1 00:00:21,626 --> 00:00:22,751 Mă sperie moartea. 2 00:00:24,543 --> 00:00:26,084 Dar nu ne sperie pe toți? 3 00:00:26,584 --> 00:00:28,334 Ce ne așteaptă dincolo? 4 00:00:29,376 --> 00:00:32,126 Orice moarte ne obligă să privim în oglindă, 5 00:00:32,709 --> 00:00:34,418 să medităm la propria moarte. 6 00:00:35,501 --> 00:00:37,251 De asta ne trebuie un ritual, 7 00:00:37,251 --> 00:00:40,001 ceva ce îi ajută pe vii să-și vadă de viață 8 00:00:40,876 --> 00:00:42,834 și să îngroape secretele morților 9 00:00:43,876 --> 00:00:45,084 pe vecie. 10 00:00:45,709 --> 00:00:47,751 Dar secretele sunt stranii. 11 00:00:48,751 --> 00:00:52,084 Au darul să iasă înapoi la iveală. 12 00:01:07,918 --> 00:01:11,001 N-o să se supere familia că mergem? Abia-l cunoșteam. 13 00:01:11,001 --> 00:01:13,168 Nu e înmormântare. E priveghi. 14 00:01:13,709 --> 00:01:15,543 Nu e nevoie să cunoști mortul. 15 00:01:16,168 --> 00:01:18,543 Doar să te îmbeți în amintirea lui. 16 00:01:19,126 --> 00:01:22,459 E mișto. Am fost la priveghiuri unde nu cunoșteam mortul. 17 00:01:22,959 --> 00:01:26,376 Niciun respect pentru morți. 18 00:01:26,376 --> 00:01:29,293 O să-l omor! 19 00:01:29,293 --> 00:01:32,876 Nu! Ești drogat sau ce? Ce dracu' faci aici? 20 00:01:32,876 --> 00:01:35,584 Vii din California cu tehnologia ta de rahat... 21 00:01:35,584 --> 00:01:36,501 Ce naiba? 22 00:01:36,501 --> 00:01:38,334 ...și crezi că-i orașul tău? 23 00:01:38,334 --> 00:01:40,418 Uite ce-ai făcut aici! 24 00:01:40,418 --> 00:01:42,334 Nu-mi vine să cred, Fintan. 25 00:01:42,334 --> 00:01:44,376 Darragh nici nu s-a răcit bine 26 00:01:44,376 --> 00:01:46,959 și tu te pregătești de petrecere. 27 00:01:47,543 --> 00:01:50,126 - Se simte bine? - N-ai pic de respect? 28 00:01:50,793 --> 00:01:54,709 A murit un om și tu pui la cale o discotecă ieftină? 29 00:01:54,709 --> 00:01:57,834 Darragh și-a dat acordul și a semnat un contract. 30 00:01:57,834 --> 00:02:00,876 Spre deosebire de alții, pricepea ce vrem să facem: 31 00:02:00,876 --> 00:02:03,126 să unim orașul pentru ceva pozitiv. 32 00:02:03,126 --> 00:02:06,543 Nătărău deșirat! Ar trebui să-ți smulg limba. 33 00:02:06,543 --> 00:02:09,126 Încearcă! Ne judecăm și te las sărac lipit. 34 00:02:09,126 --> 00:02:10,793 Seamus, calmează-te! 35 00:02:14,918 --> 00:02:16,793 Du-te-n mă-ta, căcăciosule! 36 00:02:24,293 --> 00:02:26,043 Bodkin se schimbă, Seamus. 37 00:02:26,584 --> 00:02:29,418 Timpul nu stă pe loc, că-ți place sau nu. 38 00:02:34,626 --> 00:02:36,626 Înapoi la treabă! Repejor! 39 00:02:38,959 --> 00:02:40,293 Ai dreptate, Gilbert. 40 00:02:40,834 --> 00:02:42,418 Chiar e un tip cumsecade. 41 00:02:49,834 --> 00:02:51,459 Uită-te la prostiile astea! 42 00:02:51,959 --> 00:02:53,418 - Cât tam-tam! - Nu. 43 00:02:53,418 --> 00:02:56,293 Ultimul Samhain s-a încheiat cu o nenorocire, 44 00:02:56,293 --> 00:03:00,668 ca să nu mai zic de vandalismul și distrugerile nejustificate. 45 00:03:01,209 --> 00:03:03,793 Ca șefă a Comisiei pentru Siguranță, am presupus 46 00:03:03,793 --> 00:03:07,126 că podcastul ar fi interesat de perspectiva noastră. 47 00:03:07,668 --> 00:03:09,668 Mai bine ascult varul uscându-se. 48 00:03:12,543 --> 00:03:14,918 Mulțumesc tare mult! Îmi pare rău. 49 00:03:14,918 --> 00:03:17,209 Mulțumesc că ai venit. Fă-ți un ceai! 50 00:03:19,418 --> 00:03:22,418 Isuse, ce plămâni are! 51 00:03:22,418 --> 00:03:25,209 - Cine sunt? - Surorile lui Darragh din Mayo. 52 00:03:25,209 --> 00:03:28,584 Acum ferma-i a lor. Vor lua bani frumoși pe ea. 53 00:03:29,293 --> 00:03:32,876 Sigur putem veni așa? Familia lui Darragh e în doliu. 54 00:03:32,876 --> 00:03:36,668 Exact. Dau o petrecere de trei zile ca să-și ridice moralul. 55 00:03:37,293 --> 00:03:41,626 În plus, Bursucul e acolo. Trebuie să am o mică discuție cu el. 56 00:03:41,626 --> 00:03:44,793 O să vorbesc eu cu Seamus, da? Tu o să-l pui pe fugă. 57 00:03:44,793 --> 00:03:48,126 Poate a dus o viață perfect normală în tot timpul ăsta. 58 00:03:48,126 --> 00:03:50,793 Cei ca el nu se schimbă. Gândește-te! 59 00:03:50,793 --> 00:03:54,709 M-au lovit, lui Sean i-au ars mașina, „accidentul” lui Darragh. 60 00:03:54,709 --> 00:03:58,209 - Crezi că a fost ucis? - Să nu tragem concluzii pripite. 61 00:03:58,209 --> 00:04:01,918 Trebuie să punem întrebări, nu să facem presupuneri hazardate. 62 00:04:02,418 --> 00:04:03,251 Bine. 63 00:04:08,751 --> 00:04:10,418 - Condoleanțe! - Mulțumesc. 64 00:04:30,543 --> 00:04:31,959 Să mergem! 65 00:04:46,543 --> 00:04:48,626 Îți place machiajul? Eu l-am făcut. 66 00:04:50,501 --> 00:04:52,084 Ești de la pompe funebre? 67 00:04:52,084 --> 00:04:53,418 Da, chiar sunt. 68 00:04:54,209 --> 00:04:56,459 Mary Donovan, de la Donovan și Fiii. 69 00:04:57,126 --> 00:04:57,959 „Fiii”? 70 00:04:57,959 --> 00:05:00,626 Frații mei s-au dovedit mai slabi de înger. 71 00:05:01,834 --> 00:05:02,751 Tu cine ești? 72 00:05:03,418 --> 00:05:06,834 Dove. Sunt curioasă, lui Darragh i s-a făcut autopsie? 73 00:05:07,418 --> 00:05:10,001 Se face doar pentru morți suspecte. 74 00:05:10,001 --> 00:05:13,209 A lui n-a fost. Bietul om a căzut și s-a lovit la cap. 75 00:05:13,209 --> 00:05:16,251 - Cum poți ști? - Unghiul căderii, adâncimea rănii. 76 00:05:16,251 --> 00:05:18,584 O alcoolemie care ar doborî un taur. 77 00:05:19,584 --> 00:05:23,959 În numele familiei, vă mulțumesc că ați venit pentru un ultim omagiu. 78 00:05:26,751 --> 00:05:28,001 - Amin. - Amin. 79 00:05:28,001 --> 00:05:32,626 Bucură-te, Marie, Domnul e cu tine. Binecuvântați fiți tu și fiul tău, Isus. 80 00:05:32,626 --> 00:05:36,543 Sfântă Marie, roagă-te pentru noi acum și-n ceasul morții noastre. 81 00:05:36,543 --> 00:05:41,626 Bucură-te, Marie, Domnul e cu tine. Binecuvântați fiți tu și fiul tău, Isus. 82 00:05:41,626 --> 00:05:45,543 Sfântă Marie, roagă-te pentru noi acum și-n ceasul morții noastre. 83 00:05:45,543 --> 00:05:50,584 Bucură-te, Marie, Domnul e cu tine. Binecuvântați fiți tu și fiul tău, Isus. 84 00:05:50,584 --> 00:05:54,709 Sfântă Marie, maica lui Dumnezeu, roagă-te pentru noi, păcătoșii... 85 00:05:54,709 --> 00:05:55,709 Amin. 86 00:05:56,459 --> 00:05:57,376 Să înre... 87 00:06:08,709 --> 00:06:10,668 Ton și ou în același sendviș. 88 00:06:10,668 --> 00:06:11,793 Uluitor. 89 00:06:13,376 --> 00:06:14,418 Tristă zi! 90 00:06:15,334 --> 00:06:16,501 Bietul Darragh! 91 00:06:18,001 --> 00:06:19,209 Cum îl mai chema? 92 00:06:23,126 --> 00:06:24,043 Mă gândeam eu. 93 00:06:24,834 --> 00:06:28,959 Să-ți fie rușine că profiți de durerea oamenilor ca o hienă. 94 00:06:29,918 --> 00:06:30,918 Sunt jurnalistă. 95 00:06:31,501 --> 00:06:32,626 Bineînțeles. 96 00:06:34,418 --> 00:06:37,626 Voi, orășenii, veniți și vă uitați la noi ca la circ. 97 00:06:37,626 --> 00:06:40,418 Dar noi nu trăim pentru distracția voastră. 98 00:06:40,418 --> 00:06:42,668 Tu îmi pari foarte interesant. 99 00:06:43,709 --> 00:06:46,251 S-ar putea să am o poveste interesantă. 100 00:06:46,751 --> 00:06:47,876 Să zicem 101 00:06:48,459 --> 00:06:51,668 că lucrez pentru guvernul britanic și vreau să dezvălui 102 00:06:51,668 --> 00:06:54,543 breșe în protecția datelor din sistemul medical. 103 00:06:54,543 --> 00:06:57,834 Îi spun ce știu unei jurnaliste 104 00:06:58,668 --> 00:07:00,793 care îmi promite anonimat total. 105 00:07:01,293 --> 00:07:05,584 Și totuși, exact în ziua când jurnalista publică articolul, 106 00:07:05,584 --> 00:07:07,084 mi se divulgă numele. 107 00:07:08,168 --> 00:07:10,959 Și viața mea e întoarsă pe dos. 108 00:07:12,043 --> 00:07:14,334 S-ar putea chiar să mă sinucid. 109 00:07:15,668 --> 00:07:18,626 Din cauza incompetenței crase a jurnalistei. 110 00:07:22,751 --> 00:07:26,418 Ai grijă la cine te uiți! Nu se știe cine-ți întoarce privirea. 111 00:07:31,376 --> 00:07:32,876 Buni cârnați, să știi! 112 00:07:41,126 --> 00:07:44,043 Rolling Stones e cea mai bună trupă din istorie. 113 00:07:44,043 --> 00:07:47,918 „Wild Horses”, ia gândește-te! Nu există cântec mai bun. 114 00:07:47,918 --> 00:07:50,793 - „Paint It, Black”. - Cu Stones nu dai greș. 115 00:07:50,793 --> 00:07:53,626 Nu știu de ce mai fac cântece noi. 116 00:08:07,626 --> 00:08:10,459 Pari liniștit, pentru un om îngropat în datorii. 117 00:08:11,043 --> 00:08:14,584 Nu e momentul sau locul să... 118 00:08:14,584 --> 00:08:17,918 Fac mișto de tine. Calmează-te, e o petrecere. 119 00:08:18,459 --> 00:08:19,918 Nu discutăm despre bani. 120 00:08:21,501 --> 00:08:23,209 Despre ce vorbește? 121 00:08:23,209 --> 00:08:24,418 Despre nimic. 122 00:08:24,959 --> 00:08:25,793 Ia zi, 123 00:08:26,751 --> 00:08:29,084 erai apropiată de Darragh? 124 00:08:29,084 --> 00:08:32,626 Nu prea. Am mai făcut afaceri de-a lungul anilor. 125 00:08:32,626 --> 00:08:35,334 Bine. Era prieten cu Malachy? 126 00:08:35,334 --> 00:08:36,459 Cu cine? 127 00:08:36,459 --> 00:08:40,251 - Malachy, tipul dispărut de Samhain. - Nu-l știam. 128 00:08:41,168 --> 00:08:43,751 Dar tu? Ce-ai făcut atunci? 129 00:08:43,751 --> 00:08:47,376 - Cică a fost o noapte nebună. - Nu știu, am pierdut tot. 130 00:08:48,043 --> 00:08:50,418 Am condus la Dublin o prietenă, Greta. 131 00:08:50,418 --> 00:08:52,543 Când am ajuns, se terminase tot. 132 00:08:53,293 --> 00:08:54,126 Da. 133 00:08:56,334 --> 00:08:58,668 Bun, mă lansez. 134 00:08:58,668 --> 00:09:01,293 Poate scot ceva despre Darragh și Malachy. 135 00:09:01,293 --> 00:09:03,459 O să văd și eu dacă pot afla ceva. 136 00:09:03,459 --> 00:09:04,418 Bine. 137 00:09:12,418 --> 00:09:13,501 Ce mama dracului? 138 00:09:19,168 --> 00:09:21,418 Am eu ceva mai tare, dacă vrei. 139 00:09:29,543 --> 00:09:30,793 Rachiu de casă, 140 00:09:31,293 --> 00:09:33,084 îți schimbă sigur dispoziția. 141 00:09:33,876 --> 00:09:35,293 În bine sau în rău? 142 00:09:35,293 --> 00:09:37,293 E bun. Îl fac în cadă. 143 00:09:38,293 --> 00:09:40,459 Nu cred că oarbă aș fi mai veselă. 144 00:09:42,001 --> 00:09:44,709 Găsește-ți altceva de băut, dacă ești fricoasă. 145 00:09:51,084 --> 00:09:54,084 - Doamne sfinte! - Îl maturez cu formaldehidă. 146 00:09:54,084 --> 00:09:57,251 - Îi dă personalitate, dacă mă-nțelegi. - Îl... 147 00:09:59,126 --> 00:10:00,501 Ești ușor de păcălit. 148 00:10:08,751 --> 00:10:09,584 Așa te vreau. 149 00:10:12,168 --> 00:10:14,459 Doamne! De ce fac nazuri tipele sexy? 150 00:10:34,251 --> 00:10:35,251 Cred că-i destul. 151 00:10:37,376 --> 00:10:41,793 Darragh era bun ca pâinea caldă. O vorbă rea n-ar fi zis de nimeni. 152 00:10:43,709 --> 00:10:46,084 Luni de zile am încercat să-l ispitesc, 153 00:10:46,084 --> 00:10:48,584 dar voia să aștepte până la însurătoare. 154 00:10:48,584 --> 00:10:51,043 Așa că m-am măritat cu Tommy. 155 00:10:51,793 --> 00:10:55,209 Cu Tommy, a fost exact pe dos. E ca iepurii. 156 00:10:57,709 --> 00:11:01,626 Darragh era bisericos, dar s-a schimbat după ce s-a întors. 157 00:11:02,126 --> 00:11:04,084 Credeam că n-a plecat niciodată. 158 00:11:04,084 --> 00:11:06,168 A trecut mult timp de atunci. 159 00:11:06,751 --> 00:11:08,209 Știți unde s-a dus? 160 00:11:08,918 --> 00:11:10,126 Cum bine știi, 161 00:11:10,126 --> 00:11:13,251 ce e limpede ca lumina zilei nu mai trebuie spus. 162 00:11:14,084 --> 00:11:15,751 Cea de colo e Edna O'Shea? 163 00:11:18,709 --> 00:11:20,251 Ești interesantă, nu? 164 00:11:22,334 --> 00:11:23,543 Mi s-a zis mai rău. 165 00:11:24,459 --> 00:11:25,626 Sunt sigură. 166 00:11:28,209 --> 00:11:29,709 Facem schimb de povești? 167 00:11:34,251 --> 00:11:35,543 Bine, zi tu prima. 168 00:11:42,584 --> 00:11:44,626 Am lăsat Bodkin pentru Londra. 169 00:11:45,334 --> 00:11:46,876 Oraș mic, visuri mari. 170 00:11:46,876 --> 00:11:48,876 M-am îndrăgostit, mi-a trecut. 171 00:11:51,501 --> 00:11:54,959 Mi-e mai ușor cu morții decât cu viii, așa că m-am întors. 172 00:11:55,459 --> 00:11:57,251 Și Londra are destui morți. 173 00:11:57,251 --> 00:11:58,876 Dar nu atâtea priveghiuri. 174 00:11:59,376 --> 00:12:00,793 Unde-aș cunoaște oameni? 175 00:12:05,834 --> 00:12:09,251 Cei care se iau așa în serios sunt nesuferiți de obicei, 176 00:12:09,251 --> 00:12:11,168 dar ție îți stă bine. 177 00:12:15,043 --> 00:12:16,168 Ești beată. 178 00:12:17,584 --> 00:12:18,709 Ar fi cazul. 179 00:12:20,126 --> 00:12:22,418 Chestia asta are vreo 90% alcool. 180 00:12:26,834 --> 00:12:28,251 Trecem la subiect? 181 00:12:30,626 --> 00:12:31,709 Vreau... 182 00:12:33,293 --> 00:12:34,293 Scuză-mă! 183 00:12:36,126 --> 00:12:36,959 Damien? 184 00:12:40,376 --> 00:12:41,251 Bine, pa! 185 00:12:42,126 --> 00:12:43,543 E Bursucul, Damien. 186 00:12:44,084 --> 00:12:48,043 Un contrabandist notoriu considerat mort trăia bine-mersi în Bodkin. 187 00:12:48,043 --> 00:12:50,001 - Ar fi ditamai știrea. - Stai! 188 00:12:50,501 --> 00:12:54,084 - Nu ți-am zis partea bună... - Serios! Stai, respiră! 189 00:12:54,626 --> 00:12:57,168 Nu-mi spune să respir! Respir tot timpul. 190 00:12:57,168 --> 00:12:59,251 Ți-au percheziționat apartamentul. 191 00:12:59,751 --> 00:13:01,626 Au găsit laptopul lui Krtek. 192 00:13:01,626 --> 00:13:04,501 Ministerul de Interne crede că l-ai furat. 193 00:13:04,501 --> 00:13:08,043 Lansează oficial o anchetă împotriva ta. 194 00:13:09,168 --> 00:13:12,709 Aiureli, nu l-am furat. Mi l-a dat să-l păstrez, așa se face. 195 00:13:12,709 --> 00:13:15,251 Ba nu, Dove. E proprietatea statului. 196 00:13:17,043 --> 00:13:20,084 Era îngrozit. Mi-a cerut ajutorul, ce era să fac? 197 00:13:20,084 --> 00:13:23,543 Să-mi spui, ca să nu fiu surprins în halul ăsta! 198 00:13:23,543 --> 00:13:25,293 Damien, știi că-s aiureli. 199 00:13:26,043 --> 00:13:28,126 Mă pedepsesc că am publicat știrea. 200 00:13:28,126 --> 00:13:30,334 Ei i-au divulgat numele. 201 00:13:30,334 --> 00:13:32,168 Cred că trebuie să vii acasă. 202 00:13:33,043 --> 00:13:34,501 Acum vrei să vin acasă? 203 00:13:35,001 --> 00:13:38,709 Dau de un subiect adevărat aici și vrei să vin să mă apăr 204 00:13:38,709 --> 00:13:42,001 de birocrați fără chip care au ditamai morcovul? 205 00:13:42,001 --> 00:13:43,126 Nu, nicio șansă. 206 00:13:43,126 --> 00:13:45,168 Dove, e groasă. 207 00:13:45,168 --> 00:13:48,418 Sigur că e groasă. Trebuie să garantezi pentru mine. 208 00:13:48,918 --> 00:13:50,709 Spune-le că ți-am zis de asta. 209 00:13:50,709 --> 00:13:51,876 Adică să mint? 210 00:13:52,751 --> 00:13:54,751 Rolul tău e să mă aperi, Damien. 211 00:13:56,709 --> 00:13:58,876 Ești sigură că Bursucul e o știre? 212 00:13:58,876 --> 00:14:00,168 Absolut. 213 00:14:01,709 --> 00:14:04,418 Atunci vezi-ți de treabă, văd eu ce fac aici. 214 00:14:08,584 --> 00:14:09,584 Băga-mi-aș! 215 00:14:39,501 --> 00:14:41,543 Îl cunoșteai bine pe Darragh? 216 00:14:43,418 --> 00:14:45,584 Cât de bine poți cunoaște un om. 217 00:14:47,043 --> 00:14:49,126 Se pare că era un om bun. 218 00:14:49,126 --> 00:14:50,709 Da, era. 219 00:14:51,709 --> 00:14:54,334 Un prieten bun. M-a ajutat mult. 220 00:14:56,543 --> 00:14:58,126 A fost bun cu frate-meu. 221 00:14:58,626 --> 00:15:01,543 - Și el stă... - O cunoști pe femeia aia, Dove? 222 00:15:03,209 --> 00:15:06,376 - Ce-i cu ea? - E o individă extrem de enervantă. 223 00:15:06,376 --> 00:15:08,709 Da. Nu te pot contrazice. 224 00:15:08,709 --> 00:15:11,626 Genul de femeie în stare să se certe cu oricine. 225 00:15:11,626 --> 00:15:13,959 Da. E foarte hotărâtă. 226 00:15:13,959 --> 00:15:15,001 Înțeleg. 227 00:15:15,668 --> 00:15:17,043 Eu i-aș fi zis altfel. 228 00:15:19,334 --> 00:15:21,584 - Mă scuzi o clipă? - Sigur. 229 00:15:21,584 --> 00:15:23,334 Și adu ceva de băut. 230 00:15:28,501 --> 00:15:31,668 Am auzit că ăia dispăruți au fost dezmembrați. 231 00:15:31,668 --> 00:15:34,918 Vii la mine mai târziu? Am un secret mare să-ți arăt. 232 00:15:34,918 --> 00:15:37,959 Cărați-vă de aici! Gașcă de mârlani retardați! 233 00:15:37,959 --> 00:15:39,501 Valea de-aici, da? 234 00:15:39,501 --> 00:15:42,001 - Făceam ceva. - Ăștia nu știu nimic. 235 00:15:42,751 --> 00:15:45,584 - Niște văcari puși pe călărit. - Și tu ce ești? 236 00:15:45,584 --> 00:15:47,334 Eu știu să vrăjesc, drăguță. 237 00:15:48,126 --> 00:15:49,293 Ține replica asta? 238 00:15:51,709 --> 00:15:53,209 Uneori. Ai fi surprinsă. 239 00:15:53,209 --> 00:15:54,334 Chiar aș fi. 240 00:15:54,834 --> 00:15:56,793 Nu mă compara cu țărănoii ăia. 241 00:15:57,334 --> 00:15:59,418 Sunt mai bun ca ei. O să fac multe. 242 00:15:59,418 --> 00:16:02,043 - Ce? - Mai multe decât crede lumea aici. 243 00:16:03,084 --> 00:16:07,209 Deja am scăpat viu din orfelinat. Numai eu știu prin ce am trecut. 244 00:16:07,209 --> 00:16:09,459 N-am ce căuta aici. Înțelegi? 245 00:16:10,084 --> 00:16:11,626 Da, înțeleg. 246 00:16:15,084 --> 00:16:17,959 Mergem pe bancheta din spate și te ajut să cauți? 247 00:16:17,959 --> 00:16:19,418 Doamne, Sean! 248 00:16:21,168 --> 00:16:22,501 Glumeam! 249 00:16:22,501 --> 00:16:25,251 Era o glumă, evident. Putem merge în față. 250 00:16:25,751 --> 00:16:27,584 Dove, ce faci? 251 00:16:27,584 --> 00:16:28,793 Îmi fac meseria. 252 00:16:37,584 --> 00:16:38,793 Să vin cu tine? 253 00:16:40,043 --> 00:16:40,876 Nu. 254 00:16:47,709 --> 00:16:49,043 Te distrezi, scumpo? 255 00:16:49,043 --> 00:16:50,168 De minune. 256 00:16:55,793 --> 00:16:58,168 Nu știam cât lapte vrei, sper că e bine. 257 00:16:58,168 --> 00:16:59,459 Nu, e perfect. 258 00:17:00,168 --> 00:17:01,834 Mor după o ceașcă de ceai. 259 00:17:04,334 --> 00:17:06,876 Scuză-mă! Bună ziua, sunt Emmy. 260 00:17:07,376 --> 00:17:09,168 Oare am putea vorbi despre... 261 00:17:09,168 --> 00:17:12,501 Podcastul vostru e despre Samhain, nu? 262 00:17:13,293 --> 00:17:14,418 Despre dispariții? 263 00:17:14,418 --> 00:17:16,251 Da, dar e și despre oraș. 264 00:17:16,251 --> 00:17:18,876 Vrem să vorbim cu oamenii, să vedem ce iese. 265 00:17:18,876 --> 00:17:21,709 Multă baftă să găsiți un om coerent în oraș! 266 00:17:22,959 --> 00:17:25,959 Claire, unde ești? Ți-au răspuns cei cu sonorizarea? 267 00:17:25,959 --> 00:17:29,876 Fleetwood Mac n-au nimic deosebit. Cântă căcaturi pop. 268 00:17:29,876 --> 00:17:31,709 De căcat sunt gusturile tale. 269 00:17:31,709 --> 00:17:34,418 La closet și trage apa, acolo le e locul. 270 00:17:34,418 --> 00:17:37,709 Trage apa și după tine, mănânci numai rahat. 271 00:17:37,709 --> 00:17:39,043 Ia ține asta! 272 00:17:39,043 --> 00:17:40,876 - Vrei bătaie? - Fugi de-aici! 273 00:17:41,376 --> 00:17:42,251 Un pahar? 274 00:17:44,168 --> 00:17:45,168 Ești drăguț. 275 00:17:45,959 --> 00:17:49,376 Am auzit numai vorbe bune despre Darragh. 276 00:17:50,251 --> 00:17:51,251 Mulțumesc. 277 00:17:52,501 --> 00:17:53,959 Știți, e ciudat. 278 00:17:53,959 --> 00:17:56,668 Mi-a zis că n-a plecat niciodată de aici, 279 00:17:56,668 --> 00:18:00,251 dar apoi am auzit că a lipsit totuși o perioadă. 280 00:18:02,543 --> 00:18:05,709 - Ar trebui să vorbim. Între patru ochi. - Sigur. 281 00:18:07,001 --> 00:18:08,459 Scuze pentru nepolitețe. 282 00:18:09,501 --> 00:18:12,418 Mă înfurie orașul ăsta, de uit de ce m-am întors. 283 00:18:18,668 --> 00:18:20,876 Cred că ai avut un șoc cultural aici. 284 00:18:22,043 --> 00:18:23,459 Nu mă cunoști deloc. 285 00:18:33,626 --> 00:18:34,959 Bună, eu sunt Fintan. 286 00:18:36,043 --> 00:18:37,959 Scuze că am fost nesimțit. 287 00:18:38,459 --> 00:18:42,001 Pari mișto și interesantă și mi-ar plăcea să vorbesc cu tine. 288 00:18:42,001 --> 00:18:44,418 Sper să putem avea o discuție întreagă 289 00:18:44,418 --> 00:18:47,543 până să-ți dai seama ce penibil de stângaci sunt. 290 00:18:48,626 --> 00:18:49,543 Ai dres-o bine. 291 00:18:50,126 --> 00:18:52,918 E baza în IT: interpretezi datele și te adaptezi. 292 00:18:54,918 --> 00:18:55,751 Bravo! 293 00:19:09,084 --> 00:19:11,418 Cu rudele te mai cerți, te mai împaci, 294 00:19:12,293 --> 00:19:14,668 dar până la urmă aveți același sânge. 295 00:19:15,418 --> 00:19:17,334 Vrei să fie văzute cu ochi buni. 296 00:19:17,334 --> 00:19:18,418 Sigur că da. 297 00:19:18,418 --> 00:19:23,126 N-am vrea să vă supărăm nici pe dv., nici pe sora dv. tocmai când jeliți. 298 00:19:23,126 --> 00:19:26,876 N-am vrea deloc ca Darragh să fie ținut minte pentru greșeli. 299 00:19:26,876 --> 00:19:28,084 Da, bineînțeles. 300 00:19:28,084 --> 00:19:30,668 N-are rost să-l ponegrim acum. 301 00:19:31,168 --> 00:19:32,001 Mulțumesc. 302 00:19:33,334 --> 00:19:36,668 Am fost îngroziți când l-au trimis la închisoare. 303 00:19:37,459 --> 00:19:39,709 Și s-a întors cu băiatul ăla, Malachy. 304 00:19:40,376 --> 00:19:42,084 Nimic n-a mai fost la fel. 305 00:19:42,084 --> 00:19:45,751 Da, Darragh și Malachy s-au întâlnit în închisoare. 306 00:19:46,376 --> 00:19:47,209 Da. 307 00:19:47,876 --> 00:19:49,501 N-am priceput niciodată. 308 00:19:50,334 --> 00:19:52,126 Darragh îi ridicase statuie. 309 00:19:52,626 --> 00:19:55,209 A fost distrus când a dispărut Malachy. 310 00:19:56,334 --> 00:20:00,168 Am încercat să-l consolez, dar pe mine nu prea mă asculta. 311 00:20:00,168 --> 00:20:02,376 În Alice s-a încrezut întotdeauna. 312 00:20:04,001 --> 00:20:05,876 Dar tare mult țineam la el! 313 00:20:06,626 --> 00:20:07,459 Sigur că da. 314 00:20:07,459 --> 00:20:09,376 - Țineam la el. - Sigur. 315 00:21:02,668 --> 00:21:04,126 Ai intrat în horă... 316 00:21:04,126 --> 00:21:06,918 Ce-ți amintești despre acel Samhain? 317 00:21:09,543 --> 00:21:10,418 L-am... 318 00:21:12,126 --> 00:21:15,209 - L-am văzut pe Jackie Lantern. - Pe cine? 319 00:21:15,209 --> 00:21:19,668 Un fierar de legendă, blestemat să rătăcească veșnic prin lume. 320 00:21:19,668 --> 00:21:22,584 În copilărie, ne provocam să ne ducem la baltă, 321 00:21:22,584 --> 00:21:24,584 fiindcă acolo apare Jackie. 322 00:21:25,209 --> 00:21:26,084 Și? 323 00:21:27,418 --> 00:21:29,584 Pot să fiu sincer? 324 00:21:30,168 --> 00:21:31,876 Aveam 14 ani pe atunci 325 00:21:31,876 --> 00:21:34,959 și descoperisem de curând ciupercile magice. 326 00:21:34,959 --> 00:21:39,376 Și voiam să impresionez o fată, așa că am luat ciuperci și m-am dus. 327 00:21:39,918 --> 00:21:41,001 Și l-ai văzut? 328 00:21:41,001 --> 00:21:41,918 Da. 329 00:21:42,668 --> 00:21:47,293 Am văzut un monstru uriaș, hidos, ieșind din baltă de Samhain. 330 00:21:48,668 --> 00:21:50,376 - Mă păcălești. - Nu. 331 00:21:51,251 --> 00:21:52,168 Jur. 332 00:21:57,834 --> 00:21:59,084 Frumoasă priveliște! 333 00:21:59,668 --> 00:22:01,251 Eu văd doar rahat. 334 00:22:01,751 --> 00:22:03,626 Câmpuri nesfârșite de rahat. 335 00:22:04,668 --> 00:22:06,418 Și apoi, fiecare clipă aici 336 00:22:06,418 --> 00:22:09,418 mă ține departe de sărmanul meu Maurice. 337 00:22:10,126 --> 00:22:11,834 Are cancer. 338 00:22:15,168 --> 00:22:16,876 De când sunteți căsătoriți? 339 00:22:17,751 --> 00:22:19,251 Maurice e motanul meu. 340 00:22:23,626 --> 00:22:25,334 Nimeni nu înțelege, așa e? 341 00:22:26,126 --> 00:22:28,501 Cât înseamnă pisicile pentru noi. 342 00:22:29,209 --> 00:22:30,126 Ai pisică? 343 00:22:30,626 --> 00:22:32,668 Da. Două. 344 00:22:33,251 --> 00:22:34,459 Ce rasă sunt? 345 00:22:35,418 --> 00:22:36,501 Sunt... 346 00:22:37,918 --> 00:22:41,209 „Vagaboande” e cea mai bună descriere. 347 00:22:41,209 --> 00:22:43,376 Le-am luat de la un adăpost. 348 00:22:46,126 --> 00:22:47,126 Ești om bun. 349 00:22:52,251 --> 00:22:56,709 Dot mi-a zis că Darragh a fost distrus când a dispărut Malachy. 350 00:22:57,376 --> 00:22:59,126 Cred că erau buni prieteni. 351 00:22:59,126 --> 00:23:00,418 Prieteni? 352 00:23:01,084 --> 00:23:02,709 Cred că-i poți zice și așa. 353 00:23:04,126 --> 00:23:05,001 Cum adică? 354 00:23:05,001 --> 00:23:06,418 Nu fi nerod! 355 00:23:06,418 --> 00:23:09,043 Bietul Darragh avea bucurie la el. 356 00:23:12,501 --> 00:23:13,668 Au fost împreună? 357 00:23:13,668 --> 00:23:14,793 Nici vorbă. 358 00:23:15,668 --> 00:23:19,043 Malachy nu-i împărtășea sentimentele, dar le-a exploatat. 359 00:23:19,918 --> 00:23:22,376 Malachy îl ținea pe Darragh din scurt. 360 00:23:22,376 --> 00:23:25,834 L-a convins să-i închirieze terenul ani buni pe mai nimic. 361 00:23:26,334 --> 00:23:29,668 Toată lumea vedea, mai puțin prostănacul de Darragh. 362 00:23:29,668 --> 00:23:31,168 Apoi Malachy a dispărut. 363 00:23:31,168 --> 00:23:35,084 Și frate-său a venit în oraș și a preluat terenul la același preț. 364 00:23:36,126 --> 00:23:39,251 I-a lăsat pe netrebnicii ăia doi să profite de el. 365 00:23:39,751 --> 00:23:41,251 Malachy avea un frate? 366 00:23:42,376 --> 00:23:45,001 Firește. Nu vorbeai cu el mai devreme? 367 00:23:45,501 --> 00:23:46,876 E Seamus Gallagher. 368 00:24:40,709 --> 00:24:43,501 Diavolul i-a dat lui Jackie un nap cu niște jar. 369 00:24:43,501 --> 00:24:45,834 De asta scobiți dovleci de Halloween. 370 00:24:46,418 --> 00:24:49,876 Ai zice că diavolul dă ceva mai util, de exemplu o mașină. 371 00:24:53,709 --> 00:24:55,293 Și cum arăta? 372 00:24:55,876 --> 00:24:57,334 - Cine? - Jackie Lantern. 373 00:24:59,709 --> 00:25:00,834 Foarte mare. 374 00:25:02,168 --> 00:25:03,376 Înfricoșător. 375 00:25:03,876 --> 00:25:05,834 Doar curajoșii se pot uita la el. 376 00:25:06,418 --> 00:25:09,251 - Și tu ești, nu? - Poate fi și un defect. 377 00:25:10,043 --> 00:25:13,584 Nu m-am gândit de mult la noaptea aia. Doamne... 378 00:25:14,334 --> 00:25:16,751 Cred că a fost și un accident atunci. 379 00:25:16,751 --> 00:25:17,709 Unde? 380 00:25:18,876 --> 00:25:20,793 Nu l-am văzut. 381 00:25:21,584 --> 00:25:25,043 Am auzit scârțâit de roți și o izbitură puternică, 382 00:25:25,043 --> 00:25:29,334 apoi un țipăt înfiorător venind dinspre strada Casement. 383 00:25:29,334 --> 00:25:33,543 Dar, când am ajuns acolo, nu era nici urmă de accident. 384 00:25:34,334 --> 00:25:35,168 Nimic. 385 00:25:36,501 --> 00:25:38,376 Dar atunci l-am văzut pe Jackie 386 00:25:38,918 --> 00:25:41,418 în depărtare, ieșind din baltă. 387 00:25:41,918 --> 00:25:43,251 Ce a făcut Jackie? 388 00:25:45,043 --> 00:25:46,001 Sincer? 389 00:25:46,834 --> 00:25:49,084 Nu știu. Am fugit. 390 00:25:50,251 --> 00:25:53,168 Dar din motive impresionante și masculine. 391 00:25:54,209 --> 00:25:55,251 Foarte curajos. 392 00:25:55,751 --> 00:25:56,834 Cel mai curajos. 393 00:26:21,418 --> 00:26:22,376 Da, Gilbert, 394 00:26:23,709 --> 00:26:25,418 un tip foarte cumsecade. 395 00:26:26,584 --> 00:26:30,334 Apoi auzi că e un IT-ist în oraș și îți închipui că-i cineva... 396 00:26:30,876 --> 00:26:31,793 Cineva...? 397 00:26:32,751 --> 00:26:34,501 Ceva mai șmecher decât tine. 398 00:26:36,584 --> 00:26:39,084 - Ești rea. - Interpretez datele. 399 00:26:39,084 --> 00:26:41,584 - Ai văzut-o pe Dove? - A plecat. 400 00:26:41,584 --> 00:26:42,543 Unde? 401 00:26:42,543 --> 00:26:45,959 Oricât de greu ar fi de crezut, nu mi-a zis unde se duce. 402 00:26:47,418 --> 00:26:49,626 Se poate? Mulțumesc. 403 00:26:51,376 --> 00:26:52,459 Dar ascultă! 404 00:26:53,209 --> 00:26:56,334 Trebuie să auzi asta. Fintan a văzut ceva de Samhain. 405 00:26:56,334 --> 00:26:57,334 Ce? 406 00:26:57,334 --> 00:27:00,251 A auzit o izbitură și un țipăt în afara orașului, 407 00:27:00,251 --> 00:27:03,793 apoi a văzut un fierar dintr-o legendă ieșind din baltă. 408 00:27:03,793 --> 00:27:06,668 Înregistrează-l. Poate ajută la atmosferă. 409 00:27:07,418 --> 00:27:08,834 Ai zis că vrei legende. 410 00:27:08,834 --> 00:27:10,918 Da. Scrie-mi dacă o vezi pe Dove. 411 00:27:17,501 --> 00:27:18,626 Toate bune? 412 00:27:20,709 --> 00:27:22,543 Am o idee. Mergem altundeva? 413 00:27:25,084 --> 00:27:26,876 Trebuie să ceri voie? 414 00:27:27,834 --> 00:27:28,668 Nu. 415 00:27:29,418 --> 00:27:30,251 Să mergem! 416 00:27:51,793 --> 00:27:54,668 FIONA ȘI SEAMUS '99 417 00:28:12,168 --> 00:28:16,293 Nu sta la viitor cu gândul 418 00:28:16,293 --> 00:28:20,501 Nu sta, curând va fi aici 419 00:28:20,501 --> 00:28:24,001 Va fi aici, mai bine ca-nainte 420 00:28:24,001 --> 00:28:28,209 Ziua de ieri s-a dus 421 00:28:30,376 --> 00:28:31,209 Stai așa! 422 00:28:32,584 --> 00:28:35,876 Nu sta la viitor cu gândul 423 00:28:35,876 --> 00:28:37,584 Nu sta... 424 00:28:39,418 --> 00:28:41,751 Frumoasa adormită. Tommy! 425 00:28:42,834 --> 00:28:47,084 Gașcă, nu trebuie să vă spun ce important e să protejăm marfa. 426 00:28:47,084 --> 00:28:48,001 Da? 427 00:29:05,959 --> 00:29:07,668 Fugi de-aici! 428 00:29:16,293 --> 00:29:17,334 Mișto trotinetă! 429 00:29:18,751 --> 00:29:20,668 N-o să crezi ce am aflat. 430 00:29:20,668 --> 00:29:22,834 Tu n-o să crezi ce am aflat eu. 431 00:29:34,084 --> 00:29:36,418 - Seamus și Malachy erau frați? - Da. 432 00:29:37,376 --> 00:29:40,376 Dar de ce au închiriat terenul lui Darragh? 433 00:29:40,376 --> 00:29:44,584 Coasta e foarte greu accesibilă poliției. E refugiul contrabandiștilor. 434 00:29:45,084 --> 00:29:46,584 Ne apropiem, îți zic eu. 435 00:29:47,501 --> 00:29:49,834 Ce înseamnă că Seamus voia s-o ceară pe Fiona? 436 00:29:49,834 --> 00:29:51,126 E ca în Shakespeare. 437 00:29:51,126 --> 00:29:54,626 Doi frați traficanți de droguri își dispută imperiul. 438 00:29:54,626 --> 00:29:58,876 Malachy îi fură logodnica lui Seamus, iar Seamus îi ucide pe amândoi. 439 00:29:58,876 --> 00:30:01,459 Bine, dar Teddy? El de ce a dispărut? 440 00:30:02,043 --> 00:30:05,668 Nu știu, s-o fi ascuns să-și facă labă. Băieții sunt scârboși. 441 00:30:06,918 --> 00:30:10,459 „Un contrabandist își ucide familia.” Ăsta-i subiectul. 442 00:30:13,209 --> 00:30:14,084 Sláinte! 443 00:30:17,834 --> 00:30:20,334 Totul va fi 100% regenerabil. 444 00:30:20,334 --> 00:30:23,418 O fermă verticală, 250 de joburi bine plătite. 445 00:30:23,418 --> 00:30:26,209 Vrei să-mi vinzi ideea? Fiindcă m-ai convins. 446 00:30:26,709 --> 00:30:27,918 Sunt entuziasmat. 447 00:30:27,918 --> 00:30:30,459 Ferma de servere e doar începutul. 448 00:30:31,043 --> 00:30:35,751 Putem face ferme eoliene și geotermale, locuințe, infrastructură. 449 00:30:36,959 --> 00:30:38,084 Bodkin 2.0. 450 00:30:41,668 --> 00:30:42,584 Ești curioasă? 451 00:30:44,709 --> 00:30:47,334 - Sunt făcute de Teddy, nu? - Da. 452 00:30:48,418 --> 00:30:49,834 Îi admiri munca? 453 00:30:50,334 --> 00:30:51,543 Într-un fel. 454 00:30:54,001 --> 00:30:55,043 Mi-era prieten. 455 00:30:55,793 --> 00:30:56,709 Prieten bun. 456 00:30:58,501 --> 00:31:01,834 - Era? - Ne-am îndepărtat. 457 00:31:02,668 --> 00:31:06,334 - Acum mult timp. Vreau doar să-l ajut. - De ce? 458 00:31:08,001 --> 00:31:09,668 În noaptea când a dispărut, 459 00:31:11,209 --> 00:31:14,709 trebuia să ne vedem, dar l-am lăsat baltă pentru fata aia. 460 00:31:15,709 --> 00:31:17,334 Era un tip atât de isteț! 461 00:31:17,918 --> 00:31:19,043 Mai isteț ca mine. 462 00:31:19,543 --> 00:31:20,418 Haios. 463 00:31:22,084 --> 00:31:25,418 Dar, după ce a dispărut atunci, s-a schimbat. 464 00:31:27,043 --> 00:31:28,126 A devenit tăcut 465 00:31:28,793 --> 00:31:29,709 și mohorât. 466 00:31:31,793 --> 00:31:32,793 Te simți vinovat? 467 00:31:33,793 --> 00:31:36,334 Mă tot gândesc că, dacă ne întâlneam, 468 00:31:36,334 --> 00:31:38,501 poate acum era bine. 469 00:31:41,168 --> 00:31:45,376 Nu prea m-am integrat niciodată. Eram mereu copilul luat în râs. 470 00:31:45,876 --> 00:31:48,209 De asta te-a făcut Seamus „căcăcios”? 471 00:31:50,834 --> 00:31:55,084 La zece ani, m-am căcat pe mine când jucam într-o piesă la școală. 472 00:31:56,043 --> 00:31:57,501 Așa mi-a rămas porecla. 473 00:31:58,293 --> 00:32:00,668 Orice ai zice, nu le avem cu metaforele. 474 00:32:02,209 --> 00:32:03,418 Dar Teddy nu. 475 00:32:05,043 --> 00:32:06,376 El a fost mereu loial. 476 00:32:08,418 --> 00:32:10,709 Probabil m-a așteptat toată noaptea. 477 00:32:10,709 --> 00:32:12,793 Dar ce ai fi putut face? 478 00:32:15,001 --> 00:32:18,709 Tot ce s-a întâmplat atunci a fost cu mult timp în urmă. 479 00:32:20,043 --> 00:32:22,376 Nu putem uita și merge mai departe? 480 00:32:22,959 --> 00:32:24,793 Să ne distrăm și noi puțin? 481 00:32:25,793 --> 00:32:26,751 Putem încerca. 482 00:32:32,209 --> 00:32:33,043 Deci? 483 00:32:34,209 --> 00:32:35,293 O facem? 484 00:32:35,876 --> 00:32:37,668 - Ce anume? - Să ne distrăm. 485 00:33:00,834 --> 00:33:02,418 Dove, hai și dansează! 486 00:33:03,001 --> 00:33:05,334 Nu. Dansul e o slăbiciune. 487 00:33:06,251 --> 00:33:09,084 Scuze, am uitat că ești prea serioasă să dansezi. 488 00:33:09,084 --> 00:33:12,293 Da, exact. M-ai citit foarte bine, Gilbert. 489 00:33:12,293 --> 00:33:14,084 Detești totul. 490 00:33:14,751 --> 00:33:15,793 Sláinte! 491 00:33:17,418 --> 00:33:20,918 Haide, trebuie să-ți placă ceva. Spune-mi ceva ce-ți place. 492 00:33:21,668 --> 00:33:22,543 Whiskeyul. 493 00:33:23,209 --> 00:33:25,418 E ceva, dar nu e hobby. 494 00:33:25,418 --> 00:33:28,168 Haide, spune-mi ce îți place să faci. 495 00:33:28,168 --> 00:33:30,626 Gilbert, ai rostit o blasfemie. 496 00:33:30,626 --> 00:33:33,709 Whiskeyul e cel mai mare hobby al unui irlandez. 497 00:33:33,709 --> 00:33:36,918 Ce-ți place să faci când nu lucrezi? 498 00:33:38,293 --> 00:33:39,668 Scriu poezie. 499 00:33:40,459 --> 00:33:42,584 Lungi poeme epice romantice, 500 00:33:43,168 --> 00:33:47,209 pline de pasiune, dorință și suferință. 501 00:33:47,876 --> 00:33:48,793 Vrăjeală. 502 00:33:49,834 --> 00:33:53,584 Nu știu dacă ți-ai dat seama, Gilbert, dar sunt cam nemernică. 503 00:33:53,584 --> 00:33:55,459 Ba mi-am dat seama de mult. 504 00:33:56,918 --> 00:33:58,043 Vezi? 505 00:33:58,043 --> 00:34:00,793 Versiunea asta a ta, Gilbert dezlănțuit, 506 00:34:00,793 --> 00:34:04,459 e mult mai haioasă decât yankeul vesel de la prima întâlnire. 507 00:34:04,459 --> 00:34:08,459 Cred că ăsta e un compliment, venind de la tine, deci... 508 00:34:18,709 --> 00:34:20,918 E timpul să ne cărăm de aici! 509 00:34:22,084 --> 00:34:23,126 Stai, ia asta. 510 00:34:32,501 --> 00:34:34,001 Omul pe care-l căutam. 511 00:34:34,001 --> 00:34:34,918 Cine-i ăsta? 512 00:34:35,668 --> 00:34:37,418 Yankeul mi-e dator cu bani. 513 00:34:37,918 --> 00:34:39,293 Nu ți-e dator cu nimic. 514 00:34:39,293 --> 00:34:41,709 Mi-e dator cu 8.000 de euro. 515 00:34:41,709 --> 00:34:44,251 - E o sumă mare pentru tine? - Uite, scumpo... 516 00:34:49,001 --> 00:34:50,709 E nasul meu, târfă nebună. 517 00:34:52,501 --> 00:34:54,084 Fugi, Gilbert! 518 00:34:55,418 --> 00:34:57,334 - Dove, stai! - Nu te opri! 519 00:35:05,834 --> 00:35:07,084 Dumnezeule! 520 00:35:08,876 --> 00:35:10,126 Opt mii de euro? 521 00:35:10,126 --> 00:35:11,584 Știu. Pot să-ți explic. 522 00:35:11,584 --> 00:35:13,501 - Idiotule! - Pot să-ți explic. 523 00:35:13,501 --> 00:35:16,168 Știu. Nu mă mândresc cu asta. 524 00:35:16,168 --> 00:35:18,418 - Abia ai ajuns aici! - Da. 525 00:35:18,418 --> 00:35:22,043 Era prima seară la pub și am băut cam mult. 526 00:35:22,626 --> 00:35:25,668 Cred că m-am străduit prea mult să le fiu pe plac. 527 00:35:25,668 --> 00:35:28,876 Mă freci atâta la cap că-s din topor. 528 00:35:28,876 --> 00:35:33,001 - Iar tu pierzi 8.000 în fața unui hipiot. - Știu. 529 00:35:33,001 --> 00:35:34,626 Dove, am necazuri mari. 530 00:35:35,126 --> 00:35:37,584 Mi-am ipotecat casa, da? 531 00:35:37,584 --> 00:35:42,293 Am împrumutat o căruță de bani ca să-mi țin firma pe linia de plutire. 532 00:35:42,876 --> 00:35:46,918 - Damien zice că ai succes. - Nu, am avut un singur succes. 533 00:35:50,001 --> 00:35:53,293 Pentru scurt timp, părea că toată lumea mă ascultă. 534 00:35:53,793 --> 00:35:57,751 Atunci am înființat firma și am investit în ea până la ultimul cent. 535 00:35:59,293 --> 00:36:01,668 Dar parcă totul, după asta, 536 00:36:01,668 --> 00:36:04,959 s-a dezumflat ca un balon. 537 00:36:05,959 --> 00:36:06,793 Așa... 538 00:36:09,251 --> 00:36:11,126 Nu mă mai ascultă nimeni. 539 00:36:13,209 --> 00:36:14,334 Băga-mi-aș! 540 00:36:25,834 --> 00:36:27,626 Dacă n-o să mai am succes? 541 00:36:30,668 --> 00:36:32,668 Și nu-i numai cariera. 542 00:36:32,668 --> 00:36:35,543 Parcă totul se duce de râpă. 543 00:36:35,543 --> 00:36:37,251 Bani, datorii. 544 00:36:37,251 --> 00:36:38,709 Situația cu soția mea 545 00:36:38,709 --> 00:36:41,584 nu e bună deloc. 546 00:36:41,584 --> 00:36:43,501 Dar pot să dreg tot. 547 00:36:44,168 --> 00:36:46,376 Da? Pot să mă întorc unde mi-e locul. 548 00:36:46,376 --> 00:36:48,501 Dar trebuie să-mi iasă ăsta. 549 00:36:49,501 --> 00:36:51,584 Înțelegi? Am nevoie să mă ajuți. 550 00:36:54,251 --> 00:36:55,126 Înțeleg. 551 00:36:57,043 --> 00:36:58,584 Toți ți-au pus gând rău. 552 00:36:59,668 --> 00:37:03,626 Și tu nu-ți faci decât meseria. Vrei să spui adevărul, atâta tot. 553 00:37:04,793 --> 00:37:07,209 Ei nu vor să-l audă. Nu vor niciodată. 554 00:37:09,751 --> 00:37:11,084 Așa că faci tot, 555 00:37:11,084 --> 00:37:14,376 dar absolut tot 556 00:37:15,459 --> 00:37:17,293 ca să-ți faci treaba. 557 00:37:20,793 --> 00:37:22,501 Indiferent de consecințe. 558 00:37:27,209 --> 00:37:29,459 Vorbim despre același lucru? 559 00:37:32,501 --> 00:37:33,418 Înțeleg. 560 00:37:49,168 --> 00:37:51,084 Arată delicios, mulțumesc! 561 00:37:51,668 --> 00:37:53,709 Tu ce vrei în dimineața asta? 562 00:37:55,126 --> 00:37:57,876 Ceai. Doar... ceai. 563 00:38:02,876 --> 00:38:04,418 Cum poți mânca? 564 00:38:05,501 --> 00:38:08,501 Am început să beau apă între două halbe de Guinness 565 00:38:08,501 --> 00:38:09,626 și ajută mult. 566 00:38:09,626 --> 00:38:10,626 Încearcă și tu. 567 00:38:12,334 --> 00:38:14,251 Și care-i planul? 568 00:38:15,084 --> 00:38:16,418 Să mă culc înapoi? 569 00:38:16,418 --> 00:38:20,501 - Să dorm la nesfârșit? - Mergem la înmormântarea lui Darragh. 570 00:38:21,543 --> 00:38:24,334 Îi dedic mahmureala mea lui Darragh. 571 00:38:24,334 --> 00:38:26,001 El m-ar lăsa să mă culc. 572 00:38:27,584 --> 00:38:31,251 Dar Seamus o să fie acolo și va trebui să vorbești cu el. 573 00:38:35,543 --> 00:38:37,668 Uite ce-i, mi-e simpatic tipul, 574 00:38:37,668 --> 00:38:41,543 dar, dacă e într-adevăr Bursucul, nu-i periculos să-l înfruntăm? 575 00:38:42,668 --> 00:38:44,084 Seamus e cheia. 576 00:38:45,084 --> 00:38:49,459 Dacă vrei să faci vâlvă, prinzându-l o să faci cu siguranță. 577 00:38:56,043 --> 00:38:57,459 Sper că nu v-am speriat. 578 00:38:58,959 --> 00:39:00,959 Abia am venit. 579 00:39:01,626 --> 00:39:03,126 Ți-a scăpat un nasture. 580 00:39:10,168 --> 00:39:14,501 Cum Domnul a ales să-l cheme la El pe fratele nostru Darragh, 581 00:39:15,043 --> 00:39:16,834 îi încredințăm trupul țărânei. 582 00:39:16,834 --> 00:39:19,834 Căci țărână suntem și în țărână ne vom întoarce. 583 00:39:20,543 --> 00:39:24,793 Dar Isus ne va schimba trupurile, făcându-ne ca El întru slava Sa. 584 00:39:24,793 --> 00:39:27,501 Căci El s-a ridicat primul din morți. 585 00:39:28,793 --> 00:39:30,876 Îl încredințăm Domnului pe Darragh. 586 00:39:30,876 --> 00:39:31,793 Du-te! 587 00:39:31,793 --> 00:39:34,751 Domnul să-l aibă în pace și să-i învie trupul... 588 00:39:34,751 --> 00:39:37,084 Nimic de valoare nu se obține ușor. 589 00:39:40,918 --> 00:39:43,793 Pentru fratele Darragh să ne rugăm Domnului Isus, 590 00:39:43,793 --> 00:39:47,459 care a zis: „Eu sunt învierea și viața. Cine crede în mine...” 591 00:39:47,459 --> 00:39:49,084 Seamus, așteaptă-mă! 592 00:39:49,084 --> 00:39:51,084 „Cine crede în mine nu va muri.” 593 00:39:51,084 --> 00:39:52,793 - Ai o clipă? - Pentru ce? 594 00:39:53,918 --> 00:39:55,751 Mă întrebam dacă vrei să vorbim. 595 00:39:57,209 --> 00:39:58,043 Să vorbim? 596 00:39:59,126 --> 00:40:01,209 Înțelegi... despre Darragh. 597 00:40:04,209 --> 00:40:05,543 Ai rău de mare? 598 00:40:09,793 --> 00:40:12,084 Mila Ta ducă-l între îngeri în Rai. 599 00:40:12,084 --> 00:40:14,543 - Ne rugăm Domnului nostru Isus. - Amin. 600 00:40:25,668 --> 00:40:26,626 Bună ziua! 601 00:40:27,126 --> 00:40:29,959 V-am văzut aici și mi-am zis că merită să întreb 602 00:40:29,959 --> 00:40:33,209 dacă v-ați mai gândit și vă interesează cauza noastră. 603 00:40:33,209 --> 00:40:35,126 Nu. Să mergem! 604 00:40:36,834 --> 00:40:37,959 Îmi pare rău. 605 00:40:39,959 --> 00:40:42,668 Probabil ne credeți niște băgăcioși de la țară, 606 00:40:42,668 --> 00:40:44,543 dar suntem sincer îngrijorați. 607 00:40:44,543 --> 00:40:46,793 Nu vrem să se repete istoria. 608 00:40:47,751 --> 00:40:51,501 Poate v-ar interesa dacă ați ști ce a pățit Seamus atunci. 609 00:40:52,293 --> 00:40:53,168 Scuze! 610 00:40:53,918 --> 00:40:54,793 Cum adică? 611 00:40:55,293 --> 00:40:58,626 Statuia Sfântului Seamus din grota de pe strada Casement. 612 00:40:58,626 --> 00:40:59,626 Doamne! 613 00:41:00,418 --> 00:41:01,584 E important! 614 00:41:02,334 --> 00:41:05,626 La ultima sărbătoare Samhain, o mașină a lovit sfântul 615 00:41:05,626 --> 00:41:07,418 și aproape că l-a distrus. 616 00:41:07,918 --> 00:41:10,043 E inacceptabilă asemenea violență. 617 00:41:10,043 --> 00:41:12,793 Ați zis de un accident pe strada Casement? 618 00:41:12,793 --> 00:41:14,918 Nu asta tot încerc să vă spun? 619 00:41:16,126 --> 00:41:17,251 Dove, așteaptă! 620 00:41:21,084 --> 00:41:25,001 Fintan a auzit o izbitură acolo și a văzut pe cineva ieșind din baltă. 621 00:41:25,001 --> 00:41:26,918 Poate pe Malachy sau Fiona? 622 00:41:28,709 --> 00:41:30,709 Ceva s-a întâmplat acolo. 623 00:41:32,751 --> 00:41:34,001 Unde e strada asta? 624 00:41:37,209 --> 00:41:40,084 În Irlanda, se considera că e de rău augur 625 00:41:40,084 --> 00:41:42,376 ca un pescar să învețe să înoate. 626 00:41:42,959 --> 00:41:44,418 Nu pare rezonabil. 627 00:41:44,418 --> 00:41:46,209 Este și nu este. 628 00:41:47,876 --> 00:41:50,793 Nu, poate nu li se părea bine să provoace soarta 629 00:41:51,293 --> 00:41:55,834 sau poate n-avea rost să se opună inevitabilului. 630 00:41:58,126 --> 00:41:59,668 Darragh iubea marea. 631 00:41:59,668 --> 00:42:03,751 Mi-a zis că vrea să fie incinerat și cenușa, aruncată în valuri. 632 00:42:04,376 --> 00:42:07,168 Detesta ideea de a fi închis într-o cutie. 633 00:42:08,126 --> 00:42:10,209 Totuși, surorile lui l-au îngropat. 634 00:42:11,043 --> 00:42:13,751 E absurd câte lucruri ți se par importante, nu? 635 00:42:14,459 --> 00:42:17,543 Și apoi... ajungi într-o cutie. 636 00:42:23,918 --> 00:42:26,959 Ai pierdut pe cineva apropiat? 637 00:42:28,418 --> 00:42:29,668 N-am pierdut toți? 638 00:42:33,751 --> 00:42:36,459 Eu țineam mult la soția mea. 639 00:42:37,584 --> 00:42:38,543 A avut cancer. 640 00:42:39,334 --> 00:42:40,251 A fost urât. 641 00:42:41,751 --> 00:42:46,001 Apoi am luat ce era mai intim și dificil 642 00:42:46,001 --> 00:42:48,501 din cea mai rea perioadă din căsnicia mea 643 00:42:49,001 --> 00:42:51,168 și am împărtășit cu toată lumea. 644 00:42:54,584 --> 00:42:57,793 Nu m-am așteptat deloc la asemenea succes. 645 00:42:58,334 --> 00:42:59,543 Asemenea expunere. 646 00:43:02,418 --> 00:43:04,418 Oamenilor le-a plăcut, știi? 647 00:43:05,668 --> 00:43:06,626 True Love. 648 00:43:07,751 --> 00:43:09,709 Tuturor, mai puțin soției mele. 649 00:43:10,918 --> 00:43:12,293 A învins cancerul. 650 00:43:12,876 --> 00:43:13,918 Bineînțeles. 651 00:43:15,209 --> 00:43:17,793 Dar nu putem trece peste ce am făcut eu. 652 00:43:18,418 --> 00:43:21,251 Oamenii fac ce e nevoie ca să supraviețuiască. 653 00:43:22,084 --> 00:43:24,584 Poate asta ai făcut și tu, ai supraviețuit. 654 00:43:27,043 --> 00:43:28,418 Eu am făcut pe dos. 655 00:43:30,376 --> 00:43:32,876 Am încercat să îngrop, să las tot în urmă. 656 00:43:38,543 --> 00:43:39,376 Tu... 657 00:43:40,251 --> 00:43:41,293 Tu pe cine... 658 00:43:43,918 --> 00:43:45,001 ai pierdut? 659 00:43:49,001 --> 00:43:52,709 Văd că vă interesează tare mult trecutul meu. 660 00:43:53,709 --> 00:43:55,168 Mai ales pe Dove. 661 00:43:55,168 --> 00:43:56,334 E... 662 00:43:57,168 --> 00:43:58,918 Așa se poartă cu toată lumea. 663 00:43:58,918 --> 00:44:00,293 Mă întrebam 664 00:44:01,043 --> 00:44:04,918 dacă tu ai idee ce vrea să afle. 665 00:44:15,751 --> 00:44:16,626 Crede... 666 00:44:17,209 --> 00:44:19,751 crede că aveai o relație cu Fiona 667 00:44:20,376 --> 00:44:22,168 și că Malachy era fratele tău. 668 00:44:26,584 --> 00:44:27,709 Chiar așa? 669 00:44:32,918 --> 00:44:35,043 Știi ce s-a întâmplat cu ei? 670 00:44:42,959 --> 00:44:44,126 N-am vrut să zic... 671 00:44:44,126 --> 00:44:46,001 Știu exact ce ai vrut să zici. 672 00:44:47,418 --> 00:44:50,293 Țineam la femeia aia mai mult decât țin la viață. 673 00:44:50,959 --> 00:44:54,709 Îmi vedeam copiii în ochii ei. Aș fi mutat munții pentru ea. 674 00:44:55,918 --> 00:44:56,876 Malachy... 675 00:44:57,709 --> 00:44:59,334 Malachy era stâlpul meu. 676 00:45:01,959 --> 00:45:04,168 Și într-o zi au dispărut. 677 00:45:05,376 --> 00:45:06,668 Unde au dispărut? 678 00:45:08,709 --> 00:45:12,001 Uneori trebuie să accepți că anumite întrebări 679 00:45:13,126 --> 00:45:14,626 nu trebuie să aibă răspuns. 680 00:45:15,793 --> 00:45:18,459 Așa că ai grijă de soția ta drăguță, Gilbert, 681 00:45:20,459 --> 00:45:23,209 fiindcă sunt lucruri mai rele ca moartea. 682 00:45:28,126 --> 00:45:30,834 Doar Purgatoriul e născocit de irlandezi. 683 00:45:38,626 --> 00:45:39,959 Înoată bine, prietene! 684 00:45:46,293 --> 00:45:49,168 Uite, strada Casement se înfundă... 685 00:45:49,793 --> 00:45:50,668 într-o baltă? 686 00:45:52,834 --> 00:45:53,959 Mărește. 687 00:45:57,209 --> 00:45:59,126 Ce ți se pare că e aia? 688 00:45:59,834 --> 00:46:00,709 O mașină? 689 00:46:02,459 --> 00:46:03,959 Să-l sunăm pe Gilbert. 690 00:46:07,334 --> 00:46:09,043 Poate e doar un bolovan. 691 00:46:09,043 --> 00:46:10,668 În formă de mașină? 692 00:46:11,418 --> 00:46:12,626 Haide! 693 00:46:12,626 --> 00:46:14,001 Eu nu văd nimic. 694 00:46:14,001 --> 00:46:18,126 Avem doi oameni dispăruți și un accident ciudat în aceeași noapte. 695 00:46:18,126 --> 00:46:19,668 Nu credeți că-s legate? 696 00:46:20,418 --> 00:46:21,251 Poate. 697 00:46:22,751 --> 00:46:24,376 Cineva va trebui să intre. 698 00:46:30,043 --> 00:46:31,126 Bine. 699 00:46:35,209 --> 00:46:37,918 Dove, e foarte frig. Și sigur nu-i nimic. 700 00:47:21,834 --> 00:47:22,668 E o mașină. 701 00:47:23,293 --> 00:47:25,793 - Dumnezeule! - Aici. Știam eu! 702 00:47:37,959 --> 00:47:39,584 Ai scos ceva de la Seamus? 703 00:47:40,084 --> 00:47:41,918 Nu e cine crezi tu. 704 00:47:42,543 --> 00:47:45,584 Dacă a fost Bursucul, cu siguranță nu mai este. 705 00:47:46,168 --> 00:47:48,209 E doar un om. 706 00:47:48,209 --> 00:47:50,126 Un om foarte trist. 707 00:48:03,501 --> 00:48:07,709 Poate că podcastul ăsta nu e despre nimic ilegal. 708 00:48:08,459 --> 00:48:10,751 Poate e o poveste despre durere. 709 00:48:11,251 --> 00:48:14,459 Despre un om care a pierdut tot ce avea mai scump. 710 00:48:14,459 --> 00:48:16,709 - Nu? - Da, super prezentare. 711 00:48:16,709 --> 00:48:18,584 Lumea o să vrea să-l asculte. 712 00:48:19,168 --> 00:48:21,043 Eu cred că e foarte interesant. 713 00:48:21,626 --> 00:48:23,709 Nu așa se scot lucruri din baltă. 714 00:48:23,709 --> 00:48:25,793 Se completează hârtii oficiale. 715 00:48:25,793 --> 00:48:27,543 Oameni buni, stați deoparte! 716 00:48:27,543 --> 00:48:29,501 - Duceți-vă acasă! - A cui e? 717 00:48:29,501 --> 00:48:30,959 Nu știu a cui e. 718 00:48:33,334 --> 00:48:34,168 E goală. 719 00:48:36,001 --> 00:48:39,793 Poftim, e goală. Nu-i nimic de văzut. Vreți să vă duceți acasă? 720 00:48:39,793 --> 00:48:41,126 Merita să încercăm. 721 00:48:41,126 --> 00:48:42,043 Probabil. 722 00:48:59,709 --> 00:49:01,751 - Băga-mi-aș! - Dumnezeule! 723 00:49:03,626 --> 00:49:07,751 Două cadavre ascunse împreună mai bine de 20 de ani, într-o baltă. 724 00:49:08,584 --> 00:49:11,459 Secrete îngropate, ieșind în sfârșit la iveală. 725 00:49:11,459 --> 00:49:13,168 E visul unui povestitor. 726 00:49:14,043 --> 00:49:16,043 Și mai bine nu le găseam. 727 00:51:15,543 --> 00:51:19,459 Subtitrarea: Georgeta Huzum