1
00:00:21,626 --> 00:00:22,751
Félek a haláltól.
2
00:00:24,543 --> 00:00:25,793
Ahogy más is, nem?
3
00:00:26,584 --> 00:00:28,334
Mi vár ránk a túloldalon?
4
00:00:29,376 --> 00:00:32,126
Minden halál tükröt tart elénk,
5
00:00:32,751 --> 00:00:34,418
és az elmúlásra emlékeztet.
6
00:00:35,501 --> 00:00:37,251
Ezért kellenek szertartások,
7
00:00:37,251 --> 00:00:40,001
amik által mi, élők továbbléphetünk,
8
00:00:40,876 --> 00:00:42,834
és eláshatjuk a holtak titkait.
9
00:00:43,876 --> 00:00:45,084
Örökre.
10
00:00:45,709 --> 00:00:47,751
De a titkokban van valami különös.
11
00:00:48,751 --> 00:00:52,084
Hajlamosak újra felszínre törni.
12
00:01:07,918 --> 00:01:11,001
A család nem bánja, ha ott leszünk?
Nem ismertük Darragh-t.
13
00:01:11,001 --> 00:01:13,168
Ez nem temetés, hanem virrasztás.
14
00:01:13,709 --> 00:01:18,168
Nem kell ismerni az elhunytat.
Csak le kell részegedni az emlékére.
15
00:01:19,126 --> 00:01:22,334
A virrasztás jó muri.
Néhányban alig ismertem a holtat.
16
00:01:22,959 --> 00:01:26,376
Nem tiszteli a halottakat.
17
00:01:26,376 --> 00:01:29,293
Megölöm. Kurvára kinyírom.
18
00:01:29,293 --> 00:01:32,959
Ne! Megőrültél? Mit művelsz?
19
00:01:32,959 --> 00:01:35,626
Visszajössz Kaliforniából
a technológiáddal.
20
00:01:35,626 --> 00:01:38,334
- Mi a fene?
- És azt hiszed, tiéd a város?
21
00:01:38,334 --> 00:01:40,418
Nézd meg, hogy fest itt minden!
22
00:01:40,418 --> 00:01:42,334
Ezt nem hiszem el, Fintan.
23
00:01:42,334 --> 00:01:44,376
Darragh még ki sem hűlt,
24
00:01:44,376 --> 00:01:46,959
de te már előkaptad az ünnepi lampionokat.
25
00:01:46,959 --> 00:01:48,293
Minden rendben vele?
26
00:01:49,168 --> 00:01:50,709
Nincs benned tisztelet?
27
00:01:50,709 --> 00:01:54,709
Egy ember meghalt,
te meg egy olcsó diszkót készítesz elő.
28
00:01:54,709 --> 00:01:57,834
Darragh áldását adta az estre.
Aláírta a szerződést.
29
00:01:57,834 --> 00:02:00,876
Ő értette, mi a szándékunk.
Nem úgy, mint mások.
30
00:02:00,876 --> 00:02:06,543
- Összehozzuk a várost egy pozitív ügyért.
- Te nyurga seggfej! Kitépem a nyelved!
31
00:02:06,543 --> 00:02:09,126
Csak rajta! A gatyát is leperelem rólad.
32
00:02:09,126 --> 00:02:10,793
Nyugi, Seamus!
33
00:02:14,918 --> 00:02:16,626
Kapd be, kakagatya!
34
00:02:24,293 --> 00:02:26,043
Bodkin átalakul, Seamus.
35
00:02:26,584 --> 00:02:29,709
Vár minket a jövő, akár tetszik, akár nem.
36
00:02:34,626 --> 00:02:36,626
Munkára! Mozgás!
37
00:02:38,959 --> 00:02:40,293
Igazad van, Gilbert.
38
00:02:40,834 --> 00:02:42,251
Tényleg kedves fickó.
39
00:02:49,876 --> 00:02:51,876
Látja, milyen ostobák?
40
00:02:51,876 --> 00:02:53,459
- Micsoda felhajtás!
- Ne!
41
00:02:53,459 --> 00:02:56,293
A legutóbbi Samhain tragédiába torkollt,
42
00:02:56,293 --> 00:03:00,501
a vandalizmusról és a magánterület
megrongálásáról nem is beszélve!
43
00:03:01,209 --> 00:03:04,418
A biztonsági bizottság
vezetőjeként feltételeztem,
44
00:03:04,418 --> 00:03:07,126
a podcastjük kíváncsi a véleményünkre.
45
00:03:07,709 --> 00:03:09,543
Előbb hallgatom, ahogy nő a fű.
46
00:03:12,543 --> 00:03:14,918
Köszönöm szépen. Sajnálom.
47
00:03:14,918 --> 00:03:17,209
Kösz, hogy eljött. Igyon egy teát!
48
00:03:19,418 --> 00:03:22,418
Jézusom, van benne szufla!
49
00:03:22,418 --> 00:03:25,209
- Ők kik?
- Darragh két húga Mayóból.
50
00:03:25,209 --> 00:03:28,584
Mostantól ez az övék.
Megpróbálják jó áron eladni.
51
00:03:29,293 --> 00:03:32,876
Tuti nem baj, hogy jöttünk?
Darragh családja gyászol.
52
00:03:32,876 --> 00:03:33,959
Pontosan.
53
00:03:33,959 --> 00:03:36,668
Egy háromnapos bulival vigasztalódnak.
54
00:03:37,293 --> 00:03:41,626
Különben is, itt van a Borz.
Beszédem van vele.
55
00:03:41,626 --> 00:03:44,793
Majd én beszélek Seamusszal, jó?
Te elijesztenéd.
56
00:03:44,793 --> 00:03:48,209
Könnyen lehet,
hogy tökéletesen ártatlan életet élt.
57
00:03:48,209 --> 00:03:50,793
Az ő fajtája sosem változik. Gondolj bele!
58
00:03:50,793 --> 00:03:54,709
Elgázoltak. Felgyújtották Sean kocsiját.
Darragh „balesetezett”.
59
00:03:54,709 --> 00:03:58,251
- Szerinted megölték?
- Ne hamarkodjuk el a dolgot!
60
00:03:58,251 --> 00:04:01,793
Kérdezősködnünk kell,
nem elborult elméleteket szőni.
61
00:04:02,418 --> 00:04:03,251
Oké.
62
00:04:08,751 --> 00:04:10,418
- Őszinte részvétem.
- Köszönöm.
63
00:04:30,543 --> 00:04:31,959
Gyerünk!
64
00:04:46,543 --> 00:04:49,043
Tetszik a smink? Én magam csináltam.
65
00:04:50,501 --> 00:04:53,418
- Mi vagy te, temetkezési vállalkozó?
- Igen.
66
00:04:54,126 --> 00:04:56,459
Mary Donovan, a Donovan és fiaitól.
67
00:04:57,126 --> 00:04:57,959
„Fiai”?
68
00:04:57,959 --> 00:05:00,626
A bátyáim túl finnyásnak bizonyultak.
69
00:05:01,834 --> 00:05:02,751
És te ki vagy?
70
00:05:03,376 --> 00:05:06,834
Dove. Felboncolták Darragh holttestét?
71
00:05:06,834 --> 00:05:09,918
Akkor boncolnak,
ha gyanúsak a halál körülményei.
72
00:05:09,918 --> 00:05:11,459
Darragh-nál nem azok.
73
00:05:11,459 --> 00:05:14,168
- Megbotlott, és beütötte a fejét.
- Honnan tudod?
74
00:05:14,168 --> 00:05:18,584
Az esés szögéből, a seb mélységéből
és a brutális alkoholszintjéből.
75
00:05:19,584 --> 00:05:20,709
A család nevében
76
00:05:20,709 --> 00:05:24,043
köszönöm, hogy eljöttek
részvétet nyilvánítani.
77
00:05:26,751 --> 00:05:28,001
- Ámen.
- Ámen.
78
00:05:28,001 --> 00:05:32,626
Üdvözlégy Mária, az Úr van veled.
Áldott vagy te, és méhednek gyümölcse.
79
00:05:32,626 --> 00:05:36,501
Isten anyja, imádkozz értünk,
bűnösökért, most és halálunkkor.
80
00:05:36,501 --> 00:05:38,709
Üdvözlégy Mária, az Úr van veled.
81
00:05:38,709 --> 00:05:41,626
Áldott vagy te,
és méhednek gyümölcse, Jézus.
82
00:05:41,626 --> 00:05:44,126
Isten anyja, imádkozz értünk, bűnösökért.
83
00:05:44,126 --> 00:05:47,209
- Most és a halálunkkor.
- Üdvözlégy Mária, az Úr van veled!
84
00:05:47,209 --> 00:05:50,584
Áldott vagy te,
és méhednek gyümölcse, Jézus.
85
00:05:50,584 --> 00:05:54,709
Istennek anyja, imádkozz értünk,
bűnösökért, most és halálunkkor.
86
00:05:54,709 --> 00:05:55,709
Ámen.
87
00:05:56,418 --> 00:05:57,376
Felvehetnénk...
88
00:06:08,709 --> 00:06:10,668
Tojás és tonhal egy szendvicsben.
89
00:06:10,668 --> 00:06:11,793
Döbbenet.
90
00:06:13,376 --> 00:06:14,418
Szomorú nap ez.
91
00:06:15,293 --> 00:06:16,501
Szegény Darragh!
92
00:06:17,959 --> 00:06:19,209
Mi volt a családneve?
93
00:06:23,126 --> 00:06:24,043
Sejtettem.
94
00:06:24,834 --> 00:06:28,959
Szégyellje magát! Keselyűként élősködik
az egyszerű emberek gyászán.
95
00:06:29,918 --> 00:06:30,918
Újságíró vagyok.
96
00:06:31,501 --> 00:06:32,626
Hát persze.
97
00:06:34,418 --> 00:06:37,626
Maguk, városiak
szívesen vizslatnak minket. Tudom.
98
00:06:37,626 --> 00:06:40,418
De az életünk
nem a maguk szórakoztatására van.
99
00:06:40,418 --> 00:06:42,668
Szerintem maga egész érdekes.
100
00:06:43,709 --> 00:06:46,251
Talán tudok mondani
egy érdekes történetet.
101
00:06:46,751 --> 00:06:47,876
Mondjuk,
102
00:06:48,459 --> 00:06:50,126
a brit kormánynak dolgozom,
103
00:06:50,126 --> 00:06:54,459
és elárulnám, mik az egészségügyi rendszer
adatvédelmi hiányosságai.
104
00:06:54,459 --> 00:06:57,834
Elmondom a történetemet egy újságírónak,
105
00:06:58,668 --> 00:07:01,209
aki azt ígéri, nem derül ki, ki vagyok,
106
00:07:01,209 --> 00:07:05,584
de valahogy azon a napon,
amikor az újságíró publikálja a sztorit,
107
00:07:05,584 --> 00:07:06,918
kiszivárog a nevem.
108
00:07:08,168 --> 00:07:10,959
És az életem fenekestül felfordul.
109
00:07:12,043 --> 00:07:14,334
Megeshet, hogy öngyilkos leszek.
110
00:07:15,668 --> 00:07:18,626
Mindezt egy újságíró
inkompetenciája miatt.
111
00:07:22,751 --> 00:07:26,293
Óvatosan leselkedjen!
Megeshet, hogy valaki visszanéz magára.
112
00:07:31,376 --> 00:07:32,876
Amúgy a kolbász isteni.
113
00:07:41,126 --> 00:07:44,043
A Rolling Stones
a valaha volt legjobb banda.
114
00:07:44,043 --> 00:07:47,918
„Wild Horses.”
Gondolj bele! Annál nincs jobb.
115
00:07:47,918 --> 00:07:50,793
- „Paint It Black.”
- A Stones nem hibázik.
116
00:07:50,793 --> 00:07:53,626
Nem tudom,
miért próbálnak új dalokat csinálni.
117
00:08:07,626 --> 00:08:10,459
Nyugodt vagy,
ahhoz képest, mennyi adósságod van.
118
00:08:10,459 --> 00:08:14,584
Ez nem a megfelelő idő vagy hely...
119
00:08:14,584 --> 00:08:19,543
Nyugi, csak szívatlak! Ez egy buli.
Nem dumálunk pénzről.
120
00:08:21,501 --> 00:08:23,209
Miről beszél?
121
00:08:23,209 --> 00:08:24,418
Semmiről.
122
00:08:24,959 --> 00:08:25,793
Szóval
123
00:08:26,751 --> 00:08:29,084
közel álltál Darragh-hoz?
124
00:08:29,084 --> 00:08:32,626
Nem igazán.
Üzleteltünk párszor az évek során.
125
00:08:32,626 --> 00:08:35,334
Oké, és Malachy Darragh barátja volt?
126
00:08:35,334 --> 00:08:36,459
Hogy ki?
127
00:08:36,459 --> 00:08:38,501
Malachy, aki eltűnt a Samhainon.
128
00:08:39,376 --> 00:08:40,251
Nem ismertem.
129
00:08:41,168 --> 00:08:43,751
És te? Mit csináltál a Samhain alatt?
130
00:08:43,751 --> 00:08:47,376
- Őrült egy este lehetett.
- Nem tudom, nem voltam jelen.
131
00:08:48,043 --> 00:08:52,543
Aznap elvittem Greta barátnőmet Dublinba,
és mire visszaértem, már vége volt.
132
00:08:53,293 --> 00:08:54,126
Értem.
133
00:08:56,334 --> 00:09:01,293
Rendben. Elvegyülök. Lássuk, mit tudok
kideríteni Darragh-ról és Malachyról!
134
00:09:01,293 --> 00:09:03,459
Megpróbálok én is találni valamit.
135
00:09:03,459 --> 00:09:04,418
Rendben.
136
00:09:12,418 --> 00:09:13,501
A picsába!
137
00:09:19,168 --> 00:09:21,418
Adok igazi italt, ha kérsz.
138
00:09:29,543 --> 00:09:30,584
Házi zugpia,
139
00:09:31,293 --> 00:09:33,084
garantáltan hangulatmódosító.
140
00:09:33,876 --> 00:09:35,293
Jó vagy rossz irányba?
141
00:09:35,293 --> 00:09:37,293
Jó cucc. A kádban főzöm.
142
00:09:38,293 --> 00:09:40,459
Ha megvakulok, attól felvidulok?
143
00:09:42,001 --> 00:09:44,709
Ha ilyen betoji vagy, szerezz másik piát!
144
00:09:51,084 --> 00:09:54,084
- Egek! A kurva életbe!
- Formaldehiddel nemesítem.
145
00:09:54,084 --> 00:09:56,168
Feldobja. Ha érted, mire gondolok.
146
00:09:56,668 --> 00:09:57,834
Te...
147
00:09:59,126 --> 00:10:00,501
Könnyű téged átverni.
148
00:10:08,751 --> 00:10:09,584
Így kell ezt!
149
00:10:12,168 --> 00:10:14,459
Jézus! Miért mélabús az, aki szexi?
150
00:10:34,251 --> 00:10:35,251
Így jó lesz.
151
00:10:37,376 --> 00:10:41,751
Darragh angyali fickó volt.
Soha senkiről sem mondott rosszat.
152
00:10:43,709 --> 00:10:46,084
Hónapokig próbáltam elcsábítani,
153
00:10:46,084 --> 00:10:48,584
de Darragh várni akart a házasságig,
154
00:10:48,584 --> 00:10:51,043
ezért Tommyhoz mentem.
155
00:10:51,793 --> 00:10:55,209
Vele pont az ellenkezője volt a baj.
Olyan, akár egy nyúl.
156
00:10:57,709 --> 00:10:59,209
Darragh istenfélő volt,
157
00:10:59,209 --> 00:11:01,584
de a távolléte után nem járt misékre.
158
00:11:02,084 --> 00:11:06,168
- Azt mondta, sosem hagyta el a farmot.
- Már nagyon régen történt.
159
00:11:06,751 --> 00:11:08,209
Tudja, hová ment?
160
00:11:08,918 --> 00:11:13,251
Maga is tudja, milyen a vaknak színekről
és a süketnek hangokról mesélni.
161
00:11:14,084 --> 00:11:15,751
Az ott Edna O'Shea?
162
00:11:18,709 --> 00:11:20,251
Érdekes ember vagy.
163
00:11:22,334 --> 00:11:23,543
Mondtak rám rosszabbat.
164
00:11:24,459 --> 00:11:25,293
Azt lefogadom.
165
00:11:28,209 --> 00:11:29,293
Valamit valamiért.
166
00:11:34,251 --> 00:11:35,543
Te mesélsz elsőként.
167
00:11:42,584 --> 00:11:44,293
Itthagytam Bodkint Londonért.
168
00:11:45,334 --> 00:11:46,834
Kisváros, nagy álmok.
169
00:11:46,834 --> 00:11:48,751
Szerelmes lettem. Aztán elmúlt.
170
00:11:51,501 --> 00:11:54,918
A holtakhoz jobban értek,
mint az élőkhöz, így hazajöttem.
171
00:11:55,459 --> 00:11:57,251
Rengeteg halott van Londonban.
172
00:11:57,251 --> 00:12:00,793
De kevés virrasztás.
Hol találkozhatnék új emberekkel?
173
00:12:05,834 --> 00:12:09,251
Azok, akik komolyan veszik magukat,
általában idegesítőek,
174
00:12:09,251 --> 00:12:11,168
de neked jól áll.
175
00:12:15,043 --> 00:12:15,959
Részeg vagy.
176
00:12:17,084 --> 00:12:18,709
Az nem kizárt.
177
00:12:20,126 --> 00:12:22,418
Ez vagy 45 fokos.
178
00:12:26,834 --> 00:12:28,251
Térjünk a tárgyra, jó?
179
00:12:30,626 --> 00:12:31,709
Meg ak...
180
00:12:33,293 --> 00:12:34,293
Elnézést!
181
00:12:36,126 --> 00:12:36,959
Damien!
182
00:12:40,418 --> 00:12:41,251
Akkor pá!
183
00:12:42,126 --> 00:12:43,584
Ő a kibaszott Borz.
184
00:12:44,126 --> 00:12:48,043
Egy halottnak hitt, hírhedt csempész,
aki mindvégig Bodkinban élt.
185
00:12:48,043 --> 00:12:49,918
- Ez óriási lehet.
- Állj le!
186
00:12:50,501 --> 00:12:54,543
- A legjobbat még nem is mondtam...
- Komolyan mondom. Állj! Lélegezz!
187
00:12:54,543 --> 00:12:57,168
Ne mondd ezt nekem! Folyamatosan lélegzem.
188
00:12:57,168 --> 00:13:01,626
Házkutatási parancsot adtak ki ellened.
Megtalálták Krtek laptopját.
189
00:13:01,626 --> 00:13:04,501
A belügyminisztérium szerint elloptad.
190
00:13:04,501 --> 00:13:08,043
Hivatalos nyomozást indítanak ellened.
191
00:13:09,126 --> 00:13:11,793
Fenét! Nem loptam el, rám bízta.
192
00:13:11,793 --> 00:13:15,251
- Ez bevett gyakorlat.
- Nem az. Ez állami tulajdon.
193
00:13:16,918 --> 00:13:20,084
Be volt szarva.
Segítséget kért. Mit tehettem volna?
194
00:13:20,084 --> 00:13:23,543
Szólnod kellett volna,
hogy ne érjen engem váratlanul!
195
00:13:23,543 --> 00:13:25,293
Tudod, hogy ez baromság.
196
00:13:26,001 --> 00:13:28,126
Megbüntetnek a sztori megírásáért.
197
00:13:28,126 --> 00:13:30,334
Ők szivárogtatták ki a nevét.
198
00:13:30,334 --> 00:13:31,918
Szerintem gyere haza!
199
00:13:33,043 --> 00:13:34,251
Most meg ezt akarod?
200
00:13:35,001 --> 00:13:38,709
Találtam itt egy igazi sztorit,
erre védekezzem otthon
201
00:13:38,709 --> 00:13:42,001
az arctalan bürokraták ellen,
akik betojtak tőlem?
202
00:13:42,001 --> 00:13:45,168
- Szó sem lehet róla!
- Dove, ez komoly.
203
00:13:45,168 --> 00:13:48,209
Naná, hogy komoly.
Ezért is kell kezeskedned értem.
204
00:13:48,918 --> 00:13:50,709
Mondd azt, hogy szóltam róla!
205
00:13:50,709 --> 00:13:51,876
Mármint hazudjak?
206
00:13:52,751 --> 00:13:54,584
Az a dolgod, hogy megvédj, Damien.
207
00:13:56,709 --> 00:14:00,168
- Szerinted van ott egy sztori a Borzzal?
- Száz százalék.
208
00:14:01,751 --> 00:14:04,251
Akkor folytasd! Meglátom, mit tehetek itt.
209
00:14:08,584 --> 00:14:09,418
Bassza meg!
210
00:14:39,501 --> 00:14:41,543
Jól ismerte Darragh-t?
211
00:14:43,418 --> 00:14:45,584
Amennyire ismerhetünk valakit.
212
00:14:47,043 --> 00:14:49,126
Úgy tűnik, jó ember volt.
213
00:14:49,126 --> 00:14:50,709
Igen, az volt.
214
00:14:51,709 --> 00:14:52,626
Egy jó barát.
215
00:14:53,126 --> 00:14:54,334
Rengeteget segített.
216
00:14:56,543 --> 00:14:58,084
Jó volt a fivéremhez.
217
00:14:58,626 --> 00:15:01,543
- A fivére itt lakik...
- Ismeri azt a Dove-ot?
218
00:15:03,209 --> 00:15:06,376
- Mi van vele?
- Felettébb idegesítő.
219
00:15:06,376 --> 00:15:08,709
Igen. Ezt nem vitatom.
220
00:15:08,709 --> 00:15:11,626
Az élő fába is beleköt.
221
00:15:11,626 --> 00:15:13,959
Igen. Nagyon elszánt.
222
00:15:13,959 --> 00:15:15,001
Értem.
223
00:15:15,668 --> 00:15:17,043
Én másképp mondanám.
224
00:15:19,334 --> 00:15:21,126
Megbocsátana egy pillanatra?
225
00:15:21,126 --> 00:15:23,334
- Persze.
- Hozzon valami innivalót!
226
00:15:28,501 --> 00:15:31,668
Úgy hallottam,
levágták az eltűnt fiú végtagjait.
227
00:15:31,668 --> 00:15:34,918
Később meglátogatsz?
Mutatok egy nagy titkot.
228
00:15:34,918 --> 00:15:37,959
Húzzatok a búsba, belterjes naplopók!
229
00:15:37,959 --> 00:15:40,626
- Spuri, vili?
- Épp dolgoztam valamin.
230
00:15:40,626 --> 00:15:41,876
Szart se tudnak.
231
00:15:42,751 --> 00:15:44,334
Kiéhezett kecskebaszók.
232
00:15:44,334 --> 00:15:45,584
És te mi vagy?
233
00:15:45,584 --> 00:15:47,334
Én vagyok a juhász, drágám.
234
00:15:48,126 --> 00:15:49,293
Ez a duma bejön?
235
00:15:51,709 --> 00:15:53,209
Néha. Meglepődnél.
236
00:15:53,209 --> 00:15:54,334
Tényleg.
237
00:15:54,834 --> 00:15:59,418
Nem vagyok olyan, mint ezek a jobbágyok.
Jobb vagyok náluk. Többre termett.
238
00:15:59,418 --> 00:16:01,834
- Mire?
- Többre, mint azt hinnék.
239
00:16:03,084 --> 00:16:04,793
Már túléltem egy árvaházat.
240
00:16:05,751 --> 00:16:08,376
Nem tudják, min mentem át.
Nem tartozom ide.
241
00:16:08,376 --> 00:16:09,584
Vágod?
242
00:16:10,084 --> 00:16:11,626
Igazság szerint igen.
243
00:16:15,126 --> 00:16:17,959
Keressük a célunkat a kocsim hátsó ülésén?
244
00:16:17,959 --> 00:16:19,418
Jézusom! Sean!
245
00:16:21,168 --> 00:16:22,501
Csak vicceltem.
246
00:16:22,501 --> 00:16:25,251
Nyilvánvalóan viccelek. Elöl is jó lesz.
247
00:16:25,751 --> 00:16:27,584
Mit művelsz, Dove?
248
00:16:27,584 --> 00:16:28,543
Dolgozom.
249
00:16:37,584 --> 00:16:38,793
Kísérjelek el?
250
00:16:40,043 --> 00:16:40,876
Ne.
251
00:16:47,709 --> 00:16:49,043
Jól van, kedveském?
252
00:16:49,043 --> 00:16:49,959
Nagyon is.
253
00:16:55,793 --> 00:16:58,168
Nem tudtam, mennyi tejet kérsz. Így jó?
254
00:16:58,168 --> 00:16:59,459
Tökéletes.
255
00:17:00,168 --> 00:17:01,834
Ölni tudnék egy teáért.
256
00:17:03,834 --> 00:17:04,876
Elnézést!
257
00:17:05,543 --> 00:17:09,168
Szia! Emmy vagyok. Beszélhetnénk...
258
00:17:09,168 --> 00:17:12,501
A podcasted a Samhain-ünnepségről szól?
259
00:17:13,293 --> 00:17:14,418
Az eltűnésekről?
260
00:17:14,418 --> 00:17:18,876
Igen, de a városról is. Mindenkivel
beszélünk, hogy kibontakozzon a sztori.
261
00:17:18,876 --> 00:17:21,459
Sok szerencsét! Nehéz megérteni a várost.
262
00:17:22,959 --> 00:17:25,959
Hol vagy, Claire?
Jelentkeztek a hangosítók?
263
00:17:25,959 --> 00:17:29,876
A Fleetwood Mac
tipikus slágeres tucatzene. Egy szar.
264
00:17:29,876 --> 00:17:31,709
A zenei ízlésed! Na, az szar.
265
00:17:31,709 --> 00:17:34,418
Le kéne húzni a vécén.
266
00:17:34,418 --> 00:17:37,709
Húzd le te magad! Te is szar vagy.
267
00:17:37,709 --> 00:17:39,043
Tessék. Fogd meg!
268
00:17:39,043 --> 00:17:40,876
- Kérsz még?
- Nem, tűnj el!
269
00:17:41,376 --> 00:17:43,459
- Egy italt?
- Egy szót se többet!
270
00:17:44,168 --> 00:17:45,168
Milyen kedves!
271
00:17:45,959 --> 00:17:49,376
Sokan mondtak kedves dolgokat Darragh-ról.
272
00:17:50,251 --> 00:17:51,251
Köszönöm.
273
00:17:52,501 --> 00:17:56,668
Az a vicces,
hogy azt mondta, sosem ment el innen,
274
00:17:56,668 --> 00:18:00,251
de úgy hallottam,
egyszer mégis elhagyta a várost, nem?
275
00:18:02,543 --> 00:18:03,668
Beszélgessünk!
276
00:18:03,668 --> 00:18:05,709
- Négyszemközt.
- Természetesen.
277
00:18:06,918 --> 00:18:08,459
Bocs az udvariatlanságért.
278
00:18:09,418 --> 00:18:12,418
Ha feldühít a hely,
elfelejtem, miért jöttem vissza.
279
00:18:18,668 --> 00:18:20,876
Bodkin biztos kultúrsokk neked.
280
00:18:21,959 --> 00:18:23,459
Semmit sem tudsz rólam.
281
00:18:33,626 --> 00:18:34,959
Szia! Fintan vagyok.
282
00:18:36,043 --> 00:18:37,834
Elnézést, hogy pöcs voltam.
283
00:18:38,459 --> 00:18:42,001
Menőnek és érdekesnek tűnsz,
és szeretnék beszélni veled.
284
00:18:42,001 --> 00:18:44,418
És remélhetőleg jót dumálhatunk,
285
00:18:44,418 --> 00:18:47,543
mielőtt rájössz,
milyen borzalmasan ciki vagyok.
286
00:18:48,626 --> 00:18:49,543
Szép mentés.
287
00:18:49,543 --> 00:18:52,918
A technológia első törvénye:
adatelemzés, alkalmazkodás.
288
00:18:54,918 --> 00:18:55,751
Ügyes voltál.
289
00:19:09,084 --> 00:19:11,418
Egy családban vannak jó és rossz napok,
290
00:19:12,209 --> 00:19:14,668
de mindig a vérünk maradnak.
291
00:19:15,376 --> 00:19:17,334
Nem gondolhatnak rosszat rólunk.
292
00:19:17,334 --> 00:19:18,418
Persze.
293
00:19:18,418 --> 00:19:23,126
Nem akarjuk felzaklatni sem önt,
sem a szintén gyászoló húgát.
294
00:19:23,126 --> 00:19:26,876
A család nem szeretné,
ha Darragh vétkeire emlékeznénk.
295
00:19:26,876 --> 00:19:28,084
Persze.
296
00:19:28,084 --> 00:19:30,668
Miért is hánytorgatnánk most fel?
297
00:19:31,168 --> 00:19:32,001
Köszönöm.
298
00:19:33,334 --> 00:19:36,668
Majd belehaltunk, amikor börtönbe került.
299
00:19:37,459 --> 00:19:39,709
Aztán visszajött a Malachy gyerekkel.
300
00:19:40,376 --> 00:19:42,084
És minden megváltozott.
301
00:19:42,084 --> 00:19:45,751
Igen, Darragh és Malachy
a börtönben ismerkedtek meg.
302
00:19:46,376 --> 00:19:47,209
Igen.
303
00:19:47,834 --> 00:19:49,501
Sosem értettem.
304
00:19:50,334 --> 00:19:51,834
Darragh nagyra tartotta.
305
00:19:52,459 --> 00:19:54,793
Malachy eltűnésekor megszakadt a szíve.
306
00:19:56,334 --> 00:20:00,168
Próbáltam vigasztalni,
de nem hallgatott rám.
307
00:20:00,168 --> 00:20:01,959
Csak Alice-nek nyílt meg.
308
00:20:04,001 --> 00:20:05,876
De annyira szerettem!
309
00:20:06,626 --> 00:20:07,459
Hát persze.
310
00:20:07,459 --> 00:20:09,376
- Igen. Szerettem őt.
- Hogyne.
311
00:21:02,668 --> 00:21:03,709
Aki mer...
312
00:21:04,209 --> 00:21:06,918
Mire emlékszel a Samhain-ünnepségről?
313
00:21:09,543 --> 00:21:10,418
Én...
314
00:21:12,126 --> 00:21:13,584
láttam Jackie Lanternt.
315
00:21:14,376 --> 00:21:15,209
Kit?
316
00:21:15,209 --> 00:21:19,668
Ő a mitikus kovács,
aki örök kóborlásra kárhoztatott.
317
00:21:19,668 --> 00:21:22,584
Gyerekként a Samhainkor
fogadásból a tóhoz mentünk.
318
00:21:22,584 --> 00:21:24,584
Ott bukkan fel Jackie Lantern.
319
00:21:25,209 --> 00:21:26,084
És?
320
00:21:27,418 --> 00:21:29,584
Lehetek őszinte?
321
00:21:30,168 --> 00:21:31,876
Csak 14 éves voltam,
322
00:21:31,876 --> 00:21:34,959
és akkoriban kísérleteztem a gombákkal.
323
00:21:34,959 --> 00:21:39,376
Be akartam vágódni egy csajnál,
gombáztam, és ott kötöttem ki.
324
00:21:39,918 --> 00:21:41,001
És láttad?
325
00:21:41,001 --> 00:21:41,918
Igen.
326
00:21:42,543 --> 00:21:47,709
Láttam egy hatalmas, ormótlan szörnyet
Samhainkor előbújni a mocsárból.
327
00:21:48,668 --> 00:21:50,376
- Ezt csak kitaláltad.
- Nem.
328
00:21:51,251 --> 00:21:52,168
Esküszöm.
329
00:21:57,834 --> 00:21:58,751
Szép a kilátás.
330
00:21:59,584 --> 00:22:03,293
Én csak a ganéjt látom.
Ganéjt, amíg a szem ellát.
331
00:22:04,668 --> 00:22:06,418
Különben is, amíg itt vagyok,
332
00:22:06,418 --> 00:22:09,168
addig a szegény,
beteg Maurice-om egyedül van.
333
00:22:10,126 --> 00:22:11,834
Tudja, ő rákos.
334
00:22:15,168 --> 00:22:16,751
Mióta házasok?
335
00:22:17,751 --> 00:22:18,876
Maurice a macskám.
336
00:22:23,626 --> 00:22:25,293
Senki sem érti, ugye?
337
00:22:26,126 --> 00:22:28,501
Hogy milyen fontosak nekünk a macskáink.
338
00:22:29,209 --> 00:22:30,126
Van macskája?
339
00:22:30,626 --> 00:22:31,459
De van ám!
340
00:22:32,001 --> 00:22:33,168
Kettő is.
341
00:22:33,168 --> 00:22:34,459
Milyen fajták?
342
00:22:35,418 --> 00:22:36,501
Tudja, ők...
343
00:22:37,918 --> 00:22:41,209
Korcsoknak mondanám.
344
00:22:41,209 --> 00:22:43,376
Egy állatmenhelyről hoztam el őket.
345
00:22:46,043 --> 00:22:46,918
Maga jó ember.
346
00:22:52,251 --> 00:22:56,709
Dot említette, hogy Darragh milyen
szomorú volt, amikor Malachy eltűnt.
347
00:22:57,376 --> 00:22:59,126
Jó barátok lehettek.
348
00:22:59,126 --> 00:23:00,418
„Barátok”?
349
00:23:01,126 --> 00:23:02,709
Így is mondhatnánk.
350
00:23:04,126 --> 00:23:05,001
Ezt hogy érti?
351
00:23:05,001 --> 00:23:09,043
Ne butáskodjon! Szegény Darragh
a másik oldaláról vajazta a kiflit.
352
00:23:12,501 --> 00:23:13,668
Együtt voltak?
353
00:23:13,668 --> 00:23:14,584
Aligha.
354
00:23:15,668 --> 00:23:19,834
Malachy nem viszonozta a bátyám érzéseit,
csak kihasználta őket.
355
00:23:19,834 --> 00:23:22,418
Malachy rövid pórázon tartotta Darragh-t.
356
00:23:22,418 --> 00:23:25,584
Éveken át
aprópénzért bérelte tőle a földet.
357
00:23:26,334 --> 00:23:29,668
Mindenki tudta, mi van,
csak az az ostoba Darragh nem.
358
00:23:29,668 --> 00:23:31,168
Aztán Malachy eltűnt.
359
00:23:31,168 --> 00:23:35,084
A testvére meg beszambázott ide,
és átvette a bérleti szerződést.
360
00:23:36,126 --> 00:23:39,668
Darragh hagyta,
hogy a két semmirekellő fivér kihasználja.
361
00:23:39,668 --> 00:23:41,251
Malachynak volt testvére?
362
00:23:42,376 --> 00:23:43,584
Természetesen.
363
00:23:43,584 --> 00:23:46,293
Az előbb beszélgettek. Seamus Gallagher.
364
00:24:40,709 --> 00:24:43,459
Az ördög szenet adott Jackie-nek
egy fehérrépában.
365
00:24:43,459 --> 00:24:45,834
Ezért faragunk ki tököt halloweenkor.
366
00:24:45,834 --> 00:24:49,876
Az ördög valami hasznosabbat is
adhatott volna, mondjuk egy autót.
367
00:24:53,709 --> 00:24:55,293
Hogy nézett ki?
368
00:24:55,293 --> 00:24:57,334
- Ki?
- Jackie Lantern.
369
00:24:59,709 --> 00:25:00,626
Hatalmas volt.
370
00:25:02,168 --> 00:25:03,293
És elég ijesztő.
371
00:25:03,876 --> 00:25:05,834
Csak a bátor fiúk bírtak ránézni.
372
00:25:06,418 --> 00:25:09,251
- És te az vagy?
- Ez áldás és átok egyszerre.
373
00:25:10,043 --> 00:25:13,584
Olyan régóta nem gondoltam
arra az estére! Istenem!
374
00:25:14,334 --> 00:25:16,751
Egy autóbaleset is volt aznap este.
375
00:25:16,751 --> 00:25:17,709
Hol?
376
00:25:18,876 --> 00:25:20,709
Nem láttam.
377
00:25:20,709 --> 00:25:25,043
Csak egy csikorgást hallottam,
aztán egy csattanást,
378
00:25:25,043 --> 00:25:29,334
majd egy vérfagyasztó sikolyt
a Casement út közeléből.
379
00:25:29,334 --> 00:25:33,543
De mire odaértem,
nem láttam nyomát semmiféle balesetnek.
380
00:25:34,334 --> 00:25:35,168
Semmit.
381
00:25:36,501 --> 00:25:38,209
De akkor láttam meg Jackie-t,
382
00:25:38,918 --> 00:25:41,834
ahogy a távolban előmászott a mocsárból.
383
00:25:41,834 --> 00:25:43,251
És mit tett?
384
00:25:45,043 --> 00:25:47,668
Őszintén szólva gőzöm sincs.
385
00:25:48,209 --> 00:25:49,084
Elmenekültem.
386
00:25:50,251 --> 00:25:53,168
De csakis nagyon lenyűgöző
és férfias okokból.
387
00:25:54,209 --> 00:25:55,168
Minő bátorság!
388
00:25:55,751 --> 00:25:56,626
Óriási.
389
00:26:21,418 --> 00:26:22,418
Valóban, Gilbert,
390
00:26:23,709 --> 00:26:25,168
nagyon kedves fickó.
391
00:26:26,584 --> 00:26:30,334
Hallottam, hogy van itt
egy technológiai zseni, és azt hittem...
392
00:26:30,876 --> 00:26:31,793
Hogy...
393
00:26:32,751 --> 00:26:34,501
Menőbb nálad.
394
00:26:36,584 --> 00:26:39,084
- Gonosz vagy.
- Csak elemzem az adatokat.
395
00:26:39,084 --> 00:26:41,584
- Nem láttad Dove-ot?
- Elment.
396
00:26:41,584 --> 00:26:42,543
Hova ment?
397
00:26:42,543 --> 00:26:45,959
Talán meglep,
de nem avatott be a terveibe.
398
00:26:47,418 --> 00:26:48,251
Megfognád?
399
00:26:48,793 --> 00:26:49,626
Köszönöm.
400
00:26:51,376 --> 00:26:54,251
Figyelj, ezt hallanod kell.
401
00:26:54,251 --> 00:26:57,334
- Fintan látott valamit a Samhainkor.
- Mit látott?
402
00:26:57,334 --> 00:27:00,251
A város végén karambolt
és sikoltást hallott,
403
00:27:00,251 --> 00:27:03,793
aztán a mocsárból felbukkant
egy kovács az ír mítoszokból.
404
00:27:03,793 --> 00:27:06,668
Vedd fel! Talán feldobja a hangulatot.
405
00:27:07,418 --> 00:27:10,918
- Azt mondtad, meséket akarsz.
- Ja. Írj, ha látod Dove-ot!
406
00:27:17,501 --> 00:27:18,626
- Minden oké?
- Aha.
407
00:27:20,709 --> 00:27:23,126
Van kedved elmenni innen?
408
00:27:25,126 --> 00:27:26,293
Engedélyt kérsz?
409
00:27:27,834 --> 00:27:28,668
Nem.
410
00:27:29,418 --> 00:27:30,251
Menjünk!
411
00:28:30,376 --> 00:28:31,209
Várj!
412
00:28:39,418 --> 00:28:40,376
Csipkerózsika!
413
00:28:40,376 --> 00:28:41,751
Tommy!
414
00:28:42,834 --> 00:28:47,084
Mondanom sem kell,
milyen fontos, hogy vigyázzatok az árura.
415
00:28:47,084 --> 00:28:48,001
Ugye?
416
00:29:05,959 --> 00:29:07,668
Szívatsz engem?
417
00:29:16,293 --> 00:29:17,334
Szép jármű.
418
00:29:18,751 --> 00:29:20,668
El sem hiszed, mit találtam.
419
00:29:20,668 --> 00:29:22,834
De te sem, hogy én mit találtam.
420
00:29:34,084 --> 00:29:36,418
- Malachy Seamus testvére volt?
- Igen.
421
00:29:37,376 --> 00:29:40,376
De miért jöttek ide,
és bérelték ki Darragh földjét?
422
00:29:40,376 --> 00:29:42,626
A partvidéket nehéz ellenőrizni.
423
00:29:42,626 --> 00:29:46,584
Tökéletes a csempészeknek.
Mondom, hogy jó nyomon járunk.
424
00:29:47,501 --> 00:29:49,834
És Seamus el akarta venni Fionát.
425
00:29:49,834 --> 00:29:54,626
Tiszta Shakespeare. A drogcsempész fivérek
a birodalmuk irányításáért harcolnak.
426
00:29:54,626 --> 00:29:58,876
Malachy ellopja Seamus menyasszonyát,
Seamus mindkettőjüket megöli.
427
00:29:58,876 --> 00:30:01,459
Oké, de mi van Teddyvel? Miért tűnt el?
428
00:30:01,459 --> 00:30:04,501
Nem tudom.
Talán három napig recskázott az erdőben.
429
00:30:04,501 --> 00:30:05,668
A tini fiúk undik.
430
00:30:06,918 --> 00:30:08,959
„A csempész megöli a családot.”
431
00:30:09,626 --> 00:30:10,459
Ez a sztorink.
432
00:30:13,209 --> 00:30:14,084
Slainte!
433
00:30:17,834 --> 00:30:20,334
Minden 100%-ban megújuló lesz.
434
00:30:20,334 --> 00:30:23,418
Egy vertikális farm, 250 jól fizető állás.
435
00:30:23,418 --> 00:30:26,084
El akarod adni az ötletet?
Mert meggyőztél.
436
00:30:26,709 --> 00:30:30,459
Csak izgulok. A szerverfarm,
amit most építek, csak a kezdet.
437
00:30:31,043 --> 00:30:35,751
Ebből szélerőművek, geotermikus energia,
lakások és infrastruktúra is lehet még.
438
00:30:36,959 --> 00:30:38,084
Bodkin 2.0.
439
00:30:41,168 --> 00:30:42,584
Kutakodsz?
440
00:30:44,709 --> 00:30:45,751
Ezek Teddy kései?
441
00:30:46,918 --> 00:30:47,751
Igen.
442
00:30:48,418 --> 00:30:49,834
Tetszik a stílusa?
443
00:30:50,334 --> 00:30:51,543
Mondhatni.
444
00:30:54,001 --> 00:30:55,043
A barátom volt.
445
00:30:55,876 --> 00:30:56,709
Jó barátom.
446
00:30:58,501 --> 00:31:01,834
- Csak volt?
- Volt egy kis vita köztünk.
447
00:31:02,668 --> 00:31:05,168
Még régen. Csak segíteni próbálok neki.
448
00:31:05,168 --> 00:31:06,334
Miért?
449
00:31:08,001 --> 00:31:09,668
Aznap este, amikor eltűnt,
450
00:31:11,209 --> 00:31:14,376
úgy volt, hogy találkozunk,
de ejtettem a csajért.
451
00:31:15,709 --> 00:31:17,334
Tök okos srác volt.
452
00:31:17,918 --> 00:31:18,959
Nálam is okosabb.
453
00:31:19,543 --> 00:31:20,459
És vicces volt.
454
00:31:22,084 --> 00:31:25,418
De miután eltűnt a Samhain alatt,
más lett.
455
00:31:27,043 --> 00:31:27,918
Csendes
456
00:31:28,793 --> 00:31:29,709
és sötét.
457
00:31:31,793 --> 00:31:32,793
Bűntudatod van?
458
00:31:33,793 --> 00:31:36,334
Ha találkoztam volna vele,
ahogy terveztem,
459
00:31:36,334 --> 00:31:38,501
talán jól lenne.
460
00:31:41,168 --> 00:31:45,793
Mindig nehezen tudtam beilleszkedni.
Folyton piszkáltak engem.
461
00:31:45,793 --> 00:31:48,209
Ezért nevezett Seamus kakagatyának?
462
00:31:50,834 --> 00:31:55,084
Tízéves koromban
bekakáltam egy iskolai szereplésen.
463
00:31:56,043 --> 00:31:57,501
Azóta így csúfolnak.
464
00:31:58,293 --> 00:32:00,668
Bodkinban minden szó szerint értendő.
465
00:32:02,209 --> 00:32:03,418
De Teddy más volt.
466
00:32:05,043 --> 00:32:06,251
Mindig hűséges volt.
467
00:32:08,418 --> 00:32:10,709
Valószínűleg egész éjjel rám várt.
468
00:32:10,709 --> 00:32:12,793
Ugyan mit tehettél volna?
469
00:32:15,001 --> 00:32:16,834
Minden, ami aznap este történt,
470
00:32:17,668 --> 00:32:18,709
már rég volt.
471
00:32:19,959 --> 00:32:22,376
Engedjük el a múltat, lépjünk túl rajta!
472
00:32:22,959 --> 00:32:24,793
Kicsit szórakozhatnánk, nem?
473
00:32:25,793 --> 00:32:26,751
Megpróbálhatjuk.
474
00:32:32,209 --> 00:32:33,043
Szóval
475
00:32:34,209 --> 00:32:35,293
jöhet?
476
00:32:35,876 --> 00:32:37,418
- Mi?
- A szórakozás.
477
00:33:00,834 --> 00:33:02,418
Dove, gyere táncolni!
478
00:33:02,418 --> 00:33:03,793
Nem.
479
00:33:03,793 --> 00:33:05,334
A tánc gyengeség.
480
00:33:06,168 --> 00:33:09,084
Bocs, elfelejtettem,
hogy túl menő vagy a tánchoz.
481
00:33:09,084 --> 00:33:12,293
Igen, pontosan. Kiismertél, Gilbert.
482
00:33:12,293 --> 00:33:14,084
Mindent utálsz.
483
00:33:14,751 --> 00:33:15,793
Slainte!
484
00:33:17,418 --> 00:33:20,709
Na! Valamit csak szeretsz!
Mondj valamit, amit kedvelsz!
485
00:33:21,668 --> 00:33:22,543
A whiskey-t.
486
00:33:23,209 --> 00:33:25,418
A whiskey egy dolog. Az nem hobbi.
487
00:33:25,418 --> 00:33:28,168
Gyerünk! Mondd el, mit szeretsz csinálni!
488
00:33:28,168 --> 00:33:30,626
Amit most mondtál, az istenkáromlás.
489
00:33:30,626 --> 00:33:33,709
A whiskey az írek első számú hobbija.
490
00:33:33,709 --> 00:33:36,918
És mit csinálsz, amikor nem dolgozol?
491
00:33:38,293 --> 00:33:39,668
Verseket írok.
492
00:33:40,459 --> 00:33:42,584
Hosszú romantikus eposzokat,
493
00:33:43,168 --> 00:33:47,209
amelyekből csak úgy süt az érzékiség,
a vágy és a szívfájdalom.
494
00:33:47,876 --> 00:33:48,793
Egy fenét!
495
00:33:49,334 --> 00:33:51,793
Nem tudom, rájöttél-e már, Gilbert,
496
00:33:51,793 --> 00:33:53,584
de egy seggfej vagyok.
497
00:33:53,584 --> 00:33:55,459
Azt már régóta tudom.
498
00:33:56,918 --> 00:33:58,043
Látod?
499
00:33:58,043 --> 00:33:59,918
Ez a változat,
500
00:33:59,918 --> 00:34:04,459
a vad Gilbert sokkal szórakoztatóbb
a vidám jenkinél, akinek mutatod magad.
501
00:34:04,459 --> 00:34:08,459
Azt hiszem, ennél szebb bókot
nem is várhatok tőled, szóval...
502
00:34:18,709 --> 00:34:20,918
Ideje lelépnünk.
503
00:34:22,084 --> 00:34:23,126
Várj! Fogd ezt!
504
00:34:32,501 --> 00:34:34,001
Éppen téged kereslek.
505
00:34:34,001 --> 00:34:34,918
Ő meg ki?
506
00:34:35,668 --> 00:34:37,334
A jenki tartozik nekem.
507
00:34:37,918 --> 00:34:39,293
Egy fenét!
508
00:34:39,293 --> 00:34:41,709
Tartozik 8000 euróval, baszki!
509
00:34:41,709 --> 00:34:43,293
Ez neked sok pénz?
510
00:34:43,293 --> 00:34:44,251
Figyelj, édes...
511
00:34:49,001 --> 00:34:50,709
Ez az orrom, te őrült picsa!
512
00:34:52,501 --> 00:34:54,084
Futás, Gilbert!
513
00:34:55,418 --> 00:34:57,334
- Dove, várj!
- Meg ne állj!
514
00:35:05,834 --> 00:35:06,918
Úristen!
515
00:35:08,876 --> 00:35:10,126
Nyolcezer euró?
516
00:35:10,126 --> 00:35:11,584
Tudom. Megmagyarázom.
517
00:35:11,584 --> 00:35:13,501
- Te idióta!
- Megmagyarázom.
518
00:35:13,501 --> 00:35:16,168
Tudom. Nem volt a legjobb ötlet, oké?
519
00:35:16,168 --> 00:35:18,418
- Csak két perce vagy itt.
- Igen.
520
00:35:18,418 --> 00:35:22,043
Először voltam a kocsmában,
és kicsit sokat ittam.
521
00:35:22,626 --> 00:35:25,668
És nagyon igyekeztem beilleszkedni.
522
00:35:25,668 --> 00:35:28,876
Folyton szidsz, amiért nyomulós vagyok.
523
00:35:28,876 --> 00:35:31,001
- Erre buksz nyolcezret.
- Tudom.
524
00:35:31,001 --> 00:35:33,001
- Egy hippinek lógsz.
- Tudom.
525
00:35:33,001 --> 00:35:34,626
Nagy bajban vagyok, Dove.
526
00:35:35,126 --> 00:35:37,584
Oké? Jelzáloghitelt vettem fel a házra.
527
00:35:37,584 --> 00:35:39,876
Hatalmas kölcsönt vettem fel,
528
00:35:40,459 --> 00:35:42,293
hogy fenntartsam a cégemet.
529
00:35:42,293 --> 00:35:44,251
Damien szerint sikeres vagy.
530
00:35:44,251 --> 00:35:46,918
Nem, egy nagy dobásom volt. Csak egy.
531
00:35:50,001 --> 00:35:53,293
Egy pillanatra úgy tűnt,
mindenki engem hallgat, érted?
532
00:35:53,793 --> 00:35:57,751
Akkor alapítottam a céget,
és minden centemet belevertem.
533
00:35:59,293 --> 00:36:01,668
De utána minden
534
00:36:01,668 --> 00:36:04,959
kipukkant, akár egy kibaszott lufi.
535
00:36:05,959 --> 00:36:06,793
Mintha...
536
00:36:09,251 --> 00:36:10,793
senki sem hallgatna engem.
537
00:36:13,209 --> 00:36:14,334
Bassza meg!
538
00:36:25,834 --> 00:36:27,543
És ha csak egy dobásom volt?
539
00:36:30,668 --> 00:36:32,668
És nem csak a karrieremben.
540
00:36:32,668 --> 00:36:35,543
Olyan, mintha minden szétesne.
541
00:36:35,543 --> 00:36:37,251
Pénz, adósság.
542
00:36:37,251 --> 00:36:38,709
A feleségemmel
543
00:36:38,709 --> 00:36:41,584
sem mennek jól a dolgok.
544
00:36:41,584 --> 00:36:43,501
De mindent meg tudok oldani.
545
00:36:44,168 --> 00:36:46,376
Vili? Visszatérek a helyemre.
546
00:36:46,376 --> 00:36:48,418
Csak jöjjön össze ez a meló!
547
00:36:49,001 --> 00:36:51,251
Oké? Segítened kell.
548
00:36:54,251 --> 00:36:55,126
Így már értem.
549
00:36:57,043 --> 00:36:58,584
Mindenki ellened játszik.
550
00:36:59,668 --> 00:37:03,626
Te pedig csak végzed a munkád.
El akarod mesélni az igazat.
551
00:37:04,793 --> 00:37:07,209
Nem akarják hallani. Soha.
552
00:37:09,751 --> 00:37:11,876
Te pedig kurvára mindent beleadsz,
553
00:37:13,459 --> 00:37:14,418
tényleg mindent,
554
00:37:15,459 --> 00:37:17,293
hogy elvégezd a munkát.
555
00:37:20,793 --> 00:37:22,501
Bármi áron.
556
00:37:27,209 --> 00:37:29,459
Ugyanarról beszélünk?
557
00:37:32,501 --> 00:37:33,418
Megértelek.
558
00:37:49,168 --> 00:37:51,084
Istenien néz ki. Köszönöm.
559
00:37:51,668 --> 00:37:53,709
Mit kér reggelire?
560
00:37:55,126 --> 00:37:57,876
Teát. Csak teát.
561
00:38:02,876 --> 00:38:04,418
Hogy vagy képes enni?
562
00:38:05,501 --> 00:38:09,626
Újabban minden korsó Guinness után
iszom egy pohár vizet, és az segít.
563
00:38:09,626 --> 00:38:10,626
Kipróbálhatnád.
564
00:38:12,334 --> 00:38:14,251
Mi a stratégiánk?
565
00:38:15,084 --> 00:38:16,418
Visszafekszünk?
566
00:38:16,418 --> 00:38:18,168
Alszunk örökre?
567
00:38:18,668 --> 00:38:20,334
Darragh temetésére megyünk.
568
00:38:21,543 --> 00:38:24,334
A másnaposságomat Darragh-nak szentelem.
569
00:38:24,334 --> 00:38:26,001
Azt mondaná, aludjak.
570
00:38:27,584 --> 00:38:31,251
Nem, ott lesz Seamus,
és beszélned kell vele.
571
00:38:35,543 --> 00:38:37,668
Bírom a pasit,
572
00:38:37,668 --> 00:38:41,543
de ha tényleg ő a Borz,
nem veszélyes rákérdezni?
573
00:38:42,626 --> 00:38:44,084
Seamus a kulcs.
574
00:38:45,084 --> 00:38:49,459
Ha ütős podcastet akarsz,
és elkapod, azzal bankot robbantasz.
575
00:38:56,043 --> 00:38:57,459
Remélem, nem aggódtatok.
576
00:38:58,959 --> 00:39:00,959
Most jöttem haza.
577
00:39:01,626 --> 00:39:02,834
Félregomboltad.
578
00:39:10,168 --> 00:39:12,876
Isten úgy döntött, Darragh fivérünket
579
00:39:12,876 --> 00:39:14,501
magához szólítja.
580
00:39:15,043 --> 00:39:16,834
Így a testét a földre bízzuk.
581
00:39:16,834 --> 00:39:19,834
Bizony por vagy,
és vissza fogsz térni a porba!
582
00:39:20,501 --> 00:39:23,043
De az Úr, Jézus
megváltja halandó testünket,
583
00:39:23,043 --> 00:39:27,501
hogy hozzá hasonlóak legyünk.
Mert ő feltámadott, elsőként a halálból.
584
00:39:28,834 --> 00:39:31,043
Darragh fivérünket az Úrnak adjuk.
585
00:39:31,043 --> 00:39:33,751
- Menj csak!
- Hogy az Úr békében ölelje át.
586
00:39:33,751 --> 00:39:36,876
- És emelje...
- A jóért meg kell dolgozni.
587
00:39:40,918 --> 00:39:43,793
Imádkozzunk az Úrhoz,
Darragh fivérünk érdekében!
588
00:39:43,793 --> 00:39:46,543
Ő mondá:
„Én vagyok a feltámadás és az élet.
589
00:39:46,543 --> 00:39:49,168
- Aki bennem hisz, örökké él.”
- Várjon!
590
00:39:49,168 --> 00:39:51,084
„Aki hisz, sosem hal meg.”
591
00:39:51,084 --> 00:39:52,793
- Van egy perce?
- Miért?
592
00:39:53,918 --> 00:39:55,584
Nem akar beszélgetni?
593
00:39:57,209 --> 00:39:58,043
Beszélgetni?
594
00:39:59,126 --> 00:40:01,209
Tudja. Darragh-ról.
595
00:40:04,209 --> 00:40:05,376
Bírja a hajózást?
596
00:40:09,709 --> 00:40:12,084
Irgalmadban csatlakozzon az angyalokhoz!
597
00:40:12,084 --> 00:40:14,543
- Ezt kérjük Krisztus Urunktól.
- Ámen.
598
00:40:25,668 --> 00:40:26,501
Üdv!
599
00:40:27,126 --> 00:40:29,959
Láttam, hogy itt állnak, és gondoltam,
600
00:40:29,959 --> 00:40:33,209
talán meggondolták magukat
a nemes ügyünket illetően.
601
00:40:33,209 --> 00:40:34,376
Nem.
602
00:40:34,376 --> 00:40:35,459
Menjünk!
603
00:40:36,834 --> 00:40:37,959
Bocsánat.
604
00:40:39,959 --> 00:40:42,668
Tudom, hogy kisvárosi
mitugrászoknak tartanak,
605
00:40:42,668 --> 00:40:44,501
de tényleg aggódunk.
606
00:40:44,501 --> 00:40:46,793
Nem ismétlődhet meg a múlt.
607
00:40:47,751 --> 00:40:51,376
Talán érdekelné,
mi történt Seamusszal aznap este.
608
00:40:52,293 --> 00:40:53,168
Bocsánat.
609
00:40:53,918 --> 00:40:54,793
Ezt hogy érti?
610
00:40:55,293 --> 00:40:58,626
Szent Seamus szobrával,
a Casement úti barlangnál.
611
00:40:58,626 --> 00:40:59,626
Jézusom!
612
00:41:00,418 --> 00:41:01,584
Ez fontos.
613
00:41:02,334 --> 00:41:05,626
A legutóbbi Samhainon
egy autó ütközött a szobornak,
614
00:41:05,626 --> 00:41:07,376
és teljesen tönkretette.
615
00:41:07,918 --> 00:41:10,043
Az ilyen erőszak elfogadhatatlan.
616
00:41:10,043 --> 00:41:12,793
Autóbaleset a Casement úton?
617
00:41:12,793 --> 00:41:14,918
Ezt próbálom elmesélni.
618
00:41:16,126 --> 00:41:17,251
Dove, várj!
619
00:41:21,084 --> 00:41:25,001
Fintan karambolt hallott,
és látott valakit kimászni a mocsárból.
620
00:41:25,001 --> 00:41:26,918
Talán Malachyt? Vagy Fionát?
621
00:41:28,793 --> 00:41:30,584
Valami történt aznap éjjel.
622
00:41:32,751 --> 00:41:33,876
Hol van ez az út?
623
00:41:37,209 --> 00:41:40,084
Írországban balszerencsének tartották,
624
00:41:40,084 --> 00:41:42,376
ha egy halász megtanul úszni.
625
00:41:42,376 --> 00:41:44,418
Ez nem valami logikus.
626
00:41:44,418 --> 00:41:46,209
Igen is, meg nem is.
627
00:41:47,876 --> 00:41:50,709
Talán helytelen kísérteni a sorsot,
628
00:41:51,293 --> 00:41:55,834
de az is lehet, hogy nincs értelme
küzdeni az elkerülhetetlen ellen.
629
00:41:58,126 --> 00:41:59,668
Darragh imádta a tengert.
630
00:41:59,668 --> 00:42:03,543
Egyszer azt mondta, szeretné,
ha a hullámokba szórnák a hamvait.
631
00:42:04,376 --> 00:42:07,168
Utálta a gondolatot,
hogy egy dobozba zárják.
632
00:42:08,126 --> 00:42:10,001
De a húgai eltemették.
633
00:42:11,043 --> 00:42:13,751
Őrület, mi mindent tartunk fontosnak, nem?
634
00:42:14,459 --> 00:42:15,876
Mire ráeszmél az ember,
635
00:42:16,501 --> 00:42:17,543
egy dobozban van.
636
00:42:23,918 --> 00:42:26,959
Vesztett már el valakit,
aki közel állt magához?
637
00:42:28,418 --> 00:42:29,376
Ki nem?
638
00:42:33,751 --> 00:42:36,459
A nejem volt a legközelebbi.
639
00:42:37,584 --> 00:42:38,543
Rákos lett.
640
00:42:39,334 --> 00:42:40,251
Szörnyű volt.
641
00:42:41,751 --> 00:42:43,001
Fogtam a házasságom
642
00:42:44,084 --> 00:42:48,293
legbensőségesebb és legnehezebb részeit,
a legrosszabb időszakból,
643
00:42:48,959 --> 00:42:51,168
és megosztottam az egész világgal.
644
00:42:54,584 --> 00:42:57,793
Sosem hittem volna, hogy sikeres lesz.
645
00:42:58,376 --> 00:42:59,334
Meg közkincs.
646
00:43:02,418 --> 00:43:04,418
De mindenki odavolt érte.
647
00:43:05,668 --> 00:43:06,626
Igaz szerelem.
648
00:43:07,751 --> 00:43:09,709
Mindenki, kivéve a feleségemet.
649
00:43:10,918 --> 00:43:12,293
Legyőzte a rákot.
650
00:43:12,876 --> 00:43:13,918
Nem lep meg.
651
00:43:15,209 --> 00:43:17,709
De azzal, amit tettem, még küszködünk.
652
00:43:18,418 --> 00:43:21,251
Az emberek bármit megtesznek a túlélésért.
653
00:43:22,043 --> 00:43:24,584
Csak ennyit tett. Küzdött a túlélésért.
654
00:43:27,043 --> 00:43:28,209
Én az ellentétét.
655
00:43:30,376 --> 00:43:32,626
Próbáltam eltemetni, túllépni rajta.
656
00:43:38,543 --> 00:43:41,293
Ki volt az...
657
00:43:43,918 --> 00:43:45,001
akit elvesztett?
658
00:43:49,001 --> 00:43:52,709
Úgy látom,
magukat borzasztóan érdekli a múltam.
659
00:43:53,709 --> 00:43:55,168
Főleg Dove-ot.
660
00:43:55,168 --> 00:43:56,334
Tudja, ő...
661
00:43:57,168 --> 00:43:58,918
Ő mindenkivel ilyen.
662
00:43:58,918 --> 00:44:00,293
Azon gondolkodtam,
663
00:44:01,043 --> 00:44:01,876
hogy maga
664
00:44:02,584 --> 00:44:04,918
vajon tudja, mit keres?
665
00:44:15,751 --> 00:44:19,751
Dove úgy véli,
maga kapcsolatban állt Fionával,
666
00:44:20,376 --> 00:44:22,168
és Malachy a fivére volt.
667
00:44:26,584 --> 00:44:27,501
Valóban?
668
00:44:32,918 --> 00:44:35,043
Nem tudja, mi lett velük?
669
00:44:42,959 --> 00:44:44,126
Nem akartam...
670
00:44:44,126 --> 00:44:46,001
Tudom, mit akart.
671
00:44:47,418 --> 00:44:49,918
Az életemnél is
jobban szerettem azt a nőt.
672
00:44:50,959 --> 00:44:54,709
A leendő gyerekeim anyját láttam benne.
Bármit megtettem érte.
673
00:44:55,918 --> 00:44:56,751
Malachy pedig...
674
00:44:57,709 --> 00:44:58,959
Ő volt a támaszom.
675
00:45:01,959 --> 00:45:04,168
Aztán egy nap eltűntek.
676
00:45:05,376 --> 00:45:06,459
Hová?
677
00:45:08,709 --> 00:45:12,001
Néha el kell fogadnunk azt,
hogy nem minden kérdésre
678
00:45:13,126 --> 00:45:14,459
kell választ kapnunk.
679
00:45:15,793 --> 00:45:18,459
Ragaszkodjon az imádott feleségéhez!
680
00:45:20,459 --> 00:45:23,084
Mert van, ami rosszabb a halálnál.
681
00:45:28,126 --> 00:45:30,668
Elvégre az írek
találták ki a purgatóriumot.
682
00:45:38,709 --> 00:45:39,959
Ússz csak, barátom!
683
00:45:46,293 --> 00:45:49,168
A Casement út egy zsákutca,
ami beletorkollik...
684
00:45:49,793 --> 00:45:50,668
egy mocsárba?
685
00:45:52,834 --> 00:45:53,959
Nagyítsd ki!
686
00:45:57,209 --> 00:45:59,126
Szerinted az mi?
687
00:45:59,834 --> 00:46:00,709
Egy kocsi?
688
00:46:02,459 --> 00:46:03,834
Hívjuk fel Gilbertet!
689
00:46:07,334 --> 00:46:09,043
Talán csak egy kő.
690
00:46:09,043 --> 00:46:10,668
Ami kocsi alakú?
691
00:46:11,418 --> 00:46:12,626
Ugyan már!
692
00:46:12,626 --> 00:46:14,001
Nem látok semmit.
693
00:46:14,001 --> 00:46:18,126
Két ember eltűnt, és aznap este
volt egy rejtélyes autóbaleset.
694
00:46:18,126 --> 00:46:19,668
Nincs közük egymáshoz?
695
00:46:20,418 --> 00:46:21,251
Talán van.
696
00:46:22,751 --> 00:46:24,376
Egyikünknek be kell mennie.
697
00:46:30,043 --> 00:46:31,126
Oké.
698
00:46:35,209 --> 00:46:37,918
Hideg van.
És megeshet, hogy nincs ott semmi.
699
00:47:21,834 --> 00:47:22,668
Ez egy kocsi.
700
00:47:23,293 --> 00:47:25,793
- Úristen!
- Itt van. Tudtam, a fenébe is!
701
00:47:37,959 --> 00:47:39,501
Seamus mondott valamit?
702
00:47:40,084 --> 00:47:41,918
Ő nem az, akinek gondolod.
703
00:47:42,543 --> 00:47:45,584
Ha ő is volt egykor a Borz, már nem az.
704
00:47:46,168 --> 00:47:48,209
Ő csak egy ember.
705
00:47:48,209 --> 00:47:50,126
Egy nagyon szomorú ember.
706
00:48:03,501 --> 00:48:07,709
Lehet, hogy ez a podcast
nem a bűnözésről szól.
707
00:48:08,459 --> 00:48:11,168
Talán a gyászról kell szólnia.
708
00:48:11,168 --> 00:48:14,459
Egy emberről,
aki mindenkit elveszít, aki fontos neki.
709
00:48:14,459 --> 00:48:16,709
- Nem?
- Ja, remek reklámszöveg.
710
00:48:16,709 --> 00:48:18,584
Ezt mindenki meghallgatná.
711
00:48:19,168 --> 00:48:21,043
Szerintem érdekesen hangzik.
712
00:48:21,043 --> 00:48:23,709
Nem húzhat csak úgy ki
valamit a mocsárból.
713
00:48:23,709 --> 00:48:27,543
Ki kell tölteni a papírokat.
Emberek, maradjanak távol!
714
00:48:27,543 --> 00:48:29,543
- Hátra! Menjenek haza!
- Kié ez?
715
00:48:29,543 --> 00:48:30,959
Még nem tudjuk.
716
00:48:33,334 --> 00:48:34,168
Üres.
717
00:48:36,001 --> 00:48:39,793
Igen, üres. Nincs itt semmi látnivaló.
Menjenek haza, kérem!
718
00:48:39,793 --> 00:48:41,126
Egy próbát megért.
719
00:48:41,126 --> 00:48:42,043
Gondolom.
720
00:48:59,709 --> 00:49:01,751
- Baszki!
- Úristen!
721
00:49:03,626 --> 00:49:07,751
Két holttest,
több mint 20 éve összezárva egy mocsárban.
722
00:49:08,584 --> 00:49:10,959
Az eltemetett titkok felszínre kerülnek.
723
00:49:11,543 --> 00:49:13,168
Ez minden mesélő álma.
724
00:49:14,043 --> 00:49:16,043
Bárcsak ne találtunk volna rájuk!
725
00:51:15,543 --> 00:51:19,543
A feliratot fordította: Péter Orsolya