1 00:00:21,626 --> 00:00:22,751 Félek a haláltól. 2 00:00:24,543 --> 00:00:25,793 Ahogy más is, nem? 3 00:00:26,584 --> 00:00:28,334 Mi vár ránk a túloldalon? 4 00:00:29,376 --> 00:00:32,126 Minden halál tükröt tart elénk, 5 00:00:32,751 --> 00:00:34,418 és az elmúlásra emlékeztet. 6 00:00:35,501 --> 00:00:37,251 Ezért kellenek szertartások, 7 00:00:37,251 --> 00:00:40,001 amik által mi, élők továbbléphetünk, 8 00:00:40,876 --> 00:00:42,834 és eláshatjuk a holtak titkait. 9 00:00:43,876 --> 00:00:45,084 Örökre. 10 00:00:45,709 --> 00:00:47,751 De a titkokban van valami különös. 11 00:00:48,751 --> 00:00:52,084 Hajlamosak újra felszínre törni. 12 00:01:07,918 --> 00:01:11,001 A család nem bánja, ha ott leszünk? Nem ismertük Darragh-t. 13 00:01:11,001 --> 00:01:13,168 Ez nem temetés, hanem virrasztás. 14 00:01:13,709 --> 00:01:18,168 Nem kell ismerni az elhunytat. Csak le kell részegedni az emlékére. 15 00:01:19,126 --> 00:01:22,334 A virrasztás jó muri. Néhányban alig ismertem a holtat. 16 00:01:22,959 --> 00:01:26,376 Nem tiszteli a halottakat. 17 00:01:26,376 --> 00:01:29,293 Megölöm. Kurvára kinyírom. 18 00:01:29,293 --> 00:01:32,959 Ne! Megőrültél? Mit művelsz? 19 00:01:32,959 --> 00:01:35,626 Visszajössz Kaliforniából a technológiáddal. 20 00:01:35,626 --> 00:01:38,334 - Mi a fene? - És azt hiszed, tiéd a város? 21 00:01:38,334 --> 00:01:40,418 Nézd meg, hogy fest itt minden! 22 00:01:40,418 --> 00:01:42,334 Ezt nem hiszem el, Fintan. 23 00:01:42,334 --> 00:01:44,376 Darragh még ki sem hűlt, 24 00:01:44,376 --> 00:01:46,959 de te már előkaptad az ünnepi lampionokat. 25 00:01:46,959 --> 00:01:48,293 Minden rendben vele? 26 00:01:49,168 --> 00:01:50,709 Nincs benned tisztelet? 27 00:01:50,709 --> 00:01:54,709 Egy ember meghalt, te meg egy olcsó diszkót készítesz elő. 28 00:01:54,709 --> 00:01:57,834 Darragh áldását adta az estre. Aláírta a szerződést. 29 00:01:57,834 --> 00:02:00,876 Ő értette, mi a szándékunk. Nem úgy, mint mások. 30 00:02:00,876 --> 00:02:06,543 - Összehozzuk a várost egy pozitív ügyért. - Te nyurga seggfej! Kitépem a nyelved! 31 00:02:06,543 --> 00:02:09,126 Csak rajta! A gatyát is leperelem rólad. 32 00:02:09,126 --> 00:02:10,793 Nyugi, Seamus! 33 00:02:14,918 --> 00:02:16,626 Kapd be, kakagatya! 34 00:02:24,293 --> 00:02:26,043 Bodkin átalakul, Seamus. 35 00:02:26,584 --> 00:02:29,709 Vár minket a jövő, akár tetszik, akár nem. 36 00:02:34,626 --> 00:02:36,626 Munkára! Mozgás! 37 00:02:38,959 --> 00:02:40,293 Igazad van, Gilbert. 38 00:02:40,834 --> 00:02:42,251 Tényleg kedves fickó. 39 00:02:49,876 --> 00:02:51,876 Látja, milyen ostobák? 40 00:02:51,876 --> 00:02:53,459 - Micsoda felhajtás! - Ne! 41 00:02:53,459 --> 00:02:56,293 A legutóbbi Samhain tragédiába torkollt, 42 00:02:56,293 --> 00:03:00,501 a vandalizmusról és a magánterület megrongálásáról nem is beszélve! 43 00:03:01,209 --> 00:03:04,418 A biztonsági bizottság vezetőjeként feltételeztem, 44 00:03:04,418 --> 00:03:07,126 a podcastjük kíváncsi a véleményünkre. 45 00:03:07,709 --> 00:03:09,543 Előbb hallgatom, ahogy nő a fű. 46 00:03:12,543 --> 00:03:14,918 Köszönöm szépen. Sajnálom. 47 00:03:14,918 --> 00:03:17,209 Kösz, hogy eljött. Igyon egy teát! 48 00:03:19,418 --> 00:03:22,418 Jézusom, van benne szufla! 49 00:03:22,418 --> 00:03:25,209 - Ők kik? - Darragh két húga Mayóból. 50 00:03:25,209 --> 00:03:28,584 Mostantól ez az övék. Megpróbálják jó áron eladni. 51 00:03:29,293 --> 00:03:32,876 Tuti nem baj, hogy jöttünk? Darragh családja gyászol. 52 00:03:32,876 --> 00:03:33,959 Pontosan. 53 00:03:33,959 --> 00:03:36,668 Egy háromnapos bulival vigasztalódnak. 54 00:03:37,293 --> 00:03:41,626 Különben is, itt van a Borz. Beszédem van vele. 55 00:03:41,626 --> 00:03:44,793 Majd én beszélek Seamusszal, jó? Te elijesztenéd. 56 00:03:44,793 --> 00:03:48,209 Könnyen lehet, hogy tökéletesen ártatlan életet élt. 57 00:03:48,209 --> 00:03:50,793 Az ő fajtája sosem változik. Gondolj bele! 58 00:03:50,793 --> 00:03:54,709 Elgázoltak. Felgyújtották Sean kocsiját. Darragh „balesetezett”. 59 00:03:54,709 --> 00:03:58,251 - Szerinted megölték? - Ne hamarkodjuk el a dolgot! 60 00:03:58,251 --> 00:04:01,793 Kérdezősködnünk kell, nem elborult elméleteket szőni. 61 00:04:02,418 --> 00:04:03,251 Oké. 62 00:04:08,751 --> 00:04:10,418 - Őszinte részvétem. - Köszönöm. 63 00:04:30,543 --> 00:04:31,959 Gyerünk! 64 00:04:46,543 --> 00:04:49,043 Tetszik a smink? Én magam csináltam. 65 00:04:50,501 --> 00:04:53,418 - Mi vagy te, temetkezési vállalkozó? - Igen. 66 00:04:54,126 --> 00:04:56,459 Mary Donovan, a Donovan és fiaitól. 67 00:04:57,126 --> 00:04:57,959 „Fiai”? 68 00:04:57,959 --> 00:05:00,626 A bátyáim túl finnyásnak bizonyultak. 69 00:05:01,834 --> 00:05:02,751 És te ki vagy? 70 00:05:03,376 --> 00:05:06,834 Dove. Felboncolták Darragh holttestét? 71 00:05:06,834 --> 00:05:09,918 Akkor boncolnak, ha gyanúsak a halál körülményei. 72 00:05:09,918 --> 00:05:11,459 Darragh-nál nem azok. 73 00:05:11,459 --> 00:05:14,168 - Megbotlott, és beütötte a fejét. - Honnan tudod? 74 00:05:14,168 --> 00:05:18,584 Az esés szögéből, a seb mélységéből és a brutális alkoholszintjéből. 75 00:05:19,584 --> 00:05:20,709 A család nevében 76 00:05:20,709 --> 00:05:24,043 köszönöm, hogy eljöttek részvétet nyilvánítani. 77 00:05:26,751 --> 00:05:28,001 - Ámen. - Ámen. 78 00:05:28,001 --> 00:05:32,626 Üdvözlégy Mária, az Úr van veled. Áldott vagy te, és méhednek gyümölcse. 79 00:05:32,626 --> 00:05:36,501 Isten anyja, imádkozz értünk, bűnösökért, most és halálunkkor. 80 00:05:36,501 --> 00:05:38,709 Üdvözlégy Mária, az Úr van veled. 81 00:05:38,709 --> 00:05:41,626 Áldott vagy te, és méhednek gyümölcse, Jézus. 82 00:05:41,626 --> 00:05:44,126 Isten anyja, imádkozz értünk, bűnösökért. 83 00:05:44,126 --> 00:05:47,209 - Most és a halálunkkor. - Üdvözlégy Mária, az Úr van veled! 84 00:05:47,209 --> 00:05:50,584 Áldott vagy te, és méhednek gyümölcse, Jézus. 85 00:05:50,584 --> 00:05:54,709 Istennek anyja, imádkozz értünk, bűnösökért, most és halálunkkor. 86 00:05:54,709 --> 00:05:55,709 Ámen. 87 00:05:56,418 --> 00:05:57,376 Felvehetnénk... 88 00:06:08,709 --> 00:06:10,668 Tojás és tonhal egy szendvicsben. 89 00:06:10,668 --> 00:06:11,793 Döbbenet. 90 00:06:13,376 --> 00:06:14,418 Szomorú nap ez. 91 00:06:15,293 --> 00:06:16,501 Szegény Darragh! 92 00:06:17,959 --> 00:06:19,209 Mi volt a családneve? 93 00:06:23,126 --> 00:06:24,043 Sejtettem. 94 00:06:24,834 --> 00:06:28,959 Szégyellje magát! Keselyűként élősködik az egyszerű emberek gyászán. 95 00:06:29,918 --> 00:06:30,918 Újságíró vagyok. 96 00:06:31,501 --> 00:06:32,626 Hát persze. 97 00:06:34,418 --> 00:06:37,626 Maguk, városiak szívesen vizslatnak minket. Tudom. 98 00:06:37,626 --> 00:06:40,418 De az életünk nem a maguk szórakoztatására van. 99 00:06:40,418 --> 00:06:42,668 Szerintem maga egész érdekes. 100 00:06:43,709 --> 00:06:46,251 Talán tudok mondani egy érdekes történetet. 101 00:06:46,751 --> 00:06:47,876 Mondjuk, 102 00:06:48,459 --> 00:06:50,126 a brit kormánynak dolgozom, 103 00:06:50,126 --> 00:06:54,459 és elárulnám, mik az egészségügyi rendszer adatvédelmi hiányosságai. 104 00:06:54,459 --> 00:06:57,834 Elmondom a történetemet egy újságírónak, 105 00:06:58,668 --> 00:07:01,209 aki azt ígéri, nem derül ki, ki vagyok, 106 00:07:01,209 --> 00:07:05,584 de valahogy azon a napon, amikor az újságíró publikálja a sztorit, 107 00:07:05,584 --> 00:07:06,918 kiszivárog a nevem. 108 00:07:08,168 --> 00:07:10,959 És az életem fenekestül felfordul. 109 00:07:12,043 --> 00:07:14,334 Megeshet, hogy öngyilkos leszek. 110 00:07:15,668 --> 00:07:18,626 Mindezt egy újságíró inkompetenciája miatt. 111 00:07:22,751 --> 00:07:26,293 Óvatosan leselkedjen! Megeshet, hogy valaki visszanéz magára. 112 00:07:31,376 --> 00:07:32,876 Amúgy a kolbász isteni. 113 00:07:41,126 --> 00:07:44,043 A Rolling Stones a valaha volt legjobb banda. 114 00:07:44,043 --> 00:07:47,918 „Wild Horses.” Gondolj bele! Annál nincs jobb. 115 00:07:47,918 --> 00:07:50,793 - „Paint It Black.” - A Stones nem hibázik. 116 00:07:50,793 --> 00:07:53,626 Nem tudom, miért próbálnak új dalokat csinálni. 117 00:08:07,626 --> 00:08:10,459 Nyugodt vagy, ahhoz képest, mennyi adósságod van. 118 00:08:10,459 --> 00:08:14,584 Ez nem a megfelelő idő vagy hely... 119 00:08:14,584 --> 00:08:19,543 Nyugi, csak szívatlak! Ez egy buli. Nem dumálunk pénzről. 120 00:08:21,501 --> 00:08:23,209 Miről beszél? 121 00:08:23,209 --> 00:08:24,418 Semmiről. 122 00:08:24,959 --> 00:08:25,793 Szóval 123 00:08:26,751 --> 00:08:29,084 közel álltál Darragh-hoz? 124 00:08:29,084 --> 00:08:32,626 Nem igazán. Üzleteltünk párszor az évek során. 125 00:08:32,626 --> 00:08:35,334 Oké, és Malachy Darragh barátja volt? 126 00:08:35,334 --> 00:08:36,459 Hogy ki? 127 00:08:36,459 --> 00:08:38,501 Malachy, aki eltűnt a Samhainon. 128 00:08:39,376 --> 00:08:40,251 Nem ismertem. 129 00:08:41,168 --> 00:08:43,751 És te? Mit csináltál a Samhain alatt? 130 00:08:43,751 --> 00:08:47,376 - Őrült egy este lehetett. - Nem tudom, nem voltam jelen. 131 00:08:48,043 --> 00:08:52,543 Aznap elvittem Greta barátnőmet Dublinba, és mire visszaértem, már vége volt. 132 00:08:53,293 --> 00:08:54,126 Értem. 133 00:08:56,334 --> 00:09:01,293 Rendben. Elvegyülök. Lássuk, mit tudok kideríteni Darragh-ról és Malachyról! 134 00:09:01,293 --> 00:09:03,459 Megpróbálok én is találni valamit. 135 00:09:03,459 --> 00:09:04,418 Rendben. 136 00:09:12,418 --> 00:09:13,501 A picsába! 137 00:09:19,168 --> 00:09:21,418 Adok igazi italt, ha kérsz. 138 00:09:29,543 --> 00:09:30,584 Házi zugpia, 139 00:09:31,293 --> 00:09:33,084 garantáltan hangulatmódosító. 140 00:09:33,876 --> 00:09:35,293 Jó vagy rossz irányba? 141 00:09:35,293 --> 00:09:37,293 Jó cucc. A kádban főzöm. 142 00:09:38,293 --> 00:09:40,459 Ha megvakulok, attól felvidulok? 143 00:09:42,001 --> 00:09:44,709 Ha ilyen betoji vagy, szerezz másik piát! 144 00:09:51,084 --> 00:09:54,084 - Egek! A kurva életbe! - Formaldehiddel nemesítem. 145 00:09:54,084 --> 00:09:56,168 Feldobja. Ha érted, mire gondolok. 146 00:09:56,668 --> 00:09:57,834 Te... 147 00:09:59,126 --> 00:10:00,501 Könnyű téged átverni. 148 00:10:08,751 --> 00:10:09,584 Így kell ezt! 149 00:10:12,168 --> 00:10:14,459 Jézus! Miért mélabús az, aki szexi? 150 00:10:34,251 --> 00:10:35,251 Így jó lesz. 151 00:10:37,376 --> 00:10:41,751 Darragh angyali fickó volt. Soha senkiről sem mondott rosszat. 152 00:10:43,709 --> 00:10:46,084 Hónapokig próbáltam elcsábítani, 153 00:10:46,084 --> 00:10:48,584 de Darragh várni akart a házasságig, 154 00:10:48,584 --> 00:10:51,043 ezért Tommyhoz mentem. 155 00:10:51,793 --> 00:10:55,209 Vele pont az ellenkezője volt a baj. Olyan, akár egy nyúl. 156 00:10:57,709 --> 00:10:59,209 Darragh istenfélő volt, 157 00:10:59,209 --> 00:11:01,584 de a távolléte után nem járt misékre. 158 00:11:02,084 --> 00:11:06,168 - Azt mondta, sosem hagyta el a farmot. - Már nagyon régen történt. 159 00:11:06,751 --> 00:11:08,209 Tudja, hová ment? 160 00:11:08,918 --> 00:11:13,251 Maga is tudja, milyen a vaknak színekről és a süketnek hangokról mesélni. 161 00:11:14,084 --> 00:11:15,751 Az ott Edna O'Shea? 162 00:11:18,709 --> 00:11:20,251 Érdekes ember vagy. 163 00:11:22,334 --> 00:11:23,543 Mondtak rám rosszabbat. 164 00:11:24,459 --> 00:11:25,293 Azt lefogadom. 165 00:11:28,209 --> 00:11:29,293 Valamit valamiért. 166 00:11:34,251 --> 00:11:35,543 Te mesélsz elsőként. 167 00:11:42,584 --> 00:11:44,293 Itthagytam Bodkint Londonért. 168 00:11:45,334 --> 00:11:46,834 Kisváros, nagy álmok. 169 00:11:46,834 --> 00:11:48,751 Szerelmes lettem. Aztán elmúlt. 170 00:11:51,501 --> 00:11:54,918 A holtakhoz jobban értek, mint az élőkhöz, így hazajöttem. 171 00:11:55,459 --> 00:11:57,251 Rengeteg halott van Londonban. 172 00:11:57,251 --> 00:12:00,793 De kevés virrasztás. Hol találkozhatnék új emberekkel? 173 00:12:05,834 --> 00:12:09,251 Azok, akik komolyan veszik magukat, általában idegesítőek, 174 00:12:09,251 --> 00:12:11,168 de neked jól áll. 175 00:12:15,043 --> 00:12:15,959 Részeg vagy. 176 00:12:17,084 --> 00:12:18,709 Az nem kizárt. 177 00:12:20,126 --> 00:12:22,418 Ez vagy 45 fokos. 178 00:12:26,834 --> 00:12:28,251 Térjünk a tárgyra, jó? 179 00:12:30,626 --> 00:12:31,709 Meg ak... 180 00:12:33,293 --> 00:12:34,293 Elnézést! 181 00:12:36,126 --> 00:12:36,959 Damien! 182 00:12:40,418 --> 00:12:41,251 Akkor pá! 183 00:12:42,126 --> 00:12:43,584 Ő a kibaszott Borz. 184 00:12:44,126 --> 00:12:48,043 Egy halottnak hitt, hírhedt csempész, aki mindvégig Bodkinban élt. 185 00:12:48,043 --> 00:12:49,918 - Ez óriási lehet. - Állj le! 186 00:12:50,501 --> 00:12:54,543 - A legjobbat még nem is mondtam... - Komolyan mondom. Állj! Lélegezz! 187 00:12:54,543 --> 00:12:57,168 Ne mondd ezt nekem! Folyamatosan lélegzem. 188 00:12:57,168 --> 00:13:01,626 Házkutatási parancsot adtak ki ellened. Megtalálták Krtek laptopját. 189 00:13:01,626 --> 00:13:04,501 A belügyminisztérium szerint elloptad. 190 00:13:04,501 --> 00:13:08,043 Hivatalos nyomozást indítanak ellened. 191 00:13:09,126 --> 00:13:11,793 Fenét! Nem loptam el, rám bízta. 192 00:13:11,793 --> 00:13:15,251 - Ez bevett gyakorlat. - Nem az. Ez állami tulajdon. 193 00:13:16,918 --> 00:13:20,084 Be volt szarva. Segítséget kért. Mit tehettem volna? 194 00:13:20,084 --> 00:13:23,543 Szólnod kellett volna, hogy ne érjen engem váratlanul! 195 00:13:23,543 --> 00:13:25,293 Tudod, hogy ez baromság. 196 00:13:26,001 --> 00:13:28,126 Megbüntetnek a sztori megírásáért. 197 00:13:28,126 --> 00:13:30,334 Ők szivárogtatták ki a nevét. 198 00:13:30,334 --> 00:13:31,918 Szerintem gyere haza! 199 00:13:33,043 --> 00:13:34,251 Most meg ezt akarod? 200 00:13:35,001 --> 00:13:38,709 Találtam itt egy igazi sztorit, erre védekezzem otthon 201 00:13:38,709 --> 00:13:42,001 az arctalan bürokraták ellen, akik betojtak tőlem? 202 00:13:42,001 --> 00:13:45,168 - Szó sem lehet róla! - Dove, ez komoly. 203 00:13:45,168 --> 00:13:48,209 Naná, hogy komoly. Ezért is kell kezeskedned értem. 204 00:13:48,918 --> 00:13:50,709 Mondd azt, hogy szóltam róla! 205 00:13:50,709 --> 00:13:51,876 Mármint hazudjak? 206 00:13:52,751 --> 00:13:54,584 Az a dolgod, hogy megvédj, Damien. 207 00:13:56,709 --> 00:14:00,168 - Szerinted van ott egy sztori a Borzzal? - Száz százalék. 208 00:14:01,751 --> 00:14:04,251 Akkor folytasd! Meglátom, mit tehetek itt. 209 00:14:08,584 --> 00:14:09,418 Bassza meg! 210 00:14:39,501 --> 00:14:41,543 Jól ismerte Darragh-t? 211 00:14:43,418 --> 00:14:45,584 Amennyire ismerhetünk valakit. 212 00:14:47,043 --> 00:14:49,126 Úgy tűnik, jó ember volt. 213 00:14:49,126 --> 00:14:50,709 Igen, az volt. 214 00:14:51,709 --> 00:14:52,626 Egy jó barát. 215 00:14:53,126 --> 00:14:54,334 Rengeteget segített. 216 00:14:56,543 --> 00:14:58,084 Jó volt a fivéremhez. 217 00:14:58,626 --> 00:15:01,543 - A fivére itt lakik... - Ismeri azt a Dove-ot? 218 00:15:03,209 --> 00:15:06,376 - Mi van vele? - Felettébb idegesítő. 219 00:15:06,376 --> 00:15:08,709 Igen. Ezt nem vitatom. 220 00:15:08,709 --> 00:15:11,626 Az élő fába is beleköt. 221 00:15:11,626 --> 00:15:13,959 Igen. Nagyon elszánt. 222 00:15:13,959 --> 00:15:15,001 Értem. 223 00:15:15,668 --> 00:15:17,043 Én másképp mondanám. 224 00:15:19,334 --> 00:15:21,126 Megbocsátana egy pillanatra? 225 00:15:21,126 --> 00:15:23,334 - Persze. - Hozzon valami innivalót! 226 00:15:28,501 --> 00:15:31,668 Úgy hallottam, levágták az eltűnt fiú végtagjait. 227 00:15:31,668 --> 00:15:34,918 Később meglátogatsz? Mutatok egy nagy titkot. 228 00:15:34,918 --> 00:15:37,959 Húzzatok a búsba, belterjes naplopók! 229 00:15:37,959 --> 00:15:40,626 - Spuri, vili? - Épp dolgoztam valamin. 230 00:15:40,626 --> 00:15:41,876 Szart se tudnak. 231 00:15:42,751 --> 00:15:44,334 Kiéhezett kecskebaszók. 232 00:15:44,334 --> 00:15:45,584 És te mi vagy? 233 00:15:45,584 --> 00:15:47,334 Én vagyok a juhász, drágám. 234 00:15:48,126 --> 00:15:49,293 Ez a duma bejön? 235 00:15:51,709 --> 00:15:53,209 Néha. Meglepődnél. 236 00:15:53,209 --> 00:15:54,334 Tényleg. 237 00:15:54,834 --> 00:15:59,418 Nem vagyok olyan, mint ezek a jobbágyok. Jobb vagyok náluk. Többre termett. 238 00:15:59,418 --> 00:16:01,834 - Mire? - Többre, mint azt hinnék. 239 00:16:03,084 --> 00:16:04,793 Már túléltem egy árvaházat. 240 00:16:05,751 --> 00:16:08,376 Nem tudják, min mentem át. Nem tartozom ide. 241 00:16:08,376 --> 00:16:09,584 Vágod? 242 00:16:10,084 --> 00:16:11,626 Igazság szerint igen. 243 00:16:15,126 --> 00:16:17,959 Keressük a célunkat a kocsim hátsó ülésén? 244 00:16:17,959 --> 00:16:19,418 Jézusom! Sean! 245 00:16:21,168 --> 00:16:22,501 Csak vicceltem. 246 00:16:22,501 --> 00:16:25,251 Nyilvánvalóan viccelek. Elöl is jó lesz. 247 00:16:25,751 --> 00:16:27,584 Mit művelsz, Dove? 248 00:16:27,584 --> 00:16:28,543 Dolgozom. 249 00:16:37,584 --> 00:16:38,793 Kísérjelek el? 250 00:16:40,043 --> 00:16:40,876 Ne. 251 00:16:47,709 --> 00:16:49,043 Jól van, kedveském? 252 00:16:49,043 --> 00:16:49,959 Nagyon is. 253 00:16:55,793 --> 00:16:58,168 Nem tudtam, mennyi tejet kérsz. Így jó? 254 00:16:58,168 --> 00:16:59,459 Tökéletes. 255 00:17:00,168 --> 00:17:01,834 Ölni tudnék egy teáért. 256 00:17:03,834 --> 00:17:04,876 Elnézést! 257 00:17:05,543 --> 00:17:09,168 Szia! Emmy vagyok. Beszélhetnénk... 258 00:17:09,168 --> 00:17:12,501 A podcasted a Samhain-ünnepségről szól? 259 00:17:13,293 --> 00:17:14,418 Az eltűnésekről? 260 00:17:14,418 --> 00:17:18,876 Igen, de a városról is. Mindenkivel beszélünk, hogy kibontakozzon a sztori. 261 00:17:18,876 --> 00:17:21,459 Sok szerencsét! Nehéz megérteni a várost. 262 00:17:22,959 --> 00:17:25,959 Hol vagy, Claire? Jelentkeztek a hangosítók? 263 00:17:25,959 --> 00:17:29,876 A Fleetwood Mac tipikus slágeres tucatzene. Egy szar. 264 00:17:29,876 --> 00:17:31,709 A zenei ízlésed! Na, az szar. 265 00:17:31,709 --> 00:17:34,418 Le kéne húzni a vécén. 266 00:17:34,418 --> 00:17:37,709 Húzd le te magad! Te is szar vagy. 267 00:17:37,709 --> 00:17:39,043 Tessék. Fogd meg! 268 00:17:39,043 --> 00:17:40,876 - Kérsz még? - Nem, tűnj el! 269 00:17:41,376 --> 00:17:43,459 - Egy italt? - Egy szót se többet! 270 00:17:44,168 --> 00:17:45,168 Milyen kedves! 271 00:17:45,959 --> 00:17:49,376 Sokan mondtak kedves dolgokat Darragh-ról. 272 00:17:50,251 --> 00:17:51,251 Köszönöm. 273 00:17:52,501 --> 00:17:56,668 Az a vicces, hogy azt mondta, sosem ment el innen, 274 00:17:56,668 --> 00:18:00,251 de úgy hallottam, egyszer mégis elhagyta a várost, nem? 275 00:18:02,543 --> 00:18:03,668 Beszélgessünk! 276 00:18:03,668 --> 00:18:05,709 - Négyszemközt. - Természetesen. 277 00:18:06,918 --> 00:18:08,459 Bocs az udvariatlanságért. 278 00:18:09,418 --> 00:18:12,418 Ha feldühít a hely, elfelejtem, miért jöttem vissza. 279 00:18:18,668 --> 00:18:20,876 Bodkin biztos kultúrsokk neked. 280 00:18:21,959 --> 00:18:23,459 Semmit sem tudsz rólam. 281 00:18:33,626 --> 00:18:34,959 Szia! Fintan vagyok. 282 00:18:36,043 --> 00:18:37,834 Elnézést, hogy pöcs voltam. 283 00:18:38,459 --> 00:18:42,001 Menőnek és érdekesnek tűnsz, és szeretnék beszélni veled. 284 00:18:42,001 --> 00:18:44,418 És remélhetőleg jót dumálhatunk, 285 00:18:44,418 --> 00:18:47,543 mielőtt rájössz, milyen borzalmasan ciki vagyok. 286 00:18:48,626 --> 00:18:49,543 Szép mentés. 287 00:18:49,543 --> 00:18:52,918 A technológia első törvénye: adatelemzés, alkalmazkodás. 288 00:18:54,918 --> 00:18:55,751 Ügyes voltál. 289 00:19:09,084 --> 00:19:11,418 Egy családban vannak jó és rossz napok, 290 00:19:12,209 --> 00:19:14,668 de mindig a vérünk maradnak. 291 00:19:15,376 --> 00:19:17,334 Nem gondolhatnak rosszat rólunk. 292 00:19:17,334 --> 00:19:18,418 Persze. 293 00:19:18,418 --> 00:19:23,126 Nem akarjuk felzaklatni sem önt, sem a szintén gyászoló húgát. 294 00:19:23,126 --> 00:19:26,876 A család nem szeretné, ha Darragh vétkeire emlékeznénk. 295 00:19:26,876 --> 00:19:28,084 Persze. 296 00:19:28,084 --> 00:19:30,668 Miért is hánytorgatnánk most fel? 297 00:19:31,168 --> 00:19:32,001 Köszönöm. 298 00:19:33,334 --> 00:19:36,668 Majd belehaltunk, amikor börtönbe került. 299 00:19:37,459 --> 00:19:39,709 Aztán visszajött a Malachy gyerekkel. 300 00:19:40,376 --> 00:19:42,084 És minden megváltozott. 301 00:19:42,084 --> 00:19:45,751 Igen, Darragh és Malachy a börtönben ismerkedtek meg. 302 00:19:46,376 --> 00:19:47,209 Igen. 303 00:19:47,834 --> 00:19:49,501 Sosem értettem. 304 00:19:50,334 --> 00:19:51,834 Darragh nagyra tartotta. 305 00:19:52,459 --> 00:19:54,793 Malachy eltűnésekor megszakadt a szíve. 306 00:19:56,334 --> 00:20:00,168 Próbáltam vigasztalni, de nem hallgatott rám. 307 00:20:00,168 --> 00:20:01,959 Csak Alice-nek nyílt meg. 308 00:20:04,001 --> 00:20:05,876 De annyira szerettem! 309 00:20:06,626 --> 00:20:07,459 Hát persze. 310 00:20:07,459 --> 00:20:09,376 - Igen. Szerettem őt. - Hogyne. 311 00:21:02,668 --> 00:21:03,709 Aki mer... 312 00:21:04,209 --> 00:21:06,918 Mire emlékszel a Samhain-ünnepségről? 313 00:21:09,543 --> 00:21:10,418 Én... 314 00:21:12,126 --> 00:21:13,584 láttam Jackie Lanternt. 315 00:21:14,376 --> 00:21:15,209 Kit? 316 00:21:15,209 --> 00:21:19,668 Ő a mitikus kovács, aki örök kóborlásra kárhoztatott. 317 00:21:19,668 --> 00:21:22,584 Gyerekként a Samhainkor fogadásból a tóhoz mentünk. 318 00:21:22,584 --> 00:21:24,584 Ott bukkan fel Jackie Lantern. 319 00:21:25,209 --> 00:21:26,084 És? 320 00:21:27,418 --> 00:21:29,584 Lehetek őszinte? 321 00:21:30,168 --> 00:21:31,876 Csak 14 éves voltam, 322 00:21:31,876 --> 00:21:34,959 és akkoriban kísérleteztem a gombákkal. 323 00:21:34,959 --> 00:21:39,376 Be akartam vágódni egy csajnál, gombáztam, és ott kötöttem ki. 324 00:21:39,918 --> 00:21:41,001 És láttad? 325 00:21:41,001 --> 00:21:41,918 Igen. 326 00:21:42,543 --> 00:21:47,709 Láttam egy hatalmas, ormótlan szörnyet Samhainkor előbújni a mocsárból. 327 00:21:48,668 --> 00:21:50,376 - Ezt csak kitaláltad. - Nem. 328 00:21:51,251 --> 00:21:52,168 Esküszöm. 329 00:21:57,834 --> 00:21:58,751 Szép a kilátás. 330 00:21:59,584 --> 00:22:03,293 Én csak a ganéjt látom. Ganéjt, amíg a szem ellát. 331 00:22:04,668 --> 00:22:06,418 Különben is, amíg itt vagyok, 332 00:22:06,418 --> 00:22:09,168 addig a szegény, beteg Maurice-om egyedül van. 333 00:22:10,126 --> 00:22:11,834 Tudja, ő rákos. 334 00:22:15,168 --> 00:22:16,751 Mióta házasok? 335 00:22:17,751 --> 00:22:18,876 Maurice a macskám. 336 00:22:23,626 --> 00:22:25,293 Senki sem érti, ugye? 337 00:22:26,126 --> 00:22:28,501 Hogy milyen fontosak nekünk a macskáink. 338 00:22:29,209 --> 00:22:30,126 Van macskája? 339 00:22:30,626 --> 00:22:31,459 De van ám! 340 00:22:32,001 --> 00:22:33,168 Kettő is. 341 00:22:33,168 --> 00:22:34,459 Milyen fajták? 342 00:22:35,418 --> 00:22:36,501 Tudja, ők... 343 00:22:37,918 --> 00:22:41,209 Korcsoknak mondanám. 344 00:22:41,209 --> 00:22:43,376 Egy állatmenhelyről hoztam el őket. 345 00:22:46,043 --> 00:22:46,918 Maga jó ember. 346 00:22:52,251 --> 00:22:56,709 Dot említette, hogy Darragh milyen szomorú volt, amikor Malachy eltűnt. 347 00:22:57,376 --> 00:22:59,126 Jó barátok lehettek. 348 00:22:59,126 --> 00:23:00,418 „Barátok”? 349 00:23:01,126 --> 00:23:02,709 Így is mondhatnánk. 350 00:23:04,126 --> 00:23:05,001 Ezt hogy érti? 351 00:23:05,001 --> 00:23:09,043 Ne butáskodjon! Szegény Darragh a másik oldaláról vajazta a kiflit. 352 00:23:12,501 --> 00:23:13,668 Együtt voltak? 353 00:23:13,668 --> 00:23:14,584 Aligha. 354 00:23:15,668 --> 00:23:19,834 Malachy nem viszonozta a bátyám érzéseit, csak kihasználta őket. 355 00:23:19,834 --> 00:23:22,418 Malachy rövid pórázon tartotta Darragh-t. 356 00:23:22,418 --> 00:23:25,584 Éveken át aprópénzért bérelte tőle a földet. 357 00:23:26,334 --> 00:23:29,668 Mindenki tudta, mi van, csak az az ostoba Darragh nem. 358 00:23:29,668 --> 00:23:31,168 Aztán Malachy eltűnt. 359 00:23:31,168 --> 00:23:35,084 A testvére meg beszambázott ide, és átvette a bérleti szerződést. 360 00:23:36,126 --> 00:23:39,668 Darragh hagyta, hogy a két semmirekellő fivér kihasználja. 361 00:23:39,668 --> 00:23:41,251 Malachynak volt testvére? 362 00:23:42,376 --> 00:23:43,584 Természetesen. 363 00:23:43,584 --> 00:23:46,293 Az előbb beszélgettek. Seamus Gallagher. 364 00:24:40,709 --> 00:24:43,459 Az ördög szenet adott Jackie-nek egy fehérrépában. 365 00:24:43,459 --> 00:24:45,834 Ezért faragunk ki tököt halloweenkor. 366 00:24:45,834 --> 00:24:49,876 Az ördög valami hasznosabbat is adhatott volna, mondjuk egy autót. 367 00:24:53,709 --> 00:24:55,293 Hogy nézett ki? 368 00:24:55,293 --> 00:24:57,334 - Ki? - Jackie Lantern. 369 00:24:59,709 --> 00:25:00,626 Hatalmas volt. 370 00:25:02,168 --> 00:25:03,293 És elég ijesztő. 371 00:25:03,876 --> 00:25:05,834 Csak a bátor fiúk bírtak ránézni. 372 00:25:06,418 --> 00:25:09,251 - És te az vagy? - Ez áldás és átok egyszerre. 373 00:25:10,043 --> 00:25:13,584 Olyan régóta nem gondoltam arra az estére! Istenem! 374 00:25:14,334 --> 00:25:16,751 Egy autóbaleset is volt aznap este. 375 00:25:16,751 --> 00:25:17,709 Hol? 376 00:25:18,876 --> 00:25:20,709 Nem láttam. 377 00:25:20,709 --> 00:25:25,043 Csak egy csikorgást hallottam, aztán egy csattanást, 378 00:25:25,043 --> 00:25:29,334 majd egy vérfagyasztó sikolyt a Casement út közeléből. 379 00:25:29,334 --> 00:25:33,543 De mire odaértem, nem láttam nyomát semmiféle balesetnek. 380 00:25:34,334 --> 00:25:35,168 Semmit. 381 00:25:36,501 --> 00:25:38,209 De akkor láttam meg Jackie-t, 382 00:25:38,918 --> 00:25:41,834 ahogy a távolban előmászott a mocsárból. 383 00:25:41,834 --> 00:25:43,251 És mit tett? 384 00:25:45,043 --> 00:25:47,668 Őszintén szólva gőzöm sincs. 385 00:25:48,209 --> 00:25:49,084 Elmenekültem. 386 00:25:50,251 --> 00:25:53,168 De csakis nagyon lenyűgöző és férfias okokból. 387 00:25:54,209 --> 00:25:55,168 Minő bátorság! 388 00:25:55,751 --> 00:25:56,626 Óriási. 389 00:26:21,418 --> 00:26:22,418 Valóban, Gilbert, 390 00:26:23,709 --> 00:26:25,168 nagyon kedves fickó. 391 00:26:26,584 --> 00:26:30,334 Hallottam, hogy van itt egy technológiai zseni, és azt hittem... 392 00:26:30,876 --> 00:26:31,793 Hogy... 393 00:26:32,751 --> 00:26:34,501 Menőbb nálad. 394 00:26:36,584 --> 00:26:39,084 - Gonosz vagy. - Csak elemzem az adatokat. 395 00:26:39,084 --> 00:26:41,584 - Nem láttad Dove-ot? - Elment. 396 00:26:41,584 --> 00:26:42,543 Hova ment? 397 00:26:42,543 --> 00:26:45,959 Talán meglep, de nem avatott be a terveibe. 398 00:26:47,418 --> 00:26:48,251 Megfognád? 399 00:26:48,793 --> 00:26:49,626 Köszönöm. 400 00:26:51,376 --> 00:26:54,251 Figyelj, ezt hallanod kell. 401 00:26:54,251 --> 00:26:57,334 - Fintan látott valamit a Samhainkor. - Mit látott? 402 00:26:57,334 --> 00:27:00,251 A város végén karambolt és sikoltást hallott, 403 00:27:00,251 --> 00:27:03,793 aztán a mocsárból felbukkant egy kovács az ír mítoszokból. 404 00:27:03,793 --> 00:27:06,668 Vedd fel! Talán feldobja a hangulatot. 405 00:27:07,418 --> 00:27:10,918 - Azt mondtad, meséket akarsz. - Ja. Írj, ha látod Dove-ot! 406 00:27:17,501 --> 00:27:18,626 - Minden oké? - Aha. 407 00:27:20,709 --> 00:27:23,126 Van kedved elmenni innen? 408 00:27:25,126 --> 00:27:26,293 Engedélyt kérsz? 409 00:27:27,834 --> 00:27:28,668 Nem. 410 00:27:29,418 --> 00:27:30,251 Menjünk! 411 00:28:30,376 --> 00:28:31,209 Várj! 412 00:28:39,418 --> 00:28:40,376 Csipkerózsika! 413 00:28:40,376 --> 00:28:41,751 Tommy! 414 00:28:42,834 --> 00:28:47,084 Mondanom sem kell, milyen fontos, hogy vigyázzatok az árura. 415 00:28:47,084 --> 00:28:48,001 Ugye? 416 00:29:05,959 --> 00:29:07,668 Szívatsz engem? 417 00:29:16,293 --> 00:29:17,334 Szép jármű. 418 00:29:18,751 --> 00:29:20,668 El sem hiszed, mit találtam. 419 00:29:20,668 --> 00:29:22,834 De te sem, hogy én mit találtam. 420 00:29:34,084 --> 00:29:36,418 - Malachy Seamus testvére volt? - Igen. 421 00:29:37,376 --> 00:29:40,376 De miért jöttek ide, és bérelték ki Darragh földjét? 422 00:29:40,376 --> 00:29:42,626 A partvidéket nehéz ellenőrizni. 423 00:29:42,626 --> 00:29:46,584 Tökéletes a csempészeknek. Mondom, hogy jó nyomon járunk. 424 00:29:47,501 --> 00:29:49,834 És Seamus el akarta venni Fionát. 425 00:29:49,834 --> 00:29:54,626 Tiszta Shakespeare. A drogcsempész fivérek a birodalmuk irányításáért harcolnak. 426 00:29:54,626 --> 00:29:58,876 Malachy ellopja Seamus menyasszonyát, Seamus mindkettőjüket megöli. 427 00:29:58,876 --> 00:30:01,459 Oké, de mi van Teddyvel? Miért tűnt el? 428 00:30:01,459 --> 00:30:04,501 Nem tudom. Talán három napig recskázott az erdőben. 429 00:30:04,501 --> 00:30:05,668 A tini fiúk undik. 430 00:30:06,918 --> 00:30:08,959 „A csempész megöli a családot.” 431 00:30:09,626 --> 00:30:10,459 Ez a sztorink. 432 00:30:13,209 --> 00:30:14,084 Slainte! 433 00:30:17,834 --> 00:30:20,334 Minden 100%-ban megújuló lesz. 434 00:30:20,334 --> 00:30:23,418 Egy vertikális farm, 250 jól fizető állás. 435 00:30:23,418 --> 00:30:26,084 El akarod adni az ötletet? Mert meggyőztél. 436 00:30:26,709 --> 00:30:30,459 Csak izgulok. A szerverfarm, amit most építek, csak a kezdet. 437 00:30:31,043 --> 00:30:35,751 Ebből szélerőművek, geotermikus energia, lakások és infrastruktúra is lehet még. 438 00:30:36,959 --> 00:30:38,084 Bodkin 2.0. 439 00:30:41,168 --> 00:30:42,584 Kutakodsz? 440 00:30:44,709 --> 00:30:45,751 Ezek Teddy kései? 441 00:30:46,918 --> 00:30:47,751 Igen. 442 00:30:48,418 --> 00:30:49,834 Tetszik a stílusa? 443 00:30:50,334 --> 00:30:51,543 Mondhatni. 444 00:30:54,001 --> 00:30:55,043 A barátom volt. 445 00:30:55,876 --> 00:30:56,709 Jó barátom. 446 00:30:58,501 --> 00:31:01,834 - Csak volt? - Volt egy kis vita köztünk. 447 00:31:02,668 --> 00:31:05,168 Még régen. Csak segíteni próbálok neki. 448 00:31:05,168 --> 00:31:06,334 Miért? 449 00:31:08,001 --> 00:31:09,668 Aznap este, amikor eltűnt, 450 00:31:11,209 --> 00:31:14,376 úgy volt, hogy találkozunk, de ejtettem a csajért. 451 00:31:15,709 --> 00:31:17,334 Tök okos srác volt. 452 00:31:17,918 --> 00:31:18,959 Nálam is okosabb. 453 00:31:19,543 --> 00:31:20,459 És vicces volt. 454 00:31:22,084 --> 00:31:25,418 De miután eltűnt a Samhain alatt, más lett. 455 00:31:27,043 --> 00:31:27,918 Csendes 456 00:31:28,793 --> 00:31:29,709 és sötét. 457 00:31:31,793 --> 00:31:32,793 Bűntudatod van? 458 00:31:33,793 --> 00:31:36,334 Ha találkoztam volna vele, ahogy terveztem, 459 00:31:36,334 --> 00:31:38,501 talán jól lenne. 460 00:31:41,168 --> 00:31:45,793 Mindig nehezen tudtam beilleszkedni. Folyton piszkáltak engem. 461 00:31:45,793 --> 00:31:48,209 Ezért nevezett Seamus kakagatyának? 462 00:31:50,834 --> 00:31:55,084 Tízéves koromban bekakáltam egy iskolai szereplésen. 463 00:31:56,043 --> 00:31:57,501 Azóta így csúfolnak. 464 00:31:58,293 --> 00:32:00,668 Bodkinban minden szó szerint értendő. 465 00:32:02,209 --> 00:32:03,418 De Teddy más volt. 466 00:32:05,043 --> 00:32:06,251 Mindig hűséges volt. 467 00:32:08,418 --> 00:32:10,709 Valószínűleg egész éjjel rám várt. 468 00:32:10,709 --> 00:32:12,793 Ugyan mit tehettél volna? 469 00:32:15,001 --> 00:32:16,834 Minden, ami aznap este történt, 470 00:32:17,668 --> 00:32:18,709 már rég volt. 471 00:32:19,959 --> 00:32:22,376 Engedjük el a múltat, lépjünk túl rajta! 472 00:32:22,959 --> 00:32:24,793 Kicsit szórakozhatnánk, nem? 473 00:32:25,793 --> 00:32:26,751 Megpróbálhatjuk. 474 00:32:32,209 --> 00:32:33,043 Szóval 475 00:32:34,209 --> 00:32:35,293 jöhet? 476 00:32:35,876 --> 00:32:37,418 - Mi? - A szórakozás. 477 00:33:00,834 --> 00:33:02,418 Dove, gyere táncolni! 478 00:33:02,418 --> 00:33:03,793 Nem. 479 00:33:03,793 --> 00:33:05,334 A tánc gyengeség. 480 00:33:06,168 --> 00:33:09,084 Bocs, elfelejtettem, hogy túl menő vagy a tánchoz. 481 00:33:09,084 --> 00:33:12,293 Igen, pontosan. Kiismertél, Gilbert. 482 00:33:12,293 --> 00:33:14,084 Mindent utálsz. 483 00:33:14,751 --> 00:33:15,793 Slainte! 484 00:33:17,418 --> 00:33:20,709 Na! Valamit csak szeretsz! Mondj valamit, amit kedvelsz! 485 00:33:21,668 --> 00:33:22,543 A whiskey-t. 486 00:33:23,209 --> 00:33:25,418 A whiskey egy dolog. Az nem hobbi. 487 00:33:25,418 --> 00:33:28,168 Gyerünk! Mondd el, mit szeretsz csinálni! 488 00:33:28,168 --> 00:33:30,626 Amit most mondtál, az istenkáromlás. 489 00:33:30,626 --> 00:33:33,709 A whiskey az írek első számú hobbija. 490 00:33:33,709 --> 00:33:36,918 És mit csinálsz, amikor nem dolgozol? 491 00:33:38,293 --> 00:33:39,668 Verseket írok. 492 00:33:40,459 --> 00:33:42,584 Hosszú romantikus eposzokat, 493 00:33:43,168 --> 00:33:47,209 amelyekből csak úgy süt az érzékiség, a vágy és a szívfájdalom. 494 00:33:47,876 --> 00:33:48,793 Egy fenét! 495 00:33:49,334 --> 00:33:51,793 Nem tudom, rájöttél-e már, Gilbert, 496 00:33:51,793 --> 00:33:53,584 de egy seggfej vagyok. 497 00:33:53,584 --> 00:33:55,459 Azt már régóta tudom. 498 00:33:56,918 --> 00:33:58,043 Látod? 499 00:33:58,043 --> 00:33:59,918 Ez a változat, 500 00:33:59,918 --> 00:34:04,459 a vad Gilbert sokkal szórakoztatóbb a vidám jenkinél, akinek mutatod magad. 501 00:34:04,459 --> 00:34:08,459 Azt hiszem, ennél szebb bókot nem is várhatok tőled, szóval... 502 00:34:18,709 --> 00:34:20,918 Ideje lelépnünk. 503 00:34:22,084 --> 00:34:23,126 Várj! Fogd ezt! 504 00:34:32,501 --> 00:34:34,001 Éppen téged kereslek. 505 00:34:34,001 --> 00:34:34,918 Ő meg ki? 506 00:34:35,668 --> 00:34:37,334 A jenki tartozik nekem. 507 00:34:37,918 --> 00:34:39,293 Egy fenét! 508 00:34:39,293 --> 00:34:41,709 Tartozik 8000 euróval, baszki! 509 00:34:41,709 --> 00:34:43,293 Ez neked sok pénz? 510 00:34:43,293 --> 00:34:44,251 Figyelj, édes... 511 00:34:49,001 --> 00:34:50,709 Ez az orrom, te őrült picsa! 512 00:34:52,501 --> 00:34:54,084 Futás, Gilbert! 513 00:34:55,418 --> 00:34:57,334 - Dove, várj! - Meg ne állj! 514 00:35:05,834 --> 00:35:06,918 Úristen! 515 00:35:08,876 --> 00:35:10,126 Nyolcezer euró? 516 00:35:10,126 --> 00:35:11,584 Tudom. Megmagyarázom. 517 00:35:11,584 --> 00:35:13,501 - Te idióta! - Megmagyarázom. 518 00:35:13,501 --> 00:35:16,168 Tudom. Nem volt a legjobb ötlet, oké? 519 00:35:16,168 --> 00:35:18,418 - Csak két perce vagy itt. - Igen. 520 00:35:18,418 --> 00:35:22,043 Először voltam a kocsmában, és kicsit sokat ittam. 521 00:35:22,626 --> 00:35:25,668 És nagyon igyekeztem beilleszkedni. 522 00:35:25,668 --> 00:35:28,876 Folyton szidsz, amiért nyomulós vagyok. 523 00:35:28,876 --> 00:35:31,001 - Erre buksz nyolcezret. - Tudom. 524 00:35:31,001 --> 00:35:33,001 - Egy hippinek lógsz. - Tudom. 525 00:35:33,001 --> 00:35:34,626 Nagy bajban vagyok, Dove. 526 00:35:35,126 --> 00:35:37,584 Oké? Jelzáloghitelt vettem fel a házra. 527 00:35:37,584 --> 00:35:39,876 Hatalmas kölcsönt vettem fel, 528 00:35:40,459 --> 00:35:42,293 hogy fenntartsam a cégemet. 529 00:35:42,293 --> 00:35:44,251 Damien szerint sikeres vagy. 530 00:35:44,251 --> 00:35:46,918 Nem, egy nagy dobásom volt. Csak egy. 531 00:35:50,001 --> 00:35:53,293 Egy pillanatra úgy tűnt, mindenki engem hallgat, érted? 532 00:35:53,793 --> 00:35:57,751 Akkor alapítottam a céget, és minden centemet belevertem. 533 00:35:59,293 --> 00:36:01,668 De utána minden 534 00:36:01,668 --> 00:36:04,959 kipukkant, akár egy kibaszott lufi. 535 00:36:05,959 --> 00:36:06,793 Mintha... 536 00:36:09,251 --> 00:36:10,793 senki sem hallgatna engem. 537 00:36:13,209 --> 00:36:14,334 Bassza meg! 538 00:36:25,834 --> 00:36:27,543 És ha csak egy dobásom volt? 539 00:36:30,668 --> 00:36:32,668 És nem csak a karrieremben. 540 00:36:32,668 --> 00:36:35,543 Olyan, mintha minden szétesne. 541 00:36:35,543 --> 00:36:37,251 Pénz, adósság. 542 00:36:37,251 --> 00:36:38,709 A feleségemmel 543 00:36:38,709 --> 00:36:41,584 sem mennek jól a dolgok. 544 00:36:41,584 --> 00:36:43,501 De mindent meg tudok oldani. 545 00:36:44,168 --> 00:36:46,376 Vili? Visszatérek a helyemre. 546 00:36:46,376 --> 00:36:48,418 Csak jöjjön össze ez a meló! 547 00:36:49,001 --> 00:36:51,251 Oké? Segítened kell. 548 00:36:54,251 --> 00:36:55,126 Így már értem. 549 00:36:57,043 --> 00:36:58,584 Mindenki ellened játszik. 550 00:36:59,668 --> 00:37:03,626 Te pedig csak végzed a munkád. El akarod mesélni az igazat. 551 00:37:04,793 --> 00:37:07,209 Nem akarják hallani. Soha. 552 00:37:09,751 --> 00:37:11,876 Te pedig kurvára mindent beleadsz, 553 00:37:13,459 --> 00:37:14,418 tényleg mindent, 554 00:37:15,459 --> 00:37:17,293 hogy elvégezd a munkát. 555 00:37:20,793 --> 00:37:22,501 Bármi áron. 556 00:37:27,209 --> 00:37:29,459 Ugyanarról beszélünk? 557 00:37:32,501 --> 00:37:33,418 Megértelek. 558 00:37:49,168 --> 00:37:51,084 Istenien néz ki. Köszönöm. 559 00:37:51,668 --> 00:37:53,709 Mit kér reggelire? 560 00:37:55,126 --> 00:37:57,876 Teát. Csak teát. 561 00:38:02,876 --> 00:38:04,418 Hogy vagy képes enni? 562 00:38:05,501 --> 00:38:09,626 Újabban minden korsó Guinness után iszom egy pohár vizet, és az segít. 563 00:38:09,626 --> 00:38:10,626 Kipróbálhatnád. 564 00:38:12,334 --> 00:38:14,251 Mi a stratégiánk? 565 00:38:15,084 --> 00:38:16,418 Visszafekszünk? 566 00:38:16,418 --> 00:38:18,168 Alszunk örökre? 567 00:38:18,668 --> 00:38:20,334 Darragh temetésére megyünk. 568 00:38:21,543 --> 00:38:24,334 A másnaposságomat Darragh-nak szentelem. 569 00:38:24,334 --> 00:38:26,001 Azt mondaná, aludjak. 570 00:38:27,584 --> 00:38:31,251 Nem, ott lesz Seamus, és beszélned kell vele. 571 00:38:35,543 --> 00:38:37,668 Bírom a pasit, 572 00:38:37,668 --> 00:38:41,543 de ha tényleg ő a Borz, nem veszélyes rákérdezni? 573 00:38:42,626 --> 00:38:44,084 Seamus a kulcs. 574 00:38:45,084 --> 00:38:49,459 Ha ütős podcastet akarsz, és elkapod, azzal bankot robbantasz. 575 00:38:56,043 --> 00:38:57,459 Remélem, nem aggódtatok. 576 00:38:58,959 --> 00:39:00,959 Most jöttem haza. 577 00:39:01,626 --> 00:39:02,834 Félregomboltad. 578 00:39:10,168 --> 00:39:12,876 Isten úgy döntött, Darragh fivérünket 579 00:39:12,876 --> 00:39:14,501 magához szólítja. 580 00:39:15,043 --> 00:39:16,834 Így a testét a földre bízzuk. 581 00:39:16,834 --> 00:39:19,834 Bizony por vagy, és vissza fogsz térni a porba! 582 00:39:20,501 --> 00:39:23,043 De az Úr, Jézus megváltja halandó testünket, 583 00:39:23,043 --> 00:39:27,501 hogy hozzá hasonlóak legyünk. Mert ő feltámadott, elsőként a halálból. 584 00:39:28,834 --> 00:39:31,043 Darragh fivérünket az Úrnak adjuk. 585 00:39:31,043 --> 00:39:33,751 - Menj csak! - Hogy az Úr békében ölelje át. 586 00:39:33,751 --> 00:39:36,876 - És emelje... - A jóért meg kell dolgozni. 587 00:39:40,918 --> 00:39:43,793 Imádkozzunk az Úrhoz, Darragh fivérünk érdekében! 588 00:39:43,793 --> 00:39:46,543 Ő mondá: „Én vagyok a feltámadás és az élet. 589 00:39:46,543 --> 00:39:49,168 - Aki bennem hisz, örökké él.” - Várjon! 590 00:39:49,168 --> 00:39:51,084 „Aki hisz, sosem hal meg.” 591 00:39:51,084 --> 00:39:52,793 - Van egy perce? - Miért? 592 00:39:53,918 --> 00:39:55,584 Nem akar beszélgetni? 593 00:39:57,209 --> 00:39:58,043 Beszélgetni? 594 00:39:59,126 --> 00:40:01,209 Tudja. Darragh-ról. 595 00:40:04,209 --> 00:40:05,376 Bírja a hajózást? 596 00:40:09,709 --> 00:40:12,084 Irgalmadban csatlakozzon az angyalokhoz! 597 00:40:12,084 --> 00:40:14,543 - Ezt kérjük Krisztus Urunktól. - Ámen. 598 00:40:25,668 --> 00:40:26,501 Üdv! 599 00:40:27,126 --> 00:40:29,959 Láttam, hogy itt állnak, és gondoltam, 600 00:40:29,959 --> 00:40:33,209 talán meggondolták magukat a nemes ügyünket illetően. 601 00:40:33,209 --> 00:40:34,376 Nem. 602 00:40:34,376 --> 00:40:35,459 Menjünk! 603 00:40:36,834 --> 00:40:37,959 Bocsánat. 604 00:40:39,959 --> 00:40:42,668 Tudom, hogy kisvárosi mitugrászoknak tartanak, 605 00:40:42,668 --> 00:40:44,501 de tényleg aggódunk. 606 00:40:44,501 --> 00:40:46,793 Nem ismétlődhet meg a múlt. 607 00:40:47,751 --> 00:40:51,376 Talán érdekelné, mi történt Seamusszal aznap este. 608 00:40:52,293 --> 00:40:53,168 Bocsánat. 609 00:40:53,918 --> 00:40:54,793 Ezt hogy érti? 610 00:40:55,293 --> 00:40:58,626 Szent Seamus szobrával, a Casement úti barlangnál. 611 00:40:58,626 --> 00:40:59,626 Jézusom! 612 00:41:00,418 --> 00:41:01,584 Ez fontos. 613 00:41:02,334 --> 00:41:05,626 A legutóbbi Samhainon egy autó ütközött a szobornak, 614 00:41:05,626 --> 00:41:07,376 és teljesen tönkretette. 615 00:41:07,918 --> 00:41:10,043 Az ilyen erőszak elfogadhatatlan. 616 00:41:10,043 --> 00:41:12,793 Autóbaleset a Casement úton? 617 00:41:12,793 --> 00:41:14,918 Ezt próbálom elmesélni. 618 00:41:16,126 --> 00:41:17,251 Dove, várj! 619 00:41:21,084 --> 00:41:25,001 Fintan karambolt hallott, és látott valakit kimászni a mocsárból. 620 00:41:25,001 --> 00:41:26,918 Talán Malachyt? Vagy Fionát? 621 00:41:28,793 --> 00:41:30,584 Valami történt aznap éjjel. 622 00:41:32,751 --> 00:41:33,876 Hol van ez az út? 623 00:41:37,209 --> 00:41:40,084 Írországban balszerencsének tartották, 624 00:41:40,084 --> 00:41:42,376 ha egy halász megtanul úszni. 625 00:41:42,376 --> 00:41:44,418 Ez nem valami logikus. 626 00:41:44,418 --> 00:41:46,209 Igen is, meg nem is. 627 00:41:47,876 --> 00:41:50,709 Talán helytelen kísérteni a sorsot, 628 00:41:51,293 --> 00:41:55,834 de az is lehet, hogy nincs értelme küzdeni az elkerülhetetlen ellen. 629 00:41:58,126 --> 00:41:59,668 Darragh imádta a tengert. 630 00:41:59,668 --> 00:42:03,543 Egyszer azt mondta, szeretné, ha a hullámokba szórnák a hamvait. 631 00:42:04,376 --> 00:42:07,168 Utálta a gondolatot, hogy egy dobozba zárják. 632 00:42:08,126 --> 00:42:10,001 De a húgai eltemették. 633 00:42:11,043 --> 00:42:13,751 Őrület, mi mindent tartunk fontosnak, nem? 634 00:42:14,459 --> 00:42:15,876 Mire ráeszmél az ember, 635 00:42:16,501 --> 00:42:17,543 egy dobozban van. 636 00:42:23,918 --> 00:42:26,959 Vesztett már el valakit, aki közel állt magához? 637 00:42:28,418 --> 00:42:29,376 Ki nem? 638 00:42:33,751 --> 00:42:36,459 A nejem volt a legközelebbi. 639 00:42:37,584 --> 00:42:38,543 Rákos lett. 640 00:42:39,334 --> 00:42:40,251 Szörnyű volt. 641 00:42:41,751 --> 00:42:43,001 Fogtam a házasságom 642 00:42:44,084 --> 00:42:48,293 legbensőségesebb és legnehezebb részeit, a legrosszabb időszakból, 643 00:42:48,959 --> 00:42:51,168 és megosztottam az egész világgal. 644 00:42:54,584 --> 00:42:57,793 Sosem hittem volna, hogy sikeres lesz. 645 00:42:58,376 --> 00:42:59,334 Meg közkincs. 646 00:43:02,418 --> 00:43:04,418 De mindenki odavolt érte. 647 00:43:05,668 --> 00:43:06,626 Igaz szerelem. 648 00:43:07,751 --> 00:43:09,709 Mindenki, kivéve a feleségemet. 649 00:43:10,918 --> 00:43:12,293 Legyőzte a rákot. 650 00:43:12,876 --> 00:43:13,918 Nem lep meg. 651 00:43:15,209 --> 00:43:17,709 De azzal, amit tettem, még küszködünk. 652 00:43:18,418 --> 00:43:21,251 Az emberek bármit megtesznek a túlélésért. 653 00:43:22,043 --> 00:43:24,584 Csak ennyit tett. Küzdött a túlélésért. 654 00:43:27,043 --> 00:43:28,209 Én az ellentétét. 655 00:43:30,376 --> 00:43:32,626 Próbáltam eltemetni, túllépni rajta. 656 00:43:38,543 --> 00:43:41,293 Ki volt az... 657 00:43:43,918 --> 00:43:45,001 akit elvesztett? 658 00:43:49,001 --> 00:43:52,709 Úgy látom, magukat borzasztóan érdekli a múltam. 659 00:43:53,709 --> 00:43:55,168 Főleg Dove-ot. 660 00:43:55,168 --> 00:43:56,334 Tudja, ő... 661 00:43:57,168 --> 00:43:58,918 Ő mindenkivel ilyen. 662 00:43:58,918 --> 00:44:00,293 Azon gondolkodtam, 663 00:44:01,043 --> 00:44:01,876 hogy maga 664 00:44:02,584 --> 00:44:04,918 vajon tudja, mit keres? 665 00:44:15,751 --> 00:44:19,751 Dove úgy véli, maga kapcsolatban állt Fionával, 666 00:44:20,376 --> 00:44:22,168 és Malachy a fivére volt. 667 00:44:26,584 --> 00:44:27,501 Valóban? 668 00:44:32,918 --> 00:44:35,043 Nem tudja, mi lett velük? 669 00:44:42,959 --> 00:44:44,126 Nem akartam... 670 00:44:44,126 --> 00:44:46,001 Tudom, mit akart. 671 00:44:47,418 --> 00:44:49,918 Az életemnél is jobban szerettem azt a nőt. 672 00:44:50,959 --> 00:44:54,709 A leendő gyerekeim anyját láttam benne. Bármit megtettem érte. 673 00:44:55,918 --> 00:44:56,751 Malachy pedig... 674 00:44:57,709 --> 00:44:58,959 Ő volt a támaszom. 675 00:45:01,959 --> 00:45:04,168 Aztán egy nap eltűntek. 676 00:45:05,376 --> 00:45:06,459 Hová? 677 00:45:08,709 --> 00:45:12,001 Néha el kell fogadnunk azt, hogy nem minden kérdésre 678 00:45:13,126 --> 00:45:14,459 kell választ kapnunk. 679 00:45:15,793 --> 00:45:18,459 Ragaszkodjon az imádott feleségéhez! 680 00:45:20,459 --> 00:45:23,084 Mert van, ami rosszabb a halálnál. 681 00:45:28,126 --> 00:45:30,668 Elvégre az írek találták ki a purgatóriumot. 682 00:45:38,709 --> 00:45:39,959 Ússz csak, barátom! 683 00:45:46,293 --> 00:45:49,168 A Casement út egy zsákutca, ami beletorkollik... 684 00:45:49,793 --> 00:45:50,668 egy mocsárba? 685 00:45:52,834 --> 00:45:53,959 Nagyítsd ki! 686 00:45:57,209 --> 00:45:59,126 Szerinted az mi? 687 00:45:59,834 --> 00:46:00,709 Egy kocsi? 688 00:46:02,459 --> 00:46:03,834 Hívjuk fel Gilbertet! 689 00:46:07,334 --> 00:46:09,043 Talán csak egy kő. 690 00:46:09,043 --> 00:46:10,668 Ami kocsi alakú? 691 00:46:11,418 --> 00:46:12,626 Ugyan már! 692 00:46:12,626 --> 00:46:14,001 Nem látok semmit. 693 00:46:14,001 --> 00:46:18,126 Két ember eltűnt, és aznap este volt egy rejtélyes autóbaleset. 694 00:46:18,126 --> 00:46:19,668 Nincs közük egymáshoz? 695 00:46:20,418 --> 00:46:21,251 Talán van. 696 00:46:22,751 --> 00:46:24,376 Egyikünknek be kell mennie. 697 00:46:30,043 --> 00:46:31,126 Oké. 698 00:46:35,209 --> 00:46:37,918 Hideg van. És megeshet, hogy nincs ott semmi. 699 00:47:21,834 --> 00:47:22,668 Ez egy kocsi. 700 00:47:23,293 --> 00:47:25,793 - Úristen! - Itt van. Tudtam, a fenébe is! 701 00:47:37,959 --> 00:47:39,501 Seamus mondott valamit? 702 00:47:40,084 --> 00:47:41,918 Ő nem az, akinek gondolod. 703 00:47:42,543 --> 00:47:45,584 Ha ő is volt egykor a Borz, már nem az. 704 00:47:46,168 --> 00:47:48,209 Ő csak egy ember. 705 00:47:48,209 --> 00:47:50,126 Egy nagyon szomorú ember. 706 00:48:03,501 --> 00:48:07,709 Lehet, hogy ez a podcast nem a bűnözésről szól. 707 00:48:08,459 --> 00:48:11,168 Talán a gyászról kell szólnia. 708 00:48:11,168 --> 00:48:14,459 Egy emberről, aki mindenkit elveszít, aki fontos neki. 709 00:48:14,459 --> 00:48:16,709 - Nem? - Ja, remek reklámszöveg. 710 00:48:16,709 --> 00:48:18,584 Ezt mindenki meghallgatná. 711 00:48:19,168 --> 00:48:21,043 Szerintem érdekesen hangzik. 712 00:48:21,043 --> 00:48:23,709 Nem húzhat csak úgy ki valamit a mocsárból. 713 00:48:23,709 --> 00:48:27,543 Ki kell tölteni a papírokat. Emberek, maradjanak távol! 714 00:48:27,543 --> 00:48:29,543 - Hátra! Menjenek haza! - Kié ez? 715 00:48:29,543 --> 00:48:30,959 Még nem tudjuk. 716 00:48:33,334 --> 00:48:34,168 Üres. 717 00:48:36,001 --> 00:48:39,793 Igen, üres. Nincs itt semmi látnivaló. Menjenek haza, kérem! 718 00:48:39,793 --> 00:48:41,126 Egy próbát megért. 719 00:48:41,126 --> 00:48:42,043 Gondolom. 720 00:48:59,709 --> 00:49:01,751 - Baszki! - Úristen! 721 00:49:03,626 --> 00:49:07,751 Két holttest, több mint 20 éve összezárva egy mocsárban. 722 00:49:08,584 --> 00:49:10,959 Az eltemetett titkok felszínre kerülnek. 723 00:49:11,543 --> 00:49:13,168 Ez minden mesélő álma. 724 00:49:14,043 --> 00:49:16,043 Bárcsak ne találtunk volna rájuk! 725 00:51:15,543 --> 00:51:19,543 A feliratot fordította: Péter Orsolya