1
00:00:21,626 --> 00:00:22,751
Я боюсь смерти.
2
00:00:24,543 --> 00:00:25,793
А кто ее не боится?
3
00:00:26,584 --> 00:00:28,334
Что ждет нас по ту сторону?
4
00:00:29,376 --> 00:00:34,418
Любая смерть заставляет нас задуматься,
представить свою кончину.
5
00:00:35,501 --> 00:00:37,251
Поэтому нам нужен ритуал,
6
00:00:37,251 --> 00:00:40,001
который дает нам силы двигаться дальше,
7
00:00:40,876 --> 00:00:42,834
позволяет навечно похоронить
8
00:00:43,876 --> 00:00:45,084
тайны усопших.
9
00:00:45,709 --> 00:00:47,751
Однако с тайнами всё непросто.
10
00:00:48,751 --> 00:00:52,084
Им свойственно вылезать наружу.
11
00:01:00,751 --> 00:01:04,126
БОДКИН
12
00:01:07,918 --> 00:01:11,001
Его родные не будут против?
Мы едва знали Дарра.
13
00:01:11,001 --> 00:01:13,168
Сизер, это не похороны, а поминки.
14
00:01:13,709 --> 00:01:15,543
Знать покойного необязательно,
15
00:01:16,168 --> 00:01:18,168
но напиться в его честь ты должен.
16
00:01:19,084 --> 00:01:22,459
Вы там оттянетесь.
Я гулял на поминках, не зная покойника.
17
00:01:22,959 --> 00:01:26,376
Никакого уважения к мертвецу.
18
00:01:26,376 --> 00:01:29,293
Я его убью, мать его за ногу!
19
00:01:29,293 --> 00:01:32,959
Вы что, укурились все на фиг?
Что вы тут вытворяете?
20
00:01:32,959 --> 00:01:35,626
Приперся из Калифорнии
со своей вонючей тех...
21
00:01:35,626 --> 00:01:38,334
- Что там такое?
- Решил, что тут всё твое?
22
00:01:38,334 --> 00:01:40,418
Что вы тут устроили?
23
00:01:40,418 --> 00:01:42,334
У меня нет слов, Финтан.
24
00:01:42,334 --> 00:01:44,376
Труп Дарра еще не остыл,
25
00:01:44,376 --> 00:01:46,959
а вы уже готовы веселиться.
26
00:01:46,959 --> 00:01:48,293
Что это с ним?
27
00:01:49,168 --> 00:01:50,709
Совсем совесть потеряли?
28
00:01:50,709 --> 00:01:54,709
Человек умер, а вы тут
танцульки собрались устраивать!
29
00:01:54,709 --> 00:01:57,834
Дарра одобрил этот фестиваль
и подписал контракт.
30
00:01:57,834 --> 00:02:00,793
В отличие от некоторых,
он понял наш замысел.
31
00:02:00,793 --> 00:02:03,126
Мы устроим праздник, объединим город.
32
00:02:03,126 --> 00:02:06,543
Козел ты вонючий!
Да я тебе твой гребаный язык вырву.
33
00:02:06,543 --> 00:02:09,168
Я тебя так засужу,
забудешь, как мать зовут.
34
00:02:09,168 --> 00:02:10,793
Расслабься, Шеймус.
35
00:02:14,918 --> 00:02:16,626
Пошел в жопу, засранец!
36
00:02:24,293 --> 00:02:26,043
Бодкин меняется, Шеймус.
37
00:02:26,584 --> 00:02:29,334
Будущее не остановить,
хочешь ты того или нет.
38
00:02:34,626 --> 00:02:36,626
Ребята, за работу! Живее!
39
00:02:38,959 --> 00:02:40,293
Ты прав, Гилберт.
40
00:02:40,834 --> 00:02:42,251
Он очень приятный мужик.
41
00:02:49,876 --> 00:02:51,876
Только гляньте на это безобразие!
42
00:02:51,876 --> 00:02:53,418
- Столько шума!
- Нет.
43
00:02:53,418 --> 00:02:56,293
Последний Самайн
закончился катастрофой.
44
00:02:56,293 --> 00:03:00,501
Я еще молчу о вандализме
и о намеренном повреждении имущества.
45
00:03:01,043 --> 00:03:04,418
Слушателям вашего подкаста
будет интересно услышать мнение
46
00:03:04,418 --> 00:03:07,209
Комитета по безопасности
Самайна в моём лице.
47
00:03:07,709 --> 00:03:09,834
Я лучше послушаю, как растут грибы.
48
00:03:12,543 --> 00:03:14,918
Большое спасибо. Я так... Простите!
49
00:03:14,918 --> 00:03:17,251
Спасибо, что пришли. Налейте себе чаю.
50
00:03:19,418 --> 00:03:22,418
Боже, воет, как иерихонская труба.
51
00:03:22,418 --> 00:03:25,209
- Кто это?
- Сёстры Дарра, приехали из Мейо.
52
00:03:25,209 --> 00:03:28,584
Теперь ферма ихняя,
им за нее кругленькую сумму дадут.
53
00:03:29,293 --> 00:03:32,876
Ты уверена, что можно без приглашения?
Всё-таки траур.
54
00:03:32,876 --> 00:03:33,959
Не можно — нужно.
55
00:03:33,959 --> 00:03:36,668
Закатят поминки
на три дня, чтоб не грустить.
56
00:03:37,293 --> 00:03:41,459
К тому же тут Барсук.
Мне надо с ним поговорить.
57
00:03:41,459 --> 00:03:44,793
Я сам с Шеймусом поговорю,
ты его только спугнешь.
58
00:03:44,793 --> 00:03:48,126
Всё это время он жил
совершенно невинной жизнью.
59
00:03:48,126 --> 00:03:51,709
Такие, как он, не меняются.
Сам подумай: меня сбила машина,
60
00:03:51,709 --> 00:03:54,709
машину Шона подожгли,
«несчастный случай» с Дарра.
61
00:03:54,709 --> 00:03:58,293
- Думаешь, его убили?
- Не будем спешить с выводами.
62
00:03:58,293 --> 00:04:01,793
Мы приехали задавать вопросы,
а не строить предположения.
63
00:04:02,418 --> 00:04:03,251
Ладно.
64
00:04:08,751 --> 00:04:10,418
- Соболезную.
- Спасибо.
65
00:04:30,543 --> 00:04:31,709
Идем!
66
00:04:46,543 --> 00:04:49,043
Вам нравится макияж?
Я сама его наложила.
67
00:04:50,501 --> 00:04:52,084
Вы из похоронного бюро?
68
00:04:52,084 --> 00:04:53,418
Да.
69
00:04:54,126 --> 00:04:56,459
Мэри Донован, бюро «Донован и сыновья».
70
00:04:57,126 --> 00:04:57,959
«И сыновья»?
71
00:04:57,959 --> 00:05:00,626
Мои братья оказались
на редкость брезгливы.
72
00:05:01,834 --> 00:05:02,751
А вы кто?
73
00:05:03,376 --> 00:05:06,834
Дав. Скажите, Дарра делали вскрытие?
74
00:05:06,834 --> 00:05:09,876
Вскрытия проводят
только при подозрительной смерти.
75
00:05:09,876 --> 00:05:13,209
Но тут всё ясно —
он споткнулся и ударился головой.
76
00:05:13,209 --> 00:05:16,251
- Откуда вы знаете?
- Угол падения, глубина раны.
77
00:05:16,251 --> 00:05:18,584
Уровень алкоголя в крови зашкаливал.
78
00:05:19,584 --> 00:05:20,709
От имени семьи
79
00:05:20,709 --> 00:05:23,876
я благодарю всех,
кто пришел выразить соболезнования.
80
00:05:26,751 --> 00:05:28,001
- Аминь.
- Аминь.
81
00:05:28,001 --> 00:05:29,668
Дева Мария, Господь с тобою.
82
00:05:29,668 --> 00:05:32,626
Благословенна Ты среди жен,
и благословен Иисус.
83
00:05:32,626 --> 00:05:36,501
Матерь Божия, молись о нас,
грешных, ныне и в час смерти нашей.
84
00:05:36,501 --> 00:05:38,418
Дева Мария, Господь с тобою.
85
00:05:38,418 --> 00:05:41,626
Благословенна Ты среди жен,
и благословен Иисус.
86
00:05:41,626 --> 00:05:45,459
Матерь Божия, молись о нас,
грешных, ныне и в час смерти нашей.
87
00:05:45,459 --> 00:05:47,209
Дева Мария, Господь с тобою.
88
00:05:47,209 --> 00:05:50,584
Благословенна Ты среди жен,
и благословлен Иисус.
89
00:05:50,584 --> 00:05:54,709
Матерь Божия, молись о нас,
грешных, ныне и в час смерти нашей.
90
00:05:54,709 --> 00:05:55,709
Аминь.
91
00:05:56,418 --> 00:05:57,376
Надо записать...
92
00:06:08,709 --> 00:06:10,668
Яйцо и тунец в одном сэндвиче.
93
00:06:10,668 --> 00:06:11,793
Как так можно!
94
00:06:13,376 --> 00:06:14,501
Грустный день.
95
00:06:15,293 --> 00:06:16,501
Бедный Дарра.
96
00:06:17,959 --> 00:06:19,793
Ты хоть фамилию его знаешь?
97
00:06:23,126 --> 00:06:24,209
Вот то-то же.
98
00:06:24,834 --> 00:06:28,959
А вы бы постыдились — ищете зацепки,
как стервятники, а у людей горе.
99
00:06:29,918 --> 00:06:30,918
Я журналист.
100
00:06:31,501 --> 00:06:32,626
Естественно.
101
00:06:34,376 --> 00:06:37,626
А вам, горожанам,
лишь бы приехать да поглазеть на нас.
102
00:06:37,626 --> 00:06:40,418
Наша жизнь — это вам не цирк.
103
00:06:40,418 --> 00:06:42,668
А ты любопытный персонаж.
104
00:06:43,709 --> 00:06:46,251
У меня для тебя есть
интересная история.
105
00:06:46,751 --> 00:06:50,126
Скажем, я работаю
на британское правительство
106
00:06:50,126 --> 00:06:51,668
и хочу сообщить
107
00:06:51,668 --> 00:06:54,459
об утечке данных
в системе здравоохранения.
108
00:06:54,459 --> 00:06:57,834
Я рассказываю свою историю журналистке,
109
00:06:58,668 --> 00:07:01,209
которая обещает мне полную анонимность,
110
00:07:01,209 --> 00:07:05,459
но когда выходит статья
этой самой журналистки, выясняется,
111
00:07:05,459 --> 00:07:07,084
что в ней указано мое имя.
112
00:07:08,168 --> 00:07:10,959
И вся моя жизнь летит под откос.
113
00:07:12,043 --> 00:07:14,334
Остается только покончить с собой.
114
00:07:15,626 --> 00:07:18,626
И всё это из-за
журналистской некомпетентности.
115
00:07:22,751 --> 00:07:26,251
Так что глазейте осторожнее,
а то ведь и на вас поглазеют.
116
00:07:31,334 --> 00:07:32,876
Кстати, отличные колбаски.
117
00:07:41,126 --> 00:07:44,043
«Роллинг Стоунз» —
лучшая группа в мире.
118
00:07:44,043 --> 00:07:47,918
«Дикие лошади»!
Нет лучше песни, чем «Дикие лошади».
119
00:07:47,918 --> 00:07:50,793
- «Покрасить это в черный».
- «Стоунз» лучшие!
120
00:07:50,793 --> 00:07:53,834
Не понимаю, зачем они
вообще новые песни сочиняют.
121
00:08:07,459 --> 00:08:10,459
Расслабленно выглядишь
для человека по шею в долгах.
122
00:08:10,459 --> 00:08:14,584
Сейчас не время и не место...
123
00:08:14,584 --> 00:08:17,918
Да я просто стебусь.
Расслабься — ты на вечеринке.
124
00:08:18,459 --> 00:08:19,584
Ни слова о деньгах.
125
00:08:21,501 --> 00:08:23,209
Что она сказала?
126
00:08:23,209 --> 00:08:24,418
Да ничего.
127
00:08:24,959 --> 00:08:25,793
Скажи,
128
00:08:26,751 --> 00:08:29,084
а ты хорошо знала Дарра?
129
00:08:29,084 --> 00:08:32,626
Нет. Мы с ним несколько раз
проворачивали разные дела.
130
00:08:32,626 --> 00:08:35,334
Ясно. Он дружил с Малаки?
131
00:08:35,334 --> 00:08:38,501
- С кем?
- С Малаки, который пропал на Самайне.
132
00:08:39,334 --> 00:08:40,251
Я его не знала.
133
00:08:41,168 --> 00:08:43,751
А сама ты чем занималась на Самайне?
134
00:08:43,751 --> 00:08:47,376
- Та ночка выдалась неспокойной.
- Не знаю, я всё пропустила.
135
00:08:48,001 --> 00:08:50,501
В ту ночь я отвозила
в Дублин подругу, Грету.
136
00:08:50,501 --> 00:08:54,126
- Когда вернулась, всё уже закончилось.
- Ясно.
137
00:08:56,334 --> 00:08:58,709
Ладно, пойду пообщаюсь.
138
00:08:58,709 --> 00:09:01,293
Может, что-то разузнаю
о Дарра и Малаки.
139
00:09:01,293 --> 00:09:04,168
- Я тоже попытаюсь что-нибудь выяснить.
- Ладно.
140
00:09:12,418 --> 00:09:13,501
Твою мать!
141
00:09:19,168 --> 00:09:20,959
Может, хочешь что-то покрепче?
142
00:09:29,543 --> 00:09:30,584
Местный самогон.
143
00:09:31,251 --> 00:09:32,876
Настроение точно изменится.
144
00:09:33,876 --> 00:09:35,293
К лучшему или к худшему?
145
00:09:35,293 --> 00:09:37,751
Отличное бухло.
Я его в ванне забодяжила.
146
00:09:38,293 --> 00:09:40,459
Слепота меня вряд ли взбодрит.
147
00:09:42,001 --> 00:09:44,709
Раз ты такое ссыкло,
то сама себе бухло ищи.
148
00:09:51,001 --> 00:09:54,084
- Чёрт возьми!
- Я его на формальдегиде настояла.
149
00:09:54,084 --> 00:09:55,918
Это придает ему глубину.
150
00:09:56,668 --> 00:09:57,834
Ты...
151
00:09:59,126 --> 00:10:00,501
Тебя легко обдурить.
152
00:10:08,751 --> 00:10:09,584
Это уже лучше!
153
00:10:12,084 --> 00:10:14,459
Почему хорошенькие тёлки
вечно не в духе?
154
00:10:34,251 --> 00:10:35,251
Скоро высохнет.
155
00:10:37,376 --> 00:10:41,751
Дарра был сущим ангелом.
Дурного слова ни о ком не сказал.
156
00:10:43,668 --> 00:10:46,084
Я долго пыталась
затащить Дарра в постель.
157
00:10:46,084 --> 00:10:48,584
Но он сначала хотел жениться,
158
00:10:48,584 --> 00:10:51,043
вот я и вышла за Томми.
159
00:10:51,751 --> 00:10:53,543
Но с Томми другая проблема —
160
00:10:54,126 --> 00:10:55,209
он как кролик.
161
00:10:57,668 --> 00:10:59,209
Дарра был очень набожным,
162
00:10:59,209 --> 00:11:02,001
но по возвращении
перестал ходить на мессу.
163
00:11:02,001 --> 00:11:04,084
Но ведь он не покидал ферму.
164
00:11:04,084 --> 00:11:06,168
Всё это в далеком прошлом.
165
00:11:06,751 --> 00:11:08,293
Вы знаете, куда он уезжал?
166
00:11:08,918 --> 00:11:13,251
Вам и так всё известно.
Вопросы тут как мертвому припарка.
167
00:11:14,084 --> 00:11:15,751
Это там Эдна О’Ши?
168
00:11:18,709 --> 00:11:20,251
А ты интересная штучка.
169
00:11:22,334 --> 00:11:25,293
- Меня и похуже называли.
- Неудивительно.
170
00:11:28,084 --> 00:11:29,709
Пооткровенничаем?
171
00:11:34,251 --> 00:11:35,543
Давай, ты первая.
172
00:11:42,584 --> 00:11:44,501
Я переехала из Бодкина в Лондон.
173
00:11:45,334 --> 00:11:48,876
Провинциалка с огромными амбициями.
Влюбилась, разлюбила.
174
00:11:51,418 --> 00:11:54,959
Мне с мертвецами проще,
чем с живыми, вот я и вернулась.
175
00:11:55,459 --> 00:11:57,251
В Лондоне полно мертвецов.
176
00:11:57,251 --> 00:11:58,709
Но мало поминок.
177
00:11:59,293 --> 00:12:00,751
Где еще встретишь людей?
178
00:12:05,834 --> 00:12:08,543
Часто те, кто воспринимают
себя так серьезно, —
179
00:12:08,543 --> 00:12:11,168
жуткие зануды,
но у тебя это мило выходит.
180
00:12:15,043 --> 00:12:15,959
Ты напилась.
181
00:12:17,084 --> 00:12:18,709
Ничего удивительного.
182
00:12:20,126 --> 00:12:22,418
Самогон 90-процентной крепости.
183
00:12:26,834 --> 00:12:28,251
Давай ближе к делу.
184
00:12:30,626 --> 00:12:31,709
Я хо...
185
00:12:33,293 --> 00:12:34,293
Извини.
186
00:12:36,126 --> 00:12:36,959
Дэмиен.
187
00:12:40,418 --> 00:12:41,251
Что ж, пока.
188
00:12:42,126 --> 00:12:46,209
Это тот самый гребаный Барсук.
Контрабандист. Его считают мертвым.
189
00:12:46,209 --> 00:12:48,126
Всё это время он жил в Бодкине.
190
00:12:48,126 --> 00:12:49,918
- Это сенсация.
- Прекрати.
191
00:12:50,501 --> 00:12:54,543
- Я тебе главного не сказала...
- Прекрати. Остановись. Подыши.
192
00:12:54,543 --> 00:12:59,209
- Не советуй мне дышать. Я вечно дышу.
- У них ордер на обыск твоей квартиры.
193
00:12:59,709 --> 00:13:01,626
Они нашли ноутбук Кртека.
194
00:13:01,626 --> 00:13:04,501
В МВД думают, что ты его украла.
195
00:13:04,501 --> 00:13:08,043
Они начинают официальное
расследование в отношении тебя.
196
00:13:09,126 --> 00:13:12,709
Бред! Я не крала ноутбук,
он мне его оставил — обычное дело.
197
00:13:12,709 --> 00:13:15,251
Нет, это государственная собственность.
198
00:13:16,918 --> 00:13:20,043
Он обратился ко мне за помощью.
Что мне оставалось?
199
00:13:20,043 --> 00:13:23,543
Рассказать мне! Чтобы это
не было громом среди ясного неба.
200
00:13:23,543 --> 00:13:25,293
Ты сам знаешь, что это бред.
201
00:13:26,001 --> 00:13:28,126
Меня наказывают за публикацию.
202
00:13:28,126 --> 00:13:29,918
Они сами слили его имя.
203
00:13:30,418 --> 00:13:32,043
Тебе лучше вернуться домой.
204
00:13:33,043 --> 00:13:34,459
Значит, уже можно домой?
205
00:13:34,959 --> 00:13:38,584
Мне удалось найти реальную историю,
а ты зовешь меня вернуться
206
00:13:38,584 --> 00:13:42,084
и отбиваться от бюрократов,
которым вожжа под хвост попала?
207
00:13:42,084 --> 00:13:43,126
Ни за что!
208
00:13:43,126 --> 00:13:45,168
Дав, это серьезно.
209
00:13:45,168 --> 00:13:48,209
Конечно, серьезно.
Вот и поручись за меня.
210
00:13:48,918 --> 00:13:52,168
- Скажи, что я тебе об этом говорила.
- Врать ради тебя?
211
00:13:52,751 --> 00:13:54,668
Ты должен защищать меня, Дэмиен.
212
00:13:56,626 --> 00:13:58,876
В этой истории с Барсуком что-то есть?
213
00:13:58,876 --> 00:14:00,168
На все сто.
214
00:14:01,751 --> 00:14:04,376
Продолжай расследование.
Я постараюсь помочь.
215
00:14:08,584 --> 00:14:09,418
Мать твою.
216
00:14:39,501 --> 00:14:41,543
Ты хорошо знал Дарра?
217
00:14:43,334 --> 00:14:45,584
Насколько это возможно.
218
00:14:47,043 --> 00:14:49,126
Похоже, он был хорошим человеком.
219
00:14:49,126 --> 00:14:50,418
Да, это так.
220
00:14:51,709 --> 00:14:54,209
Он был хорошим другом, помогал мне.
221
00:14:56,543 --> 00:14:58,084
И к брату моему был добр.
222
00:14:58,626 --> 00:15:01,543
- Твой брат живет в этих краях?
- Кто эта Дав?
223
00:15:03,209 --> 00:15:06,376
- Что тебя интересует?
- Она меня жутко бесит.
224
00:15:06,376 --> 00:15:08,709
Да, это по ее части.
225
00:15:08,709 --> 00:15:11,626
Она лезет в драку на пустом месте.
226
00:15:11,626 --> 00:15:13,959
Да, очень целеустремленная девушка.
227
00:15:13,959 --> 00:15:15,001
Понятно.
228
00:15:15,668 --> 00:15:17,043
Я бы это иначе назвал.
229
00:15:19,334 --> 00:15:21,126
Прошу прощения — я отлучусь.
230
00:15:21,126 --> 00:15:23,334
- Конечно.
- Найди нам выпить.
231
00:15:28,501 --> 00:15:31,668
Я слышал, трем пропавшим
ноги и руки отрубили.
232
00:15:31,668 --> 00:15:34,918
Идем ко мне домой.
Я тебе здоровый секрет покажу.
233
00:15:34,918 --> 00:15:37,959
Валите отсюда, ублюдки безмозглые!
234
00:15:37,959 --> 00:15:40,626
- Исчезните!
- Я с ними разговариваю.
235
00:15:40,626 --> 00:15:42,043
Они ни хрена не знают.
236
00:15:42,751 --> 00:15:45,584
- Им лишь бы кобылок дрючить.
- А ты сам что же?
237
00:15:45,584 --> 00:15:49,293
- Я к лошадкам с лаской.
- И что, помогла тебе ласка?
238
00:15:51,709 --> 00:15:54,334
- Представь себе, да.
- Так я и поверила.
239
00:15:54,834 --> 00:15:56,793
Не путай меня с этими невежами.
240
00:15:57,334 --> 00:16:00,293
- Меня ждет большое будущее.
- Это какое же?
241
00:16:00,293 --> 00:16:01,918
Какое никому и не снилось.
242
00:16:03,043 --> 00:16:04,834
Я выжил в детском доме.
243
00:16:05,751 --> 00:16:08,376
Я через многое прошел.
Мне здесь не место.
244
00:16:08,376 --> 00:16:09,584
Понимаешь?
245
00:16:10,084 --> 00:16:11,209
Да, понимаю.
246
00:16:15,043 --> 00:16:17,959
Давай на заднем сиденье
это подробнее обсудим.
247
00:16:17,959 --> 00:16:19,418
Да что ты несешь, Шон!
248
00:16:21,168 --> 00:16:22,501
Да пошутил я!
249
00:16:22,501 --> 00:16:25,251
Это просто шутка. Давай на переднем!
250
00:16:25,751 --> 00:16:27,584
Что ты делаешь, Дав?
251
00:16:27,584 --> 00:16:28,543
Свою работу.
252
00:16:37,584 --> 00:16:38,793
Мне поехать с тобой?
253
00:16:40,043 --> 00:16:40,876
Нет.
254
00:16:47,709 --> 00:16:49,043
Веселишься, деточка?
255
00:16:49,043 --> 00:16:49,959
Еще как.
256
00:16:55,793 --> 00:16:58,168
Надеюсь, молока в чае достаточно.
257
00:16:58,168 --> 00:16:59,459
Всё как я люблю.
258
00:17:00,168 --> 00:17:01,834
Я мечтала о чашечке чая.
259
00:17:03,834 --> 00:17:04,876
Прошу прощения.
260
00:17:05,543 --> 00:17:09,168
Привет. Меня зовут Эмми.
Мы могли бы поговорить о...
261
00:17:09,168 --> 00:17:12,501
Ваш подкаст о Самайне, так?
262
00:17:13,293 --> 00:17:14,418
О пропавших людях.
263
00:17:14,418 --> 00:17:16,168
Да, но и о городе тоже.
264
00:17:16,168 --> 00:17:18,876
Мы беседуем с людьми.
Прощупываем местность.
265
00:17:18,876 --> 00:17:21,459
Удачи вытянуть хоть что-то из местных.
266
00:17:22,959 --> 00:17:25,959
Где ты, Клер?
Фирма по звуку вышла на связь?
267
00:17:25,959 --> 00:17:29,876
«Флитвуд Мак» — так себе группа.
В четвертой десятке в рейтинге.
268
00:17:29,876 --> 00:17:31,709
Это у тебя дерьмовый вкус.
269
00:17:31,709 --> 00:17:34,418
Их бы в унитаз спустить.
Им там самое место.
270
00:17:34,418 --> 00:17:37,709
И себя заодно спусти.
В тебе дерьма хоть отбавляй.
271
00:17:37,709 --> 00:17:39,043
Подержи-ка мое пиво.
272
00:17:39,043 --> 00:17:40,876
- Хочешь в рожу?
- Отвали.
273
00:17:41,376 --> 00:17:43,459
- Хотите выпить?
- Тогда заткнись!
274
00:17:44,209 --> 00:17:45,168
Какой вы милый!
275
00:17:45,959 --> 00:17:49,376
Здесь было сказано
столько хорошего о Дарра.
276
00:17:50,251 --> 00:17:51,251
Спасибо.
277
00:17:52,501 --> 00:17:56,668
Вот что странно: он сам мне сказал,
что никогда отсюда не уезжал,
278
00:17:56,668 --> 00:18:00,251
а я слышал, что его не было в городе.
279
00:18:02,459 --> 00:18:03,668
Нам надо поговорить.
280
00:18:03,668 --> 00:18:05,709
- Наедине.
- Конечно.
281
00:18:06,959 --> 00:18:08,459
Прости, что я исчез.
282
00:18:09,459 --> 00:18:12,418
Меня тут всё так бесит —
я забываю, зачем вернулся.
283
00:18:18,668 --> 00:18:20,876
Похоже, Бодкин и тебя шокирует, да?
284
00:18:21,793 --> 00:18:23,459
Ты обо мне ничего не знаешь.
285
00:18:33,626 --> 00:18:34,959
Привет. Я Финтан.
286
00:18:36,043 --> 00:18:37,834
Прости, что был таким мудаком.
287
00:18:38,459 --> 00:18:42,001
Ты очень интересный человек.
Я хочу с тобой побеседовать.
288
00:18:42,001 --> 00:18:44,168
Надеюсь на полноценный разговор,
289
00:18:44,168 --> 00:18:47,543
в ходе которого ты не заметишь,
как я неловок в общении.
290
00:18:48,626 --> 00:18:49,543
Это уже лучше.
291
00:18:50,126 --> 00:18:52,918
Закон программиста:
интерпретируй и адаптируй.
292
00:18:54,918 --> 00:18:55,751
Метко сказано.
293
00:19:09,084 --> 00:19:11,584
С семьей переживаешь и радость, и горе.
294
00:19:12,209 --> 00:19:14,668
Как-никак они твоя плоть и кровь.
295
00:19:15,376 --> 00:19:18,418
- Не хочется, чтобы о них плохо думали.
- Конечно.
296
00:19:18,418 --> 00:19:23,126
Мы не хотим расстраивать ни вас,
ни вашу сестру, ведь у вас такое горе.
297
00:19:23,126 --> 00:19:26,876
Меньше всего семья хочет,
чтобы Дарра помнили за его ошибки.
298
00:19:26,876 --> 00:19:28,084
Естественно!
299
00:19:28,084 --> 00:19:30,668
Никто не собирается осуждать его.
300
00:19:31,168 --> 00:19:32,001
Спасибо.
301
00:19:33,334 --> 00:19:36,668
Мы были в ужасе,
когда его посадили в тюрьму.
302
00:19:37,459 --> 00:19:39,709
Он вышел, а с ним этот парень, Малаки.
303
00:19:40,376 --> 00:19:42,084
С тех пор всё изменилось.
304
00:19:42,084 --> 00:19:45,751
Конечно, Дарра и Малаки
познакомились в тюрьме.
305
00:19:46,376 --> 00:19:47,209
Да.
306
00:19:47,834 --> 00:19:49,501
Мне этого было не понять.
307
00:19:50,334 --> 00:19:54,793
Дарра был о нём высокого мнения.
Он так горевал, когда Малаки пропал.
308
00:19:56,168 --> 00:20:00,168
Я пыталась его утешить,
но он меня не слушал.
309
00:20:00,168 --> 00:20:02,376
Все свои тайны он доверял Алис.
310
00:20:04,001 --> 00:20:05,876
Но я его так любила!
311
00:20:06,626 --> 00:20:07,459
Конечно.
312
00:20:07,459 --> 00:20:09,376
- Я его очень любила.
- Конечно.
313
00:21:02,668 --> 00:21:03,709
Была ни была...
314
00:21:04,209 --> 00:21:06,918
Что ты помнишь о Самайне?
315
00:21:09,543 --> 00:21:10,418
Я...
316
00:21:12,126 --> 00:21:13,584
Я видел Джеки Лантерна.
317
00:21:14,376 --> 00:21:15,209
Кого?
318
00:21:15,209 --> 00:21:19,668
Это кузнец из ирландского мифа,
обреченный вечно скитаться по земле.
319
00:21:19,668 --> 00:21:22,584
В Самайн мы подбивали
друг друга пойти на болото.
320
00:21:22,584 --> 00:21:25,918
- Ведь туда приходит Джеки Лантерн.
- И что?
321
00:21:27,418 --> 00:21:29,584
Ну, если честно,
322
00:21:30,168 --> 00:21:31,876
мне тогда было 14 лет,
323
00:21:31,876 --> 00:21:34,959
и я открыл для себя волшебные грибочки.
324
00:21:34,959 --> 00:21:39,376
Я хотел понравиться девушке,
закинулся грибами и оказался на болоте.
325
00:21:39,918 --> 00:21:41,001
И увидел его?
326
00:21:41,001 --> 00:21:41,918
О да.
327
00:21:42,543 --> 00:21:47,709
На Самайне я увидел огромное чудовище,
которое вылезало из болота.
328
00:21:48,668 --> 00:21:50,376
- Ты всё придумываешь.
- Нет.
329
00:21:51,251 --> 00:21:52,168
Клянусь тебе.
330
00:21:57,834 --> 00:22:00,834
- Красивый вид.
- Сплошной навоз и больше ничего,
331
00:22:01,584 --> 00:22:03,293
Поля навоза, одно за другим.
332
00:22:04,668 --> 00:22:09,084
Каждая минута здесь отдаляет меня
от моего бедного больного Мориса.
333
00:22:10,126 --> 00:22:11,709
У него рак, знаете ли.
334
00:22:15,168 --> 00:22:16,751
Сколько вы уже женаты?
335
00:22:17,751 --> 00:22:18,876
Морис — мой кот.
336
00:22:23,626 --> 00:22:25,293
Никто не понимает, да?
337
00:22:26,168 --> 00:22:28,501
Коты столько значат для нас!
338
00:22:29,209 --> 00:22:30,126
У вас есть кот?
339
00:22:30,626 --> 00:22:31,459
Конечно.
340
00:22:32,001 --> 00:22:33,168
Два.
341
00:22:33,168 --> 00:22:34,459
Какой породы?
342
00:22:35,418 --> 00:22:36,626
Они... Как бы сказать?
343
00:22:37,918 --> 00:22:41,209
Они у меня беспородные.
344
00:22:41,209 --> 00:22:43,376
Я их из приюта забрал.
345
00:22:46,043 --> 00:22:47,251
Какой же вы молодец!
346
00:22:52,251 --> 00:22:56,709
Дот сказала, что Дарра
очень расстроился, когда Малаки пропал.
347
00:22:57,376 --> 00:22:59,126
Они, наверное, были друзьями.
348
00:22:59,126 --> 00:23:00,418
«Друзьями»?
349
00:23:01,126 --> 00:23:02,709
Можно и так сказать.
350
00:23:04,126 --> 00:23:05,001
В смысле?
351
00:23:05,001 --> 00:23:06,418
Сами подумайте.
352
00:23:06,418 --> 00:23:09,043
Бедный Дарра
любил зайти с заднего входа.
353
00:23:12,501 --> 00:23:13,668
Они были вместе?
354
00:23:13,668 --> 00:23:14,584
Вовсе нет.
355
00:23:15,626 --> 00:23:18,043
Малаки не отвечал
на чувства моего брата,
356
00:23:18,043 --> 00:23:19,626
однако использовал их.
357
00:23:19,626 --> 00:23:22,418
Он держал Дарра на коротком поводке.
358
00:23:22,418 --> 00:23:25,584
Он вынудил Дарра
сдать ему эту землю за бесценок.
359
00:23:26,334 --> 00:23:29,668
Это понимали все, кроме глупца Дарра.
360
00:23:29,668 --> 00:23:31,168
И вот Малаки пропал.
361
00:23:31,168 --> 00:23:35,084
А тут приехал его брат,
получил землю в аренду по той же цене.
362
00:23:36,126 --> 00:23:39,668
Дарра позволил этим наглецам
воспользоваться своей добротой.
363
00:23:39,668 --> 00:23:41,251
У Малаки был брат?
364
00:23:42,376 --> 00:23:46,293
Конечно. Шеймус Галлахер.
Вы с ним уже общались сегодня.
365
00:24:40,709 --> 00:24:43,459
А потом дьявол дал Джеки
горящий уголь в репе.
366
00:24:43,459 --> 00:24:45,834
Поэтому на Хеллоуин тыквы и вырезают.
367
00:24:45,834 --> 00:24:49,876
Дьявол мог бы дать ему
что-то более нужное. Машину, например.
368
00:24:53,709 --> 00:24:55,293
И как же он выглядел?
369
00:24:55,293 --> 00:24:57,334
- Кто?
- Джеки Лантерн.
370
00:24:59,709 --> 00:25:00,709
Он был огромным.
371
00:25:02,168 --> 00:25:05,834
Очень страшным. Смотреть на него
осмеливались лишь храбрецы.
372
00:25:06,418 --> 00:25:08,834
- Ты один из них?
- Да, мне «повезло».
373
00:25:10,043 --> 00:25:13,584
Я так давно всё это не вспоминал. Боже!
374
00:25:14,251 --> 00:25:16,751
Знаешь, в ту ночь
еще и авария произошла.
375
00:25:16,751 --> 00:25:17,709
Где?
376
00:25:18,876 --> 00:25:20,709
Я сам ничего не видел.
377
00:25:20,709 --> 00:25:25,043
Я слышал визг шин, грохот,
378
00:25:25,043 --> 00:25:28,918
а потом страшный вопль
где-то в районе Кейзмент-роуд.
379
00:25:29,418 --> 00:25:33,209
Но когда я туда прибежал,
никаких следов аварии уже не было.
380
00:25:34,334 --> 00:25:35,168
Никаких.
381
00:25:36,501 --> 00:25:41,418
И вот тогда-то я и увидел Джеки.
Он выходил из болота.
382
00:25:41,918 --> 00:25:43,251
Что Джеки делал?
383
00:25:45,043 --> 00:25:45,918
Если честно,
384
00:25:46,834 --> 00:25:47,668
то я не знаю.
385
00:25:48,209 --> 00:25:49,084
Я убежал.
386
00:25:50,251 --> 00:25:53,376
Я не испугался, не дал дёру —
я просто гордо удалился.
387
00:25:54,209 --> 00:25:55,168
Какой смельчак!
388
00:25:55,751 --> 00:25:56,793
Смелее не бывает.
389
00:26:21,418 --> 00:26:22,376
Да, Гилберт —
390
00:26:23,709 --> 00:26:25,168
очень приятный мужик.
391
00:26:26,584 --> 00:26:30,334
Тут все говорят про компьютерщика,
и представляешь кого-то...
392
00:26:30,876 --> 00:26:31,793
Кого-то...
393
00:26:32,751 --> 00:26:34,501
Кого-то покруче тебя.
394
00:26:36,543 --> 00:26:39,084
- Злюка.
- Я интерпретирую данные.
395
00:26:39,084 --> 00:26:41,584
- Ты не видела Дав?
- Она ушла.
396
00:26:41,584 --> 00:26:42,501
Куда ушла?
397
00:26:42,501 --> 00:26:46,084
Поразительно, на сей раз
она не обсудила со мной свои планы.
398
00:26:47,418 --> 00:26:48,251
Подержи.
399
00:26:48,793 --> 00:26:49,626
Спасибо.
400
00:26:51,376 --> 00:26:54,251
Слушай, мне надо тебе кое-что сказать.
401
00:26:54,251 --> 00:26:57,334
- Финтан что-то видел в ночь Самайна.
- Что видел?
402
00:26:57,334 --> 00:27:00,251
Он слышал звук
разбившейся машины и вопли,
403
00:27:00,251 --> 00:27:03,793
потом увидел, как из болота
выходит кузнец из мифа.
404
00:27:03,793 --> 00:27:06,668
Запиши его рассказ, он внесет колорит.
405
00:27:07,418 --> 00:27:11,251
- Ты же хотел побольше фольклора.
- Да. Напиши, если Дав появится.
406
00:27:17,501 --> 00:27:18,626
- Всё хорошо?
- Ага.
407
00:27:20,709 --> 00:27:22,543
Может, пойдем в другое место?
408
00:27:24,959 --> 00:27:26,293
Тебе нужно разрешение?
409
00:27:27,834 --> 00:27:28,668
Нет.
410
00:27:29,418 --> 00:27:30,251
Идем.
411
00:27:51,793 --> 00:27:54,668
ФИОНА И ШЕЙМУС '99
412
00:28:07,876 --> 00:28:09,501
ФИОНА
413
00:28:12,168 --> 00:28:16,293
- Не прекращай думать о завтрашнем дне
- Думать о завтрашнем дне
414
00:28:16,293 --> 00:28:20,501
Не прекращай, ведь скоро он настанет
415
00:28:20,501 --> 00:28:24,001
Он наступит и будет лучше, чем прежний
416
00:28:24,001 --> 00:28:28,209
Вчерашний день прошел
417
00:28:30,376 --> 00:28:31,209
Погоди.
418
00:28:32,584 --> 00:28:35,876
Не прекращай думать о завтрашнем дне
419
00:28:35,876 --> 00:28:37,584
Не прекращай...
420
00:28:39,418 --> 00:28:40,376
Спящий красавец.
421
00:28:40,376 --> 00:28:41,751
- Не прекращай...
- Томми!
422
00:28:42,834 --> 00:28:47,084
Ребята, вы и так знаете,
что товар необходимо охранять.
423
00:28:47,084 --> 00:28:48,001
Ясно?
424
00:29:05,959 --> 00:29:07,668
Ну не хрена ж себе!
425
00:29:16,293 --> 00:29:17,459
Классный самокат!
426
00:29:18,626 --> 00:29:22,834
- Я такое обнаружила — не поверишь.
- А ты не поверишь, что я обнаружил.
427
00:29:34,084 --> 00:29:36,418
- Шеймус и Малаки были братьями?
- Да.
428
00:29:37,334 --> 00:29:40,376
Но зачем им приезжать сюда
и арендовать землю Дарра?
429
00:29:40,376 --> 00:29:42,876
Местную береговую линию
сложно охранять.
430
00:29:42,876 --> 00:29:46,584
Тут полная лафа для контрабандистов.
Мы точно что-то нащупали.
431
00:29:47,418 --> 00:29:49,834
Шеймус хотел жениться
на Фионе. Ну и что?
432
00:29:49,834 --> 00:29:51,168
Это ж чистый Шекспир!
433
00:29:51,168 --> 00:29:54,959
Братья-контрабандисты, наркота,
борьба за контроль над империей.
434
00:29:54,959 --> 00:29:58,876
Малаки уводит невесту Шеймуса,
и Шеймус убивает их обоих.
435
00:29:58,876 --> 00:30:01,459
А при чём тут Тедди? Почему он пропал?
436
00:30:01,459 --> 00:30:05,668
Может, он три дня дрочил в лесу.
Подростки — это ж такая мерзость!
437
00:30:06,918 --> 00:30:08,959
«Контрабандист убивает семью».
438
00:30:09,626 --> 00:30:10,459
Вот и история.
439
00:30:13,209 --> 00:30:14,084
Твое здоровье.
440
00:30:17,834 --> 00:30:20,334
Всё будет на 100% возобновляемым.
441
00:30:20,334 --> 00:30:23,418
Вертикальная ферма, 250 рабочих мест.
442
00:30:23,418 --> 00:30:26,084
Можешь меня не убеждать, я только за.
443
00:30:26,709 --> 00:30:27,918
Скорее бы за дело!
444
00:30:27,918 --> 00:30:30,459
Серверная ферма — это лишь начало.
445
00:30:31,043 --> 00:30:35,751
Расширимся до ветряных электростанций,
геотермальной энергии, инфраструктуры!
446
00:30:36,959 --> 00:30:38,084
Бодкин 2.0.
447
00:30:41,168 --> 00:30:42,584
Нашла что-то интересное?
448
00:30:44,709 --> 00:30:47,751
- Эти ножи сделал Тедди?
- Да.
449
00:30:48,334 --> 00:30:51,543
- Коллекционируешь его шедевры?
- Можно и так сказать.
450
00:30:54,001 --> 00:30:55,126
Он был моим другом.
451
00:30:55,793 --> 00:30:56,709
Хорошим другом.
452
00:30:58,501 --> 00:31:01,834
- «Был»?
- Наша дружба дала трещину.
453
00:31:02,668 --> 00:31:05,168
Это давно произошло.
Я пытаюсь помочь ему.
454
00:31:05,168 --> 00:31:06,334
Зачем?
455
00:31:08,001 --> 00:31:09,793
В ту ночь, когда он пропал, я...
456
00:31:11,209 --> 00:31:14,376
Я встретился с девушкой
и не пришел на встречу с ним.
457
00:31:15,709 --> 00:31:17,334
Он был таким умным парнем!
458
00:31:17,918 --> 00:31:18,959
Куда умнее меня.
459
00:31:19,543 --> 00:31:20,418
И с юмором.
460
00:31:22,084 --> 00:31:25,418
Но после того исчезновения
на Самайне он изменился.
461
00:31:27,043 --> 00:31:27,918
Он притих
462
00:31:28,793 --> 00:31:29,709
и помрачнел.
463
00:31:31,793 --> 00:31:33,209
Ты чувствуешь вину?
464
00:31:33,793 --> 00:31:36,334
Думаю, не продинамь я его тогда,
465
00:31:36,334 --> 00:31:38,501
ничего этого бы не произошло.
466
00:31:41,168 --> 00:31:45,376
Я плохо вписывался в коллектив.
Надо мной в детстве вечно смеялись.
467
00:31:45,876 --> 00:31:48,209
Поэтому Шеймус обозвал тебя засранцем?
468
00:31:50,834 --> 00:31:55,084
В десять лет я наложил в штаны
во время школьной постановки.
469
00:31:56,001 --> 00:31:57,793
С тех пор меня так и обзывают.
470
00:31:58,293 --> 00:32:00,668
Мы в Бодкине рубим правду-матку.
471
00:32:02,209 --> 00:32:03,418
Но Тедди не такой.
472
00:32:05,043 --> 00:32:06,251
Он преданный друг.
473
00:32:08,376 --> 00:32:10,709
Скорее всего, он всю ночь прождал меня.
474
00:32:10,709 --> 00:32:12,793
Ты бы так же поступил. Верно?
475
00:32:15,001 --> 00:32:16,418
Та жуткая ночь
476
00:32:17,668 --> 00:32:18,876
была так давно.
477
00:32:19,959 --> 00:32:22,376
Давай оставим всё это в прошлом
478
00:32:22,959 --> 00:32:24,793
и немного порезвимся вдвоем.
479
00:32:25,668 --> 00:32:26,751
Можно попробовать.
480
00:32:32,209 --> 00:32:33,043
Ну что,
481
00:32:34,209 --> 00:32:35,293
начнем?
482
00:32:35,876 --> 00:32:37,418
- Что начнем?
- Резвиться.
483
00:33:00,834 --> 00:33:02,418
Дав, иди танцевать!
484
00:33:02,418 --> 00:33:03,376
Нет.
485
00:33:03,876 --> 00:33:05,334
Танцы для слабаков.
486
00:33:06,251 --> 00:33:09,084
Прости, я забыл:
ты слишком крута для танцулек.
487
00:33:09,084 --> 00:33:12,293
Совершенно верно!
Ты меня отлично понимаешь, Гилберт.
488
00:33:12,293 --> 00:33:14,084
Ты всё вокруг ненавидишь.
489
00:33:14,751 --> 00:33:15,793
Твое здоровье.
490
00:33:17,418 --> 00:33:20,834
Ну хоть что-то должно тебе нравиться.
Говори, что именно.
491
00:33:21,668 --> 00:33:22,543
Виски.
492
00:33:23,209 --> 00:33:25,418
Виски не в счет. Это не хобби.
493
00:33:25,418 --> 00:33:28,168
Расскажи мне, чем ты любишь заниматься.
494
00:33:28,168 --> 00:33:30,626
То, что ты сказал, — богохульство.
495
00:33:30,626 --> 00:33:33,709
Виски — главное хобби каждого ирландца.
496
00:33:33,709 --> 00:33:36,918
Чем ты любишь заниматься
в свободное от работы время?
497
00:33:38,293 --> 00:33:39,668
Я сочиняю стихи.
498
00:33:40,459 --> 00:33:42,584
Длинные романтические поэмы.
499
00:33:43,168 --> 00:33:47,209
В них томятся любовники,
бурлят страсти, разбиваются сердца.
500
00:33:47,876 --> 00:33:48,793
Чепуха!
501
00:33:49,334 --> 00:33:51,793
Не знаю, дошло ли до тебя, Гилберт,
502
00:33:51,793 --> 00:33:53,584
но я вообще-то редкая зараза.
503
00:33:53,584 --> 00:33:55,459
Это я как раз уже давно понял.
504
00:33:56,918 --> 00:33:58,043
Вот видишь?
505
00:33:58,043 --> 00:33:59,918
Вот такой разбитной Гилберт
506
00:33:59,918 --> 00:34:04,459
куда лучше пушистого янки,
с которым я недавно познакомилась.
507
00:34:04,459 --> 00:34:07,709
Думаю, большего комплимента
я от тебя уже не услышу.
508
00:34:18,709 --> 00:34:20,918
Кажется, нам пора отсюда уходить.
509
00:34:22,084 --> 00:34:23,126
Держите.
510
00:34:32,501 --> 00:34:34,001
А вот и он.
511
00:34:34,001 --> 00:34:34,918
Кто это?
512
00:34:35,668 --> 00:34:37,334
Этот янки должен мне денег.
513
00:34:37,918 --> 00:34:41,709
- Он тебе ни хрена не должен.
- Он должен мне 8000 гребаных евро.
514
00:34:41,709 --> 00:34:44,251
- Для тебя это большие деньги?
- Так, зая...
515
00:34:49,001 --> 00:34:50,709
Прямо в нос, сука вонючая!
516
00:34:52,501 --> 00:34:54,084
Делай ноги, Гилберт!
517
00:34:55,418 --> 00:34:57,334
- Дав, погоди!
- Уноси ноги.
518
00:35:05,751 --> 00:35:06,918
Бог ты мой!
519
00:35:08,876 --> 00:35:10,126
Восемь тысяч евро?
520
00:35:10,126 --> 00:35:11,584
Я сейчас всё объясню.
521
00:35:11,584 --> 00:35:13,543
- Ну ты придурок!
- Я объясню.
522
00:35:13,543 --> 00:35:16,168
Да уж, моим звездным часом
это не назовешь.
523
00:35:16,168 --> 00:35:18,418
- Ты ведь тут недавно.
- Да.
524
00:35:18,418 --> 00:35:22,043
Я впервые пришел в паб
и чуток там перебрал.
525
00:35:22,626 --> 00:35:25,668
А еще я слишком старался
втереться в доверие.
526
00:35:25,668 --> 00:35:28,876
Ты меня бесцеремонной называл.
527
00:35:28,876 --> 00:35:30,918
- А у самого 8000 долга.
- Да.
528
00:35:30,918 --> 00:35:33,001
- Ты в должниках у хиппи!
- Слушай.
529
00:35:33,001 --> 00:35:34,626
Дав, я попал в беду.
530
00:35:35,126 --> 00:35:37,584
Понимаешь, я заложил свой дом.
531
00:35:37,584 --> 00:35:39,876
Я взял в долг кучу денег,
532
00:35:40,459 --> 00:35:42,293
чтобы спасти компанию.
533
00:35:42,293 --> 00:35:46,918
- Дэмиен сказал, у тебя хит за хитом.
- У меня вышел всего один гребаный хит.
534
00:35:50,001 --> 00:35:53,293
И на мгновение показалось,
что все меня слушают.
535
00:35:53,793 --> 00:35:57,751
Тогда я основал компанию
и вложил в нее всё, что у меня было.
536
00:35:59,293 --> 00:36:01,668
Но после этого
537
00:36:01,668 --> 00:36:04,959
мои дела резко пошли под гору.
538
00:36:05,959 --> 00:36:06,793
Просто...
539
00:36:09,251 --> 00:36:10,876
Меня перестали слушать.
540
00:36:13,209 --> 00:36:14,334
Твою мать.
541
00:36:25,834 --> 00:36:27,543
Что если я просто однодневка?
542
00:36:30,668 --> 00:36:32,668
И речь идет не только о карьере.
543
00:36:32,668 --> 00:36:35,543
Вся моя жизнь пошла под откос.
544
00:36:35,543 --> 00:36:37,251
Деньги, долги.
545
00:36:37,251 --> 00:36:38,709
Отношения с женой
546
00:36:38,709 --> 00:36:41,168
сошли на нет.
547
00:36:41,668 --> 00:36:43,501
Но я всё могу исправить.
548
00:36:44,168 --> 00:36:48,418
Я снова могу добиться успеха.
Главное — чтобы сейчас всё получилось.
549
00:36:49,001 --> 00:36:51,251
Понимаешь? Мне нужна твоя помощь.
550
00:36:54,251 --> 00:36:55,126
Всё ясно.
551
00:36:57,043 --> 00:36:58,668
Против тебя все ополчились.
552
00:36:59,668 --> 00:37:03,626
А ты просто делаешь свою работу,
пытаешься поведать миру правду.
553
00:37:04,793 --> 00:37:07,334
Но тебя не хотят слушать.
Им ничего не надо.
554
00:37:09,751 --> 00:37:11,876
А ты, блин, стараешься
555
00:37:13,459 --> 00:37:14,376
изо всех сил
556
00:37:15,459 --> 00:37:17,293
сделать свое дело.
557
00:37:20,793 --> 00:37:22,584
Невзирая на последствия.
558
00:37:27,209 --> 00:37:29,459
Мы сейчас об одном и том же говорим?
559
00:37:32,501 --> 00:37:33,418
Всё ясно.
560
00:37:49,168 --> 00:37:51,084
Аппетитно выглядит. Спасибо!
561
00:37:51,668 --> 00:37:53,709
А вы что на завтрак будете?
562
00:37:55,126 --> 00:37:57,876
Чай. Только чай.
563
00:38:02,876 --> 00:38:04,418
Как ты можешь есть?
564
00:38:05,501 --> 00:38:09,626
Я стал пить по стакану воды перед
каждой пинтой «Гиннесса» — помогает!
565
00:38:09,626 --> 00:38:10,626
Рекомендую.
566
00:38:12,334 --> 00:38:14,251
Какой у нас план на сегодня?
567
00:38:15,084 --> 00:38:18,168
Лечь обратно в постель.
Спать и не просыпаться.
568
00:38:18,668 --> 00:38:20,376
Но мы идем на похороны Дарра.
569
00:38:21,543 --> 00:38:26,001
Свое похмелье я посвящаю Дарра.
Он бы велел мне вернуться в кровать.
570
00:38:27,584 --> 00:38:31,251
Но там будет Шеймус,
и тебе надо с ним поговорить.
571
00:38:35,543 --> 00:38:37,668
Он неплохой мужик,
572
00:38:37,668 --> 00:38:41,543
но если он и правда Барсук,
то стоит ли с ним конфликтовать?
573
00:38:42,626 --> 00:38:44,251
Шеймус — ключевая фигура.
574
00:38:45,084 --> 00:38:49,459
Поймав его, ты создашь
сенсационный подкаст.
575
00:38:56,084 --> 00:38:57,459
Вы не беспокоились?
576
00:38:58,959 --> 00:39:01,126
Я, кстати, только что вернулась.
577
00:39:01,626 --> 00:39:03,168
Ты пуговицу пропустила.
578
00:39:10,168 --> 00:39:12,876
Поскольку Господь решил призвать к себе
579
00:39:12,876 --> 00:39:14,501
нашего брата Дарра,
580
00:39:15,043 --> 00:39:16,834
мы предаем его тело земле.
581
00:39:16,834 --> 00:39:19,834
Ибо мы прах, и в прах обратимся.
582
00:39:20,543 --> 00:39:23,043
Но Господь изменит наши смертные тела
583
00:39:23,043 --> 00:39:24,793
по подобию Своему.
584
00:39:24,793 --> 00:39:27,501
Ибо Он первым воскрес из мертвых.
585
00:39:28,793 --> 00:39:31,043
Мы предаем Господу нашего брата Дарра.
586
00:39:31,043 --> 00:39:33,751
- Давай.
- И да примет Господь его с миром.
587
00:39:33,751 --> 00:39:37,168
- И воскресить его тело...
- Ничто не дается легко.
588
00:39:40,918 --> 00:39:43,793
Прощаясь с нашим
братом Дарра, помолимся Иисусу,
589
00:39:43,793 --> 00:39:46,501
который сказал:
«Я есмь воскресение и жизнь.
590
00:39:46,501 --> 00:39:49,168
- Кто верит в меня, будет жить.
- Постой!
591
00:39:49,168 --> 00:39:51,084
Кто верит в меня, не умрет».
592
00:39:51,084 --> 00:39:52,793
- Есть минутка?
- На что?
593
00:39:53,918 --> 00:39:55,584
Ты не хочешь поговорить?
594
00:39:57,209 --> 00:39:58,043
«Поговорить»?
595
00:39:59,126 --> 00:40:01,209
Да, о Дарра.
596
00:40:04,168 --> 00:40:05,668
Тебя в море не укачивает?
597
00:40:09,584 --> 00:40:12,084
Милостью Твоей
да соединится он с ангелами.
598
00:40:12,084 --> 00:40:14,543
- Мы просим об этом Господа.
- Аминь.
599
00:40:25,668 --> 00:40:26,501
Здравствуйте.
600
00:40:27,126 --> 00:40:30,084
Вижу, вы пришли на похороны,
вот я и решила узнать,
601
00:40:30,084 --> 00:40:33,209
не заинтересовало ли вас
наше доброе дело.
602
00:40:33,209 --> 00:40:34,376
Нет.
603
00:40:34,376 --> 00:40:35,459
Идем.
604
00:40:36,834 --> 00:40:37,959
Простите.
605
00:40:39,959 --> 00:40:42,668
Вы, наверное, думаете,
что мы во всё суем нос.
606
00:40:42,668 --> 00:40:44,501
Мы беспокоимся не без повода.
607
00:40:44,501 --> 00:40:46,793
Мы не хотим повторения истории.
608
00:40:47,751 --> 00:40:51,501
Возможно, вы хотите узнать,
что в ту ночь произошло с Шеймусом.
609
00:40:52,293 --> 00:40:53,168
Прости.
610
00:40:53,918 --> 00:40:54,793
Вы о чём?
611
00:40:55,293 --> 00:40:58,626
О статуе Святого Шеймуса
в гроте на Кейзмент-роуд.
612
00:40:58,626 --> 00:40:59,626
Боже!
613
00:41:00,418 --> 00:41:01,584
Это очень важно.
614
00:41:02,334 --> 00:41:05,626
На прошлом фестивале
машина врезалась в Святого Шеймуса
615
00:41:05,626 --> 00:41:07,376
и почти разрушила статую.
616
00:41:07,918 --> 00:41:10,043
Такое хулиганство неприемлемо!
617
00:41:10,043 --> 00:41:12,793
Говорите, авария была на Кейзмент-роуд?
618
00:41:12,793 --> 00:41:14,668
Именно об этом я вам и говорю.
619
00:41:16,043 --> 00:41:17,251
Постой, Дав!
620
00:41:21,043 --> 00:41:22,293
Финтан слышал грохот,
621
00:41:22,293 --> 00:41:25,001
а потом увидел,
как кто-то выходит из болота.
622
00:41:25,001 --> 00:41:27,043
Может, это был Малаки? Или Фиона?
623
00:41:28,793 --> 00:41:30,626
В ту ночь там что-то произошло.
624
00:41:32,751 --> 00:41:34,084
Где эта Кейзмент-роуд?
625
00:41:37,209 --> 00:41:40,084
В Ирландии рыбаки не учились плавать.
626
00:41:40,084 --> 00:41:41,959
Это считалось плохой приметой.
627
00:41:42,459 --> 00:41:44,418
Ну и напрасно.
628
00:41:44,418 --> 00:41:45,959
И да и нет.
629
00:41:47,876 --> 00:41:50,709
Может, не хотели испытывать судьбу,
630
00:41:51,293 --> 00:41:55,834
а может, не имело смысла
бороться с неизбежным.
631
00:41:58,126 --> 00:41:59,668
Дарра любил море.
632
00:41:59,668 --> 00:42:03,543
Он хотел, чтобы его кремировали,
а прах развеяли над волнами.
633
00:42:04,376 --> 00:42:07,168
Он не хотел, чтоб его
заколотили в ящике.
634
00:42:08,126 --> 00:42:10,251
Но сестры всё равно похоронили его.
635
00:42:11,043 --> 00:42:13,751
Ужас, да? Намечаешь
для себя важные события,
636
00:42:14,459 --> 00:42:15,876
а потом — раз,
637
00:42:16,501 --> 00:42:17,543
и ты уже в ящике.
638
00:42:23,918 --> 00:42:26,959
Ты терял близкого человека?
639
00:42:28,418 --> 00:42:29,793
Конечно. Как без этого?
640
00:42:33,751 --> 00:42:36,459
У меня было горе с женой.
641
00:42:37,584 --> 00:42:38,543
У нее был рак.
642
00:42:39,334 --> 00:42:40,293
В тяжелой форме.
643
00:42:41,751 --> 00:42:43,001
А я взял и рассказал
644
00:42:44,084 --> 00:42:48,293
о самых интимных и тяжелых моментах
нашей супружеской жизни
645
00:42:48,959 --> 00:42:51,168
всему миру.
646
00:42:54,584 --> 00:42:58,293
Я представить не мог,
какой это вызовет интерес.
647
00:42:58,293 --> 00:42:59,668
Какой будет резонанс.
648
00:43:02,418 --> 00:43:04,626
Мой подкаст очень понравился.
649
00:43:05,668 --> 00:43:06,793
«Настоящая любовь».
650
00:43:07,751 --> 00:43:09,876
Он понравился всем, кроме моей жены.
651
00:43:10,918 --> 00:43:13,918
Она победила рак, восстановилась.
652
00:43:15,209 --> 00:43:17,834
А вот отношения
нам восстановить не удалось.
653
00:43:18,418 --> 00:43:21,251
Люди идут на всё,
лишь бы только выжить.
654
00:43:22,043 --> 00:43:24,584
Может, это было твоим способом выжить.
655
00:43:27,043 --> 00:43:28,209
В отличие от меня.
656
00:43:30,376 --> 00:43:32,959
Я хотел зарыть всё поглубже,
оставить в прошлом.
657
00:43:38,543 --> 00:43:39,376
Кого...
658
00:43:40,251 --> 00:43:41,293
Кого ты...
659
00:43:43,918 --> 00:43:45,001
...лишился?
660
00:43:49,001 --> 00:43:52,709
Я заметил, что вас, ребятки,
страшно интересует мое прошлое.
661
00:43:53,709 --> 00:43:55,168
Особенно Дав.
662
00:43:55,168 --> 00:43:56,334
Понимаешь, она...
663
00:43:57,168 --> 00:43:58,918
Она такая со всеми.
664
00:43:58,918 --> 00:44:00,293
Скажи,
665
00:44:01,043 --> 00:44:01,876
может,
666
00:44:02,584 --> 00:44:04,918
ты знаешь, что она ищет.
667
00:44:15,751 --> 00:44:16,626
Она...
668
00:44:17,209 --> 00:44:19,751
Она думает, что у тебя
был роман с Фионой
669
00:44:20,376 --> 00:44:22,168
и что Малаки был твоим братом.
670
00:44:26,584 --> 00:44:27,501
Вот оно что.
671
00:44:32,918 --> 00:44:35,043
Ты знаешь, что с ними произошло?
672
00:44:42,959 --> 00:44:44,126
Я не хотел...
673
00:44:44,126 --> 00:44:46,001
Я знаю, что ты хотел.
674
00:44:47,418 --> 00:44:49,918
Я любил эту женщину
больше всего на свете.
675
00:44:50,959 --> 00:44:54,709
Я мечтал о семье, о детях.
Я готов был на всё ради нее.
676
00:44:55,834 --> 00:44:56,751
Малаки...
677
00:44:57,709 --> 00:44:59,043
Малаки был мне опорой.
678
00:45:01,959 --> 00:45:03,918
И вот их вдруг не стало.
679
00:45:05,376 --> 00:45:06,459
Куда они делись?
680
00:45:08,709 --> 00:45:11,793
Иногда приходится признать:
некоторым вопросам
681
00:45:13,084 --> 00:45:14,793
лучше оставаться без ответов.
682
00:45:15,793 --> 00:45:18,501
Так что, Гилберт,
побереги свою милую жену.
683
00:45:20,459 --> 00:45:22,876
На свете есть вещи пострашнее смерти.
684
00:45:28,126 --> 00:45:30,834
В конечном счете,
чистилище придумали ирландцы.
685
00:45:38,543 --> 00:45:39,959
Хорошего плавания, друг.
686
00:45:46,293 --> 00:45:49,168
Смотри, Кейзмент-роуд упирается в...
687
00:45:49,793 --> 00:45:50,668
В болото?
688
00:45:52,834 --> 00:45:53,959
Увеличь.
689
00:45:57,209 --> 00:45:59,126
На что это, по-твоему, похоже?
690
00:45:59,834 --> 00:46:00,709
На машину?
691
00:46:02,459 --> 00:46:04,084
Давай-ка позвоним Гилберту.
692
00:46:07,334 --> 00:46:09,043
Может, это просто камень.
693
00:46:09,043 --> 00:46:10,668
В форме машины?
694
00:46:11,418 --> 00:46:12,626
Ну же!
695
00:46:12,626 --> 00:46:14,001
Я ничего не вижу.
696
00:46:14,001 --> 00:46:18,126
В одну и ту же ночь пропали
два человека и разбилась машина.
697
00:46:18,126 --> 00:46:19,668
Думаешь, тут нет связи?
698
00:46:20,418 --> 00:46:21,251
Возможно.
699
00:46:22,751 --> 00:46:24,376
Кто-то должен туда зайти.
700
00:46:30,043 --> 00:46:31,126
Ладно.
701
00:46:35,209 --> 00:46:37,918
Дав, вода холодная.
Ты ничего там не найдешь.
702
00:47:21,834 --> 00:47:22,668
Там машина.
703
00:47:23,293 --> 00:47:25,793
- Боже!
- Прямо тут. А я что говорила!
704
00:47:37,918 --> 00:47:42,001
- Ты что-то выяснил у Шеймуса?
- Он не тот, за кого ты его принимаешь.
705
00:47:42,543 --> 00:47:45,584
Если он и был Барсуком,
то это осталось в прошлом.
706
00:47:46,168 --> 00:47:48,209
Он просто мужик.
707
00:47:48,209 --> 00:47:50,126
Очень расстроенный мужик.
708
00:48:03,501 --> 00:48:07,709
Может, мой подкаст будет
не только о преступлениях.
709
00:48:08,459 --> 00:48:10,751
Может, стоит рассказать о горе.
710
00:48:11,251 --> 00:48:14,459
О том, как человек
справляется с потерей близких.
711
00:48:14,459 --> 00:48:16,709
- Да?
- Ага, точняк. Молодец!
712
00:48:16,709 --> 00:48:18,584
Все мечтают об этом услышать.
713
00:48:19,168 --> 00:48:21,043
По-моему, это очень интересно.
714
00:48:21,043 --> 00:48:23,709
Кто разрешил
из болота машину вытаскивать?
715
00:48:23,709 --> 00:48:27,543
Нужно всё по правилам оформить.
Народ, отойдите подальше!
716
00:48:27,543 --> 00:48:29,584
- Разойдитесь по домам.
- Чья это?
717
00:48:29,584 --> 00:48:30,959
Не знаю чья.
718
00:48:33,334 --> 00:48:34,168
Она пустая.
719
00:48:36,001 --> 00:48:39,793
Так, машина пустая.
Нечего глазеть. Прошу всех разойтись.
720
00:48:39,793 --> 00:48:41,126
Стоило попробовать.
721
00:48:41,126 --> 00:48:42,043
Верно.
722
00:48:59,709 --> 00:49:01,751
- Охренеть!
- Какой кошмар!
723
00:49:03,626 --> 00:49:07,751
Два тела пролежали
под замком в болоте больше 20 лет.
724
00:49:08,584 --> 00:49:11,418
Глубоко зарытые тайны
выходят на поверхность.
725
00:49:11,418 --> 00:49:13,251
Это мечта любого рассказчика.
726
00:49:13,959 --> 00:49:16,043
Но уж лучше б они не выходили.
727
00:51:15,543 --> 00:51:17,251
Перевод субтитров: Марина Рич