1
00:00:21,626 --> 00:00:22,751
Mă sperie moartea.
2
00:00:24,543 --> 00:00:26,084
Dar nu ne sperie pe toți?
3
00:00:26,584 --> 00:00:28,334
Ce ne așteaptă dincolo?
4
00:00:29,376 --> 00:00:32,126
Orice moarte ne obligă
să privim în oglindă,
5
00:00:32,709 --> 00:00:34,418
să medităm la propria moarte.
6
00:00:35,501 --> 00:00:37,251
De asta ne trebuie un ritual,
7
00:00:37,251 --> 00:00:40,001
ceva ce îi ajută pe vii
să-și vadă de viață
8
00:00:40,876 --> 00:00:42,834
și să îngroape secretele morților
9
00:00:43,876 --> 00:00:45,084
pe vecie.
10
00:00:45,709 --> 00:00:47,751
Dar secretele sunt stranii.
11
00:00:48,751 --> 00:00:52,084
Au darul să iasă înapoi la iveală.
12
00:01:07,918 --> 00:01:11,001
N-o să se supere familia că mergem?
Abia-l cunoșteam.
13
00:01:11,001 --> 00:01:13,168
Nu e înmormântare. E priveghi.
14
00:01:13,709 --> 00:01:15,543
Nu e nevoie să cunoști mortul.
15
00:01:16,168 --> 00:01:18,543
Doar să te îmbeți în amintirea lui.
16
00:01:19,126 --> 00:01:22,459
E mișto. Am fost la priveghiuri
unde nu cunoșteam mortul.
17
00:01:22,959 --> 00:01:26,376
Niciun respect pentru morți.
18
00:01:26,376 --> 00:01:29,293
O să-l omor!
19
00:01:29,293 --> 00:01:32,876
Nu! Ești drogat sau ce?
Ce dracu' faci aici?
20
00:01:32,876 --> 00:01:35,584
Vii din California
cu tehnologia ta de rahat...
21
00:01:35,584 --> 00:01:36,501
Ce naiba?
22
00:01:36,501 --> 00:01:38,334
...și crezi că-i orașul tău?
23
00:01:38,334 --> 00:01:40,418
Uite ce-ai făcut aici!
24
00:01:40,418 --> 00:01:42,334
Nu-mi vine să cred, Fintan.
25
00:01:42,334 --> 00:01:44,376
Darragh nici nu s-a răcit bine
26
00:01:44,376 --> 00:01:46,959
și tu te pregătești de petrecere.
27
00:01:47,543 --> 00:01:50,126
- Se simte bine?
- N-ai pic de respect?
28
00:01:50,793 --> 00:01:54,709
A murit un om
și tu pui la cale o discotecă ieftină?
29
00:01:54,709 --> 00:01:57,834
Darragh și-a dat acordul
și a semnat un contract.
30
00:01:57,834 --> 00:02:00,876
Spre deosebire de alții,
pricepea ce vrem să facem:
31
00:02:00,876 --> 00:02:03,126
să unim orașul pentru ceva pozitiv.
32
00:02:03,126 --> 00:02:06,543
Nătărău deșirat!
Ar trebui să-ți smulg limba.
33
00:02:06,543 --> 00:02:09,126
Încearcă! Ne judecăm
și te las sărac lipit.
34
00:02:09,126 --> 00:02:10,793
Seamus, calmează-te!
35
00:02:14,918 --> 00:02:16,793
Du-te-n mă-ta, căcăciosule!
36
00:02:24,293 --> 00:02:26,043
Bodkin se schimbă, Seamus.
37
00:02:26,584 --> 00:02:29,418
Timpul nu stă pe loc, că-ți place sau nu.
38
00:02:34,626 --> 00:02:36,626
Înapoi la treabă! Repejor!
39
00:02:38,959 --> 00:02:40,293
Ai dreptate, Gilbert.
40
00:02:40,834 --> 00:02:42,418
Chiar e un tip cumsecade.
41
00:02:49,834 --> 00:02:51,459
Uită-te la prostiile astea!
42
00:02:51,959 --> 00:02:53,418
- Cât tam-tam!
- Nu.
43
00:02:53,418 --> 00:02:56,293
Ultimul Samhain s-a încheiat
cu o nenorocire,
44
00:02:56,293 --> 00:03:00,668
ca să nu mai zic de vandalismul
și distrugerile nejustificate.
45
00:03:01,209 --> 00:03:03,793
Ca șefă a Comisiei pentru Siguranță,
am presupus
46
00:03:03,793 --> 00:03:07,126
că podcastul ar fi interesat
de perspectiva noastră.
47
00:03:07,668 --> 00:03:09,668
Mai bine ascult varul uscându-se.
48
00:03:12,543 --> 00:03:14,918
Mulțumesc tare mult! Îmi pare rău.
49
00:03:14,918 --> 00:03:17,209
Mulțumesc că ai venit. Fă-ți un ceai!
50
00:03:19,418 --> 00:03:22,418
Isuse, ce plămâni are!
51
00:03:22,418 --> 00:03:25,209
- Cine sunt?
- Surorile lui Darragh din Mayo.
52
00:03:25,209 --> 00:03:28,584
Acum ferma-i a lor.
Vor lua bani frumoși pe ea.
53
00:03:29,293 --> 00:03:32,876
Sigur putem veni așa?
Familia lui Darragh e în doliu.
54
00:03:32,876 --> 00:03:36,668
Exact. Dau o petrecere de trei zile
ca să-și ridice moralul.
55
00:03:37,293 --> 00:03:41,626
În plus, Bursucul e acolo.
Trebuie să am o mică discuție cu el.
56
00:03:41,626 --> 00:03:44,793
O să vorbesc eu cu Seamus, da?
Tu o să-l pui pe fugă.
57
00:03:44,793 --> 00:03:48,126
Poate a dus o viață perfect normală
în tot timpul ăsta.
58
00:03:48,126 --> 00:03:50,793
Cei ca el nu se schimbă. Gândește-te!
59
00:03:50,793 --> 00:03:54,709
M-au lovit, lui Sean i-au ars mașina,
„accidentul” lui Darragh.
60
00:03:54,709 --> 00:03:58,209
- Crezi că a fost ucis?
- Să nu tragem concluzii pripite.
61
00:03:58,209 --> 00:04:01,918
Trebuie să punem întrebări,
nu să facem presupuneri hazardate.
62
00:04:02,418 --> 00:04:03,251
Bine.
63
00:04:08,751 --> 00:04:10,418
- Condoleanțe!
- Mulțumesc.
64
00:04:30,543 --> 00:04:31,959
Să mergem!
65
00:04:46,543 --> 00:04:48,626
Îți place machiajul? Eu l-am făcut.
66
00:04:50,501 --> 00:04:52,084
Ești de la pompe funebre?
67
00:04:52,084 --> 00:04:53,418
Da, chiar sunt.
68
00:04:54,209 --> 00:04:56,459
Mary Donovan, de la Donovan și Fiii.
69
00:04:57,126 --> 00:04:57,959
„Fiii”?
70
00:04:57,959 --> 00:05:00,626
Frații mei s-au dovedit
mai slabi de înger.
71
00:05:01,834 --> 00:05:02,751
Tu cine ești?
72
00:05:03,418 --> 00:05:06,834
Dove. Sunt curioasă,
lui Darragh i s-a făcut autopsie?
73
00:05:07,418 --> 00:05:10,001
Se face doar pentru morți suspecte.
74
00:05:10,001 --> 00:05:13,209
A lui n-a fost.
Bietul om a căzut și s-a lovit la cap.
75
00:05:13,209 --> 00:05:16,251
- Cum poți ști?
- Unghiul căderii, adâncimea rănii.
76
00:05:16,251 --> 00:05:18,584
O alcoolemie care ar doborî un taur.
77
00:05:19,584 --> 00:05:23,959
În numele familiei, vă mulțumesc
că ați venit pentru un ultim omagiu.
78
00:05:26,751 --> 00:05:28,001
- Amin.
- Amin.
79
00:05:28,001 --> 00:05:32,626
Bucură-te, Marie, Domnul e cu tine.
Binecuvântați fiți tu și fiul tău, Isus.
80
00:05:32,626 --> 00:05:36,543
Sfântă Marie, roagă-te pentru noi
acum și-n ceasul morții noastre.
81
00:05:36,543 --> 00:05:41,626
Bucură-te, Marie, Domnul e cu tine.
Binecuvântați fiți tu și fiul tău, Isus.
82
00:05:41,626 --> 00:05:45,543
Sfântă Marie, roagă-te pentru noi
acum și-n ceasul morții noastre.
83
00:05:45,543 --> 00:05:50,584
Bucură-te, Marie, Domnul e cu tine.
Binecuvântați fiți tu și fiul tău, Isus.
84
00:05:50,584 --> 00:05:54,709
Sfântă Marie, maica lui Dumnezeu,
roagă-te pentru noi, păcătoșii...
85
00:05:54,709 --> 00:05:55,709
Amin.
86
00:05:56,459 --> 00:05:57,376
Să înre...
87
00:06:08,709 --> 00:06:10,668
Ton și ou în același sendviș.
88
00:06:10,668 --> 00:06:11,793
Uluitor.
89
00:06:13,376 --> 00:06:14,418
Tristă zi!
90
00:06:15,334 --> 00:06:16,501
Bietul Darragh!
91
00:06:18,001 --> 00:06:19,209
Cum îl mai chema?
92
00:06:23,126 --> 00:06:24,043
Mă gândeam eu.
93
00:06:24,834 --> 00:06:28,959
Să-ți fie rușine că profiți
de durerea oamenilor ca o hienă.
94
00:06:29,918 --> 00:06:30,918
Sunt jurnalistă.
95
00:06:31,501 --> 00:06:32,626
Bineînțeles.
96
00:06:34,418 --> 00:06:37,626
Voi, orășenii, veniți
și vă uitați la noi ca la circ.
97
00:06:37,626 --> 00:06:40,418
Dar noi nu trăim
pentru distracția voastră.
98
00:06:40,418 --> 00:06:42,668
Tu îmi pari foarte interesant.
99
00:06:43,709 --> 00:06:46,251
S-ar putea să am o poveste interesantă.
100
00:06:46,751 --> 00:06:47,876
Să zicem
101
00:06:48,459 --> 00:06:51,668
că lucrez pentru guvernul britanic
și vreau să dezvălui
102
00:06:51,668 --> 00:06:54,543
breșe în protecția datelor
din sistemul medical.
103
00:06:54,543 --> 00:06:57,834
Îi spun ce știu unei jurnaliste
104
00:06:58,668 --> 00:07:00,793
care îmi promite anonimat total.
105
00:07:01,293 --> 00:07:05,584
Și totuși, exact în ziua
când jurnalista publică articolul,
106
00:07:05,584 --> 00:07:07,084
mi se divulgă numele.
107
00:07:08,168 --> 00:07:10,959
Și viața mea e întoarsă pe dos.
108
00:07:12,043 --> 00:07:14,334
S-ar putea chiar să mă sinucid.
109
00:07:15,668 --> 00:07:18,626
Din cauza incompetenței crase
a jurnalistei.
110
00:07:22,751 --> 00:07:26,418
Ai grijă la cine te uiți!
Nu se știe cine-ți întoarce privirea.
111
00:07:31,376 --> 00:07:32,876
Buni cârnați, să știi!
112
00:07:41,126 --> 00:07:44,043
Rolling Stones e cea mai bună trupă
din istorie.
113
00:07:44,043 --> 00:07:47,918
„Wild Horses”, ia gândește-te!
Nu există cântec mai bun.
114
00:07:47,918 --> 00:07:50,793
- „Paint It, Black”.
- Cu Stones nu dai greș.
115
00:07:50,793 --> 00:07:53,626
Nu știu de ce mai fac cântece noi.
116
00:08:07,626 --> 00:08:10,459
Pari liniștit,
pentru un om îngropat în datorii.
117
00:08:11,043 --> 00:08:14,584
Nu e momentul sau locul să...
118
00:08:14,584 --> 00:08:17,918
Fac mișto de tine.
Calmează-te, e o petrecere.
119
00:08:18,459 --> 00:08:19,918
Nu discutăm despre bani.
120
00:08:21,501 --> 00:08:23,209
Despre ce vorbește?
121
00:08:23,209 --> 00:08:24,418
Despre nimic.
122
00:08:24,959 --> 00:08:25,793
Ia zi,
123
00:08:26,751 --> 00:08:29,084
erai apropiată de Darragh?
124
00:08:29,084 --> 00:08:32,626
Nu prea. Am mai făcut afaceri
de-a lungul anilor.
125
00:08:32,626 --> 00:08:35,334
Bine. Era prieten cu Malachy?
126
00:08:35,334 --> 00:08:36,459
Cu cine?
127
00:08:36,459 --> 00:08:40,251
- Malachy, tipul dispărut de Samhain.
- Nu-l știam.
128
00:08:41,168 --> 00:08:43,751
Dar tu? Ce-ai făcut atunci?
129
00:08:43,751 --> 00:08:47,376
- Cică a fost o noapte nebună.
- Nu știu, am pierdut tot.
130
00:08:48,043 --> 00:08:50,418
Am condus la Dublin o prietenă, Greta.
131
00:08:50,418 --> 00:08:52,543
Când am ajuns, se terminase tot.
132
00:08:53,293 --> 00:08:54,126
Da.
133
00:08:56,334 --> 00:08:58,668
Bun, mă lansez.
134
00:08:58,668 --> 00:09:01,293
Poate scot ceva despre Darragh și Malachy.
135
00:09:01,293 --> 00:09:03,459
O să văd și eu dacă pot afla ceva.
136
00:09:03,459 --> 00:09:04,418
Bine.
137
00:09:12,418 --> 00:09:13,501
Ce mama dracului?
138
00:09:19,168 --> 00:09:21,418
Am eu ceva mai tare, dacă vrei.
139
00:09:29,543 --> 00:09:30,793
Rachiu de casă,
140
00:09:31,293 --> 00:09:33,084
îți schimbă sigur dispoziția.
141
00:09:33,876 --> 00:09:35,293
În bine sau în rău?
142
00:09:35,293 --> 00:09:37,293
E bun. Îl fac în cadă.
143
00:09:38,293 --> 00:09:40,459
Nu cred că oarbă aș fi mai veselă.
144
00:09:42,001 --> 00:09:44,709
Găsește-ți altceva de băut,
dacă ești fricoasă.
145
00:09:51,084 --> 00:09:54,084
- Doamne sfinte!
- Îl maturez cu formaldehidă.
146
00:09:54,084 --> 00:09:57,251
- Îi dă personalitate, dacă mă-nțelegi.
- Îl...
147
00:09:59,126 --> 00:10:00,501
Ești ușor de păcălit.
148
00:10:08,751 --> 00:10:09,584
Așa te vreau.
149
00:10:12,168 --> 00:10:14,459
Doamne! De ce fac nazuri tipele sexy?
150
00:10:34,251 --> 00:10:35,251
Cred că-i destul.
151
00:10:37,376 --> 00:10:41,793
Darragh era bun ca pâinea caldă.
O vorbă rea n-ar fi zis de nimeni.
152
00:10:43,709 --> 00:10:46,084
Luni de zile am încercat să-l ispitesc,
153
00:10:46,084 --> 00:10:48,584
dar voia să aștepte până la însurătoare.
154
00:10:48,584 --> 00:10:51,043
Așa că m-am măritat cu Tommy.
155
00:10:51,793 --> 00:10:55,209
Cu Tommy, a fost exact pe dos.
E ca iepurii.
156
00:10:57,709 --> 00:11:01,626
Darragh era bisericos,
dar s-a schimbat după ce s-a întors.
157
00:11:02,126 --> 00:11:04,084
Credeam că n-a plecat niciodată.
158
00:11:04,084 --> 00:11:06,168
A trecut mult timp de atunci.
159
00:11:06,751 --> 00:11:08,209
Știți unde s-a dus?
160
00:11:08,918 --> 00:11:10,126
Cum bine știi,
161
00:11:10,126 --> 00:11:13,251
ce e limpede ca lumina zilei
nu mai trebuie spus.
162
00:11:14,084 --> 00:11:15,751
Cea de colo e Edna O'Shea?
163
00:11:18,709 --> 00:11:20,251
Ești interesantă, nu?
164
00:11:22,334 --> 00:11:23,543
Mi s-a zis mai rău.
165
00:11:24,459 --> 00:11:25,626
Sunt sigură.
166
00:11:28,209 --> 00:11:29,709
Facem schimb de povești?
167
00:11:34,251 --> 00:11:35,543
Bine, zi tu prima.
168
00:11:42,584 --> 00:11:44,626
Am lăsat Bodkin pentru Londra.
169
00:11:45,334 --> 00:11:46,876
Oraș mic, visuri mari.
170
00:11:46,876 --> 00:11:48,876
M-am îndrăgostit, mi-a trecut.
171
00:11:51,501 --> 00:11:54,959
Mi-e mai ușor cu morții decât cu viii,
așa că m-am întors.
172
00:11:55,459 --> 00:11:57,251
Și Londra are destui morți.
173
00:11:57,251 --> 00:11:58,876
Dar nu atâtea priveghiuri.
174
00:11:59,376 --> 00:12:00,793
Unde-aș cunoaște oameni?
175
00:12:05,834 --> 00:12:09,251
Cei care se iau așa în serios
sunt nesuferiți de obicei,
176
00:12:09,251 --> 00:12:11,168
dar ție îți stă bine.
177
00:12:15,043 --> 00:12:16,168
Ești beată.
178
00:12:17,584 --> 00:12:18,709
Ar fi cazul.
179
00:12:20,126 --> 00:12:22,418
Chestia asta are vreo 90% alcool.
180
00:12:26,834 --> 00:12:28,251
Trecem la subiect?
181
00:12:30,626 --> 00:12:31,709
Vreau...
182
00:12:33,293 --> 00:12:34,293
Scuză-mă!
183
00:12:36,126 --> 00:12:36,959
Damien?
184
00:12:40,376 --> 00:12:41,251
Bine, pa!
185
00:12:42,126 --> 00:12:43,543
E Bursucul, Damien.
186
00:12:44,084 --> 00:12:48,043
Un contrabandist notoriu considerat mort
trăia bine-mersi în Bodkin.
187
00:12:48,043 --> 00:12:50,001
- Ar fi ditamai știrea.
- Stai!
188
00:12:50,501 --> 00:12:54,084
- Nu ți-am zis partea bună...
- Serios! Stai, respiră!
189
00:12:54,626 --> 00:12:57,168
Nu-mi spune să respir! Respir tot timpul.
190
00:12:57,168 --> 00:12:59,251
Ți-au percheziționat apartamentul.
191
00:12:59,751 --> 00:13:01,626
Au găsit laptopul lui Krtek.
192
00:13:01,626 --> 00:13:04,501
Ministerul de Interne crede că l-ai furat.
193
00:13:04,501 --> 00:13:08,043
Lansează oficial o anchetă împotriva ta.
194
00:13:09,168 --> 00:13:12,709
Aiureli, nu l-am furat.
Mi l-a dat să-l păstrez, așa se face.
195
00:13:12,709 --> 00:13:15,251
Ba nu, Dove. E proprietatea statului.
196
00:13:17,043 --> 00:13:20,084
Era îngrozit.
Mi-a cerut ajutorul, ce era să fac?
197
00:13:20,084 --> 00:13:23,543
Să-mi spui,
ca să nu fiu surprins în halul ăsta!
198
00:13:23,543 --> 00:13:25,293
Damien, știi că-s aiureli.
199
00:13:26,043 --> 00:13:28,126
Mă pedepsesc că am publicat știrea.
200
00:13:28,126 --> 00:13:30,334
Ei i-au divulgat numele.
201
00:13:30,334 --> 00:13:32,168
Cred că trebuie să vii acasă.
202
00:13:33,043 --> 00:13:34,501
Acum vrei să vin acasă?
203
00:13:35,001 --> 00:13:38,709
Dau de un subiect adevărat aici
și vrei să vin să mă apăr
204
00:13:38,709 --> 00:13:42,001
de birocrați fără chip
care au ditamai morcovul?
205
00:13:42,001 --> 00:13:43,126
Nu, nicio șansă.
206
00:13:43,126 --> 00:13:45,168
Dove, e groasă.
207
00:13:45,168 --> 00:13:48,418
Sigur că e groasă.
Trebuie să garantezi pentru mine.
208
00:13:48,918 --> 00:13:50,709
Spune-le că ți-am zis de asta.
209
00:13:50,709 --> 00:13:51,876
Adică să mint?
210
00:13:52,751 --> 00:13:54,751
Rolul tău e să mă aperi, Damien.
211
00:13:56,709 --> 00:13:58,876
Ești sigură că Bursucul e o știre?
212
00:13:58,876 --> 00:14:00,168
Absolut.
213
00:14:01,709 --> 00:14:04,418
Atunci vezi-ți de treabă,
văd eu ce fac aici.
214
00:14:08,584 --> 00:14:09,584
Băga-mi-aș!
215
00:14:39,501 --> 00:14:41,543
Îl cunoșteai bine pe Darragh?
216
00:14:43,418 --> 00:14:45,584
Cât de bine poți cunoaște un om.
217
00:14:47,043 --> 00:14:49,126
Se pare că era un om bun.
218
00:14:49,126 --> 00:14:50,709
Da, era.
219
00:14:51,709 --> 00:14:54,334
Un prieten bun. M-a ajutat mult.
220
00:14:56,543 --> 00:14:58,126
A fost bun cu frate-meu.
221
00:14:58,626 --> 00:15:01,543
- Și el stă...
- O cunoști pe femeia aia, Dove?
222
00:15:03,209 --> 00:15:06,376
- Ce-i cu ea?
- E o individă extrem de enervantă.
223
00:15:06,376 --> 00:15:08,709
Da. Nu te pot contrazice.
224
00:15:08,709 --> 00:15:11,626
Genul de femeie
în stare să se certe cu oricine.
225
00:15:11,626 --> 00:15:13,959
Da. E foarte hotărâtă.
226
00:15:13,959 --> 00:15:15,001
Înțeleg.
227
00:15:15,668 --> 00:15:17,043
Eu i-aș fi zis altfel.
228
00:15:19,334 --> 00:15:21,584
- Mă scuzi o clipă?
- Sigur.
229
00:15:21,584 --> 00:15:23,334
Și adu ceva de băut.
230
00:15:28,501 --> 00:15:31,668
Am auzit
că ăia dispăruți au fost dezmembrați.
231
00:15:31,668 --> 00:15:34,918
Vii la mine mai târziu?
Am un secret mare să-ți arăt.
232
00:15:34,918 --> 00:15:37,959
Cărați-vă de aici!
Gașcă de mârlani retardați!
233
00:15:37,959 --> 00:15:39,501
Valea de-aici, da?
234
00:15:39,501 --> 00:15:42,001
- Făceam ceva.
- Ăștia nu știu nimic.
235
00:15:42,751 --> 00:15:45,584
- Niște văcari puși pe călărit.
- Și tu ce ești?
236
00:15:45,584 --> 00:15:47,334
Eu știu să vrăjesc, drăguță.
237
00:15:48,126 --> 00:15:49,293
Ține replica asta?
238
00:15:51,709 --> 00:15:53,209
Uneori. Ai fi surprinsă.
239
00:15:53,209 --> 00:15:54,334
Chiar aș fi.
240
00:15:54,834 --> 00:15:56,793
Nu mă compara cu țărănoii ăia.
241
00:15:57,334 --> 00:15:59,418
Sunt mai bun ca ei. O să fac multe.
242
00:15:59,418 --> 00:16:02,043
- Ce?
- Mai multe decât crede lumea aici.
243
00:16:03,084 --> 00:16:07,209
Deja am scăpat viu din orfelinat.
Numai eu știu prin ce am trecut.
244
00:16:07,209 --> 00:16:09,459
N-am ce căuta aici. Înțelegi?
245
00:16:10,084 --> 00:16:11,626
Da, înțeleg.
246
00:16:15,084 --> 00:16:17,959
Mergem pe bancheta din spate
și te ajut să cauți?
247
00:16:17,959 --> 00:16:19,418
Doamne, Sean!
248
00:16:21,168 --> 00:16:22,501
Glumeam!
249
00:16:22,501 --> 00:16:25,251
Era o glumă, evident. Putem merge în față.
250
00:16:25,751 --> 00:16:27,584
Dove, ce faci?
251
00:16:27,584 --> 00:16:28,793
Îmi fac meseria.
252
00:16:37,584 --> 00:16:38,793
Să vin cu tine?
253
00:16:40,043 --> 00:16:40,876
Nu.
254
00:16:47,709 --> 00:16:49,043
Te distrezi, scumpo?
255
00:16:49,043 --> 00:16:50,168
De minune.
256
00:16:55,793 --> 00:16:58,168
Nu știam cât lapte vrei, sper că e bine.
257
00:16:58,168 --> 00:16:59,459
Nu, e perfect.
258
00:17:00,168 --> 00:17:01,834
Mor după o ceașcă de ceai.
259
00:17:04,334 --> 00:17:06,876
Scuză-mă! Bună ziua, sunt Emmy.
260
00:17:07,376 --> 00:17:09,168
Oare am putea vorbi despre...
261
00:17:09,168 --> 00:17:12,501
Podcastul vostru e despre Samhain, nu?
262
00:17:13,293 --> 00:17:14,418
Despre dispariții?
263
00:17:14,418 --> 00:17:16,251
Da, dar e și despre oraș.
264
00:17:16,251 --> 00:17:18,876
Vrem să vorbim cu oamenii,
să vedem ce iese.
265
00:17:18,876 --> 00:17:21,709
Multă baftă
să găsiți un om coerent în oraș!
266
00:17:22,959 --> 00:17:25,959
Claire, unde ești?
Ți-au răspuns cei cu sonorizarea?
267
00:17:25,959 --> 00:17:29,876
Fleetwood Mac n-au nimic deosebit.
Cântă căcaturi pop.
268
00:17:29,876 --> 00:17:31,709
De căcat sunt gusturile tale.
269
00:17:31,709 --> 00:17:34,418
La closet și trage apa, acolo le e locul.
270
00:17:34,418 --> 00:17:37,709
Trage apa și după tine,
mănânci numai rahat.
271
00:17:37,709 --> 00:17:39,043
Ia ține asta!
272
00:17:39,043 --> 00:17:40,876
- Vrei bătaie?
- Fugi de-aici!
273
00:17:41,376 --> 00:17:42,251
Un pahar?
274
00:17:44,168 --> 00:17:45,168
Ești drăguț.
275
00:17:45,959 --> 00:17:49,376
Am auzit numai vorbe bune despre Darragh.
276
00:17:50,251 --> 00:17:51,251
Mulțumesc.
277
00:17:52,501 --> 00:17:53,959
Știți, e ciudat.
278
00:17:53,959 --> 00:17:56,668
Mi-a zis că n-a plecat niciodată de aici,
279
00:17:56,668 --> 00:18:00,251
dar apoi am auzit
că a lipsit totuși o perioadă.
280
00:18:02,543 --> 00:18:05,709
- Ar trebui să vorbim. Între patru ochi.
- Sigur.
281
00:18:07,001 --> 00:18:08,459
Scuze pentru nepolitețe.
282
00:18:09,501 --> 00:18:12,418
Mă înfurie orașul ăsta,
de uit de ce m-am întors.
283
00:18:18,668 --> 00:18:20,876
Cred că ai avut un șoc cultural aici.
284
00:18:22,043 --> 00:18:23,459
Nu mă cunoști deloc.
285
00:18:33,626 --> 00:18:34,959
Bună, eu sunt Fintan.
286
00:18:36,043 --> 00:18:37,959
Scuze că am fost nesimțit.
287
00:18:38,459 --> 00:18:42,001
Pari mișto și interesantă
și mi-ar plăcea să vorbesc cu tine.
288
00:18:42,001 --> 00:18:44,418
Sper să putem avea o discuție întreagă
289
00:18:44,418 --> 00:18:47,543
până să-ți dai seama
ce penibil de stângaci sunt.
290
00:18:48,626 --> 00:18:49,543
Ai dres-o bine.
291
00:18:50,126 --> 00:18:52,918
E baza în IT:
interpretezi datele și te adaptezi.
292
00:18:54,918 --> 00:18:55,751
Bravo!
293
00:19:09,084 --> 00:19:11,418
Cu rudele te mai cerți, te mai împaci,
294
00:19:12,293 --> 00:19:14,668
dar până la urmă aveți același sânge.
295
00:19:15,418 --> 00:19:17,334
Vrei să fie văzute cu ochi buni.
296
00:19:17,334 --> 00:19:18,418
Sigur că da.
297
00:19:18,418 --> 00:19:23,126
N-am vrea să vă supărăm nici pe dv.,
nici pe sora dv. tocmai când jeliți.
298
00:19:23,126 --> 00:19:26,876
N-am vrea deloc ca Darragh
să fie ținut minte pentru greșeli.
299
00:19:26,876 --> 00:19:28,084
Da, bineînțeles.
300
00:19:28,084 --> 00:19:30,668
N-are rost să-l ponegrim acum.
301
00:19:31,168 --> 00:19:32,001
Mulțumesc.
302
00:19:33,334 --> 00:19:36,668
Am fost îngroziți
când l-au trimis la închisoare.
303
00:19:37,459 --> 00:19:39,709
Și s-a întors cu băiatul ăla, Malachy.
304
00:19:40,376 --> 00:19:42,084
Nimic n-a mai fost la fel.
305
00:19:42,084 --> 00:19:45,751
Da, Darragh și Malachy s-au întâlnit
în închisoare.
306
00:19:46,376 --> 00:19:47,209
Da.
307
00:19:47,876 --> 00:19:49,501
N-am priceput niciodată.
308
00:19:50,334 --> 00:19:52,126
Darragh îi ridicase statuie.
309
00:19:52,626 --> 00:19:55,209
A fost distrus când a dispărut Malachy.
310
00:19:56,334 --> 00:20:00,168
Am încercat să-l consolez,
dar pe mine nu prea mă asculta.
311
00:20:00,168 --> 00:20:02,376
În Alice s-a încrezut întotdeauna.
312
00:20:04,001 --> 00:20:05,876
Dar tare mult țineam la el!
313
00:20:06,626 --> 00:20:07,459
Sigur că da.
314
00:20:07,459 --> 00:20:09,376
- Țineam la el.
- Sigur.
315
00:21:02,668 --> 00:21:04,126
Ai intrat în horă...
316
00:21:04,126 --> 00:21:06,918
Ce-ți amintești despre acel Samhain?
317
00:21:09,543 --> 00:21:10,418
L-am...
318
00:21:12,126 --> 00:21:15,209
- L-am văzut pe Jackie Lantern.
- Pe cine?
319
00:21:15,209 --> 00:21:19,668
Un fierar de legendă, blestemat
să rătăcească veșnic prin lume.
320
00:21:19,668 --> 00:21:22,584
În copilărie, ne provocam
să ne ducem la baltă,
321
00:21:22,584 --> 00:21:24,584
fiindcă acolo apare Jackie.
322
00:21:25,209 --> 00:21:26,084
Și?
323
00:21:27,418 --> 00:21:29,584
Pot să fiu sincer?
324
00:21:30,168 --> 00:21:31,876
Aveam 14 ani pe atunci
325
00:21:31,876 --> 00:21:34,959
și descoperisem de curând
ciupercile magice.
326
00:21:34,959 --> 00:21:39,376
Și voiam să impresionez o fată,
așa că am luat ciuperci și m-am dus.
327
00:21:39,918 --> 00:21:41,001
Și l-ai văzut?
328
00:21:41,001 --> 00:21:41,918
Da.
329
00:21:42,668 --> 00:21:47,293
Am văzut un monstru uriaș, hidos,
ieșind din baltă de Samhain.
330
00:21:48,668 --> 00:21:50,376
- Mă păcălești.
- Nu.
331
00:21:51,251 --> 00:21:52,168
Jur.
332
00:21:57,834 --> 00:21:59,084
Frumoasă priveliște!
333
00:21:59,668 --> 00:22:01,251
Eu văd doar rahat.
334
00:22:01,751 --> 00:22:03,626
Câmpuri nesfârșite de rahat.
335
00:22:04,668 --> 00:22:06,418
Și apoi, fiecare clipă aici
336
00:22:06,418 --> 00:22:09,418
mă ține departe de sărmanul meu Maurice.
337
00:22:10,126 --> 00:22:11,834
Are cancer.
338
00:22:15,168 --> 00:22:16,876
De când sunteți căsătoriți?
339
00:22:17,751 --> 00:22:19,251
Maurice e motanul meu.
340
00:22:23,626 --> 00:22:25,334
Nimeni nu înțelege, așa e?
341
00:22:26,126 --> 00:22:28,501
Cât înseamnă pisicile pentru noi.
342
00:22:29,209 --> 00:22:30,126
Ai pisică?
343
00:22:30,626 --> 00:22:32,668
Da. Două.
344
00:22:33,251 --> 00:22:34,459
Ce rasă sunt?
345
00:22:35,418 --> 00:22:36,501
Sunt...
346
00:22:37,918 --> 00:22:41,209
„Vagaboande” e cea mai bună descriere.
347
00:22:41,209 --> 00:22:43,376
Le-am luat de la un adăpost.
348
00:22:46,126 --> 00:22:47,126
Ești om bun.
349
00:22:52,251 --> 00:22:56,709
Dot mi-a zis că Darragh a fost distrus
când a dispărut Malachy.
350
00:22:57,376 --> 00:22:59,126
Cred că erau buni prieteni.
351
00:22:59,126 --> 00:23:00,418
Prieteni?
352
00:23:01,084 --> 00:23:02,709
Cred că-i poți zice și așa.
353
00:23:04,126 --> 00:23:05,001
Cum adică?
354
00:23:05,001 --> 00:23:06,418
Nu fi nerod!
355
00:23:06,418 --> 00:23:09,043
Bietul Darragh avea bucurie la el.
356
00:23:12,501 --> 00:23:13,668
Au fost împreună?
357
00:23:13,668 --> 00:23:14,793
Nici vorbă.
358
00:23:15,668 --> 00:23:19,043
Malachy nu-i împărtășea sentimentele,
dar le-a exploatat.
359
00:23:19,918 --> 00:23:22,376
Malachy îl ținea pe Darragh din scurt.
360
00:23:22,376 --> 00:23:25,834
L-a convins să-i închirieze terenul
ani buni pe mai nimic.
361
00:23:26,334 --> 00:23:29,668
Toată lumea vedea,
mai puțin prostănacul de Darragh.
362
00:23:29,668 --> 00:23:31,168
Apoi Malachy a dispărut.
363
00:23:31,168 --> 00:23:35,084
Și frate-său a venit în oraș
și a preluat terenul la același preț.
364
00:23:36,126 --> 00:23:39,251
I-a lăsat pe netrebnicii ăia doi
să profite de el.
365
00:23:39,751 --> 00:23:41,251
Malachy avea un frate?
366
00:23:42,376 --> 00:23:45,001
Firește. Nu vorbeai cu el mai devreme?
367
00:23:45,501 --> 00:23:46,876
E Seamus Gallagher.
368
00:24:40,709 --> 00:24:43,501
Diavolul i-a dat lui Jackie
un nap cu niște jar.
369
00:24:43,501 --> 00:24:45,834
De asta scobiți dovleci de Halloween.
370
00:24:46,418 --> 00:24:49,876
Ai zice că diavolul dă ceva mai util,
de exemplu o mașină.
371
00:24:53,709 --> 00:24:55,293
Și cum arăta?
372
00:24:55,876 --> 00:24:57,334
- Cine?
- Jackie Lantern.
373
00:24:59,709 --> 00:25:00,834
Foarte mare.
374
00:25:02,168 --> 00:25:03,376
Înfricoșător.
375
00:25:03,876 --> 00:25:05,834
Doar curajoșii se pot uita la el.
376
00:25:06,418 --> 00:25:09,251
- Și tu ești, nu?
- Poate fi și un defect.
377
00:25:10,043 --> 00:25:13,584
Nu m-am gândit de mult
la noaptea aia. Doamne...
378
00:25:14,334 --> 00:25:16,751
Cred că a fost și un accident atunci.
379
00:25:16,751 --> 00:25:17,709
Unde?
380
00:25:18,876 --> 00:25:20,793
Nu l-am văzut.
381
00:25:21,584 --> 00:25:25,043
Am auzit scârțâit de roți
și o izbitură puternică,
382
00:25:25,043 --> 00:25:29,334
apoi un țipăt înfiorător
venind dinspre strada Casement.
383
00:25:29,334 --> 00:25:33,543
Dar, când am ajuns acolo,
nu era nici urmă de accident.
384
00:25:34,334 --> 00:25:35,168
Nimic.
385
00:25:36,501 --> 00:25:38,376
Dar atunci l-am văzut pe Jackie
386
00:25:38,918 --> 00:25:41,418
în depărtare, ieșind din baltă.
387
00:25:41,918 --> 00:25:43,251
Ce a făcut Jackie?
388
00:25:45,043 --> 00:25:46,001
Sincer?
389
00:25:46,834 --> 00:25:49,084
Nu știu. Am fugit.
390
00:25:50,251 --> 00:25:53,168
Dar din motive impresionante și masculine.
391
00:25:54,209 --> 00:25:55,251
Foarte curajos.
392
00:25:55,751 --> 00:25:56,834
Cel mai curajos.
393
00:26:21,418 --> 00:26:22,376
Da, Gilbert,
394
00:26:23,709 --> 00:26:25,418
un tip foarte cumsecade.
395
00:26:26,584 --> 00:26:30,334
Apoi auzi că e un IT-ist în oraș
și îți închipui că-i cineva...
396
00:26:30,876 --> 00:26:31,793
Cineva...?
397
00:26:32,751 --> 00:26:34,501
Ceva mai șmecher decât tine.
398
00:26:36,584 --> 00:26:39,084
- Ești rea.
- Interpretez datele.
399
00:26:39,084 --> 00:26:41,584
- Ai văzut-o pe Dove?
- A plecat.
400
00:26:41,584 --> 00:26:42,543
Unde?
401
00:26:42,543 --> 00:26:45,959
Oricât de greu ar fi de crezut,
nu mi-a zis unde se duce.
402
00:26:47,418 --> 00:26:49,626
Se poate? Mulțumesc.
403
00:26:51,376 --> 00:26:52,459
Dar ascultă!
404
00:26:53,209 --> 00:26:56,334
Trebuie să auzi asta.
Fintan a văzut ceva de Samhain.
405
00:26:56,334 --> 00:26:57,334
Ce?
406
00:26:57,334 --> 00:27:00,251
A auzit o izbitură și un țipăt
în afara orașului,
407
00:27:00,251 --> 00:27:03,793
apoi a văzut un fierar dintr-o legendă
ieșind din baltă.
408
00:27:03,793 --> 00:27:06,668
Înregistrează-l. Poate ajută la atmosferă.
409
00:27:07,418 --> 00:27:08,834
Ai zis că vrei legende.
410
00:27:08,834 --> 00:27:10,918
Da. Scrie-mi dacă o vezi pe Dove.
411
00:27:17,501 --> 00:27:18,626
Toate bune?
412
00:27:20,709 --> 00:27:22,543
Am o idee. Mergem altundeva?
413
00:27:25,084 --> 00:27:26,876
Trebuie să ceri voie?
414
00:27:27,834 --> 00:27:28,668
Nu.
415
00:27:29,418 --> 00:27:30,251
Să mergem!
416
00:27:51,793 --> 00:27:54,668
FIONA ȘI SEAMUS '99
417
00:28:12,168 --> 00:28:16,293
Nu sta la viitor cu gândul
418
00:28:16,293 --> 00:28:20,501
Nu sta, curând va fi aici
419
00:28:20,501 --> 00:28:24,001
Va fi aici, mai bine ca-nainte
420
00:28:24,001 --> 00:28:28,209
Ziua de ieri s-a dus
421
00:28:30,376 --> 00:28:31,209
Stai așa!
422
00:28:32,584 --> 00:28:35,876
Nu sta la viitor cu gândul
423
00:28:35,876 --> 00:28:37,584
Nu sta...
424
00:28:39,418 --> 00:28:41,751
Frumoasa adormită. Tommy!
425
00:28:42,834 --> 00:28:47,084
Gașcă, nu trebuie să vă spun
ce important e să protejăm marfa.
426
00:28:47,084 --> 00:28:48,001
Da?
427
00:29:05,959 --> 00:29:07,668
Fugi de-aici!
428
00:29:16,293 --> 00:29:17,334
Mișto trotinetă!
429
00:29:18,751 --> 00:29:20,668
N-o să crezi ce am aflat.
430
00:29:20,668 --> 00:29:22,834
Tu n-o să crezi ce am aflat eu.
431
00:29:34,084 --> 00:29:36,418
- Seamus și Malachy erau frați?
- Da.
432
00:29:37,376 --> 00:29:40,376
Dar de ce au închiriat
terenul lui Darragh?
433
00:29:40,376 --> 00:29:44,584
Coasta e foarte greu accesibilă poliției.
E refugiul contrabandiștilor.
434
00:29:45,084 --> 00:29:46,584
Ne apropiem, îți zic eu.
435
00:29:47,501 --> 00:29:49,834
Ce înseamnă
că Seamus voia s-o ceară pe Fiona?
436
00:29:49,834 --> 00:29:51,126
E ca în Shakespeare.
437
00:29:51,126 --> 00:29:54,626
Doi frați traficanți de droguri
își dispută imperiul.
438
00:29:54,626 --> 00:29:58,876
Malachy îi fură logodnica lui Seamus,
iar Seamus îi ucide pe amândoi.
439
00:29:58,876 --> 00:30:01,459
Bine, dar Teddy? El de ce a dispărut?
440
00:30:02,043 --> 00:30:05,668
Nu știu, s-o fi ascuns să-și facă labă.
Băieții sunt scârboși.
441
00:30:06,918 --> 00:30:10,459
„Un contrabandist își ucide familia.”
Ăsta-i subiectul.
442
00:30:13,209 --> 00:30:14,084
Sláinte!
443
00:30:17,834 --> 00:30:20,334
Totul va fi 100% regenerabil.
444
00:30:20,334 --> 00:30:23,418
O fermă verticală,
250 de joburi bine plătite.
445
00:30:23,418 --> 00:30:26,209
Vrei să-mi vinzi ideea?
Fiindcă m-ai convins.
446
00:30:26,709 --> 00:30:27,918
Sunt entuziasmat.
447
00:30:27,918 --> 00:30:30,459
Ferma de servere e doar începutul.
448
00:30:31,043 --> 00:30:35,751
Putem face ferme eoliene și geotermale,
locuințe, infrastructură.
449
00:30:36,959 --> 00:30:38,084
Bodkin 2.0.
450
00:30:41,668 --> 00:30:42,584
Ești curioasă?
451
00:30:44,709 --> 00:30:47,334
- Sunt făcute de Teddy, nu?
- Da.
452
00:30:48,418 --> 00:30:49,834
Îi admiri munca?
453
00:30:50,334 --> 00:30:51,543
Într-un fel.
454
00:30:54,001 --> 00:30:55,043
Mi-era prieten.
455
00:30:55,793 --> 00:30:56,709
Prieten bun.
456
00:30:58,501 --> 00:31:01,834
- Era?
- Ne-am îndepărtat.
457
00:31:02,668 --> 00:31:06,334
- Acum mult timp. Vreau doar să-l ajut.
- De ce?
458
00:31:08,001 --> 00:31:09,668
În noaptea când a dispărut,
459
00:31:11,209 --> 00:31:14,709
trebuia să ne vedem,
dar l-am lăsat baltă pentru fata aia.
460
00:31:15,709 --> 00:31:17,334
Era un tip atât de isteț!
461
00:31:17,918 --> 00:31:19,043
Mai isteț ca mine.
462
00:31:19,543 --> 00:31:20,418
Haios.
463
00:31:22,084 --> 00:31:25,418
Dar, după ce a dispărut atunci,
s-a schimbat.
464
00:31:27,043 --> 00:31:28,126
A devenit tăcut
465
00:31:28,793 --> 00:31:29,709
și mohorât.
466
00:31:31,793 --> 00:31:32,793
Te simți vinovat?
467
00:31:33,793 --> 00:31:36,334
Mă tot gândesc că, dacă ne întâlneam,
468
00:31:36,334 --> 00:31:38,501
poate acum era bine.
469
00:31:41,168 --> 00:31:45,376
Nu prea m-am integrat niciodată.
Eram mereu copilul luat în râs.
470
00:31:45,876 --> 00:31:48,209
De asta te-a făcut Seamus „căcăcios”?
471
00:31:50,834 --> 00:31:55,084
La zece ani, m-am căcat pe mine
când jucam într-o piesă la școală.
472
00:31:56,043 --> 00:31:57,501
Așa mi-a rămas porecla.
473
00:31:58,293 --> 00:32:00,668
Orice ai zice, nu le avem cu metaforele.
474
00:32:02,209 --> 00:32:03,418
Dar Teddy nu.
475
00:32:05,043 --> 00:32:06,376
El a fost mereu loial.
476
00:32:08,418 --> 00:32:10,709
Probabil m-a așteptat toată noaptea.
477
00:32:10,709 --> 00:32:12,793
Dar ce ai fi putut face?
478
00:32:15,001 --> 00:32:18,709
Tot ce s-a întâmplat atunci
a fost cu mult timp în urmă.
479
00:32:20,043 --> 00:32:22,376
Nu putem uita și merge mai departe?
480
00:32:22,959 --> 00:32:24,793
Să ne distrăm și noi puțin?
481
00:32:25,793 --> 00:32:26,751
Putem încerca.
482
00:32:32,209 --> 00:32:33,043
Deci?
483
00:32:34,209 --> 00:32:35,293
O facem?
484
00:32:35,876 --> 00:32:37,668
- Ce anume?
- Să ne distrăm.
485
00:33:00,834 --> 00:33:02,418
Dove, hai și dansează!
486
00:33:03,001 --> 00:33:05,334
Nu. Dansul e o slăbiciune.
487
00:33:06,251 --> 00:33:09,084
Scuze, am uitat
că ești prea serioasă să dansezi.
488
00:33:09,084 --> 00:33:12,293
Da, exact.
M-ai citit foarte bine, Gilbert.
489
00:33:12,293 --> 00:33:14,084
Detești totul.
490
00:33:14,751 --> 00:33:15,793
Sláinte!
491
00:33:17,418 --> 00:33:20,918
Haide, trebuie să-ți placă ceva.
Spune-mi ceva ce-ți place.
492
00:33:21,668 --> 00:33:22,543
Whiskeyul.
493
00:33:23,209 --> 00:33:25,418
E ceva, dar nu e hobby.
494
00:33:25,418 --> 00:33:28,168
Haide, spune-mi ce îți place să faci.
495
00:33:28,168 --> 00:33:30,626
Gilbert, ai rostit o blasfemie.
496
00:33:30,626 --> 00:33:33,709
Whiskeyul e cel mai mare hobby
al unui irlandez.
497
00:33:33,709 --> 00:33:36,918
Ce-ți place să faci când nu lucrezi?
498
00:33:38,293 --> 00:33:39,668
Scriu poezie.
499
00:33:40,459 --> 00:33:42,584
Lungi poeme epice romantice,
500
00:33:43,168 --> 00:33:47,209
pline de pasiune, dorință și suferință.
501
00:33:47,876 --> 00:33:48,793
Vrăjeală.
502
00:33:49,834 --> 00:33:53,584
Nu știu dacă ți-ai dat seama, Gilbert,
dar sunt cam nemernică.
503
00:33:53,584 --> 00:33:55,459
Ba mi-am dat seama de mult.
504
00:33:56,918 --> 00:33:58,043
Vezi?
505
00:33:58,043 --> 00:34:00,793
Versiunea asta a ta, Gilbert dezlănțuit,
506
00:34:00,793 --> 00:34:04,459
e mult mai haioasă
decât yankeul vesel de la prima întâlnire.
507
00:34:04,459 --> 00:34:08,459
Cred că ăsta e un compliment,
venind de la tine, deci...
508
00:34:18,709 --> 00:34:20,918
E timpul să ne cărăm de aici!
509
00:34:22,084 --> 00:34:23,126
Stai, ia asta.
510
00:34:32,501 --> 00:34:34,001
Omul pe care-l căutam.
511
00:34:34,001 --> 00:34:34,918
Cine-i ăsta?
512
00:34:35,668 --> 00:34:37,418
Yankeul mi-e dator cu bani.
513
00:34:37,918 --> 00:34:39,293
Nu ți-e dator cu nimic.
514
00:34:39,293 --> 00:34:41,709
Mi-e dator cu 8.000 de euro.
515
00:34:41,709 --> 00:34:44,251
- E o sumă mare pentru tine?
- Uite, scumpo...
516
00:34:49,001 --> 00:34:50,709
E nasul meu, târfă nebună.
517
00:34:52,501 --> 00:34:54,084
Fugi, Gilbert!
518
00:34:55,418 --> 00:34:57,334
- Dove, stai!
- Nu te opri!
519
00:35:05,834 --> 00:35:07,084
Dumnezeule!
520
00:35:08,876 --> 00:35:10,126
Opt mii de euro?
521
00:35:10,126 --> 00:35:11,584
Știu. Pot să-ți explic.
522
00:35:11,584 --> 00:35:13,501
- Idiotule!
- Pot să-ți explic.
523
00:35:13,501 --> 00:35:16,168
Știu. Nu mă mândresc cu asta.
524
00:35:16,168 --> 00:35:18,418
- Abia ai ajuns aici!
- Da.
525
00:35:18,418 --> 00:35:22,043
Era prima seară la pub
și am băut cam mult.
526
00:35:22,626 --> 00:35:25,668
Cred că m-am străduit prea mult
să le fiu pe plac.
527
00:35:25,668 --> 00:35:28,876
Mă freci atâta la cap că-s din topor.
528
00:35:28,876 --> 00:35:33,001
- Iar tu pierzi 8.000 în fața unui hipiot.
- Știu.
529
00:35:33,001 --> 00:35:34,626
Dove, am necazuri mari.
530
00:35:35,126 --> 00:35:37,584
Mi-am ipotecat casa, da?
531
00:35:37,584 --> 00:35:42,293
Am împrumutat o căruță de bani
ca să-mi țin firma pe linia de plutire.
532
00:35:42,876 --> 00:35:46,918
- Damien zice că ai succes.
- Nu, am avut un singur succes.
533
00:35:50,001 --> 00:35:53,293
Pentru scurt timp,
părea că toată lumea mă ascultă.
534
00:35:53,793 --> 00:35:57,751
Atunci am înființat firma
și am investit în ea până la ultimul cent.
535
00:35:59,293 --> 00:36:01,668
Dar parcă totul, după asta,
536
00:36:01,668 --> 00:36:04,959
s-a dezumflat ca un balon.
537
00:36:05,959 --> 00:36:06,793
Așa...
538
00:36:09,251 --> 00:36:11,126
Nu mă mai ascultă nimeni.
539
00:36:13,209 --> 00:36:14,334
Băga-mi-aș!
540
00:36:25,834 --> 00:36:27,626
Dacă n-o să mai am succes?
541
00:36:30,668 --> 00:36:32,668
Și nu-i numai cariera.
542
00:36:32,668 --> 00:36:35,543
Parcă totul se duce de râpă.
543
00:36:35,543 --> 00:36:37,251
Bani, datorii.
544
00:36:37,251 --> 00:36:38,709
Situația cu soția mea
545
00:36:38,709 --> 00:36:41,584
nu e bună deloc.
546
00:36:41,584 --> 00:36:43,501
Dar pot să dreg tot.
547
00:36:44,168 --> 00:36:46,376
Da? Pot să mă întorc unde mi-e locul.
548
00:36:46,376 --> 00:36:48,501
Dar trebuie să-mi iasă ăsta.
549
00:36:49,501 --> 00:36:51,584
Înțelegi? Am nevoie să mă ajuți.
550
00:36:54,251 --> 00:36:55,126
Înțeleg.
551
00:36:57,043 --> 00:36:58,584
Toți ți-au pus gând rău.
552
00:36:59,668 --> 00:37:03,626
Și tu nu-ți faci decât meseria.
Vrei să spui adevărul, atâta tot.
553
00:37:04,793 --> 00:37:07,209
Ei nu vor să-l audă. Nu vor niciodată.
554
00:37:09,751 --> 00:37:11,084
Așa că faci tot,
555
00:37:11,084 --> 00:37:14,376
dar absolut tot
556
00:37:15,459 --> 00:37:17,293
ca să-ți faci treaba.
557
00:37:20,793 --> 00:37:22,501
Indiferent de consecințe.
558
00:37:27,209 --> 00:37:29,459
Vorbim despre același lucru?
559
00:37:32,501 --> 00:37:33,418
Înțeleg.
560
00:37:49,168 --> 00:37:51,084
Arată delicios, mulțumesc!
561
00:37:51,668 --> 00:37:53,709
Tu ce vrei în dimineața asta?
562
00:37:55,126 --> 00:37:57,876
Ceai. Doar... ceai.
563
00:38:02,876 --> 00:38:04,418
Cum poți mânca?
564
00:38:05,501 --> 00:38:08,501
Am început să beau apă
între două halbe de Guinness
565
00:38:08,501 --> 00:38:09,626
și ajută mult.
566
00:38:09,626 --> 00:38:10,626
Încearcă și tu.
567
00:38:12,334 --> 00:38:14,251
Și care-i planul?
568
00:38:15,084 --> 00:38:16,418
Să mă culc înapoi?
569
00:38:16,418 --> 00:38:20,501
- Să dorm la nesfârșit?
- Mergem la înmormântarea lui Darragh.
570
00:38:21,543 --> 00:38:24,334
Îi dedic mahmureala mea lui Darragh.
571
00:38:24,334 --> 00:38:26,001
El m-ar lăsa să mă culc.
572
00:38:27,584 --> 00:38:31,251
Dar Seamus o să fie acolo
și va trebui să vorbești cu el.
573
00:38:35,543 --> 00:38:37,668
Uite ce-i, mi-e simpatic tipul,
574
00:38:37,668 --> 00:38:41,543
dar, dacă e într-adevăr Bursucul,
nu-i periculos să-l înfruntăm?
575
00:38:42,668 --> 00:38:44,084
Seamus e cheia.
576
00:38:45,084 --> 00:38:49,459
Dacă vrei să faci vâlvă,
prinzându-l o să faci cu siguranță.
577
00:38:56,043 --> 00:38:57,459
Sper că nu v-am speriat.
578
00:38:58,959 --> 00:39:00,959
Abia am venit.
579
00:39:01,626 --> 00:39:03,126
Ți-a scăpat un nasture.
580
00:39:10,168 --> 00:39:14,501
Cum Domnul a ales să-l cheme la El
pe fratele nostru Darragh,
581
00:39:15,043 --> 00:39:16,834
îi încredințăm trupul țărânei.
582
00:39:16,834 --> 00:39:19,834
Căci țărână suntem
și în țărână ne vom întoarce.
583
00:39:20,543 --> 00:39:24,793
Dar Isus ne va schimba trupurile,
făcându-ne ca El întru slava Sa.
584
00:39:24,793 --> 00:39:27,501
Căci El s-a ridicat primul din morți.
585
00:39:28,793 --> 00:39:30,876
Îl încredințăm Domnului pe Darragh.
586
00:39:30,876 --> 00:39:31,793
Du-te!
587
00:39:31,793 --> 00:39:34,751
Domnul să-l aibă în pace
și să-i învie trupul...
588
00:39:34,751 --> 00:39:37,084
Nimic de valoare nu se obține ușor.
589
00:39:40,918 --> 00:39:43,793
Pentru fratele Darragh
să ne rugăm Domnului Isus,
590
00:39:43,793 --> 00:39:47,459
care a zis: „Eu sunt învierea și viața.
Cine crede în mine...”
591
00:39:47,459 --> 00:39:49,084
Seamus, așteaptă-mă!
592
00:39:49,084 --> 00:39:51,084
„Cine crede în mine nu va muri.”
593
00:39:51,084 --> 00:39:52,793
- Ai o clipă?
- Pentru ce?
594
00:39:53,918 --> 00:39:55,751
Mă întrebam dacă vrei să vorbim.
595
00:39:57,209 --> 00:39:58,043
Să vorbim?
596
00:39:59,126 --> 00:40:01,209
Înțelegi... despre Darragh.
597
00:40:04,209 --> 00:40:05,543
Ai rău de mare?
598
00:40:09,793 --> 00:40:12,084
Mila Ta ducă-l între îngeri în Rai.
599
00:40:12,084 --> 00:40:14,543
- Ne rugăm Domnului nostru Isus.
- Amin.
600
00:40:25,668 --> 00:40:26,626
Bună ziua!
601
00:40:27,126 --> 00:40:29,959
V-am văzut aici
și mi-am zis că merită să întreb
602
00:40:29,959 --> 00:40:33,209
dacă v-ați mai gândit
și vă interesează cauza noastră.
603
00:40:33,209 --> 00:40:35,126
Nu. Să mergem!
604
00:40:36,834 --> 00:40:37,959
Îmi pare rău.
605
00:40:39,959 --> 00:40:42,668
Probabil ne credeți
niște băgăcioși de la țară,
606
00:40:42,668 --> 00:40:44,543
dar suntem sincer îngrijorați.
607
00:40:44,543 --> 00:40:46,793
Nu vrem să se repete istoria.
608
00:40:47,751 --> 00:40:51,501
Poate v-ar interesa dacă ați ști
ce a pățit Seamus atunci.
609
00:40:52,293 --> 00:40:53,168
Scuze!
610
00:40:53,918 --> 00:40:54,793
Cum adică?
611
00:40:55,293 --> 00:40:58,626
Statuia Sfântului Seamus
din grota de pe strada Casement.
612
00:40:58,626 --> 00:40:59,626
Doamne!
613
00:41:00,418 --> 00:41:01,584
E important!
614
00:41:02,334 --> 00:41:05,626
La ultima sărbătoare Samhain,
o mașină a lovit sfântul
615
00:41:05,626 --> 00:41:07,418
și aproape că l-a distrus.
616
00:41:07,918 --> 00:41:10,043
E inacceptabilă asemenea violență.
617
00:41:10,043 --> 00:41:12,793
Ați zis de un accident pe strada Casement?
618
00:41:12,793 --> 00:41:14,918
Nu asta tot încerc să vă spun?
619
00:41:16,126 --> 00:41:17,251
Dove, așteaptă!
620
00:41:21,084 --> 00:41:25,001
Fintan a auzit o izbitură acolo
și a văzut pe cineva ieșind din baltă.
621
00:41:25,001 --> 00:41:26,918
Poate pe Malachy sau Fiona?
622
00:41:28,709 --> 00:41:30,709
Ceva s-a întâmplat acolo.
623
00:41:32,751 --> 00:41:34,001
Unde e strada asta?
624
00:41:37,209 --> 00:41:40,084
În Irlanda, se considera că e de rău augur
625
00:41:40,084 --> 00:41:42,376
ca un pescar să învețe să înoate.
626
00:41:42,959 --> 00:41:44,418
Nu pare rezonabil.
627
00:41:44,418 --> 00:41:46,209
Este și nu este.
628
00:41:47,876 --> 00:41:50,793
Nu, poate nu li se părea bine
să provoace soarta
629
00:41:51,293 --> 00:41:55,834
sau poate n-avea rost
să se opună inevitabilului.
630
00:41:58,126 --> 00:41:59,668
Darragh iubea marea.
631
00:41:59,668 --> 00:42:03,751
Mi-a zis că vrea să fie incinerat
și cenușa, aruncată în valuri.
632
00:42:04,376 --> 00:42:07,168
Detesta ideea de a fi închis într-o cutie.
633
00:42:08,126 --> 00:42:10,209
Totuși, surorile lui l-au îngropat.
634
00:42:11,043 --> 00:42:13,751
E absurd câte lucruri
ți se par importante, nu?
635
00:42:14,459 --> 00:42:17,543
Și apoi... ajungi într-o cutie.
636
00:42:23,918 --> 00:42:26,959
Ai pierdut pe cineva apropiat?
637
00:42:28,418 --> 00:42:29,668
N-am pierdut toți?
638
00:42:33,751 --> 00:42:36,459
Eu țineam mult la soția mea.
639
00:42:37,584 --> 00:42:38,543
A avut cancer.
640
00:42:39,334 --> 00:42:40,251
A fost urât.
641
00:42:41,751 --> 00:42:46,001
Apoi am luat ce era mai intim și dificil
642
00:42:46,001 --> 00:42:48,501
din cea mai rea perioadă din căsnicia mea
643
00:42:49,001 --> 00:42:51,168
și am împărtășit cu toată lumea.
644
00:42:54,584 --> 00:42:57,793
Nu m-am așteptat deloc la asemenea succes.
645
00:42:58,334 --> 00:42:59,543
Asemenea expunere.
646
00:43:02,418 --> 00:43:04,418
Oamenilor le-a plăcut, știi?
647
00:43:05,668 --> 00:43:06,626
True Love.
648
00:43:07,751 --> 00:43:09,709
Tuturor, mai puțin soției mele.
649
00:43:10,918 --> 00:43:12,293
A învins cancerul.
650
00:43:12,876 --> 00:43:13,918
Bineînțeles.
651
00:43:15,209 --> 00:43:17,793
Dar nu putem trece peste ce am făcut eu.
652
00:43:18,418 --> 00:43:21,251
Oamenii fac ce e nevoie
ca să supraviețuiască.
653
00:43:22,084 --> 00:43:24,584
Poate asta ai făcut și tu,
ai supraviețuit.
654
00:43:27,043 --> 00:43:28,418
Eu am făcut pe dos.
655
00:43:30,376 --> 00:43:32,876
Am încercat să îngrop, să las tot în urmă.
656
00:43:38,543 --> 00:43:39,376
Tu...
657
00:43:40,251 --> 00:43:41,293
Tu pe cine...
658
00:43:43,918 --> 00:43:45,001
ai pierdut?
659
00:43:49,001 --> 00:43:52,709
Văd că vă interesează tare mult
trecutul meu.
660
00:43:53,709 --> 00:43:55,168
Mai ales pe Dove.
661
00:43:55,168 --> 00:43:56,334
E...
662
00:43:57,168 --> 00:43:58,918
Așa se poartă cu toată lumea.
663
00:43:58,918 --> 00:44:00,293
Mă întrebam
664
00:44:01,043 --> 00:44:04,918
dacă tu ai idee ce vrea să afle.
665
00:44:15,751 --> 00:44:16,626
Crede...
666
00:44:17,209 --> 00:44:19,751
crede că aveai o relație cu Fiona
667
00:44:20,376 --> 00:44:22,168
și că Malachy era fratele tău.
668
00:44:26,584 --> 00:44:27,709
Chiar așa?
669
00:44:32,918 --> 00:44:35,043
Știi ce s-a întâmplat cu ei?
670
00:44:42,959 --> 00:44:44,126
N-am vrut să zic...
671
00:44:44,126 --> 00:44:46,001
Știu exact ce ai vrut să zici.
672
00:44:47,418 --> 00:44:50,293
Țineam la femeia aia
mai mult decât țin la viață.
673
00:44:50,959 --> 00:44:54,709
Îmi vedeam copiii în ochii ei.
Aș fi mutat munții pentru ea.
674
00:44:55,918 --> 00:44:56,876
Malachy...
675
00:44:57,709 --> 00:44:59,334
Malachy era stâlpul meu.
676
00:45:01,959 --> 00:45:04,168
Și într-o zi au dispărut.
677
00:45:05,376 --> 00:45:06,668
Unde au dispărut?
678
00:45:08,709 --> 00:45:12,001
Uneori trebuie să accepți
că anumite întrebări
679
00:45:13,126 --> 00:45:14,626
nu trebuie să aibă răspuns.
680
00:45:15,793 --> 00:45:18,459
Așa că ai grijă
de soția ta drăguță, Gilbert,
681
00:45:20,459 --> 00:45:23,209
fiindcă sunt lucruri mai rele ca moartea.
682
00:45:28,126 --> 00:45:30,834
Doar Purgatoriul e născocit de irlandezi.
683
00:45:38,626 --> 00:45:39,959
Înoată bine, prietene!
684
00:45:46,293 --> 00:45:49,168
Uite, strada Casement se înfundă...
685
00:45:49,793 --> 00:45:50,668
într-o baltă?
686
00:45:52,834 --> 00:45:53,959
Mărește.
687
00:45:57,209 --> 00:45:59,126
Ce ți se pare că e aia?
688
00:45:59,834 --> 00:46:00,709
O mașină?
689
00:46:02,459 --> 00:46:03,959
Să-l sunăm pe Gilbert.
690
00:46:07,334 --> 00:46:09,043
Poate e doar un bolovan.
691
00:46:09,043 --> 00:46:10,668
În formă de mașină?
692
00:46:11,418 --> 00:46:12,626
Haide!
693
00:46:12,626 --> 00:46:14,001
Eu nu văd nimic.
694
00:46:14,001 --> 00:46:18,126
Avem doi oameni dispăruți
și un accident ciudat în aceeași noapte.
695
00:46:18,126 --> 00:46:19,668
Nu credeți că-s legate?
696
00:46:20,418 --> 00:46:21,251
Poate.
697
00:46:22,751 --> 00:46:24,376
Cineva va trebui să intre.
698
00:46:30,043 --> 00:46:31,126
Bine.
699
00:46:35,209 --> 00:46:37,918
Dove, e foarte frig. Și sigur nu-i nimic.
700
00:47:21,834 --> 00:47:22,668
E o mașină.
701
00:47:23,293 --> 00:47:25,793
- Dumnezeule!
- Aici. Știam eu!
702
00:47:37,959 --> 00:47:39,584
Ai scos ceva de la Seamus?
703
00:47:40,084 --> 00:47:41,918
Nu e cine crezi tu.
704
00:47:42,543 --> 00:47:45,584
Dacă a fost Bursucul,
cu siguranță nu mai este.
705
00:47:46,168 --> 00:47:48,209
E doar un om.
706
00:47:48,209 --> 00:47:50,126
Un om foarte trist.
707
00:48:03,501 --> 00:48:07,709
Poate că podcastul ăsta
nu e despre nimic ilegal.
708
00:48:08,459 --> 00:48:10,751
Poate e o poveste despre durere.
709
00:48:11,251 --> 00:48:14,459
Despre un om care a pierdut
tot ce avea mai scump.
710
00:48:14,459 --> 00:48:16,709
- Nu?
- Da, super prezentare.
711
00:48:16,709 --> 00:48:18,584
Lumea o să vrea să-l asculte.
712
00:48:19,168 --> 00:48:21,043
Eu cred că e foarte interesant.
713
00:48:21,626 --> 00:48:23,709
Nu așa se scot lucruri din baltă.
714
00:48:23,709 --> 00:48:25,793
Se completează hârtii oficiale.
715
00:48:25,793 --> 00:48:27,543
Oameni buni, stați deoparte!
716
00:48:27,543 --> 00:48:29,501
- Duceți-vă acasă!
- A cui e?
717
00:48:29,501 --> 00:48:30,959
Nu știu a cui e.
718
00:48:33,334 --> 00:48:34,168
E goală.
719
00:48:36,001 --> 00:48:39,793
Poftim, e goală. Nu-i nimic de văzut.
Vreți să vă duceți acasă?
720
00:48:39,793 --> 00:48:41,126
Merita să încercăm.
721
00:48:41,126 --> 00:48:42,043
Probabil.
722
00:48:59,709 --> 00:49:01,751
- Băga-mi-aș!
- Dumnezeule!
723
00:49:03,626 --> 00:49:07,751
Două cadavre ascunse împreună
mai bine de 20 de ani, într-o baltă.
724
00:49:08,584 --> 00:49:11,459
Secrete îngropate,
ieșind în sfârșit la iveală.
725
00:49:11,459 --> 00:49:13,168
E visul unui povestitor.
726
00:49:14,043 --> 00:49:16,043
Și mai bine nu le găseam.
727
00:51:15,543 --> 00:51:19,459
Subtitrarea: Georgeta Huzum