1 00:00:21,626 --> 00:00:22,751 Tenho medo da morte. 2 00:00:24,543 --> 00:00:25,793 Mas não temos todos? 3 00:00:26,584 --> 00:00:28,334 O que há do outro lado? 4 00:00:29,376 --> 00:00:32,126 Cada morte obriga-nos a olhar ao espelho, 5 00:00:32,751 --> 00:00:34,418 a pensar no nosso próprio fim. 6 00:00:35,501 --> 00:00:37,251 É por isso que precisamos do ritual, 7 00:00:37,251 --> 00:00:40,001 algo que permite aos vivos seguir em frente 8 00:00:40,876 --> 00:00:42,834 e enterrar os segredos dos mortos 9 00:00:43,876 --> 00:00:45,084 para sempre. 10 00:00:45,709 --> 00:00:47,751 Mas os segredos são curiosos. 11 00:00:48,751 --> 00:00:52,084 Têm uma forma de rastejar de novo para a superfície. 12 00:01:07,918 --> 00:01:11,001 A família não se importará de irmos? Mal conhecíamos o Darragh. 13 00:01:11,001 --> 00:01:13,209 Não é um funeral, Sizergh. É um velório. 14 00:01:13,709 --> 00:01:15,668 Não é necessário conhecer o falecido. 15 00:01:16,168 --> 00:01:18,168 Emborrachar-se em honra dele já é. 16 00:01:19,126 --> 00:01:22,334 É fixe. Já fui a velórios de gente que mal conhecia. 17 00:01:22,959 --> 00:01:26,376 Não há respeito pelos mortos. 18 00:01:26,376 --> 00:01:29,293 Eu mato-o, porra. 19 00:01:29,293 --> 00:01:32,959 Não! Estás pedrado? Que raio estás a fazer? 20 00:01:32,959 --> 00:01:35,626 Voltas da Califórnia com a tua tecnologia nojenta... 21 00:01:35,626 --> 00:01:38,334 - Que raio? - ... e julgas-te dono da cidade? 22 00:01:38,334 --> 00:01:40,418 Olha para o estado disto! 23 00:01:40,418 --> 00:01:42,334 Não acredito, Fintan. 24 00:01:42,334 --> 00:01:44,376 O Darragh ainda nem arrefeceu 25 00:01:44,376 --> 00:01:46,959 e tu a preparar uma festa. 26 00:01:46,959 --> 00:01:48,293 Ele está bem? 27 00:01:49,168 --> 00:01:50,709 Não tens respeito nenhum? 28 00:01:50,709 --> 00:01:54,709 Morreu um homem e tu a preparar uma discoteca barata. 29 00:01:54,709 --> 00:01:57,834 O Darragh aprovou este festival e assinou um contrato. 30 00:01:57,834 --> 00:02:00,876 Ao contrário de alguns, percebeu o que queríamos fazer. 31 00:02:00,876 --> 00:02:03,126 Unir esta cidade para algo positivo. 32 00:02:03,126 --> 00:02:06,543 Pernalta imbecil. Devia arrancar-te a língua. 33 00:02:06,543 --> 00:02:09,126 Tenta. Processo-te até não poderes respirar. 34 00:02:09,126 --> 00:02:10,793 Seamus, calma. 35 00:02:14,918 --> 00:02:16,626 Vai à merda, cagão. 36 00:02:24,293 --> 00:02:26,043 Bodkin está a mudar, Seamus. 37 00:02:26,584 --> 00:02:29,418 O futuro vai acontecer, quer gostes quer não. 38 00:02:34,626 --> 00:02:36,626 Voltem ao trabalho. Mexam-se! 39 00:02:38,959 --> 00:02:40,209 Tens razão, Gilbert. 40 00:02:40,834 --> 00:02:42,251 É um tipo bem simpático. 41 00:02:49,876 --> 00:02:51,459 Olhe para este disparate. 42 00:02:51,959 --> 00:02:53,418 - É um espalhafato. - Não. 43 00:02:53,418 --> 00:02:56,293 O último festival do Samhain acabou em desastre, 44 00:02:56,293 --> 00:03:00,501 já para não falar do vandalismo e da destruição deliberada de propriedade. 45 00:03:01,209 --> 00:03:04,418 Como chefe da Comissão de Segurança do Samhain, supus que o seu podcast 46 00:03:04,418 --> 00:03:07,126 quisesse ouvir a nossa perspetiva. 47 00:03:07,709 --> 00:03:09,543 Prefiro ouvir a tinta a secar. 48 00:03:12,543 --> 00:03:14,918 Muito obrigada. Eu... Desculpe. 49 00:03:14,918 --> 00:03:17,209 Obrigada por ter vindo. Faça um chá. 50 00:03:19,418 --> 00:03:22,418 Credo, tem cá uns pulmões! 51 00:03:22,418 --> 00:03:25,209 - Quem são? - As irmãs do Darragh, de Mayo. 52 00:03:25,209 --> 00:03:28,584 Agora, é tudo delas. Vão querer fazer bom dinheiro. 53 00:03:29,293 --> 00:03:32,876 Não faz mal aparecer assim? A família do Darragh está de luto. 54 00:03:32,876 --> 00:03:33,959 Exatamente. 55 00:03:33,959 --> 00:03:36,668 Vão dar uma festa de três dias para se animarem. 56 00:03:37,293 --> 00:03:41,626 E o Texugo está lá dentro. Temos de ter uma conversinha, eu e ele. 57 00:03:41,626 --> 00:03:44,793 Eu falo com o Seamus, está bem? Só o afugentarás. 58 00:03:44,793 --> 00:03:48,209 Tanto quanto sabemos, tem levado uma vida perfeitamente inocente. 59 00:03:48,209 --> 00:03:50,793 Gente como ele não muda. Pensa nisso. 60 00:03:50,793 --> 00:03:54,709 Sou atropelada. O carro do Sean arde. E agora o "acidente" do Darragh. 61 00:03:54,709 --> 00:03:58,251 - Achas que o mataram? - Não nos precipitemos. 62 00:03:58,251 --> 00:04:01,793 O nosso trabalho é fazer perguntas, não suposições. 63 00:04:02,418 --> 00:04:03,251 Certo. 64 00:04:08,751 --> 00:04:10,418 - Os meus sentimentos. - Obrigada. 65 00:04:30,543 --> 00:04:31,959 Vamos! 66 00:04:46,543 --> 00:04:49,043 Gosta da maquilhagem? Fui eu. 67 00:04:50,501 --> 00:04:52,084 É a agente funerária? 68 00:04:52,084 --> 00:04:53,418 Por acaso, sou. 69 00:04:54,209 --> 00:04:56,459 Mary Donovan, Funerária Donovan e Filhos. 70 00:04:57,126 --> 00:04:57,959 "Filhos"? 71 00:04:57,959 --> 00:05:00,626 Os meus irmãos eram mais sensíveis do que se previa. 72 00:05:01,834 --> 00:05:02,751 E você quem é? 73 00:05:03,376 --> 00:05:06,834 Dove. Estou curiosa, autopsiaram o Darragh? 74 00:05:06,834 --> 00:05:09,918 Só se faz uma autópsia quando a morte é suspeita, 75 00:05:09,918 --> 00:05:11,459 e a do Darragh não foi. 76 00:05:11,459 --> 00:05:14,168 - O pobre tropeçou e bateu com a cabeça. - Como sabe? 77 00:05:14,168 --> 00:05:16,251 Ângulo da queda, profundidade da ferida. 78 00:05:16,251 --> 00:05:18,584 Tanto álcool no sangue que podia arrancar tinta. 79 00:05:19,584 --> 00:05:20,709 Em nome da família, 80 00:05:20,709 --> 00:05:24,043 agradeço-vos a todos por terem vindo prestar homenagem. 81 00:05:26,751 --> 00:05:28,001 - Ámen. - Ámen. 82 00:05:28,001 --> 00:05:29,584 Ave Maria, o Senhor é convosco. 83 00:05:29,584 --> 00:05:32,626 Bendita sois vós e bendito o fruto de vosso ventre, Jesus. 84 00:05:32,626 --> 00:05:35,084 Santa Maria, Mãe de Deus, rogai por nós, pecadores, 85 00:05:35,084 --> 00:05:36,626 agora e na hora da nossa morte. 86 00:05:36,626 --> 00:05:38,418 Ave Maria, o Senhor é convosco. 87 00:05:38,418 --> 00:05:41,626 Bendita sois vós e bendito o fruto de vosso ventre, Jesus. 88 00:05:41,626 --> 00:05:44,126 Santa Maria, mãe de Deus, rogai por nós pecadores. 89 00:05:44,126 --> 00:05:47,209 - Agora e na hora da nossa morte. - Ave Maria, o Senhor é convosco. 90 00:05:47,209 --> 00:05:50,584 Bendita sois vós e bendito o fruto de vosso ventre, Jesus. 91 00:05:50,584 --> 00:05:54,709 Santa Maria, Mãe de Deus, rogai por nós, pecadores, agora e na hora da nossa morte. 92 00:05:54,709 --> 00:05:55,709 Ámen. 93 00:05:56,418 --> 00:05:57,376 Devíamos grav... 94 00:06:08,709 --> 00:06:10,668 Ovo e atum na mesma sandes. 95 00:06:10,668 --> 00:06:11,793 Não entendo. 96 00:06:13,376 --> 00:06:14,418 Um dia triste. 97 00:06:15,293 --> 00:06:16,501 Pobre Darragh. 98 00:06:18,001 --> 00:06:19,209 Qual era o apelido dele? 99 00:06:23,126 --> 00:06:24,043 Bem me pareceu. 100 00:06:24,834 --> 00:06:26,209 Devia ter vergonha 101 00:06:26,209 --> 00:06:28,959 de se aproveitar da dor de gente honesta como um abutre. 102 00:06:29,918 --> 00:06:30,918 Sou jornalista. 103 00:06:31,501 --> 00:06:32,626 Claro que é. 104 00:06:34,418 --> 00:06:37,626 Vocês, citadinos, acham divertido vir cá espreitar-nos. 105 00:06:37,626 --> 00:06:40,418 Mas a nossa vida nada tem de interessante. 106 00:06:40,418 --> 00:06:42,668 Você parece-me muito interessante. 107 00:06:43,709 --> 00:06:46,251 Bom, talvez esta história lhe interesse. 108 00:06:46,751 --> 00:06:47,876 Imaginemos que... 109 00:06:48,459 --> 00:06:50,126 ... trabalho para o governo britânico 110 00:06:50,126 --> 00:06:51,668 e que quero denunciar 111 00:06:51,668 --> 00:06:54,459 um monte de fugas de dados no sistema de saúde. 112 00:06:54,459 --> 00:06:57,834 Conto a minha história a uma jornalista, 113 00:06:58,668 --> 00:07:01,209 que me promete anonimato total, 114 00:07:01,209 --> 00:07:05,584 mas, por alguma razão, no dia em que essa jornalista publica a história, 115 00:07:05,584 --> 00:07:06,918 o meu nome transpira. 116 00:07:08,168 --> 00:07:10,959 E a minha vida fica virada do avesso. 117 00:07:12,043 --> 00:07:14,334 Bom, talvez acabe por me matar. 118 00:07:15,668 --> 00:07:18,626 Graças à incompetência gritante dessa jornalista. 119 00:07:22,751 --> 00:07:26,293 Cuidado com o que espreita. Nunca se sabe quem espreitará de volta. 120 00:07:31,376 --> 00:07:32,876 Mas as salsichas são boas. 121 00:07:41,126 --> 00:07:44,043 Os Rolling Stones são a melhor banda de sempre. 122 00:07:44,043 --> 00:07:47,918 "Wild Horses". Pensa nisso. "Wild Horses". 123 00:07:47,918 --> 00:07:50,793 - "Paint It Black". - Com os Stones não se erra. 124 00:07:50,793 --> 00:07:53,626 Não sei porque tentam fazer canções novas. 125 00:08:07,626 --> 00:08:10,459 Pareces muito calmo, para alguém tão endividado. 126 00:08:10,459 --> 00:08:14,584 Não é a altura nem o lugar para... 127 00:08:14,584 --> 00:08:17,918 Estava a reinar. Relaxa. É uma festa. 128 00:08:18,459 --> 00:08:19,876 Não se fala em dinheiro. 129 00:08:21,501 --> 00:08:23,209 De que está ela a falar? 130 00:08:23,209 --> 00:08:24,418 De nada. 131 00:08:24,959 --> 00:08:25,793 Então... 132 00:08:26,751 --> 00:08:29,084 Era amiga do Darragh? 133 00:08:29,084 --> 00:08:32,626 Nem por isso. Fizemos uns negócios ao longo dos anos. 134 00:08:32,626 --> 00:08:35,334 Certo. E ele era amigo do Malachy? 135 00:08:35,334 --> 00:08:36,459 Quem? 136 00:08:36,459 --> 00:08:38,501 O tipo que desapareceu no Samhain. 137 00:08:39,376 --> 00:08:40,251 Não o conhecia. 138 00:08:41,168 --> 00:08:43,751 E você? O que fazia no Samhain? 139 00:08:43,751 --> 00:08:47,376 - Parece que foi uma noite louca. - Não sei. Não estive cá. 140 00:08:48,043 --> 00:08:50,418 Levei a minha amiga Greta a Dublin. 141 00:08:50,418 --> 00:08:52,543 Quando voltei, já tinha acabado. 142 00:08:53,293 --> 00:08:54,126 Pois. 143 00:08:56,334 --> 00:08:58,709 Muito bem. Vou circular. 144 00:08:58,709 --> 00:09:01,293 Ver o que descubro sobre o Darragh e o Malachy. 145 00:09:01,293 --> 00:09:03,459 Vou ver se descubro algo também. 146 00:09:03,459 --> 00:09:04,418 Está bem. 147 00:09:12,418 --> 00:09:13,501 Que merda! 148 00:09:19,168 --> 00:09:21,418 Dou-lhe uma bebida a sério, se quiser. 149 00:09:29,543 --> 00:09:30,668 Um poteen caseiro, 150 00:09:31,293 --> 00:09:33,084 que altera qualquer humor. 151 00:09:33,876 --> 00:09:35,293 Para melhor ou pior? 152 00:09:35,293 --> 00:09:37,293 É bom. Faço-o na banheira. 153 00:09:38,293 --> 00:09:40,459 Acho que cegar não me animará. 154 00:09:42,001 --> 00:09:44,709 Procure outra bebida, se é assim tão medricas. 155 00:09:51,084 --> 00:09:54,084 - Foda-se! - Envelheço-o com formol. 156 00:09:54,084 --> 00:09:56,168 Dá-lhe personalidade, se me entende. 157 00:09:56,668 --> 00:09:57,834 Você... 158 00:09:59,126 --> 00:10:00,501 É tão fácil enganá-la. 159 00:10:08,751 --> 00:10:09,584 Assim é que é. 160 00:10:12,168 --> 00:10:14,459 As sexy são sempre tão rabugentas... 161 00:10:34,251 --> 00:10:35,251 Já deve bastar. 162 00:10:37,376 --> 00:10:39,626 Era doce como um anjo, o Darragh. 163 00:10:40,209 --> 00:10:41,751 Não dizia mal de ninguém. 164 00:10:43,709 --> 00:10:46,084 Passei meses a tentar engatar o Darragh, 165 00:10:46,084 --> 00:10:48,584 mas disse que queria esperar até se casar, 166 00:10:48,584 --> 00:10:51,043 portanto, casei-me aqui com o Tommy. 167 00:10:51,793 --> 00:10:55,209 Com o Tommy, tive o problema oposto. É como um coelho. 168 00:10:57,709 --> 00:10:59,209 O Darragh era devoto, 169 00:10:59,209 --> 00:11:01,584 mas não voltou à missa após ter estado fora. 170 00:11:02,084 --> 00:11:04,084 Julguei que nunca tinha saído da quinta. 171 00:11:04,084 --> 00:11:06,168 Bom, foi há já muito tempo. 172 00:11:06,751 --> 00:11:08,209 Sabe para onde foi? 173 00:11:08,918 --> 00:11:13,251 Sabe bem que, para um cego, um aceno vale tanto como um piscar de olhos. 174 00:11:14,084 --> 00:11:15,751 Estou a ver a Edna O'Shea? 175 00:11:18,709 --> 00:11:20,251 És interessante, não és? 176 00:11:22,334 --> 00:11:23,543 Já me chamaram pior. 177 00:11:24,459 --> 00:11:25,293 Acredito. 178 00:11:28,209 --> 00:11:29,293 Troco histórias. 179 00:11:34,251 --> 00:11:35,543 Muito bem, começa tu. 180 00:11:42,584 --> 00:11:44,293 Troquei Bodkin por Londres. 181 00:11:45,334 --> 00:11:48,959 Cidade pequena, grandes sonhos. Apaixonei-me, desapaixonei-me. 182 00:11:51,501 --> 00:11:54,959 Como lido melhor com os mortos do que com os vivos, voltei. 183 00:11:55,459 --> 00:11:57,251 Temos muitos mortos em Londres. 184 00:11:57,251 --> 00:11:58,751 Mas não tantos velórios. 185 00:11:59,293 --> 00:12:00,793 Onde conheceria gente nova? 186 00:12:05,834 --> 00:12:09,251 Normalmente, quem se leva tão a sério é uma seca, 187 00:12:09,251 --> 00:12:11,168 mas tu até tens piada. 188 00:12:15,043 --> 00:12:15,959 Estás bêbada. 189 00:12:17,084 --> 00:12:18,709 Bom, é natural. 190 00:12:20,126 --> 00:12:22,418 Isto tem cerca de 90 % de álcool puro. 191 00:12:26,834 --> 00:12:28,251 Vamos ao que interessa? 192 00:12:30,626 --> 00:12:31,709 Eu... 193 00:12:33,293 --> 00:12:34,293 Desculpa. 194 00:12:36,126 --> 00:12:36,959 Damien. 195 00:12:40,418 --> 00:12:41,251 Então adeus. 196 00:12:42,126 --> 00:12:43,584 Ele é o Texugo, Damien. 197 00:12:44,126 --> 00:12:48,043 Um contrabandista que se presumia morto e que afinal vive no raio de Bodkin. 198 00:12:48,043 --> 00:12:49,918 - Que bomba. - Para. 199 00:12:50,501 --> 00:12:54,543 - Ainda nem te contei o melhor. - A sério. Para. Respira. 200 00:12:54,543 --> 00:12:57,168 Qual respira! Estou sempre a respirar. 201 00:12:57,168 --> 00:12:59,209 Têm um mandado para revistar a tua casa. 202 00:12:59,709 --> 00:13:01,626 Encontraram o portátil do Krtek. 203 00:13:01,626 --> 00:13:04,501 A Administração Interna acha que o roubaste. 204 00:13:04,501 --> 00:13:08,043 Vão abrir uma investigação formal sobre ti. 205 00:13:09,126 --> 00:13:11,793 Não o roubei. Ele pediu-me para o guardar. 206 00:13:11,793 --> 00:13:15,251 - É uma prática comum. - Não. É propriedade do governo. 207 00:13:16,918 --> 00:13:20,084 Estava assustado. Pediu-me ajuda. Que podia eu fazer? 208 00:13:20,084 --> 00:13:23,543 Devias ter-me dito, para não me sentir agora atropelado! 209 00:13:23,543 --> 00:13:25,293 Damien, sabes que é treta. 210 00:13:26,001 --> 00:13:30,334 Estão a castigar-me por dar a notícia. Eles é que divulgaram o nome dele. 211 00:13:30,334 --> 00:13:31,918 Acho que tens de voltar. 212 00:13:33,043 --> 00:13:34,418 Agora queres que volte? 213 00:13:35,001 --> 00:13:38,709 Encontro aqui uma história e queres-me aí para me defender 214 00:13:38,709 --> 00:13:42,001 de burocratas anónimos que fizeram uma tempestade num copo de água? 215 00:13:42,001 --> 00:13:43,126 Nem pensar. 216 00:13:43,126 --> 00:13:45,168 Dove, é grave. 217 00:13:45,168 --> 00:13:48,209 Claro que é, daí precisar que fales por mim. 218 00:13:48,918 --> 00:13:50,709 Diz que te referi isso na altura. 219 00:13:50,709 --> 00:13:52,043 Queres que minta por ti? 220 00:13:52,751 --> 00:13:54,584 Devias proteger-me, Damien. 221 00:13:56,709 --> 00:13:58,876 Achas que isso do Texugo é a sério? 222 00:13:58,876 --> 00:14:00,168 Sem dúvida. 223 00:14:01,751 --> 00:14:04,251 Continua, então. Vou ver o que posso fazer. 224 00:14:08,584 --> 00:14:09,418 Merda. 225 00:14:39,501 --> 00:14:41,543 Conhecia bem o Darragh? 226 00:14:43,418 --> 00:14:45,584 Tanto quanto se pode conhecer alguém. 227 00:14:47,043 --> 00:14:49,126 Parece que era um bom homem. 228 00:14:49,126 --> 00:14:50,709 Sim, era. 229 00:14:51,751 --> 00:14:53,043 Um bom amigo. 230 00:14:53,043 --> 00:14:54,334 Ajudou-me muito. 231 00:14:56,543 --> 00:14:58,084 Foi bom para o meu irmão. 232 00:14:58,626 --> 00:15:01,543 - O seu irmão vive cá? - Aquela Dove... 233 00:15:03,209 --> 00:15:06,376 - Que tem? - É uma pessoa muito irritante. 234 00:15:06,376 --> 00:15:08,709 Sim. Nisso estamos de acordo. 235 00:15:08,709 --> 00:15:11,626 Do tipo que começaria uma briga numa sala vazia. 236 00:15:11,626 --> 00:15:13,959 Sim. É muito obstinada. 237 00:15:13,959 --> 00:15:15,001 Estou a ver. 238 00:15:15,668 --> 00:15:17,043 Pensei noutra palavra. 239 00:15:19,334 --> 00:15:21,126 Dás-me um momento? 240 00:15:21,126 --> 00:15:23,334 - Claro. - Traz-nos algo que se beba. 241 00:15:28,501 --> 00:15:31,668 Dizem que os desaparecidos ficaram sem braços e pernas. 242 00:15:31,668 --> 00:15:34,918 Queres ir a minha casa? Mostrava-te um grande segredo. 243 00:15:34,918 --> 00:15:37,959 Desandem daqui! Cambada de pacóvios consanguíneos. 244 00:15:37,959 --> 00:15:40,626 - Desapareçam! - Estava a meio de uma coisa. 245 00:15:40,626 --> 00:15:41,918 Eles não sabem peva. 246 00:15:42,751 --> 00:15:44,334 Andam só à procura de montada. 247 00:15:44,334 --> 00:15:45,584 O que faz isso de ti? 248 00:15:45,584 --> 00:15:47,334 O encantador de cavalos, querida. 249 00:15:48,126 --> 00:15:49,293 Essa cantiga funciona? 250 00:15:51,709 --> 00:15:53,209 Às vezes. Espantar-te-ia. 251 00:15:53,209 --> 00:15:54,334 Bastante. 252 00:15:54,834 --> 00:15:56,793 Mas não me metas no mesmo saco deles. 253 00:15:57,334 --> 00:15:59,418 Sou melhor. Nasci para mais. 254 00:15:59,418 --> 00:16:01,918 - Mais quê? - Mais do que aqui se imagina. 255 00:16:03,084 --> 00:16:04,793 Já sobrevivi a um orfanato. 256 00:16:05,751 --> 00:16:08,376 Ninguém sabe o que passei. Este não é o meu lugar. 257 00:16:08,376 --> 00:16:09,584 Entendes? 258 00:16:10,084 --> 00:16:11,626 Entendo. 259 00:16:15,126 --> 00:16:17,959 Vamos para o banco de trás do carro ver o que descobrimos? 260 00:16:17,959 --> 00:16:19,418 Santo Deus, Sean! 261 00:16:21,168 --> 00:16:22,501 Estava a brincar. 262 00:16:22,501 --> 00:16:25,251 Foi a brincar. Podemos ir para a frente. 263 00:16:25,751 --> 00:16:27,584 Dove, o que estás a fazer? 264 00:16:27,584 --> 00:16:28,626 O meu trabalho. 265 00:16:37,584 --> 00:16:38,793 Vou contigo? 266 00:16:40,043 --> 00:16:40,876 Não. 267 00:16:47,793 --> 00:16:49,959 - Está a gostar, querida? - Imenso. 268 00:16:55,793 --> 00:16:58,168 Não sabia quanto leite pôr. Espero que esteja bom. 269 00:16:58,168 --> 00:16:59,459 Está ótimo. 270 00:17:00,168 --> 00:17:01,834 Estava mortinha por um chá. 271 00:17:03,834 --> 00:17:04,876 Desculpe. 272 00:17:05,543 --> 00:17:09,168 Olá. Sou a Emmy. Queria saber se podia falar consigo sobre... 273 00:17:09,168 --> 00:17:12,501 Esse seu podcast é sobre o Samhain, certo? 274 00:17:13,293 --> 00:17:14,418 Os desaparecimentos? 275 00:17:14,418 --> 00:17:16,168 É, mas também é sobre a cidade. 276 00:17:16,168 --> 00:17:18,918 Queremos falar com gente, ver onde a história nos leva. 277 00:17:18,918 --> 00:17:21,543 Boa sorte para conseguir algo que faça sentido. 278 00:17:22,959 --> 00:17:25,959 Claire, onde estás? Há notícias dos técnicos de som? 279 00:17:25,959 --> 00:17:29,876 Os Fleetwood Mac são básicos, uma merda do Top 40. 280 00:17:29,876 --> 00:17:31,709 Merda é o teu gosto musical. 281 00:17:31,709 --> 00:17:34,418 Deviam ir pela pia abaixo para o lugar deles. 282 00:17:34,418 --> 00:17:37,709 E tu devias ir atrás deles. És um merdas. 283 00:17:37,709 --> 00:17:39,043 Toma. Segura aqui. 284 00:17:39,043 --> 00:17:40,876 - Queres levar? - Desanda. 285 00:17:41,376 --> 00:17:43,501 - Uma bebida? - Não quero ouvir mais. 286 00:17:44,168 --> 00:17:45,168 É muito simpático. 287 00:17:45,959 --> 00:17:49,376 Tanta gente disse coisas tão boas sobre o Darragh. 288 00:17:50,251 --> 00:17:51,251 Obrigada. 289 00:17:52,501 --> 00:17:53,959 Sabe, tem piada, 290 00:17:53,959 --> 00:17:56,668 porque ele disse-me que nunca saiu daqui, 291 00:17:56,668 --> 00:18:00,251 mas alguém referiu que ele esteve uns tempos fora. 292 00:18:02,543 --> 00:18:03,668 Devíamos falar. 293 00:18:03,668 --> 00:18:05,709 - A sós. - Claro. 294 00:18:07,001 --> 00:18:08,459 Desculpe ter sido rude. 295 00:18:09,501 --> 00:18:12,418 Às vezes, isto chateia-me tanto que me esqueço porque voltei. 296 00:18:18,668 --> 00:18:20,876 Bodkin deve ser um choque cultural para si. 297 00:18:21,959 --> 00:18:23,459 Não sabe nada sobre mim. 298 00:18:33,626 --> 00:18:34,959 Olá. Sou o Fintan. 299 00:18:36,043 --> 00:18:38,376 Desculpe se fui um idiota ainda agora. 300 00:18:38,376 --> 00:18:42,001 Parece simpática e interessante e gostava de falar consigo. 301 00:18:42,001 --> 00:18:44,418 Com sorte, poderemos ter uma conversa, 302 00:18:44,418 --> 00:18:47,543 antes que perceba quão desajeitado sou socialmente. 303 00:18:48,626 --> 00:18:49,543 Boa jogada. 304 00:18:50,126 --> 00:18:52,918 A primeira lei da tecnologia. Interpretar os dados e adaptar. 305 00:18:54,918 --> 00:18:55,751 Muito bem. 306 00:19:09,084 --> 00:19:11,501 Temos altos e baixos com a família, mas, 307 00:19:12,209 --> 00:19:14,668 ao fim e ao cabo, são do nosso sangue. 308 00:19:15,376 --> 00:19:17,334 Não queremos que pensem mal deles. 309 00:19:17,334 --> 00:19:18,418 Claro. 310 00:19:18,418 --> 00:19:23,126 Não queremos transtorná-la nem à sua irmã, nesta hora de dor. 311 00:19:23,126 --> 00:19:26,876 A última coisa que queremos é que o recordem pelos erros dele. 312 00:19:26,876 --> 00:19:28,084 Pois, claro. 313 00:19:28,084 --> 00:19:30,668 Não vale a pena crucificá-lo agora. 314 00:19:31,168 --> 00:19:32,001 Obrigada. 315 00:19:33,334 --> 00:19:36,668 Ficámos mortificadas quando ele foi para a prisão. 316 00:19:37,459 --> 00:19:39,709 E depois volta com o Malachy a reboque. 317 00:19:40,376 --> 00:19:42,084 Nada voltou a ser como antes. 318 00:19:42,084 --> 00:19:45,751 Sim, o Darragh e o Malachy conheceram-se na prisão. 319 00:19:46,376 --> 00:19:47,209 Pois. 320 00:19:47,834 --> 00:19:49,501 Nunca consegui compreender. 321 00:19:50,334 --> 00:19:52,001 O Darragh achava-o o máximo. 322 00:19:52,543 --> 00:19:55,209 Ficou destroçado quando o Malachy desapareceu. 323 00:19:56,334 --> 00:20:00,168 Tentei confortá-lo, mas nunca me ligou. 324 00:20:00,168 --> 00:20:01,959 E confiava era na Alice. 325 00:20:04,001 --> 00:20:05,876 Mas eu adorava-o. 326 00:20:06,626 --> 00:20:07,459 Claro que sim. 327 00:20:07,459 --> 00:20:09,376 - A sério, adorava-o. - Claro. 328 00:21:02,668 --> 00:21:03,709 Perdido por cem... 329 00:21:04,209 --> 00:21:06,918 Então, do que se lembra do Samhain? 330 00:21:09,543 --> 00:21:10,418 Eu... 331 00:21:12,126 --> 00:21:13,584 Vi o Jackie Lantern. 332 00:21:14,376 --> 00:21:15,209 Quem? 333 00:21:15,209 --> 00:21:19,668 Um ferreiro mítico condenado a vaguear pela Terra para todo o sempre. 334 00:21:19,668 --> 00:21:22,584 Em miúdos, desafiávamo-nos a ir ao pântano no Samhain. 335 00:21:22,584 --> 00:21:24,584 É onde aparece o Jackie Lantern. 336 00:21:25,209 --> 00:21:26,084 E...? 337 00:21:27,418 --> 00:21:29,584 Bom, posso ser franco? 338 00:21:30,168 --> 00:21:31,876 Tinha 14 anos na altura 339 00:21:31,876 --> 00:21:34,959 e tinha descoberto há pouco os cogumelos mágicos. 340 00:21:34,959 --> 00:21:39,376 Quis armar-me em bom com uma miúda, tomei os cogumelos e acabei lá. 341 00:21:39,918 --> 00:21:41,001 E viu-o? 342 00:21:41,001 --> 00:21:41,918 Sim. 343 00:21:42,543 --> 00:21:45,834 Vi um monstro horrendo e enorme 344 00:21:45,834 --> 00:21:47,709 a sair do pântano no Samhain. 345 00:21:48,668 --> 00:21:50,376 - Está a inventar isso. - Não. 346 00:21:51,251 --> 00:21:52,168 Juro. 347 00:21:57,834 --> 00:21:58,751 Bela vista. 348 00:21:59,584 --> 00:22:00,834 Só vejo merda. 349 00:22:01,584 --> 00:22:03,293 Campos e campos de merda. 350 00:22:04,668 --> 00:22:06,418 Além disso, cada segundo aqui 351 00:22:06,418 --> 00:22:09,084 é outro momento longe do meu pobre Maurice. 352 00:22:10,126 --> 00:22:11,834 Tem cancro. 353 00:22:15,168 --> 00:22:16,834 São casados há quanto tempo? 354 00:22:17,751 --> 00:22:19,126 O Maurice é o meu gato. 355 00:22:23,626 --> 00:22:25,293 Ninguém entende, pois não? 356 00:22:26,168 --> 00:22:28,501 O que os nossos gatos significam para nós. 357 00:22:29,209 --> 00:22:30,126 Tem um gato? 358 00:22:30,626 --> 00:22:31,459 Tenho. 359 00:22:32,001 --> 00:22:33,168 Dois. 360 00:22:33,168 --> 00:22:34,459 De que raça são? 361 00:22:35,418 --> 00:22:36,501 Bom, são... 362 00:22:37,918 --> 00:22:41,209 Vadios, é a melhor forma de os descrever. 363 00:22:41,209 --> 00:22:43,376 Adotei-os de um abrigo. 364 00:22:46,043 --> 00:22:46,918 Fez muito bem. 365 00:22:52,251 --> 00:22:56,709 A Dot disse que o Darragh ficou desolado, quando o Malachy desapareceu. 366 00:22:57,376 --> 00:22:59,126 Deviam ser grandes amigos. 367 00:22:59,126 --> 00:23:00,418 "Amigos"? 368 00:23:01,126 --> 00:23:02,709 É uma forma de o dizer. 369 00:23:04,126 --> 00:23:05,001 Como assim? 370 00:23:05,001 --> 00:23:06,418 Não seja tolo. 371 00:23:06,418 --> 00:23:09,043 O pobre Darragh jogava obviamente na outra equipa. 372 00:23:12,501 --> 00:23:13,668 Estavam juntos? 373 00:23:13,668 --> 00:23:14,584 Não. 374 00:23:15,668 --> 00:23:19,043 O Malachy nunca pareceu corresponder, mas aproveitou-se bem. 375 00:23:19,751 --> 00:23:22,418 O Malachy mantinha o Darragh com rédea curta. 376 00:23:22,418 --> 00:23:25,834 Fê-lo alugar-lhe aquelas terras durante anos por quase nada. 377 00:23:26,334 --> 00:23:29,668 Todos viam isso, menos o palerma do Darragh. 378 00:23:29,668 --> 00:23:31,168 Depois, o Malachy desapareceu. 379 00:23:31,168 --> 00:23:35,084 E o irmão dele apareceu na cidade e assumiu a mesma renda. 380 00:23:36,126 --> 00:23:39,668 Deixou que aqueles dois imprestáveis se aproveitassem dele. 381 00:23:39,668 --> 00:23:41,251 O Malachy tinha um irmão? 382 00:23:42,376 --> 00:23:43,584 Claro. 383 00:23:43,584 --> 00:23:46,293 Não esteve a falar com ele? É o Seamus Gallagher. 384 00:24:40,709 --> 00:24:43,459 E o Diabo deu brasas num nabo ao Jackie. 385 00:24:43,459 --> 00:24:45,834 É por isso que se esculpem abóboras no Halloween. 386 00:24:45,834 --> 00:24:49,876 Era de esperar que o Diabo lhe desse algo mais útil, tipo um carro. 387 00:24:53,709 --> 00:24:55,293 E como era ele? 388 00:24:55,293 --> 00:24:57,334 - Quem? - O Jackie Lantern. 389 00:24:59,709 --> 00:25:00,626 Muito grande. 390 00:25:02,168 --> 00:25:05,834 Muito assustador. Só os mais corajosos podem olhar para ele. 391 00:25:06,418 --> 00:25:09,251 - E você é um deles? - Uma bênção e uma maldição. 392 00:25:10,043 --> 00:25:13,584 Não pensava naquela noite há tanto tempo. Meu Deus... 393 00:25:14,334 --> 00:25:16,751 E acho que houve um acidente, nessa noite. 394 00:25:16,751 --> 00:25:17,709 Onde? 395 00:25:18,876 --> 00:25:20,709 Não... o vi. 396 00:25:20,709 --> 00:25:25,043 Ouvi só um chiar de travões, um estrondo enorme, 397 00:25:25,043 --> 00:25:29,334 e depois um grito horripilante perto de Casement Road. 398 00:25:29,334 --> 00:25:33,543 Mas, quando lá cheguei por fim, não havia qualquer sinal de acidente. 399 00:25:34,334 --> 00:25:35,168 Nada. 400 00:25:36,501 --> 00:25:38,293 Mas foi então que vi o Jackie, 401 00:25:38,918 --> 00:25:41,834 ao longe, a sair do pântano. 402 00:25:41,834 --> 00:25:43,251 O que fez o Jackie? 403 00:25:45,043 --> 00:25:45,918 Francamente, 404 00:25:46,834 --> 00:25:47,709 não sei. 405 00:25:48,209 --> 00:25:49,084 Fugi. 406 00:25:50,251 --> 00:25:53,251 Mas só por motivos muito impressionantes e viris. 407 00:25:54,209 --> 00:25:55,209 Que corajoso! 408 00:25:55,751 --> 00:25:56,709 O mais corajoso. 409 00:26:21,418 --> 00:26:22,376 Sim, Gilbert, 410 00:26:23,709 --> 00:26:25,168 é um tipo tão simpático. 411 00:26:26,584 --> 00:26:30,334 Depois dizem que há cá um mano da tecnologia e imaginamos alguém... 412 00:26:30,876 --> 00:26:31,793 Alguém... 413 00:26:32,751 --> 00:26:34,626 Um pouco mais fixe do que você. 414 00:26:36,584 --> 00:26:39,084 - É má. - Só interpreto os dados. 415 00:26:39,084 --> 00:26:41,584 - Viste a Dove? - Foi-se embora. 416 00:26:41,584 --> 00:26:42,543 Para onde? 417 00:26:42,543 --> 00:26:45,793 Por incrível que pareça, não me falou dos planos dela. 418 00:26:47,418 --> 00:26:48,251 Importa-se? 419 00:26:48,793 --> 00:26:49,626 Obrigada. 420 00:26:51,376 --> 00:26:52,459 Mas ouve... 421 00:26:53,209 --> 00:26:56,334 Tens de ouvir isto. O Fintan viu algo na noite do Samhain. 422 00:26:56,334 --> 00:26:57,334 Viu o quê? 423 00:26:57,334 --> 00:27:00,251 Ouviu um carro estampar-se fora da cidade e um grito, 424 00:27:00,251 --> 00:27:03,793 e viu um ferreiro mítico do folclore irlandês a sair de um pântano. 425 00:27:03,793 --> 00:27:06,668 Bom, grava. Talvez ajude ao ambiente. 426 00:27:07,418 --> 00:27:08,834 Querias contos populares. 427 00:27:08,834 --> 00:27:10,918 Pois. Avisa-me se vires a Dove. 428 00:27:17,501 --> 00:27:18,626 Tudo bem? 429 00:27:20,709 --> 00:27:22,543 Só uma ideia. Quer sair daqui? 430 00:27:25,126 --> 00:27:26,293 Precisa de autorização? 431 00:27:27,834 --> 00:27:28,668 Não. 432 00:27:29,418 --> 00:27:30,251 Vamos. 433 00:27:51,793 --> 00:27:54,668 FIONA E SEAMUS 1999 434 00:28:12,168 --> 00:28:16,293 Não pares de pensar no amanhã 435 00:28:16,293 --> 00:28:20,501 Não pares, em breve estará aqui 436 00:28:20,501 --> 00:28:24,001 Estará aqui, melhor do que antes 437 00:28:24,001 --> 00:28:28,209 O passado já lá vai 438 00:28:30,376 --> 00:28:31,209 Espera. 439 00:28:32,584 --> 00:28:35,876 Não pares de pensar no amanhã 440 00:28:35,876 --> 00:28:37,584 Não pares de... 441 00:28:39,418 --> 00:28:40,376 Bela adormecida. 442 00:28:40,376 --> 00:28:41,751 - Não pares... - Tommy! 443 00:28:42,834 --> 00:28:47,084 Malta, já sabem que é muito importante proteger a mercadoria. 444 00:28:47,084 --> 00:28:48,001 Certo? 445 00:29:05,959 --> 00:29:07,668 Não acredito! 446 00:29:16,293 --> 00:29:17,334 Bela máquina. 447 00:29:18,751 --> 00:29:20,668 Nem imaginas o que descobri. 448 00:29:20,668 --> 00:29:22,834 Nem tu o que descobri eu. 449 00:29:34,084 --> 00:29:36,501 - O Seamus e o Malachy eram irmãos? - Sim. 450 00:29:37,376 --> 00:29:40,376 Mas porque viriam para cá e arrendariam as terras do Darragh? 451 00:29:40,376 --> 00:29:42,626 A costa é muito difícil de policiar. 452 00:29:42,626 --> 00:29:46,584 Um refúgio perfeito para contrabandistas. Estamos no bom caminho. 453 00:29:47,459 --> 00:29:49,834 O que significa o Seamus querer casar-se com a Fiona? 454 00:29:49,834 --> 00:29:51,168 É Shakespeare. 455 00:29:51,168 --> 00:29:54,626 Dois irmãos que traficam drogas e lutam pelo controlo do império. 456 00:29:54,626 --> 00:29:58,876 O Malachy rouba a noiva ao Seamus e o Seamus mata-os aos dois. 457 00:29:58,876 --> 00:30:01,459 Então e o Teddy? Porque desapareceria? 458 00:30:01,459 --> 00:30:05,668 Sei lá. Se calhar, andou três dias a bater uma. Os rapazes são nojentos. 459 00:30:06,918 --> 00:30:09,001 "Contrabandista assassina família." 460 00:30:09,626 --> 00:30:10,459 É a história. 461 00:30:13,209 --> 00:30:14,084 Saúde. 462 00:30:17,834 --> 00:30:20,334 A energia será 100 % renovável. 463 00:30:20,334 --> 00:30:23,418 Uma quinta vertical, 250 empregos bem pagos. 464 00:30:23,418 --> 00:30:26,168 Está a tentar vender-me a ideia? Já me convenceu. 465 00:30:26,709 --> 00:30:27,918 Estou entusiasmado. 466 00:30:27,918 --> 00:30:30,459 A quinta de servidores é só o início. 467 00:30:31,043 --> 00:30:33,043 Podemos expandir para parques eólicos... 468 00:30:33,043 --> 00:30:34,293 EDWARD POWER CUTELEIRO 469 00:30:34,293 --> 00:30:36,376 ... habitação, infraestruturas. 470 00:30:36,959 --> 00:30:38,084 Uma Bodkin 2.0. 471 00:30:41,168 --> 00:30:42,584 Curiosa? 472 00:30:44,709 --> 00:30:45,751 São do Teddy? 473 00:30:46,918 --> 00:30:47,751 São. 474 00:30:48,418 --> 00:30:49,834 Gosta do trabalho dele? 475 00:30:50,334 --> 00:30:51,543 De certa forma. 476 00:30:54,001 --> 00:30:55,043 Era um amigo. 477 00:30:55,876 --> 00:30:56,709 Um bom amigo. 478 00:30:58,501 --> 00:31:01,834 - Era? - Eu e ele... tivemos um desentendimento. 479 00:31:02,668 --> 00:31:05,168 Há muito tempo. Estou só a tentar ajudá-lo. 480 00:31:05,168 --> 00:31:06,334 Porque faria isso? 481 00:31:08,001 --> 00:31:09,918 Na noite em que desapareceu, eu... 482 00:31:11,209 --> 00:31:14,459 Tinha marcado com ele, mas baldei-me por causa da miúda. 483 00:31:15,709 --> 00:31:17,334 Ele era tão inteligente. 484 00:31:17,918 --> 00:31:18,959 Mais do que eu. 485 00:31:19,543 --> 00:31:20,418 Engraçado. 486 00:31:22,084 --> 00:31:25,418 Mas depois de desaparecer no Samhain, ficou... diferente. 487 00:31:27,043 --> 00:31:27,918 Calado 488 00:31:28,793 --> 00:31:29,709 e sombrio. 489 00:31:31,793 --> 00:31:32,793 Sente-se culpado? 490 00:31:33,793 --> 00:31:36,876 Se tivesse ido ter com ele, como combinado, 491 00:31:37,584 --> 00:31:38,876 talvez ele estivesse bem. 492 00:31:41,168 --> 00:31:42,876 Sempre me custou integrar-me. 493 00:31:42,876 --> 00:31:45,793 Um desses miúdos que parecia ser sempre alvo de chacota. 494 00:31:45,793 --> 00:31:48,626 Foi por isso que o Seamus lhe chamou "cagão"? 495 00:31:50,834 --> 00:31:55,084 Quando tinha dez anos, borrei-me durante uma peça da escola. 496 00:31:56,043 --> 00:31:57,501 E ficou a alcunha. 497 00:31:58,251 --> 00:32:00,668 Diga o que quiser de Bodkin, mas somos literais. 498 00:32:02,209 --> 00:32:03,418 Mas não o Teddy. 499 00:32:05,043 --> 00:32:06,251 Foi sempre leal. 500 00:32:08,418 --> 00:32:10,751 Deve ter passado a noite toda à minha espera. 501 00:32:10,751 --> 00:32:12,793 Então? O que teria feito? 502 00:32:15,001 --> 00:32:16,918 A merda que aconteceu naquela noite 503 00:32:17,668 --> 00:32:18,876 foi há tanto tempo. 504 00:32:19,959 --> 00:32:22,376 Não podemos esquecer e seguir em frente? 505 00:32:22,959 --> 00:32:24,793 Divertirmo-nos um pouco? 506 00:32:25,793 --> 00:32:26,751 Podemos tentar. 507 00:32:32,209 --> 00:32:33,043 Então, 508 00:32:34,209 --> 00:32:35,293 vamos a isso? 509 00:32:35,876 --> 00:32:37,418 - Ao quê? - À diversão. 510 00:33:00,834 --> 00:33:02,418 Dove, vem dançar! 511 00:33:02,418 --> 00:33:03,793 Não. 512 00:33:03,793 --> 00:33:05,334 Dançar é uma fraqueza. 513 00:33:06,251 --> 00:33:09,084 Desculpa, esqueci-me de que és demasiado fixe para dançar. 514 00:33:09,084 --> 00:33:12,293 Precisamente. Percebeste-me muito bem, Gilbert. 515 00:33:12,293 --> 00:33:14,084 Detestas tudo. 516 00:33:14,751 --> 00:33:15,793 Saúde. 517 00:33:17,418 --> 00:33:20,709 Vá lá, deves gostar de algo. Diz-me algo de que gostes. 518 00:33:21,668 --> 00:33:22,543 Uísque. 519 00:33:23,209 --> 00:33:25,459 Isso é uma coisa. Não é um passatempo. 520 00:33:25,459 --> 00:33:28,168 Vá lá. Diz-me o que gostas de fazer. 521 00:33:28,168 --> 00:33:30,626 Gilbert, o que acabaste de dizer é blasfémia. 522 00:33:30,626 --> 00:33:33,709 O uísque é o passatempo número um dos irlandeses. 523 00:33:33,709 --> 00:33:36,918 O que gostas de fazer quando não estás a trabalhar? 524 00:33:38,293 --> 00:33:39,668 Escrevo poesia. 525 00:33:40,459 --> 00:33:42,626 Longos poemas, épicos e românticos, 526 00:33:43,168 --> 00:33:47,209 repletos de luxúria, desejo e desgosto. 527 00:33:47,876 --> 00:33:48,793 Tretas. 528 00:33:49,334 --> 00:33:53,584 Não sei se percebeste isto sobre mim, Gilbert, mas sou execrável. 529 00:33:53,584 --> 00:33:55,459 Percebi isso há muito tempo. 530 00:33:56,918 --> 00:33:58,043 Vês? 531 00:33:58,043 --> 00:33:59,918 Esta versão de ti, 532 00:33:59,918 --> 00:34:04,459 o Gilbert louco, é muito mais divertida do que a do ianque catita do início. 533 00:34:04,459 --> 00:34:08,459 Deve ser o que mais se assemelha a um elogio da tua parte, portanto... 534 00:34:18,709 --> 00:34:20,918 Está na hora de sair daqui! 535 00:34:22,084 --> 00:34:23,126 Vou levar isto. 536 00:34:32,501 --> 00:34:34,001 O tipo que eu procurava. 537 00:34:34,001 --> 00:34:34,918 Quem é? 538 00:34:35,668 --> 00:34:37,334 O ianque deve-me dinheiro. 539 00:34:37,918 --> 00:34:39,293 Não te deve peva. 540 00:34:39,293 --> 00:34:41,709 Deve-me a porra de 8000 euros. 541 00:34:41,709 --> 00:34:43,293 É muito dinheiro para ti? 542 00:34:43,293 --> 00:34:44,251 Ouve, querida... 543 00:34:49,001 --> 00:34:50,709 É o meu nariz, cabra maluca. 544 00:34:52,501 --> 00:34:54,084 Corre, Gilbert! 545 00:34:55,418 --> 00:34:57,334 - Dove, espera! - Não pares! 546 00:35:05,834 --> 00:35:06,918 Meu Deus! 547 00:35:08,876 --> 00:35:10,126 Oito mil euros? 548 00:35:10,126 --> 00:35:11,584 Pois. Posso explicar. 549 00:35:11,584 --> 00:35:13,501 - Grande idiota. - Posso explicar. 550 00:35:13,501 --> 00:35:16,168 Já sei que não foi o meu melhor momento. 551 00:35:16,168 --> 00:35:18,418 - Ainda agora cá chegaste. - Pois. 552 00:35:18,418 --> 00:35:22,043 Era a primeira vez no pub e bebi um pouco de mais. 553 00:35:22,626 --> 00:35:25,668 E suponho que me esforcei demasiado por agradar. 554 00:35:25,668 --> 00:35:28,876 Criticas-me tanto de entrar a matar. 555 00:35:28,876 --> 00:35:31,001 - E perdes oito mil... - Eu sei. 556 00:35:31,001 --> 00:35:33,001 - Com a porra de um hippie. - Dove... 557 00:35:33,001 --> 00:35:35,043 Estou metido numa alhada. 558 00:35:35,043 --> 00:35:37,584 Entendes? Hipotequei a casa. 559 00:35:37,584 --> 00:35:39,876 Pedi dinheiro emprestado, imenso, 560 00:35:40,459 --> 00:35:42,293 só para manter a empresa aberta. 561 00:35:42,293 --> 00:35:44,251 O Damien diz que crias êxitos. 562 00:35:44,251 --> 00:35:46,918 Não, um êxito. Tive a porra de um êxito. 563 00:35:50,001 --> 00:35:53,293 E, por um momento, foi tipo... Todos me ouvem, certo? 564 00:35:53,793 --> 00:35:57,751 E foi então que abri a empresa e investi nela tudo o que tinha. 565 00:35:59,293 --> 00:36:01,668 Mas tudo, depois disso, 566 00:36:01,668 --> 00:36:04,959 bateu no fundo, como a porra de um balão de chumbo. 567 00:36:05,959 --> 00:36:06,793 Só... 568 00:36:09,251 --> 00:36:11,126 Parece que já ninguém ouve. 569 00:36:13,209 --> 00:36:14,334 Raios. 570 00:36:25,834 --> 00:36:27,543 E se tive só um êxito? 571 00:36:30,668 --> 00:36:32,668 Não é só a carreira. 572 00:36:32,668 --> 00:36:35,543 Parece que tudo se está a desmoronar. 573 00:36:35,543 --> 00:36:38,709 Dinheiro, dívidas. As coisas com a minha mulher 574 00:36:38,709 --> 00:36:41,584 não andam bem. 575 00:36:41,584 --> 00:36:43,501 Mas posso resolver tudo. 576 00:36:44,168 --> 00:36:46,376 Posso voltar ao que era. 577 00:36:46,376 --> 00:36:48,418 Só preciso que isto resulte. 578 00:36:49,001 --> 00:36:51,251 Está bem? Preciso da tua ajuda. 579 00:36:54,251 --> 00:36:55,126 Entendo. 580 00:36:57,043 --> 00:36:58,668 Todos te querem crucificar. 581 00:36:59,668 --> 00:37:03,626 E tu só tentas fazer o teu trabalho. Dizer a porra da verdade. 582 00:37:04,793 --> 00:37:07,209 Eles não querem ouvir. Nunca querem. 583 00:37:09,751 --> 00:37:11,876 Então, fazes tudo, tudo mesmo... 584 00:37:13,459 --> 00:37:14,376 ... porra 585 00:37:15,459 --> 00:37:17,293 para fazer o trabalho. 586 00:37:20,793 --> 00:37:22,876 Sejam quais forem as consequências. 587 00:37:27,209 --> 00:37:29,459 Estamos a falar do mesmo? 588 00:37:32,501 --> 00:37:33,418 Entendo. 589 00:37:49,168 --> 00:37:51,084 Parece delicioso. Obrigado. 590 00:37:51,668 --> 00:37:53,709 E você, o que vai querer hoje? 591 00:37:55,126 --> 00:37:57,876 Chá. Só... chá. 592 00:38:02,876 --> 00:38:04,418 Como podes comer? 593 00:38:05,501 --> 00:38:08,501 Comecei a tomar um copo de água entre cada caneca de Guinness 594 00:38:08,501 --> 00:38:10,626 e ajuda muito. Devias experimentar. 595 00:38:12,334 --> 00:38:14,251 Então, qual é o teu plano? 596 00:38:15,084 --> 00:38:16,418 Voltar para a cama? 597 00:38:16,418 --> 00:38:18,168 Dormir para sempre? 598 00:38:18,668 --> 00:38:20,334 Temos o funeral do Darragh. 599 00:38:21,543 --> 00:38:24,334 Gostava de dedicar a minha ressaca ao Darragh. 600 00:38:24,334 --> 00:38:26,001 Ele quereria que voltasse à cama. 601 00:38:27,584 --> 00:38:31,251 Não, mas o Seamus vai lá estar e terás de falar com ele. 602 00:38:35,543 --> 00:38:37,668 Ouve, gosto dele, 603 00:38:37,668 --> 00:38:41,543 mas, se for mesmo o Texugo, não será perigoso confrontá-lo? 604 00:38:42,626 --> 00:38:44,084 O Seamus é a chave. 605 00:38:45,084 --> 00:38:49,459 Se queres um grande podcast, apanha-o e conseguirás isso. 606 00:38:56,043 --> 00:38:57,459 Espero não vos ter preocupado. 607 00:38:58,959 --> 00:39:00,959 Bom, acabo de chegar. 608 00:39:01,626 --> 00:39:02,834 Saltaste um botão. 609 00:39:10,168 --> 00:39:12,876 Porque Deus escolheu chamar o nosso irmão Darragh 610 00:39:12,876 --> 00:39:14,501 para junto de Si, 611 00:39:15,043 --> 00:39:16,834 entregamos o corpo dele à Terra. 612 00:39:16,834 --> 00:39:19,834 Porque somos pó e ao pó tornaremos. 613 00:39:20,543 --> 00:39:23,043 Mas Jesus Cristo transformará o nosso corpo mortal 614 00:39:23,043 --> 00:39:24,793 para ser como Ele em glória. 615 00:39:24,793 --> 00:39:27,751 Pois ressuscitou, o primogénito de entre os mortos. 616 00:39:28,834 --> 00:39:31,043 Entregamos o nosso irmão Darragh ao Senhor. 617 00:39:31,043 --> 00:39:33,751 - Vai. - Para que Deus o receba em paz. 618 00:39:33,751 --> 00:39:36,876 - E o ressuscite... - O que vale a pena nunca é fácil. 619 00:39:40,918 --> 00:39:43,793 Pelo nosso irmão Darragh, oremos a Jesus Cristo, 620 00:39:43,793 --> 00:39:46,543 que disse: "Eu sou a ressurreição e a vida." 621 00:39:46,543 --> 00:39:49,168 - "Quem crê em Mim viverá..." - Seamus, espere. 622 00:39:49,168 --> 00:39:51,084 "Quem vive e crê nunca morrerá." 623 00:39:51,084 --> 00:39:52,793 - Tem um minuto? - Para quê? 624 00:39:53,918 --> 00:39:55,584 Queria saber se quer falar. 625 00:39:57,209 --> 00:39:58,043 Falar? 626 00:39:59,126 --> 00:40:01,209 Você sabe... do Darragh. 627 00:40:04,209 --> 00:40:05,376 Enjoas no mar? 628 00:40:09,793 --> 00:40:12,084 Que a Tua misericórdia o junte aos anjos no céu. 629 00:40:12,084 --> 00:40:14,959 - Pedimos isto a Cristo, nosso Senhor. - Ámen. 630 00:40:25,668 --> 00:40:26,501 Olá. 631 00:40:27,126 --> 00:40:29,959 Vi-a aqui, e pensei que valeria a pena ver 632 00:40:29,959 --> 00:40:33,209 se reconsiderou o seu interesse na nossa nobre causa. 633 00:40:33,209 --> 00:40:34,376 Não. 634 00:40:34,376 --> 00:40:35,459 Vamos. 635 00:40:36,834 --> 00:40:37,959 Desculpe. 636 00:40:39,959 --> 00:40:42,668 Devem achar-nos uns pacóvios intrometidos, 637 00:40:42,668 --> 00:40:44,501 mas temos preocupações reais. 638 00:40:44,501 --> 00:40:46,876 Não queremos que a história se repita. 639 00:40:47,751 --> 00:40:51,459 Talvez se interessasse mais se soubesse o que aconteceu ao Seamus naquela noite. 640 00:40:52,293 --> 00:40:53,168 Desculpa. 641 00:40:53,918 --> 00:40:54,793 Como assim? 642 00:40:55,293 --> 00:40:58,626 A estátua de S. Seamus, na gruta de Casement Road. 643 00:40:58,626 --> 00:40:59,626 Santo Deus! 644 00:41:00,418 --> 00:41:01,584 Isto é importante. 645 00:41:02,334 --> 00:41:05,626 No último Samhain, um carro chocou com o pobre S. Seamus 646 00:41:05,626 --> 00:41:07,376 e quase o destruiu. 647 00:41:07,918 --> 00:41:10,043 Uma tal violência é inaceitável. 648 00:41:10,043 --> 00:41:12,793 Disse que houve um desastre na Casement Road? 649 00:41:12,793 --> 00:41:14,918 Não é o que tenho tentado dizer? 650 00:41:16,126 --> 00:41:17,251 Dove, espera! 651 00:41:21,084 --> 00:41:25,001 O Fintan ouviu um carro estampar-se lá e depois viu alguém a sair do pântano. 652 00:41:25,001 --> 00:41:26,918 Talvez o Malachy? A Fiona? 653 00:41:28,793 --> 00:41:30,626 Aconteceu algo lá naquela noite. 654 00:41:32,751 --> 00:41:34,126 Onde fica essa estrada? 655 00:41:37,209 --> 00:41:40,084 Na Irlanda, era considerado azar 656 00:41:40,084 --> 00:41:42,376 um pescador aprender a nadar. 657 00:41:42,376 --> 00:41:44,418 Isso não parece sensato. 658 00:41:44,418 --> 00:41:46,209 Bom, é e não é. 659 00:41:47,876 --> 00:41:50,709 Talvez parecesse errado desafiar o destino 660 00:41:51,293 --> 00:41:55,834 ou talvez não valesse a pena lutar contra o inevitável. 661 00:41:58,126 --> 00:41:59,668 O Darragh adorava o mar. 662 00:41:59,668 --> 00:42:03,668 Disse-me que queria ser cremado e que atirassem as cinzas às ondas. 663 00:42:04,376 --> 00:42:07,168 Odiava a ideia de ficar preso numa caixa. 664 00:42:08,126 --> 00:42:10,168 Mas as irmãs enterraram-no na mesma. 665 00:42:11,043 --> 00:42:13,876 É de loucos, não é? Tudo o que achamos tão importante. 666 00:42:14,459 --> 00:42:15,876 E, quando damos por ela, 667 00:42:16,418 --> 00:42:17,543 estamos numa caixa. 668 00:42:23,918 --> 00:42:26,959 Já perdeu alguém próximo? 669 00:42:28,418 --> 00:42:29,543 Não perdemos todos? 670 00:42:33,751 --> 00:42:36,459 O pior, no meu caso, foi a minha mulher. 671 00:42:37,584 --> 00:42:38,543 Foi cancro. 672 00:42:39,334 --> 00:42:40,251 Foi mau. 673 00:42:41,751 --> 00:42:43,001 Depois, peguei 674 00:42:44,084 --> 00:42:48,293 nas partes mais íntimas e difíceis do pior momento de casado 675 00:42:48,959 --> 00:42:51,168 e partilhei-as com o mundo inteiro. 676 00:42:54,584 --> 00:42:57,793 Nunca imaginei que se tornaria tão popular. 677 00:42:58,376 --> 00:42:59,334 Tão público. 678 00:43:02,418 --> 00:43:04,418 As pessoas adoraram, sabe? 679 00:43:05,668 --> 00:43:06,751 O Amor Verdadeiro. 680 00:43:07,751 --> 00:43:09,709 Todos menos a minha mulher. 681 00:43:10,918 --> 00:43:12,293 Venceu o cancro. 682 00:43:12,876 --> 00:43:13,918 Claro. 683 00:43:15,209 --> 00:43:17,709 Mas não conseguimos esquecer o que eu fiz. 684 00:43:18,418 --> 00:43:21,251 As pessoas fazem tudo para sobreviver. 685 00:43:22,043 --> 00:43:24,584 Talvez tenhas feito só isso, sobreviver. 686 00:43:27,043 --> 00:43:28,209 Eu fiz o contrário. 687 00:43:30,376 --> 00:43:32,626 Tentei enterrá-lo, esquecer. 688 00:43:38,543 --> 00:43:39,376 Quem... 689 00:43:40,251 --> 00:43:41,293 Quem foi... 690 00:43:43,918 --> 00:43:45,001 ... que perdeu? 691 00:43:49,001 --> 00:43:52,709 Notei que parecem muito interessados no meu passado. 692 00:43:53,709 --> 00:43:55,168 Sobretudo a Dove. 693 00:43:55,168 --> 00:43:56,334 Bom, é... 694 00:43:57,168 --> 00:43:58,918 Ela é assim com toda a gente. 695 00:43:58,918 --> 00:44:01,876 Perguntei-me se tu... 696 00:44:02,584 --> 00:44:04,918 ... saberias do que ela anda à pesca. 697 00:44:15,751 --> 00:44:16,626 Ela... 698 00:44:17,209 --> 00:44:19,751 ... acha que você tinha uma relação com a Fiona 699 00:44:20,376 --> 00:44:22,168 e que o Malachy era seu irmão. 700 00:44:26,584 --> 00:44:27,501 Ai sim? 701 00:44:32,918 --> 00:44:35,043 Sabe o que lhes aconteceu? 702 00:44:42,959 --> 00:44:44,126 Não queria... 703 00:44:44,126 --> 00:44:46,001 Sei bem o que quiseste dizer. 704 00:44:47,418 --> 00:44:49,918 Amava aquela mulher mais do que tudo na vida. 705 00:44:50,959 --> 00:44:54,751 Via os meus filhos nos olhos dela. Teria movido céu e terra por ela. 706 00:44:55,918 --> 00:44:56,751 O Malachy... 707 00:44:57,709 --> 00:44:59,251 O Malachy era o meu pilar. 708 00:45:01,959 --> 00:45:04,001 E, um dia, foram-se. 709 00:45:05,376 --> 00:45:06,459 Para onde? 710 00:45:08,709 --> 00:45:11,834 Às vezes, temos de aceitar que algumas perguntas 711 00:45:13,126 --> 00:45:14,501 não devem ter resposta. 712 00:45:15,793 --> 00:45:18,459 Agarra-te à tua bela mulher, Gilbert... 713 00:45:20,459 --> 00:45:23,084 ... porque há coisas piores do que a morte. 714 00:45:28,126 --> 00:45:30,834 No fim de contas, o purgatório é uma criação irlandesa. 715 00:45:38,709 --> 00:45:39,959 Bom mergulho, amigo. 716 00:45:46,293 --> 00:45:49,168 Olha, a Casement Road acaba num... 717 00:45:49,793 --> 00:45:50,668 Num pântano? 718 00:45:52,834 --> 00:45:53,959 Amplia. 719 00:45:57,209 --> 00:45:58,959 O que te parece aquilo? 720 00:45:59,834 --> 00:46:00,709 Um carro? 721 00:46:02,459 --> 00:46:04,001 Devíamos ligar ao Gilbert. 722 00:46:07,334 --> 00:46:09,043 Talvez seja só uma rocha. 723 00:46:09,043 --> 00:46:10,668 Em forma de carro? 724 00:46:11,418 --> 00:46:12,626 Por favor. 725 00:46:12,626 --> 00:46:14,001 Não vejo nada. 726 00:46:14,001 --> 00:46:18,084 Temos dois desaparecidos e um acidente misterioso naquela noite. 727 00:46:18,084 --> 00:46:19,668 Não acham que há relação? 728 00:46:20,418 --> 00:46:21,251 Talvez. 729 00:46:22,751 --> 00:46:24,376 Alguém vai ter de entrar. 730 00:46:30,043 --> 00:46:31,126 Está bem. 731 00:46:35,209 --> 00:46:37,918 Dove, está um gelo. E não deve ser nada. 732 00:47:21,834 --> 00:47:22,668 É um carro. 733 00:47:23,293 --> 00:47:25,793 - Meu Deus! - Está aqui. Eu sabia, porra! 734 00:47:37,959 --> 00:47:39,584 Conseguiste algo do Seamus? 735 00:47:40,084 --> 00:47:41,918 Não é quem tu pensas. 736 00:47:42,543 --> 00:47:45,584 Se era o Texugo, já não é de certeza. 737 00:47:46,168 --> 00:47:48,209 É só um homem. 738 00:47:48,209 --> 00:47:50,126 Um homem muito triste. 739 00:48:03,501 --> 00:48:07,709 Talvez este podcast não seja sobre crimes. 740 00:48:08,459 --> 00:48:11,168 Talvez seja uma história sobre luto. 741 00:48:11,168 --> 00:48:14,459 Um homem que lida com a perda das pessoas de quem mais gosta. 742 00:48:14,459 --> 00:48:16,709 - Certo? - Claro. Belo gancho. 743 00:48:16,709 --> 00:48:18,584 Todos vão querer ouvir isso. 744 00:48:19,168 --> 00:48:21,043 Acho muito interessante. 745 00:48:21,043 --> 00:48:23,709 Não pode andar por aí a tirar coisas dos pântanos. 746 00:48:23,709 --> 00:48:27,543 Há papelada a preencher. Amigos, fiquem a uma distância segura. 747 00:48:27,543 --> 00:48:29,501 - Vá, saiam daqui. - De quem é? 748 00:48:29,501 --> 00:48:30,959 Não sei. 749 00:48:33,334 --> 00:48:34,168 Está vazio. 750 00:48:36,001 --> 00:48:39,793 Está vazio. Não há nada para ver. Vão para casa, por favor. 751 00:48:39,793 --> 00:48:41,126 Valeu a pena tentar. 752 00:48:41,126 --> 00:48:42,043 Sim. 753 00:48:59,709 --> 00:49:01,751 - Merda! - Meu Deus! 754 00:49:03,626 --> 00:49:07,751 Dois corpos trancados durante mais de 20 anos num pântano. 755 00:49:08,584 --> 00:49:10,959 Segredos ocultos que vêm por fim à tona. 756 00:49:11,543 --> 00:49:13,501 É o sonho de um contador de histórias. 757 00:49:14,043 --> 00:49:16,459 E oxalá nunca os tivéssemos encontrado. 758 00:51:15,543 --> 00:51:20,543 Legendas: Celeste Ferraz