1 00:00:21,626 --> 00:00:22,751 Я боюсь смерти. 2 00:00:24,543 --> 00:00:25,793 А кто ее не боится? 3 00:00:26,584 --> 00:00:28,334 Что ждет нас по ту сторону? 4 00:00:29,376 --> 00:00:34,418 Любая смерть заставляет нас задуматься, представить свою кончину. 5 00:00:35,501 --> 00:00:37,251 Поэтому нам нужен ритуал, 6 00:00:37,251 --> 00:00:40,001 который дает нам силы двигаться дальше, 7 00:00:40,876 --> 00:00:42,834 позволяет навечно похоронить 8 00:00:43,876 --> 00:00:45,084 тайны усопших. 9 00:00:45,709 --> 00:00:47,751 Однако с тайнами всё непросто. 10 00:00:48,751 --> 00:00:52,084 Им свойственно вылезать наружу. 11 00:01:00,751 --> 00:01:04,126 БОДКИН 12 00:01:07,918 --> 00:01:11,001 Его родные не будут против? Мы едва знали Дарра. 13 00:01:11,001 --> 00:01:13,168 Сизер, это не похороны, а поминки. 14 00:01:13,709 --> 00:01:15,543 Знать покойного необязательно, 15 00:01:16,168 --> 00:01:18,168 но напиться в его честь ты должен. 16 00:01:19,084 --> 00:01:22,459 Вы там оттянетесь. Я гулял на поминках, не зная покойника. 17 00:01:22,959 --> 00:01:26,376 Никакого уважения к мертвецу. 18 00:01:26,376 --> 00:01:29,293 Я его убью, мать его за ногу! 19 00:01:29,293 --> 00:01:32,959 Вы что, укурились все на фиг? Что вы тут вытворяете? 20 00:01:32,959 --> 00:01:35,626 Приперся из Калифорнии со своей вонючей тех... 21 00:01:35,626 --> 00:01:38,334 - Что там такое? - Решил, что тут всё твое? 22 00:01:38,334 --> 00:01:40,418 Что вы тут устроили? 23 00:01:40,418 --> 00:01:42,334 У меня нет слов, Финтан. 24 00:01:42,334 --> 00:01:44,376 Труп Дарра еще не остыл, 25 00:01:44,376 --> 00:01:46,959 а вы уже готовы веселиться. 26 00:01:46,959 --> 00:01:48,293 Что это с ним? 27 00:01:49,168 --> 00:01:50,709 Совсем совесть потеряли? 28 00:01:50,709 --> 00:01:54,709 Человек умер, а вы тут танцульки собрались устраивать! 29 00:01:54,709 --> 00:01:57,834 Дарра одобрил этот фестиваль и подписал контракт. 30 00:01:57,834 --> 00:02:00,793 В отличие от некоторых, он понял наш замысел. 31 00:02:00,793 --> 00:02:03,126 Мы устроим праздник, объединим город. 32 00:02:03,126 --> 00:02:06,543 Козел ты вонючий! Да я тебе твой гребаный язык вырву. 33 00:02:06,543 --> 00:02:09,168 Я тебя так засужу, забудешь, как мать зовут. 34 00:02:09,168 --> 00:02:10,793 Расслабься, Шеймус. 35 00:02:14,918 --> 00:02:16,626 Пошел в жопу, засранец! 36 00:02:24,293 --> 00:02:26,043 Бодкин меняется, Шеймус. 37 00:02:26,584 --> 00:02:29,334 Будущее не остановить, хочешь ты того или нет. 38 00:02:34,626 --> 00:02:36,626 Ребята, за работу! Живее! 39 00:02:38,959 --> 00:02:40,293 Ты прав, Гилберт. 40 00:02:40,834 --> 00:02:42,251 Он очень приятный мужик. 41 00:02:49,876 --> 00:02:51,876 Только гляньте на это безобразие! 42 00:02:51,876 --> 00:02:53,418 - Столько шума! - Нет. 43 00:02:53,418 --> 00:02:56,293 Последний Самайн закончился катастрофой. 44 00:02:56,293 --> 00:03:00,501 Я еще молчу о вандализме и о намеренном повреждении имущества. 45 00:03:01,043 --> 00:03:04,418 Слушателям вашего подкаста будет интересно услышать мнение 46 00:03:04,418 --> 00:03:07,209 Комитета по безопасности Самайна в моём лице. 47 00:03:07,709 --> 00:03:09,834 Я лучше послушаю, как растут грибы. 48 00:03:12,543 --> 00:03:14,918 Большое спасибо. Я так... Простите! 49 00:03:14,918 --> 00:03:17,251 Спасибо, что пришли. Налейте себе чаю. 50 00:03:19,418 --> 00:03:22,418 Боже, воет, как иерихонская труба. 51 00:03:22,418 --> 00:03:25,209 - Кто это? - Сёстры Дарра, приехали из Мейо. 52 00:03:25,209 --> 00:03:28,584 Теперь ферма ихняя, им за нее кругленькую сумму дадут. 53 00:03:29,293 --> 00:03:32,876 Ты уверена, что можно без приглашения? Всё-таки траур. 54 00:03:32,876 --> 00:03:33,959 Не можно — нужно. 55 00:03:33,959 --> 00:03:36,668 Закатят поминки на три дня, чтоб не грустить. 56 00:03:37,293 --> 00:03:41,459 К тому же тут Барсук. Мне надо с ним поговорить. 57 00:03:41,459 --> 00:03:44,793 Я сам с Шеймусом поговорю, ты его только спугнешь. 58 00:03:44,793 --> 00:03:48,126 Всё это время он жил совершенно невинной жизнью. 59 00:03:48,126 --> 00:03:51,709 Такие, как он, не меняются. Сам подумай: меня сбила машина, 60 00:03:51,709 --> 00:03:54,709 машину Шона подожгли, «несчастный случай» с Дарра. 61 00:03:54,709 --> 00:03:58,293 - Думаешь, его убили? - Не будем спешить с выводами. 62 00:03:58,293 --> 00:04:01,793 Мы приехали задавать вопросы, а не строить предположения. 63 00:04:02,418 --> 00:04:03,251 Ладно. 64 00:04:08,751 --> 00:04:10,418 - Соболезную. - Спасибо. 65 00:04:30,543 --> 00:04:31,709 Идем! 66 00:04:46,543 --> 00:04:49,043 Вам нравится макияж? Я сама его наложила. 67 00:04:50,501 --> 00:04:52,084 Вы из похоронного бюро? 68 00:04:52,084 --> 00:04:53,418 Да. 69 00:04:54,126 --> 00:04:56,459 Мэри Донован, бюро «Донован и сыновья». 70 00:04:57,126 --> 00:04:57,959 «И сыновья»? 71 00:04:57,959 --> 00:05:00,626 Мои братья оказались на редкость брезгливы. 72 00:05:01,834 --> 00:05:02,751 А вы кто? 73 00:05:03,376 --> 00:05:06,834 Дав. Скажите, Дарра делали вскрытие? 74 00:05:06,834 --> 00:05:09,876 Вскрытия проводят только при подозрительной смерти. 75 00:05:09,876 --> 00:05:13,209 Но тут всё ясно — он споткнулся и ударился головой. 76 00:05:13,209 --> 00:05:16,251 - Откуда вы знаете? - Угол падения, глубина раны. 77 00:05:16,251 --> 00:05:18,584 Уровень алкоголя в крови зашкаливал. 78 00:05:19,584 --> 00:05:20,709 От имени семьи 79 00:05:20,709 --> 00:05:23,876 я благодарю всех, кто пришел выразить соболезнования. 80 00:05:26,751 --> 00:05:28,001 - Аминь. - Аминь. 81 00:05:28,001 --> 00:05:29,668 Дева Мария, Господь с тобою. 82 00:05:29,668 --> 00:05:32,626 Благословенна Ты среди жен, и благословен Иисус. 83 00:05:32,626 --> 00:05:36,501 Матерь Божия, молись о нас, грешных, ныне и в час смерти нашей. 84 00:05:36,501 --> 00:05:38,418 Дева Мария, Господь с тобою. 85 00:05:38,418 --> 00:05:41,626 Благословенна Ты среди жен, и благословен Иисус. 86 00:05:41,626 --> 00:05:45,459 Матерь Божия, молись о нас, грешных, ныне и в час смерти нашей. 87 00:05:45,459 --> 00:05:47,209 Дева Мария, Господь с тобою. 88 00:05:47,209 --> 00:05:50,584 Благословенна Ты среди жен, и благословлен Иисус. 89 00:05:50,584 --> 00:05:54,709 Матерь Божия, молись о нас, грешных, ныне и в час смерти нашей. 90 00:05:54,709 --> 00:05:55,709 Аминь. 91 00:05:56,418 --> 00:05:57,376 Надо записать... 92 00:06:08,709 --> 00:06:10,668 Яйцо и тунец в одном сэндвиче. 93 00:06:10,668 --> 00:06:11,793 Как так можно! 94 00:06:13,376 --> 00:06:14,501 Грустный день. 95 00:06:15,293 --> 00:06:16,501 Бедный Дарра. 96 00:06:17,959 --> 00:06:19,793 Ты хоть фамилию его знаешь? 97 00:06:23,126 --> 00:06:24,209 Вот то-то же. 98 00:06:24,834 --> 00:06:28,959 А вы бы постыдились — ищете зацепки, как стервятники, а у людей горе. 99 00:06:29,918 --> 00:06:30,918 Я журналист. 100 00:06:31,501 --> 00:06:32,626 Естественно. 101 00:06:34,376 --> 00:06:37,626 А вам, горожанам, лишь бы приехать да поглазеть на нас. 102 00:06:37,626 --> 00:06:40,418 Наша жизнь — это вам не цирк. 103 00:06:40,418 --> 00:06:42,668 А ты любопытный персонаж. 104 00:06:43,709 --> 00:06:46,251 У меня для тебя есть интересная история. 105 00:06:46,751 --> 00:06:50,126 Скажем, я работаю на британское правительство 106 00:06:50,126 --> 00:06:51,668 и хочу сообщить 107 00:06:51,668 --> 00:06:54,459 об утечке данных в системе здравоохранения. 108 00:06:54,459 --> 00:06:57,834 Я рассказываю свою историю журналистке, 109 00:06:58,668 --> 00:07:01,209 которая обещает мне полную анонимность, 110 00:07:01,209 --> 00:07:05,459 но когда выходит статья этой самой журналистки, выясняется, 111 00:07:05,459 --> 00:07:07,084 что в ней указано мое имя. 112 00:07:08,168 --> 00:07:10,959 И вся моя жизнь летит под откос. 113 00:07:12,043 --> 00:07:14,334 Остается только покончить с собой. 114 00:07:15,626 --> 00:07:18,626 И всё это из-за журналистской некомпетентности. 115 00:07:22,751 --> 00:07:26,251 Так что глазейте осторожнее, а то ведь и на вас поглазеют. 116 00:07:31,334 --> 00:07:32,876 Кстати, отличные колбаски. 117 00:07:41,126 --> 00:07:44,043 «Роллинг Стоунз» — лучшая группа в мире. 118 00:07:44,043 --> 00:07:47,918 «Дикие лошади»! Нет лучше песни, чем «Дикие лошади». 119 00:07:47,918 --> 00:07:50,793 - «Покрасить это в черный». - «Стоунз» лучшие! 120 00:07:50,793 --> 00:07:53,834 Не понимаю, зачем они вообще новые песни сочиняют. 121 00:08:07,459 --> 00:08:10,459 Расслабленно выглядишь для человека по шею в долгах. 122 00:08:10,459 --> 00:08:14,584 Сейчас не время и не место... 123 00:08:14,584 --> 00:08:17,918 Да я просто стебусь. Расслабься — ты на вечеринке. 124 00:08:18,459 --> 00:08:19,584 Ни слова о деньгах. 125 00:08:21,501 --> 00:08:23,209 Что она сказала? 126 00:08:23,209 --> 00:08:24,418 Да ничего. 127 00:08:24,959 --> 00:08:25,793 Скажи, 128 00:08:26,751 --> 00:08:29,084 а ты хорошо знала Дарра? 129 00:08:29,084 --> 00:08:32,626 Нет. Мы с ним несколько раз проворачивали разные дела. 130 00:08:32,626 --> 00:08:35,334 Ясно. Он дружил с Малаки? 131 00:08:35,334 --> 00:08:38,501 - С кем? - С Малаки, который пропал на Самайне. 132 00:08:39,334 --> 00:08:40,251 Я его не знала. 133 00:08:41,168 --> 00:08:43,751 А сама ты чем занималась на Самайне? 134 00:08:43,751 --> 00:08:47,376 - Та ночка выдалась неспокойной. - Не знаю, я всё пропустила. 135 00:08:48,001 --> 00:08:50,501 В ту ночь я отвозила в Дублин подругу, Грету. 136 00:08:50,501 --> 00:08:54,126 - Когда вернулась, всё уже закончилось. - Ясно. 137 00:08:56,334 --> 00:08:58,709 Ладно, пойду пообщаюсь. 138 00:08:58,709 --> 00:09:01,293 Может, что-то разузнаю о Дарра и Малаки. 139 00:09:01,293 --> 00:09:04,168 - Я тоже попытаюсь что-нибудь выяснить. - Ладно. 140 00:09:12,418 --> 00:09:13,501 Твою мать! 141 00:09:19,168 --> 00:09:20,959 Может, хочешь что-то покрепче? 142 00:09:29,543 --> 00:09:30,584 Местный самогон. 143 00:09:31,251 --> 00:09:32,876 Настроение точно изменится. 144 00:09:33,876 --> 00:09:35,293 К лучшему или к худшему? 145 00:09:35,293 --> 00:09:37,751 Отличное бухло. Я его в ванне забодяжила. 146 00:09:38,293 --> 00:09:40,459 Слепота меня вряд ли взбодрит. 147 00:09:42,001 --> 00:09:44,709 Раз ты такое ссыкло, то сама себе бухло ищи. 148 00:09:51,001 --> 00:09:54,084 - Чёрт возьми! - Я его на формальдегиде настояла. 149 00:09:54,084 --> 00:09:55,918 Это придает ему глубину. 150 00:09:56,668 --> 00:09:57,834 Ты... 151 00:09:59,126 --> 00:10:00,501 Тебя легко обдурить. 152 00:10:08,751 --> 00:10:09,584 Это уже лучше! 153 00:10:12,084 --> 00:10:14,459 Почему хорошенькие тёлки вечно не в духе? 154 00:10:34,251 --> 00:10:35,251 Скоро высохнет. 155 00:10:37,376 --> 00:10:41,751 Дарра был сущим ангелом. Дурного слова ни о ком не сказал. 156 00:10:43,668 --> 00:10:46,084 Я долго пыталась затащить Дарра в постель. 157 00:10:46,084 --> 00:10:48,584 Но он сначала хотел жениться, 158 00:10:48,584 --> 00:10:51,043 вот я и вышла за Томми. 159 00:10:51,751 --> 00:10:53,543 Но с Томми другая проблема — 160 00:10:54,126 --> 00:10:55,209 он как кролик. 161 00:10:57,668 --> 00:10:59,209 Дарра был очень набожным, 162 00:10:59,209 --> 00:11:02,001 но по возвращении перестал ходить на мессу. 163 00:11:02,001 --> 00:11:04,084 Но ведь он не покидал ферму. 164 00:11:04,084 --> 00:11:06,168 Всё это в далеком прошлом. 165 00:11:06,751 --> 00:11:08,293 Вы знаете, куда он уезжал? 166 00:11:08,918 --> 00:11:13,251 Вам и так всё известно. Вопросы тут как мертвому припарка. 167 00:11:14,084 --> 00:11:15,751 Это там Эдна О’Ши? 168 00:11:18,709 --> 00:11:20,251 А ты интересная штучка. 169 00:11:22,334 --> 00:11:25,293 - Меня и похуже называли. - Неудивительно. 170 00:11:28,084 --> 00:11:29,709 Пооткровенничаем? 171 00:11:34,251 --> 00:11:35,543 Давай, ты первая. 172 00:11:42,584 --> 00:11:44,501 Я переехала из Бодкина в Лондон. 173 00:11:45,334 --> 00:11:48,876 Провинциалка с огромными амбициями. Влюбилась, разлюбила. 174 00:11:51,418 --> 00:11:54,959 Мне с мертвецами проще, чем с живыми, вот я и вернулась. 175 00:11:55,459 --> 00:11:57,251 В Лондоне полно мертвецов. 176 00:11:57,251 --> 00:11:58,709 Но мало поминок. 177 00:11:59,293 --> 00:12:00,751 Где еще встретишь людей? 178 00:12:05,834 --> 00:12:08,543 Часто те, кто воспринимают себя так серьезно, — 179 00:12:08,543 --> 00:12:11,168 жуткие зануды, но у тебя это мило выходит. 180 00:12:15,043 --> 00:12:15,959 Ты напилась. 181 00:12:17,084 --> 00:12:18,709 Ничего удивительного. 182 00:12:20,126 --> 00:12:22,418 Самогон 90-процентной крепости. 183 00:12:26,834 --> 00:12:28,251 Давай ближе к делу. 184 00:12:30,626 --> 00:12:31,709 Я хо... 185 00:12:33,293 --> 00:12:34,293 Извини. 186 00:12:36,126 --> 00:12:36,959 Дэмиен. 187 00:12:40,418 --> 00:12:41,251 Что ж, пока. 188 00:12:42,126 --> 00:12:46,209 Это тот самый гребаный Барсук. Контрабандист. Его считают мертвым. 189 00:12:46,209 --> 00:12:48,126 Всё это время он жил в Бодкине. 190 00:12:48,126 --> 00:12:49,918 - Это сенсация. - Прекрати. 191 00:12:50,501 --> 00:12:54,543 - Я тебе главного не сказала... - Прекрати. Остановись. Подыши. 192 00:12:54,543 --> 00:12:59,209 - Не советуй мне дышать. Я вечно дышу. - У них ордер на обыск твоей квартиры. 193 00:12:59,709 --> 00:13:01,626 Они нашли ноутбук Кртека. 194 00:13:01,626 --> 00:13:04,501 В МВД думают, что ты его украла. 195 00:13:04,501 --> 00:13:08,043 Они начинают официальное расследование в отношении тебя. 196 00:13:09,126 --> 00:13:12,709 Бред! Я не крала ноутбук, он мне его оставил — обычное дело. 197 00:13:12,709 --> 00:13:15,251 Нет, это государственная собственность. 198 00:13:16,918 --> 00:13:20,043 Он обратился ко мне за помощью. Что мне оставалось? 199 00:13:20,043 --> 00:13:23,543 Рассказать мне! Чтобы это не было громом среди ясного неба. 200 00:13:23,543 --> 00:13:25,293 Ты сам знаешь, что это бред. 201 00:13:26,001 --> 00:13:28,126 Меня наказывают за публикацию. 202 00:13:28,126 --> 00:13:29,918 Они сами слили его имя. 203 00:13:30,418 --> 00:13:32,043 Тебе лучше вернуться домой. 204 00:13:33,043 --> 00:13:34,459 Значит, уже можно домой? 205 00:13:34,959 --> 00:13:38,584 Мне удалось найти реальную историю, а ты зовешь меня вернуться 206 00:13:38,584 --> 00:13:42,084 и отбиваться от бюрократов, которым вожжа под хвост попала? 207 00:13:42,084 --> 00:13:43,126 Ни за что! 208 00:13:43,126 --> 00:13:45,168 Дав, это серьезно. 209 00:13:45,168 --> 00:13:48,209 Конечно, серьезно. Вот и поручись за меня. 210 00:13:48,918 --> 00:13:52,168 - Скажи, что я тебе об этом говорила. - Врать ради тебя? 211 00:13:52,751 --> 00:13:54,668 Ты должен защищать меня, Дэмиен. 212 00:13:56,626 --> 00:13:58,876 В этой истории с Барсуком что-то есть? 213 00:13:58,876 --> 00:14:00,168 На все сто. 214 00:14:01,751 --> 00:14:04,376 Продолжай расследование. Я постараюсь помочь. 215 00:14:08,584 --> 00:14:09,418 Мать твою. 216 00:14:39,501 --> 00:14:41,543 Ты хорошо знал Дарра? 217 00:14:43,334 --> 00:14:45,584 Насколько это возможно. 218 00:14:47,043 --> 00:14:49,126 Похоже, он был хорошим человеком. 219 00:14:49,126 --> 00:14:50,418 Да, это так. 220 00:14:51,709 --> 00:14:54,209 Он был хорошим другом, помогал мне. 221 00:14:56,543 --> 00:14:58,084 И к брату моему был добр. 222 00:14:58,626 --> 00:15:01,543 - Твой брат живет в этих краях? - Кто эта Дав? 223 00:15:03,209 --> 00:15:06,376 - Что тебя интересует? - Она меня жутко бесит. 224 00:15:06,376 --> 00:15:08,709 Да, это по ее части. 225 00:15:08,709 --> 00:15:11,626 Она лезет в драку на пустом месте. 226 00:15:11,626 --> 00:15:13,959 Да, очень целеустремленная девушка. 227 00:15:13,959 --> 00:15:15,001 Понятно. 228 00:15:15,668 --> 00:15:17,043 Я бы это иначе назвал. 229 00:15:19,334 --> 00:15:21,126 Прошу прощения — я отлучусь. 230 00:15:21,126 --> 00:15:23,334 - Конечно. - Найди нам выпить. 231 00:15:28,501 --> 00:15:31,668 Я слышал, трем пропавшим ноги и руки отрубили. 232 00:15:31,668 --> 00:15:34,918 Идем ко мне домой. Я тебе здоровый секрет покажу. 233 00:15:34,918 --> 00:15:37,959 Валите отсюда, ублюдки безмозглые! 234 00:15:37,959 --> 00:15:40,626 - Исчезните! - Я с ними разговариваю. 235 00:15:40,626 --> 00:15:42,043 Они ни хрена не знают. 236 00:15:42,751 --> 00:15:45,584 - Им лишь бы кобылок дрючить. - А ты сам что же? 237 00:15:45,584 --> 00:15:49,293 - Я к лошадкам с лаской. - И что, помогла тебе ласка? 238 00:15:51,709 --> 00:15:54,334 - Представь себе, да. - Так я и поверила. 239 00:15:54,834 --> 00:15:56,793 Не путай меня с этими невежами. 240 00:15:57,334 --> 00:16:00,293 - Меня ждет большое будущее. - Это какое же? 241 00:16:00,293 --> 00:16:01,918 Какое никому и не снилось. 242 00:16:03,043 --> 00:16:04,834 Я выжил в детском доме. 243 00:16:05,751 --> 00:16:08,376 Я через многое прошел. Мне здесь не место. 244 00:16:08,376 --> 00:16:09,584 Понимаешь? 245 00:16:10,084 --> 00:16:11,209 Да, понимаю. 246 00:16:15,043 --> 00:16:17,959 Давай на заднем сиденье это подробнее обсудим. 247 00:16:17,959 --> 00:16:19,418 Да что ты несешь, Шон! 248 00:16:21,168 --> 00:16:22,501 Да пошутил я! 249 00:16:22,501 --> 00:16:25,251 Это просто шутка. Давай на переднем! 250 00:16:25,751 --> 00:16:27,584 Что ты делаешь, Дав? 251 00:16:27,584 --> 00:16:28,543 Свою работу. 252 00:16:37,584 --> 00:16:38,793 Мне поехать с тобой? 253 00:16:40,043 --> 00:16:40,876 Нет. 254 00:16:47,709 --> 00:16:49,043 Веселишься, деточка? 255 00:16:49,043 --> 00:16:49,959 Еще как. 256 00:16:55,793 --> 00:16:58,168 Надеюсь, молока в чае достаточно. 257 00:16:58,168 --> 00:16:59,459 Всё как я люблю. 258 00:17:00,168 --> 00:17:01,834 Я мечтала о чашечке чая. 259 00:17:03,834 --> 00:17:04,876 Прошу прощения. 260 00:17:05,543 --> 00:17:09,168 Привет. Меня зовут Эмми. Мы могли бы поговорить о... 261 00:17:09,168 --> 00:17:12,501 Ваш подкаст о Самайне, так? 262 00:17:13,293 --> 00:17:14,418 О пропавших людях. 263 00:17:14,418 --> 00:17:16,168 Да, но и о городе тоже. 264 00:17:16,168 --> 00:17:18,876 Мы беседуем с людьми. Прощупываем местность. 265 00:17:18,876 --> 00:17:21,459 Удачи вытянуть хоть что-то из местных. 266 00:17:22,959 --> 00:17:25,959 Где ты, Клер? Фирма по звуку вышла на связь? 267 00:17:25,959 --> 00:17:29,876 «Флитвуд Мак» — так себе группа. В четвертой десятке в рейтинге. 268 00:17:29,876 --> 00:17:31,709 Это у тебя дерьмовый вкус. 269 00:17:31,709 --> 00:17:34,418 Их бы в унитаз спустить. Им там самое место. 270 00:17:34,418 --> 00:17:37,709 И себя заодно спусти. В тебе дерьма хоть отбавляй. 271 00:17:37,709 --> 00:17:39,043 Подержи-ка мое пиво. 272 00:17:39,043 --> 00:17:40,876 - Хочешь в рожу? - Отвали. 273 00:17:41,376 --> 00:17:43,459 - Хотите выпить? - Тогда заткнись! 274 00:17:44,209 --> 00:17:45,168 Какой вы милый! 275 00:17:45,959 --> 00:17:49,376 Здесь было сказано столько хорошего о Дарра. 276 00:17:50,251 --> 00:17:51,251 Спасибо. 277 00:17:52,501 --> 00:17:56,668 Вот что странно: он сам мне сказал, что никогда отсюда не уезжал, 278 00:17:56,668 --> 00:18:00,251 а я слышал, что его не было в городе. 279 00:18:02,459 --> 00:18:03,668 Нам надо поговорить. 280 00:18:03,668 --> 00:18:05,709 - Наедине. - Конечно. 281 00:18:06,959 --> 00:18:08,459 Прости, что я исчез. 282 00:18:09,459 --> 00:18:12,418 Меня тут всё так бесит — я забываю, зачем вернулся. 283 00:18:18,668 --> 00:18:20,876 Похоже, Бодкин и тебя шокирует, да? 284 00:18:21,793 --> 00:18:23,459 Ты обо мне ничего не знаешь. 285 00:18:33,626 --> 00:18:34,959 Привет. Я Финтан. 286 00:18:36,043 --> 00:18:37,834 Прости, что был таким мудаком. 287 00:18:38,459 --> 00:18:42,001 Ты очень интересный человек. Я хочу с тобой побеседовать. 288 00:18:42,001 --> 00:18:44,168 Надеюсь на полноценный разговор, 289 00:18:44,168 --> 00:18:47,543 в ходе которого ты не заметишь, как я неловок в общении. 290 00:18:48,626 --> 00:18:49,543 Это уже лучше. 291 00:18:50,126 --> 00:18:52,918 Закон программиста: интерпретируй и адаптируй. 292 00:18:54,918 --> 00:18:55,751 Метко сказано. 293 00:19:09,084 --> 00:19:11,584 С семьей переживаешь и радость, и горе. 294 00:19:12,209 --> 00:19:14,668 Как-никак они твоя плоть и кровь. 295 00:19:15,376 --> 00:19:18,418 - Не хочется, чтобы о них плохо думали. - Конечно. 296 00:19:18,418 --> 00:19:23,126 Мы не хотим расстраивать ни вас, ни вашу сестру, ведь у вас такое горе. 297 00:19:23,126 --> 00:19:26,876 Меньше всего семья хочет, чтобы Дарра помнили за его ошибки. 298 00:19:26,876 --> 00:19:28,084 Естественно! 299 00:19:28,084 --> 00:19:30,668 Никто не собирается осуждать его. 300 00:19:31,168 --> 00:19:32,001 Спасибо. 301 00:19:33,334 --> 00:19:36,668 Мы были в ужасе, когда его посадили в тюрьму. 302 00:19:37,459 --> 00:19:39,709 Он вышел, а с ним этот парень, Малаки. 303 00:19:40,376 --> 00:19:42,084 С тех пор всё изменилось. 304 00:19:42,084 --> 00:19:45,751 Конечно, Дарра и Малаки познакомились в тюрьме. 305 00:19:46,376 --> 00:19:47,209 Да. 306 00:19:47,834 --> 00:19:49,501 Мне этого было не понять. 307 00:19:50,334 --> 00:19:54,793 Дарра был о нём высокого мнения. Он так горевал, когда Малаки пропал. 308 00:19:56,168 --> 00:20:00,168 Я пыталась его утешить, но он меня не слушал. 309 00:20:00,168 --> 00:20:02,376 Все свои тайны он доверял Алис. 310 00:20:04,001 --> 00:20:05,876 Но я его так любила! 311 00:20:06,626 --> 00:20:07,459 Конечно. 312 00:20:07,459 --> 00:20:09,376 - Я его очень любила. - Конечно. 313 00:21:02,668 --> 00:21:03,709 Была ни была... 314 00:21:04,209 --> 00:21:06,918 Что ты помнишь о Самайне? 315 00:21:09,543 --> 00:21:10,418 Я... 316 00:21:12,126 --> 00:21:13,584 Я видел Джеки Лантерна. 317 00:21:14,376 --> 00:21:15,209 Кого? 318 00:21:15,209 --> 00:21:19,668 Это кузнец из ирландского мифа, обреченный вечно скитаться по земле. 319 00:21:19,668 --> 00:21:22,584 В Самайн мы подбивали друг друга пойти на болото. 320 00:21:22,584 --> 00:21:25,918 - Ведь туда приходит Джеки Лантерн. - И что? 321 00:21:27,418 --> 00:21:29,584 Ну, если честно, 322 00:21:30,168 --> 00:21:31,876 мне тогда было 14 лет, 323 00:21:31,876 --> 00:21:34,959 и я открыл для себя волшебные грибочки. 324 00:21:34,959 --> 00:21:39,376 Я хотел понравиться девушке, закинулся грибами и оказался на болоте. 325 00:21:39,918 --> 00:21:41,001 И увидел его? 326 00:21:41,001 --> 00:21:41,918 О да. 327 00:21:42,543 --> 00:21:47,709 На Самайне я увидел огромное чудовище, которое вылезало из болота. 328 00:21:48,668 --> 00:21:50,376 - Ты всё придумываешь. - Нет. 329 00:21:51,251 --> 00:21:52,168 Клянусь тебе. 330 00:21:57,834 --> 00:22:00,834 - Красивый вид. - Сплошной навоз и больше ничего, 331 00:22:01,584 --> 00:22:03,293 Поля навоза, одно за другим. 332 00:22:04,668 --> 00:22:09,084 Каждая минута здесь отдаляет меня от моего бедного больного Мориса. 333 00:22:10,126 --> 00:22:11,709 У него рак, знаете ли. 334 00:22:15,168 --> 00:22:16,751 Сколько вы уже женаты? 335 00:22:17,751 --> 00:22:18,876 Морис — мой кот. 336 00:22:23,626 --> 00:22:25,293 Никто не понимает, да? 337 00:22:26,168 --> 00:22:28,501 Коты столько значат для нас! 338 00:22:29,209 --> 00:22:30,126 У вас есть кот? 339 00:22:30,626 --> 00:22:31,459 Конечно. 340 00:22:32,001 --> 00:22:33,168 Два. 341 00:22:33,168 --> 00:22:34,459 Какой породы? 342 00:22:35,418 --> 00:22:36,626 Они... Как бы сказать? 343 00:22:37,918 --> 00:22:41,209 Они у меня беспородные. 344 00:22:41,209 --> 00:22:43,376 Я их из приюта забрал. 345 00:22:46,043 --> 00:22:47,251 Какой же вы молодец! 346 00:22:52,251 --> 00:22:56,709 Дот сказала, что Дарра очень расстроился, когда Малаки пропал. 347 00:22:57,376 --> 00:22:59,126 Они, наверное, были друзьями. 348 00:22:59,126 --> 00:23:00,418 «Друзьями»? 349 00:23:01,126 --> 00:23:02,709 Можно и так сказать. 350 00:23:04,126 --> 00:23:05,001 В смысле? 351 00:23:05,001 --> 00:23:06,418 Сами подумайте. 352 00:23:06,418 --> 00:23:09,043 Бедный Дарра любил зайти с заднего входа. 353 00:23:12,501 --> 00:23:13,668 Они были вместе? 354 00:23:13,668 --> 00:23:14,584 Вовсе нет. 355 00:23:15,626 --> 00:23:18,043 Малаки не отвечал на чувства моего брата, 356 00:23:18,043 --> 00:23:19,626 однако использовал их. 357 00:23:19,626 --> 00:23:22,418 Он держал Дарра на коротком поводке. 358 00:23:22,418 --> 00:23:25,584 Он вынудил Дарра сдать ему эту землю за бесценок. 359 00:23:26,334 --> 00:23:29,668 Это понимали все, кроме глупца Дарра. 360 00:23:29,668 --> 00:23:31,168 И вот Малаки пропал. 361 00:23:31,168 --> 00:23:35,084 А тут приехал его брат, получил землю в аренду по той же цене. 362 00:23:36,126 --> 00:23:39,668 Дарра позволил этим наглецам воспользоваться своей добротой. 363 00:23:39,668 --> 00:23:41,251 У Малаки был брат? 364 00:23:42,376 --> 00:23:46,293 Конечно. Шеймус Галлахер. Вы с ним уже общались сегодня. 365 00:24:40,709 --> 00:24:43,459 А потом дьявол дал Джеки горящий уголь в репе. 366 00:24:43,459 --> 00:24:45,834 Поэтому на Хеллоуин тыквы и вырезают. 367 00:24:45,834 --> 00:24:49,876 Дьявол мог бы дать ему что-то более нужное. Машину, например. 368 00:24:53,709 --> 00:24:55,293 И как же он выглядел? 369 00:24:55,293 --> 00:24:57,334 - Кто? - Джеки Лантерн. 370 00:24:59,709 --> 00:25:00,709 Он был огромным. 371 00:25:02,168 --> 00:25:05,834 Очень страшным. Смотреть на него осмеливались лишь храбрецы. 372 00:25:06,418 --> 00:25:08,834 - Ты один из них? - Да, мне «повезло». 373 00:25:10,043 --> 00:25:13,584 Я так давно всё это не вспоминал. Боже! 374 00:25:14,251 --> 00:25:16,751 Знаешь, в ту ночь еще и авария произошла. 375 00:25:16,751 --> 00:25:17,709 Где? 376 00:25:18,876 --> 00:25:20,709 Я сам ничего не видел. 377 00:25:20,709 --> 00:25:25,043 Я слышал визг шин, грохот, 378 00:25:25,043 --> 00:25:28,918 а потом страшный вопль где-то в районе Кейзмент-роуд. 379 00:25:29,418 --> 00:25:33,209 Но когда я туда прибежал, никаких следов аварии уже не было. 380 00:25:34,334 --> 00:25:35,168 Никаких. 381 00:25:36,501 --> 00:25:41,418 И вот тогда-то я и увидел Джеки. Он выходил из болота. 382 00:25:41,918 --> 00:25:43,251 Что Джеки делал? 383 00:25:45,043 --> 00:25:45,918 Если честно, 384 00:25:46,834 --> 00:25:47,668 то я не знаю. 385 00:25:48,209 --> 00:25:49,084 Я убежал. 386 00:25:50,251 --> 00:25:53,376 Я не испугался, не дал дёру — я просто гордо удалился. 387 00:25:54,209 --> 00:25:55,168 Какой смельчак! 388 00:25:55,751 --> 00:25:56,793 Смелее не бывает. 389 00:26:21,418 --> 00:26:22,376 Да, Гилберт — 390 00:26:23,709 --> 00:26:25,168 очень приятный мужик. 391 00:26:26,584 --> 00:26:30,334 Тут все говорят про компьютерщика, и представляешь кого-то... 392 00:26:30,876 --> 00:26:31,793 Кого-то... 393 00:26:32,751 --> 00:26:34,501 Кого-то покруче тебя. 394 00:26:36,543 --> 00:26:39,084 - Злюка. - Я интерпретирую данные. 395 00:26:39,084 --> 00:26:41,584 - Ты не видела Дав? - Она ушла. 396 00:26:41,584 --> 00:26:42,501 Куда ушла? 397 00:26:42,501 --> 00:26:46,084 Поразительно, на сей раз она не обсудила со мной свои планы. 398 00:26:47,418 --> 00:26:48,251 Подержи. 399 00:26:48,793 --> 00:26:49,626 Спасибо. 400 00:26:51,376 --> 00:26:54,251 Слушай, мне надо тебе кое-что сказать. 401 00:26:54,251 --> 00:26:57,334 - Финтан что-то видел в ночь Самайна. - Что видел? 402 00:26:57,334 --> 00:27:00,251 Он слышал звук разбившейся машины и вопли, 403 00:27:00,251 --> 00:27:03,793 потом увидел, как из болота выходит кузнец из мифа. 404 00:27:03,793 --> 00:27:06,668 Запиши его рассказ, он внесет колорит. 405 00:27:07,418 --> 00:27:11,251 - Ты же хотел побольше фольклора. - Да. Напиши, если Дав появится. 406 00:27:17,501 --> 00:27:18,626 - Всё хорошо? - Ага. 407 00:27:20,709 --> 00:27:22,543 Может, пойдем в другое место? 408 00:27:24,959 --> 00:27:26,293 Тебе нужно разрешение? 409 00:27:27,834 --> 00:27:28,668 Нет. 410 00:27:29,418 --> 00:27:30,251 Идем. 411 00:27:51,793 --> 00:27:54,668 ФИОНА И ШЕЙМУС '99 412 00:28:07,876 --> 00:28:09,501 ФИОНА 413 00:28:12,168 --> 00:28:16,293 - Не прекращай думать о завтрашнем дне - Думать о завтрашнем дне 414 00:28:16,293 --> 00:28:20,501 Не прекращай, ведь скоро он настанет 415 00:28:20,501 --> 00:28:24,001 Он наступит и будет лучше, чем прежний 416 00:28:24,001 --> 00:28:28,209 Вчерашний день прошел 417 00:28:30,376 --> 00:28:31,209 Погоди. 418 00:28:32,584 --> 00:28:35,876 Не прекращай думать о завтрашнем дне 419 00:28:35,876 --> 00:28:37,584 Не прекращай... 420 00:28:39,418 --> 00:28:40,376 Спящий красавец. 421 00:28:40,376 --> 00:28:41,751 - Не прекращай... - Томми! 422 00:28:42,834 --> 00:28:47,084 Ребята, вы и так знаете, что товар необходимо охранять. 423 00:28:47,084 --> 00:28:48,001 Ясно? 424 00:29:05,959 --> 00:29:07,668 Ну не хрена ж себе! 425 00:29:16,293 --> 00:29:17,459 Классный самокат! 426 00:29:18,626 --> 00:29:22,834 - Я такое обнаружила — не поверишь. - А ты не поверишь, что я обнаружил. 427 00:29:34,084 --> 00:29:36,418 - Шеймус и Малаки были братьями? - Да. 428 00:29:37,334 --> 00:29:40,376 Но зачем им приезжать сюда и арендовать землю Дарра? 429 00:29:40,376 --> 00:29:42,876 Местную береговую линию сложно охранять. 430 00:29:42,876 --> 00:29:46,584 Тут полная лафа для контрабандистов. Мы точно что-то нащупали. 431 00:29:47,418 --> 00:29:49,834 Шеймус хотел жениться на Фионе. Ну и что? 432 00:29:49,834 --> 00:29:51,168 Это ж чистый Шекспир! 433 00:29:51,168 --> 00:29:54,959 Братья-контрабандисты, наркота, борьба за контроль над империей. 434 00:29:54,959 --> 00:29:58,876 Малаки уводит невесту Шеймуса, и Шеймус убивает их обоих. 435 00:29:58,876 --> 00:30:01,459 А при чём тут Тедди? Почему он пропал? 436 00:30:01,459 --> 00:30:05,668 Может, он три дня дрочил в лесу. Подростки — это ж такая мерзость! 437 00:30:06,918 --> 00:30:08,959 «Контрабандист убивает семью». 438 00:30:09,626 --> 00:30:10,459 Вот и история. 439 00:30:13,209 --> 00:30:14,084 Твое здоровье. 440 00:30:17,834 --> 00:30:20,334 Всё будет на 100% возобновляемым. 441 00:30:20,334 --> 00:30:23,418 Вертикальная ферма, 250 рабочих мест. 442 00:30:23,418 --> 00:30:26,084 Можешь меня не убеждать, я только за. 443 00:30:26,709 --> 00:30:27,918 Скорее бы за дело! 444 00:30:27,918 --> 00:30:30,459 Серверная ферма — это лишь начало. 445 00:30:31,043 --> 00:30:35,751 Расширимся до ветряных электростанций, геотермальной энергии, инфраструктуры! 446 00:30:36,959 --> 00:30:38,084 Бодкин 2.0. 447 00:30:41,168 --> 00:30:42,584 Нашла что-то интересное? 448 00:30:44,709 --> 00:30:47,751 - Эти ножи сделал Тедди? - Да. 449 00:30:48,334 --> 00:30:51,543 - Коллекционируешь его шедевры? - Можно и так сказать. 450 00:30:54,001 --> 00:30:55,126 Он был моим другом. 451 00:30:55,793 --> 00:30:56,709 Хорошим другом. 452 00:30:58,501 --> 00:31:01,834 - «Был»? - Наша дружба дала трещину. 453 00:31:02,668 --> 00:31:05,168 Это давно произошло. Я пытаюсь помочь ему. 454 00:31:05,168 --> 00:31:06,334 Зачем? 455 00:31:08,001 --> 00:31:09,793 В ту ночь, когда он пропал, я... 456 00:31:11,209 --> 00:31:14,376 Я встретился с девушкой и не пришел на встречу с ним. 457 00:31:15,709 --> 00:31:17,334 Он был таким умным парнем! 458 00:31:17,918 --> 00:31:18,959 Куда умнее меня. 459 00:31:19,543 --> 00:31:20,418 И с юмором. 460 00:31:22,084 --> 00:31:25,418 Но после того исчезновения на Самайне он изменился. 461 00:31:27,043 --> 00:31:27,918 Он притих 462 00:31:28,793 --> 00:31:29,709 и помрачнел. 463 00:31:31,793 --> 00:31:33,209 Ты чувствуешь вину? 464 00:31:33,793 --> 00:31:36,334 Думаю, не продинамь я его тогда, 465 00:31:36,334 --> 00:31:38,501 ничего этого бы не произошло. 466 00:31:41,168 --> 00:31:45,376 Я плохо вписывался в коллектив. Надо мной в детстве вечно смеялись. 467 00:31:45,876 --> 00:31:48,209 Поэтому Шеймус обозвал тебя засранцем? 468 00:31:50,834 --> 00:31:55,084 В десять лет я наложил в штаны во время школьной постановки. 469 00:31:56,001 --> 00:31:57,793 С тех пор меня так и обзывают. 470 00:31:58,293 --> 00:32:00,668 Мы в Бодкине рубим правду-матку. 471 00:32:02,209 --> 00:32:03,418 Но Тедди не такой. 472 00:32:05,043 --> 00:32:06,251 Он преданный друг. 473 00:32:08,376 --> 00:32:10,709 Скорее всего, он всю ночь прождал меня. 474 00:32:10,709 --> 00:32:12,793 Ты бы так же поступил. Верно? 475 00:32:15,001 --> 00:32:16,418 Та жуткая ночь 476 00:32:17,668 --> 00:32:18,876 была так давно. 477 00:32:19,959 --> 00:32:22,376 Давай оставим всё это в прошлом 478 00:32:22,959 --> 00:32:24,793 и немного порезвимся вдвоем. 479 00:32:25,668 --> 00:32:26,751 Можно попробовать. 480 00:32:32,209 --> 00:32:33,043 Ну что, 481 00:32:34,209 --> 00:32:35,293 начнем? 482 00:32:35,876 --> 00:32:37,418 - Что начнем? - Резвиться. 483 00:33:00,834 --> 00:33:02,418 Дав, иди танцевать! 484 00:33:02,418 --> 00:33:03,376 Нет. 485 00:33:03,876 --> 00:33:05,334 Танцы для слабаков. 486 00:33:06,251 --> 00:33:09,084 Прости, я забыл: ты слишком крута для танцулек. 487 00:33:09,084 --> 00:33:12,293 Совершенно верно! Ты меня отлично понимаешь, Гилберт. 488 00:33:12,293 --> 00:33:14,084 Ты всё вокруг ненавидишь. 489 00:33:14,751 --> 00:33:15,793 Твое здоровье. 490 00:33:17,418 --> 00:33:20,834 Ну хоть что-то должно тебе нравиться. Говори, что именно. 491 00:33:21,668 --> 00:33:22,543 Виски. 492 00:33:23,209 --> 00:33:25,418 Виски не в счет. Это не хобби. 493 00:33:25,418 --> 00:33:28,168 Расскажи мне, чем ты любишь заниматься. 494 00:33:28,168 --> 00:33:30,626 То, что ты сказал, — богохульство. 495 00:33:30,626 --> 00:33:33,709 Виски — главное хобби каждого ирландца. 496 00:33:33,709 --> 00:33:36,918 Чем ты любишь заниматься в свободное от работы время? 497 00:33:38,293 --> 00:33:39,668 Я сочиняю стихи. 498 00:33:40,459 --> 00:33:42,584 Длинные романтические поэмы. 499 00:33:43,168 --> 00:33:47,209 В них томятся любовники, бурлят страсти, разбиваются сердца. 500 00:33:47,876 --> 00:33:48,793 Чепуха! 501 00:33:49,334 --> 00:33:51,793 Не знаю, дошло ли до тебя, Гилберт, 502 00:33:51,793 --> 00:33:53,584 но я вообще-то редкая зараза. 503 00:33:53,584 --> 00:33:55,459 Это я как раз уже давно понял. 504 00:33:56,918 --> 00:33:58,043 Вот видишь? 505 00:33:58,043 --> 00:33:59,918 Вот такой разбитной Гилберт 506 00:33:59,918 --> 00:34:04,459 куда лучше пушистого янки, с которым я недавно познакомилась. 507 00:34:04,459 --> 00:34:07,709 Думаю, большего комплимента я от тебя уже не услышу. 508 00:34:18,709 --> 00:34:20,918 Кажется, нам пора отсюда уходить. 509 00:34:22,084 --> 00:34:23,126 Держите. 510 00:34:32,501 --> 00:34:34,001 А вот и он. 511 00:34:34,001 --> 00:34:34,918 Кто это? 512 00:34:35,668 --> 00:34:37,334 Этот янки должен мне денег. 513 00:34:37,918 --> 00:34:41,709 - Он тебе ни хрена не должен. - Он должен мне 8000 гребаных евро. 514 00:34:41,709 --> 00:34:44,251 - Для тебя это большие деньги? - Так, зая... 515 00:34:49,001 --> 00:34:50,709 Прямо в нос, сука вонючая! 516 00:34:52,501 --> 00:34:54,084 Делай ноги, Гилберт! 517 00:34:55,418 --> 00:34:57,334 - Дав, погоди! - Уноси ноги. 518 00:35:05,751 --> 00:35:06,918 Бог ты мой! 519 00:35:08,876 --> 00:35:10,126 Восемь тысяч евро? 520 00:35:10,126 --> 00:35:11,584 Я сейчас всё объясню. 521 00:35:11,584 --> 00:35:13,543 - Ну ты придурок! - Я объясню. 522 00:35:13,543 --> 00:35:16,168 Да уж, моим звездным часом это не назовешь. 523 00:35:16,168 --> 00:35:18,418 - Ты ведь тут недавно. - Да. 524 00:35:18,418 --> 00:35:22,043 Я впервые пришел в паб и чуток там перебрал. 525 00:35:22,626 --> 00:35:25,668 А еще я слишком старался втереться в доверие. 526 00:35:25,668 --> 00:35:28,876 Ты меня бесцеремонной называл. 527 00:35:28,876 --> 00:35:30,918 - А у самого 8000 долга. - Да. 528 00:35:30,918 --> 00:35:33,001 - Ты в должниках у хиппи! - Слушай. 529 00:35:33,001 --> 00:35:34,626 Дав, я попал в беду. 530 00:35:35,126 --> 00:35:37,584 Понимаешь, я заложил свой дом. 531 00:35:37,584 --> 00:35:39,876 Я взял в долг кучу денег, 532 00:35:40,459 --> 00:35:42,293 чтобы спасти компанию. 533 00:35:42,293 --> 00:35:46,918 - Дэмиен сказал, у тебя хит за хитом. - У меня вышел всего один гребаный хит. 534 00:35:50,001 --> 00:35:53,293 И на мгновение показалось, что все меня слушают. 535 00:35:53,793 --> 00:35:57,751 Тогда я основал компанию и вложил в нее всё, что у меня было. 536 00:35:59,293 --> 00:36:01,668 Но после этого 537 00:36:01,668 --> 00:36:04,959 мои дела резко пошли под гору. 538 00:36:05,959 --> 00:36:06,793 Просто... 539 00:36:09,251 --> 00:36:10,876 Меня перестали слушать. 540 00:36:13,209 --> 00:36:14,334 Твою мать. 541 00:36:25,834 --> 00:36:27,543 Что если я просто однодневка? 542 00:36:30,668 --> 00:36:32,668 И речь идет не только о карьере. 543 00:36:32,668 --> 00:36:35,543 Вся моя жизнь пошла под откос. 544 00:36:35,543 --> 00:36:37,251 Деньги, долги. 545 00:36:37,251 --> 00:36:38,709 Отношения с женой 546 00:36:38,709 --> 00:36:41,168 сошли на нет. 547 00:36:41,668 --> 00:36:43,501 Но я всё могу исправить. 548 00:36:44,168 --> 00:36:48,418 Я снова могу добиться успеха. Главное — чтобы сейчас всё получилось. 549 00:36:49,001 --> 00:36:51,251 Понимаешь? Мне нужна твоя помощь. 550 00:36:54,251 --> 00:36:55,126 Всё ясно. 551 00:36:57,043 --> 00:36:58,668 Против тебя все ополчились. 552 00:36:59,668 --> 00:37:03,626 А ты просто делаешь свою работу, пытаешься поведать миру правду. 553 00:37:04,793 --> 00:37:07,334 Но тебя не хотят слушать. Им ничего не надо. 554 00:37:09,751 --> 00:37:11,876 А ты, блин, стараешься 555 00:37:13,459 --> 00:37:14,376 изо всех сил 556 00:37:15,459 --> 00:37:17,293 сделать свое дело. 557 00:37:20,793 --> 00:37:22,584 Невзирая на последствия. 558 00:37:27,209 --> 00:37:29,459 Мы сейчас об одном и том же говорим? 559 00:37:32,501 --> 00:37:33,418 Всё ясно. 560 00:37:49,168 --> 00:37:51,084 Аппетитно выглядит. Спасибо! 561 00:37:51,668 --> 00:37:53,709 А вы что на завтрак будете? 562 00:37:55,126 --> 00:37:57,876 Чай. Только чай. 563 00:38:02,876 --> 00:38:04,418 Как ты можешь есть? 564 00:38:05,501 --> 00:38:09,626 Я стал пить по стакану воды перед каждой пинтой «Гиннесса» — помогает! 565 00:38:09,626 --> 00:38:10,626 Рекомендую. 566 00:38:12,334 --> 00:38:14,251 Какой у нас план на сегодня? 567 00:38:15,084 --> 00:38:18,168 Лечь обратно в постель. Спать и не просыпаться. 568 00:38:18,668 --> 00:38:20,376 Но мы идем на похороны Дарра. 569 00:38:21,543 --> 00:38:26,001 Свое похмелье я посвящаю Дарра. Он бы велел мне вернуться в кровать. 570 00:38:27,584 --> 00:38:31,251 Но там будет Шеймус, и тебе надо с ним поговорить. 571 00:38:35,543 --> 00:38:37,668 Он неплохой мужик, 572 00:38:37,668 --> 00:38:41,543 но если он и правда Барсук, то стоит ли с ним конфликтовать? 573 00:38:42,626 --> 00:38:44,251 Шеймус — ключевая фигура. 574 00:38:45,084 --> 00:38:49,459 Поймав его, ты создашь сенсационный подкаст. 575 00:38:56,084 --> 00:38:57,459 Вы не беспокоились? 576 00:38:58,959 --> 00:39:01,126 Я, кстати, только что вернулась. 577 00:39:01,626 --> 00:39:03,168 Ты пуговицу пропустила. 578 00:39:10,168 --> 00:39:12,876 Поскольку Господь решил призвать к себе 579 00:39:12,876 --> 00:39:14,501 нашего брата Дарра, 580 00:39:15,043 --> 00:39:16,834 мы предаем его тело земле. 581 00:39:16,834 --> 00:39:19,834 Ибо мы прах, и в прах обратимся. 582 00:39:20,543 --> 00:39:23,043 Но Господь изменит наши смертные тела 583 00:39:23,043 --> 00:39:24,793 по подобию Своему. 584 00:39:24,793 --> 00:39:27,501 Ибо Он первым воскрес из мертвых. 585 00:39:28,793 --> 00:39:31,043 Мы предаем Господу нашего брата Дарра. 586 00:39:31,043 --> 00:39:33,751 - Давай. - И да примет Господь его с миром. 587 00:39:33,751 --> 00:39:37,168 - И воскресить его тело... - Ничто не дается легко. 588 00:39:40,918 --> 00:39:43,793 Прощаясь с нашим братом Дарра, помолимся Иисусу, 589 00:39:43,793 --> 00:39:46,501 который сказал: «Я есмь воскресение и жизнь. 590 00:39:46,501 --> 00:39:49,168 - Кто верит в меня, будет жить. - Постой! 591 00:39:49,168 --> 00:39:51,084 Кто верит в меня, не умрет». 592 00:39:51,084 --> 00:39:52,793 - Есть минутка? - На что? 593 00:39:53,918 --> 00:39:55,584 Ты не хочешь поговорить? 594 00:39:57,209 --> 00:39:58,043 «Поговорить»? 595 00:39:59,126 --> 00:40:01,209 Да, о Дарра. 596 00:40:04,168 --> 00:40:05,668 Тебя в море не укачивает? 597 00:40:09,584 --> 00:40:12,084 Милостью Твоей да соединится он с ангелами. 598 00:40:12,084 --> 00:40:14,543 - Мы просим об этом Господа. - Аминь. 599 00:40:25,668 --> 00:40:26,501 Здравствуйте. 600 00:40:27,126 --> 00:40:30,084 Вижу, вы пришли на похороны, вот я и решила узнать, 601 00:40:30,084 --> 00:40:33,209 не заинтересовало ли вас наше доброе дело. 602 00:40:33,209 --> 00:40:34,376 Нет. 603 00:40:34,376 --> 00:40:35,459 Идем. 604 00:40:36,834 --> 00:40:37,959 Простите. 605 00:40:39,959 --> 00:40:42,668 Вы, наверное, думаете, что мы во всё суем нос. 606 00:40:42,668 --> 00:40:44,501 Мы беспокоимся не без повода. 607 00:40:44,501 --> 00:40:46,793 Мы не хотим повторения истории. 608 00:40:47,751 --> 00:40:51,501 Возможно, вы хотите узнать, что в ту ночь произошло с Шеймусом. 609 00:40:52,293 --> 00:40:53,168 Прости. 610 00:40:53,918 --> 00:40:54,793 Вы о чём? 611 00:40:55,293 --> 00:40:58,626 О статуе Святого Шеймуса в гроте на Кейзмент-роуд. 612 00:40:58,626 --> 00:40:59,626 Боже! 613 00:41:00,418 --> 00:41:01,584 Это очень важно. 614 00:41:02,334 --> 00:41:05,626 На прошлом фестивале машина врезалась в Святого Шеймуса 615 00:41:05,626 --> 00:41:07,376 и почти разрушила статую. 616 00:41:07,918 --> 00:41:10,043 Такое хулиганство неприемлемо! 617 00:41:10,043 --> 00:41:12,793 Говорите, авария была на Кейзмент-роуд? 618 00:41:12,793 --> 00:41:14,668 Именно об этом я вам и говорю. 619 00:41:16,043 --> 00:41:17,251 Постой, Дав! 620 00:41:21,043 --> 00:41:22,293 Финтан слышал грохот, 621 00:41:22,293 --> 00:41:25,001 а потом увидел, как кто-то выходит из болота. 622 00:41:25,001 --> 00:41:27,043 Может, это был Малаки? Или Фиона? 623 00:41:28,793 --> 00:41:30,626 В ту ночь там что-то произошло. 624 00:41:32,751 --> 00:41:34,084 Где эта Кейзмент-роуд? 625 00:41:37,209 --> 00:41:40,084 В Ирландии рыбаки не учились плавать. 626 00:41:40,084 --> 00:41:41,959 Это считалось плохой приметой. 627 00:41:42,459 --> 00:41:44,418 Ну и напрасно. 628 00:41:44,418 --> 00:41:45,959 И да и нет. 629 00:41:47,876 --> 00:41:50,709 Может, не хотели испытывать судьбу, 630 00:41:51,293 --> 00:41:55,834 а может, не имело смысла бороться с неизбежным. 631 00:41:58,126 --> 00:41:59,668 Дарра любил море. 632 00:41:59,668 --> 00:42:03,543 Он хотел, чтобы его кремировали, а прах развеяли над волнами. 633 00:42:04,376 --> 00:42:07,168 Он не хотел, чтоб его заколотили в ящике. 634 00:42:08,126 --> 00:42:10,251 Но сестры всё равно похоронили его. 635 00:42:11,043 --> 00:42:13,751 Ужас, да? Намечаешь для себя важные события, 636 00:42:14,459 --> 00:42:15,876 а потом — раз, 637 00:42:16,501 --> 00:42:17,543 и ты уже в ящике. 638 00:42:23,918 --> 00:42:26,959 Ты терял близкого человека? 639 00:42:28,418 --> 00:42:29,793 Конечно. Как без этого? 640 00:42:33,751 --> 00:42:36,459 У меня было горе с женой. 641 00:42:37,584 --> 00:42:38,543 У нее был рак. 642 00:42:39,334 --> 00:42:40,293 В тяжелой форме. 643 00:42:41,751 --> 00:42:43,001 А я взял и рассказал 644 00:42:44,084 --> 00:42:48,293 о самых интимных и тяжелых моментах нашей супружеской жизни 645 00:42:48,959 --> 00:42:51,168 всему миру. 646 00:42:54,584 --> 00:42:58,293 Я представить не мог, какой это вызовет интерес. 647 00:42:58,293 --> 00:42:59,668 Какой будет резонанс. 648 00:43:02,418 --> 00:43:04,626 Мой подкаст очень понравился. 649 00:43:05,668 --> 00:43:06,793 «Настоящая любовь». 650 00:43:07,751 --> 00:43:09,876 Он понравился всем, кроме моей жены. 651 00:43:10,918 --> 00:43:13,918 Она победила рак, восстановилась. 652 00:43:15,209 --> 00:43:17,834 А вот отношения нам восстановить не удалось. 653 00:43:18,418 --> 00:43:21,251 Люди идут на всё, лишь бы только выжить. 654 00:43:22,043 --> 00:43:24,584 Может, это было твоим способом выжить. 655 00:43:27,043 --> 00:43:28,209 В отличие от меня. 656 00:43:30,376 --> 00:43:32,959 Я хотел зарыть всё поглубже, оставить в прошлом. 657 00:43:38,543 --> 00:43:39,376 Кого... 658 00:43:40,251 --> 00:43:41,293 Кого ты... 659 00:43:43,918 --> 00:43:45,001 ...лишился? 660 00:43:49,001 --> 00:43:52,709 Я заметил, что вас, ребятки, страшно интересует мое прошлое. 661 00:43:53,709 --> 00:43:55,168 Особенно Дав. 662 00:43:55,168 --> 00:43:56,334 Понимаешь, она... 663 00:43:57,168 --> 00:43:58,918 Она такая со всеми. 664 00:43:58,918 --> 00:44:00,293 Скажи, 665 00:44:01,043 --> 00:44:01,876 может, 666 00:44:02,584 --> 00:44:04,918 ты знаешь, что она ищет. 667 00:44:15,751 --> 00:44:16,626 Она... 668 00:44:17,209 --> 00:44:19,751 Она думает, что у тебя был роман с Фионой 669 00:44:20,376 --> 00:44:22,168 и что Малаки был твоим братом. 670 00:44:26,584 --> 00:44:27,501 Вот оно что. 671 00:44:32,918 --> 00:44:35,043 Ты знаешь, что с ними произошло? 672 00:44:42,959 --> 00:44:44,126 Я не хотел... 673 00:44:44,126 --> 00:44:46,001 Я знаю, что ты хотел. 674 00:44:47,418 --> 00:44:49,918 Я любил эту женщину больше всего на свете. 675 00:44:50,959 --> 00:44:54,709 Я мечтал о семье, о детях. Я готов был на всё ради нее. 676 00:44:55,834 --> 00:44:56,751 Малаки... 677 00:44:57,709 --> 00:44:59,043 Малаки был мне опорой. 678 00:45:01,959 --> 00:45:03,918 И вот их вдруг не стало. 679 00:45:05,376 --> 00:45:06,459 Куда они делись? 680 00:45:08,709 --> 00:45:11,793 Иногда приходится признать: некоторым вопросам 681 00:45:13,084 --> 00:45:14,793 лучше оставаться без ответов. 682 00:45:15,793 --> 00:45:18,501 Так что, Гилберт, побереги свою милую жену. 683 00:45:20,459 --> 00:45:22,876 На свете есть вещи пострашнее смерти. 684 00:45:28,126 --> 00:45:30,834 В конечном счете, чистилище придумали ирландцы. 685 00:45:38,543 --> 00:45:39,959 Хорошего плавания, друг. 686 00:45:46,293 --> 00:45:49,168 Смотри, Кейзмент-роуд упирается в... 687 00:45:49,793 --> 00:45:50,668 В болото? 688 00:45:52,834 --> 00:45:53,959 Увеличь. 689 00:45:57,209 --> 00:45:59,126 На что это, по-твоему, похоже? 690 00:45:59,834 --> 00:46:00,709 На машину? 691 00:46:02,459 --> 00:46:04,084 Давай-ка позвоним Гилберту. 692 00:46:07,334 --> 00:46:09,043 Может, это просто камень. 693 00:46:09,043 --> 00:46:10,668 В форме машины? 694 00:46:11,418 --> 00:46:12,626 Ну же! 695 00:46:12,626 --> 00:46:14,001 Я ничего не вижу. 696 00:46:14,001 --> 00:46:18,126 В одну и ту же ночь пропали два человека и разбилась машина. 697 00:46:18,126 --> 00:46:19,668 Думаешь, тут нет связи? 698 00:46:20,418 --> 00:46:21,251 Возможно. 699 00:46:22,751 --> 00:46:24,376 Кто-то должен туда зайти. 700 00:46:30,043 --> 00:46:31,126 Ладно. 701 00:46:35,209 --> 00:46:37,918 Дав, вода холодная. Ты ничего там не найдешь. 702 00:47:21,834 --> 00:47:22,668 Там машина. 703 00:47:23,293 --> 00:47:25,793 - Боже! - Прямо тут. А я что говорила! 704 00:47:37,918 --> 00:47:42,001 - Ты что-то выяснил у Шеймуса? - Он не тот, за кого ты его принимаешь. 705 00:47:42,543 --> 00:47:45,584 Если он и был Барсуком, то это осталось в прошлом. 706 00:47:46,168 --> 00:47:48,209 Он просто мужик. 707 00:47:48,209 --> 00:47:50,126 Очень расстроенный мужик. 708 00:48:03,501 --> 00:48:07,709 Может, мой подкаст будет не только о преступлениях. 709 00:48:08,459 --> 00:48:10,751 Может, стоит рассказать о горе. 710 00:48:11,251 --> 00:48:14,459 О том, как человек справляется с потерей близких. 711 00:48:14,459 --> 00:48:16,709 - Да? - Ага, точняк. Молодец! 712 00:48:16,709 --> 00:48:18,584 Все мечтают об этом услышать. 713 00:48:19,168 --> 00:48:21,043 По-моему, это очень интересно. 714 00:48:21,043 --> 00:48:23,709 Кто разрешил из болота машину вытаскивать? 715 00:48:23,709 --> 00:48:27,543 Нужно всё по правилам оформить. Народ, отойдите подальше! 716 00:48:27,543 --> 00:48:29,584 - Разойдитесь по домам. - Чья это? 717 00:48:29,584 --> 00:48:30,959 Не знаю чья. 718 00:48:33,334 --> 00:48:34,168 Она пустая. 719 00:48:36,001 --> 00:48:39,793 Так, машина пустая. Нечего глазеть. Прошу всех разойтись. 720 00:48:39,793 --> 00:48:41,126 Стоило попробовать. 721 00:48:41,126 --> 00:48:42,043 Верно. 722 00:48:59,709 --> 00:49:01,751 - Охренеть! - Какой кошмар! 723 00:49:03,626 --> 00:49:07,751 Два тела пролежали под замком в болоте больше 20 лет. 724 00:49:08,584 --> 00:49:11,418 Глубоко зарытые тайны выходят на поверхность. 725 00:49:11,418 --> 00:49:13,251 Это мечта любого рассказчика. 726 00:49:13,959 --> 00:49:16,043 Но уж лучше б они не выходили. 727 00:51:15,543 --> 00:51:17,251 Перевод субтитров: Марина Рич