1
00:00:21,626 --> 00:00:22,751
Tenho medo da morte.
2
00:00:24,543 --> 00:00:25,793
Mas não temos todos?
3
00:00:26,584 --> 00:00:28,334
O que há do outro lado?
4
00:00:29,376 --> 00:00:32,126
Cada morte obriga-nos a olhar ao espelho,
5
00:00:32,751 --> 00:00:34,418
a pensar no nosso próprio fim.
6
00:00:35,501 --> 00:00:37,251
É por isso que precisamos do ritual,
7
00:00:37,251 --> 00:00:40,001
algo que permite aos vivos
seguir em frente
8
00:00:40,876 --> 00:00:42,834
e enterrar os segredos dos mortos
9
00:00:43,876 --> 00:00:45,084
para sempre.
10
00:00:45,709 --> 00:00:47,751
Mas os segredos são curiosos.
11
00:00:48,751 --> 00:00:52,084
Têm uma forma
de rastejar de novo para a superfície.
12
00:01:07,918 --> 00:01:11,001
A família não se importará de irmos?
Mal conhecíamos o Darragh.
13
00:01:11,001 --> 00:01:13,209
Não é um funeral, Sizergh. É um velório.
14
00:01:13,709 --> 00:01:15,668
Não é necessário conhecer o falecido.
15
00:01:16,168 --> 00:01:18,168
Emborrachar-se em honra dele já é.
16
00:01:19,126 --> 00:01:22,334
É fixe. Já fui a velórios
de gente que mal conhecia.
17
00:01:22,959 --> 00:01:26,376
Não há respeito pelos mortos.
18
00:01:26,376 --> 00:01:29,293
Eu mato-o, porra.
19
00:01:29,293 --> 00:01:32,959
Não! Estás pedrado?
Que raio estás a fazer?
20
00:01:32,959 --> 00:01:35,626
Voltas da Califórnia
com a tua tecnologia nojenta...
21
00:01:35,626 --> 00:01:38,334
- Que raio?
- ... e julgas-te dono da cidade?
22
00:01:38,334 --> 00:01:40,418
Olha para o estado disto!
23
00:01:40,418 --> 00:01:42,334
Não acredito, Fintan.
24
00:01:42,334 --> 00:01:44,376
O Darragh ainda nem arrefeceu
25
00:01:44,376 --> 00:01:46,959
e tu a preparar uma festa.
26
00:01:46,959 --> 00:01:48,293
Ele está bem?
27
00:01:49,168 --> 00:01:50,709
Não tens respeito nenhum?
28
00:01:50,709 --> 00:01:54,709
Morreu um homem
e tu a preparar uma discoteca barata.
29
00:01:54,709 --> 00:01:57,834
O Darragh aprovou este festival
e assinou um contrato.
30
00:01:57,834 --> 00:02:00,876
Ao contrário de alguns,
percebeu o que queríamos fazer.
31
00:02:00,876 --> 00:02:03,126
Unir esta cidade para algo positivo.
32
00:02:03,126 --> 00:02:06,543
Pernalta imbecil.
Devia arrancar-te a língua.
33
00:02:06,543 --> 00:02:09,126
Tenta. Processo-te
até não poderes respirar.
34
00:02:09,126 --> 00:02:10,793
Seamus, calma.
35
00:02:14,918 --> 00:02:16,626
Vai à merda, cagão.
36
00:02:24,293 --> 00:02:26,043
Bodkin está a mudar, Seamus.
37
00:02:26,584 --> 00:02:29,418
O futuro vai acontecer,
quer gostes quer não.
38
00:02:34,626 --> 00:02:36,626
Voltem ao trabalho. Mexam-se!
39
00:02:38,959 --> 00:02:40,209
Tens razão, Gilbert.
40
00:02:40,834 --> 00:02:42,251
É um tipo bem simpático.
41
00:02:49,876 --> 00:02:51,459
Olhe para este disparate.
42
00:02:51,959 --> 00:02:53,418
- É um espalhafato.
- Não.
43
00:02:53,418 --> 00:02:56,293
O último festival do Samhain
acabou em desastre,
44
00:02:56,293 --> 00:03:00,501
já para não falar do vandalismo
e da destruição deliberada de propriedade.
45
00:03:01,209 --> 00:03:04,418
Como chefe da Comissão de Segurança
do Samhain, supus que o seu podcast
46
00:03:04,418 --> 00:03:07,126
quisesse ouvir a nossa perspetiva.
47
00:03:07,709 --> 00:03:09,543
Prefiro ouvir a tinta a secar.
48
00:03:12,543 --> 00:03:14,918
Muito obrigada. Eu... Desculpe.
49
00:03:14,918 --> 00:03:17,209
Obrigada por ter vindo. Faça um chá.
50
00:03:19,418 --> 00:03:22,418
Credo, tem cá uns pulmões!
51
00:03:22,418 --> 00:03:25,209
- Quem são?
- As irmãs do Darragh, de Mayo.
52
00:03:25,209 --> 00:03:28,584
Agora, é tudo delas.
Vão querer fazer bom dinheiro.
53
00:03:29,293 --> 00:03:32,876
Não faz mal aparecer assim?
A família do Darragh está de luto.
54
00:03:32,876 --> 00:03:33,959
Exatamente.
55
00:03:33,959 --> 00:03:36,668
Vão dar uma festa de três dias
para se animarem.
56
00:03:37,293 --> 00:03:41,626
E o Texugo está lá dentro.
Temos de ter uma conversinha, eu e ele.
57
00:03:41,626 --> 00:03:44,793
Eu falo com o Seamus, está bem?
Só o afugentarás.
58
00:03:44,793 --> 00:03:48,209
Tanto quanto sabemos, tem levado
uma vida perfeitamente inocente.
59
00:03:48,209 --> 00:03:50,793
Gente como ele não muda. Pensa nisso.
60
00:03:50,793 --> 00:03:54,709
Sou atropelada. O carro do Sean arde.
E agora o "acidente" do Darragh.
61
00:03:54,709 --> 00:03:58,251
- Achas que o mataram?
- Não nos precipitemos.
62
00:03:58,251 --> 00:04:01,793
O nosso trabalho é fazer perguntas,
não suposições.
63
00:04:02,418 --> 00:04:03,251
Certo.
64
00:04:08,751 --> 00:04:10,418
- Os meus sentimentos.
- Obrigada.
65
00:04:30,543 --> 00:04:31,959
Vamos!
66
00:04:46,543 --> 00:04:49,043
Gosta da maquilhagem? Fui eu.
67
00:04:50,501 --> 00:04:52,084
É a agente funerária?
68
00:04:52,084 --> 00:04:53,418
Por acaso, sou.
69
00:04:54,209 --> 00:04:56,459
Mary Donovan, Funerária Donovan e Filhos.
70
00:04:57,126 --> 00:04:57,959
"Filhos"?
71
00:04:57,959 --> 00:05:00,626
Os meus irmãos eram mais sensíveis
do que se previa.
72
00:05:01,834 --> 00:05:02,751
E você quem é?
73
00:05:03,376 --> 00:05:06,834
Dove. Estou curiosa,
autopsiaram o Darragh?
74
00:05:06,834 --> 00:05:09,918
Só se faz uma autópsia
quando a morte é suspeita,
75
00:05:09,918 --> 00:05:11,459
e a do Darragh não foi.
76
00:05:11,459 --> 00:05:14,168
- O pobre tropeçou e bateu com a cabeça.
- Como sabe?
77
00:05:14,168 --> 00:05:16,251
Ângulo da queda, profundidade da ferida.
78
00:05:16,251 --> 00:05:18,584
Tanto álcool no sangue
que podia arrancar tinta.
79
00:05:19,584 --> 00:05:20,709
Em nome da família,
80
00:05:20,709 --> 00:05:24,043
agradeço-vos a todos
por terem vindo prestar homenagem.
81
00:05:26,751 --> 00:05:28,001
- Ámen.
- Ámen.
82
00:05:28,001 --> 00:05:29,584
Ave Maria, o Senhor é convosco.
83
00:05:29,584 --> 00:05:32,626
Bendita sois vós
e bendito o fruto de vosso ventre, Jesus.
84
00:05:32,626 --> 00:05:35,084
Santa Maria, Mãe de Deus,
rogai por nós, pecadores,
85
00:05:35,084 --> 00:05:36,626
agora e na hora da nossa morte.
86
00:05:36,626 --> 00:05:38,418
Ave Maria, o Senhor é convosco.
87
00:05:38,418 --> 00:05:41,626
Bendita sois vós
e bendito o fruto de vosso ventre, Jesus.
88
00:05:41,626 --> 00:05:44,126
Santa Maria, mãe de Deus,
rogai por nós pecadores.
89
00:05:44,126 --> 00:05:47,209
- Agora e na hora da nossa morte.
- Ave Maria, o Senhor é convosco.
90
00:05:47,209 --> 00:05:50,584
Bendita sois vós
e bendito o fruto de vosso ventre, Jesus.
91
00:05:50,584 --> 00:05:54,709
Santa Maria, Mãe de Deus, rogai por nós,
pecadores, agora e na hora da nossa morte.
92
00:05:54,709 --> 00:05:55,709
Ámen.
93
00:05:56,418 --> 00:05:57,376
Devíamos grav...
94
00:06:08,709 --> 00:06:10,668
Ovo e atum na mesma sandes.
95
00:06:10,668 --> 00:06:11,793
Não entendo.
96
00:06:13,376 --> 00:06:14,418
Um dia triste.
97
00:06:15,293 --> 00:06:16,501
Pobre Darragh.
98
00:06:18,001 --> 00:06:19,209
Qual era o apelido dele?
99
00:06:23,126 --> 00:06:24,043
Bem me pareceu.
100
00:06:24,834 --> 00:06:26,209
Devia ter vergonha
101
00:06:26,209 --> 00:06:28,959
de se aproveitar da dor de gente honesta
como um abutre.
102
00:06:29,918 --> 00:06:30,918
Sou jornalista.
103
00:06:31,501 --> 00:06:32,626
Claro que é.
104
00:06:34,418 --> 00:06:37,626
Vocês, citadinos,
acham divertido vir cá espreitar-nos.
105
00:06:37,626 --> 00:06:40,418
Mas a nossa vida nada tem de interessante.
106
00:06:40,418 --> 00:06:42,668
Você parece-me muito interessante.
107
00:06:43,709 --> 00:06:46,251
Bom, talvez esta história lhe interesse.
108
00:06:46,751 --> 00:06:47,876
Imaginemos que...
109
00:06:48,459 --> 00:06:50,126
... trabalho para o governo britânico
110
00:06:50,126 --> 00:06:51,668
e que quero denunciar
111
00:06:51,668 --> 00:06:54,459
um monte de fugas de dados
no sistema de saúde.
112
00:06:54,459 --> 00:06:57,834
Conto a minha história a uma jornalista,
113
00:06:58,668 --> 00:07:01,209
que me promete anonimato total,
114
00:07:01,209 --> 00:07:05,584
mas, por alguma razão, no dia
em que essa jornalista publica a história,
115
00:07:05,584 --> 00:07:06,918
o meu nome transpira.
116
00:07:08,168 --> 00:07:10,959
E a minha vida fica virada do avesso.
117
00:07:12,043 --> 00:07:14,334
Bom, talvez acabe por me matar.
118
00:07:15,668 --> 00:07:18,626
Graças à incompetência gritante
dessa jornalista.
119
00:07:22,751 --> 00:07:26,293
Cuidado com o que espreita.
Nunca se sabe quem espreitará de volta.
120
00:07:31,376 --> 00:07:32,876
Mas as salsichas são boas.
121
00:07:41,126 --> 00:07:44,043
Os Rolling Stones
são a melhor banda de sempre.
122
00:07:44,043 --> 00:07:47,918
"Wild Horses". Pensa nisso. "Wild Horses".
123
00:07:47,918 --> 00:07:50,793
- "Paint It Black".
- Com os Stones não se erra.
124
00:07:50,793 --> 00:07:53,626
Não sei porque tentam fazer canções novas.
125
00:08:07,626 --> 00:08:10,459
Pareces muito calmo,
para alguém tão endividado.
126
00:08:10,459 --> 00:08:14,584
Não é a altura nem o lugar para...
127
00:08:14,584 --> 00:08:17,918
Estava a reinar. Relaxa. É uma festa.
128
00:08:18,459 --> 00:08:19,876
Não se fala em dinheiro.
129
00:08:21,501 --> 00:08:23,209
De que está ela a falar?
130
00:08:23,209 --> 00:08:24,418
De nada.
131
00:08:24,959 --> 00:08:25,793
Então...
132
00:08:26,751 --> 00:08:29,084
Era amiga do Darragh?
133
00:08:29,084 --> 00:08:32,626
Nem por isso. Fizemos
uns negócios ao longo dos anos.
134
00:08:32,626 --> 00:08:35,334
Certo. E ele era amigo do Malachy?
135
00:08:35,334 --> 00:08:36,459
Quem?
136
00:08:36,459 --> 00:08:38,501
O tipo que desapareceu no Samhain.
137
00:08:39,376 --> 00:08:40,251
Não o conhecia.
138
00:08:41,168 --> 00:08:43,751
E você? O que fazia no Samhain?
139
00:08:43,751 --> 00:08:47,376
- Parece que foi uma noite louca.
- Não sei. Não estive cá.
140
00:08:48,043 --> 00:08:50,418
Levei a minha amiga Greta a Dublin.
141
00:08:50,418 --> 00:08:52,543
Quando voltei, já tinha acabado.
142
00:08:53,293 --> 00:08:54,126
Pois.
143
00:08:56,334 --> 00:08:58,709
Muito bem. Vou circular.
144
00:08:58,709 --> 00:09:01,293
Ver o que descubro
sobre o Darragh e o Malachy.
145
00:09:01,293 --> 00:09:03,459
Vou ver se descubro algo também.
146
00:09:03,459 --> 00:09:04,418
Está bem.
147
00:09:12,418 --> 00:09:13,501
Que merda!
148
00:09:19,168 --> 00:09:21,418
Dou-lhe uma bebida a sério, se quiser.
149
00:09:29,543 --> 00:09:30,668
Um poteen caseiro,
150
00:09:31,293 --> 00:09:33,084
que altera qualquer humor.
151
00:09:33,876 --> 00:09:35,293
Para melhor ou pior?
152
00:09:35,293 --> 00:09:37,293
É bom. Faço-o na banheira.
153
00:09:38,293 --> 00:09:40,459
Acho que cegar não me animará.
154
00:09:42,001 --> 00:09:44,709
Procure outra bebida,
se é assim tão medricas.
155
00:09:51,084 --> 00:09:54,084
- Foda-se!
- Envelheço-o com formol.
156
00:09:54,084 --> 00:09:56,168
Dá-lhe personalidade, se me entende.
157
00:09:56,668 --> 00:09:57,834
Você...
158
00:09:59,126 --> 00:10:00,501
É tão fácil enganá-la.
159
00:10:08,751 --> 00:10:09,584
Assim é que é.
160
00:10:12,168 --> 00:10:14,459
As sexy são sempre tão rabugentas...
161
00:10:34,251 --> 00:10:35,251
Já deve bastar.
162
00:10:37,376 --> 00:10:39,626
Era doce como um anjo, o Darragh.
163
00:10:40,209 --> 00:10:41,751
Não dizia mal de ninguém.
164
00:10:43,709 --> 00:10:46,084
Passei meses a tentar engatar o Darragh,
165
00:10:46,084 --> 00:10:48,584
mas disse que queria esperar até se casar,
166
00:10:48,584 --> 00:10:51,043
portanto, casei-me aqui com o Tommy.
167
00:10:51,793 --> 00:10:55,209
Com o Tommy, tive o problema oposto.
É como um coelho.
168
00:10:57,709 --> 00:10:59,209
O Darragh era devoto,
169
00:10:59,209 --> 00:11:01,584
mas não voltou à missa
após ter estado fora.
170
00:11:02,084 --> 00:11:04,084
Julguei que nunca tinha saído da quinta.
171
00:11:04,084 --> 00:11:06,168
Bom, foi há já muito tempo.
172
00:11:06,751 --> 00:11:08,209
Sabe para onde foi?
173
00:11:08,918 --> 00:11:13,251
Sabe bem que, para um cego, um aceno
vale tanto como um piscar de olhos.
174
00:11:14,084 --> 00:11:15,751
Estou a ver a Edna O'Shea?
175
00:11:18,709 --> 00:11:20,251
És interessante, não és?
176
00:11:22,334 --> 00:11:23,543
Já me chamaram pior.
177
00:11:24,459 --> 00:11:25,293
Acredito.
178
00:11:28,209 --> 00:11:29,293
Troco histórias.
179
00:11:34,251 --> 00:11:35,543
Muito bem, começa tu.
180
00:11:42,584 --> 00:11:44,293
Troquei Bodkin por Londres.
181
00:11:45,334 --> 00:11:48,959
Cidade pequena, grandes sonhos.
Apaixonei-me, desapaixonei-me.
182
00:11:51,501 --> 00:11:54,959
Como lido melhor com os mortos
do que com os vivos, voltei.
183
00:11:55,459 --> 00:11:57,251
Temos muitos mortos em Londres.
184
00:11:57,251 --> 00:11:58,751
Mas não tantos velórios.
185
00:11:59,293 --> 00:12:00,793
Onde conheceria gente nova?
186
00:12:05,834 --> 00:12:09,251
Normalmente,
quem se leva tão a sério é uma seca,
187
00:12:09,251 --> 00:12:11,168
mas tu até tens piada.
188
00:12:15,043 --> 00:12:15,959
Estás bêbada.
189
00:12:17,084 --> 00:12:18,709
Bom, é natural.
190
00:12:20,126 --> 00:12:22,418
Isto tem cerca de 90 % de álcool puro.
191
00:12:26,834 --> 00:12:28,251
Vamos ao que interessa?
192
00:12:30,626 --> 00:12:31,709
Eu...
193
00:12:33,293 --> 00:12:34,293
Desculpa.
194
00:12:36,126 --> 00:12:36,959
Damien.
195
00:12:40,418 --> 00:12:41,251
Então adeus.
196
00:12:42,126 --> 00:12:43,584
Ele é o Texugo, Damien.
197
00:12:44,126 --> 00:12:48,043
Um contrabandista que se presumia morto
e que afinal vive no raio de Bodkin.
198
00:12:48,043 --> 00:12:49,918
- Que bomba.
- Para.
199
00:12:50,501 --> 00:12:54,543
- Ainda nem te contei o melhor.
- A sério. Para. Respira.
200
00:12:54,543 --> 00:12:57,168
Qual respira! Estou sempre a respirar.
201
00:12:57,168 --> 00:12:59,209
Têm um mandado para revistar a tua casa.
202
00:12:59,709 --> 00:13:01,626
Encontraram o portátil do Krtek.
203
00:13:01,626 --> 00:13:04,501
A Administração Interna
acha que o roubaste.
204
00:13:04,501 --> 00:13:08,043
Vão abrir
uma investigação formal sobre ti.
205
00:13:09,126 --> 00:13:11,793
Não o roubei. Ele pediu-me para o guardar.
206
00:13:11,793 --> 00:13:15,251
- É uma prática comum.
- Não. É propriedade do governo.
207
00:13:16,918 --> 00:13:20,084
Estava assustado. Pediu-me ajuda.
Que podia eu fazer?
208
00:13:20,084 --> 00:13:23,543
Devias ter-me dito,
para não me sentir agora atropelado!
209
00:13:23,543 --> 00:13:25,293
Damien, sabes que é treta.
210
00:13:26,001 --> 00:13:30,334
Estão a castigar-me por dar a notícia.
Eles é que divulgaram o nome dele.
211
00:13:30,334 --> 00:13:31,918
Acho que tens de voltar.
212
00:13:33,043 --> 00:13:34,418
Agora queres que volte?
213
00:13:35,001 --> 00:13:38,709
Encontro aqui uma história
e queres-me aí para me defender
214
00:13:38,709 --> 00:13:42,001
de burocratas anónimos que fizeram
uma tempestade num copo de água?
215
00:13:42,001 --> 00:13:43,126
Nem pensar.
216
00:13:43,126 --> 00:13:45,168
Dove, é grave.
217
00:13:45,168 --> 00:13:48,209
Claro que é,
daí precisar que fales por mim.
218
00:13:48,918 --> 00:13:50,709
Diz que te referi isso na altura.
219
00:13:50,709 --> 00:13:52,043
Queres que minta por ti?
220
00:13:52,751 --> 00:13:54,584
Devias proteger-me, Damien.
221
00:13:56,709 --> 00:13:58,876
Achas que isso do Texugo é a sério?
222
00:13:58,876 --> 00:14:00,168
Sem dúvida.
223
00:14:01,751 --> 00:14:04,251
Continua, então.
Vou ver o que posso fazer.
224
00:14:08,584 --> 00:14:09,418
Merda.
225
00:14:39,501 --> 00:14:41,543
Conhecia bem o Darragh?
226
00:14:43,418 --> 00:14:45,584
Tanto quanto se pode conhecer alguém.
227
00:14:47,043 --> 00:14:49,126
Parece que era um bom homem.
228
00:14:49,126 --> 00:14:50,709
Sim, era.
229
00:14:51,751 --> 00:14:53,043
Um bom amigo.
230
00:14:53,043 --> 00:14:54,334
Ajudou-me muito.
231
00:14:56,543 --> 00:14:58,084
Foi bom para o meu irmão.
232
00:14:58,626 --> 00:15:01,543
- O seu irmão vive cá?
- Aquela Dove...
233
00:15:03,209 --> 00:15:06,376
- Que tem?
- É uma pessoa muito irritante.
234
00:15:06,376 --> 00:15:08,709
Sim. Nisso estamos de acordo.
235
00:15:08,709 --> 00:15:11,626
Do tipo que começaria uma briga
numa sala vazia.
236
00:15:11,626 --> 00:15:13,959
Sim. É muito obstinada.
237
00:15:13,959 --> 00:15:15,001
Estou a ver.
238
00:15:15,668 --> 00:15:17,043
Pensei noutra palavra.
239
00:15:19,334 --> 00:15:21,126
Dás-me um momento?
240
00:15:21,126 --> 00:15:23,334
- Claro.
- Traz-nos algo que se beba.
241
00:15:28,501 --> 00:15:31,668
Dizem que os desaparecidos
ficaram sem braços e pernas.
242
00:15:31,668 --> 00:15:34,918
Queres ir a minha casa?
Mostrava-te um grande segredo.
243
00:15:34,918 --> 00:15:37,959
Desandem daqui!
Cambada de pacóvios consanguíneos.
244
00:15:37,959 --> 00:15:40,626
- Desapareçam!
- Estava a meio de uma coisa.
245
00:15:40,626 --> 00:15:41,918
Eles não sabem peva.
246
00:15:42,751 --> 00:15:44,334
Andam só à procura de montada.
247
00:15:44,334 --> 00:15:45,584
O que faz isso de ti?
248
00:15:45,584 --> 00:15:47,334
O encantador de cavalos, querida.
249
00:15:48,126 --> 00:15:49,293
Essa cantiga funciona?
250
00:15:51,709 --> 00:15:53,209
Às vezes. Espantar-te-ia.
251
00:15:53,209 --> 00:15:54,334
Bastante.
252
00:15:54,834 --> 00:15:56,793
Mas não me metas no mesmo saco deles.
253
00:15:57,334 --> 00:15:59,418
Sou melhor. Nasci para mais.
254
00:15:59,418 --> 00:16:01,918
- Mais quê?
- Mais do que aqui se imagina.
255
00:16:03,084 --> 00:16:04,793
Já sobrevivi a um orfanato.
256
00:16:05,751 --> 00:16:08,376
Ninguém sabe o que passei.
Este não é o meu lugar.
257
00:16:08,376 --> 00:16:09,584
Entendes?
258
00:16:10,084 --> 00:16:11,626
Entendo.
259
00:16:15,126 --> 00:16:17,959
Vamos para o banco de trás do carro
ver o que descobrimos?
260
00:16:17,959 --> 00:16:19,418
Santo Deus, Sean!
261
00:16:21,168 --> 00:16:22,501
Estava a brincar.
262
00:16:22,501 --> 00:16:25,251
Foi a brincar. Podemos ir para a frente.
263
00:16:25,751 --> 00:16:27,584
Dove, o que estás a fazer?
264
00:16:27,584 --> 00:16:28,626
O meu trabalho.
265
00:16:37,584 --> 00:16:38,793
Vou contigo?
266
00:16:40,043 --> 00:16:40,876
Não.
267
00:16:47,793 --> 00:16:49,959
- Está a gostar, querida?
- Imenso.
268
00:16:55,793 --> 00:16:58,168
Não sabia quanto leite pôr.
Espero que esteja bom.
269
00:16:58,168 --> 00:16:59,459
Está ótimo.
270
00:17:00,168 --> 00:17:01,834
Estava mortinha por um chá.
271
00:17:03,834 --> 00:17:04,876
Desculpe.
272
00:17:05,543 --> 00:17:09,168
Olá. Sou a Emmy.
Queria saber se podia falar consigo sobre...
273
00:17:09,168 --> 00:17:12,501
Esse seu podcast é sobre o Samhain, certo?
274
00:17:13,293 --> 00:17:14,418
Os desaparecimentos?
275
00:17:14,418 --> 00:17:16,168
É, mas também é sobre a cidade.
276
00:17:16,168 --> 00:17:18,918
Queremos falar com gente,
ver onde a história nos leva.
277
00:17:18,918 --> 00:17:21,543
Boa sorte para conseguir algo
que faça sentido.
278
00:17:22,959 --> 00:17:25,959
Claire, onde estás?
Há notícias dos técnicos de som?
279
00:17:25,959 --> 00:17:29,876
Os Fleetwood Mac são básicos,
uma merda do Top 40.
280
00:17:29,876 --> 00:17:31,709
Merda é o teu gosto musical.
281
00:17:31,709 --> 00:17:34,418
Deviam ir pela pia abaixo
para o lugar deles.
282
00:17:34,418 --> 00:17:37,709
E tu devias ir atrás deles. És um merdas.
283
00:17:37,709 --> 00:17:39,043
Toma. Segura aqui.
284
00:17:39,043 --> 00:17:40,876
- Queres levar?
- Desanda.
285
00:17:41,376 --> 00:17:43,501
- Uma bebida?
- Não quero ouvir mais.
286
00:17:44,168 --> 00:17:45,168
É muito simpático.
287
00:17:45,959 --> 00:17:49,376
Tanta gente disse
coisas tão boas sobre o Darragh.
288
00:17:50,251 --> 00:17:51,251
Obrigada.
289
00:17:52,501 --> 00:17:53,959
Sabe, tem piada,
290
00:17:53,959 --> 00:17:56,668
porque ele disse-me que nunca saiu daqui,
291
00:17:56,668 --> 00:18:00,251
mas alguém referiu
que ele esteve uns tempos fora.
292
00:18:02,543 --> 00:18:03,668
Devíamos falar.
293
00:18:03,668 --> 00:18:05,709
- A sós.
- Claro.
294
00:18:07,001 --> 00:18:08,459
Desculpe ter sido rude.
295
00:18:09,501 --> 00:18:12,418
Às vezes, isto chateia-me tanto
que me esqueço porque voltei.
296
00:18:18,668 --> 00:18:20,876
Bodkin deve ser
um choque cultural para si.
297
00:18:21,959 --> 00:18:23,459
Não sabe nada sobre mim.
298
00:18:33,626 --> 00:18:34,959
Olá. Sou o Fintan.
299
00:18:36,043 --> 00:18:38,376
Desculpe se fui um idiota ainda agora.
300
00:18:38,376 --> 00:18:42,001
Parece simpática e interessante
e gostava de falar consigo.
301
00:18:42,001 --> 00:18:44,418
Com sorte, poderemos ter uma conversa,
302
00:18:44,418 --> 00:18:47,543
antes que perceba
quão desajeitado sou socialmente.
303
00:18:48,626 --> 00:18:49,543
Boa jogada.
304
00:18:50,126 --> 00:18:52,918
A primeira lei da tecnologia.
Interpretar os dados e adaptar.
305
00:18:54,918 --> 00:18:55,751
Muito bem.
306
00:19:09,084 --> 00:19:11,501
Temos altos e baixos com a família, mas,
307
00:19:12,209 --> 00:19:14,668
ao fim e ao cabo, são do nosso sangue.
308
00:19:15,376 --> 00:19:17,334
Não queremos que pensem mal deles.
309
00:19:17,334 --> 00:19:18,418
Claro.
310
00:19:18,418 --> 00:19:23,126
Não queremos transtorná-la
nem à sua irmã, nesta hora de dor.
311
00:19:23,126 --> 00:19:26,876
A última coisa que queremos
é que o recordem pelos erros dele.
312
00:19:26,876 --> 00:19:28,084
Pois, claro.
313
00:19:28,084 --> 00:19:30,668
Não vale a pena crucificá-lo agora.
314
00:19:31,168 --> 00:19:32,001
Obrigada.
315
00:19:33,334 --> 00:19:36,668
Ficámos mortificadas
quando ele foi para a prisão.
316
00:19:37,459 --> 00:19:39,709
E depois volta com o Malachy a reboque.
317
00:19:40,376 --> 00:19:42,084
Nada voltou a ser como antes.
318
00:19:42,084 --> 00:19:45,751
Sim, o Darragh e o Malachy
conheceram-se na prisão.
319
00:19:46,376 --> 00:19:47,209
Pois.
320
00:19:47,834 --> 00:19:49,501
Nunca consegui compreender.
321
00:19:50,334 --> 00:19:52,001
O Darragh achava-o o máximo.
322
00:19:52,543 --> 00:19:55,209
Ficou destroçado
quando o Malachy desapareceu.
323
00:19:56,334 --> 00:20:00,168
Tentei confortá-lo, mas nunca me ligou.
324
00:20:00,168 --> 00:20:01,959
E confiava era na Alice.
325
00:20:04,001 --> 00:20:05,876
Mas eu adorava-o.
326
00:20:06,626 --> 00:20:07,459
Claro que sim.
327
00:20:07,459 --> 00:20:09,376
- A sério, adorava-o.
- Claro.
328
00:21:02,668 --> 00:21:03,709
Perdido por cem...
329
00:21:04,209 --> 00:21:06,918
Então, do que se lembra do Samhain?
330
00:21:09,543 --> 00:21:10,418
Eu...
331
00:21:12,126 --> 00:21:13,584
Vi o Jackie Lantern.
332
00:21:14,376 --> 00:21:15,209
Quem?
333
00:21:15,209 --> 00:21:19,668
Um ferreiro mítico condenado
a vaguear pela Terra para todo o sempre.
334
00:21:19,668 --> 00:21:22,584
Em miúdos, desafiávamo-nos
a ir ao pântano no Samhain.
335
00:21:22,584 --> 00:21:24,584
É onde aparece o Jackie Lantern.
336
00:21:25,209 --> 00:21:26,084
E...?
337
00:21:27,418 --> 00:21:29,584
Bom, posso ser franco?
338
00:21:30,168 --> 00:21:31,876
Tinha 14 anos na altura
339
00:21:31,876 --> 00:21:34,959
e tinha descoberto há pouco
os cogumelos mágicos.
340
00:21:34,959 --> 00:21:39,376
Quis armar-me em bom com uma miúda,
tomei os cogumelos e acabei lá.
341
00:21:39,918 --> 00:21:41,001
E viu-o?
342
00:21:41,001 --> 00:21:41,918
Sim.
343
00:21:42,543 --> 00:21:45,834
Vi um monstro horrendo e enorme
344
00:21:45,834 --> 00:21:47,709
a sair do pântano no Samhain.
345
00:21:48,668 --> 00:21:50,376
- Está a inventar isso.
- Não.
346
00:21:51,251 --> 00:21:52,168
Juro.
347
00:21:57,834 --> 00:21:58,751
Bela vista.
348
00:21:59,584 --> 00:22:00,834
Só vejo merda.
349
00:22:01,584 --> 00:22:03,293
Campos e campos de merda.
350
00:22:04,668 --> 00:22:06,418
Além disso, cada segundo aqui
351
00:22:06,418 --> 00:22:09,084
é outro momento longe
do meu pobre Maurice.
352
00:22:10,126 --> 00:22:11,834
Tem cancro.
353
00:22:15,168 --> 00:22:16,834
São casados há quanto tempo?
354
00:22:17,751 --> 00:22:19,126
O Maurice é o meu gato.
355
00:22:23,626 --> 00:22:25,293
Ninguém entende, pois não?
356
00:22:26,168 --> 00:22:28,501
O que os nossos gatos significam para nós.
357
00:22:29,209 --> 00:22:30,126
Tem um gato?
358
00:22:30,626 --> 00:22:31,459
Tenho.
359
00:22:32,001 --> 00:22:33,168
Dois.
360
00:22:33,168 --> 00:22:34,459
De que raça são?
361
00:22:35,418 --> 00:22:36,501
Bom, são...
362
00:22:37,918 --> 00:22:41,209
Vadios, é a melhor forma de os descrever.
363
00:22:41,209 --> 00:22:43,376
Adotei-os de um abrigo.
364
00:22:46,043 --> 00:22:46,918
Fez muito bem.
365
00:22:52,251 --> 00:22:56,709
A Dot disse que o Darragh ficou desolado,
quando o Malachy desapareceu.
366
00:22:57,376 --> 00:22:59,126
Deviam ser grandes amigos.
367
00:22:59,126 --> 00:23:00,418
"Amigos"?
368
00:23:01,126 --> 00:23:02,709
É uma forma de o dizer.
369
00:23:04,126 --> 00:23:05,001
Como assim?
370
00:23:05,001 --> 00:23:06,418
Não seja tolo.
371
00:23:06,418 --> 00:23:09,043
O pobre Darragh jogava obviamente
na outra equipa.
372
00:23:12,501 --> 00:23:13,668
Estavam juntos?
373
00:23:13,668 --> 00:23:14,584
Não.
374
00:23:15,668 --> 00:23:19,043
O Malachy nunca pareceu corresponder,
mas aproveitou-se bem.
375
00:23:19,751 --> 00:23:22,418
O Malachy mantinha o Darragh
com rédea curta.
376
00:23:22,418 --> 00:23:25,834
Fê-lo alugar-lhe aquelas terras
durante anos por quase nada.
377
00:23:26,334 --> 00:23:29,668
Todos viam isso,
menos o palerma do Darragh.
378
00:23:29,668 --> 00:23:31,168
Depois, o Malachy desapareceu.
379
00:23:31,168 --> 00:23:35,084
E o irmão dele apareceu na cidade
e assumiu a mesma renda.
380
00:23:36,126 --> 00:23:39,668
Deixou que aqueles dois imprestáveis
se aproveitassem dele.
381
00:23:39,668 --> 00:23:41,251
O Malachy tinha um irmão?
382
00:23:42,376 --> 00:23:43,584
Claro.
383
00:23:43,584 --> 00:23:46,293
Não esteve a falar com ele?
É o Seamus Gallagher.
384
00:24:40,709 --> 00:24:43,459
E o Diabo deu brasas num nabo ao Jackie.
385
00:24:43,459 --> 00:24:45,834
É por isso que se esculpem
abóboras no Halloween.
386
00:24:45,834 --> 00:24:49,876
Era de esperar que o Diabo lhe desse
algo mais útil, tipo um carro.
387
00:24:53,709 --> 00:24:55,293
E como era ele?
388
00:24:55,293 --> 00:24:57,334
- Quem?
- O Jackie Lantern.
389
00:24:59,709 --> 00:25:00,626
Muito grande.
390
00:25:02,168 --> 00:25:05,834
Muito assustador.
Só os mais corajosos podem olhar para ele.
391
00:25:06,418 --> 00:25:09,251
- E você é um deles?
- Uma bênção e uma maldição.
392
00:25:10,043 --> 00:25:13,584
Não pensava naquela noite há tanto tempo.
Meu Deus...
393
00:25:14,334 --> 00:25:16,751
E acho que houve um acidente, nessa noite.
394
00:25:16,751 --> 00:25:17,709
Onde?
395
00:25:18,876 --> 00:25:20,709
Não... o vi.
396
00:25:20,709 --> 00:25:25,043
Ouvi só um chiar de travões,
um estrondo enorme,
397
00:25:25,043 --> 00:25:29,334
e depois um grito horripilante
perto de Casement Road.
398
00:25:29,334 --> 00:25:33,543
Mas, quando lá cheguei por fim,
não havia qualquer sinal de acidente.
399
00:25:34,334 --> 00:25:35,168
Nada.
400
00:25:36,501 --> 00:25:38,293
Mas foi então que vi o Jackie,
401
00:25:38,918 --> 00:25:41,834
ao longe, a sair do pântano.
402
00:25:41,834 --> 00:25:43,251
O que fez o Jackie?
403
00:25:45,043 --> 00:25:45,918
Francamente,
404
00:25:46,834 --> 00:25:47,709
não sei.
405
00:25:48,209 --> 00:25:49,084
Fugi.
406
00:25:50,251 --> 00:25:53,251
Mas só por motivos
muito impressionantes e viris.
407
00:25:54,209 --> 00:25:55,209
Que corajoso!
408
00:25:55,751 --> 00:25:56,709
O mais corajoso.
409
00:26:21,418 --> 00:26:22,376
Sim, Gilbert,
410
00:26:23,709 --> 00:26:25,168
é um tipo tão simpático.
411
00:26:26,584 --> 00:26:30,334
Depois dizem que há cá um mano
da tecnologia e imaginamos alguém...
412
00:26:30,876 --> 00:26:31,793
Alguém...
413
00:26:32,751 --> 00:26:34,626
Um pouco mais fixe do que você.
414
00:26:36,584 --> 00:26:39,084
- É má.
- Só interpreto os dados.
415
00:26:39,084 --> 00:26:41,584
- Viste a Dove?
- Foi-se embora.
416
00:26:41,584 --> 00:26:42,543
Para onde?
417
00:26:42,543 --> 00:26:45,793
Por incrível que pareça,
não me falou dos planos dela.
418
00:26:47,418 --> 00:26:48,251
Importa-se?
419
00:26:48,793 --> 00:26:49,626
Obrigada.
420
00:26:51,376 --> 00:26:52,459
Mas ouve...
421
00:26:53,209 --> 00:26:56,334
Tens de ouvir isto.
O Fintan viu algo na noite do Samhain.
422
00:26:56,334 --> 00:26:57,334
Viu o quê?
423
00:26:57,334 --> 00:27:00,251
Ouviu um carro estampar-se
fora da cidade e um grito,
424
00:27:00,251 --> 00:27:03,793
e viu um ferreiro mítico
do folclore irlandês a sair de um pântano.
425
00:27:03,793 --> 00:27:06,668
Bom, grava. Talvez ajude ao ambiente.
426
00:27:07,418 --> 00:27:08,834
Querias contos populares.
427
00:27:08,834 --> 00:27:10,918
Pois. Avisa-me se vires a Dove.
428
00:27:17,501 --> 00:27:18,626
Tudo bem?
429
00:27:20,709 --> 00:27:22,543
Só uma ideia. Quer sair daqui?
430
00:27:25,126 --> 00:27:26,293
Precisa de autorização?
431
00:27:27,834 --> 00:27:28,668
Não.
432
00:27:29,418 --> 00:27:30,251
Vamos.
433
00:27:51,793 --> 00:27:54,668
FIONA E SEAMUS 1999
434
00:28:12,168 --> 00:28:16,293
Não pares de pensar no amanhã
435
00:28:16,293 --> 00:28:20,501
Não pares, em breve estará aqui
436
00:28:20,501 --> 00:28:24,001
Estará aqui, melhor do que antes
437
00:28:24,001 --> 00:28:28,209
O passado já lá vai
438
00:28:30,376 --> 00:28:31,209
Espera.
439
00:28:32,584 --> 00:28:35,876
Não pares de pensar no amanhã
440
00:28:35,876 --> 00:28:37,584
Não pares de...
441
00:28:39,418 --> 00:28:40,376
Bela adormecida.
442
00:28:40,376 --> 00:28:41,751
- Não pares...
- Tommy!
443
00:28:42,834 --> 00:28:47,084
Malta, já sabem que é muito importante
proteger a mercadoria.
444
00:28:47,084 --> 00:28:48,001
Certo?
445
00:29:05,959 --> 00:29:07,668
Não acredito!
446
00:29:16,293 --> 00:29:17,334
Bela máquina.
447
00:29:18,751 --> 00:29:20,668
Nem imaginas o que descobri.
448
00:29:20,668 --> 00:29:22,834
Nem tu o que descobri eu.
449
00:29:34,084 --> 00:29:36,501
- O Seamus e o Malachy eram irmãos?
- Sim.
450
00:29:37,376 --> 00:29:40,376
Mas porque viriam para cá
e arrendariam as terras do Darragh?
451
00:29:40,376 --> 00:29:42,626
A costa é muito difícil de policiar.
452
00:29:42,626 --> 00:29:46,584
Um refúgio perfeito para contrabandistas.
Estamos no bom caminho.
453
00:29:47,459 --> 00:29:49,834
O que significa o Seamus
querer casar-se com a Fiona?
454
00:29:49,834 --> 00:29:51,168
É Shakespeare.
455
00:29:51,168 --> 00:29:54,626
Dois irmãos que traficam drogas
e lutam pelo controlo do império.
456
00:29:54,626 --> 00:29:58,876
O Malachy rouba a noiva ao Seamus
e o Seamus mata-os aos dois.
457
00:29:58,876 --> 00:30:01,459
Então e o Teddy? Porque desapareceria?
458
00:30:01,459 --> 00:30:05,668
Sei lá. Se calhar, andou três dias
a bater uma. Os rapazes são nojentos.
459
00:30:06,918 --> 00:30:09,001
"Contrabandista assassina família."
460
00:30:09,626 --> 00:30:10,459
É a história.
461
00:30:13,209 --> 00:30:14,084
Saúde.
462
00:30:17,834 --> 00:30:20,334
A energia será 100 % renovável.
463
00:30:20,334 --> 00:30:23,418
Uma quinta vertical,
250 empregos bem pagos.
464
00:30:23,418 --> 00:30:26,168
Está a tentar vender-me a ideia?
Já me convenceu.
465
00:30:26,709 --> 00:30:27,918
Estou entusiasmado.
466
00:30:27,918 --> 00:30:30,459
A quinta de servidores é só o início.
467
00:30:31,043 --> 00:30:33,043
Podemos expandir para parques eólicos...
468
00:30:33,043 --> 00:30:34,293
EDWARD POWER
CUTELEIRO
469
00:30:34,293 --> 00:30:36,376
... habitação, infraestruturas.
470
00:30:36,959 --> 00:30:38,084
Uma Bodkin 2.0.
471
00:30:41,168 --> 00:30:42,584
Curiosa?
472
00:30:44,709 --> 00:30:45,751
São do Teddy?
473
00:30:46,918 --> 00:30:47,751
São.
474
00:30:48,418 --> 00:30:49,834
Gosta do trabalho dele?
475
00:30:50,334 --> 00:30:51,543
De certa forma.
476
00:30:54,001 --> 00:30:55,043
Era um amigo.
477
00:30:55,876 --> 00:30:56,709
Um bom amigo.
478
00:30:58,501 --> 00:31:01,834
- Era?
- Eu e ele... tivemos um desentendimento.
479
00:31:02,668 --> 00:31:05,168
Há muito tempo.
Estou só a tentar ajudá-lo.
480
00:31:05,168 --> 00:31:06,334
Porque faria isso?
481
00:31:08,001 --> 00:31:09,918
Na noite em que desapareceu, eu...
482
00:31:11,209 --> 00:31:14,459
Tinha marcado com ele,
mas baldei-me por causa da miúda.
483
00:31:15,709 --> 00:31:17,334
Ele era tão inteligente.
484
00:31:17,918 --> 00:31:18,959
Mais do que eu.
485
00:31:19,543 --> 00:31:20,418
Engraçado.
486
00:31:22,084 --> 00:31:25,418
Mas depois de desaparecer no Samhain,
ficou... diferente.
487
00:31:27,043 --> 00:31:27,918
Calado
488
00:31:28,793 --> 00:31:29,709
e sombrio.
489
00:31:31,793 --> 00:31:32,793
Sente-se culpado?
490
00:31:33,793 --> 00:31:36,876
Se tivesse ido ter com ele,
como combinado,
491
00:31:37,584 --> 00:31:38,876
talvez ele estivesse bem.
492
00:31:41,168 --> 00:31:42,876
Sempre me custou integrar-me.
493
00:31:42,876 --> 00:31:45,793
Um desses miúdos
que parecia ser sempre alvo de chacota.
494
00:31:45,793 --> 00:31:48,626
Foi por isso que o Seamus
lhe chamou "cagão"?
495
00:31:50,834 --> 00:31:55,084
Quando tinha dez anos,
borrei-me durante uma peça da escola.
496
00:31:56,043 --> 00:31:57,501
E ficou a alcunha.
497
00:31:58,251 --> 00:32:00,668
Diga o que quiser de Bodkin,
mas somos literais.
498
00:32:02,209 --> 00:32:03,418
Mas não o Teddy.
499
00:32:05,043 --> 00:32:06,251
Foi sempre leal.
500
00:32:08,418 --> 00:32:10,751
Deve ter passado a noite toda
à minha espera.
501
00:32:10,751 --> 00:32:12,793
Então? O que teria feito?
502
00:32:15,001 --> 00:32:16,918
A merda que aconteceu naquela noite
503
00:32:17,668 --> 00:32:18,876
foi há tanto tempo.
504
00:32:19,959 --> 00:32:22,376
Não podemos esquecer e seguir em frente?
505
00:32:22,959 --> 00:32:24,793
Divertirmo-nos um pouco?
506
00:32:25,793 --> 00:32:26,751
Podemos tentar.
507
00:32:32,209 --> 00:32:33,043
Então,
508
00:32:34,209 --> 00:32:35,293
vamos a isso?
509
00:32:35,876 --> 00:32:37,418
- Ao quê?
- À diversão.
510
00:33:00,834 --> 00:33:02,418
Dove, vem dançar!
511
00:33:02,418 --> 00:33:03,793
Não.
512
00:33:03,793 --> 00:33:05,334
Dançar é uma fraqueza.
513
00:33:06,251 --> 00:33:09,084
Desculpa, esqueci-me
de que és demasiado fixe para dançar.
514
00:33:09,084 --> 00:33:12,293
Precisamente.
Percebeste-me muito bem, Gilbert.
515
00:33:12,293 --> 00:33:14,084
Detestas tudo.
516
00:33:14,751 --> 00:33:15,793
Saúde.
517
00:33:17,418 --> 00:33:20,709
Vá lá, deves gostar de algo.
Diz-me algo de que gostes.
518
00:33:21,668 --> 00:33:22,543
Uísque.
519
00:33:23,209 --> 00:33:25,459
Isso é uma coisa. Não é um passatempo.
520
00:33:25,459 --> 00:33:28,168
Vá lá. Diz-me o que gostas de fazer.
521
00:33:28,168 --> 00:33:30,626
Gilbert, o que acabaste de dizer
é blasfémia.
522
00:33:30,626 --> 00:33:33,709
O uísque é o passatempo número um
dos irlandeses.
523
00:33:33,709 --> 00:33:36,918
O que gostas de fazer
quando não estás a trabalhar?
524
00:33:38,293 --> 00:33:39,668
Escrevo poesia.
525
00:33:40,459 --> 00:33:42,626
Longos poemas, épicos e românticos,
526
00:33:43,168 --> 00:33:47,209
repletos de luxúria, desejo e desgosto.
527
00:33:47,876 --> 00:33:48,793
Tretas.
528
00:33:49,334 --> 00:33:53,584
Não sei se percebeste isto sobre mim,
Gilbert, mas sou execrável.
529
00:33:53,584 --> 00:33:55,459
Percebi isso há muito tempo.
530
00:33:56,918 --> 00:33:58,043
Vês?
531
00:33:58,043 --> 00:33:59,918
Esta versão de ti,
532
00:33:59,918 --> 00:34:04,459
o Gilbert louco, é muito mais divertida
do que a do ianque catita do início.
533
00:34:04,459 --> 00:34:08,459
Deve ser o que mais se assemelha
a um elogio da tua parte, portanto...
534
00:34:18,709 --> 00:34:20,918
Está na hora de sair daqui!
535
00:34:22,084 --> 00:34:23,126
Vou levar isto.
536
00:34:32,501 --> 00:34:34,001
O tipo que eu procurava.
537
00:34:34,001 --> 00:34:34,918
Quem é?
538
00:34:35,668 --> 00:34:37,334
O ianque deve-me dinheiro.
539
00:34:37,918 --> 00:34:39,293
Não te deve peva.
540
00:34:39,293 --> 00:34:41,709
Deve-me a porra de 8000 euros.
541
00:34:41,709 --> 00:34:43,293
É muito dinheiro para ti?
542
00:34:43,293 --> 00:34:44,251
Ouve, querida...
543
00:34:49,001 --> 00:34:50,709
É o meu nariz, cabra maluca.
544
00:34:52,501 --> 00:34:54,084
Corre, Gilbert!
545
00:34:55,418 --> 00:34:57,334
- Dove, espera!
- Não pares!
546
00:35:05,834 --> 00:35:06,918
Meu Deus!
547
00:35:08,876 --> 00:35:10,126
Oito mil euros?
548
00:35:10,126 --> 00:35:11,584
Pois. Posso explicar.
549
00:35:11,584 --> 00:35:13,501
- Grande idiota.
- Posso explicar.
550
00:35:13,501 --> 00:35:16,168
Já sei que não foi o meu melhor momento.
551
00:35:16,168 --> 00:35:18,418
- Ainda agora cá chegaste.
- Pois.
552
00:35:18,418 --> 00:35:22,043
Era a primeira vez no pub
e bebi um pouco de mais.
553
00:35:22,626 --> 00:35:25,668
E suponho que me esforcei demasiado
por agradar.
554
00:35:25,668 --> 00:35:28,876
Criticas-me tanto de entrar a matar.
555
00:35:28,876 --> 00:35:31,001
- E perdes oito mil...
- Eu sei.
556
00:35:31,001 --> 00:35:33,001
- Com a porra de um hippie.
- Dove...
557
00:35:33,001 --> 00:35:35,043
Estou metido numa alhada.
558
00:35:35,043 --> 00:35:37,584
Entendes? Hipotequei a casa.
559
00:35:37,584 --> 00:35:39,876
Pedi dinheiro emprestado, imenso,
560
00:35:40,459 --> 00:35:42,293
só para manter a empresa aberta.
561
00:35:42,293 --> 00:35:44,251
O Damien diz que crias êxitos.
562
00:35:44,251 --> 00:35:46,918
Não, um êxito. Tive a porra de um êxito.
563
00:35:50,001 --> 00:35:53,293
E, por um momento, foi tipo...
Todos me ouvem, certo?
564
00:35:53,793 --> 00:35:57,751
E foi então que abri a empresa
e investi nela tudo o que tinha.
565
00:35:59,293 --> 00:36:01,668
Mas tudo, depois disso,
566
00:36:01,668 --> 00:36:04,959
bateu no fundo,
como a porra de um balão de chumbo.
567
00:36:05,959 --> 00:36:06,793
Só...
568
00:36:09,251 --> 00:36:11,126
Parece que já ninguém ouve.
569
00:36:13,209 --> 00:36:14,334
Raios.
570
00:36:25,834 --> 00:36:27,543
E se tive só um êxito?
571
00:36:30,668 --> 00:36:32,668
Não é só a carreira.
572
00:36:32,668 --> 00:36:35,543
Parece que tudo se está a desmoronar.
573
00:36:35,543 --> 00:36:38,709
Dinheiro, dívidas.
As coisas com a minha mulher
574
00:36:38,709 --> 00:36:41,584
não andam bem.
575
00:36:41,584 --> 00:36:43,501
Mas posso resolver tudo.
576
00:36:44,168 --> 00:36:46,376
Posso voltar ao que era.
577
00:36:46,376 --> 00:36:48,418
Só preciso que isto resulte.
578
00:36:49,001 --> 00:36:51,251
Está bem? Preciso da tua ajuda.
579
00:36:54,251 --> 00:36:55,126
Entendo.
580
00:36:57,043 --> 00:36:58,668
Todos te querem crucificar.
581
00:36:59,668 --> 00:37:03,626
E tu só tentas fazer o teu trabalho.
Dizer a porra da verdade.
582
00:37:04,793 --> 00:37:07,209
Eles não querem ouvir. Nunca querem.
583
00:37:09,751 --> 00:37:11,876
Então, fazes tudo, tudo mesmo...
584
00:37:13,459 --> 00:37:14,376
... porra
585
00:37:15,459 --> 00:37:17,293
para fazer o trabalho.
586
00:37:20,793 --> 00:37:22,876
Sejam quais forem as consequências.
587
00:37:27,209 --> 00:37:29,459
Estamos a falar do mesmo?
588
00:37:32,501 --> 00:37:33,418
Entendo.
589
00:37:49,168 --> 00:37:51,084
Parece delicioso. Obrigado.
590
00:37:51,668 --> 00:37:53,709
E você, o que vai querer hoje?
591
00:37:55,126 --> 00:37:57,876
Chá. Só... chá.
592
00:38:02,876 --> 00:38:04,418
Como podes comer?
593
00:38:05,501 --> 00:38:08,501
Comecei a tomar um copo de água
entre cada caneca de Guinness
594
00:38:08,501 --> 00:38:10,626
e ajuda muito. Devias experimentar.
595
00:38:12,334 --> 00:38:14,251
Então, qual é o teu plano?
596
00:38:15,084 --> 00:38:16,418
Voltar para a cama?
597
00:38:16,418 --> 00:38:18,168
Dormir para sempre?
598
00:38:18,668 --> 00:38:20,334
Temos o funeral do Darragh.
599
00:38:21,543 --> 00:38:24,334
Gostava de dedicar a minha ressaca
ao Darragh.
600
00:38:24,334 --> 00:38:26,001
Ele quereria que voltasse à cama.
601
00:38:27,584 --> 00:38:31,251
Não, mas o Seamus vai lá estar
e terás de falar com ele.
602
00:38:35,543 --> 00:38:37,668
Ouve, gosto dele,
603
00:38:37,668 --> 00:38:41,543
mas, se for mesmo o Texugo,
não será perigoso confrontá-lo?
604
00:38:42,626 --> 00:38:44,084
O Seamus é a chave.
605
00:38:45,084 --> 00:38:49,459
Se queres um grande podcast,
apanha-o e conseguirás isso.
606
00:38:56,043 --> 00:38:57,459
Espero não vos ter preocupado.
607
00:38:58,959 --> 00:39:00,959
Bom, acabo de chegar.
608
00:39:01,626 --> 00:39:02,834
Saltaste um botão.
609
00:39:10,168 --> 00:39:12,876
Porque Deus escolheu
chamar o nosso irmão Darragh
610
00:39:12,876 --> 00:39:14,501
para junto de Si,
611
00:39:15,043 --> 00:39:16,834
entregamos o corpo dele à Terra.
612
00:39:16,834 --> 00:39:19,834
Porque somos pó e ao pó tornaremos.
613
00:39:20,543 --> 00:39:23,043
Mas Jesus Cristo
transformará o nosso corpo mortal
614
00:39:23,043 --> 00:39:24,793
para ser como Ele em glória.
615
00:39:24,793 --> 00:39:27,751
Pois ressuscitou,
o primogénito de entre os mortos.
616
00:39:28,834 --> 00:39:31,043
Entregamos o nosso irmão Darragh
ao Senhor.
617
00:39:31,043 --> 00:39:33,751
- Vai.
- Para que Deus o receba em paz.
618
00:39:33,751 --> 00:39:36,876
- E o ressuscite...
- O que vale a pena nunca é fácil.
619
00:39:40,918 --> 00:39:43,793
Pelo nosso irmão Darragh,
oremos a Jesus Cristo,
620
00:39:43,793 --> 00:39:46,543
que disse:
"Eu sou a ressurreição e a vida."
621
00:39:46,543 --> 00:39:49,168
- "Quem crê em Mim viverá..."
- Seamus, espere.
622
00:39:49,168 --> 00:39:51,084
"Quem vive e crê nunca morrerá."
623
00:39:51,084 --> 00:39:52,793
- Tem um minuto?
- Para quê?
624
00:39:53,918 --> 00:39:55,584
Queria saber se quer falar.
625
00:39:57,209 --> 00:39:58,043
Falar?
626
00:39:59,126 --> 00:40:01,209
Você sabe... do Darragh.
627
00:40:04,209 --> 00:40:05,376
Enjoas no mar?
628
00:40:09,793 --> 00:40:12,084
Que a Tua misericórdia
o junte aos anjos no céu.
629
00:40:12,084 --> 00:40:14,959
- Pedimos isto a Cristo, nosso Senhor.
- Ámen.
630
00:40:25,668 --> 00:40:26,501
Olá.
631
00:40:27,126 --> 00:40:29,959
Vi-a aqui, e pensei que valeria a pena ver
632
00:40:29,959 --> 00:40:33,209
se reconsiderou
o seu interesse na nossa nobre causa.
633
00:40:33,209 --> 00:40:34,376
Não.
634
00:40:34,376 --> 00:40:35,459
Vamos.
635
00:40:36,834 --> 00:40:37,959
Desculpe.
636
00:40:39,959 --> 00:40:42,668
Devem achar-nos uns pacóvios intrometidos,
637
00:40:42,668 --> 00:40:44,501
mas temos preocupações reais.
638
00:40:44,501 --> 00:40:46,876
Não queremos que a história se repita.
639
00:40:47,751 --> 00:40:51,459
Talvez se interessasse mais se soubesse
o que aconteceu ao Seamus naquela noite.
640
00:40:52,293 --> 00:40:53,168
Desculpa.
641
00:40:53,918 --> 00:40:54,793
Como assim?
642
00:40:55,293 --> 00:40:58,626
A estátua de S. Seamus,
na gruta de Casement Road.
643
00:40:58,626 --> 00:40:59,626
Santo Deus!
644
00:41:00,418 --> 00:41:01,584
Isto é importante.
645
00:41:02,334 --> 00:41:05,626
No último Samhain,
um carro chocou com o pobre S. Seamus
646
00:41:05,626 --> 00:41:07,376
e quase o destruiu.
647
00:41:07,918 --> 00:41:10,043
Uma tal violência é inaceitável.
648
00:41:10,043 --> 00:41:12,793
Disse que houve um desastre
na Casement Road?
649
00:41:12,793 --> 00:41:14,918
Não é o que tenho tentado dizer?
650
00:41:16,126 --> 00:41:17,251
Dove, espera!
651
00:41:21,084 --> 00:41:25,001
O Fintan ouviu um carro estampar-se lá
e depois viu alguém a sair do pântano.
652
00:41:25,001 --> 00:41:26,918
Talvez o Malachy? A Fiona?
653
00:41:28,793 --> 00:41:30,626
Aconteceu algo lá naquela noite.
654
00:41:32,751 --> 00:41:34,126
Onde fica essa estrada?
655
00:41:37,209 --> 00:41:40,084
Na Irlanda, era considerado azar
656
00:41:40,084 --> 00:41:42,376
um pescador aprender a nadar.
657
00:41:42,376 --> 00:41:44,418
Isso não parece sensato.
658
00:41:44,418 --> 00:41:46,209
Bom, é e não é.
659
00:41:47,876 --> 00:41:50,709
Talvez parecesse errado desafiar o destino
660
00:41:51,293 --> 00:41:55,834
ou talvez não valesse a pena
lutar contra o inevitável.
661
00:41:58,126 --> 00:41:59,668
O Darragh adorava o mar.
662
00:41:59,668 --> 00:42:03,668
Disse-me que queria ser cremado
e que atirassem as cinzas às ondas.
663
00:42:04,376 --> 00:42:07,168
Odiava a ideia de ficar preso numa caixa.
664
00:42:08,126 --> 00:42:10,168
Mas as irmãs enterraram-no na mesma.
665
00:42:11,043 --> 00:42:13,876
É de loucos, não é?
Tudo o que achamos tão importante.
666
00:42:14,459 --> 00:42:15,876
E, quando damos por ela,
667
00:42:16,418 --> 00:42:17,543
estamos numa caixa.
668
00:42:23,918 --> 00:42:26,959
Já perdeu alguém próximo?
669
00:42:28,418 --> 00:42:29,543
Não perdemos todos?
670
00:42:33,751 --> 00:42:36,459
O pior, no meu caso, foi a minha mulher.
671
00:42:37,584 --> 00:42:38,543
Foi cancro.
672
00:42:39,334 --> 00:42:40,251
Foi mau.
673
00:42:41,751 --> 00:42:43,001
Depois, peguei
674
00:42:44,084 --> 00:42:48,293
nas partes mais íntimas e difíceis
do pior momento de casado
675
00:42:48,959 --> 00:42:51,168
e partilhei-as com o mundo inteiro.
676
00:42:54,584 --> 00:42:57,793
Nunca imaginei
que se tornaria tão popular.
677
00:42:58,376 --> 00:42:59,334
Tão público.
678
00:43:02,418 --> 00:43:04,418
As pessoas adoraram, sabe?
679
00:43:05,668 --> 00:43:06,751
O Amor Verdadeiro.
680
00:43:07,751 --> 00:43:09,709
Todos menos a minha mulher.
681
00:43:10,918 --> 00:43:12,293
Venceu o cancro.
682
00:43:12,876 --> 00:43:13,918
Claro.
683
00:43:15,209 --> 00:43:17,709
Mas não conseguimos esquecer o que eu fiz.
684
00:43:18,418 --> 00:43:21,251
As pessoas fazem tudo para sobreviver.
685
00:43:22,043 --> 00:43:24,584
Talvez tenhas feito só isso, sobreviver.
686
00:43:27,043 --> 00:43:28,209
Eu fiz o contrário.
687
00:43:30,376 --> 00:43:32,626
Tentei enterrá-lo, esquecer.
688
00:43:38,543 --> 00:43:39,376
Quem...
689
00:43:40,251 --> 00:43:41,293
Quem foi...
690
00:43:43,918 --> 00:43:45,001
... que perdeu?
691
00:43:49,001 --> 00:43:52,709
Notei que parecem muito interessados
no meu passado.
692
00:43:53,709 --> 00:43:55,168
Sobretudo a Dove.
693
00:43:55,168 --> 00:43:56,334
Bom, é...
694
00:43:57,168 --> 00:43:58,918
Ela é assim com toda a gente.
695
00:43:58,918 --> 00:44:01,876
Perguntei-me se tu...
696
00:44:02,584 --> 00:44:04,918
... saberias do que ela anda à pesca.
697
00:44:15,751 --> 00:44:16,626
Ela...
698
00:44:17,209 --> 00:44:19,751
... acha que você tinha
uma relação com a Fiona
699
00:44:20,376 --> 00:44:22,168
e que o Malachy era seu irmão.
700
00:44:26,584 --> 00:44:27,501
Ai sim?
701
00:44:32,918 --> 00:44:35,043
Sabe o que lhes aconteceu?
702
00:44:42,959 --> 00:44:44,126
Não queria...
703
00:44:44,126 --> 00:44:46,001
Sei bem o que quiseste dizer.
704
00:44:47,418 --> 00:44:49,918
Amava aquela mulher
mais do que tudo na vida.
705
00:44:50,959 --> 00:44:54,751
Via os meus filhos nos olhos dela.
Teria movido céu e terra por ela.
706
00:44:55,918 --> 00:44:56,751
O Malachy...
707
00:44:57,709 --> 00:44:59,251
O Malachy era o meu pilar.
708
00:45:01,959 --> 00:45:04,001
E, um dia, foram-se.
709
00:45:05,376 --> 00:45:06,459
Para onde?
710
00:45:08,709 --> 00:45:11,834
Às vezes, temos de aceitar
que algumas perguntas
711
00:45:13,126 --> 00:45:14,501
não devem ter resposta.
712
00:45:15,793 --> 00:45:18,459
Agarra-te à tua bela mulher, Gilbert...
713
00:45:20,459 --> 00:45:23,084
... porque há coisas piores do que a morte.
714
00:45:28,126 --> 00:45:30,834
No fim de contas,
o purgatório é uma criação irlandesa.
715
00:45:38,709 --> 00:45:39,959
Bom mergulho, amigo.
716
00:45:46,293 --> 00:45:49,168
Olha, a Casement Road acaba num...
717
00:45:49,793 --> 00:45:50,668
Num pântano?
718
00:45:52,834 --> 00:45:53,959
Amplia.
719
00:45:57,209 --> 00:45:58,959
O que te parece aquilo?
720
00:45:59,834 --> 00:46:00,709
Um carro?
721
00:46:02,459 --> 00:46:04,001
Devíamos ligar ao Gilbert.
722
00:46:07,334 --> 00:46:09,043
Talvez seja só uma rocha.
723
00:46:09,043 --> 00:46:10,668
Em forma de carro?
724
00:46:11,418 --> 00:46:12,626
Por favor.
725
00:46:12,626 --> 00:46:14,001
Não vejo nada.
726
00:46:14,001 --> 00:46:18,084
Temos dois desaparecidos
e um acidente misterioso naquela noite.
727
00:46:18,084 --> 00:46:19,668
Não acham que há relação?
728
00:46:20,418 --> 00:46:21,251
Talvez.
729
00:46:22,751 --> 00:46:24,376
Alguém vai ter de entrar.
730
00:46:30,043 --> 00:46:31,126
Está bem.
731
00:46:35,209 --> 00:46:37,918
Dove, está um gelo. E não deve ser nada.
732
00:47:21,834 --> 00:47:22,668
É um carro.
733
00:47:23,293 --> 00:47:25,793
- Meu Deus!
- Está aqui. Eu sabia, porra!
734
00:47:37,959 --> 00:47:39,584
Conseguiste algo do Seamus?
735
00:47:40,084 --> 00:47:41,918
Não é quem tu pensas.
736
00:47:42,543 --> 00:47:45,584
Se era o Texugo, já não é de certeza.
737
00:47:46,168 --> 00:47:48,209
É só um homem.
738
00:47:48,209 --> 00:47:50,126
Um homem muito triste.
739
00:48:03,501 --> 00:48:07,709
Talvez este podcast não seja sobre crimes.
740
00:48:08,459 --> 00:48:11,168
Talvez seja uma história sobre luto.
741
00:48:11,168 --> 00:48:14,459
Um homem que lida com a perda
das pessoas de quem mais gosta.
742
00:48:14,459 --> 00:48:16,709
- Certo?
- Claro. Belo gancho.
743
00:48:16,709 --> 00:48:18,584
Todos vão querer ouvir isso.
744
00:48:19,168 --> 00:48:21,043
Acho muito interessante.
745
00:48:21,043 --> 00:48:23,709
Não pode andar por aí
a tirar coisas dos pântanos.
746
00:48:23,709 --> 00:48:27,543
Há papelada a preencher.
Amigos, fiquem a uma distância segura.
747
00:48:27,543 --> 00:48:29,501
- Vá, saiam daqui.
- De quem é?
748
00:48:29,501 --> 00:48:30,959
Não sei.
749
00:48:33,334 --> 00:48:34,168
Está vazio.
750
00:48:36,001 --> 00:48:39,793
Está vazio. Não há nada para ver.
Vão para casa, por favor.
751
00:48:39,793 --> 00:48:41,126
Valeu a pena tentar.
752
00:48:41,126 --> 00:48:42,043
Sim.
753
00:48:59,709 --> 00:49:01,751
- Merda!
- Meu Deus!
754
00:49:03,626 --> 00:49:07,751
Dois corpos trancados
durante mais de 20 anos num pântano.
755
00:49:08,584 --> 00:49:10,959
Segredos ocultos que vêm por fim à tona.
756
00:49:11,543 --> 00:49:13,501
É o sonho de um contador de histórias.
757
00:49:14,043 --> 00:49:16,459
E oxalá nunca os tivéssemos encontrado.
758
00:51:15,543 --> 00:51:20,543
Legendas: Celeste Ferraz