1 00:00:08,418 --> 00:00:10,543 [música sombria] 2 00:00:19,751 --> 00:00:21,543 [música-tema] 3 00:00:21,543 --> 00:00:23,293 [Gilbert] Eu tenho medo da morte. 4 00:00:25,043 --> 00:00:26,084 Mas quem não tem? 5 00:00:27,084 --> 00:00:28,251 O que há do outro lado? 6 00:00:29,459 --> 00:00:31,543 Cada morte nos obriga a olhar no espelho. 7 00:00:33,126 --> 00:00:35,126 A pensar na nossa própria partida. 8 00:00:36,001 --> 00:00:37,251 Por isso temos rituais. 9 00:00:37,834 --> 00:00:40,001 Algo que permita aos vivos seguir em frente. 10 00:00:41,168 --> 00:00:43,459 E enterrar os segredos dos mortos... 11 00:00:44,001 --> 00:00:45,084 para sempre. 12 00:00:46,001 --> 00:00:47,751 Mas segredos são engraçados. 13 00:00:48,751 --> 00:00:52,251 Eles sempre encontram um jeito de voltar à superfície. 14 00:00:53,334 --> 00:00:56,209 [música-tema cantada em gaélico irlandês] 15 00:01:06,751 --> 00:01:07,918 [música cessa] 16 00:01:07,918 --> 00:01:11,043 A família dele não vai se incomodar? A gente mal conhecia o Darragh. 17 00:01:11,043 --> 00:01:13,168 Não é um enterro, Sizergh. É o velório. 18 00:01:13,709 --> 00:01:15,709 Conhecer o falecido não é necessário. 19 00:01:16,251 --> 00:01:18,168 Encher a cara em homenagem a ele, é. 20 00:01:19,126 --> 00:01:22,251 Ah, é, relaxa. Já fui a velórios em que eu mal conhecia o cara. 21 00:01:22,959 --> 00:01:25,001 [freios guincham] 22 00:01:25,001 --> 00:01:27,459 Nenhum respeito pelos mortos. Eu mato esse puto. 23 00:01:27,459 --> 00:01:29,293 Eu mato esse puto! 24 00:01:29,876 --> 00:01:31,709 Ei, você, tá chapado? 25 00:01:31,709 --> 00:01:33,501 Que merda que você tá fazendo? 26 00:01:33,501 --> 00:01:35,834 Volta pra Califórnia com seu dinheiro nojento. 27 00:01:35,834 --> 00:01:38,751 - Que é isso? - [Seamus] Acha que é o dono da cidade? 28 00:01:38,751 --> 00:01:40,709 Olha o estado desse lugar. 29 00:01:40,709 --> 00:01:42,793 - Não acredito, Fintan. - [Sean ofega] 30 00:01:42,793 --> 00:01:44,834 O corpo do Darragh ainda nem esfriou, 31 00:01:44,834 --> 00:01:46,959 e você tá aqui, preparando uma festa! 32 00:01:47,626 --> 00:01:50,751 - Ele tá bem? - [grunhe] Você não tem respeito? 33 00:01:50,751 --> 00:01:54,709 Um homem tá morto, e você tá organizando uma porcaria duma fuzarca? 34 00:01:54,709 --> 00:01:56,418 O Darragh deu a benção a esse festival. 35 00:01:56,418 --> 00:01:57,834 - Olha... - E assinou um contrato. 36 00:01:57,834 --> 00:02:01,251 Ao contrário de certas pessoas, ele entendeu o que queremos fazer. 37 00:02:01,251 --> 00:02:03,126 Unir a cidade em torno de algo positivo. 38 00:02:03,126 --> 00:02:06,543 Me solta! Seu merdinha. Eu devia arrancar a porra da sua língua! 39 00:02:06,543 --> 00:02:09,168 Tenta. Te processo até não ter onde cair morto. 40 00:02:09,168 --> 00:02:10,709 [Sean] Seamus, relaxa. 41 00:02:11,793 --> 00:02:13,543 [respira nervosamente] 42 00:02:14,959 --> 00:02:16,626 Vai se foder, cagalhão. 43 00:02:16,626 --> 00:02:18,709 [música tensa] 44 00:02:20,376 --> 00:02:22,418 [Emmy limpa a garganta] 45 00:02:23,084 --> 00:02:24,209 [expira] 46 00:02:24,209 --> 00:02:26,043 [Fintan] Bodkin tá mudando, Seamus. 47 00:02:26,709 --> 00:02:27,959 O futuro vai chegar. 48 00:02:28,459 --> 00:02:29,418 Queira você ou não. 49 00:02:29,418 --> 00:02:30,876 [crianças rindo e falando] 50 00:02:34,834 --> 00:02:36,626 De volta ao trabalho! Vamos lá! 51 00:02:38,959 --> 00:02:39,918 Tem razão, Gilbert. 52 00:02:40,959 --> 00:02:42,251 Ele é um cara bacana. 53 00:02:43,709 --> 00:02:45,751 - [Gilbert suspira] - [música intrigante] 54 00:02:49,876 --> 00:02:51,876 Olha toda essa palhaçada. 55 00:02:51,876 --> 00:02:53,418 - Pra que tudo isso? - Não. 56 00:02:53,418 --> 00:02:56,293 O último festival de Samhain terminou em desastre, 57 00:02:56,293 --> 00:02:58,043 sem mencionar o vandalismo 58 00:02:58,043 --> 00:03:00,584 e a destruição da propriedade que ocorreu. 59 00:03:01,168 --> 00:03:04,751 Como diretora do comitê de segurança do Samhain, presumo que seu podcast 60 00:03:04,751 --> 00:03:07,751 tenha interesse em ouvir nossa perspectiva sobre isso. 61 00:03:07,751 --> 00:03:09,584 Prefiro escutar a grama crescendo. 62 00:03:10,834 --> 00:03:11,668 [resmunga] 63 00:03:11,668 --> 00:03:15,293 [funga e chora] Obrigada por vir. Desculpa, obrigada por vir. 64 00:03:15,293 --> 00:03:16,918 Pode se servir de chá. [chora] 65 00:03:16,918 --> 00:03:19,626 [chora alto e soluça] 66 00:03:19,626 --> 00:03:21,876 Jesus, que pulmão, hein? 67 00:03:22,501 --> 00:03:25,376 - Quem são elas? - As irmãs do Darragh que moram em Mayo. 68 00:03:25,376 --> 00:03:29,209 A fazenda é delas agora. Vão levar uma bolada nessa. [ri] 69 00:03:29,209 --> 00:03:33,126 Não tem problema mesmo a gente tá aqui? A família do Darragh tá de luto. 70 00:03:33,126 --> 00:03:36,501 Exato. E vai dar uma festa de três dias pra se animar. 71 00:03:37,501 --> 00:03:41,459 Além disso, o Badger tá lá dentro. Preciso trocar uma ideia com ele. 72 00:03:41,459 --> 00:03:44,918 Olha que é melhor eu falar com Seamus, tá? Você vai assustá-lo. 73 00:03:44,918 --> 00:03:48,251 Até onde a gente sabe, ele passou esse tempo levando uma vida inocente. 74 00:03:48,251 --> 00:03:50,209 [zomba] Homens como ele não mudam. 75 00:03:50,209 --> 00:03:51,876 Pensa um pouco. Fui atropelada, 76 00:03:51,876 --> 00:03:54,709 botaram fogo no carro do Sean, e agora o acidente do Darragh. 77 00:03:54,709 --> 00:03:58,501 - Acha que ele foi assassinado? - Sem conclusões precipitadas, tá? 78 00:03:58,501 --> 00:04:01,959 Nosso trabalho é fazer perguntas, e não criar teorias absurdas. 79 00:04:02,626 --> 00:04:03,459 Ok. 80 00:04:06,709 --> 00:04:08,459 [música jocosa] 81 00:04:08,459 --> 00:04:10,418 Meus sentimentos. Meus sentimentos. 82 00:04:12,209 --> 00:04:14,459 [mulher soluçando] 83 00:04:27,751 --> 00:04:29,209 [conversas indistintas] 84 00:04:31,584 --> 00:04:34,418 - [menino] Eu que ganhei. Dá licença! - [menino 2] Corre! 85 00:04:34,418 --> 00:04:37,168 Licença, licença! Tô passando, tô passando! 86 00:04:45,584 --> 00:04:46,626 [música para] 87 00:04:46,626 --> 00:04:49,043 [mulher 2] Gostou da maquiagem? Eu que fiz. 88 00:04:50,501 --> 00:04:52,084 Você é o quê? A coveira? 89 00:04:52,084 --> 00:04:53,376 Sou, na verdade. 90 00:04:54,251 --> 00:04:56,459 Mary Donovan. Funerária Donovan e Filhos. 91 00:04:57,126 --> 00:04:57,959 "Filhos"? 92 00:04:57,959 --> 00:05:00,626 Meus irmãos eram mais sensíveis do que o esperado. 93 00:05:02,043 --> 00:05:02,876 E você é? 94 00:05:03,501 --> 00:05:04,793 Dove. É... 95 00:05:04,793 --> 00:05:07,418 Tô curiosa. Fizeram autópsia do corpo do Darragh? 96 00:05:07,418 --> 00:05:10,001 Só fazem autópsia quando a morte é suspeita. 97 00:05:10,001 --> 00:05:11,043 A dele não foi. 98 00:05:11,709 --> 00:05:14,168 - Tropeçou e bateu a cabeça. - Como tem certeza? 99 00:05:14,168 --> 00:05:16,418 Ângulo da queda, tipo da lesão. 100 00:05:16,418 --> 00:05:18,584 Nível de álcool que derrubaria um cavalo. 101 00:05:19,584 --> 00:05:22,459 [padre] Em nome da família, gostaria de agradecer a todos 102 00:05:22,459 --> 00:05:24,334 por terem vindo prestar homenagem. 103 00:05:24,334 --> 00:05:26,834 Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. 104 00:05:26,834 --> 00:05:29,334 - [todos] Amém. - Ave Maria cheia de graça. 105 00:05:29,334 --> 00:05:32,626 Bendita sois vós entre as mulheres, bendito é o fruto do vosso ventre, Jesus. 106 00:05:32,626 --> 00:05:35,084 [todos] Santa Maria, mãe de Deus, rogai por nós, pecadores, 107 00:05:35,084 --> 00:05:36,501 agora e na hora da nossa morte. 108 00:05:36,501 --> 00:05:39,834 [padre] Ave Maria, cheia de graça. Bendita sois vós entre as mulheres, 109 00:05:39,834 --> 00:05:41,626 bendito é o fruto do vosso ventre, Jesus. 110 00:05:41,626 --> 00:05:44,126 [todos] Santa Maria, mãe de Deus, rogai por nós, pecadores, 111 00:05:44,126 --> 00:05:45,501 agora e na hora da nossa morte. 112 00:05:45,501 --> 00:05:47,459 [padre] Ave Maria, cheia de graça. 113 00:05:47,459 --> 00:05:50,584 Bendita sois vós entre as mulheres, bendito é o fruto do vosso ventre, Jesus. 114 00:05:50,584 --> 00:05:53,293 [todos] Santa Maria, mãe de Deus, rogai por nós, pecadores, 115 00:05:53,293 --> 00:05:55,293 agora e na hora da nossa morte. 116 00:05:56,418 --> 00:05:59,459 - [cochicha] Vamos gravar. - [falando em gaélico irlandês] 117 00:05:59,459 --> 00:06:01,459 [reza continua de fundo] 118 00:06:01,459 --> 00:06:05,293 [todos rezam em gaélico irlandês] 119 00:06:06,418 --> 00:06:08,584 [cheira] 120 00:06:08,584 --> 00:06:10,668 Ovo e atum no mesmo sanduíche. 121 00:06:10,668 --> 00:06:11,793 Absurdo. 122 00:06:13,459 --> 00:06:14,501 Dia triste. 123 00:06:15,459 --> 00:06:16,501 Pobre Darragh. 124 00:06:18,293 --> 00:06:19,793 Qual era o sobrenome dele? 125 00:06:21,751 --> 00:06:22,626 [zomba] 126 00:06:23,334 --> 00:06:24,251 Eu desconfiava. 127 00:06:25,126 --> 00:06:26,709 Devia ter vergonha de si mesma 128 00:06:26,709 --> 00:06:28,959 cutucando o luto das pessoas que nem abutre. 129 00:06:29,918 --> 00:06:31,418 Sou uma jornalista. 130 00:06:31,418 --> 00:06:32,876 [zomba] É claro que é. 131 00:06:34,543 --> 00:06:37,834 Sei que vocês, da cidade, gostam de vir aqui observar a gente. 132 00:06:37,834 --> 00:06:40,418 Mas nossas vidas não existem só pro entretenimento. 133 00:06:40,418 --> 00:06:42,751 Você parece bem interessante pra mim. 134 00:06:43,751 --> 00:06:46,418 Bom, eu posso ter uma história interessante pra você. 135 00:06:47,043 --> 00:06:48,043 Digamos que... 136 00:06:48,543 --> 00:06:50,418 eu trabalhe pro governo britânico 137 00:06:50,418 --> 00:06:52,043 e queira fazer uma denúncia 138 00:06:52,043 --> 00:06:54,626 sobre roubos de dados no sistema de saúde. 139 00:06:54,626 --> 00:06:58,418 Aí, conto a minha história pra uma jornalista 140 00:06:58,918 --> 00:07:01,209 que me promete todo tipo de anonimato. 141 00:07:01,209 --> 00:07:05,709 Mas, de algum jeito, no mesmo dia em que a tal jornalista publica a matéria, 142 00:07:05,709 --> 00:07:06,918 o meu nome vaza. 143 00:07:08,251 --> 00:07:10,793 E a minha vida vira de cabeça pra baixo. 144 00:07:10,793 --> 00:07:12,168 [música tensa] 145 00:07:12,168 --> 00:07:14,334 Bom, talvez eu resolva me matar. 146 00:07:15,876 --> 00:07:19,043 Graças à incompetência daquela jornalista. 147 00:07:22,751 --> 00:07:26,084 Não mexa em vespeiros. Alguém pode mexer no seu. 148 00:07:30,043 --> 00:07:30,876 Hum. 149 00:07:31,418 --> 00:07:32,876 A salsicha até que tá boa. 150 00:07:35,209 --> 00:07:37,543 [música country no ambiente] 151 00:07:37,543 --> 00:07:39,626 [conversas indistintas e risos] 152 00:07:41,293 --> 00:07:44,251 [Cathal] Os Rolling Stones são a melhor banda do mundo. 153 00:07:44,251 --> 00:07:48,126 Wild Horses. Pensa um pouco. Wild Horses. Não tem nada melhor. 154 00:07:48,126 --> 00:07:50,709 - Paint It, Black. - É batata com os Stones. 155 00:07:50,709 --> 00:07:53,668 [Cathal] Não sei por que ainda tentam fazer músicas novas. 156 00:07:53,668 --> 00:07:55,126 [conversas indistintas] 157 00:07:56,084 --> 00:07:57,876 [homem gargalhando] 158 00:08:07,626 --> 00:08:10,459 Pra alguém atolado em dívidas, você tá bem relaxado. 159 00:08:10,459 --> 00:08:14,584 [gagueja] Essa não é a hora nem o local adequado pra gente falar... 160 00:08:14,584 --> 00:08:16,251 [ri] Eu tô te zoando. 161 00:08:16,251 --> 00:08:18,376 Relaxa. É uma festa. 162 00:08:18,376 --> 00:08:20,334 Fica pra depois, tá? [ri] 163 00:08:21,501 --> 00:08:24,209 - Do que que ela tá falando? - Não. Não é nada, não. 164 00:08:24,209 --> 00:08:26,001 [hesita] E você, hein? 165 00:08:27,001 --> 00:08:30,793 - Você... Você era próxima ao Darragh? - Não, não muito. 166 00:08:30,793 --> 00:08:35,334 - A gente fez negócios ao longo dos anos. - Tá, e ele era amigo do Malachy? 167 00:08:35,334 --> 00:08:36,459 Quem? 168 00:08:36,459 --> 00:08:39,084 Malachy, o cara que desapareceu no Samhain. 169 00:08:39,084 --> 00:08:40,251 Hum, não conheci. 170 00:08:40,918 --> 00:08:42,043 Ah, tá. E você, hein? 171 00:08:42,543 --> 00:08:45,709 Onde estava no Samhain? Parece que foi uma noite bem louca, né? 172 00:08:45,709 --> 00:08:47,418 Não faço ideia. Eu não vi nada. 173 00:08:48,126 --> 00:08:50,543 Levei minha amiga Greta até Dublin naquela noite. 174 00:08:50,543 --> 00:08:52,543 E aí, quando voltei, já tinha acabado. 175 00:08:53,293 --> 00:08:54,126 Tá. 176 00:08:56,334 --> 00:08:57,418 Beleza. 177 00:08:57,959 --> 00:09:01,376 Vou circular e ver se descubro alguma coisa sobre Darragh e Malachy. 178 00:09:01,376 --> 00:09:03,459 Também vou ver se descubro alguma coisa. 179 00:09:03,459 --> 00:09:04,418 Tá bom. 180 00:09:04,418 --> 00:09:07,043 [música country continua] 181 00:09:09,543 --> 00:09:10,543 [Dove suspira] 182 00:09:12,626 --> 00:09:13,751 [sussurra] Puta merda. 183 00:09:19,376 --> 00:09:21,501 Eu tenho bebida de verdade, se interessar. 184 00:09:29,709 --> 00:09:30,584 Poitín caseiro. 185 00:09:31,418 --> 00:09:33,043 Garanto que vai mudar o seu dia. 186 00:09:34,043 --> 00:09:35,293 Pra melhor ou pior? 187 00:09:35,293 --> 00:09:37,251 É do bom. Eu faço na banheira. 188 00:09:37,251 --> 00:09:41,043 [ri] É, acho que ficar cega não vai me alegrar. 189 00:09:42,126 --> 00:09:44,709 Acha o seu próprio drink então, se é tão medrosa. 190 00:09:50,251 --> 00:09:52,751 [tosse] Puta merda! 191 00:09:52,751 --> 00:09:54,376 Eu envelheço com formol. 192 00:09:54,376 --> 00:09:56,709 Dá personalidade, se é que me entende. 193 00:09:56,709 --> 00:09:58,418 - Você... - [ri] 194 00:09:58,959 --> 00:10:00,501 Você é muito ingênua, sabia? 195 00:10:09,001 --> 00:10:10,793 - Esse é o espírito. - [suspira] 196 00:10:12,209 --> 00:10:15,293 - Por que as mais gatas são tão ranzinzas? - [tosse e engasga] 197 00:10:15,293 --> 00:10:16,334 [Mary ri] 198 00:10:17,543 --> 00:10:20,584 - [suspira] - [Mary inspira e limpa a garganta] 199 00:10:23,751 --> 00:10:24,751 [Dove funga] 200 00:10:27,668 --> 00:10:28,876 [expira] 201 00:10:28,876 --> 00:10:30,001 [Mary ri suavemente] 202 00:10:32,043 --> 00:10:32,876 É... 203 00:10:34,334 --> 00:10:35,251 Assim tá bom. 204 00:10:36,876 --> 00:10:39,876 - [música jocosa] - Ele era um verdadeiro anjo, o Darragh. 205 00:10:40,418 --> 00:10:42,209 Não falava mal de ninguém. 206 00:10:43,251 --> 00:10:46,043 Eu passei meses tentando convencer o Darragh, 207 00:10:46,043 --> 00:10:48,418 mas ele falou que queria esperar até se casar. 208 00:10:48,418 --> 00:10:50,834 Então, eu me casei com o Tommy. 209 00:10:51,959 --> 00:10:55,209 E com o Tommy tenho o problema oposto. Ele parece um coelho. 210 00:10:57,126 --> 00:10:59,209 [padre] O Darragh era muito devoto, 211 00:10:59,209 --> 00:11:02,168 mas nunca mais foi à missa depois daquela ausência. 212 00:11:02,168 --> 00:11:06,376 - Pensava que ele não saía da fazenda. - [ri] Ora, isso já faz muito tempo. 213 00:11:06,918 --> 00:11:08,209 E sabe aonde ele foi? 214 00:11:08,709 --> 00:11:10,209 Você sabe muito bem 215 00:11:10,209 --> 00:11:13,251 que, para um bom entendedor, meia palavra basta, hã? 216 00:11:14,293 --> 00:11:16,334 É a Edna O'Shea que estou vendo ali? 217 00:11:18,709 --> 00:11:20,251 Você é meio interessante, né? 218 00:11:21,418 --> 00:11:23,543 [ri] Já fui chamada de pior. 219 00:11:24,626 --> 00:11:25,459 É, aposto. 220 00:11:27,501 --> 00:11:29,709 [inspira] Cada uma conta uma coisa. 221 00:11:33,293 --> 00:11:35,543 [suspira] Tá bom. Você primeiro. 222 00:11:36,501 --> 00:11:37,334 [inspira] 223 00:11:37,876 --> 00:11:39,626 [limpa a garganta e expira] 224 00:11:41,001 --> 00:11:41,959 [inspira] 225 00:11:42,709 --> 00:11:44,418 Eu troquei Bodkin por Londres. 226 00:11:45,459 --> 00:11:47,043 Cidade pequena, grandes sonhos. 227 00:11:47,043 --> 00:11:49,001 Me apaixonei, me desapaixonei. [ri] 228 00:11:51,584 --> 00:11:54,959 No fim, me dou melhor com os mortos que com os vivos. Então, voltei. 229 00:11:55,459 --> 00:11:57,251 Morto é o que não falta em Londres. 230 00:11:57,251 --> 00:11:58,709 É, mas faltam velórios. 231 00:11:59,334 --> 00:12:00,709 Onde eu conheceria gente? 232 00:12:01,418 --> 00:12:02,376 [Dove ri] 233 00:12:03,584 --> 00:12:05,126 [Mary ri suavemente] 234 00:12:05,959 --> 00:12:08,084 Sabe, normalmente, quem se leva tão a sério 235 00:12:08,084 --> 00:12:11,418 é um pé no saco, mas, no seu caso, fica fofo. 236 00:12:11,418 --> 00:12:13,876 [música suave] 237 00:12:13,876 --> 00:12:15,043 [ri] 238 00:12:15,043 --> 00:12:16,168 Você tá bêbada. 239 00:12:17,668 --> 00:12:18,709 É, faz sentido. 240 00:12:20,251 --> 00:12:22,376 O teor alcoólico disso é uns 90 por cento. 241 00:12:26,876 --> 00:12:27,834 Posso ser direta? 242 00:12:29,709 --> 00:12:31,126 - [celular vibra] - Eu quero... 243 00:12:32,043 --> 00:12:33,209 [celular vibrando] 244 00:12:33,209 --> 00:12:34,293 Dá licença. 245 00:12:36,126 --> 00:12:36,959 Damien. 246 00:12:40,418 --> 00:12:41,251 Então, tchau. 247 00:12:42,251 --> 00:12:43,834 Ele é o Badger, Damien. 248 00:12:43,834 --> 00:12:46,501 Um contrabandista famoso, desaparecido ou dado como morto, 249 00:12:46,501 --> 00:12:48,043 morando esse tempo todo em Bodkin. 250 00:12:48,043 --> 00:12:50,501 - Pode ser um furo. - [Damien] Para, para. 251 00:12:50,501 --> 00:12:54,668 - O quê? Nem falei a melhor parte... - [Damien] É sério. Para, respira. 252 00:12:54,668 --> 00:12:57,293 Não me manda respirar. Eu tô sempre respirando. 253 00:12:57,293 --> 00:13:00,168 [Damien] Tinham um mandado pra revistar seu apartamento. 254 00:13:00,168 --> 00:13:02,209 Eles acharam o laptop do Krtek. 255 00:13:02,209 --> 00:13:05,168 Agora o Ministério do Interior acha que você roubou. 256 00:13:05,168 --> 00:13:08,084 Vão começar uma investigação formal contra você. 257 00:13:08,084 --> 00:13:09,251 [música tensa] 258 00:13:09,251 --> 00:13:10,751 É ridículo, eu não roubei. 259 00:13:10,751 --> 00:13:12,834 Ele me deu pra cuidar. É procedimento padrão. 260 00:13:12,834 --> 00:13:15,584 [Damien] Não, Dove. Não é. É propriedade do governo. 261 00:13:15,584 --> 00:13:18,959 [ofega] O cara tava morrendo de medo, veio pedir ajuda. 262 00:13:18,959 --> 00:13:20,126 O que eu podia fazer? 263 00:13:20,126 --> 00:13:23,543 [Damien] Podia ter me contado pra não despencar em cima da minha cabeça! 264 00:13:23,543 --> 00:13:25,459 Damien, sabe que isso é ridículo! 265 00:13:26,168 --> 00:13:28,626 Eles tão me punindo por ter revelado o esquema. 266 00:13:28,626 --> 00:13:30,543 Eles que vazaram o nome dele! 267 00:13:30,543 --> 00:13:34,543 - [Damien] Acho que você precisa voltar. - [ofega] Ah, agora quer que eu volte? 268 00:13:35,043 --> 00:13:37,209 Achei uma matéria aqui, uma de verdade. 269 00:13:37,209 --> 00:13:39,584 E quer que eu volte pra me defender de um... 270 00:13:39,584 --> 00:13:42,043 bando de burocratas que ficaram irritadinhos? 271 00:13:42,043 --> 00:13:43,209 Não, sem chance. 272 00:13:43,209 --> 00:13:45,334 [Damien] Dove, isso é sério. 273 00:13:45,334 --> 00:13:48,376 Claro que é sério, porra. Você precisa me ajudar, me cobrir. 274 00:13:49,043 --> 00:13:52,168 - Fala que eu te contei na época. - [Damien] Quer que eu minta. 275 00:13:52,876 --> 00:13:55,376 - Seu trabalho é me proteger. - [Damien suspira] 276 00:13:56,668 --> 00:13:58,876 Acha que essa história do Badger pode render? 277 00:13:58,876 --> 00:14:00,043 Cem por cento. 278 00:14:01,918 --> 00:14:04,501 [Damien] Então vai atrás. Vou ver o que posso fazer. 279 00:14:08,543 --> 00:14:09,418 [inspira] Merda. 280 00:14:09,418 --> 00:14:11,501 [música cessa] 281 00:14:12,418 --> 00:14:14,293 [música country no ambiente] 282 00:14:17,584 --> 00:14:19,501 [burburinho dos convidados] 283 00:14:39,584 --> 00:14:41,751 Você... [hesita] ...conhecia bem o Darragh? 284 00:14:43,376 --> 00:14:45,584 Tanto quanto dá pra conhecer alguém, eu acho. 285 00:14:47,334 --> 00:14:49,293 Todos dizem que era um cara bem legal. 286 00:14:49,293 --> 00:14:50,626 Ele era, ele era. 287 00:14:51,876 --> 00:14:53,043 Um bom amigo. 288 00:14:53,043 --> 00:14:54,626 Me ajudou muito. 289 00:14:55,543 --> 00:14:56,709 [suspira] 290 00:14:56,709 --> 00:14:58,043 Foi bom com o meu irmão. 291 00:14:58,626 --> 00:15:01,543 - O seu irmão, ele mora... - Sabe essa tal de Dove? 292 00:15:02,043 --> 00:15:03,793 Sim, eu sei. O que tem ela? 293 00:15:03,793 --> 00:15:06,376 Ela é uma pessoa extremamente irritante. 294 00:15:06,376 --> 00:15:09,043 É. Eu não tenho como discordar. 295 00:15:09,043 --> 00:15:11,626 O tipo que começa uma briga numa sala vazia. 296 00:15:11,626 --> 00:15:13,959 É. Ela é muito determinada. 297 00:15:14,543 --> 00:15:17,043 Bom, eu... Eu tinha uma outra palavra. 298 00:15:17,043 --> 00:15:18,376 [ri] 299 00:15:19,293 --> 00:15:21,793 Gilbert, você pode me dar licença? 300 00:15:21,793 --> 00:15:23,376 Pega uma bebida pra gente. 301 00:15:23,376 --> 00:15:24,834 [Gilbert] Ah, claro, claro. 302 00:15:28,751 --> 00:15:31,668 Falaram que cortaram os braços e pernas do povo que sumiu no Samhain. 303 00:15:31,668 --> 00:15:35,043 Aê, passa lá em casa. Eu tenho um segredão pra te mostrar. 304 00:15:35,043 --> 00:15:37,959 Fora daqui, caralho! Molecada idiota! Vai, sai fora! 305 00:15:38,501 --> 00:15:39,501 - Sai fora! - [Sean] Vai! 306 00:15:39,501 --> 00:15:42,126 - Eu tava fazendo uma coisa. - Eles não sabem nada. 307 00:15:42,751 --> 00:15:45,584 - É só um bando de filhos de uma égua. - E você é o quê? 308 00:15:45,584 --> 00:15:47,334 O encantador de cavalos, gata. 309 00:15:48,126 --> 00:15:49,293 Essa cantada funciona? 310 00:15:50,459 --> 00:15:51,293 É. 311 00:15:51,918 --> 00:15:54,751 - Às vezes funciona. Quer pagar pra ver? - É, não mesmo. 312 00:15:54,751 --> 00:15:56,751 Eu não sou um desses caipiras, tá? 313 00:15:57,334 --> 00:15:59,418 Sou muito melhor que eles. Eu quero mais. 314 00:15:59,418 --> 00:16:02,084 - Tipo o quê? - Mais do que qualquer um pode sonhar. 315 00:16:03,334 --> 00:16:04,834 Eu já sobrevivi a um orfanato. 316 00:16:05,751 --> 00:16:08,376 Ninguém faz ideia do que sofri. Meu lugar não é aqui. 317 00:16:08,376 --> 00:16:09,626 Sabe o que é isso? 318 00:16:10,168 --> 00:16:11,626 Pior que sim. Entendo. 319 00:16:15,126 --> 00:16:17,959 Se quiser, a gente pode procurar pistas no banco de trás. 320 00:16:17,959 --> 00:16:19,668 Ai, é sério, Sean? 321 00:16:19,668 --> 00:16:21,084 [portão bate] 322 00:16:21,084 --> 00:16:22,751 Eu tava brincando. 323 00:16:22,751 --> 00:16:25,876 Foi brincadeira, é óbvio! Vamos no banco da frente, vai. 324 00:16:25,876 --> 00:16:27,584 [Emmy] Dove, o que tá fazendo? 325 00:16:27,584 --> 00:16:28,751 Meu trabalho. 326 00:16:28,751 --> 00:16:30,834 [música jocosa] 327 00:16:31,959 --> 00:16:32,876 [bufa] 328 00:16:34,001 --> 00:16:34,834 [expira] 329 00:16:37,668 --> 00:16:38,751 Quer que eu vá junto? 330 00:16:40,043 --> 00:16:40,876 Não. 331 00:16:41,584 --> 00:16:42,918 [patinete elétrico zune] 332 00:16:44,876 --> 00:16:45,709 [Emmy suspira] 333 00:16:45,709 --> 00:16:47,751 [música country no ambiente] 334 00:16:47,751 --> 00:16:49,126 Se divertindo, amor? 335 00:16:49,126 --> 00:16:50,043 Muito. 336 00:16:52,293 --> 00:16:53,751 [diálogo inaudível] 337 00:16:55,959 --> 00:16:58,168 Não sei se tá bom de leite. Dá uma olhada. 338 00:16:58,168 --> 00:16:59,584 [mulher] Não, tá perfeito. 339 00:17:00,376 --> 00:17:01,834 Eu tava louca por um chá. 340 00:17:04,334 --> 00:17:05,293 Dá licença. 341 00:17:05,793 --> 00:17:07,126 Oi, eu sou a Emmy. 342 00:17:07,626 --> 00:17:09,209 Queria saber se posso falar com você... 343 00:17:09,209 --> 00:17:12,501 Esse podcast de vocês é sobre Samhain, né? 344 00:17:13,293 --> 00:17:14,501 Os desaparecimentos. 345 00:17:14,501 --> 00:17:16,251 É, mas também é sobre a cidade. 346 00:17:16,251 --> 00:17:18,876 A gente quer falar com as pessoas, ver aonde a história nos leva. 347 00:17:18,876 --> 00:17:21,293 Boa sorte pra achar alguém que fale coisa com coisa. 348 00:17:21,293 --> 00:17:23,126 - [celular tocando] - [bipe] 349 00:17:23,126 --> 00:17:26,084 Claire, cadê você? Os caras do som deram notícia? 350 00:17:26,084 --> 00:17:30,001 O Fleetwood Mac é música pop, medíocre, uma merda! 351 00:17:30,001 --> 00:17:31,918 Seu gosto musical é que é uma merda. 352 00:17:31,918 --> 00:17:34,626 Deviam ser jogados na privada, que é o lugar deles! 353 00:17:34,626 --> 00:17:37,709 E você devia ir junto, Barry, porque você também é uma merda. 354 00:17:37,709 --> 00:17:39,751 [Barry] Toma, segura. Vai querer mais? 355 00:17:39,751 --> 00:17:41,459 [Cathal] Não quero ouvir mais... 356 00:17:41,459 --> 00:17:43,209 - Aceita? - [hesita] 357 00:17:44,251 --> 00:17:45,168 É muito gentil. 358 00:17:46,084 --> 00:17:49,376 Sabe, muita gente falou muitas coisas boas sobre o Darragh. 359 00:17:49,959 --> 00:17:51,251 [chorosa] Obrigada. 360 00:17:52,584 --> 00:17:54,209 Sabe, é engraçado. 361 00:17:54,209 --> 00:17:56,793 Porque ele me disse que nunca tinha saído daqui, 362 00:17:56,793 --> 00:18:00,084 mas aí me contaram sobre uma época em que ele saiu da cidade. 363 00:18:00,084 --> 00:18:01,376 [hesita] 364 00:18:01,376 --> 00:18:02,459 [gagueja] 365 00:18:02,459 --> 00:18:03,668 Temos que conversar. 366 00:18:03,668 --> 00:18:05,709 - A sós. - [Gilbert] Claro. 367 00:18:07,126 --> 00:18:09,043 Desculpa se fui grosso ainda há pouco. 368 00:18:09,626 --> 00:18:12,418 Às vezes, essa cidade me deixa tão bravo que esqueço por que voltei. 369 00:18:12,418 --> 00:18:13,834 [música country continua] 370 00:18:18,668 --> 00:18:20,876 Bodkin deve ser um choque cultural pra você. 371 00:18:22,001 --> 00:18:23,459 Você não sabe nada sobre mim. 372 00:18:33,751 --> 00:18:34,959 Olá, eu sou o Fintan. 373 00:18:36,043 --> 00:18:38,043 Desculpa por ter sido grosseiro agora há pouco. 374 00:18:38,043 --> 00:18:40,334 [inspira] Você parece legal e interessante, 375 00:18:40,334 --> 00:18:42,209 e eu queria falar com você. 376 00:18:42,209 --> 00:18:45,001 Com um pouco de sorte, podemos ter uma conversa inteira 377 00:18:45,001 --> 00:18:48,126 antes de perceber que não tenho nenhum traquejo social. 378 00:18:48,709 --> 00:18:49,543 Vou acreditar. 379 00:18:50,126 --> 00:18:53,501 É a lei de ouro do meu ramo: interpretar os dados e adaptar. 380 00:18:53,501 --> 00:18:54,418 [muxoxo] 381 00:18:54,918 --> 00:18:55,751 Mandou bem. 382 00:18:56,793 --> 00:18:58,793 [música jocosa] 383 00:19:08,168 --> 00:19:09,043 [música cessa] 384 00:19:09,043 --> 00:19:11,668 A gente tem altos e baixos com a família, mas... 385 00:19:12,459 --> 00:19:14,876 no fim das contas, é sangue do nosso sangue. 386 00:19:15,418 --> 00:19:17,501 Não queremos que ninguém pense mal deles. 387 00:19:17,501 --> 00:19:18,584 Sim, é claro. 388 00:19:18,584 --> 00:19:23,126 Não queremos incomodar nem você nem sua irmã nesse momento de luto. 389 00:19:23,126 --> 00:19:24,709 A última coisa que a família quer 390 00:19:24,709 --> 00:19:27,126 é que o Darragh seja lembrado pelos erros dele. 391 00:19:27,126 --> 00:19:28,293 É... É claro. 392 00:19:28,293 --> 00:19:31,084 Não tem por que ficar revirando o passado. 393 00:19:31,084 --> 00:19:32,168 [chora] Obrigada. 394 00:19:32,168 --> 00:19:33,251 [funga] 395 00:19:33,251 --> 00:19:36,668 Sabe, foi uma vergonha quando ele foi mandado pra cadeia. 396 00:19:36,668 --> 00:19:40,293 E aí, então, ele voltou com o tal do Malachy a reboque. 397 00:19:40,293 --> 00:19:41,918 Nada nunca mais foi igual. 398 00:19:42,418 --> 00:19:46,209 É, o Darragh e o Malachy se conheceram na prisão. 399 00:19:46,209 --> 00:19:47,126 É. 400 00:19:48,084 --> 00:19:50,251 - [chora] Nunca consegui entender. - É. 401 00:19:50,251 --> 00:19:52,001 Ele era tudo pro Darragh. 402 00:19:52,793 --> 00:19:55,209 Ficou arrasado quando o Malachy desapareceu. 403 00:19:56,543 --> 00:19:58,293 Eu tentei confortá-lo, mas... 404 00:19:58,793 --> 00:20:00,251 ele nunca me escutou. 405 00:20:00,251 --> 00:20:02,376 Sempre foi mais próximo da Alice. 406 00:20:03,543 --> 00:20:05,876 [suspira] Mas eu tinha tanto amor por ele. 407 00:20:06,626 --> 00:20:07,459 É claro que sim. 408 00:20:07,459 --> 00:20:09,043 - [soluça] Tanto amor. - Claro. 409 00:20:09,043 --> 00:20:12,626 [soluçando] 410 00:20:12,626 --> 00:20:15,543 - [música intrigante] - [patinete elétrico zune] 411 00:20:38,209 --> 00:20:40,376 [força a maçaneta] 412 00:20:41,876 --> 00:20:43,126 [música continua] 413 00:20:52,209 --> 00:20:53,834 [força a maçaneta] 414 00:20:59,751 --> 00:21:01,668 [respiração trêmula] 415 00:21:03,001 --> 00:21:04,126 Bom, vamos nessa. 416 00:21:04,126 --> 00:21:06,918 E o que que você lembra do Samhain? 417 00:21:06,918 --> 00:21:09,709 - [música country] - [Fintan suspira] 418 00:21:09,709 --> 00:21:10,668 Eu... 419 00:21:12,126 --> 00:21:13,584 Eu vi o Jackie Lantern. 420 00:21:14,376 --> 00:21:15,209 Quem? 421 00:21:15,209 --> 00:21:17,043 Ele é um ferreiro mítico 422 00:21:17,043 --> 00:21:19,834 condenado a vagar pela terra eternamente. 423 00:21:19,834 --> 00:21:22,876 Os moleques se desafiavam a ir até o pântano durante o Samhain, 424 00:21:22,876 --> 00:21:24,584 porque é onde o Jackie Lantern aparece. 425 00:21:25,251 --> 00:21:26,084 E? 426 00:21:27,626 --> 00:21:28,459 Bom... 427 00:21:28,959 --> 00:21:30,293 eu vou ser sincero. 428 00:21:30,293 --> 00:21:32,251 Eu tinha 14 anos na época 429 00:21:32,251 --> 00:21:33,168 e... 430 00:21:33,168 --> 00:21:35,251 tinha acabado de descobrir os cogumelos. 431 00:21:35,251 --> 00:21:37,668 Eu queria me exibir pra uma garota, e aí... 432 00:21:37,668 --> 00:21:39,334 fiquei chapado e fui até lá. 433 00:21:39,959 --> 00:21:41,001 E viu o Jackie? 434 00:21:41,001 --> 00:21:42,084 Ah, sim. 435 00:21:42,668 --> 00:21:47,709 Vi um monstro enorme, gigante e horrível emergindo do pântano no Samhain. 436 00:21:48,668 --> 00:21:50,376 - Você tá inventando. - Não tô. 437 00:21:51,418 --> 00:21:52,251 Eu juro. 438 00:21:52,251 --> 00:21:53,293 [Emmy desdenha] 439 00:21:55,584 --> 00:21:57,668 [música country abafada] 440 00:21:57,668 --> 00:21:59,168 É uma vista tão linda, né? 441 00:21:59,876 --> 00:22:01,043 Eu só vejo bosta. 442 00:22:01,876 --> 00:22:03,834 Bosta até onde a vista alcança. 443 00:22:04,751 --> 00:22:09,084 Além disso, cada segundo aqui é um instante longe do meu pobre Maurice. 444 00:22:10,209 --> 00:22:11,751 Ele tem câncer, sabe? 445 00:22:12,459 --> 00:22:13,334 Ah. 446 00:22:15,376 --> 00:22:16,793 São casados há quanto tempo? 447 00:22:17,959 --> 00:22:19,043 Maurice é meu gato. 448 00:22:19,918 --> 00:22:21,084 Ah. 449 00:22:23,709 --> 00:22:25,418 É curioso como ninguém entende... 450 00:22:26,376 --> 00:22:28,501 como os nossos gatos são importantes. 451 00:22:29,209 --> 00:22:30,126 Você tem um gato? 452 00:22:30,626 --> 00:22:31,876 Ah, sim. 453 00:22:31,876 --> 00:22:33,293 [ri] Dois. 454 00:22:33,293 --> 00:22:34,459 De que raça são? 455 00:22:35,584 --> 00:22:37,168 Ah, eles são... [hesita] 456 00:22:37,918 --> 00:22:41,209 "De rua" é o melhor jeito de descrever. 457 00:22:41,209 --> 00:22:43,543 Eu peguei eles num abrigo. 458 00:22:46,126 --> 00:22:47,959 - Bom homem. - [ri suavemente] 459 00:22:48,626 --> 00:22:49,501 Obrigado. 460 00:22:52,251 --> 00:22:55,209 Sabe, a Dot mencionou como o Darragh ficou arrasado 461 00:22:55,209 --> 00:22:57,293 quando o Malachy desapareceu. 462 00:22:57,293 --> 00:22:59,126 Eles deviam ser muito amigos, né? 463 00:22:59,126 --> 00:23:00,418 "Amigos"? 464 00:23:00,918 --> 00:23:02,709 No meu tempo, tinha outro nome. 465 00:23:04,293 --> 00:23:06,543 - Como assim? - Não seja burro. 466 00:23:06,543 --> 00:23:09,043 O pobre Darragh obviamente jogava no outro time. 467 00:23:09,751 --> 00:23:11,001 Ah. 468 00:23:11,959 --> 00:23:13,668 [hesita] Eles eram um casal? 469 00:23:13,668 --> 00:23:14,584 Que nada. 470 00:23:15,584 --> 00:23:19,043 O Malachy não retribuía os sentimentos do meu irmão, mas os explorava. 471 00:23:20,418 --> 00:23:22,501 Malachy fazia o que queria com meu irmão. 472 00:23:22,501 --> 00:23:25,709 Alugou a fazenda dele por anos a preço de banana. 473 00:23:26,334 --> 00:23:28,126 Todo mundo via, menos o Darragh. 474 00:23:28,126 --> 00:23:29,251 Grande idiota. 475 00:23:29,876 --> 00:23:31,251 Aí, o Malachy sumiu. 476 00:23:31,251 --> 00:23:35,084 E o irmão dele chegou à cidade e assumiu o aluguel pagando o mesmo. 477 00:23:36,126 --> 00:23:38,209 Ele deixou aqueles irmãos imprestáveis 478 00:23:38,209 --> 00:23:39,793 tirarem vantagem dele. 479 00:23:39,793 --> 00:23:41,251 O Malachy tinha um irmão? 480 00:23:42,459 --> 00:23:43,584 É claro. 481 00:23:43,584 --> 00:23:46,293 Você não tava falando com ele? O Seamus Gallagher. 482 00:23:48,209 --> 00:23:50,459 - Ah. - [música sombria] 483 00:24:27,084 --> 00:24:28,251 [mecanismo clica] 484 00:24:33,334 --> 00:24:34,251 [ruído seco] 485 00:24:40,876 --> 00:24:43,668 E o diabo deu ao Jackie um carvão num nabo. 486 00:24:43,668 --> 00:24:45,834 Daí que vêm as abóboras de Halloween. 487 00:24:46,501 --> 00:24:49,751 O diabo podia ter dado algo mais útil. [ri] Tipo, um carro. 488 00:24:50,376 --> 00:24:51,751 [música country] 489 00:24:52,751 --> 00:24:55,293 [inspira] É, então, como é que ele era? 490 00:24:56,001 --> 00:24:57,501 - Quem? - Jackie Lantern. 491 00:24:58,001 --> 00:24:58,834 Ah. 492 00:24:59,834 --> 00:25:00,751 Muito grande. 493 00:25:02,334 --> 00:25:03,293 Bem assustador. 494 00:25:03,876 --> 00:25:05,834 Só os mais corajosos olharam pra ele. 495 00:25:06,418 --> 00:25:09,251 - Como você, né? - É uma faca de dois gumes. 496 00:25:10,126 --> 00:25:13,584 Faz tanto tempo que eu não penso naquela noite do festival. Nossa, eu... 497 00:25:14,459 --> 00:25:16,751 Eu acho que também teve um acidente de carro. 498 00:25:16,751 --> 00:25:17,709 Onde? 499 00:25:19,001 --> 00:25:20,709 Eu não... [hesita] ...vi. 500 00:25:20,709 --> 00:25:22,834 Eu... eu... Eu só escutei... 501 00:25:22,834 --> 00:25:25,418 os pneus cantando, um estrondo enorme 502 00:25:25,418 --> 00:25:28,834 e um grito de gelar os ossos perto da Casement Road. 503 00:25:29,584 --> 00:25:33,501 Mas, quando finalmente cheguei lá, não... não tinha nenhum sinal de uma batida. 504 00:25:34,334 --> 00:25:35,168 Nada. 505 00:25:36,501 --> 00:25:38,168 E foi quando eu vi o Jackie. 506 00:25:38,918 --> 00:25:41,834 Vi bem de longe, saindo do pântano. 507 00:25:41,834 --> 00:25:43,668 E o que o Jackie fez? 508 00:25:45,043 --> 00:25:45,918 Sinceramente? 509 00:25:46,834 --> 00:25:47,668 Eu não sei. 510 00:25:48,293 --> 00:25:49,126 Fugi de lá. 511 00:25:50,459 --> 00:25:53,168 Mas por motivos muito impressionantes e másculos. 512 00:25:53,168 --> 00:25:55,668 [ri] Que coragem. 513 00:25:55,668 --> 00:25:56,626 Muita. 514 00:25:56,626 --> 00:25:58,251 [Emmy ri] 515 00:25:58,251 --> 00:26:00,334 [música intrigante] 516 00:26:10,668 --> 00:26:11,668 [expira] 517 00:26:21,418 --> 00:26:22,584 É, Gilbert. 518 00:26:23,709 --> 00:26:25,293 Que cara bacana. 519 00:26:26,626 --> 00:26:30,793 Quando eu soube que tinha um nerd rico na cidade, eu imaginei alguém... 520 00:26:30,793 --> 00:26:31,959 Alguém... 521 00:26:31,959 --> 00:26:34,834 [hesita] Mais descolado do que você. 522 00:26:34,834 --> 00:26:36,584 [ambos riem] 523 00:26:36,584 --> 00:26:39,084 - Que malvada. - Só tô interpretando os dados. 524 00:26:39,084 --> 00:26:41,584 - Emmy, você viu a Dove? - Ela foi embora. 525 00:26:41,584 --> 00:26:42,584 Embora pra onde? 526 00:26:42,584 --> 00:26:46,043 Pode ser difícil de acreditar, mas ela não dividiu os planos comigo. 527 00:26:47,584 --> 00:26:48,709 Você segura? 528 00:26:48,709 --> 00:26:49,626 Obrigada. 529 00:26:50,751 --> 00:26:52,501 [hesita] Mas escuta. 530 00:26:53,334 --> 00:26:54,459 Tem que ouvir essa. 531 00:26:54,459 --> 00:26:56,334 O Fintan viu alguma coisa na noite do Samhain. 532 00:26:56,334 --> 00:26:57,334 Viu o quê? 533 00:26:57,334 --> 00:27:00,459 Ouviu uma batida de carro perto da cidade e um grito. 534 00:27:00,459 --> 00:27:04,293 Depois, viu um ferreiro mítico do folclore irlandês saindo de um pântano. 535 00:27:04,293 --> 00:27:07,376 Então grava. Talvez ajude a dar um clima geral. 536 00:27:07,376 --> 00:27:10,918 - Você disse que queria mitos, ué. - É. Ah, me avisa se vir a Dove. 537 00:27:13,584 --> 00:27:14,418 [bufa] 538 00:27:17,626 --> 00:27:18,834 - Tudo bem? - Uhum. 539 00:27:20,709 --> 00:27:23,168 Me fala, o que acha de mudar de ambiente? 540 00:27:23,168 --> 00:27:24,543 [expira e hesita] 541 00:27:25,168 --> 00:27:26,876 Tem que pedir permissão? 542 00:27:28,001 --> 00:27:28,834 Não. 543 00:27:29,418 --> 00:27:30,251 Vamos lá. 544 00:27:32,376 --> 00:27:34,376 [música tensa] 545 00:28:10,709 --> 00:28:12,084 [música cessa] 546 00:28:12,084 --> 00:28:16,293 [todos, em inglês] ♪ Não pare de pensar no amanhã ♪ 547 00:28:16,293 --> 00:28:20,501 ♪ Não pare, logo estará aqui ♪ 548 00:28:20,501 --> 00:28:24,001 ♪ Estará aqui, melhor do que antes ♪ 549 00:28:24,001 --> 00:28:28,084 ♪ O ontem se foi ♪ 550 00:28:28,084 --> 00:28:30,293 [homens gargalhando] 551 00:28:32,584 --> 00:28:35,876 [homens, em inglês] ♪ Não pare de pensar no amanhã ♪ 552 00:28:35,876 --> 00:28:37,584 ♪ Não pare... ♪ 553 00:28:38,168 --> 00:28:40,334 [beija e fala em português] Bela Adormecida. 554 00:28:40,334 --> 00:28:41,751 - [homens seguem cantando] - Tommy! 555 00:28:42,834 --> 00:28:46,709 Bom, pessoal. Eu nem preciso falar como é importante proteger o produto. 556 00:28:47,209 --> 00:28:48,043 Né? 557 00:28:50,168 --> 00:28:52,709 [música intrigante] 558 00:28:53,876 --> 00:28:54,709 [Sean] Opa. 559 00:28:54,709 --> 00:28:56,543 [patinete elétrico zune] 560 00:28:56,543 --> 00:28:57,751 [limpa a garganta] 561 00:29:05,959 --> 00:29:08,001 [Emmy] Tá zoando. 562 00:29:16,584 --> 00:29:17,834 Que estilo, hein? 563 00:29:17,834 --> 00:29:18,751 [baque] 564 00:29:18,751 --> 00:29:22,834 Não vai acreditar no que eu descobri. 565 00:29:22,834 --> 00:29:26,043 - [música irlandesa tradicional] - [conversas indistintas] 566 00:29:26,043 --> 00:29:27,751 [risos] 567 00:29:32,709 --> 00:29:33,543 O... 568 00:29:34,168 --> 00:29:36,334 - Seamus e Malachy eram irmãos? - Sim. 569 00:29:36,876 --> 00:29:40,376 [expira] Mas por que viriam pra cá e alugariam a fazenda do Darragh? 570 00:29:40,376 --> 00:29:42,668 Olha, é difícil pra caramba policiar a costa. 571 00:29:42,668 --> 00:29:44,459 É perfeita pra contrabandistas. 572 00:29:45,001 --> 00:29:46,584 Tem alguma coisa aqui, garanto. 573 00:29:47,501 --> 00:29:49,959 E onde entra o Seamus querer se casar com a Fiona? 574 00:29:49,959 --> 00:29:50,876 É Shakespeare. 575 00:29:51,418 --> 00:29:54,834 Dois irmãos traficantes, lutando pelo controle do império. 576 00:29:54,834 --> 00:29:58,876 O Malachy roubou a noiva do Seamus. Então, sei lá, o Seamus matou os dois. 577 00:29:58,876 --> 00:30:01,459 Tá, tá bom, mas e o Teddy? Por que ele desapareceu? 578 00:30:01,459 --> 00:30:04,501 Ah, vai ver ficou batendo punheta na floresta. 579 00:30:04,501 --> 00:30:06,834 - Adolescentes são nojentos. - É. 580 00:30:06,834 --> 00:30:09,084 "Contrabandista mata família." 581 00:30:09,626 --> 00:30:10,459 É a história. 582 00:30:13,293 --> 00:30:14,126 Slainte. 583 00:30:17,834 --> 00:30:20,501 - Vai ser tudo 100% sustentável. - [música sensual] 584 00:30:20,501 --> 00:30:23,626 Um parque vertical, 250 empregos com bons salários. 585 00:30:23,626 --> 00:30:26,084 Tá me vendendo a ideia? Fui convencida. 586 00:30:26,793 --> 00:30:27,668 Só tô empolgado. 587 00:30:28,168 --> 00:30:30,834 O parque de servidores que tô fazendo é só o começo. 588 00:30:31,334 --> 00:30:35,918 Podemos expandir para energia eólica, geotérmica, imóveis, infraestrutura. 589 00:30:37,001 --> 00:30:38,084 Bodkin 2.0. 590 00:30:41,793 --> 00:30:42,668 Tá curiosa? 591 00:30:42,668 --> 00:30:44,709 [ofega] 592 00:30:44,709 --> 00:30:45,751 São do Teddy, né? 593 00:30:46,918 --> 00:30:47,751 São. 594 00:30:48,709 --> 00:30:50,251 Você é fã do trabalho dele? 595 00:30:50,251 --> 00:30:51,543 Até que sou. 596 00:30:54,001 --> 00:30:55,043 Ele era um amigo. 597 00:30:55,876 --> 00:30:56,709 Um bom amigo. 598 00:30:58,501 --> 00:31:00,334 - Era? - Eu e ele... Nós... 599 00:31:01,043 --> 00:31:02,084 nos afastamos. 600 00:31:02,876 --> 00:31:05,168 Faz muito tempo. Eu tô tentando ajudar. 601 00:31:05,168 --> 00:31:06,459 Por que faria isso? 602 00:31:08,168 --> 00:31:09,668 Na noite em que ele sumiu, eu... 603 00:31:11,168 --> 00:31:13,418 eu ia me encontrar com ele, mas dei o cano 604 00:31:13,418 --> 00:31:15,376 por causa de uma garota. [inspira] 605 00:31:15,876 --> 00:31:17,501 Ele era um cara tão inteligente. 606 00:31:18,043 --> 00:31:18,918 Mais do que eu. 607 00:31:19,543 --> 00:31:20,543 Era engraçado. 608 00:31:22,084 --> 00:31:24,293 Mas depois que desapareceu, ficou... 609 00:31:24,793 --> 00:31:25,668 diferente. 610 00:31:27,126 --> 00:31:27,959 Quieto. 611 00:31:28,793 --> 00:31:29,709 E sombrio. 612 00:31:31,876 --> 00:31:33,209 Se sente culpado? 613 00:31:33,793 --> 00:31:36,751 Eu fico pensando que, se o tivesse encontrado como prometi, 614 00:31:37,709 --> 00:31:38,834 ele estaria bem. 615 00:31:41,209 --> 00:31:42,959 Nunca me encaixei direito, sabe? 616 00:31:42,959 --> 00:31:45,793 Eu era um desses meninos que sempre era motivo de piada. 617 00:31:45,793 --> 00:31:49,418 É por isso que o Seamus te chamou de cagalhão? [inspira] 618 00:31:49,418 --> 00:31:50,751 [limpa a garganta] 619 00:31:50,751 --> 00:31:53,334 Quando eu tinha dez anos, eu... 620 00:31:53,334 --> 00:31:55,584 caguei nas calças durante uma peça escolar. 621 00:31:56,251 --> 00:31:57,793 Depois disso, o apelido pegou. 622 00:31:58,293 --> 00:32:00,668 Não dá pra dizer que o povo de Bodkin não é literal. 623 00:32:00,668 --> 00:32:02,834 - [ri] - [Fintan] Mas não o Teddy. 624 00:32:05,126 --> 00:32:06,126 Ele sempre foi leal. 625 00:32:08,418 --> 00:32:10,834 Deve ter passado a noite me esperando aparecer. 626 00:32:10,834 --> 00:32:12,793 Ei. O que teria feito? 627 00:32:12,793 --> 00:32:15,209 [música sensual continua] 628 00:32:15,209 --> 00:32:16,959 Tudo que aconteceu naquela noite... 629 00:32:17,751 --> 00:32:19,043 Olha, faz tanto tempo. 630 00:32:20,209 --> 00:32:22,709 A gente não pode esquecer, seguir em frente 631 00:32:23,209 --> 00:32:24,793 e curtir um pouco agora, porra? 632 00:32:25,751 --> 00:32:26,751 A gente pode tentar. 633 00:32:26,751 --> 00:32:27,959 [ri] 634 00:32:32,376 --> 00:32:33,209 E aí? 635 00:32:34,209 --> 00:32:35,293 Vamos fazer isso? 636 00:32:35,876 --> 00:32:37,418 - Fazer o quê? - Curtir. 637 00:32:43,668 --> 00:32:46,834 - [música irlandesa tradicional] - [Gilbert acompanha a melodia] 638 00:32:47,501 --> 00:32:49,459 [conversas indistintas] 639 00:32:56,626 --> 00:32:57,668 [mulher] Uhul! 640 00:33:00,834 --> 00:33:02,418 Ei, Dove, vem dançar! 641 00:33:03,001 --> 00:33:03,918 Não. 642 00:33:03,918 --> 00:33:05,334 Dançar é uma fraqueza. 643 00:33:05,334 --> 00:33:09,084 Ah, desculpa. Esqueci que você tá muito acima da dança. 644 00:33:09,084 --> 00:33:12,293 É, isso aí. Você me entende superbem, Gilbert. 645 00:33:12,293 --> 00:33:14,084 Você odeia tudo, tudo. 646 00:33:14,834 --> 00:33:15,751 Slainte. 647 00:33:17,626 --> 00:33:21,084 Ah, vai. Você deve gostar de algo. Fala uma coisa que você gosta. 648 00:33:21,084 --> 00:33:22,543 Hum... Uísque. 649 00:33:23,209 --> 00:33:25,501 Ah, uísque é uma coisa, não é um hobby. 650 00:33:25,501 --> 00:33:28,334 Vai, me... [gagueja] ...me fala o que você gosta de fazer. 651 00:33:28,334 --> 00:33:30,876 Gilbert, o que você acabou de falar é blasfêmia. 652 00:33:30,876 --> 00:33:33,709 Uísque é o hobby número um de um irlandês. 653 00:33:33,709 --> 00:33:36,918 O que você gosta de fazer quando não tá trabalhando? 654 00:33:38,459 --> 00:33:39,668 Eu escrevo poemas. 655 00:33:40,543 --> 00:33:42,876 Longos, épicos, românticos, 656 00:33:43,376 --> 00:33:47,209 repletos de luxúria, desejo e tristeza. 657 00:33:47,959 --> 00:33:49,251 Que mentira. 658 00:33:49,251 --> 00:33:52,168 Não sei se já percebeu isso a meu respeito, Gilbert, 659 00:33:52,168 --> 00:33:53,584 mas eu sou meio cuzona. 660 00:33:53,584 --> 00:33:55,876 Não, eu já percebi faz um tempão. [ri] 661 00:33:55,876 --> 00:33:56,834 [ambos riem] 662 00:33:56,834 --> 00:33:58,043 - Viu? - Boa. 663 00:33:58,043 --> 00:34:00,126 Essa versão sua. 664 00:34:00,126 --> 00:34:04,459 O Gilbert bêbado é bem mais legal que o americano bobo alegre que conheci. 665 00:34:04,459 --> 00:34:08,043 Acho que esse é o mais perto de um elogio que eu vou conseguir de você. 666 00:34:08,043 --> 00:34:09,001 Hã... Pi. 667 00:34:11,459 --> 00:34:13,376 [pessoas comemoram e batem palmas] 668 00:34:18,876 --> 00:34:20,918 Olha, tá na hora de cair fora! 669 00:34:22,334 --> 00:34:23,543 Calma, calma. Leva isso. 670 00:34:27,209 --> 00:34:29,376 - [música continua abafada] - [Gilbert ri] 671 00:34:32,001 --> 00:34:34,001 [Frank] Exatamente quem eu queria ver. 672 00:34:34,001 --> 00:34:35,584 - Quem é? - [Gilbert resmunga] 673 00:34:35,584 --> 00:34:37,543 O americano me deve dinheiro. 674 00:34:37,543 --> 00:34:39,293 [desdenha] Deve o caralho. 675 00:34:39,293 --> 00:34:41,709 Ele me deve oito mil euros. 676 00:34:41,709 --> 00:34:44,251 - É muito dinheiro pra você? - Escuta aqui, ô... 677 00:34:44,251 --> 00:34:46,626 - [Dove grunhe] - [Frank geme] 678 00:34:46,626 --> 00:34:47,918 [Gilbert hesita] 679 00:34:49,168 --> 00:34:50,709 Meu nariz, sua maluca. 680 00:34:50,709 --> 00:34:52,834 [Frank gemendo] 681 00:34:52,834 --> 00:34:54,084 [Dove] Corre, Gilbert! 682 00:34:54,084 --> 00:34:55,334 [gemendo] 683 00:34:56,209 --> 00:34:57,168 [Dove] Vai! 684 00:35:03,209 --> 00:35:05,043 - [música cessa] - [Gilbert ofega] 685 00:35:05,043 --> 00:35:07,501 - [Dove ri alto] - [Gilbert ofega] Ai, meu Deus. 686 00:35:09,126 --> 00:35:11,584 - Oito mil euros? [ri] - Eu sei, eu sei. Eu... 687 00:35:11,584 --> 00:35:13,709 - Como você é burro, né? - ...posso explicar. 688 00:35:13,709 --> 00:35:16,168 Eu sei, eu sei. Já tive momentos melhores, tá? 689 00:35:16,168 --> 00:35:18,418 Você tá na cidade há dois minutos. 690 00:35:18,418 --> 00:35:22,043 Foi na primeira noite no pub e, sabe, eu bebi um pouco demais, 691 00:35:22,043 --> 00:35:23,126 e aí, 692 00:35:23,126 --> 00:35:26,459 eu achei que eu exagerei na tentativa de me enturmar. 693 00:35:26,459 --> 00:35:29,376 Você me encheu tanto o saco por ser direta demais, 694 00:35:29,376 --> 00:35:31,834 - e aí vai e perde oito mil... - Eu sei, eu sei. 695 00:35:31,834 --> 00:35:35,293 - ...pra uma porra de um hippie. [gargalha] - Mas, Dove... é um problema sério! 696 00:35:35,293 --> 00:35:37,834 Tá? Eu hipotequei minha casa. 697 00:35:37,834 --> 00:35:40,543 Eu fiz um empréstimo, um baita empréstimo, 698 00:35:40,543 --> 00:35:42,293 só pra manter a empresa aberta. 699 00:35:42,876 --> 00:35:47,293 - Mas e os seus grandes sucessos? - Não, um sucesso. Um grande sucesso. 700 00:35:47,293 --> 00:35:49,918 - [música melancólica] - [Gilbert suspira] 701 00:35:49,918 --> 00:35:53,959 E teve uma hora que falei: "Ah, que bom, tá todo mundo me escutando, né?" 702 00:35:53,959 --> 00:35:57,959 Foi aí que eu montei a empresa e investi tudo que eu tinha nela. 703 00:35:59,459 --> 00:36:01,793 Mas tudo que eu fiz depois disso 704 00:36:01,793 --> 00:36:05,293 entrou no ar que nem a porra de um balão de chumbo. 705 00:36:06,126 --> 00:36:07,709 Tipo... puf. 706 00:36:09,543 --> 00:36:11,376 Parece que ninguém me ouve mais. 707 00:36:12,084 --> 00:36:14,334 [inspira e suspira] 708 00:36:21,668 --> 00:36:22,584 [suspira] 709 00:36:26,084 --> 00:36:28,043 E se eu nunca mais sair dessa? 710 00:36:30,668 --> 00:36:32,834 E não é só... só a carreira. 711 00:36:32,834 --> 00:36:35,626 Sabe, parece que tá tudo desmoronando. 712 00:36:35,626 --> 00:36:37,376 Grana, dívidas. 713 00:36:37,376 --> 00:36:38,709 O meu casamento. 714 00:36:39,334 --> 00:36:41,168 Tudo, tudo tá bem ruim. 715 00:36:41,959 --> 00:36:43,626 Eu consigo. Eu consigo resolver. 716 00:36:44,251 --> 00:36:46,376 Tá bom? Posso voltar onde eu tava antes. 717 00:36:46,376 --> 00:36:48,918 Mas esse tem que dar certo. 718 00:36:48,918 --> 00:36:51,418 Entendeu? E eu preciso da sua ajuda. 719 00:36:52,501 --> 00:36:53,501 Hã? 720 00:36:54,376 --> 00:36:55,251 Entendi. 721 00:36:57,084 --> 00:36:58,584 Tá tudo contra você. 722 00:36:59,793 --> 00:37:00,668 E você só quer 723 00:37:01,168 --> 00:37:04,209 fazer seu trabalho, só quer contar a porra da verdade. 724 00:37:04,793 --> 00:37:07,043 Eles não querem escutar, nunca querem. 725 00:37:09,751 --> 00:37:11,918 Então você faz de tudo, tudo. 726 00:37:13,459 --> 00:37:14,376 Tudo mesmo 727 00:37:15,543 --> 00:37:17,293 pra fazer o trabalho. 728 00:37:20,584 --> 00:37:22,668 [muxoxo] Sem medir as consequências. 729 00:37:27,334 --> 00:37:29,459 A gente tá falando da mesma coisa? 730 00:37:29,459 --> 00:37:30,793 [música cessa] 731 00:37:32,584 --> 00:37:33,418 Eu saquei. 732 00:37:40,626 --> 00:37:42,626 [gaivotas grasnando] 733 00:37:48,918 --> 00:37:50,876 Hum. Ai, que delícia. Obrigado. 734 00:37:51,668 --> 00:37:53,709 E o que você vai querer hoje? 735 00:37:55,293 --> 00:37:57,876 [com voz cansada] Chá. Só... chá. 736 00:38:00,043 --> 00:38:02,376 Hum! [come ruidosamente] 737 00:38:03,001 --> 00:38:04,418 Você tá comendo? 738 00:38:05,501 --> 00:38:08,501 Me ensinaram a tomar um copo d'água depois de cada pint de Guinness. 739 00:38:08,501 --> 00:38:09,709 Ajuda muito, hein? 740 00:38:09,709 --> 00:38:10,626 Devia tentar. 741 00:38:11,668 --> 00:38:14,251 - [sonolenta] Hum. - E aí? Qual é o nosso plano? 742 00:38:14,251 --> 00:38:16,501 Ah, voltar pra cama? 743 00:38:16,501 --> 00:38:18,584 Dormir pra sempre? 744 00:38:18,584 --> 00:38:20,918 - Mas a gente tem o enterro do Darragh. - [Dove suspira] 745 00:38:20,918 --> 00:38:24,501 Eu quero dedicar a minha ressaca ao Darragh. 746 00:38:24,501 --> 00:38:26,584 Ele ia querer que eu voltasse a dormir. 747 00:38:27,584 --> 00:38:31,251 Mas o Seamus vai tá lá, e você tem que falar com ele. 748 00:38:33,918 --> 00:38:34,751 É. 749 00:38:35,584 --> 00:38:37,668 [gagueja] Olha, eu... Eu gosto do cara. 750 00:38:37,668 --> 00:38:41,543 Mas, se ele é o Badger, não é perigoso partir pro confronto? 751 00:38:42,501 --> 00:38:44,293 Hum. O Seamus é a chave. 752 00:38:45,251 --> 00:38:46,876 Se quiser outro sucesso, 753 00:38:47,418 --> 00:38:49,459 você vai ter que desmascarar esse cara. 754 00:38:53,168 --> 00:38:54,001 [Emmy expira] 755 00:38:56,168 --> 00:38:57,459 Não ficaram preocupados? 756 00:38:58,959 --> 00:39:01,168 Eu acabei de chegar, na verdade. 757 00:39:01,751 --> 00:39:02,959 Você pulou um botão. 758 00:39:07,168 --> 00:39:08,126 [Emmy] Ah. 759 00:39:10,168 --> 00:39:12,876 [padre] Como Deus escolheu chamar o irmão Darragh 760 00:39:12,876 --> 00:39:14,334 desta vida para o Seu lado, 761 00:39:15,043 --> 00:39:16,834 entregamos seu corpo à terra, 762 00:39:16,834 --> 00:39:19,834 pois do pó viemos e ao pó voltaremos. 763 00:39:19,834 --> 00:39:23,209 Pois o Senhor Jesus Cristo transformará nossos corpos, 764 00:39:23,209 --> 00:39:25,043 tornando-os semelhantes ao Seu. 765 00:39:25,043 --> 00:39:27,501 Ele é o primeiro filho que foi ressuscitado. 766 00:39:29,043 --> 00:39:31,209 Entregamos nosso irmão Darragh ao Senhor. 767 00:39:31,209 --> 00:39:34,168 - Vai lá. - [padre] Para o Senhor recebê-lo em paz 768 00:39:34,168 --> 00:39:37,126 - e erguer seu corpo... - Nada que vale a pena sai de graça. 769 00:39:41,126 --> 00:39:44,584 Pelo nosso irmão Darragh, vamos orar ao Senhor Jesus Cristo, 770 00:39:44,584 --> 00:39:47,709 que disse: "Eu sou a ressurreição e a vida." 771 00:39:47,709 --> 00:39:51,084 - Seamus, espera aí. - [padre] "Aquele que crê em mim, viverá." 772 00:39:51,084 --> 00:39:52,793 - Tem um minuto? - Pra quê? 773 00:39:54,126 --> 00:39:55,626 Eu pensei que ia querer falar. 774 00:39:57,459 --> 00:39:58,293 Falar? 775 00:39:59,293 --> 00:40:02,543 - É, sobre o Darragh. - [Seamus ri] 776 00:40:02,543 --> 00:40:04,126 [padre] ...que é misericordioso... 777 00:40:04,126 --> 00:40:05,376 Você enjoa em barcos? 778 00:40:06,668 --> 00:40:07,876 [padre] Mostre piedade. 779 00:40:07,876 --> 00:40:09,918 [música intrigante] 780 00:40:09,918 --> 00:40:11,834 [padre] Leve-o aos anjos no Céu. 781 00:40:11,834 --> 00:40:14,959 - Pedimos isso a Cristo Nosso Senhor. - [todos] Amém. 782 00:40:14,959 --> 00:40:19,959 Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo, amém. 783 00:40:25,751 --> 00:40:27,043 [mulher] Oi. 784 00:40:27,043 --> 00:40:30,168 Eu te vi parada aqui e achei que valia a pena ver 785 00:40:30,168 --> 00:40:33,168 se não reconsiderou o seu interesse na nossa causa. 786 00:40:33,168 --> 00:40:34,084 Não. 787 00:40:34,584 --> 00:40:35,459 Vamos. 788 00:40:36,959 --> 00:40:37,959 Desculpa. 789 00:40:39,959 --> 00:40:41,876 [mulher] Deve achar que somos bisbilhoteiras 790 00:40:41,876 --> 00:40:44,834 de cidade pequena, mas nossa preocupação é genuína. 791 00:40:44,834 --> 00:40:46,834 Não queremos que a história se repita. 792 00:40:47,709 --> 00:40:51,543 Talvez se interessasse mais se soubesse o que houve com Seamus naquela noite. 793 00:40:51,543 --> 00:40:52,834 Ah. Desculpa. 794 00:40:54,001 --> 00:40:54,876 Como assim? 795 00:40:55,459 --> 00:40:58,959 A estátua de São Seamus. Na gruta de Casement Road. 796 00:40:58,959 --> 00:40:59,876 Jesus. 797 00:41:00,543 --> 00:41:01,709 Isso é importante. 798 00:41:02,251 --> 00:41:05,459 No último festival de Samhain, um carro bateu no pobre São Seamus 799 00:41:05,459 --> 00:41:07,376 e quase o destruiu totalmente. 800 00:41:07,918 --> 00:41:10,043 É um nível de violência totalmente inaceitável. 801 00:41:10,043 --> 00:41:12,876 [Emmy] Houve uma batida de carro na Casement Road? 802 00:41:12,876 --> 00:41:14,959 É exatamente o que eu tô tentando falar. 803 00:41:16,126 --> 00:41:17,251 [Emmy] Dove, espera! 804 00:41:17,251 --> 00:41:19,251 [música intrigante] 805 00:41:19,251 --> 00:41:21,001 [Emmy ofega] 806 00:41:21,001 --> 00:41:22,959 O Fintan escutou uma batida de carro, 807 00:41:22,959 --> 00:41:25,084 depois viu alguma coisa ou alguém saindo do pântano. 808 00:41:25,084 --> 00:41:27,001 Talvez Malachy ou Fiona. 809 00:41:28,793 --> 00:41:30,459 Rolou alguma coisa naquele lugar. 810 00:41:32,751 --> 00:41:34,668 - Onde fica a estrada? - [música cessa] 811 00:41:37,293 --> 00:41:39,626 [Seamus] Sabe, na Irlanda, diziam que dava azar 812 00:41:39,626 --> 00:41:41,959 se um pescador aprendesse a nadar. 813 00:41:43,001 --> 00:41:44,418 Não me parece muito sensato. 814 00:41:44,418 --> 00:41:46,084 Bom, é e não é. 815 00:41:48,126 --> 00:41:51,543 Sabe, talvez achassem errado tentar o destino. 816 00:41:51,543 --> 00:41:55,834 Ou, talvez, não adiantasse lutar contra o inevitável. 817 00:41:58,251 --> 00:41:59,501 O Darragh amava o mar. 818 00:42:00,043 --> 00:42:03,834 Falou uma vez que queria ser cremado e ter as cinzas espalhadas nas ondas. 819 00:42:04,626 --> 00:42:07,168 Odiava a ideia de ficar preso numa caixa. 820 00:42:08,293 --> 00:42:10,209 As irmãs o enterraram assim mesmo. 821 00:42:11,043 --> 00:42:14,084 É loucura, né? As coisas que você considera importantes. 822 00:42:14,584 --> 00:42:15,834 E, de uma hora pra outra, 823 00:42:16,501 --> 00:42:17,543 você tá numa caixa. 824 00:42:24,084 --> 00:42:26,959 Você já perdeu uma pessoa próxima? 825 00:42:26,959 --> 00:42:27,918 [ri] 826 00:42:28,584 --> 00:42:29,709 E quem não perdeu? 827 00:42:34,001 --> 00:42:36,959 A pior, pra mim, foi a minha esposa. 828 00:42:37,834 --> 00:42:38,793 Teve câncer. 829 00:42:39,334 --> 00:42:40,376 Foi duro. 830 00:42:41,751 --> 00:42:43,584 Mas eu peguei 831 00:42:44,209 --> 00:42:48,459 os momentos mais íntimos e difíceis da pior época da minha vida de casado 832 00:42:49,209 --> 00:42:51,168 e dividi com todo mundo. 833 00:42:54,793 --> 00:42:57,876 Eu nem desconfiava que ia, sabe, fazer tanto sucesso... 834 00:42:58,584 --> 00:42:59,543 com o público. 835 00:43:02,543 --> 00:43:04,418 Todo mundo adorou, sabe? 836 00:43:05,959 --> 00:43:06,918 Amor Verdadeiro. 837 00:43:07,834 --> 00:43:09,584 Todo mundo, menos a minha esposa. 838 00:43:11,043 --> 00:43:12,293 Ela venceu o câncer, 839 00:43:13,001 --> 00:43:14,043 obviamente. 840 00:43:15,501 --> 00:43:17,751 E a gente não consegue vencer o que eu fiz. 841 00:43:18,418 --> 00:43:21,459 Bom, as pessoas fazem o que têm que fazer pra sobreviver. 842 00:43:22,376 --> 00:43:25,168 Vai ver você tava fazendo isso. Sobrevivendo. 843 00:43:27,126 --> 00:43:28,376 Eu fiz o oposto. 844 00:43:30,376 --> 00:43:32,626 Eu tentei enterrar, deixar no passado. 845 00:43:32,626 --> 00:43:34,709 [música sombria] 846 00:43:38,543 --> 00:43:39,376 Quem... [hesita] 847 00:43:40,251 --> 00:43:41,126 E quem foi? 848 00:43:43,709 --> 00:43:45,001 Quem você perdeu? 849 00:43:48,584 --> 00:43:52,959 [inspira] Vocês parecem muito interessados no meu passado, eu notei. 850 00:43:53,876 --> 00:43:55,168 A Dove, especialmente. 851 00:43:55,793 --> 00:43:56,626 Sabe, ela... 852 00:43:57,334 --> 00:43:58,918 é assim com todo mundo, Seamus. 853 00:43:58,918 --> 00:44:00,709 Eu queria perguntar se... 854 00:44:01,209 --> 00:44:02,043 você... 855 00:44:02,793 --> 00:44:05,293 por acaso sabe o que ela está procurando. 856 00:44:15,834 --> 00:44:16,668 Ela... 857 00:44:17,418 --> 00:44:20,084 Ela acha que você tinha um relacionamento com a Fiona, 858 00:44:20,584 --> 00:44:22,084 e o Malachy era seu irmão. 859 00:44:26,584 --> 00:44:27,709 Ela acha isso? 860 00:44:32,918 --> 00:44:35,043 Você sabe o que houve com eles? 861 00:44:38,126 --> 00:44:39,001 [Seamus desdenha] 862 00:44:42,626 --> 00:44:46,043 - [hesita] Eu não queria... - Sei exatamente o que você queria. 863 00:44:47,501 --> 00:44:49,876 Eu amava aquela mulher mais do que a minha vida. 864 00:44:50,959 --> 00:44:53,043 Via meus filhos nos olhos dela. 865 00:44:53,043 --> 00:44:54,751 Eu faria qualquer coisa por ela. 866 00:44:56,168 --> 00:44:57,043 E Malachy... 867 00:44:57,793 --> 00:44:59,209 Malachy era minha rocha. 868 00:45:02,168 --> 00:45:03,959 E um dia eles desapareceram. 869 00:45:05,918 --> 00:45:07,043 E foram pra onde? 870 00:45:08,251 --> 00:45:11,834 [desdenha] Às vezes, temos que encarar o fato de que algumas perguntas 871 00:45:13,293 --> 00:45:14,418 não têm resposta. 872 00:45:15,793 --> 00:45:18,376 Então não deixa a sua linda esposa fugir, Gilbert. 873 00:45:20,626 --> 00:45:23,459 Porque algumas coisas são piores do que a morte. 874 00:45:23,459 --> 00:45:26,001 [respira fundo] 875 00:45:28,209 --> 00:45:30,543 O purgatório é uma criação irlandesa, afinal. 876 00:45:37,168 --> 00:45:38,001 [funga] 877 00:45:38,793 --> 00:45:39,959 Vai nadar, amigo. 878 00:45:40,751 --> 00:45:42,543 [música intrigante] 879 00:45:46,501 --> 00:45:49,293 Olha. A Casement Road vai dar num... 880 00:45:49,793 --> 00:45:50,668 Num pântano? 881 00:45:52,834 --> 00:45:53,959 Aproxima. 882 00:45:57,209 --> 00:45:58,918 O que isso parece pra você? 883 00:45:59,959 --> 00:46:00,834 Um carro? 884 00:46:02,543 --> 00:46:03,709 Vamos chamar o Gilbert. 885 00:46:05,876 --> 00:46:07,251 - [música cessa] - [moscas zunindo] 886 00:46:07,251 --> 00:46:09,043 [Gilbert] Vai ver é só uma pedra. 887 00:46:09,043 --> 00:46:10,793 Em forma de carro? 888 00:46:11,418 --> 00:46:12,251 Fala sério. 889 00:46:12,918 --> 00:46:14,001 Eu não tô vendo nada. 890 00:46:14,001 --> 00:46:16,001 Temos duas pessoas desaparecidas 891 00:46:16,001 --> 00:46:18,209 e um acidente de carro misterioso na mesma noite. 892 00:46:18,209 --> 00:46:19,668 Acham que não tem relação? 893 00:46:20,626 --> 00:46:21,459 Talvez. 894 00:46:22,751 --> 00:46:24,376 [Dove] Algum de nós vai ter que entrar. 895 00:46:24,376 --> 00:46:26,918 - [moscas zunindo] - [pássaros cantando] 896 00:46:28,293 --> 00:46:29,251 [sapo coaxa] 897 00:46:29,251 --> 00:46:31,126 [bufa] Entendi. 898 00:46:31,126 --> 00:46:33,084 [música de suspense] 899 00:46:35,209 --> 00:46:38,043 Dove, tá um gelo. E não deve ter nada lá. 900 00:46:41,709 --> 00:46:43,834 [Gilbert suspira alto] 901 00:46:46,126 --> 00:46:47,334 [Dove expira] 902 00:46:50,876 --> 00:46:51,793 [resmunga] 903 00:46:53,001 --> 00:46:53,876 [suspira] 904 00:46:58,084 --> 00:46:58,959 [expira] 905 00:46:59,793 --> 00:47:00,959 [respiração cortada] 906 00:47:05,584 --> 00:47:09,251 - [exalação entrecortada] - [baque metálico abafado] 907 00:47:10,793 --> 00:47:11,709 [ofega] 908 00:47:11,709 --> 00:47:14,376 [baque metálico abafado] 909 00:47:14,376 --> 00:47:16,459 [respiração trêmula] 910 00:47:21,834 --> 00:47:22,668 É um carro! 911 00:47:23,501 --> 00:47:25,793 - Ai, meu Deus. - Bem aqui! Porra, eu sabia! 912 00:47:26,376 --> 00:47:28,376 [motor do trator] 913 00:47:29,668 --> 00:47:31,209 [água se agitando] 914 00:47:31,209 --> 00:47:33,293 [polia girando] 915 00:47:35,584 --> 00:47:37,251 [ruído metálico] 916 00:47:37,876 --> 00:47:40,001 [Dove] Conseguiu alguma coisa com o Seamus? 917 00:47:40,001 --> 00:47:42,001 Olha, ele não é quem pensa que é. 918 00:47:42,626 --> 00:47:45,834 Sabe, se ele foi o Badger, com certeza não é mais essa pessoa. 919 00:47:46,334 --> 00:47:48,376 Ele é só... Só um homem... 920 00:47:48,376 --> 00:47:50,543 Ele é só um homem muito triste. 921 00:47:50,543 --> 00:47:51,834 [água se agitando] 922 00:47:52,793 --> 00:47:55,876 [ruído metálico] 923 00:48:03,501 --> 00:48:07,376 Olha, Dove, talvez esse podcast não seja exatamente sobre um crime. 924 00:48:07,376 --> 00:48:08,376 Sabe? 925 00:48:08,376 --> 00:48:10,668 Talvez seja uma história sobre luto. 926 00:48:11,251 --> 00:48:14,459 E sobre um homem que está lidando com a perda das pessoas que mais amava. 927 00:48:14,459 --> 00:48:16,876 - Entende? - Ah, claro. Ótimo gancho. 928 00:48:16,876 --> 00:48:18,584 Todo mundo vai querer escutar. 929 00:48:19,168 --> 00:48:21,043 Eu acho que soa muito interessante. 930 00:48:21,043 --> 00:48:23,709 Não podem sair puxando coisas de dentro do pântano. 931 00:48:23,709 --> 00:48:25,918 Precisam preencher documentos oficiais. 932 00:48:25,918 --> 00:48:29,876 - Fiquem a uma distância segura. Pra trás. - [Cathal] De quem é esse carro? 933 00:48:29,876 --> 00:48:30,959 Não sei de quem é. 934 00:48:33,334 --> 00:48:34,168 Tá vazio. 935 00:48:36,001 --> 00:48:37,209 [policial] Viu? Tá vazio. 936 00:48:37,209 --> 00:48:39,793 Então não tem nada pra ver aqui. Podem ir pra casa. 937 00:48:39,793 --> 00:48:40,793 Valeu a tentativa. 938 00:48:41,293 --> 00:48:42,126 É, pois é. 939 00:48:46,418 --> 00:48:47,918 [porta do porta-malas range] 940 00:48:47,918 --> 00:48:49,918 [música sombria] 941 00:48:55,501 --> 00:48:56,626 [Emmy expira] 942 00:49:00,043 --> 00:49:02,334 - Puta merda. - Ai, meu Deus. 943 00:49:03,626 --> 00:49:05,084 [Gilbert] Dois corpos 944 00:49:05,084 --> 00:49:07,918 abraçados há mais de 20 anos num pântano. 945 00:49:08,626 --> 00:49:11,501 Segredos enterrados finalmente vindo à tona. 946 00:49:11,501 --> 00:49:13,876 É o sonho de um contador de histórias. 947 00:49:13,876 --> 00:49:16,043 E eu preferia nunca tê-los encontrado. 948 00:49:16,543 --> 00:49:19,626 [rock cantado em gaélico irlandês e inglês] 949 00:51:23,543 --> 00:51:25,334 [música cessa]