
00:11:04,334 --> 00:11:06,251
Fue hace mucho.
170
00:11:06,751 --> 00:11:08,209
¿Sabe adónde fue?
171
00:11:08,918 --> 00:11:10,126
Bueno...
172
00:11:10,126 --> 00:11:13,251
No hay mayor ciego
que el que no quiere ver, ¿no?
173
00:11:14,084 --> 00:11:15,751
¿Esa de ahí es Edna O'Shea?
174
00:11:18,709 --> 00:11:20,251
Eres interesante, ¿no?
175
00:11:22,334 --> 00:11:24,376
Pues me han dicho cosas peores.
176
00:11:24,376 --> 00:11:25,293
Sí, seguro.
177
00:11:28,209 --> 00:11:29,709
Intercambiemos historias.
178
00:11:34,251 --> 00:11:35,668
Bueno, pero tú primero.
179
00:11:42,584 --> 00:11:44,293
Cambié Bodkin por Londres.
180
00:11:45,251 --> 00:11:47,001
Pueblo chico, sueños grandes.
181
00:11:47,001 --> 00:11:49,043
Me enamoré, me desenamoré.
182
00:11:51,251 --> 00:11:55,376
Resulta que soy mejor con los muertos
que con los vivos, así que volví.
183
00:11:55,376 --> 00:11:57,251
Hay muchos muertos en Londres.
184
00:11:57,251 --> 00:11:58,751
Pero no tantos velorios.
185
00:11:59,293 --> 00:12:00,959
¿Dónde iba a conocer gente?
186
00:12:05,751 --> 00:12:09,293
Normalmente, las personas tan serias
son un puto fastidio,
187
00:12:09,293 --> 00:12:11,168
pero a ti te queda lindo.
188
00:12:15,043 --> 00:12:15,959
Estás borracha.
189
00:12:17,084 --> 00:12:18,709
Sí, bueno, es normal.
190
00:12:20,126 --> 00:12:22,418
Esto tiene un 90 % de etanol.
191
00:12:26,834 --> 00:12:28,251
¿Podemos ir al grano?
192
00:12:30,626 --> 00:12:31,709
Quería...
193
00:12:33,293 --> 00:12:34,293
Perdona.
194
00:12:36,126 --> 00:12:36,959
Damien.
195
00:12:40,418 --> 00:12:41,251
Adiós.
196
00:12:42,126 --> 00:12:43,584
Es el Tejón, Damien.
197
00:12:44,126 --> 00:12:48,043
Un contrabandista desaparecido
y dado por muerto. Estaba en Bodkin.
198
00:12:48,043 --> 00:12:50,001
- Una noticia enorme.
- Ya para.
199
00:12:50,501 --> 00:12:54,376
- No te dije lo mejor...
- Basta. Para. Respira.
200
00:12:54,376 --> 00:12:57,293
No me pidas que respire, Damien.
Es una obviedad.
201
00:12:57,293 --> 00:13:01,584
Tienen una orden para registrar tu casa.
Encontraron la laptop de Krtek.
202
00:13:01,584 --> 00:13:04,584
El Ministerio del Interior
cree que la robaste tú.
203
00:13:04,584 --> 00:13:08,043
Abrieron una investigación formal
en tu contra.
204
00:13:09,168 --> 00:13:11,793
Mentira. No la robé.
Me pidió que la cuidara.
205
00:13:11,793 --> 00:13:15,251
- Es lo normal.
- No. Es propiedad del gobierno.
206
00:13:16,834 --> 00:13:20,168
Estaba cagado de miedo.
Me pidió ayuda. ¿Qué iba a hacer?
207
00:13:20,168 --> 00:13:23,543
Decírmelo, mierda.
¡Para que no me estallara en la cara!
208
00:13:23,543 --> 00:13:25,918
Damien, todo esto es un invento.
209
00:13:25,918 --> 00:13:30,334
Me castigan por revelar la historia.
Ellos filtraron su nombre.
210
00:13:30,334 --> 00:13:31,918
Mejor vuelve a casa.
211
00:13:33,126 --> 00:13:34,918
¿Ahora quieres que vuelva?
212
00:13:34,918 --> 00:13:37,209
Aquí tengo una historia de verdad,
213
00:13:37,209 --> 00:13:42,001
¿y quieres que vuelva para defenderme
de unos burócratas con el culo por cabeza?
214
00:13:42,001 --> 00:13:43,126
No, imposible.
215
00:13:43,126 --> 00:13:45,168
Dove, es un asunto grave.
216
00:13:45,168 --> 00:13:48,793
Por supuesto que es grave,
y necesito que des la cara por mí.
217
00:13:48,793 --> 00:13:52,668
- Diles que te lo conté en su momento.
- ¿Que mienta por ti?
218
00:13:52,668 --> 00:13:54,751
Tu trabajo es protegerme, Damien.
219
00:13:56,709 --> 00:13:58,876
¿Ahí tienes una historia? ¿Segura?
220
00:13:58,876 --> 00:14:00,168
Totalmente.
221
00:14:01,751 --> 00:14:04,251
Entonces, sigue ahí. Veré qué puedo hacer.
222
00:14:08,584 --> 00:14:09,418
Mierda.
223
00:14:39,501 --> 00:14:41,543
¿Conocías bien a Darragh?
224
00:14:43,418 --> 00:14:45,584
Lo que se dejó conocer, supongo.
225
00:14:47,043 --> 00:14:49,126
Parece que era un buen hombre.
226
00:14:49,126 --> 00:14:50,709
Sí, lo era.
227
00:14:51,709 --> 00:14:52,626
Un buen amigo.
228
00:14:53,126 --> 00:14:54,334
Me ayudó mucho.
229
00:14:56,543 --> 00:14:58,084
Fue bueno con mi hermano.
230
00:14:58,626 --> 00:15:01,543
- ¿Tu hermano vive cerca de...?
- Esa mujer, Dove...
231
00:15:03,209 --> 00:15:06,376
- ¿Qué tiene?
- Es irritante hasta la médula.
232
00:15:06,376 --> 00:15:08,709
Sí. Imposible de contradecir.
233
00:15:08,709 --> 00:15:11,626
Esa mujer buscaría pelea
en una habitación vacía.
234
00:15:11,626 --> 00:15:13,959
Sí. Es muy impulsiva.
235
00:15:13,959 --> 00:15:17,043
Entiendo. Yo lo habría dicho de otro modo.
236
00:15:19,334 --> 00:15:21,126
¿Me disculpas un momento?
237
00:15:21,126 --> 00:15:23,334
- Sí.
- Ve a buscarnos algo de beber.
238
00:15:28,376 --> 00:15:31,668
Oí que a los desaparecidos
les cortaron brazos y piernas.
239
00:15:31,668 --> 00:15:34,918
¿Te pasas más tarde?
Tengo un secreto enorme para ti.
240
00:15:34,918 --> 00:15:38,084
Fuera, pedazos de mierda.
¡Imbéciles hijos de primos!
241
00:15:38,084 --> 00:15:40,626
- A la mierda.
- Estaba en medio de algo.
242
00:15:40,626 --> 00:15:44,334
No saben un cuerno.
Vaqueros ignorantes buscando montura.
243
00:15:44,334 --> 00:15:45,584
¿Y tú qué?
244
00:15:45,584 --> 00:15:47,334
Yo soy el domador, cariño.
245
00:15:48,126 --> 00:15:49,876
¿Alguna vez te funcionó?
246
00:15:51,709 --> 00:15:53,209
Sí, te sorprendería.
247
00:15:53,209 --> 00:15:54,334
Seguro.
248
00:15:54,834 --> 00:15:57,251
No me metas en la misma bolsa que a ellos.
249
00:15:57,251 --> 00:15:59,418
Yo soy mejor. Apunto más alto.
250
00:15:59,418 --> 00:16:01,918
- ¿Adónde?
- Más lejos de lo que imaginan.
251
00:16:03,084 --> 00:16:04,793
Ya sobreviví a un orfanato.
252
00:16:05,751 --> 00:16:08,376
Nadie sabe lo que viví.
Este no es mi lugar.
253
00:16:08,376 --> 00:16:09,584
¿Me entiendes?
254
00:16:10,084 --> 00:16:11,626
Pues sí, claro que sí.
255
00:16:15,126 --> 00:16:17,959
¿Vamos al asiento de atrás
e investigamos juntos?
256
00:16:17,959 --> 00:16:19,418
Por favor, Sean.
257
00:16:21,168 --> 00:16:22,501
¡Era un chiste!
258
00:16:22,501 --> 00:16:25,251
Era un chiste, obvio. Sentémonos delante.
259
00:16:25,751 --> 00:16:27,584
Dove, ¿qué haces?
260
00:16:27,584 --> 00:16:28,543
Mi trabajo.
261
00:16:37,584 --> 00:16:38,793
¿Te acompaño?
262
00:16:40,043 --> 00:16:40,876
No.
263
00:16:47,709 --> 00:16:49,043
¿Te diviertes, bonita?
264
00:16:49,043 --> 00:16:49,959
Un montón.
265
00:16:55,793 --> 00:16:58,168
Te puse la leche. Espero que esté bien.
266
00:16:58,168 --> 00:16:59,459
Está perfecto.
267
00:17:00,168 --> 00:17:01,834
Qué ganas de tomarme un té.
268
00:17:03,834 --> 00:17:04,876
Perdona.
269
00:17:05,543 --> 00:17:09,168
Hola. Soy Emmy. Me gustaría saber si...
270
00:17:09,168 --> 00:17:12,501
Ese pódcast que grabas
es sobre Samhain, ¿no?
271
00:17:13,293 --> 00:17:14,418
Las desapariciones.
272
00:17:14,418 --> 00:17:16,168
También sobre el pueblo.
273
00:17:16,168 --> 00:17:18,876
Hablamos con la gente, nos dejamos llevar.
274
00:17:18,876 --> 00:17:22,084
Les costará encontrar
algo con sentido en este pueblo.
275
00:17:22,959 --> 00:17:25,959
Claire, ¿dónde estás?
¿Hablaste con los del sonido?
276
00:17:25,959 --> 00:17:29,751
Los Fleetwood Mac son
una mierda básica del top 40.
277
00:17:29,751 --> 00:17:31,876
Como tu estilo musical. Una caca.
278
00:17:31,876 --> 00:17:34,418
Que vuelvan al inodoro y tiren la cadena.
279
00:17:34,418 --> 00:17:37,709
Y tú vas detrás de ellos,
viejo cabeza de caca.
280
00:17:37,709 --> 00:17:39,043
Toma. Sostén eso.
281
00:17:39,043 --> 00:17:40,959
- ¿Quieres una?
- Dale, pégame.
282
00:17:41,459 --> 00:17:43,543
- ¿Un trago?
- No quiero oírte.
283
00:17:44,168 --> 00:17:45,168
Qué encantador.
284
00:17:45,959 --> 00:17:49,376
Todos dicen
cosas muy amables sobre Darragh.
285
00:17:50,251 --> 00:17:51,251
Gracias.
286
00:17:52,501 --> 00:17:53,959
Oí algo curioso.
287
00:17:53,959 --> 00:17:56,668
Él me dijo que nunca se fue del pueblo,
288
00:17:56,668 --> 00:18:00,251
pero me acaban de contar
que sí se fue una vez.
289
00:18:02,543 --> 00:18:03,668
Vamos a charlar.
290
00:18:03,668 --> 00:18:05,709
- En privado.
- Claro.
291
00:18:07,001 --> 00:18:08,459
Perdona si fui grosero.
292
00:18:09,459 --> 00:18:12,418
Este lugar me vuelve loco
y olvido por qué regresé.
293
00:18:18,668 --> 00:18:21,876
Imagino que para ti
habrá sido un choque cultural.
294
00:18:21,876 --> 00:18:23,459
No sabes nada de mí.
295
00:18:33,626 --> 00:18:34,959
Hola. Soy Fintan.
296
00:18:36,043 --> 00:18:37,834
Perdón, fui un tarado.
297
00:18:38,459 --> 00:18:42,043
Me pareces muy interesante
y me gustaría hablar contigo.
298
00:18:42,043 --> 00:18:44,418
Con suerte, nos dará tiempo a hablar
299
00:18:44,418 --> 00:18:47,543
antes de que notes
que soy un torpe social.
300
00:18:48,626 --> 00:18:49,543
Buena jugada.
301
00:18:49,543 --> 00:18:52,918
Primera ley de la tecnología:
interpretar y adaptarse.
302
00:18:54,918 --> 00:18:55,751
Bien hecho.
303
00:19:09,084 --> 00:19:11,418
En la familia hay altibajos, pero...
304
00:19:12,209 --> 00:19:14,668
en definitiva, somos de la misma sangre.
305
00:19:15,334 --> 00:19:18,418
- No quieres que se piense mal de ellos.
- Sí, claro.
306
00:19:18,418 --> 00:19:23,126
No queremos molestarte ni a ti
ni a tu hermana en este momento.
307
00:19:23,126 --> 00:19:26,876
Lo último que queremos
es que lo recuerden por sus errores.
308
00:19:26,876 --> 00:19:30,668
Por supuesto.
No tiene sentido machacarlo ahora.
309
00:19:31,168 --> 00:19:32,001
Gracias.
310
00:19:33,334 --> 00:19:36,668
Nos morimos de vergüenza
cuando lo metieron preso.
311
00:19:37,459 --> 00:19:40,293
Y después volvió
arrastrando a ese Malachy.
312
00:19:40,293 --> 00:19:42,084
Nada volvió a ser igual.
313
00:19:42,084 --> 00:19:45,751
Claro, Darragh y Malachy
se conocieron en la cárcel.
314
00:19:46,376 --> 00:19:47,209
Sí.
315
00:19:47,834 --> 00:19:49,501
Nunca pude entenderlo.
316
00:19:50,334 --> 00:19:52,459
Darragh lo tenía en un pedestal.
317
00:19:52,459 --> 00:19:55,209
Cuando Malachy desapareció,
quedó desconsolado.
318
00:19:56,334 --> 00:20:00,168
Yo traté de acompañarlo,
pero a mí ni me escuchó.
319
00:20:00,168 --> 00:20:01,959
Su confidente era Alice.
320
00:20:04,001 --> 00:20:05,876
Pero yo lo quería muchísimo.
321
00:20:06,626 --> 00:20:07,459
Claro que sí.
322
00:20:07,459 --> 00:20:09,376
- Sí. Mucho.
- Por supuesto.
323
00:21:02,668 --> 00:21:04,126
De perdidos, al río.
324
00:21:04,126 --> 00:21:06,918
¿Qué recuerdas de Samhain?
325
00:21:09,543 --> 00:21:10,418
Pues...
326
00:21:12,126 --> 00:21:13,584
Vi a Jackie Lantern.
327
00:21:14,376 --> 00:21:15,209
¿A quién?
328
00:21:15,209 --> 00:21:19,543
Es un herrero mítico condenado
a vagar por la tierra toda la eternidad.
329
00:21:19,543 --> 00:21:22,793
De niños, nos desafiábamos
a ir al pantano en Samhain.
330
00:21:22,793 --> 00:21:24,584
Ahí aparece Jackie Lantern.
331
00:21:25,209 --> 00:21:26,084
¿Y qué más?
332
00:21:27,418 --> 00:21:29,584
Bueno, ¿puedo serte sincero?
333
00:21:30,168 --> 00:21:31,876
Tenía 14 años
334
00:21:31,876 --> 00:21:34,959
y acababa de probar los hongos mágicos.
335
00:21:34,959 --> 00:21:39,376
Me estaba haciendo el lindo con una chica,
tomé hongos y acabé allí.
336
00:21:39,918 --> 00:21:41,001
¿Y lo viste?
337
00:21:41,001 --> 00:21:41,918
Sí.
338
00:21:42,543 --> 00:21:47,709
Vi un enorme monstruo horrible
saliendo del pantano en Samhain.
339
00:21:48,668 --> 00:21:50,376
- Lo estás inventando.
- No.
340
00:21:51,251 --> 00:21:52,168
Te lo juro.
341
00:21:57,834 --> 00:21:58,751
Bonito paisaje.
342
00:21:59,584 --> 00:22:01,043
Pues yo veo pura mierda.
343
00:22:01,751 --> 00:22:03,459
Campos llenos de pura mierda.
344
00:22:04,668 --> 00:22:09,376
Y cada segundo aquí es otro momento lejos
de mi pobre Maurice, que está enfermo.
345
00:22:10,126 --> 00:22:11,834
Le agarró cáncer, ¿sabes?
346
00:22:15,043 --> 00:22:16,834
¿Cuánto tiempo llevan casados?
347
00:22:17,751 --> 00:22:19,126
Maurice es mi gato.
348
00:22:23,626 --> 00:22:25,376
Nadie lo entiende, ¿verdad?
349
00:22:26,168 --> 00:22:28,501
Lo importantes que son nuestros gatos.
350
00:22:29,168 --> 00:22:30,126
¿Tienes un gato?
351
00:22:30,626 --> 00:22:31,459
Sí, señora.
352
00:22:32,001 --> 00:22:33,168
Tengo dos.
353
00:22:33,168 --> 00:22:34,459
¿De qué raza son?
354
00:22:35,418 --> 00:22:36,501
Son...
355
00:22:37,918 --> 00:22:41,209
Bueno, diría que son gatos callejeros.
356
00:22:41,209 --> 00:22:43,543
Los adopté en un centro.
357
00:22:46,043 --> 00:22:47,293
Eres un buen hombre.
358
00:22:52,251 --> 00:22:56,709
Dot me comentó que Darragh
sufrió mucho cuando Malachy desapareció.
359
00:22:57,376 --> 00:22:59,126
Seguro eran grandes amigos.
360
00:22:59,126 --> 00:23:00,418
¿Amigos?
361
00:23:01,126 --> 00:23:02,709
Te quedas un poco corto.
362
00:23:03,876 --> 00:23:05,001
¿Qué quieres decir?
363
00:23:05,001 --> 00:23:06,418
No te hagas el tonto.
364
00:23:06,418 --> 00:23:09,043
El pobre jugaba para el otro equipo.
365
00:23:12,501 --> 00:23:13,668
¿Estaban juntos?
366
00:23:13,668 --> 00:23:14,584
Para nada.
367
00:23:15,376 --> 00:23:19,043
Malachy nunca le correspondió,
pero usaba todo eso a su favor.
368
00:23:19,668 --> 00:23:22,418
Malachy tenía a Darragh
con la rienda corta.
369
00:23:22,418 --> 00:23:26,251
Lo obligó a alquilarle esa tierra
durante años por casi nada.
370
00:23:26,251 --> 00:23:29,668
Todos se daban cuenta
menos Darragh, pobre imbécil.
371
00:23:29,668 --> 00:23:31,168
Luego Malachy desapareció.
372
00:23:31,168 --> 00:23:35,084
Y llegó su hermano, con toda la pompa,
y mantuvo la misma renta.
373
00:23:36,126 --> 00:23:39,668
Dejó que esos dos hermanos inútiles
se aprovecharan de él.
374
00:23:39,668 --> 00:23:41,834
¿Malachy tenía un hermano?
375
00:23:42,376 --> 00:23:43,584
Pues claro.
376
00:23:43,584 --> 00:23:46,293
Acabas de hablar con él, Seamus Gallagher.
377
00:24:40,709 --> 00:24:43,584
El diablo le dio a Jackie
una brasa dentro de un nabo.
378
00:24:43,584 --> 00:24:45,834
Por eso en Halloween tallamos calabazas.
379
00:24:45,834 --> 00:24:49,876
Pues el diablo podría darnos
algo más útil, como un auto.
380
00:24:53,709 --> 00:24:55,293
¿Y cómo era?
381
00:24:55,293 --> 00:24:57,626
- ¿Quién?
- Jackie Lantern.
382
00:24:59,709 --> 00:25:00,626
Era enorme.
383
00:25:02,168 --> 00:25:03,293
Bastante aterrador.
384
00:25:03,876 --> 00:25:06,418
Solo los más valientes pueden verlo.
385
00:25:06,418 --> 00:25:09,251
- Como tú, ¿no?
- Todo lo bueno tiene algo de malo.
386
00:25:10,043 --> 00:25:12,959
Hace mucho que no pienso en esa noche.
387
00:25:12,959 --> 00:25:16,751
Dios, creo que esa noche
también hubo un accidente de auto.
388
00:25:16,751 --> 00:25:17,709
¿Dónde?
389
00:25:18,876 --> 00:25:21,043
Bueno, yo no lo vi.
390
00:25:21,043 --> 00:25:25,584
Oí un chirrido
seguido de un gran estruendo,
391
00:25:25,584 --> 00:25:29,334
y luego un grito espeluznante
cerca de Casement Road.
392
00:25:29,334 --> 00:25:33,543
Cuando logré llegar allí,
no había ni un rastro de un choque.
393
00:25:34,334 --> 00:25:35,168
Nada.
394
00:25:36,501 --> 00:25:38,209
Y ahí vi a Jackie,
395
00:25:38,918 --> 00:25:41,834
a lo lejos, saliendo del pantano.
396
00:25:41,834 --> 00:25:43,251
¿Qué hizo Jackie?
397
00:25:45,043 --> 00:25:45,918
La verdad...
398
00:25:46,834 --> 00:25:47,668
no sé.
399
00:25:48,209 --> 00:25:49,251
Me fui corriendo.
400
00:25:50,251 --> 00:25:53,168
Pero por razones
muy impresionantes y varoniles.
401
00:25:54,209 --> 00:25:55,168
Qué valiente.
402
00:25:55,751 --> 00:25:56,793
El más valiente.
403
00:26:21,418 --> 00:26:22,376
Sí, Gilbert,
404
00:26:23,709 --> 00:26:25,168
qué tipo más agradable.
405
00:26:26,584 --> 00:26:30,334
Hablaban de un chico tecnológico,
y yo me imaginaba a alguien...
406
00:26:30,876 --> 00:26:31,793
Alguien...
407
00:26:32,751 --> 00:26:34,834
Un poco más moderno que tú.
408
00:26:36,584 --> 00:26:39,084
- ¡Qué mala!
- Interpreto la información.
409
00:26:39,084 --> 00:26:41,584
- ¿Has visto a Dove?
- Se fue.
410
00:26:41,584 --> 00:26:42,543
¿Adónde?
411
00:26:42,543 --> 00:26:45,959
Por increíble que te parezca,
a mí no me explicó nada.
412
00:26:47,418 --> 00:26:48,251
¿Te importa?
413
00:26:48,793 --> 00:26:49,626
Gracias.
414
00:26:51,376 --> 00:26:54,251
Pero, ven, tienes que oír esto.
415
00:26:54,251 --> 00:26:57,334
- Fintan vio algo en la noche de Samhain.
- ¿Qué?
416
00:26:57,334 --> 00:27:00,168
Oyó un choque en las afueras y un grito,
417
00:27:00,168 --> 00:27:03,793
y luego vio a un herrero mítico irlandés
salir de un pantano.
418
00:27:03,793 --> 00:27:06,668
Grábalo. Quizá ayude
con el tono del pódcast.
419
00:27:07,418 --> 00:27:11,043
- Me pediste cuentos populares.
- Sí. Escríbeme si ves a Dove.
420
00:27:17,501 --> 00:27:18,793
- ¿Todo bien?
- Ajá.
421
00:27:20,709 --> 00:27:23,126
Tengo una idea. ¿Cambiamos de aires?
422
00:27:25,043 --> 00:27:26,293
¿Debes pedir permiso?
423
00:27:27,834 --> 00:27:28,668
No.
424
00:27:29,418 --> 00:27:30,251
Vámonos.
425
00:27:51,793 --> 00:27:54,668
FIONA Y SEAMUS '99
426
00:28:30,376 --> 00:28:31,209
Espera.
427
00:28:39,418 --> 00:28:40,584
El bello durmiente.
428
00:28:40,584 --> 00:28:41,751
¡Tommy!
429
00:28:42,834 --> 00:28:47,084
A ver, no hace falta explicarles
que tenemos que proteger la mercancía.
430
00:28:47,084 --> 00:28:48,001
¿Sí?
431
00:29:05,959 --> 00:29:07,668
A la mierda.
432
00:29:16,543 --> 00:29:18,001
Qué vehículo más bonito.
433
00:29:18,751 --> 00:29:20,668
No vas a creer lo que descubrí.
434
00:29:20,668 --> 00:29:22,834
Y tú no creerás lo que descubrí yo.
435
00:29:32,709 --> 00:29:33,543
¿Qué?
436
00:29:34,084 --> 00:29:36,418
- ¿Seamus y Malachy eran hermanos?
- Sí.
437
00:29:37,376 --> 00:29:40,376
¿Por qué vinieron y alquilaron
la tierra de Darragh?
438
00:29:40,376 --> 00:29:42,584
La costa es difícil de vigilar.
439
00:29:42,584 --> 00:29:46,584
Un gran refugio para contrabandistas.
Aquí hay algo importante, sí.
440
00:29:47,501 --> 00:29:51,168
- ¿Y Seamus quería casarse con Fiona?
- Es de Shakespeare.
441
00:29:51,168 --> 00:29:54,626
Dos hermanos traficantes
luchan por el control de su imperio.
442
00:29:54,626 --> 00:29:58,876
Malachy le roba la prometida a Seamus,
y Seamus los mata a ambos.
443
00:29:58,876 --> 00:30:01,459
Bueno, pero ¿y Teddy?
¿Por qué desapareció?
444
00:30:01,459 --> 00:30:04,668
No sé. Quizá estuvo tres días
pajeándose en el bosque.
445
00:30:04,668 --> 00:30:06,293
Los chicos son asquerosos.
446
00:30:06,918 --> 00:30:09,543
"Contrabandista asesina a familia".
447
00:30:09,543 --> 00:30:11,043
Esa es la noticia.
448
00:30:13,209 --> 00:30:14,084
Slainte.
449
00:30:17,834 --> 00:30:20,334
Todo será 100 % renovable.
450
00:30:20,334 --> 00:30:23,418
Una granja vertical,
250 empleos bien remunerados.
451
00:30:23,418 --> 00:30:26,084
¿Me la quieres vender?
A mí me convenciste.
452
00:30:26,709 --> 00:30:27,918
Es la emoción.
453
00:30:27,918 --> 00:30:30,543
La granja de servidores
es solo el comienzo.
454
00:30:31,043 --> 00:30:35,751
Podemos expandirnos a parques eólicos,
geotérmicos, viviendas, infraestructura...
455
00:30:36,959 --> 00:30:38,084
Bodkin 2.0.
456
00:30:41,168 --> 00:30:42,584
Qué curiosa.
457
00:30:44,709 --> 00:30:45,751
¿Son de Teddy?
458
00:30:46,918 --> 00:30:47,751
Sí.
459
00:30:48,418 --> 00:30:49,834
¿Te gusta su trabajo?
460
00:30:50,334 --> 00:30:51,543
En cierto modo.
461
00:30:54,001 --> 00:30:55,043
Era mi amigo.
462
00:30:55,876 --> 00:30:56,709
Un buen amigo.
463
00:30:58,501 --> 00:31:01,834
- ¿Era?
- Tuvimos una especie de ruptura.
464
00:31:02,668 --> 00:31:05,168
Hace mucho tiempo. Ahora intento ayudarlo.
465
00:31:05,168 --> 00:31:06,334
¿Y por qué?
466
00:31:08,001 --> 00:31:09,668
La noche que desapareció,
467
00:31:11,209 --> 00:31:14,626
tenía que verlo a él,
pero lo dejé plantado por esa chica.
468
00:31:15,709 --> 00:31:17,334
Él era muy inteligente.
469
00:31:17,918 --> 00:31:18,959
Mucho más que yo.
470
00:31:19,543 --> 00:31:20,418
Gracioso.
471
00:31:22,084 --> 00:31:25,418
Pero de la desaparición de Samhain
volvió... diferente.
472
00:31:27,043 --> 00:31:27,918
Más callado...
473
00:31:28,793 --> 00:31:29,709
y oscuro.
474
00:31:31,793 --> 00:31:33,209
¿Te sientes culpable?
475
00:31:33,793 --> 00:31:36,418
Sigo pensando que si hubiera ido a verlo,
476
00:31:36,418 --> 00:31:38,501
tal vez estaría bien.
477
00:31:41,168 --> 00:31:42,876
Siempre me costó encajar.
478
00:31:42,876 --> 00:31:45,793
De niño siempre era
el blanco de las bromas.
479
00:31:45,793 --> 00:31:48,209
¿Por eso Seamus te llamó "cagón"?
480
00:31:50,834 --> 00:31:55,084
A los diez años, me cagué encima
en una obra de teatro.
481
00:31:55,959 --> 00:31:57,793
Desde entonces, me llaman así.
482
00:31:58,293 --> 00:32:00,668
Digan lo que digan, somos gente literal.
483
00:32:02,209 --> 00:32:03,418
Pero Teddy no.
484
00:32:05,043 --> 00:32:06,251
Siempre fue leal.
485
00:32:08,418 --> 00:32:10,918
Seguro se quedó esperándome toda la noche.
486
00:32:10,918 --> 00:32:12,793
¿Qué hubieras hecho tú?
487
00:32:15,001 --> 00:32:17,001
Toda la mierda que pasó esa noche...
488
00:32:17,668 --> 00:32:19,001
fue hace mucho tiempo.
489
00:32:19,959 --> 00:32:22,376
¿No podemos olvidar y seguir adelante?
490
00:32:22,959 --> 00:32:24,793
¿Divertirnos un poco, mierda?
491
00:32:25,793 --> 00:32:26,751
Intentémoslo.
492
00:32:32,209 --> 00:32:33,043
¿Qué dices?
493
00:32:34,209 --> 00:32:35,293
¿Lo hacemos?
494
00:32:35,876 --> 00:32:37,709
- ¿Qué cosa?
- Divertirnos.
495
00:33:00,834 --> 00:33:02,418
¡Dove, ven a bailar!
496
00:33:02,418 --> 00:33:03,793
No.
497
00:33:03,793 --> 00:33:05,334
Bailar es de débiles.
498
00:33:06,126 --> 00:33:09,084
Perdona, es que eres
demasiado genial para bailar.
499
00:33:09,084 --> 00:33:12,293
Sí, exacto.
Me descifraste perfectamente, Gilbert.
500
00:33:12,293 --> 00:33:14,084
Odias todo.
501
00:33:14,751 --> 00:33:15,793
Slainte.
502
00:33:17,418 --> 00:33:20,834
A ver, algo te tiene que gustar.
Dime algo que sí te guste.
503
00:33:21,668 --> 00:33:22,543
El whisky.
504
00:33:23,209 --> 00:33:25,418
Eso es una cosa, no un pasatiempo.
505
00:33:25,418 --> 00:33:28,168
Vamos. Dime qué te gusta hacer.
506
00:33:28,168 --> 00:33:30,626
Lo que acabas de decir es una blasfemia.
507
00:33:30,626 --> 00:33:33,709
El whisky es el pasatiempo número uno
de los irlandeses.
508
00:33:33,709 --> 00:33:36,918
¿Qué te gusta hacer
cuando no estás trabajando?
509
00:33:38,293 --> 00:33:39,668
Escribo poesía.
510
00:33:40,459 --> 00:33:42,584
Largas epopeyas románticas...
511
00:33:43,168 --> 00:33:47,209
llenas de lujuria, deseo y desamor.
512
00:33:47,876 --> 00:33:48,793
Tonterías.
513
00:33:49,334 --> 00:33:51,793
No sé si te diste cuenta, Gilbert,
514
00:33:51,793 --> 00:33:53,584
pero soy bastante mala leche.
515
00:33:53,584 --> 00:33:55,459
Lo sé desde hace bastante.
516
00:33:56,918 --> 00:33:58,043
¿Ves?
517
00:33:58,043 --> 00:34:00,626
Esta versión de ti, el Gilbert salvaje,
518
00:34:00,626 --> 00:34:04,459
es mucho más divertida
que el yanqui rayito de sol que conocí.
519
00:34:04,459 --> 00:34:08,459
Es lo más parecido a un cumplido
que saldrá de tu boca, así que...
520
00:34:18,709 --> 00:34:20,918
¡Es hora de salir de aquí!
521
00:34:22,084 --> 00:34:23,543
Espera. Me llevo esto.
522
00:34:32,501 --> 00:34:34,918
- Justo el tipo que buscaba.
- ¿Quién es?
523
00:34:35,668 --> 00:34:37,334
El yanqui me debe dinero.
524
00:34:37,918 --> 00:34:39,293
No te debe una mierda.
525
00:34:39,293 --> 00:34:41,709
Me debe 8000 euros, carajo.
526
00:34:41,709 --> 00:34:43,293
¿Y eso para ti es mucho?
527
00:34:43,293 --> 00:34:44,251
Mira, cariño...
528
00:34:49,001 --> 00:34:51,293
Me rompiste la nariz, loca de mierda.
529
00:34:52,501 --> 00:34:54,084
¡Corre, Gilbert!
530
00:34:55,418 --> 00:34:57,334
- ¡Dove, espera!
- ¡No te pares!
531
00:35:05,834 --> 00:35:06,918
Dios mío.
532
00:35:08,876 --> 00:35:10,126
¿Ocho mil?
533
00:35:10,126 --> 00:35:11,584
Sí. Puedo explicarlo.
534
00:35:11,584 --> 00:35:13,626
- Qué idiota.
- Tiene explicación.
535
00:35:13,626 --> 00:35:16,168
Bueno, no estaba en mi mejor momento.
536
00:35:16,168 --> 00:35:18,418
- Llegaste hace dos minutos.
- Sí.
537
00:35:18,418 --> 00:35:22,043
Era la primera vez en el bar
y bebí un poco de más.
538
00:35:22,626 --> 00:35:25,668
Supongo que me esforcé demasiado
por congraciarme.
539
00:35:25,668 --> 00:35:28,793
Me hiciste mierda
por meterme y aplastarlos.
540
00:35:28,793 --> 00:35:32,834
Y vas y pierdes ocho mil euros
con un tremendo hippie.
541
00:35:32,834 --> 00:35:35,043
Dove, tengo un problema de verdad.
542
00:35:35,043 --> 00:35:37,584
¿Entiendes? Hipotequé mi casa.
543
00:35:37,584 --> 00:35:39,876
Pedí dinero prestado, muchísimo,
544
00:35:40,459 --> 00:35:42,293
solo para mantener mi empresa.
545
00:35:42,293 --> 00:35:46,918
- Según Damien eres una fábrica de éxitos.
- No, tuve un solo puto éxito.
546
00:35:50,001 --> 00:35:53,293
Y por un momento, fui famoso,
todos me escuchaban.
547
00:35:53,793 --> 00:35:57,751
Y ahí creé la empresa
e invertí cada centavo que tenía.
548
00:35:59,293 --> 00:36:04,959
Pero después de eso, es como si todo
fuera un puto globo de plomo.
549
00:36:05,959 --> 00:36:07,543
No sube, baja.
550
00:36:09,251 --> 00:36:11,126
Como si ya nadie escuchara.
551
00:36:13,209 --> 00:36:14,334
A la verga.
552
00:36:25,668 --> 00:36:28,043
¿Y si soy una estrellita de un solo éxito?
553
00:36:30,668 --> 00:36:32,668
No es solo por la carrera.
554
00:36:32,668 --> 00:36:35,543
De pronto, el mundo se me desmoronó.
555
00:36:35,543 --> 00:36:37,251
El dinero, las deudas...
556
00:36:37,251 --> 00:36:41,584
La relación con mi esposa no va nada bien.
557
00:36:41,584 --> 00:36:43,834
Pero puedo arreglarlo todo.
558
00:36:43,834 --> 00:36:46,459
¿Sí? Puedo volver
y que todo vuelva a rodar.
559
00:36:46,459 --> 00:36:48,418
Pero esto tiene que salir bien.
560
00:36:49,001 --> 00:36:51,251
Por favor, necesito que me ayudes.
561
00:36:54,251 --> 00:36:55,126
Te entiendo.
562
00:36:57,043 --> 00:36:58,584
Todos van a por ti.
563
00:36:59,668 --> 00:37:03,626
Y tú solo quieres hacer tu trabajo,
contar la puta verdad.
564
00:37:04,793 --> 00:37:07,293
Pero no quieren escucharla. Nunca quieren.
565
00:37:09,751 --> 00:37:11,876
Así que haces de todo,
566
00:37:13,459 --> 00:37:14,626
hasta lo imposible,
567
00:37:15,459 --> 00:37:17,293
para cumplir con tu trabajo.
568
00:37:20,793 --> 00:37:22,709
Sin importar las consecuencias.
569
00:37:27,209 --> 00:37:29,459
¿Estamos hablando de lo mismo?
570
00:37:32,501 --> 00:37:33,418
Te entiendo.
571
00:37:49,168 --> 00:37:51,084
Qué buena pinta. Gracias.
572
00:37:51,668 --> 00:37:53,709
¿Y tú qué quieres desayunar?
573
00:37:55,126 --> 00:37:57,876
Té. Té solo.
574
00:38:02,876 --> 00:38:04,418
¿Cómo puedes comer?
575
00:38:05,501 --> 00:38:08,709
Me tomo un vaso de agua
antes y después de cada pinta.
576
00:38:08,709 --> 00:38:10,626
Ayuda mucho. Pruébalo.
577
00:38:12,334 --> 00:38:14,251
¿Cuál es el plan de hoy?
578
00:38:15,084 --> 00:38:16,418
¿Volver a la cama?
579
00:38:16,418 --> 00:38:18,168
¿Dormir para siempre?
580
00:38:18,668 --> 00:38:20,918
Tenemos que ir al funeral de Darragh.
581
00:38:21,543 --> 00:38:24,334
Quisiera dedicarle mi resaca a Darragh.
582
00:38:24,334 --> 00:38:26,001
Él me mandaría a la cama.
583
00:38:27,584 --> 00:38:31,251
Seamus va a ir seguro,
y tendrás que hablar con él.
584
00:38:35,543 --> 00:38:37,668
Mira, él me cae bien,
585
00:38:37,668 --> 00:38:41,543
pero si es el Tejón,
¿no será peligroso enfrentarlo?
586
00:38:42,626 --> 00:38:44,084
Seamus es la clave.
587
00:38:45,084 --> 00:38:49,459
Si quieres un gran pódcast,
atraparlo te lo pondrá en bandeja.
588
00:38:56,001 --> 00:38:58,043
Espero que no se hayan preocupado.
589
00:38:58,959 --> 00:39:00,959
Acabo de llegar.
590
00:39:01,626 --> 00:39:02,834
Te faltó un botón.
591
00:39:10,168 --> 00:39:14,668
Dios eligió llamar
a nuestro hermano Darragh de esta vida,
592
00:39:14,668 --> 00:39:16,834
y entregamos su cuerpo a la tierra.
593
00:39:16,834 --> 00:39:19,834
De polvo eres y en polvo te convertirás.
594
00:39:20,543 --> 00:39:23,043
El Señor Jesucristo cambiará
nuestros cuerpos mortales
595
00:39:23,043 --> 00:39:24,793
para parecerse al suyo en la gloria.
596
00:39:24,793 --> 00:39:27,501
Porque ha resucitado,
el primogénito de entre los muertos.
597
00:39:28,834 --> 00:39:31,043
Encomendamos a nuestro hermano al Señor.
598
00:39:31,043 --> 00:39:33,751
- Vamos.
- Que el Señor lo abrace en paz
599
00:39:33,751 --> 00:39:37,126
- y eleve su cuerpo...
- Nada que valga la pena es fácil.
600
00:39:40,918 --> 00:39:43,793
Por nuestro hermano, Darragh,
oremos al Señor,
601
00:39:43,793 --> 00:39:46,543
que dijo:
"Yo soy la resurrección y la vida.
602
00:39:46,543 --> 00:39:49,168
- El que crea en mí vivirá...".
- Seamus, espera.
603
00:39:49,168 --> 00:39:51,084
"El que crea en mí no morirá".
604
00:39:51,084 --> 00:39:52,793
- ¿Un minuto?
- ¿Para qué?
605
00:39:53,918 --> 00:39:55,626
¿Tienes ganas de hablar?
606
00:39:57,209 --> 00:39:58,043
¿Hablar?
607
00:39:59,126 --> 00:40:01,209
Ya sabes, de Darragh.
608
00:40:04,209 --> 00:40:05,376
¿Tú te mareas?
609
00:40:09,459 --> 00:40:12,084
Que tu misericordia
lo lleve con los ángeles.
610
00:40:12,084 --> 00:40:14,959
- Te lo pedimos por Cristo, nuestro Señor.
- Amén.
611
00:40:25,668 --> 00:40:26,501
Hola.
612
00:40:27,126 --> 00:40:29,959
Las vi aquí y vine a preguntarles
613
00:40:29,959 --> 00:40:33,209
si reconsideraron
su interés en nuestra noble causa.
614
00:40:33,209 --> 00:40:34,376
No.
615
00:40:34,376 --> 00:40:35,459
Vámonos.
616
00:40:36,834 --> 00:40:37,959
Lo siento.
617
00:40:39,959 --> 00:40:42,668
Pensarán que somos
unos entrometidos de pueblo,
618
00:40:42,668 --> 00:40:47,001
pero nuestra preocupación es real,
no queremos que la historia se repita.
619
00:40:47,751 --> 00:40:51,376
Quizá despierte su interés si les cuento
qué le pasó a Seamus esa noche.
620
00:40:52,293 --> 00:40:53,168
Disculpa.
621
00:40:53,918 --> 00:40:54,793
¿Qué dices?
622
00:40:55,293 --> 00:40:58,626
La estatua de San Seamus,
en la gruta de Casement Road.
623
00:40:58,626 --> 00:40:59,626
Por Dios.
624
00:41:00,418 --> 00:41:01,584
Esto es importante.
625
00:41:02,209 --> 00:41:05,626
En el último Samhain,
un auto chocó contra el pobre santo
626
00:41:05,626 --> 00:41:07,834
y lo destruyó casi por completo.
627
00:41:07,834 --> 00:41:10,043
Esa violencia es inaceptable.
628
00:41:10,043 --> 00:41:12,793
¿Un accidente de auto en Casement Road?
629
00:41:12,793 --> 00:41:14,918
Es lo que intentaba contarles.
630
00:41:16,126 --> 00:41:17,251
¡Dove, espera!
631
00:41:20,793 --> 00:41:25,001
Fintan oyó un choque y luego vio algo,
a alguien saliendo de un pantano.
632
00:41:25,001 --> 00:41:26,918
¿Sería Malachy? ¿Fiona?
633
00:41:28,793 --> 00:41:30,584
Ahí pasó algo esa noche.
634
00:41:32,751 --> 00:41:34,251
¿Dónde está esa calle?
635
00:41:37,209 --> 00:41:40,084
En Irlanda, se creía que daba mala suerte
636
00:41:40,084 --> 00:41:42,376
que un pescador aprendiera a nadar.
637
00:41:42,376 --> 00:41:44,418
No parece muy sensato.
638
00:41:44,418 --> 00:41:46,209
Bueno, sí y no.
639
00:41:47,876 --> 00:41:50,709
Tal vez no parecía correcto
tentar al destino,
640
00:41:51,293 --> 00:41:55,834
o quizá no tenía sentido
luchar contra lo inevitable.
641
00:41:57,626 --> 00:41:59,626
A Darragh le encantaba el mar.
642
00:41:59,626 --> 00:42:04,293
Una vez me dijo que quería que lo cremaran
y que echaran sus cenizas a las olas.
643
00:42:04,293 --> 00:42:07,168
Odiaba la idea
de estar atrapado en una caja.
644
00:42:08,126 --> 00:42:10,084
Sus hermanas lo enterraron igual.
645
00:42:11,126 --> 00:42:14,376
Qué loco, ¿no?
Piensas que unas cosas son importantes...
646
00:42:14,376 --> 00:42:17,543
Te das la vuelta, y te meten en una caja.
647
00:42:23,918 --> 00:42:26,959
¿Has perdido a algún ser querido?
648
00:42:28,418 --> 00:42:29,376
Como todos.
649
00:42:33,751 --> 00:42:36,459
Lo más importante para mí era mi esposa.
650
00:42:37,584 --> 00:42:38,543
Tuvo cáncer.
651
00:42:39,334 --> 00:42:40,251
Fue terrible.
652
00:42:41,751 --> 00:42:43,001
Y yo tomé las partes...
653
00:42:44,084 --> 00:42:48,293
más íntimas y difíciles del peor momento
de mi vida de casado...
654
00:42:48,959 --> 00:42:51,168
y las compartí con todo el mundo.
655
00:42:54,584 --> 00:42:57,793
Ni por un segundo
pensé que iba a ser tan importante.
656
00:42:58,376 --> 00:42:59,334
O público.
657
00:43:02,418 --> 00:43:04,418
A la gente le encantó.
658
00:43:05,668 --> 00:43:06,626
Amor verdadero.
659
00:43:07,751 --> 00:43:09,709
A todos menos a mi esposa.
660
00:43:10,918 --> 00:43:12,293
Le ganó al cáncer.
661
00:43:12,876 --> 00:43:13,918
Claro que sí.
662
00:43:15,209 --> 00:43:17,709
Pero no podemos superar lo que hice yo.
663
00:43:18,418 --> 00:43:21,251
La gente hace lo que puede por sobrevivir.
664
00:43:22,043 --> 00:43:24,584
Quizá eso era lo que hacías, sobrevivir.
665
00:43:27,043 --> 00:43:28,334
Yo hice lo contrario.
666
00:43:30,376 --> 00:43:32,626
Intenté enterrarlo, olvidarlo.
667
00:43:38,543 --> 00:43:39,376
¿A...?
668
00:43:40,251 --> 00:43:41,293
¿A quién...
669
00:43:43,918 --> 00:43:45,001
perdiste tú?
670
00:43:49,001 --> 00:43:52,709
Ustedes parecen
muy interesados en mi pasado.
671
00:43:53,709 --> 00:43:55,168
En especial, Dove.
672
00:43:55,168 --> 00:43:56,334
Bueno,
673
00:43:57,168 --> 00:43:58,918
ella es así con todo el mundo.
674
00:43:58,918 --> 00:44:00,293
Y no sé, me pregunto...
675
00:44:01,043 --> 00:44:01,876
si tú...
676
00:44:02,584 --> 00:44:05,126
sabes qué es lo que está queriendo pescar.
677
00:44:15,751 --> 00:44:16,626
Ella...
678
00:44:17,209 --> 00:44:19,751
cree que tenías una relación con Fiona,
679
00:44:20,376 --> 00:44:22,168
y que Malachy era tu hermano.
680
00:44:26,584 --> 00:44:27,501
¿En serio?
681
00:44:32,918 --> 00:44:35,043
¿Sabes qué les pasó?
682
00:44:42,959 --> 00:44:44,126
No quería...
683
00:44:44,126 --> 00:44:46,001
Sé muy bien lo que querías.
684
00:44:47,418 --> 00:44:49,918
Amaba a esa mujer más que a la vida misma.
685
00:44:50,834 --> 00:44:54,751
La veía y veía a mis hijos.
Hubiera movido cielo y tierra por ella.
686
00:44:55,918 --> 00:44:56,751
Malachy...
687
00:44:57,709 --> 00:44:58,959
Él era mi roca.
688
00:45:01,959 --> 00:45:04,168
Y un día, desaparecieron.
689
00:45:05,376 --> 00:45:06,459
¿Adónde fueron?
690
00:45:08,709 --> 00:45:12,001
A veces tienes que asumir
que algunas preguntas
691
00:45:13,126 --> 00:45:14,834
no deberían tener respuesta.
692
00:45:15,793 --> 00:45:18,459
Cuida bien
a esa esposa encantadora, Gilbert...
693
00:45:20,459 --> 00:45:23,084
porque hay cosas peores que la muerte.
694
00:45:27,918 --> 00:45:31,126
Al fin y al cabo, el Purgatorio
es un invento irlandés.
695
00:45:38,709 --> 00:45:39,959
Buen viaje, amigo.
696
00:45:46,293 --> 00:45:49,168
Mira, acaba en un callejón sin salida en...
697
00:45:49,793 --> 00:45:51,084
¿En un pantano?
698
00:45:52,834 --> 00:45:53,959
Acércate.
699
00:45:57,209 --> 00:45:59,126
¿Qué te parece eso?
700
00:45:59,834 --> 00:46:00,709
¿Un auto?
701
00:46:02,459 --> 00:46:03,834
Llamemos a Gilbert.
702
00:46:07,334 --> 00:46:09,043
Quizá sea una roca.
703
00:46:09,043 --> 00:46:10,668
¿Con forma de auto?
704
00:46:11,418 --> 00:46:12,626
Vamos.
705
00:46:12,626 --> 00:46:14,001
Yo no veo nada.
706
00:46:14,001 --> 00:46:18,251
Tenemos a dos desaparecidos
y un misterioso accidente esa misma noche.
707
00:46:18,251 --> 00:46:19,668
¿Y no hay relación?
708
00:46:20,418 --> 00:46:21,251
Puede ser.
709
00:46:22,751 --> 00:46:24,376
Uno se tiene que meter.
710
00:46:30,043 --> 00:46:31,126
Muy bien.
711
00:46:35,209 --> 00:46:37,918
Dove, hace mucho frío.
Y seguro no es nada.
712
00:47:21,834 --> 00:47:22,668
Es un auto.
713
00:47:23,293 --> 00:47:25,793
- Dios mío.
- Justo aquí. Lo sabía, carajo.
714
00:47:37,959 --> 00:47:39,501
¿Le sacaste algo a Seamus?
715
00:47:40,084 --> 00:47:41,918
No es quien tú crees que es.
716
00:47:42,543 --> 00:47:45,584
Si antes fue el Tejón, ya se acabó.
717
00:47:46,168 --> 00:47:48,209
Es solo un hombre.
718
00:47:48,209 --> 00:47:50,126
Un hombre muy triste.
719
00:48:03,501 --> 00:48:07,709
Quizá este pódcast
no sea sobre los crímenes, ¿saben?
720
00:48:08,459 --> 00:48:11,168
Tal vez sea una historia sobre el dolor.
721
00:48:11,168 --> 00:48:14,459
Sobre un hombre que perdió
a todas las personas que amó.
722
00:48:14,459 --> 00:48:16,709
- ¿Verdad?
- Sí, qué buen gancho.
723
00:48:16,709 --> 00:48:18,584
Va a ser de lo más popular.
724
00:48:19,168 --> 00:48:21,043
A mí me parece muy interesante.
725
00:48:21,043 --> 00:48:23,709
No pueden ir por ahí
sacando cosas de pantanos.
726
00:48:23,709 --> 00:48:27,543
Hay trámites oficiales.
Manténganse a una distancia segura.
727
00:48:27,543 --> 00:48:29,501
- Atrás. A casa.
- ¿De quién es?
728
00:48:29,501 --> 00:48:30,959
No, no sé.
729
00:48:33,334 --> 00:48:34,168
Está vacío.
730
00:48:36,001 --> 00:48:39,793
Está vacío, no hay nada que ver.
¿Pueden irse a casa, por favor?
731
00:48:39,793 --> 00:48:41,126
Valió la pena.
732
00:48:41,126 --> 00:48:42,043
Supongo.
733
00:48:59,709 --> 00:49:01,751
- La puta madre.
- Dios mío.
734
00:49:03,626 --> 00:49:07,751
Dos cadáveres encerrados
más de 20 años en un pantano.
735
00:49:08,584 --> 00:49:10,959
Al fin se desentierran los secretos.
736
00:49:11,543 --> 00:49:13,168
Es el sueño de un narrador.
737
00:49:14,043 --> 00:49:16,459
Pero ojalá no los hubiéramos encontrado.
738
00:51:15,543 --> 00:51:21,459
Subtítulos: Estefanía Giménez Casset