1
00:00:08,418 --> 00:00:10,543
[música sombria]
2
00:00:19,751 --> 00:00:21,543
[música-tema]
3
00:00:21,543 --> 00:00:23,293
[Gilbert] Eu tenho medo da morte.
4
00:00:25,043 --> 00:00:26,084
Mas quem não tem?
5
00:00:27,084 --> 00:00:28,251
O que há do outro lado?
6
00:00:29,459 --> 00:00:31,543
Cada morte nos obriga a olhar no espelho.
7
00:00:33,126 --> 00:00:35,126
A pensar na nossa própria partida.
8
00:00:36,001 --> 00:00:37,251
Por isso temos rituais.
9
00:00:37,834 --> 00:00:40,001
Algo que permita
aos vivos seguir em frente.
10
00:00:41,168 --> 00:00:43,459
E enterrar os segredos dos mortos...
11
00:00:44,001 --> 00:00:45,084
para sempre.
12
00:00:46,001 --> 00:00:47,751
Mas segredos são engraçados.
13
00:00:48,751 --> 00:00:52,251
Eles sempre encontram um jeito
de voltar à superfície.
14
00:00:53,334 --> 00:00:56,209
[música-tema cantada em gaélico irlandês]
15
00:01:06,751 --> 00:01:07,918
[música cessa]
16
00:01:07,918 --> 00:01:11,043
A família dele não vai se incomodar?
A gente mal conhecia o Darragh.
17
00:01:11,043 --> 00:01:13,168
Não é um enterro, Sizergh. É o velório.
18
00:01:13,709 --> 00:01:15,709
Conhecer o falecido não é necessário.
19
00:01:16,251 --> 00:01:18,168
Encher a cara em homenagem a ele, é.
20
00:01:19,126 --> 00:01:22,251
Ah, é, relaxa. Já fui a velórios
em que eu mal conhecia o cara.
21
00:01:22,959 --> 00:01:25,001
[freios guincham]
22
00:01:25,001 --> 00:01:27,459
Nenhum respeito pelos mortos.
Eu mato esse puto.
23
00:01:27,459 --> 00:01:29,293
Eu mato esse puto!
24
00:01:29,876 --> 00:01:31,709
Ei, você, tá chapado?
25
00:01:31,709 --> 00:01:33,501
Que merda que você tá fazendo?
26
00:01:33,501 --> 00:01:35,834
Volta pra Califórnia
com seu dinheiro nojento.
27
00:01:35,834 --> 00:01:38,751
- Que é isso?
- [Seamus] Acha que é o dono da cidade?
28
00:01:38,751 --> 00:01:40,709
Olha o estado desse lugar.
29
00:01:40,709 --> 00:01:42,793
- Não acredito, Fintan.
- [Sean ofega]
30
00:01:42,793 --> 00:01:44,834
O corpo do Darragh ainda nem esfriou,
31
00:01:44,834 --> 00:01:46,959
e você tá aqui, preparando uma festa!
32
00:01:47,626 --> 00:01:50,751
- Ele tá bem?
- [grunhe] Você não tem respeito?
33
00:01:50,751 --> 00:01:54,709
Um homem tá morto, e você tá organizando
uma porcaria duma fuzarca?
34
00:01:54,709 --> 00:01:56,418
O Darragh deu a benção a esse festival.
35
00:01:56,418 --> 00:01:57,834
- Olha...
- E assinou um contrato.
36
00:01:57,834 --> 00:02:01,251
Ao contrário de certas pessoas,
ele entendeu o que queremos fazer.
37
00:02:01,251 --> 00:02:03,126
Unir a cidade em torno de algo positivo.
38
00:02:03,126 --> 00:02:06,543
Me solta! Seu merdinha.
Eu devia arrancar a porra da sua língua!
39
00:02:06,543 --> 00:02:09,168
Tenta. Te processo
até não ter onde cair morto.
40
00:02:09,168 --> 00:02:10,709
[Sean] Seamus, relaxa.
41
00:02:11,793 --> 00:02:13,543
[respira nervosamente]
42
00:02:14,959 --> 00:02:16,626
Vai se foder, cagalhão.
43
00:02:16,626 --> 00:02:18,709
[música tensa]
44
00:02:20,376 --> 00:02:22,418
[Emmy limpa a garganta]
45
00:02:23,084 --> 00:02:24,209
[expira]
46
00:02:24,209 --> 00:02:26,043
[Fintan] Bodkin tá mudando, Seamus.
47
00:02:26,709 --> 00:02:27,959
O futuro vai chegar.
48
00:02:28,459 --> 00:02:29,418
Queira você ou não.
49
00:02:29,418 --> 00:02:30,876
[crianças rindo e falando]
50
00:02:34,834 --> 00:02:36,626
De volta ao trabalho! Vamos lá!
51
00:02:38,959 --> 00:02:39,918
Tem razão, Gilbert.
52
00:02:40,959 --> 00:02:42,251
Ele é um cara bacana.
53
00:02:43,709 --> 00:02:45,751
- [Gilbert suspira]
- [música intrigante]
54
00:02:49,876 --> 00:02:51,876
Olha toda essa palhaçada.
55
00:02:51,876 --> 00:02:53,418
- Pra que tudo isso?
- Não.
56
00:02:53,418 --> 00:02:56,293
O último festival de Samhain terminou
em desastre,
57
00:02:56,293 --> 00:02:58,043
sem mencionar o vandalismo
58
00:02:58,043 --> 00:03:00,584
e a destruição da propriedade que ocorreu.
59
00:03:01,168 --> 00:03:04,751
Como diretora do comitê de segurança
do Samhain, presumo que seu podcast
60
00:03:04,751 --> 00:03:07,751
tenha interesse
em ouvir nossa perspectiva sobre isso.
61
00:03:07,751 --> 00:03:09,584
Prefiro escutar a grama crescendo.
62
00:03:10,834 --> 00:03:11,668
[resmunga]
63
00:03:11,668 --> 00:03:15,293
[funga e chora] Obrigada por vir.
Desculpa, obrigada por vir.
64
00:03:15,293 --> 00:03:16,918
Pode se servir de chá. [chora]
65
00:03:16,918 --> 00:03:19,626
[chora alto e soluça]
66
00:03:19,626 --> 00:03:21,876
Jesus, que pulmão, hein?
67
00:03:22,501 --> 00:03:25,376
- Quem são elas?
- As irmãs do Darragh que moram em Mayo.
68
00:03:25,376 --> 00:03:29,209
A fazenda é delas agora.
Vão levar uma bolada nessa. [ri]
69
00:03:29,209 --> 00:03:33,126
Não tem problema mesmo a gente tá aqui?
A família do Darragh tá de luto.
70
00:03:33,126 --> 00:03:36,501
Exato. E vai dar uma festa
de três dias pra se animar.
71
00:03:37,501 --> 00:03:41,459
Além disso, o Badger tá lá dentro.
Preciso trocar uma ideia com ele.
72
00:03:41,459 --> 00:03:44,918
Olha que é melhor eu falar com Seamus, tá?
Você vai assustá-lo.
73
00:03:44,918 --> 00:03:48,251
Até onde a gente sabe, ele passou
esse tempo levando uma vida inocente.
74
00:03:48,251 --> 00:03:50,209
[zomba] Homens como ele não mudam.
75
00:03:50,209 --> 00:03:51,876
Pensa um pouco. Fui atropelada,
76
00:03:51,876 --> 00:03:54,709
botaram fogo no carro do Sean,
e agora o acidente do Darragh.
77
00:03:54,709 --> 00:03:58,501
- Acha que ele foi assassinado?
- Sem conclusões precipitadas, tá?
78
00:03:58,501 --> 00:04:01,959
Nosso trabalho é fazer perguntas,
e não criar teorias absurdas.
79
00:04:02,626 --> 00:04:03,459
Ok.
80
00:04:06,709 --> 00:04:08,459
[música jocosa]
81
00:04:08,459 --> 00:04:10,418
Meus sentimentos. Meus sentimentos.
82
00:04:12,209 --> 00:04:14,459
[mulher soluçando]
83
00:04:27,751 --> 00:04:29,209
[conversas indistintas]
84
00:04:31,584 --> 00:04:34,418
- [menino] Eu que ganhei. Dá licença!
- [menino 2] Corre!
85
00:04:34,418 --> 00:04:37,168
Licença, licença!
Tô passando, tô passando!
86
00:04:45,584 --> 00:04:46,626
[música para]
87
00:04:46,626 --> 00:04:49,043
[mulher 2] Gostou da maquiagem?
Eu que fiz.
88
00:04:50,501 --> 00:04:52,084
Você é o quê? A coveira?
89
00:04:52,084 --> 00:04:53,376
Sou, na verdade.
90
00:04:54,251 --> 00:04:56,459
Mary Donovan. Funerária Donovan e Filhos.
91
00:04:57,126 --> 00:04:57,959
"Filhos"?
92
00:04:57,959 --> 00:05:00,626
Meus irmãos eram mais sensíveis
do que o esperado.
93
00:05:02,043 --> 00:05:02,876
E você é?
94
00:05:03,501 --> 00:05:04,793
Dove. É...
95
00:05:04,793 --> 00:05:07,418
Tô curiosa.
Fizeram autópsia do corpo do Darragh?
96
00:05:07,418 --> 00:05:10,001
Só fazem autópsia
quando a morte é suspeita.
97
00:05:10,001 --> 00:05:11,043
A dele não foi.
98
00:05:11,709 --> 00:05:14,168
- Tropeçou e bateu a cabeça.
- Como tem certeza?
99
00:05:14,168 --> 00:05:16,418
Ângulo da queda, tipo da lesão.
100
00:05:16,418 --> 00:05:18,584
Nível de álcool que derrubaria um cavalo.
101
00:05:19,584 --> 00:05:22,459
[padre] Em nome da família,
gostaria de agradecer a todos
102
00:05:22,459 --> 00:05:24,334
por terem vindo prestar homenagem.
103
00:05:24,334 --> 00:05:26,834
Em nome do Pai,
do Filho e do Espírito Santo.
104
00:05:26,834 --> 00:05:29,334
- [todos] Amém.
- Ave Maria cheia de graça.
105
00:05:29,334 --> 00:05:32,626
Bendita sois vós entre as mulheres,
bendito é o fruto do vosso ventre, Jesus.
106
00:05:32,626 --> 00:05:35,084
[todos] Santa Maria, mãe de Deus,
rogai por nós, pecadores,
107
00:05:35,084 --> 00:05:36,501
agora e na hora da nossa morte.
108
00:05:36,501 --> 00:05:39,834
[padre] Ave Maria, cheia de graça.
Bendita sois vós entre as mulheres,
109
00:05:39,834 --> 00:05:41,626
bendito é o fruto do vosso ventre, Jesus.
110
00:05:41,626 --> 00:05:44,126
[todos] Santa Maria, mãe de Deus,
rogai por nós, pecadores,
111
00:05:44,126 --> 00:05:45,501
agora e na hora da nossa morte.
112
00:05:45,501 --> 00:05:47,459
[padre] Ave Maria, cheia de graça.
113
00:05:47,459 --> 00:05:50,584
Bendita sois vós entre as mulheres,
bendito é o fruto do vosso ventre, Jesus.
114
00:05:50,584 --> 00:05:53,293
[todos] Santa Maria, mãe de Deus,
rogai por nós, pecadores,
115
00:05:53,293 --> 00:05:55,293
agora e na hora da nossa morte.
116
00:05:56,418 --> 00:05:59,459
- [cochicha] Vamos gravar.
- [falando em gaélico irlandês]
117
00:05:59,459 --> 00:06:01,459
[reza continua de fundo]
118
00:06:01,459 --> 00:06:05,293
[todos rezam em gaélico irlandês]
119
00:06:06,418 --> 00:06:08,584
[cheira]
120
00:06:08,584 --> 00:06:10,668
Ovo e atum no mesmo sanduíche.
121
00:06:10,668 --> 00:06:11,793
Absurdo.
122
00:06:13,459 --> 00:06:14,501
Dia triste.
123
00:06:15,459 --> 00:06:16,501
Pobre Darragh.
124
00:06:18,293 --> 00:06:19,793
Qual era o sobrenome dele?
125
00:06:21,751 --> 00:06:22,626
[zomba]
126
00:06:23,334 --> 00:06:24,251
Eu desconfiava.
127
00:06:25,126 --> 00:06:26,709
Devia ter vergonha de si mesma
128
00:06:26,709 --> 00:06:28,959
cutucando o luto das pessoas
que nem abutre.
129
00:06:29,918 --> 00:06:31,418
Sou uma jornalista.
130
00:06:31,418 --> 00:06:32,876
[zomba] É claro que é.
131
00:06:34,543 --> 00:06:37,834
Sei que vocês, da cidade,
gostam de vir aqui observar a gente.
132
00:06:37,834 --> 00:06:40,418
Mas nossas vidas não existem
só pro entretenimento.
133
00:06:40,418 --> 00:06:42,751
Você parece bem interessante pra mim.
134
00:06:43,751 --> 00:06:46,418
Bom, eu posso ter
uma história interessante pra você.
135
00:06:47,043 --> 00:06:48,043
Digamos que...
136
00:06:48,543 --> 00:06:50,418
eu trabalhe pro governo britânico
137
00:06:50,418 --> 00:06:52,043
e queira fazer uma denúncia
138
00:06:52,043 --> 00:06:54,626
sobre roubos de dados no sistema de saúde.
139
00:06:54,626 --> 00:06:58,418
Aí, conto a minha história
pra uma jornalista
140
00:06:58,918 --> 00:07:01,209
que me promete todo tipo de anonimato.
141
00:07:01,209 --> 00:07:05,709
Mas, de algum jeito, no mesmo dia
em que a tal jornalista publica a matéria,
142
00:07:05,709 --> 00:07:06,918
o meu nome vaza.
143
00:07:08,251 --> 00:07:10,793
E a minha vida vira de cabeça pra baixo.
144
00:07:10,793 --> 00:07:12,168
[música tensa]
145
00:07:12,168 --> 00:07:14,334
Bom, talvez eu resolva me matar.
146
00:07:15,876 --> 00:07:19,043
Graças à incompetência daquela jornalista.
147
00:07:22,751 --> 00:07:26,084
Não mexa em vespeiros.
Alguém pode mexer no seu.
148
00:07:30,043 --> 00:07:30,876
Hum.
149
00:07:31,418 --> 00:07:32,876
A salsicha até que tá boa.
150
00:07:35,209 --> 00:07:37,543
[música country no ambiente]
151
00:07:37,543 --> 00:07:39,626
[conversas indistintas e risos]
152
00:07:41,293 --> 00:07:44,251
[Cathal] Os Rolling Stones são
a melhor banda do mundo.
153
00:07:44,251 --> 00:07:48,126
Wild Horses. Pensa um pouco.
Wild Horses. Não tem nada melhor.
154
00:07:48,126 --> 00:07:50,709
- Paint It, Black.
- É batata com os Stones.
155
00:07:50,709 --> 00:07:53,668
[Cathal] Não sei
por que ainda tentam fazer músicas novas.
156
00:07:53,668 --> 00:07:55,126
[conversas indistintas]
157
00:07:56,084 --> 00:07:57,876
[homem gargalhando]
158
00:08:07,626 --> 00:08:10,459
Pra alguém atolado em dívidas,
você tá bem relaxado.
159
00:08:10,459 --> 00:08:14,584
[gagueja] Essa não é a hora
nem o local adequado pra gente falar...
160
00:08:14,584 --> 00:08:16,251
[ri] Eu tô te zoando.
161
00:08:16,251 --> 00:08:18,376
Relaxa. É uma festa.
162
00:08:18,376 --> 00:08:20,334
Fica pra depois, tá? [ri]
163
00:08:21,501 --> 00:08:24,209
- Do que que ela tá falando?
- Não. Não é nada, não.
164
00:08:24,209 --> 00:08:26,001
[hesita] E você, hein?
165
00:08:27,001 --> 00:08:30,793
- Você... Você era próxima ao Darragh?
- Não, não muito.
166
00:08:30,793 --> 00:08:35,334
- A gente fez negócios ao longo dos anos.
- Tá, e ele era amigo do Malachy?
167
00:08:35,334 --> 00:08:36,459
Quem?
168
00:08:36,459 --> 00:08:39,084
Malachy,
o cara que desapareceu no Samhain.
169
00:08:39,084 --> 00:08:40,251
Hum, não conheci.
170
00:08:40,918 --> 00:08:42,043
Ah, tá. E você, hein?
171
00:08:42,543 --> 00:08:45,709
Onde estava no Samhain?
Parece que foi uma noite bem louca, né?
172
00:08:45,709 --> 00:08:47,418
Não faço ideia. Eu não vi nada.
173
00:08:48,126 --> 00:08:50,543
Levei minha amiga Greta
até Dublin naquela noite.
174
00:08:50,543 --> 00:08:52,543
E aí, quando voltei, já tinha acabado.
175
00:08:53,293 --> 00:08:54,126
Tá.
176
00:08:56,334 --> 00:08:57,418
Beleza.
177
00:08:57,959 --> 00:09:01,376
Vou circular e ver se descubro
alguma coisa sobre Darragh e Malachy.
178
00:09:01,376 --> 00:09:03,459
Também vou ver se descubro alguma coisa.
179
00:09:03,459 --> 00:09:04,418
Tá bom.
180
00:09:04,418 --> 00:09:07,043
[música country continua]
181
00:09:09,543 --> 00:09:10,543
[Dove suspira]
182
00:09:12,626 --> 00:09:13,751
[sussurra] Puta merda.
183
00:09:19,376 --> 00:09:21,501
Eu tenho bebida de verdade, se interessar.
184
00:09:29,709 --> 00:09:30,584
Poitín caseiro.
185
00:09:31,418 --> 00:09:33,043
Garanto que vai mudar o seu dia.
186
00:09:34,043 --> 00:09:35,293
Pra melhor ou pior?
187
00:09:35,293 --> 00:09:37,251
É do bom. Eu faço na banheira.
188
00:09:37,251 --> 00:09:41,043
[ri] É, acho que ficar cega
não vai me alegrar.
189
00:09:42,126 --> 00:09:44,709
Acha o seu próprio drink então,
se é tão medrosa.
190
00:09:50,251 --> 00:09:52,751
[tosse] Puta merda!
191
00:09:52,751 --> 00:09:54,376
Eu envelheço com formol.
192
00:09:54,376 --> 00:09:56,709
Dá personalidade, se é que me entende.
193
00:09:56,709 --> 00:09:58,418
- Você...
- [ri]
194
00:09:58,959 --> 00:10:00,501
Você é muito ingênua, sabia?
195
00:10:09,001 --> 00:10:10,793
- Esse é o espírito.
- [suspira]
196
00:10:12,209 --> 00:10:15,293
- Por que as mais gatas são tão ranzinzas?
- [tosse e engasga]
197
00:10:15,293 --> 00:10:16,334
[Mary ri]
198
00:10:17,543 --> 00:10:20,584
- [suspira]
- [Mary inspira e limpa a garganta]
199
00:10:23,751 --> 00:10:24,751
[Dove funga]
200
00:10:27,668 --> 00:10:28,876
[expira]
201
00:10:28,876 --> 00:10:30,001
[Mary ri suavemente]
202
00:10:32,043 --> 00:10:32,876
É...
203
00:10:34,334 --> 00:10:35,251
Assim tá bom.
204
00:10:36,876 --> 00:10:39,876
- [música jocosa]
- Ele era um verdadeiro anjo, o Darragh.
205
00:10:40,418 --> 00:10:42,209
Não falava mal de ninguém.
206
00:10:43,251 --> 00:10:46,043
Eu passei meses tentando
convencer o Darragh,
207
00:10:46,043 --> 00:10:48,418
mas ele falou
que queria esperar até se casar.
208
00:10:48,418 --> 00:10:50,834
Então, eu me casei com o Tommy.
209
00:10:51,959 --> 00:10:55,209
E com o Tommy tenho o problema oposto.
Ele parece um coelho.
210
00:10:57,126 --> 00:10:59,209
[padre] O Darragh era muito devoto,
211
00:10:59,209 --> 00:11:02,168
mas nunca mais foi à missa
depois daquela ausência.
212
00:11:02,168 --> 00:11:06,376
- Pensava que ele não saía da fazenda.
- [ri] Ora, isso já faz muito tempo.
213
00:11:06,918 --> 00:11:08,209
E sabe aonde ele foi?
214
00:11:08,709 --> 00:11:10,209
Você sabe muito bem
215
00:11:10,209 --> 00:11:13,251
que, para um bom entendedor,
meia palavra basta, hã?
216
00:11:14,293 --> 00:11:16,334
É a Edna O'Shea que estou vendo ali?
217
00:11:18,709 --> 00:11:20,251
Você é meio interessante, né?
218
00:11:21,418 --> 00:11:23,543
[ri] Já fui chamada de pior.
219
00:11:24,626 --> 00:11:25,459
É, aposto.
220
00:11:27,501 --> 00:11:29,709
[inspira] Cada uma conta uma coisa.
221
00:11:33,293 --> 00:11:35,543
[suspira] Tá bom. Você primeiro.
222
00:11:36,501 --> 00:11:37,334
[inspira]
223
00:11:37,876 --> 00:11:39,626
[limpa a garganta e expira]
224
00:11:41,001 --> 00:11:41,959
[inspira]
225
00:11:42,709 --> 00:11:44,418
Eu troquei Bodkin por Londres.
226
00:11:45,459 --> 00:11:47,043
Cidade pequena, grandes sonhos.
227
00:11:47,043 --> 00:11:49,001
Me apaixonei, me desapaixonei. [ri]
228
00:11:51,584 --> 00:11:54,959
No fim, me dou melhor com os mortos
que com os vivos. Então, voltei.
229
00:11:55,459 --> 00:11:57,251
Morto é o que não falta em Londres.
230
00:11:57,251 --> 00:11:58,709
É, mas faltam velórios.
231
00:11:59,334 --> 00:12:00,709
Onde eu conheceria gente?
232
00:12:01,418 --> 00:12:02,376
[Dove ri]
233
00:12:03,584 --> 00:12:05,126
[Mary ri suavemente]
234
00:12:05,959 --> 00:12:08,084
Sabe, normalmente,
quem se leva tão a sério
235
00:12:08,084 --> 00:12:11,418
é um pé no saco,
mas, no seu caso, fica fofo.
236
00:12:11,418 --> 00:12:13,876
[música suave]
237
00:12:13,876 --> 00:12:15,043
[ri]
238
00:12:15,043 --> 00:12:16,168
Você tá bêbada.
239
00:12:17,668 --> 00:12:18,709
É, faz sentido.
240
00:12:20,251 --> 00:12:22,376
O teor alcoólico disso é uns 90 por cento.
241
00:12:26,876 --> 00:12:27,834
Posso ser direta?
242
00:12:29,709 --> 00:12:31,126
- [celular vibra]
- Eu quero...
243
00:12:32,043 --> 00:12:33,209
[celular vibrando]
244
00:12:33,209 --> 00:12:34,293
Dá licença.
245
00:12:36,126 --> 00:12:36,959
Damien.
246
00:12:40,418 --> 00:12:41,251
Então, tchau.
247
00:12:42,251 --> 00:12:43,834
Ele é o Badger, Damien.
248
00:12:43,834 --> 00:12:46,501
Um contrabandista famoso,
desaparecido ou dado como morto,
249
00:12:46,501 --> 00:12:48,043
morando esse tempo todo em Bodkin.
250
00:12:48,043 --> 00:12:50,501
- Pode ser um furo.
- [Damien] Para, para.
251
00:12:50,501 --> 00:12:54,668
- O quê? Nem falei a melhor parte...
- [Damien] É sério. Para, respira.
252
00:12:54,668 --> 00:12:57,293
Não me manda respirar.
Eu tô sempre respirando.
253
00:12:57,293 --> 00:13:00,168
[Damien] Tinham um mandado
pra revistar seu apartamento.
254
00:13:00,168 --> 00:13:02,209
Eles acharam o laptop do Krtek.
255
00:13:02,209 --> 00:13:05,168
Agora o Ministério do Interior acha
que você roubou.
256
00:13:05,168 --> 00:13:08,084
Vão começar uma investigação formal
contra você.
257
00:13:08,084 --> 00:13:09,251
[música tensa]
258
00:13:09,251 --> 00:13:10,751
É ridículo, eu não roubei.
259
00:13:10,751 --> 00:13:12,834
Ele me deu pra cuidar.
É procedimento padrão.
260
00:13:12,834 --> 00:13:15,584
[Damien] Não, Dove. Não é.
É propriedade do governo.
261
00:13:15,584 --> 00:13:18,959
[ofega] O cara tava morrendo de medo,
veio pedir ajuda.
262
00:13:18,959 --> 00:13:20,126
O que eu podia fazer?
263
00:13:20,126 --> 00:13:23,543
[Damien] Podia ter me contado
pra não despencar em cima da minha cabeça!
264
00:13:23,543 --> 00:13:25,459
Damien, sabe que isso é ridículo!
265
00:13:26,168 --> 00:13:28,626
Eles tão me punindo
por ter revelado o esquema.
266
00:13:28,626 --> 00:13:30,543
Eles que vazaram o nome dele!
267
00:13:30,543 --> 00:13:34,543
- [Damien] Acho que você precisa voltar.
- [ofega] Ah, agora quer que eu volte?
268
00:13:35,043 --> 00:13:37,209
Achei uma matéria aqui, uma de verdade.
269
00:13:37,209 --> 00:13:39,584
E quer que eu volte pra me defender de um...
270
00:13:39,584 --> 00:13:42,043
bando de burocratas
que ficaram irritadinhos?
271
00:13:42,043 --> 00:13:43,209
Não, sem chance.
272
00:13:43,209 --> 00:13:45,334
[Damien] Dove, isso é sério.
273
00:13:45,334 --> 00:13:48,376
Claro que é sério, porra.
Você precisa me ajudar, me cobrir.
274
00:13:49,043 --> 00:13:52,168
- Fala que eu te contei na época.
- [Damien] Quer que eu minta.
275
00:13:52,876 --> 00:13:55,376
- Seu trabalho é me proteger.
- [Damien suspira]
276
00:13:56,668 --> 00:13:58,876
Acha que essa história
do Badger pode render?
277
00:13:58,876 --> 00:14:00,043
Cem por cento.
278
00:14:01,918 --> 00:14:04,501
[Damien] Então vai atrás.
Vou ver o que posso fazer.
279
00:14:08,543 --> 00:14:09,418
[inspira] Merda.
280
00:14:09,418 --> 00:14:11,501
[música cessa]
281
00:14:12,418 --> 00:14:14,293
[música country no ambiente]
282
00:14:17,584 --> 00:14:19,501
[burburinho dos convidados]
283
00:14:39,584 --> 00:14:41,751
Você... [hesita] ...conhecia bem o Darragh?
284
00:14:43,376 --> 00:14:45,584
Tanto quanto dá
pra conhecer alguém, eu acho.
285
00:14:47,334 --> 00:14:49,293
Todos dizem que era um cara bem legal.
286
00:14:49,293 --> 00:14:50,626
Ele era, ele era.
287
00:14:51,876 --> 00:14:53,043
Um bom amigo.
288
00:14:53,043 --> 00:14:54,626
Me ajudou muito.
289
00:14:55,543 --> 00:14:56,709
[suspira]
290
00:14:56,709 --> 00:14:58,043
Foi bom com o meu irmão.
291
00:14:58,626 --> 00:15:01,543
- O seu irmão, ele mora...
- Sabe essa tal de Dove?
292
00:15:02,043 --> 00:15:03,793
Sim, eu sei. O que tem ela?
293
00:15:03,793 --> 00:15:06,376
Ela é uma pessoa extremamente irritante.
294
00:15:06,376 --> 00:15:09,043
É. Eu não tenho como discordar.
295
00:15:09,043 --> 00:15:11,626
O tipo que começa uma briga
numa sala vazia.
296
00:15:11,626 --> 00:15:13,959
É. Ela é muito determinada.
297
00:15:14,543 --> 00:15:17,043
Bom, eu... Eu tinha uma outra palavra.
298
00:15:17,043 --> 00:15:18,376
[ri]
299
00:15:19,293 --> 00:15:21,793
Gilbert, você pode me dar licença?
300
00:15:21,793 --> 00:15:23,376
Pega uma bebida pra gente.
301
00:15:23,376 --> 00:15:24,834
[Gilbert] Ah, claro, claro.
302
00:15:28,751 --> 00:15:31,668
Falaram que cortaram os braços e pernas
do povo que sumiu no Samhain.
303
00:15:31,668 --> 00:15:35,043
Aê, passa lá em casa.
Eu tenho um segredão pra te mostrar.
304
00:15:35,043 --> 00:15:37,959
Fora daqui, caralho!
Molecada idiota! Vai, sai fora!
305
00:15:38,501 --> 00:15:39,501
- Sai fora!
- [Sean] Vai!
306
00:15:39,501 --> 00:15:42,126
- Eu tava fazendo uma coisa.
- Eles não sabem nada.
307
00:15:42,751 --> 00:15:45,584
- É só um bando de filhos de uma égua.
- E você é o quê?
308
00:15:45,584 --> 00:15:47,334
O encantador de cavalos, gata.
309
00:15:48,126 --> 00:15:49,293
Essa cantada funciona?
310
00:15:50,459 --> 00:15:51,293
É.
311
00:15:51,918 --> 00:15:54,751
- Às vezes funciona. Quer pagar pra ver?
- É, não mesmo.
312
00:15:54,751 --> 00:15:56,751
Eu não sou um desses caipiras, tá?
313
00:15:57,334 --> 00:15:59,418
Sou muito melhor que eles. Eu quero mais.
314
00:15:59,418 --> 00:16:02,084
- Tipo o quê?
- Mais do que qualquer um pode sonhar.
315
00:16:03,334 --> 00:16:04,834
Eu já sobrevivi a um orfanato.
316
00:16:05,751 --> 00:16:08,376
Ninguém faz ideia do que sofri.
Meu lugar não é aqui.
317
00:16:08,376 --> 00:16:09,626
Sabe o que é isso?
318
00:16:10,168 --> 00:16:11,626
Pior que sim. Entendo.
319
00:16:15,126 --> 00:16:17,959
Se quiser, a gente pode procurar pistas
no banco de trás.
320
00:16:17,959 --> 00:16:19,668
Ai, é sério, Sean?
321
00:16:19,668 --> 00:16:21,084
[portão bate]
322
00:16:21,084 --> 00:16:22,751
Eu tava brincando.
323
00:16:22,751 --> 00:16:25,876
Foi brincadeira, é óbvio!
Vamos no banco da frente, vai.
324
00:16:25,876 --> 00:16:27,584
[Emmy] Dove, o que tá fazendo?
325
00:16:27,584 --> 00:16:28,751
Meu trabalho.
326
00:16:28,751 --> 00:16:30,834
[música jocosa]
327
00:16:31,959 --> 00:16:32,876
[bufa]
328
00:16:34,001 --> 00:16:34,834
[expira]
329
00:16:37,668 --> 00:16:38,751
Quer que eu vá junto?
330
00:16:40,043 --> 00:16:40,876
Não.
331
00:16:41,584 --> 00:16:42,918
[patinete elétrico zune]
332
00:16:44,876 --> 00:16:45,709
[Emmy suspira]
333
00:16:45,709 --> 00:16:47,751
[música country no ambiente]
334
00:16:47,751 --> 00:16:49,126
Se divertindo, amor?
335
00:16:49,126 --> 00:16:50,043
Muito.
336
00:16:52,293 --> 00:16:53,751
[diálogo inaudível]
337
00:16:55,959 --> 00:16:58,168
Não sei se tá bom de leite. Dá uma olhada.
338
00:16:58,168 --> 00:16:59,584
[mulher] Não, tá perfeito.
339
00:17:00,376 --> 00:17:01,834
Eu tava louca por um chá.
340
00:17:04,334 --> 00:17:05,293
Dá licença.
341
00:17:05,793 --> 00:17:07,126
Oi, eu sou a Emmy.
342
00:17:07,626 --> 00:17:09,209
Queria saber se posso falar com você...
343
00:17:09,209 --> 00:17:12,501
Esse podcast de vocês é sobre Samhain, né?
344
00:17:13,293 --> 00:17:14,501
Os desaparecimentos.
345
00:17:14,501 --> 00:17:16,251
É, mas também é sobre a cidade.
346
00:17:16,251 --> 00:17:18,876
A gente quer falar com as pessoas,
ver aonde a história nos leva.
347
00:17:18,876 --> 00:17:21,293
Boa sorte pra achar alguém
que fale coisa com coisa.
348
00:17:21,293 --> 00:17:23,126
- [celular tocando]
- [bipe]
349
00:17:23,126 --> 00:17:26,084
Claire, cadê você?
Os caras do som deram notícia?
350
00:17:26,084 --> 00:17:30,001
O Fleetwood Mac é música pop,
medíocre, uma merda!
351
00:17:30,001 --> 00:17:31,918
Seu gosto musical é que é uma merda.
352
00:17:31,918 --> 00:17:34,626
Deviam ser jogados na privada,
que é o lugar deles!
353
00:17:34,626 --> 00:17:37,709
E você devia ir junto, Barry,
porque você também é uma merda.
354
00:17:37,709 --> 00:17:39,751
[Barry] Toma, segura. Vai querer mais?
355
00:17:39,751 --> 00:17:41,459
[Cathal] Não quero ouvir mais...
356
00:17:41,459 --> 00:17:43,209
- Aceita?
- [hesita]
357
00:17:44,251 --> 00:17:45,168
É muito gentil.
358
00:17:46,084 --> 00:17:49,376
Sabe, muita gente falou
muitas coisas boas sobre o Darragh.
359
00:17:49,959 --> 00:17:51,251
[chorosa] Obrigada.
360
00:17:52,584 --> 00:17:54,209
Sabe, é engraçado.
361
00:17:54,209 --> 00:17:56,793
Porque ele me disse
que nunca tinha saído daqui,
362
00:17:56,793 --> 00:18:00,084
mas aí me contaram sobre uma época
em que ele saiu da cidade.
363
00:18:00,084 --> 00:18:01,376
[hesita]
364
00:18:01,376 --> 00:18:02,459
[gagueja]
365
00:18:02,459 --> 00:18:03,668
Temos que conversar.
366
00:18:03,668 --> 00:18:05,709
- A sós.
- [Gilbert] Claro.
367
00:18:07,126 --> 00:18:09,043
Desculpa se fui grosso ainda há pouco.
368
00:18:09,626 --> 00:18:12,418
Às vezes, essa cidade me deixa tão bravo
que esqueço por que voltei.
369
00:18:12,418 --> 00:18:13,834
[música country continua]
370
00:18:18,668 --> 00:18:20,876
Bodkin deve ser
um choque cultural pra você.
371
00:18:22,001 --> 00:18:23,459
Você não sabe nada sobre mim.
372
00:18:33,751 --> 00:18:34,959
Olá, eu sou o Fintan.
373
00:18:36,043 --> 00:18:38,043
Desculpa por ter sido grosseiro
agora há pouco.
374
00:18:38,043 --> 00:18:40,334
[inspira] Você parece legal
e interessante,
375
00:18:40,334 --> 00:18:42,209
e eu queria falar com você.
376
00:18:42,209 --> 00:18:45,001
Com um pouco de sorte,
podemos ter uma conversa inteira
377
00:18:45,001 --> 00:18:48,126
antes de perceber
que não tenho nenhum traquejo social.
378
00:18:48,709 --> 00:18:49,543
Vou acreditar.
379
00:18:50,126 --> 00:18:53,501
É a lei de ouro do meu ramo:
interpretar os dados e adaptar.
380
00:18:53,501 --> 00:18:54,418
[muxoxo]
381
00:18:54,918 --> 00:18:55,751
Mandou bem.
382
00:18:56,793 --> 00:18:58,793
[música jocosa]
383
00:19:08,168 --> 00:19:09,043
[música cessa]
384
00:19:09,043 --> 00:19:11,668
A gente tem altos e baixos
com a família, mas...
385
00:19:12,459 --> 00:19:14,876
no fim das contas,
é sangue do nosso sangue.
386
00:19:15,418 --> 00:19:17,501
Não queremos que ninguém pense mal deles.
387
00:19:17,501 --> 00:19:18,584
Sim, é claro.
388
00:19:18,584 --> 00:19:23,126
Não queremos incomodar nem você
nem sua irmã nesse momento de luto.
389
00:19:23,126 --> 00:19:24,709
A última coisa que a família quer
390
00:19:24,709 --> 00:19:27,126
é que o Darragh seja lembrado
pelos erros dele.
391
00:19:27,126 --> 00:19:28,293
É... É claro.
392
00:19:28,293 --> 00:19:31,084
Não tem por que ficar revirando o passado.
393
00:19:31,084 --> 00:19:32,168
[chora] Obrigada.
394
00:19:32,168 --> 00:19:33,251
[funga]
395
00:19:33,251 --> 00:19:36,668
Sabe, foi uma vergonha
quando ele foi mandado pra cadeia.
396
00:19:36,668 --> 00:19:40,293
E aí, então, ele voltou
com o tal do Malachy a reboque.
397
00:19:40,293 --> 00:19:41,918
Nada nunca mais foi igual.
398
00:19:42,418 --> 00:19:46,209
É, o Darragh e o Malachy
se conheceram na prisão.
399
00:19:46,209 --> 00:19:47,126
É.
400
00:19:48,084 --> 00:19:50,251
- [chora] Nunca consegui entender.
- É.
401
00:19:50,251 --> 00:19:52,001
Ele era tudo pro Darragh.
402
00:19:52,793 --> 00:19:55,209
Ficou arrasado
quando o Malachy desapareceu.
403
00:19:56,543 --> 00:19:58,293
Eu tentei confortá-lo, mas...
404
00:19:58,793 --> 00:20:00,251
ele nunca me escutou.
405
00:20:00,251 --> 00:20:02,376
Sempre foi mais próximo da Alice.
406
00:20:03,543 --> 00:20:05,876
[suspira] Mas eu tinha tanto amor por ele.
407
00:20:06,626 --> 00:20:07,459
É claro que sim.
408
00:20:07,459 --> 00:20:09,043
- [soluça] Tanto amor.
- Claro.
409
00:20:09,043 --> 00:20:12,626
[soluçando]
410
00:20:12,626 --> 00:20:15,543
- [música intrigante]
- [patinete elétrico zune]
411
00:20:38,209 --> 00:20:40,376
[força a maçaneta]
412
00:20:41,876 --> 00:20:43,126
[música continua]
413
00:20:52,209 --> 00:20:53,834
[força a maçaneta]
414
00:20:59,751 --> 00:21:01,668
[respiração trêmula]
415
00:21:03,001 --> 00:21:04,126
Bom, vamos nessa.
416
00:21:04,126 --> 00:21:06,918
E o que que você lembra do Samhain?
417
00:21:06,918 --> 00:21:09,709
- [música country]
- [Fintan suspira]
418
00:21:09,709 --> 00:21:10,668
Eu...
419
00:21:12,126 --> 00:21:13,584
Eu vi o Jackie Lantern.
420
00:21:14,376 --> 00:21:15,209
Quem?
421
00:21:15,209 --> 00:21:17,043
Ele é um ferreiro mítico
422
00:21:17,043 --> 00:21:19,834
condenado a vagar pela terra eternamente.
423
00:21:19,834 --> 00:21:22,876
Os moleques se desafiavam a ir
até o pântano durante o Samhain,
424
00:21:22,876 --> 00:21:24,584
porque é onde o Jackie Lantern aparece.
425
00:21:25,251 --> 00:21:26,084
E?
426
00:21:27,626 --> 00:21:28,459
Bom...
427
00:21:28,959 --> 00:21:30,293
eu vou ser sincero.
428
00:21:30,293 --> 00:21:32,251
Eu tinha 14 anos na época
429
00:21:32,251 --> 00:21:33,168
e...
430
00:21:33,168 --> 00:21:35,251
tinha acabado de descobrir os cogumelos.
431
00:21:35,251 --> 00:21:37,668
Eu queria me exibir pra uma garota, e aí...
432
00:21:37,668 --> 00:21:39,334
fiquei chapado e fui até lá.
433
00:21:39,959 --> 00:21:41,001
E viu o Jackie?
434
00:21:41,001 --> 00:21:42,084
Ah, sim.
435
00:21:42,668 --> 00:21:47,709
Vi um monstro enorme, gigante e horrível
emergindo do pântano no Samhain.
436
00:21:48,668 --> 00:21:50,376
- Você tá inventando.
- Não tô.
437
00:21:51,418 --> 00:21:52,251
Eu juro.
438
00:21:52,251 --> 00:21:53,293
[Emmy desdenha]
439
00:21:55,584 --> 00:21:57,668
[música country abafada]
440
00:21:57,668 --> 00:21:59,168
É uma vista tão linda, né?
441
00:21:59,876 --> 00:22:01,043
Eu só vejo bosta.
442
00:22:01,876 --> 00:22:03,834
Bosta até onde a vista alcança.
443
00:22:04,751 --> 00:22:09,084
Além disso, cada segundo aqui
é um instante longe do meu pobre Maurice.
444
00:22:10,209 --> 00:22:11,751
Ele tem câncer, sabe?
445
00:22:12,459 --> 00:22:13,334
Ah.
446
00:22:15,376 --> 00:22:16,793
São casados há quanto tempo?
447
00:22:17,959 --> 00:22:19,043
Maurice é meu gato.
448
00:22:19,918 --> 00:22:21,084
Ah.
449
00:22:23,709 --> 00:22:25,418
É curioso como ninguém entende...
450
00:22:26,376 --> 00:22:28,501
como os nossos gatos são importantes.
451
00:22:29,209 --> 00:22:30,126
Você tem um gato?
452
00:22:30,626 --> 00:22:31,876
Ah, sim.
453
00:22:31,876 --> 00:22:33,293
[ri] Dois.
454
00:22:33,293 --> 00:22:34,459
De que raça são?
455
00:22:35,584 --> 00:22:37,168
Ah, eles são... [hesita]
456
00:22:37,918 --> 00:22:41,209
"De rua" é o melhor jeito de descrever.
457
00:22:41,209 --> 00:22:43,543
Eu peguei eles num abrigo.
458
00:22:46,126 --> 00:22:47,959
- Bom homem.
- [ri suavemente]
459
00:22:48,626 --> 00:22:49,501
Obrigado.
460
00:22:52,251 --> 00:22:55,209
Sabe, a Dot mencionou
como o Darragh ficou arrasado
461
00:22:55,209 --> 00:22:57,293
quando o Malachy desapareceu.
462
00:22:57,293 --> 00:22:59,126
Eles deviam ser muito amigos, né?
463
00:22:59,126 --> 00:23:00,418
"Amigos"?
464
00:23:00,918 --> 00:23:02,709
No meu tempo, tinha outro nome.
465
00:23:04,293 --> 00:23:06,543
- Como assim?
- Não seja burro.
466
00:23:06,543 --> 00:23:09,043
O pobre Darragh obviamente jogava
no outro time.
467
00:23:09,751 --> 00:23:11,001
Ah.
468
00:23:11,959 --> 00:23:13,668
[hesita] Eles eram um casal?
469
00:23:13,668 --> 00:23:14,584
Que nada.
470
00:23:15,584 --> 00:23:19,043
O Malachy não retribuía os sentimentos
do meu irmão, mas os explorava.
471
00:23:20,418 --> 00:23:22,501
Malachy fazia o que queria com meu irmão.
472
00:23:22,501 --> 00:23:25,709
Alugou a fazenda dele por anos
a preço de banana.
473
00:23:26,334 --> 00:23:28,126
Todo mundo via, menos o Darragh.
474
00:23:28,126 --> 00:23:29,251
Grande idiota.
475
00:23:29,876 --> 00:23:31,251
Aí, o Malachy sumiu.
476
00:23:31,251 --> 00:23:35,084
E o irmão dele chegou à cidade
e assumiu o aluguel pagando o mesmo.
477
00:23:36,126 --> 00:23:38,209
Ele deixou aqueles irmãos imprestáveis
478
00:23:38,209 --> 00:23:39,793
tirarem vantagem dele.
479
00:23:39,793 --> 00:23:41,251
O Malachy tinha um irmão?
480
00:23:42,459 --> 00:23:43,584
É claro.
481
00:23:43,584 --> 00:23:46,293
Você não tava falando com ele?
O Seamus Gallagher.
482
00:23:48,209 --> 00:23:50,459
- Ah.
- [música sombria]
483
00:24:27,084 --> 00:24:28,251
[mecanismo clica]
484
00:24:33,334 --> 00:24:34,251
[ruído seco]
485
00:24:40,876 --> 00:24:43,668
E o diabo deu ao Jackie
um carvão num nabo.
486
00:24:43,668 --> 00:24:45,834
Daí que vêm as abóboras de Halloween.
487
00:24:46,501 --> 00:24:49,751
O diabo podia ter dado algo mais útil.
[ri] Tipo, um carro.
488
00:24:50,376 --> 00:24:51,751
[música country]
489
00:24:52,751 --> 00:24:55,293
[inspira] É, então, como é que ele era?
490
00:24:56,001 --> 00:24:57,501
- Quem?
- Jackie Lantern.
491
00:24:58,001 --> 00:24:58,834
Ah.
492
00:24:59,834 --> 00:25:00,751
Muito grande.
493
00:25:02,334 --> 00:25:03,293
Bem assustador.
494
00:25:03,876 --> 00:25:05,834
Só os mais corajosos olharam pra ele.
495
00:25:06,418 --> 00:25:09,251
- Como você, né?
- É uma faca de dois gumes.
496
00:25:10,126 --> 00:25:13,584
Faz tanto tempo que eu não penso
naquela noite do festival. Nossa, eu...
497
00:25:14,459 --> 00:25:16,751
Eu acho que também teve
um acidente de carro.
498
00:25:16,751 --> 00:25:17,709
Onde?
499
00:25:19,001 --> 00:25:20,709
Eu não... [hesita] ...vi.
500
00:25:20,709 --> 00:25:22,834
Eu... eu... Eu só escutei...
501
00:25:22,834 --> 00:25:25,418
os pneus cantando, um estrondo enorme
502
00:25:25,418 --> 00:25:28,834
e um grito de gelar os ossos
perto da Casement Road.
503
00:25:29,584 --> 00:25:33,501
Mas, quando finalmente cheguei lá, não...
não tinha nenhum sinal de uma batida.
504
00:25:34,334 --> 00:25:35,168
Nada.
505
00:25:36,501 --> 00:25:38,168
E foi quando eu vi o Jackie.
506
00:25:38,918 --> 00:25:41,834
Vi bem de longe, saindo do pântano.
507
00:25:41,834 --> 00:25:43,668
E o que o Jackie fez?
508
00:25:45,043 --> 00:25:45,918
Sinceramente?
509
00:25:46,834 --> 00:25:47,668
Eu não sei.
510
00:25:48,293 --> 00:25:49,126
Fugi de lá.
511
00:25:50,459 --> 00:25:53,168
Mas por motivos muito impressionantes
e másculos.
512
00:25:53,168 --> 00:25:55,668
[ri] Que coragem.
513
00:25:55,668 --> 00:25:56,626
Muita.
514
00:25:56,626 --> 00:25:58,251
[Emmy ri]
515
00:25:58,251 --> 00:26:00,334
[música intrigante]
516
00:26:10,668 --> 00:26:11,668
[expira]
517
00:26:21,418 --> 00:26:22,584
É, Gilbert.
518
00:26:23,709 --> 00:26:25,293
Que cara bacana.
519
00:26:26,626 --> 00:26:30,793
Quando eu soube que tinha um nerd rico
na cidade, eu imaginei alguém...
520
00:26:30,793 --> 00:26:31,959
Alguém...
521
00:26:31,959 --> 00:26:34,834
[hesita] Mais descolado do que você.
522
00:26:34,834 --> 00:26:36,584
[ambos riem]
523
00:26:36,584 --> 00:26:39,084
- Que malvada.
- Só tô interpretando os dados.
524
00:26:39,084 --> 00:26:41,584
- Emmy, você viu a Dove?
- Ela foi embora.
525
00:26:41,584 --> 00:26:42,584
Embora pra onde?
526
00:26:42,584 --> 00:26:46,043
Pode ser difícil de acreditar,
mas ela não dividiu os planos comigo.
527
00:26:47,584 --> 00:26:48,709
Você segura?
528
00:26:48,709 --> 00:26:49,626
Obrigada.
529
00:26:50,751 --> 00:26:52,501
[hesita] Mas escuta.
530
00:26:53,334 --> 00:26:54,459
Tem que ouvir essa.
531
00:26:54,459 --> 00:26:56,334
O Fintan viu alguma coisa
na noite do Samhain.
532
00:26:56,334 --> 00:26:57,334
Viu o quê?
533
00:26:57,334 --> 00:27:00,459
Ouviu uma batida de carro
perto da cidade e um grito.
534
00:27:00,459 --> 00:27:04,293
Depois, viu um ferreiro mítico
do folclore irlandês saindo de um pântano.
535
00:27:04,293 --> 00:27:07,376
Então grava.
Talvez ajude a dar um clima geral.
536
00:27:07,376 --> 00:27:10,918
- Você disse que queria mitos, ué.
- É. Ah, me avisa se vir a Dove.
537
00:27:13,584 --> 00:27:14,418
[bufa]
538
00:27:17,626 --> 00:27:18,834
- Tudo bem?
- Uhum.
539
00:27:20,709 --> 00:27:23,168
Me fala, o que acha de mudar de ambiente?
540
00:27:23,168 --> 00:27:24,543
[expira e hesita]
541
00:27:25,168 --> 00:27:26,876
Tem que pedir permissão?
542
00:27:28,001 --> 00:27:28,834
Não.
543
00:27:29,418 --> 00:27:30,251
Vamos lá.
544
00:27:32,376 --> 00:27:34,376
[música tensa]
545
00:28:10,709 --> 00:28:12,084
[música cessa]
546
00:28:12,084 --> 00:28:16,293
[todos, em inglês]
♪ Não pare de pensar no amanhã ♪
547
00:28:16,293 --> 00:28:20,501
♪ Não pare, logo estará aqui ♪
548
00:28:20,501 --> 00:28:24,001
♪ Estará aqui, melhor do que antes ♪
549
00:28:24,001 --> 00:28:28,084
♪ O ontem se foi ♪
550
00:28:28,084 --> 00:28:30,293
[homens gargalhando]
551
00:28:32,584 --> 00:28:35,876
[homens, em inglês]
♪ Não pare de pensar no amanhã ♪
552
00:28:35,876 --> 00:28:37,584
♪ Não pare... ♪
553
00:28:38,168 --> 00:28:40,334
[beija e fala em português]
Bela Adormecida.
554
00:28:40,334 --> 00:28:41,751
- [homens seguem cantando]
- Tommy!
555
00:28:42,834 --> 00:28:46,709
Bom, pessoal. Eu nem preciso falar
como é importante proteger o produto.
556
00:28:47,209 --> 00:28:48,043
Né?
557
00:28:50,168 --> 00:28:52,709
[música intrigante]
558
00:28:53,876 --> 00:28:54,709
[Sean] Opa.
559
00:28:54,709 --> 00:28:56,543
[patinete elétrico zune]
560
00:28:56,543 --> 00:28:57,751
[limpa a garganta]
561
00:29:05,959 --> 00:29:08,001
[Emmy] Tá zoando.
562
00:29:16,584 --> 00:29:17,834
Que estilo, hein?
563
00:29:17,834 --> 00:29:18,751
[baque]
564
00:29:18,751 --> 00:29:22,834
Não vai acreditar no que eu descobri.
565
00:29:22,834 --> 00:29:26,043
- [música irlandesa tradicional]
- [conversas indistintas]
566
00:29:26,043 --> 00:29:27,751
[risos]
567
00:29:32,709 --> 00:29:33,543
O...
568
00:29:34,168 --> 00:29:36,334
- Seamus e Malachy eram irmãos?
- Sim.
569
00:29:36,876 --> 00:29:40,376
[expira] Mas por que viriam
pra cá e alugariam a fazenda do Darragh?
570
00:29:40,376 --> 00:29:42,668
Olha, é difícil
pra caramba policiar a costa.
571
00:29:42,668 --> 00:29:44,459
É perfeita pra contrabandistas.
572
00:29:45,001 --> 00:29:46,584
Tem alguma coisa aqui, garanto.
573
00:29:47,501 --> 00:29:49,959
E onde entra o Seamus querer se casar
com a Fiona?
574
00:29:49,959 --> 00:29:50,876
É Shakespeare.
575
00:29:51,418 --> 00:29:54,834
Dois irmãos traficantes,
lutando pelo controle do império.
576
00:29:54,834 --> 00:29:58,876
O Malachy roubou a noiva do Seamus.
Então, sei lá, o Seamus matou os dois.
577
00:29:58,876 --> 00:30:01,459
Tá, tá bom, mas e o Teddy?
Por que ele desapareceu?
578
00:30:01,459 --> 00:30:04,501
Ah, vai ver ficou batendo punheta
na floresta.
579
00:30:04,501 --> 00:30:06,834
- Adolescentes são nojentos.
- É.
580
00:30:06,834 --> 00:30:09,084
"Contrabandista mata família."
581
00:30:09,626 --> 00:30:10,459
É a história.
582
00:30:13,293 --> 00:30:14,126
Slainte.
583
00:30:17,834 --> 00:30:20,501
- Vai ser tudo 100% sustentável.
- [música sensual]
584
00:30:20,501 --> 00:30:23,626
Um parque vertical,
250 empregos com bons salários.
585
00:30:23,626 --> 00:30:26,084
Tá me vendendo a ideia? Fui convencida.
586
00:30:26,793 --> 00:30:27,668
Só tô empolgado.
587
00:30:28,168 --> 00:30:30,834
O parque de servidores
que tô fazendo é só o começo.
588
00:30:31,334 --> 00:30:35,918
Podemos expandir para energia eólica,
geotérmica, imóveis, infraestrutura.
589
00:30:37,001 --> 00:30:38,084
Bodkin 2.0.
590
00:30:41,793 --> 00:30:42,668
Tá curiosa?
591
00:30:42,668 --> 00:30:44,709
[ofega]
592
00:30:44,709 --> 00:30:45,751
São do Teddy, né?
593
00:30:46,918 --> 00:30:47,751
São.
594
00:30:48,709 --> 00:30:50,251
Você é fã do trabalho dele?
595
00:30:50,251 --> 00:30:51,543
Até que sou.
596
00:30:54,001 --> 00:30:55,043
Ele era um amigo.
597
00:30:55,876 --> 00:30:56,709
Um bom amigo.
598
00:30:58,501 --> 00:31:00,334
- Era?
- Eu e ele... Nós...
599
00:31:01,043 --> 00:31:02,084
nos afastamos.
600
00:31:02,876 --> 00:31:05,168
Faz muito tempo. Eu tô tentando ajudar.
601
00:31:05,168 --> 00:31:06,459
Por que faria isso?
602
00:31:08,168 --> 00:31:09,668
Na noite em que ele sumiu, eu...
603
00:31:11,168 --> 00:31:13,418
eu ia me encontrar com ele, mas dei o cano
604
00:31:13,418 --> 00:31:15,376
por causa de uma garota. [inspira]
605
00:31:15,876 --> 00:31:17,501
Ele era um cara tão inteligente.
606
00:31:18,043 --> 00:31:18,918
Mais do que eu.
607
00:31:19,543 --> 00:31:20,543
Era engraçado.
608
00:31:22,084 --> 00:31:24,293
Mas depois que desapareceu, ficou...
609
00:31:24,793 --> 00:31:25,668
diferente.
610
00:31:27,126 --> 00:31:27,959
Quieto.
611
00:31:28,793 --> 00:31:29,709
E sombrio.
612
00:31:31,876 --> 00:31:33,209
Se sente culpado?
613
00:31:33,793 --> 00:31:36,751
Eu fico pensando que,
se o tivesse encontrado como prometi,
614
00:31:37,709 --> 00:31:38,834
ele estaria bem.
615
00:31:41,209 --> 00:31:42,959
Nunca me encaixei direito, sabe?
616
00:31:42,959 --> 00:31:45,793
Eu era um desses meninos
que sempre era motivo de piada.
617
00:31:45,793 --> 00:31:49,418
É por isso que o Seamus te chamou
de cagalhão? [inspira]
618
00:31:49,418 --> 00:31:50,751
[limpa a garganta]
619
00:31:50,751 --> 00:31:53,334
Quando eu tinha dez anos, eu...
620
00:31:53,334 --> 00:31:55,584
caguei nas calças
durante uma peça escolar.
621
00:31:56,251 --> 00:31:57,793
Depois disso, o apelido pegou.
622
00:31:58,293 --> 00:32:00,668
Não dá pra dizer
que o povo de Bodkin não é literal.
623
00:32:00,668 --> 00:32:02,834
- [ri]
- [Fintan] Mas não o Teddy.
624
00:32:05,126 --> 00:32:06,126
Ele sempre foi leal.
625
00:32:08,418 --> 00:32:10,834
Deve ter passado a noite
me esperando aparecer.
626
00:32:10,834 --> 00:32:12,793
Ei. O que teria feito?
627
00:32:12,793 --> 00:32:15,209
[música sensual continua]
628
00:32:15,209 --> 00:32:16,959
Tudo que aconteceu naquela noite...
629
00:32:17,751 --> 00:32:19,043
Olha, faz tanto tempo.
630
00:32:20,209 --> 00:32:22,709
A gente não pode esquecer,
seguir em frente
631
00:32:23,209 --> 00:32:24,793
e curtir um pouco agora, porra?
632
00:32:25,751 --> 00:32:26,751
A gente pode tentar.
633
00:32:26,751 --> 00:32:27,959
[ri]
634
00:32:32,376 --> 00:32:33,209
E aí?
635
00:32:34,209 --> 00:32:35,293
Vamos fazer isso?
636
00:32:35,876 --> 00:32:37,418
- Fazer o quê?
- Curtir.
637
00:32:43,668 --> 00:32:46,834
- [música irlandesa tradicional]
- [Gilbert acompanha a melodia]
638
00:32:47,501 --> 00:32:49,459
[conversas indistintas]
639
00:32:56,626 --> 00:32:57,668
[mulher] Uhul!
640
00:33:00,834 --> 00:33:02,418
Ei, Dove, vem dançar!
641
00:33:03,001 --> 00:33:03,918
Não.
642
00:33:03,918 --> 00:33:05,334
Dançar é uma fraqueza.
643
00:33:05,334 --> 00:33:09,084
Ah, desculpa.
Esqueci que você tá muito acima da dança.
644
00:33:09,084 --> 00:33:12,293
É, isso aí.
Você me entende superbem, Gilbert.
645
00:33:12,293 --> 00:33:14,084
Você odeia tudo, tudo.
646
00:33:14,834 --> 00:33:15,751
Slainte.
647
00:33:17,626 --> 00:33:21,084
Ah, vai. Você deve gostar de algo.
Fala uma coisa que você gosta.
648
00:33:21,084 --> 00:33:22,543
Hum... Uísque.
649
00:33:23,209 --> 00:33:25,501
Ah, uísque é uma coisa, não é um hobby.
650
00:33:25,501 --> 00:33:28,334
Vai, me... [gagueja] ...me fala
o que você gosta de fazer.
651
00:33:28,334 --> 00:33:30,876
Gilbert, o que você acabou
de falar é blasfêmia.
652
00:33:30,876 --> 00:33:33,709
Uísque é o hobby número um de um irlandês.
653
00:33:33,709 --> 00:33:36,918
O que você gosta de fazer
quando não tá trabalhando?
654
00:33:38,459 --> 00:33:39,668
Eu escrevo poemas.
655
00:33:40,543 --> 00:33:42,876
Longos, épicos, românticos,
656
00:33:43,376 --> 00:33:47,209
repletos de luxúria, desejo e tristeza.
657
00:33:47,959 --> 00:33:49,251
Que mentira.
658
00:33:49,251 --> 00:33:52,168
Não sei se já percebeu isso
a meu respeito, Gilbert,
659
00:33:52,168 --> 00:33:53,584
mas eu sou meio cuzona.
660
00:33:53,584 --> 00:33:55,876
Não, eu já percebi faz um tempão. [ri]
661
00:33:55,876 --> 00:33:56,834
[ambos riem]
662
00:33:56,834 --> 00:33:58,043
- Viu?
- Boa.
663
00:33:58,043 --> 00:34:00,126
Essa versão sua.
664
00:34:00,126 --> 00:34:04,459
O Gilbert bêbado é bem mais legal
que o americano bobo alegre que conheci.
665
00:34:04,459 --> 00:34:08,043
Acho que esse é o mais perto de um elogio
que eu vou conseguir de você.
666
00:34:08,043 --> 00:34:09,001
Hã... Pi.
667
00:34:11,459 --> 00:34:13,376
[pessoas comemoram e batem palmas]
668
00:34:18,876 --> 00:34:20,918
Olha, tá na hora de cair fora!
669
00:34:22,334 --> 00:34:23,543
Calma, calma. Leva isso.
670
00:34:27,209 --> 00:34:29,376
- [música continua abafada]
- [Gilbert ri]
671
00:34:32,001 --> 00:34:34,001
[Frank] Exatamente quem eu queria ver.
672
00:34:34,001 --> 00:34:35,584
- Quem é?
- [Gilbert resmunga]
673
00:34:35,584 --> 00:34:37,543
O americano me deve dinheiro.
674
00:34:37,543 --> 00:34:39,293
[desdenha] Deve o caralho.
675
00:34:39,293 --> 00:34:41,709
Ele me deve oito mil euros.
676
00:34:41,709 --> 00:34:44,251
- É muito dinheiro pra você?
- Escuta aqui, ô...
677
00:34:44,251 --> 00:34:46,626
- [Dove grunhe]
- [Frank geme]
678
00:34:46,626 --> 00:34:47,918
[Gilbert hesita]
679
00:34:49,168 --> 00:34:50,709
Meu nariz, sua maluca.
680
00:34:50,709 --> 00:34:52,834
[Frank gemendo]
681
00:34:52,834 --> 00:34:54,084
[Dove] Corre, Gilbert!
682
00:34:54,084 --> 00:34:55,334
[gemendo]
683
00:34:56,209 --> 00:34:57,168
[Dove] Vai!
684
00:35:03,209 --> 00:35:05,043
- [música cessa]
- [Gilbert ofega]
685
00:35:05,043 --> 00:35:07,501
- [Dove ri alto]
- [Gilbert ofega] Ai, meu Deus.
686
00:35:09,126 --> 00:35:11,584
- Oito mil euros? [ri]
- Eu sei, eu sei. Eu...
687
00:35:11,584 --> 00:35:13,709
- Como você é burro, né?
- ...posso explicar.
688
00:35:13,709 --> 00:35:16,168
Eu sei, eu sei.
Já tive momentos melhores, tá?
689
00:35:16,168 --> 00:35:18,418
Você tá na cidade há dois minutos.
690
00:35:18,418 --> 00:35:22,043
Foi na primeira noite no pub e,
sabe, eu bebi um pouco demais,
691
00:35:22,043 --> 00:35:23,126
e aí,
692
00:35:23,126 --> 00:35:26,459
eu achei que eu exagerei
na tentativa de me enturmar.
693
00:35:26,459 --> 00:35:29,376
Você me encheu tanto o saco
por ser direta demais,
694
00:35:29,376 --> 00:35:31,834
- e aí vai e perde oito mil...
- Eu sei, eu sei.
695
00:35:31,834 --> 00:35:35,293
- ...pra uma porra de um hippie. [gargalha]
- Mas, Dove... é um problema sério!
696
00:35:35,293 --> 00:35:37,834
Tá? Eu hipotequei minha casa.
697
00:35:37,834 --> 00:35:40,543
Eu fiz um empréstimo, um baita empréstimo,
698
00:35:40,543 --> 00:35:42,293
só pra manter a empresa aberta.
699
00:35:42,876 --> 00:35:47,293
- Mas e os seus grandes sucessos?
- Não, um sucesso. Um grande sucesso.
700
00:35:47,293 --> 00:35:49,918
- [música melancólica]
- [Gilbert suspira]
701
00:35:49,918 --> 00:35:53,959
E teve uma hora que falei: "Ah, que bom,
tá todo mundo me escutando, né?"
702
00:35:53,959 --> 00:35:57,959
Foi aí que eu montei a empresa
e investi tudo que eu tinha nela.
703
00:35:59,459 --> 00:36:01,793
Mas tudo que eu fiz depois disso
704
00:36:01,793 --> 00:36:05,293
entrou no ar que nem a porra
de um balão de chumbo.
705
00:36:06,126 --> 00:36:07,709
Tipo... puf.
706
00:36:09,543 --> 00:36:11,376
Parece que ninguém me ouve mais.
707
00:36:12,084 --> 00:36:14,334
[inspira e suspira]
708
00:36:21,668 --> 00:36:22,584
[suspira]
709
00:36:26,084 --> 00:36:28,043
E se eu nunca mais sair dessa?
710
00:36:30,668 --> 00:36:32,834
E não é só... só a carreira.
711
00:36:32,834 --> 00:36:35,626
Sabe, parece que tá tudo desmoronando.
712
00:36:35,626 --> 00:36:37,376
Grana, dívidas.
713
00:36:37,376 --> 00:36:38,709
O meu casamento.
714
00:36:39,334 --> 00:36:41,168
Tudo, tudo tá bem ruim.
715
00:36:41,959 --> 00:36:43,626
Eu consigo. Eu consigo resolver.
716
00:36:44,251 --> 00:36:46,376
Tá bom? Posso voltar onde eu tava antes.
717
00:36:46,376 --> 00:36:48,918
Mas esse tem que dar certo.
718
00:36:48,918 --> 00:36:51,418
Entendeu? E eu preciso da sua ajuda.
719
00:36:52,501 --> 00:36:53,501
Hã?
720
00:36:54,376 --> 00:36:55,251
Entendi.
721
00:36:57,084 --> 00:36:58,584
Tá tudo contra você.
722
00:36:59,793 --> 00:37:00,668
E você só quer
723
00:37:01,168 --> 00:37:04,209
fazer seu trabalho,
só quer contar a porra da verdade.
724
00:37:04,793 --> 00:37:07,043
Eles não querem escutar, nunca querem.
725
00:37:09,751 --> 00:37:11,918
Então você faz de tudo, tudo.
726
00:37:13,459 --> 00:37:14,376
Tudo mesmo
727
00:37:15,543 --> 00:37:17,293
pra fazer o trabalho.
728
00:37:20,584 --> 00:37:22,668
[muxoxo] Sem medir as consequências.
729
00:37:27,334 --> 00:37:29,459
A gente tá falando da mesma coisa?
730
00:37:29,459 --> 00:37:30,793
[música cessa]
731
00:37:32,584 --> 00:37:33,418
Eu saquei.
732
00:37:40,626 --> 00:37:42,626
[gaivotas grasnando]
733
00:37:48,918 --> 00:37:50,876
Hum. Ai, que delícia.
Obrigado.
734
00:37:51,668 --> 00:37:53,709
E o que você vai querer hoje?
735
00:37:55,293 --> 00:37:57,876
[com voz cansada] Chá. Só... chá.
736
00:38:00,043 --> 00:38:02,376
Hum! [come ruidosamente]
737
00:38:03,001 --> 00:38:04,418
Você tá comendo?
738
00:38:05,501 --> 00:38:08,501
Me ensinaram a tomar um copo d'água
depois de cada pint de Guinness.
739
00:38:08,501 --> 00:38:09,709
Ajuda muito, hein?
740
00:38:09,709 --> 00:38:10,626
Devia tentar.
741
00:38:11,668 --> 00:38:14,251
- [sonolenta] Hum.
- E aí? Qual é o nosso plano?
742
00:38:14,251 --> 00:38:16,501
Ah, voltar pra cama?
743
00:38:16,501 --> 00:38:18,584
Dormir pra sempre?
744
00:38:18,584 --> 00:38:20,918
- Mas a gente tem o enterro do Darragh.
- [Dove suspira]
745
00:38:20,918 --> 00:38:24,501
Eu quero dedicar
a minha ressaca ao Darragh.
746
00:38:24,501 --> 00:38:26,584
Ele ia querer que eu voltasse a dormir.
747
00:38:27,584 --> 00:38:31,251
Mas o Seamus vai tá lá,
e você tem que falar com ele.
748
00:38:33,918 --> 00:38:34,751
É.
749
00:38:35,584 --> 00:38:37,668
[gagueja] Olha, eu... Eu gosto do cara.
750
00:38:37,668 --> 00:38:41,543
Mas, se ele é o Badger,
não é perigoso partir pro confronto?
751
00:38:42,501 --> 00:38:44,293
Hum. O Seamus é a chave.
752
00:38:45,251 --> 00:38:46,876
Se quiser outro sucesso,
753
00:38:47,418 --> 00:38:49,459
você vai ter que desmascarar esse cara.
754
00:38:53,168 --> 00:38:54,001
[Emmy expira]
755
00:38:56,168 --> 00:38:57,459
Não ficaram preocupados?
756
00:38:58,959 --> 00:39:01,168
Eu acabei de chegar, na verdade.
757
00:39:01,751 --> 00:39:02,959
Você pulou um botão.
758
00:39:07,168 --> 00:39:08,126
[Emmy] Ah.
759
00:39:10,168 --> 00:39:12,876
[padre] Como Deus escolheu chamar
o irmão Darragh
760
00:39:12,876 --> 00:39:14,334
desta vida para o Seu lado,
761
00:39:15,043 --> 00:39:16,834
entregamos seu corpo à terra,
762
00:39:16,834 --> 00:39:19,834
pois do pó viemos e ao pó voltaremos.
763
00:39:19,834 --> 00:39:23,209
Pois o Senhor Jesus Cristo transformará
nossos corpos,
764
00:39:23,209 --> 00:39:25,043
tornando-os semelhantes ao Seu.
765
00:39:25,043 --> 00:39:27,501
Ele é o primeiro filho
que foi ressuscitado.
766
00:39:29,043 --> 00:39:31,209
Entregamos nosso irmão Darragh ao Senhor.
767
00:39:31,209 --> 00:39:34,168
- Vai lá.
- [padre] Para o Senhor recebê-lo em paz
768
00:39:34,168 --> 00:39:37,126
- e erguer seu corpo...
- Nada que vale a pena sai de graça.
769
00:39:41,126 --> 00:39:44,584
Pelo nosso irmão Darragh,
vamos orar ao Senhor Jesus Cristo,
770
00:39:44,584 --> 00:39:47,709
que disse:
"Eu sou a ressurreição e a vida."
771
00:39:47,709 --> 00:39:51,084
- Seamus, espera aí.
- [padre] "Aquele que crê em mim, viverá."
772
00:39:51,084 --> 00:39:52,793
- Tem um minuto?
- Pra quê?
773
00:39:54,126 --> 00:39:55,626
Eu pensei que ia querer falar.
774
00:39:57,459 --> 00:39:58,293
Falar?
775
00:39:59,293 --> 00:40:02,543
- É, sobre o Darragh.
- [Seamus ri]
776
00:40:02,543 --> 00:40:04,126
[padre] ...que é misericordioso...
777
00:40:04,126 --> 00:40:05,376
Você enjoa em barcos?
778
00:40:06,668 --> 00:40:07,876
[padre] Mostre piedade.
779
00:40:07,876 --> 00:40:09,918
[música intrigante]
780
00:40:09,918 --> 00:40:11,834
[padre] Leve-o aos anjos no Céu.
781
00:40:11,834 --> 00:40:14,959
- Pedimos isso a Cristo Nosso Senhor.
- [todos] Amém.
782
00:40:14,959 --> 00:40:19,959
Em nome do Pai, do Filho
e do Espírito Santo, amém.
783
00:40:25,751 --> 00:40:27,043
[mulher] Oi.
784
00:40:27,043 --> 00:40:30,168
Eu te vi parada aqui
e achei que valia a pena ver
785
00:40:30,168 --> 00:40:33,168
se não reconsiderou
o seu interesse na nossa causa.
786
00:40:33,168 --> 00:40:34,084
Não.
787
00:40:34,584 --> 00:40:35,459
Vamos.
788
00:40:36,959 --> 00:40:37,959
Desculpa.
789
00:40:39,959 --> 00:40:41,876
[mulher] Deve achar
que somos bisbilhoteiras
790
00:40:41,876 --> 00:40:44,834
de cidade pequena,
mas nossa preocupação é genuína.
791
00:40:44,834 --> 00:40:46,834
Não queremos que a história se repita.
792
00:40:47,709 --> 00:40:51,543
Talvez se interessasse mais se soubesse
o que houve com Seamus naquela noite.
793
00:40:51,543 --> 00:40:52,834
Ah. Desculpa.
794
00:40:54,001 --> 00:40:54,876
Como assim?
795
00:40:55,459 --> 00:40:58,959
A estátua de São Seamus.
Na gruta de Casement Road.
796
00:40:58,959 --> 00:40:59,876
Jesus.
797
00:41:00,543 --> 00:41:01,709
Isso é importante.
798
00:41:02,251 --> 00:41:05,459
No último festival de Samhain,
um carro bateu no pobre São Seamus
799
00:41:05,459 --> 00:41:07,376
e quase o destruiu totalmente.
800
00:41:07,918 --> 00:41:10,043
É um nível de violência
totalmente inaceitável.
801
00:41:10,043 --> 00:41:12,876
[Emmy] Houve uma batida de carro
na Casement Road?
802
00:41:12,876 --> 00:41:14,959
É exatamente o que eu tô tentando falar.
803
00:41:16,126 --> 00:41:17,251
[Emmy] Dove, espera!
804
00:41:17,251 --> 00:41:19,251
[música intrigante]
805
00:41:19,251 --> 00:41:21,001
[Emmy ofega]
806
00:41:21,001 --> 00:41:22,959
O Fintan escutou uma batida de carro,
807
00:41:22,959 --> 00:41:25,084
depois viu alguma coisa
ou alguém saindo do pântano.
808
00:41:25,084 --> 00:41:27,001
Talvez Malachy ou Fiona.
809
00:41:28,793 --> 00:41:30,459
Rolou alguma coisa naquele lugar.
810
00:41:32,751 --> 00:41:34,668
- Onde fica a estrada?
- [música cessa]
811
00:41:37,293 --> 00:41:39,626
[Seamus] Sabe, na Irlanda,
diziam que dava azar
812
00:41:39,626 --> 00:41:41,959
se um pescador aprendesse a nadar.
813
00:41:43,001 --> 00:41:44,418
Não me parece muito sensato.
814
00:41:44,418 --> 00:41:46,084
Bom, é e não é.
815
00:41:48,126 --> 00:41:51,543
Sabe, talvez achassem errado
tentar o destino.
816
00:41:51,543 --> 00:41:55,834
Ou, talvez, não adiantasse lutar
contra o inevitável.
817
00:41:58,251 --> 00:41:59,501
O Darragh amava o mar.
818
00:42:00,043 --> 00:42:03,834
Falou uma vez que queria ser cremado
e ter as cinzas espalhadas nas ondas.
819
00:42:04,626 --> 00:42:07,168
Odiava a ideia de ficar preso numa caixa.
820
00:42:08,293 --> 00:42:10,209
As irmãs o enterraram assim mesmo.
821
00:42:11,043 --> 00:42:14,084
É loucura, né? As coisas
que você considera importantes.
822
00:42:14,584 --> 00:42:15,834
E, de uma hora pra outra,
823
00:42:16,501 --> 00:42:17,543
você tá numa caixa.
824
00:42:24,084 --> 00:42:26,959
Você já perdeu uma pessoa próxima?
825
00:42:26,959 --> 00:42:27,918
[ri]
826
00:42:28,584 --> 00:42:29,709
E quem não perdeu?
827
00:42:34,001 --> 00:42:36,959
A pior, pra mim, foi a minha esposa.
828
00:42:37,834 --> 00:42:38,793
Teve câncer.
829
00:42:39,334 --> 00:42:40,376
Foi duro.
830
00:42:41,751 --> 00:42:43,584
Mas eu peguei
831
00:42:44,209 --> 00:42:48,459
os momentos mais íntimos e difíceis
da pior época da minha vida de casado
832
00:42:49,209 --> 00:42:51,168
e dividi com todo mundo.
833
00:42:54,793 --> 00:42:57,876
Eu nem desconfiava que ia,
sabe, fazer tanto sucesso...
834
00:42:58,584 --> 00:42:59,543
com o público.
835
00:43:02,543 --> 00:43:04,418
Todo mundo adorou, sabe?
836
00:43:05,959 --> 00:43:06,918
Amor Verdadeiro.
837
00:43:07,834 --> 00:43:09,584
Todo mundo, menos a minha esposa.
838
00:43:11,043 --> 00:43:12,293
Ela venceu o câncer,
839
00:43:13,001 --> 00:43:14,043
obviamente.
840
00:43:15,501 --> 00:43:17,751
E a gente não consegue vencer
o que eu fiz.
841
00:43:18,418 --> 00:43:21,459
Bom, as pessoas fazem
o que têm que fazer pra sobreviver.
842
00:43:22,376 --> 00:43:25,168
Vai ver você tava fazendo isso.
Sobrevivendo.
843
00:43:27,126 --> 00:43:28,376
Eu fiz o oposto.
844
00:43:30,376 --> 00:43:32,626
Eu tentei enterrar, deixar no passado.
845
00:43:32,626 --> 00:43:34,709
[música sombria]
846
00:43:38,543 --> 00:43:39,376
Quem... [hesita]
847
00:43:40,251 --> 00:43:41,126
E quem foi?
848
00:43:43,709 --> 00:43:45,001
Quem você perdeu?
849
00:43:48,584 --> 00:43:52,959
[inspira] Vocês parecem muito interessados
no meu passado, eu notei.
850
00:43:53,876 --> 00:43:55,168
A Dove, especialmente.
851
00:43:55,793 --> 00:43:56,626
Sabe, ela...
852
00:43:57,334 --> 00:43:58,918
é assim com todo mundo, Seamus.
853
00:43:58,918 --> 00:44:00,709
Eu queria perguntar se...
854
00:44:01,209 --> 00:44:02,043
você...
855
00:44:02,793 --> 00:44:05,293
por acaso sabe o que ela está procurando.
856
00:44:15,834 --> 00:44:16,668
Ela...
857
00:44:17,418 --> 00:44:20,084
Ela acha que você tinha
um relacionamento com a Fiona,
858
00:44:20,584 --> 00:44:22,084
e o Malachy era seu irmão.
859
00:44:26,584 --> 00:44:27,709
Ela acha isso?
860
00:44:32,918 --> 00:44:35,043
Você sabe o que houve com eles?
861
00:44:38,126 --> 00:44:39,001
[Seamus desdenha]
862
00:44:42,626 --> 00:44:46,043
- [hesita] Eu não queria...
- Sei exatamente o que você queria.
863
00:44:47,501 --> 00:44:49,876
Eu amava aquela mulher
mais do que a minha vida.
864
00:44:50,959 --> 00:44:53,043
Via meus filhos nos olhos dela.
865
00:44:53,043 --> 00:44:54,751
Eu faria qualquer coisa por ela.
866
00:44:56,168 --> 00:44:57,043
E Malachy...
867
00:44:57,793 --> 00:44:59,209
Malachy era minha rocha.
868
00:45:02,168 --> 00:45:03,959
E um dia eles desapareceram.
869
00:45:05,918 --> 00:45:07,043
E foram pra onde?
870
00:45:08,251 --> 00:45:11,834
[desdenha] Às vezes, temos que encarar
o fato de que algumas perguntas
871
00:45:13,293 --> 00:45:14,418
não têm resposta.
872
00:45:15,793 --> 00:45:18,376
Então não deixa
a sua linda esposa fugir, Gilbert.
873
00:45:20,626 --> 00:45:23,459
Porque algumas coisas são piores
do que a morte.
874
00:45:23,459 --> 00:45:26,001
[respira fundo]
875
00:45:28,209 --> 00:45:30,543
O purgatório é
uma criação irlandesa, afinal.
876
00:45:37,168 --> 00:45:38,001
[funga]
877
00:45:38,793 --> 00:45:39,959
Vai nadar, amigo.
878
00:45:40,751 --> 00:45:42,543
[música intrigante]
879
00:45:46,501 --> 00:45:49,293
Olha. A Casement Road vai dar num...
880
00:45:49,793 --> 00:45:50,668
Num pântano?
881
00:45:52,834 --> 00:45:53,959
Aproxima.
882
00:45:57,209 --> 00:45:58,918
O que isso parece pra você?
883
00:45:59,959 --> 00:46:00,834
Um carro?
884
00:46:02,543 --> 00:46:03,709
Vamos chamar o Gilbert.
885
00:46:05,876 --> 00:46:07,251
- [música cessa]
- [moscas zunindo]
886
00:46:07,251 --> 00:46:09,043
[Gilbert] Vai ver é só uma pedra.
887
00:46:09,043 --> 00:46:10,793
Em forma de carro?
888
00:46:11,418 --> 00:46:12,251
Fala sério.
889
00:46:12,918 --> 00:46:14,001
Eu não tô vendo nada.
890
00:46:14,001 --> 00:46:16,001
Temos duas pessoas desaparecidas
891
00:46:16,001 --> 00:46:18,209
e um acidente
de carro misterioso na mesma noite.
892
00:46:18,209 --> 00:46:19,668
Acham que não tem relação?
893
00:46:20,626 --> 00:46:21,459
Talvez.
894
00:46:22,751 --> 00:46:24,376
[Dove] Algum de nós vai ter que entrar.
895
00:46:24,376 --> 00:46:26,918
- [moscas zunindo]
- [pássaros cantando]
896
00:46:28,293 --> 00:46:29,251
[sapo coaxa]
897
00:46:29,251 --> 00:46:31,126
[bufa] Entendi.
898
00:46:31,126 --> 00:46:33,084
[música de suspense]
899
00:46:35,209 --> 00:46:38,043
Dove, tá um gelo. E não deve ter nada lá.
900
00:46:41,709 --> 00:46:43,834
[Gilbert suspira alto]
901
00:46:46,126 --> 00:46:47,334
[Dove expira]
902
00:46:50,876 --> 00:46:51,793
[resmunga]
903
00:46:53,001 --> 00:46:53,876
[suspira]
904
00:46:58,084 --> 00:46:58,959
[expira]
905
00:46:59,793 --> 00:47:00,959
[respiração cortada]
906
00:47:05,584 --> 00:47:09,251
- [exalação entrecortada]
- [baque metálico abafado]
907
00:47:10,793 --> 00:47:11,709
[ofega]
908
00:47:11,709 --> 00:47:14,376
[baque metálico abafado]
909
00:47:14,376 --> 00:47:16,459
[respiração trêmula]
910
00:47:21,834 --> 00:47:22,668
É um carro!
911
00:47:23,501 --> 00:47:25,793
- Ai, meu Deus.
- Bem aqui! Porra, eu sabia!
912
00:47:26,376 --> 00:47:28,376
[motor do trator]
913
00:47:29,668 --> 00:47:31,209
[água se agitando]
914
00:47:31,209 --> 00:47:33,293
[polia girando]
915
00:47:35,584 --> 00:47:37,251
[ruído metálico]
916
00:47:37,876 --> 00:47:40,001
[Dove] Conseguiu alguma coisa
com o Seamus?
917
00:47:40,001 --> 00:47:42,001
Olha, ele não é quem pensa que é.
918
00:47:42,626 --> 00:47:45,834
Sabe, se ele foi o Badger,
com certeza não é mais essa pessoa.
919
00:47:46,334 --> 00:47:48,376
Ele é só... Só um homem...
920
00:47:48,376 --> 00:47:50,543
Ele é só um homem muito triste.
921
00:47:50,543 --> 00:47:51,834
[água se agitando]
922
00:47:52,793 --> 00:47:55,876
[ruído metálico]
923
00:48:03,501 --> 00:48:07,376
Olha, Dove, talvez esse podcast não seja
exatamente sobre um crime.
924
00:48:07,376 --> 00:48:08,376
Sabe?
925
00:48:08,376 --> 00:48:10,668
Talvez seja uma história sobre luto.
926
00:48:11,251 --> 00:48:14,459
E sobre um homem que está lidando
com a perda das pessoas que mais amava.
927
00:48:14,459 --> 00:48:16,876
- Entende?
- Ah, claro. Ótimo gancho.
928
00:48:16,876 --> 00:48:18,584
Todo mundo vai querer escutar.
929
00:48:19,168 --> 00:48:21,043
Eu acho que soa muito interessante.
930
00:48:21,043 --> 00:48:23,709
Não podem sair puxando coisas
de dentro do pântano.
931
00:48:23,709 --> 00:48:25,918
Precisam preencher documentos oficiais.
932
00:48:25,918 --> 00:48:29,876
- Fiquem a uma distância segura. Pra trás.
- [Cathal] De quem é esse carro?
933
00:48:29,876 --> 00:48:30,959
Não sei de quem é.
934
00:48:33,334 --> 00:48:34,168
Tá vazio.
935
00:48:36,001 --> 00:48:37,209
[policial] Viu? Tá vazio.
936
00:48:37,209 --> 00:48:39,793
Então não tem nada pra ver aqui.
Podem ir pra casa.
937
00:48:39,793 --> 00:48:40,793
Valeu a tentativa.
938
00:48:41,293 --> 00:48:42,126
É, pois é.
939
00:48:46,418 --> 00:48:47,918
[porta do porta-malas range]
940
00:48:47,918 --> 00:48:49,918
[música sombria]
941
00:48:55,501 --> 00:48:56,626
[Emmy expira]
942
00:49:00,043 --> 00:49:02,334
- Puta merda.
- Ai, meu Deus.
943
00:49:03,626 --> 00:49:05,084
[Gilbert] Dois corpos
944
00:49:05,084 --> 00:49:07,918
abraçados há mais de 20 anos num pântano.
945
00:49:08,626 --> 00:49:11,501
Segredos enterrados
finalmente vindo à tona.
946
00:49:11,501 --> 00:49:13,876
É o sonho de um contador de histórias.
947
00:49:13,876 --> 00:49:16,043
E eu preferia nunca tê-los encontrado.
948
00:49:16,543 --> 00:49:19,626
[rock cantado
em gaélico irlandês e inglês]
949
00:51:23,543 --> 00:51:25,334
[música cessa]