1 00:00:21,626 --> 00:00:22,751 ‫אני פוחד מהמוות.‬ 2 00:00:24,543 --> 00:00:25,793 ‫אבל כולנו מפחדים, לא?‬ 3 00:00:26,584 --> 00:00:28,376 ‫מה יש בצד השני?‬ 4 00:00:29,334 --> 00:00:32,126 ‫כל מוות מאלץ אותנו להביט במראה,‬ 5 00:00:32,751 --> 00:00:34,418 ‫לחשוב על הסוף שלנו.‬ 6 00:00:35,501 --> 00:00:36,834 ‫לכן אנחנו זקוקים לטקס,‬ 7 00:00:37,334 --> 00:00:40,001 ‫משהו שמאפשר לחיים להמשיך הלאה,‬ 8 00:00:40,876 --> 00:00:42,834 ‫שנותן לנו לקבור את סודות המתים,‬ 9 00:00:43,793 --> 00:00:44,668 ‫לנצח.‬ 10 00:00:45,709 --> 00:00:47,334 ‫אבל סודות הם דבר משונה.‬ 11 00:00:48,751 --> 00:00:52,084 ‫יש להם דרך לטפס חזרה אל פני השטח.‬ 12 00:01:00,751 --> 00:01:04,126 ‫- בודקין -‬ 13 00:01:07,876 --> 00:01:11,001 ‫נראה לכם שיפריע למשפחתו שנהיה שם?‬ ‫בקושי הכרנו את דארה.‬ 14 00:01:11,001 --> 00:01:13,084 ‫זו לא לוויה, סיזר. זה טקס אשכבה.‬ 15 00:01:13,709 --> 00:01:15,543 ‫לא הכרחי להכיר את הנפטר.‬ 16 00:01:16,168 --> 00:01:18,209 ‫הכרחי להשתכר לזכרו.‬ 17 00:01:19,126 --> 00:01:22,334 ‫זה כיף. הייתי בטקסי אשכבה‬ ‫של אנשים שבקושי הכרתי.‬ 18 00:01:22,959 --> 00:01:25,918 ‫אין כבוד למתים.‬ 19 00:01:26,459 --> 00:01:29,251 ‫אני פאקינג אהרוג אותו.‬ 20 00:01:29,251 --> 00:01:32,959 ‫לא! אתה פאקינג מסטול? מה לעזאזל אתה עושה?‬ 21 00:01:32,959 --> 00:01:35,709 ‫אתה חוזר מקליפורניה‬ ‫עם הטכנולוגיה המגעילה שלך...‬ 22 00:01:35,709 --> 00:01:38,251 ‫מה לעזאזל?‬ ‫-ואתה חושב שהעיירה שייכת לך?‬ 23 00:01:38,251 --> 00:01:40,376 ‫תראה איך נראה המקום הזה!‬ 24 00:01:40,376 --> 00:01:41,959 ‫אני לא מאמין, פינטאן.‬ 25 00:01:42,459 --> 00:01:44,376 ‫הגופה של דארה עוד לא התקררה,‬ 26 00:01:44,376 --> 00:01:48,293 ‫ואתה כבר מתכונן כאן למסיבה.‬ ‫-הוא בסדר?‬ 27 00:01:49,126 --> 00:01:50,126 ‫אין לך שום כבוד?‬ 28 00:01:50,793 --> 00:01:54,709 ‫מישהו מת, ואתה מכין כאן דיסקו עלוב!‬ 29 00:01:54,709 --> 00:01:57,834 ‫דארה נתן לפסטיבל הזה את ברכתו המלאה,‬ ‫וחוזה חתום.‬ 30 00:01:57,834 --> 00:02:00,876 ‫בניגוד לאחרים,‬ ‫הוא הבין מה אנחנו מנסים לעשות פה.‬ 31 00:02:00,876 --> 00:02:03,126 ‫לאחד את העיירה הזו למטרה חיובית.‬ 32 00:02:03,126 --> 00:02:06,543 ‫חתיכת שרוך מזדיין.‬ ‫אני צריך לעקור לך את הלשון.‬ 33 00:02:06,543 --> 00:02:09,126 ‫נסה. אתבע אותך עד שלא תוכל אפילו לנשום.‬ 34 00:02:09,126 --> 00:02:10,834 ‫שיימוס, תירגע.‬ 35 00:02:14,918 --> 00:02:16,709 ‫לך תזדיין, שיטפנטס.‬ 36 00:02:24,293 --> 00:02:26,043 ‫בודקין משתנה, שיימוס.‬ 37 00:02:26,543 --> 00:02:29,501 ‫העתיד יקרה, בין אם תרצה ובין אם לא.‬ 38 00:02:34,626 --> 00:02:36,709 ‫חזרה לעבודה עכשיו! צ'יק-צ'אק.‬ 39 00:02:38,959 --> 00:02:40,126 ‫אתה צודק, גילברט.‬ 40 00:02:40,834 --> 00:02:42,251 ‫הוא באמת בחור מאוד נחמד.‬ 41 00:02:49,876 --> 00:02:52,959 ‫תראי את השטויות האלה. זה הרבה בלגן.‬ ‫-לא.‬ 42 00:02:53,501 --> 00:02:56,251 ‫פסטיבל סוואין האחרון נגמר באסון,‬ 43 00:02:56,251 --> 00:03:00,459 ‫שלא לדבר על הוונדליזם‬ ‫ועל ההרס המיותר של רכוש שהתרחש.‬ 44 00:03:01,209 --> 00:03:03,043 ‫כראש ועדת הבטיחות של סוואין,‬ 45 00:03:03,043 --> 00:03:07,209 ‫הנחתי שהפודקאסט שלכם יהיה מאוד מעוניין‬ ‫לשמוע את נקודת המבט שלנו בנושא.‬ 46 00:03:07,709 --> 00:03:09,501 ‫אני מעדיפה להקשיב לצבע מתייבש.‬ 47 00:03:12,543 --> 00:03:14,918 ‫תודה רבה. אני... כל כך מצטערת.‬ 48 00:03:14,918 --> 00:03:16,918 ‫תודה שבאת. תכיני לעצמך כוס תה.‬ 49 00:03:19,418 --> 00:03:22,418 ‫בחיי, הריאות שלה...‬ 50 00:03:22,418 --> 00:03:25,168 ‫מי אלה?‬ ‫-שתי האחיות של דארה, שבאו ממאיו.‬ 51 00:03:25,168 --> 00:03:28,584 ‫כל השטח שייך להן עכשיו.‬ ‫הן יקבלו עליו הרבה כסף.‬ 52 00:03:29,293 --> 00:03:32,876 ‫את בטוחה שזה בסדר פשוט להופיע ככה?‬ ‫המשפחה של דארה מתאבלת.‬ 53 00:03:32,876 --> 00:03:33,959 ‫בדיוק.‬ 54 00:03:33,959 --> 00:03:36,584 ‫הם עורכים מסיבה של שלושה ימים כדי להתעודד.‬ 55 00:03:37,293 --> 00:03:41,543 ‫חוץ מזה, הגירית נמצא שם.‬ ‫הוא ואני צריכים לנהל שיחה קלה.‬ 56 00:03:41,543 --> 00:03:44,834 ‫אני אדבר עם שיימוס, בסדר?‬ ‫את רק תבהילי אותו והוא יברח.‬ 57 00:03:44,834 --> 00:03:48,168 ‫למיטב ידיעתנו,‬ ‫הוא חי חיים מלאי תמימות כל הזמן הזה.‬ 58 00:03:48,168 --> 00:03:50,793 ‫אנשים כמוהו לא משתנים. תחשוב על זה,‬ 59 00:03:50,793 --> 00:03:54,709 ‫דורסים אותי, מציתים את המכונית של שון,‬ ‫ועכשיו ה"תאונה" של דארה.‬ 60 00:03:54,709 --> 00:03:58,251 ‫את באמת חושבת שהוא נרצח?‬ ‫-בואו לא נקפוץ למסקנות, בסדר?‬ 61 00:03:58,251 --> 00:04:01,793 ‫העבודה שלנו היא לשאול שאלות,‬ ‫לא להניח הנחות פרועות.‬ 62 00:04:02,418 --> 00:04:03,251 ‫אוקיי.‬ 63 00:04:08,751 --> 00:04:10,418 ‫אני משתתף בצערך.‬ ‫-תודה.‬ 64 00:04:30,543 --> 00:04:31,959 ‫קדימה!‬ 65 00:04:46,543 --> 00:04:49,043 ‫את אוהבת את האיפור? איפרתי אותו בעצמי.‬ 66 00:04:50,501 --> 00:04:52,084 ‫את הקברנית או משהו?‬ 67 00:04:52,084 --> 00:04:53,459 ‫האמת שכן.‬ 68 00:04:54,126 --> 00:04:56,459 ‫מרי דונובן, בית הלוויות "דונובן ובניו".‬ 69 00:04:57,126 --> 00:04:57,959 ‫"בניו"?‬ 70 00:04:57,959 --> 00:05:00,626 ‫האחים שלי היו עדינים מהצפוי.‬ 71 00:05:01,834 --> 00:05:02,751 ‫ואת?‬ 72 00:05:03,376 --> 00:05:06,834 ‫דאב. אני סקרנית,‬ ‫יש דוח נתיחה שלאחר המוות לגופה של דארה?‬ 73 00:05:06,834 --> 00:05:09,793 ‫מבצעים נתיחה שלאחר המוות רק אם המוות חשוד,‬ 74 00:05:09,793 --> 00:05:13,209 ‫וזה לא המקרה עם דארה.‬ ‫המסכן פשוט מעד ונחבט בראש.‬ 75 00:05:13,209 --> 00:05:16,251 ‫איך את כל כך בטוחה?‬ ‫-זווית הנפילה, עומק הפצע.‬ 76 00:05:16,251 --> 00:05:18,584 ‫רמת אלכוהול בדם שיכולה להסיר צבע מקיר.‬ 77 00:05:19,584 --> 00:05:20,626 ‫בשם המשפחה,‬ 78 00:05:20,626 --> 00:05:24,001 ‫אני רוצה להודות לכולכם שבאתם לחלוק כבוד.‬ 79 00:05:26,668 --> 00:05:28,001 ‫אמן.‬ ‫-אמן.‬ 80 00:05:28,001 --> 00:05:29,543 ‫שמחי מרים, ה' עימך.‬ 81 00:05:29,543 --> 00:05:32,626 ‫ברוכה את בנשים וברוך פרי בטנך, ישוע.‬ 82 00:05:32,626 --> 00:05:36,501 ‫מרים הקדושה, אם האלוהים,‬ ‫התפללי בעדנו, החוטאים, עתה ובשעת מותנו.‬ 83 00:05:36,501 --> 00:05:38,418 ‫שמחי מרים, מלאת החסד, ה' עימך‬ 84 00:05:38,418 --> 00:05:41,626 ‫ברוכה את בנשים וברוך פרי בטנך, ישוע.‬ 85 00:05:41,626 --> 00:05:45,418 ‫מרים הקדושה, אם האלוהים,‬ ‫התפללי בעדנו, החוטאים, עתה ובשעת מותנו.‬ 86 00:05:45,418 --> 00:05:50,584 ‫שמחי מרים, מלאת החסד, ה' עימך.‬ ‫ברוכה את בנשים וברוך פרי בטנך, ישוע.‬ 87 00:05:50,584 --> 00:05:54,709 ‫מרים הקדושה, אם האלוהים,‬ ‫התפללי בעדנו, החוטאים, עתה ובשעת מותנו.‬ 88 00:05:54,709 --> 00:05:55,668 ‫אמן.‬ 89 00:05:56,418 --> 00:05:57,334 ‫כדאי שנקלי...‬ 90 00:06:08,709 --> 00:06:10,668 ‫ביצה וטונה בכריך אחד.‬ 91 00:06:10,668 --> 00:06:11,793 ‫תמוה.‬ 92 00:06:13,376 --> 00:06:14,418 ‫יום עצוב.‬ 93 00:06:15,293 --> 00:06:16,501 ‫דארה המסכן.‬ 94 00:06:17,959 --> 00:06:19,209 ‫מה היה שם המשפחה שלו?‬ 95 00:06:23,126 --> 00:06:24,043 ‫ככה חשבתי.‬ 96 00:06:24,834 --> 00:06:28,959 ‫את צריכה להתבייש שאת נדחפת‬ ‫לאבל של אנשים טובים כמו עוף דורס.‬ 97 00:06:29,918 --> 00:06:30,918 ‫אני עיתונאית.‬ 98 00:06:31,501 --> 00:06:32,668 ‫ברור.‬ 99 00:06:34,418 --> 00:06:37,626 ‫ואני יודע שכיף לכם, העירוניים,‬ ‫להגיע לכאן ולבהות בנו.‬ 100 00:06:37,626 --> 00:06:40,418 ‫אבל החיים שלנו‬ ‫לא נועדו למטרות הבידור שלכם.‬ 101 00:06:40,418 --> 00:06:42,668 ‫אתה נראה לי מעניין למדי.‬ 102 00:06:43,709 --> 00:06:46,251 ‫טוב, אולי יהיה לי סיפור מעניין בשבילך.‬ 103 00:06:46,751 --> 00:06:47,876 ‫בואי נגיד‬ 104 00:06:48,459 --> 00:06:50,168 ‫שאני עובד עבור ממשלת בריטניה,‬ 105 00:06:50,168 --> 00:06:54,459 ‫ואני רוצה להשיג מודיע‬ ‫על כמה הדלפות נתונים במערכת הבריאות.‬ 106 00:06:54,459 --> 00:06:57,834 ‫אז אני מספר את הסיפור שלי לעיתונאית,‬ 107 00:06:58,668 --> 00:07:01,209 ‫שמבטיחה לי אנונימיות מוחלטת,‬ 108 00:07:01,209 --> 00:07:02,293 ‫אבל איכשהו,‬ 109 00:07:02,293 --> 00:07:05,543 ‫בדיוק ביום בו אותה עיתונאית‬ ‫מפרסמת את הכתבה שלה,‬ 110 00:07:05,543 --> 00:07:06,959 ‫השם שלי מודלף,‬ 111 00:07:08,126 --> 00:07:10,959 ‫והחיים שלי מתהפכים.‬ 112 00:07:12,043 --> 00:07:14,334 ‫טוב, אולי כבר הייתי מתאבד.‬ 113 00:07:15,668 --> 00:07:18,626 ‫והכול בגלל אי היכולת המפוארת‬ ‫של העיתונאית הזאת.‬ 114 00:07:22,751 --> 00:07:26,293 ‫כדאי שתיזהרי בבהייה שלך.‬ ‫את אף פעם לא יודעת מי יבהה בחזרה.‬ 115 00:07:31,334 --> 00:07:32,293 ‫נקניקיות נחמדות.‬ 116 00:07:41,126 --> 00:07:44,001 ‫הרולינג סטונס הם הלהקה הכי טובה אי פעם.‬ 117 00:07:44,001 --> 00:07:48,001 ‫"סוסי פרא." תחשוב על זה,‬ ‫"סוסי פרא". אין יותר טוב מזה.‬ 118 00:07:48,001 --> 00:07:50,751 ‫"פיינט איט בלאק."‬ ‫-אי אפשר לטעות עם הסטונס.‬ 119 00:07:50,751 --> 00:07:53,668 ‫אני לא יודע למה הם עדיין‬ ‫מנסים ליצור שירים חדשים.‬ 120 00:08:07,543 --> 00:08:10,459 ‫אתה נראה רגוע‬ ‫יחסית לאדם שנמצא בחובות עד האוזניים.‬ 121 00:08:11,043 --> 00:08:14,584 ‫זה לא ממש הזמן או המקום להיות...‬ 122 00:08:14,584 --> 00:08:17,918 ‫אני צוחקת איתך. תירגע, זאת מסיבה.‬ 123 00:08:18,459 --> 00:08:19,584 ‫בלי דיבורי כסף.‬ 124 00:08:21,501 --> 00:08:23,209 ‫על מה היא מדברת?‬ 125 00:08:23,209 --> 00:08:24,459 ‫שום דבר.‬ 126 00:08:24,959 --> 00:08:25,834 ‫אז...‬ 127 00:08:26,751 --> 00:08:29,084 ‫היית קרובה לדארה?‬ 128 00:08:29,084 --> 00:08:32,626 ‫לא, לא ממש.‬ ‫היו לנו כמה עניינים עסקיים לאורך השנים.‬ 129 00:08:32,626 --> 00:08:35,334 ‫אוקיי, והוא היה חבר של מלאכי?‬ 130 00:08:35,334 --> 00:08:36,459 ‫מי?‬ 131 00:08:36,459 --> 00:08:38,501 ‫מלאכי, הבחור שנעלם בסוואין.‬ 132 00:08:39,334 --> 00:08:40,251 ‫לא הכרתי אותו.‬ 133 00:08:41,168 --> 00:08:43,751 ‫מה איתך? מה את עשית בסוואין?‬ 134 00:08:43,751 --> 00:08:47,293 ‫נשמע שזה היה לילה די מטורף.‬ ‫-אני לא יודעת, פספסתי הכול.‬ 135 00:08:48,043 --> 00:08:52,543 ‫הסעתי חברה שלי, גרטה, לדבלין בלילה ההוא,‬ ‫ועד שחזרתי הכול כבר נגמר.‬ 136 00:08:53,293 --> 00:08:54,126 ‫כן.‬ 137 00:08:56,334 --> 00:08:58,709 ‫טוב, אני נכנס.‬ 138 00:08:58,709 --> 00:09:01,251 ‫נראה מה אצליח לגלות על דארה ומלאכי.‬ 139 00:09:01,251 --> 00:09:03,376 ‫בסדר. גם אני אנסה למצוא משהו.‬ 140 00:09:03,376 --> 00:09:04,418 ‫בסדר.‬ 141 00:09:12,334 --> 00:09:13,501 ‫לכל הרוחות.‬ 142 00:09:19,043 --> 00:09:21,418 ‫יש לי משקה אמיתי בשבילך, אם את מעוניינת.‬ 143 00:09:29,543 --> 00:09:30,626 ‫פוטין ביתי.‬ 144 00:09:31,293 --> 00:09:33,084 ‫ישנה כל מצב רוח, באחריות.‬ 145 00:09:33,876 --> 00:09:35,293 ‫לטובה או לרעה?‬ 146 00:09:35,293 --> 00:09:37,376 ‫זה חומר טוב. אני מכינה אותו באמבט.‬ 147 00:09:38,293 --> 00:09:40,459 ‫כן, לא נראה לי שהתעוורות תעודד אותי.‬ 148 00:09:42,001 --> 00:09:44,709 ‫אז תמצאי משקה משלך, אם את כזאת פחדנית.‬ 149 00:09:51,084 --> 00:09:54,084 ‫אלוהים אדירים!‬ ‫-אני מיישנת אותו עם פורמלדהיד.‬ 150 00:09:54,084 --> 00:09:56,168 ‫זה מוסיף אופי, אם את מבינה.‬ 151 00:09:56,668 --> 00:09:57,834 ‫את...‬ 152 00:09:59,043 --> 00:10:00,501 ‫את טרף קל, את יודעת?‬ 153 00:10:08,751 --> 00:10:09,584 ‫ככה צריך.‬ 154 00:10:12,126 --> 00:10:14,501 ‫אלוהים, למה הסקסיות תמיד כל כך מצוברחות?‬ 155 00:10:34,209 --> 00:10:35,251 ‫זה יספיק.‬ 156 00:10:37,334 --> 00:10:41,751 ‫הוא היה מתוק כמו מלאך, דארה.‬ ‫אף פעם לא אמר מילה רעה על אף אחד.‬ 157 00:10:43,709 --> 00:10:46,043 ‫במשך חודשים ניסיתי להשכיב את דארה,‬ 158 00:10:46,043 --> 00:10:48,626 ‫אבל הוא אמר שהוא רוצה לחכות עד שיהיה נשוי,‬ 159 00:10:48,626 --> 00:10:51,084 ‫אז התחתנתי עם טומי.‬ 160 00:10:51,793 --> 00:10:55,209 ‫עם טומי הייתה לי הבעיה ההפוכה.‬ ‫הוא כמו ארנב.‬ 161 00:10:57,709 --> 00:10:59,209 ‫דארה היה דתי למדי,‬ 162 00:10:59,209 --> 00:11:01,584 ‫אבל הוא לא הגיע שוב למיסה אחרי שנסע.‬ 163 00:11:02,084 --> 00:11:06,168 ‫חשבתי שהוא אף פעם לא עזב את החווה.‬ ‫-טוב, זה היה כבר מזמן.‬ 164 00:11:06,751 --> 00:11:08,168 ‫אתה יודע לאן הוא נסע?‬ 165 00:11:08,918 --> 00:11:10,043 ‫אתה יודע,‬ 166 00:11:10,043 --> 00:11:13,251 ‫הנהון טוב כמו קריצה עבור עיוור, הא?‬ 167 00:11:14,084 --> 00:11:15,751 ‫אני רואה שם את עדנה אושיי?‬ 168 00:11:18,709 --> 00:11:20,251 ‫את מעניינת, נכון?‬ 169 00:11:22,293 --> 00:11:23,543 ‫קראו לי בשמות גרועים יותר.‬ 170 00:11:24,459 --> 00:11:25,334 ‫כן, אני בטוחה.‬ 171 00:11:28,209 --> 00:11:29,709 ‫אחליף איתך סיפור בסיפור.‬ 172 00:11:34,251 --> 00:11:35,543 ‫טוב, תתחילי.‬ 173 00:11:42,584 --> 00:11:44,334 ‫עברתי מבודקין ללונדון.‬ 174 00:11:45,334 --> 00:11:46,876 ‫עיירה קטנה, חלומות גדולים.‬ 175 00:11:46,876 --> 00:11:48,876 ‫התאהבתי, ההתאהבות נגמרה.‬ 176 00:11:51,418 --> 00:11:54,959 ‫מסתבר שאני טובה יותר‬ ‫בטיפול במתים מאשר בחיים, אז חזרתי הביתה.‬ 177 00:11:55,459 --> 00:11:57,251 ‫יש לנו הרבה מתים בלונדון.‬ 178 00:11:57,251 --> 00:11:58,751 ‫כן, אבל פחות טקסי אשכבה.‬ 179 00:11:59,293 --> 00:12:00,626 ‫איפה אכיר מישהו חדש?‬ 180 00:12:05,834 --> 00:12:09,209 ‫בדרך כלל אנשים שלוקחים את עצמם‬ ‫כל כך ברצינות הם קוץ בתחת,‬ 181 00:12:09,209 --> 00:12:11,168 ‫אבל עלייך זה די חמוד.‬ 182 00:12:15,043 --> 00:12:15,959 ‫את שיכורה.‬ 183 00:12:17,084 --> 00:12:18,709 ‫כן, טוב, זה הגיוני.‬ 184 00:12:20,126 --> 00:12:22,418 ‫יש כאן בערך 90 אחוז אלכוהול.‬ 185 00:12:26,834 --> 00:12:28,251 ‫אפשר להגיע לעניין?‬ 186 00:12:30,626 --> 00:12:31,709 ‫אני רו...‬ 187 00:12:33,293 --> 00:12:34,293 ‫סליחה.‬ 188 00:12:36,084 --> 00:12:37,001 ‫דמיאן.‬ 189 00:12:40,418 --> 00:12:41,251 ‫אז ביי.‬ 190 00:12:42,126 --> 00:12:43,584 ‫הוא הגירית, דמיאן.‬ 191 00:12:44,126 --> 00:12:46,209 ‫מבריח נודע לשמצה, נעדר/נחשב למת,‬ 192 00:12:46,209 --> 00:12:48,043 ‫שכל הזמן הזה גר בבודקין!‬ 193 00:12:48,043 --> 00:12:49,918 ‫זה יכול להיות ענק!‬ ‫-מספיק.‬ 194 00:12:50,501 --> 00:12:54,501 ‫עדיין לא סיפרתי לך את החלק הכי טוב, שהוא...‬ ‫-אני רציני. מספיק. תנשמי.‬ 195 00:12:54,501 --> 00:12:57,168 ‫אל תגיד לי לנשום. אני תמיד פאקינג נושמת.‬ 196 00:12:57,168 --> 00:12:59,126 ‫הוציאו צו חיפוש לדירה שלך.‬ 197 00:12:59,668 --> 00:13:01,584 ‫הם מצאו את הלפטופ של קרטק.‬ 198 00:13:01,584 --> 00:13:04,501 ‫במשרד הפנים חושבים שגנבת אותו.‬ 199 00:13:04,501 --> 00:13:08,043 ‫הם פותחים בחקירה רשמית נגדך.‬ 200 00:13:09,084 --> 00:13:11,793 ‫זה בולשיט, לא גנבתי אותו.‬ ‫הוא ביקש שאשמור עליו.‬ 201 00:13:11,793 --> 00:13:15,251 ‫זה נוהל סטנדרטי.‬ ‫-לא, דאב, זה לא. זה רכוש ממשלתי.‬ 202 00:13:16,959 --> 00:13:20,001 ‫הוא מת מפחד וביקש ממני עזרה.‬ ‫מה הייתי אמורה לעשות?‬ 203 00:13:20,001 --> 00:13:23,543 ‫היית אמורה להגיד לי,‬ ‫כדי שזה לא ינחת עליי ככה!‬ 204 00:13:23,543 --> 00:13:25,293 ‫דמיאן, אתה יודע שזה בולשיט.‬ 205 00:13:26,001 --> 00:13:30,293 ‫הם מענישים אותי על כך שפרסמתי את הסיפור.‬ ‫הם אלה שהדליפו את השם שלו!‬ 206 00:13:30,293 --> 00:13:32,043 ‫אני חושב שכדאי שתחזרי הביתה.‬ 207 00:13:33,043 --> 00:13:34,376 ‫עכשיו אתה רוצה שאחזור?‬ 208 00:13:35,001 --> 00:13:36,918 ‫אני מוצאת פה סיפור, סיפור אמיתי,‬ 209 00:13:36,918 --> 00:13:41,959 ‫ואתה רוצה שאחזור הביתה כדי להגן על עצמי‬ ‫מול פקידים חסרי פנים שמשהו מציק להם?‬ 210 00:13:41,959 --> 00:13:43,126 ‫לא, אין סיכוי.‬ 211 00:13:43,126 --> 00:13:45,168 ‫דאב, זה רציני.‬ 212 00:13:45,168 --> 00:13:48,209 ‫ברור שזה פאקינג רציני,‬ ‫אז אני צריכה שתגבה אותי.‬ 213 00:13:48,918 --> 00:13:52,043 ‫תגיד להם שעדכנתי אותך בזמנו.‬ ‫-לשקר בשבילך, את מתכוונת?‬ 214 00:13:52,751 --> 00:13:54,584 ‫היית אמור להגן עליי, דמיאן.‬ 215 00:13:56,668 --> 00:13:58,876 ‫את באמת חושבת שיש שם סיפור עם הגירית?‬ 216 00:13:58,876 --> 00:14:00,168 ‫מאה אחוז.‬ 217 00:14:01,751 --> 00:14:04,209 ‫אז תמשיכי. נראה מה אוכל לעשות מפה.‬ 218 00:14:08,543 --> 00:14:09,459 ‫פאק.‬ 219 00:14:39,501 --> 00:14:41,543 ‫הכרת טוב את דארה?‬ 220 00:14:43,418 --> 00:14:45,584 ‫הכי טוב שאפשר להכיר מישהו, אני מניח.‬ 221 00:14:47,043 --> 00:14:49,126 ‫נראה שהוא היה אדם טוב.‬ 222 00:14:49,126 --> 00:14:50,543 ‫כן, זה נכון.‬ 223 00:14:51,709 --> 00:14:52,626 ‫חבר טוב.‬ 224 00:14:53,126 --> 00:14:54,334 ‫הוא עזר לי הרבה.‬ 225 00:14:56,543 --> 00:14:58,001 ‫הוא היה טוב אל אחי.‬ 226 00:14:58,626 --> 00:15:01,543 ‫אח שלך גר בסביבה...?‬ ‫-אתה מכיר את הדאב הזאת?‬ 227 00:15:03,209 --> 00:15:06,376 ‫מה איתה?‬ ‫-היא אישה מציקה ביותר.‬ 228 00:15:06,376 --> 00:15:08,709 ‫כן. אני לא יכול להתווכח איתך בנושא.‬ 229 00:15:08,709 --> 00:15:11,751 ‫אישה מהסוג שתעורר ריב בחדר ריק.‬ ‫-כן.‬ 230 00:15:11,751 --> 00:15:13,959 ‫היא מאוד נחושה.‬ 231 00:15:13,959 --> 00:15:15,001 ‫אני מבין.‬ 232 00:15:15,668 --> 00:15:17,043 ‫לי הייתה מילה אחרת.‬ 233 00:15:19,334 --> 00:15:21,126 ‫אתה יכול לסלוח לי לרגע?‬ 234 00:15:21,126 --> 00:15:23,293 ‫בטח.‬ ‫-אולי תביא לנו משהו לשתות?‬ 235 00:15:28,501 --> 00:15:31,668 ‫שמעתי שלחבר'ה שנעלמו בסוואין‬ ‫כרתו את הידיים והרגליים.‬ 236 00:15:31,668 --> 00:15:34,918 ‫את רוצה לבוא אליי אחר כך?‬ ‫יש לי סוד גדול להראות לך.‬ 237 00:15:34,918 --> 00:15:37,959 ‫עופו מפה! חבורת סתומים מסכנים!‬ 238 00:15:37,959 --> 00:15:40,626 ‫עוף מפה!‬ ‫-הייתי באמצע משהו.‬ 239 00:15:40,626 --> 00:15:41,834 ‫הם לא יודעים כלום.‬ 240 00:15:42,751 --> 00:15:45,584 ‫סתם חבורת בוקרים שמחפשים מין.‬ ‫-למה זה הופך אותך?‬ 241 00:15:45,584 --> 00:15:47,334 ‫אני הלוחש לסוסים, יקירתי.‬ 242 00:15:48,043 --> 00:15:49,293 ‫המשפט הזה עבד מתישהו?‬ 243 00:15:51,709 --> 00:15:53,209 ‫לפעמים. תופתעי.‬ 244 00:15:53,209 --> 00:15:54,334 ‫באמת אופתע.‬ 245 00:15:54,834 --> 00:15:56,834 ‫אבל תפרידי ביני לבין הכפריים האלה.‬ 246 00:15:57,334 --> 00:15:59,418 ‫אני טוב מהם. אני בנוי ליותר.‬ 247 00:15:59,418 --> 00:16:01,876 ‫כמו מה?‬ ‫-יותר ממה שמישהו פה מסוגל לדמיין.‬ 248 00:16:03,084 --> 00:16:04,793 ‫כבר שרדתי בית יתומים.‬ 249 00:16:05,709 --> 00:16:08,376 ‫אף אחד לא יודע מה עברתי. אני לא שייך לכאן.‬ 250 00:16:08,376 --> 00:16:11,626 ‫את מבינה למה אני מתכוון?‬ ‫-האמת שכן.‬ 251 00:16:15,043 --> 00:16:17,959 ‫אם את רוצה, אפשר לקפוץ‬ ‫למושב האחורי שלי ולחפש יחד.‬ 252 00:16:17,959 --> 00:16:19,501 ‫אלוהים, שון!‬ 253 00:16:21,168 --> 00:16:22,501 ‫צחקתי!‬ 254 00:16:22,501 --> 00:16:25,251 ‫ברור שזאת הייתה בדיחה!‬ ‫אפשר לקפוץ למושב הקדמי.‬ 255 00:16:25,751 --> 00:16:27,584 ‫דאב, מה את עושה?‬ 256 00:16:27,584 --> 00:16:28,626 ‫את העבודה שלי.‬ 257 00:16:37,584 --> 00:16:38,709 ‫שאבוא איתך?‬ 258 00:16:40,001 --> 00:16:40,876 ‫לא.‬ 259 00:16:47,709 --> 00:16:49,043 ‫את נהנית, חמודה?‬ 260 00:16:49,043 --> 00:16:50,001 ‫מאוד.‬ 261 00:16:55,751 --> 00:16:58,168 ‫לא ידעתי כמה חלב תרצי.‬ ‫אני מקווה שזה בסדר.‬ 262 00:16:58,168 --> 00:16:59,459 ‫זה מושלם.‬ 263 00:17:00,168 --> 00:17:01,834 ‫הייתי רוצחת בשביל כוס תה.‬ 264 00:17:04,334 --> 00:17:07,209 ‫סליחה? היי, אני אמי.‬ 265 00:17:07,209 --> 00:17:09,168 ‫תהיתי אם אוכל לדבר איתך על ה...‬ 266 00:17:09,168 --> 00:17:12,501 ‫אז הפודקאסט הזה שלכם עוסק בסוואין, נכון?‬ 267 00:17:13,293 --> 00:17:14,418 ‫בהיעלמויות?‬ 268 00:17:14,418 --> 00:17:16,209 ‫כן, אבל הוא עוסק גם בעיירה.‬ 269 00:17:16,209 --> 00:17:18,918 ‫אנחנו רוצים לדבר עם אנשים,‬ ‫לראות לאן הסיפור יוביל.‬ 270 00:17:18,918 --> 00:17:21,459 ‫בהצלחה בניסיון להבין מישהו בעיירה הזאת.‬ 271 00:17:22,959 --> 00:17:25,959 ‫קלייר, איפה את? שמעת מהחבר'ה של ההגברה?‬ 272 00:17:25,959 --> 00:17:29,876 ‫פליטווד מק הם חרא סטנדרטי מהטופ-40!‬ 273 00:17:29,876 --> 00:17:31,709 ‫זה הטעם שלך במוזיקה, חרא!‬ 274 00:17:31,709 --> 00:17:34,418 ‫צריך לשטוף אותם באסלה, לשם הם שייכים.‬ 275 00:17:34,418 --> 00:17:37,709 ‫כדאי שתשטוף את עצמך באסלה אחריהם.‬ ‫אתה רק מקשקש!‬ 276 00:17:37,709 --> 00:17:39,001 ‫הנה, תחזיק את זה.‬ 277 00:17:39,001 --> 00:17:40,876 ‫אתה רוצה אחד כזה?‬ ‫-לא, קדימה.‬ 278 00:17:41,376 --> 00:17:43,334 ‫משקה?‬ ‫-אני לא רוצה לשמוע עוד מילה.‬ 279 00:17:44,168 --> 00:17:45,168 ‫אתה אדם מקסים.‬ 280 00:17:45,959 --> 00:17:49,376 ‫את יודעת, הרבה אנשים‬ ‫אמרו דברים מאוד יפים על דארה.‬ 281 00:17:50,251 --> 00:17:51,251 ‫תודה.‬ 282 00:17:52,501 --> 00:17:53,959 ‫את יודעת, זה מוזר,‬ 283 00:17:53,959 --> 00:17:56,668 ‫כי הוא אמר לי שהוא אף פעם לא עזב את המקום,‬ 284 00:17:56,668 --> 00:18:00,251 ‫אבל אז שמעתי על תקופה‬ ‫שבה הוא כן עזב את העיירה?‬ 285 00:18:02,543 --> 00:18:03,668 ‫כדאי שנדבר.‬ 286 00:18:03,668 --> 00:18:05,709 ‫בפרטיות.‬ ‫-כמובן.‬ 287 00:18:06,918 --> 00:18:08,459 ‫סליחה שהייתי גס רוח קודם.‬ 288 00:18:09,501 --> 00:18:13,001 ‫לפעמים המקום הזה כל כך מכעיס אותי,‬ ‫שאני שוכח למה חזרתי.‬ 289 00:18:18,668 --> 00:18:20,876 ‫את בטח קצת בהלם תרבות מבודקין.‬ 290 00:18:21,959 --> 00:18:23,459 ‫אתה לא יודע עליי שום דבר.‬ 291 00:18:33,626 --> 00:18:34,959 ‫שלום. אני פינטאן.‬ 292 00:18:36,043 --> 00:18:37,834 ‫סליחה שהייתי שמוק.‬ 293 00:18:38,459 --> 00:18:42,001 ‫את נראית מגניבה ומעניינת, ואשמח לדבר איתך.‬ 294 00:18:42,001 --> 00:18:44,418 ‫ואני מקווה שנוכל לנהל שיחה שלמה‬ 295 00:18:44,418 --> 00:18:47,543 ‫לפני שתביני‬ ‫שאני חסר כישורים חברתיים עד כאב.‬ 296 00:18:48,626 --> 00:18:49,543 ‫תמרון טוב.‬ 297 00:18:50,126 --> 00:18:52,918 ‫זה החוק הראשון בטכנולוגיה,‬ ‫פירוש הנתונים והתאמה.‬ 298 00:18:54,876 --> 00:18:55,751 ‫עבודה יפה.‬ 299 00:19:09,126 --> 00:19:11,459 ‫במשפחה יש עליות ומורדות, אבל...‬ 300 00:19:12,251 --> 00:19:14,668 ‫בסופו של דבר, הם בשר מבשרך.‬ 301 00:19:15,376 --> 00:19:18,376 ‫אתה לא רוצה שמישהו יחשוב עליהם רעה.‬ ‫-כן, כמובן.‬ 302 00:19:18,876 --> 00:19:23,126 ‫לא היינו רוצים להטריד אותך‬ ‫או את אחותך בשעת צערכן.‬ 303 00:19:23,126 --> 00:19:26,876 ‫הדבר האחרון שהמשפחה רוצה‬ ‫הוא שדארה ייזכר בגלל הטעויות שלו.‬ 304 00:19:26,876 --> 00:19:28,084 ‫כן, כמובן.‬ 305 00:19:28,084 --> 00:19:30,668 ‫אין טעם להעביר עכשיו ביקורת.‬ 306 00:19:31,168 --> 00:19:32,001 ‫תודה.‬ 307 00:19:33,293 --> 00:19:36,668 ‫היינו מזועזעים כשהוא נשלח לכלא.‬ 308 00:19:37,459 --> 00:19:39,709 ‫ואז הוא חזר יחד עם המלאכי ההוא.‬ 309 00:19:40,376 --> 00:19:45,793 ‫שום דבר לא חזר להיות אותו דבר.‬ ‫-כן, דארה ומלאכי נפגשו ב... כלא.‬ 310 00:19:46,376 --> 00:19:47,209 ‫כן.‬ 311 00:19:47,834 --> 00:19:49,459 ‫אף פעם לא הבנתי את זה.‬ 312 00:19:50,334 --> 00:19:51,834 ‫דארה מאוד העריך אותו.‬ 313 00:19:52,584 --> 00:19:54,793 ‫נשבר לו הלב כשמלאכי נעלם.‬ 314 00:19:56,334 --> 00:20:00,168 ‫ניסיתי לנחם אותו,‬ ‫אבל הוא אף פעם לא ממש הקשיב לי.‬ 315 00:20:00,168 --> 00:20:01,959 ‫הוא תמיד נפתח בפני אליס.‬ 316 00:20:04,001 --> 00:20:05,876 ‫אבל כל כך אהבתי אותו.‬ 317 00:20:06,626 --> 00:20:07,459 ‫ברור שאהבת.‬ 318 00:20:07,459 --> 00:20:09,376 ‫כן. אהבתי אותו.‬ ‫-ברור.‬ 319 00:21:02,668 --> 00:21:03,709 ‫אם כבר, אז כבר.‬ 320 00:21:04,209 --> 00:21:06,918 ‫אז מה אתה זוכר מסוואין?‬ 321 00:21:09,543 --> 00:21:10,501 ‫אני...‬ 322 00:21:12,084 --> 00:21:13,584 ‫ראיתי את ג'קי לנטרן.‬ 323 00:21:14,376 --> 00:21:15,209 ‫את מי?‬ 324 00:21:15,209 --> 00:21:19,668 ‫הוא איזה נפח מיתי שנגזר עליו‬ ‫לשוטט ברחבי כדור הארץ לנצח.‬ 325 00:21:19,668 --> 00:21:22,584 ‫כילדים, אתגרנו זה את זה‬ ‫ללכת לאגם בביצה בסוואין,‬ 326 00:21:22,584 --> 00:21:24,584 ‫כי שם מופיע ג'קי לנטרן.‬ 327 00:21:25,209 --> 00:21:26,126 ‫ו...?‬ 328 00:21:27,418 --> 00:21:29,584 ‫טוב, אפשר לדבר בכנות?‬ 329 00:21:30,168 --> 00:21:31,876 ‫הייתי בן 14 בזמנו,‬ 330 00:21:31,876 --> 00:21:34,959 ‫וזמן קצר לפני כן גיליתי את פטריות הקסם.‬ 331 00:21:34,959 --> 00:21:39,376 ‫וניסיתי להרשים איזו נערה,‬ ‫אז לקחתי פטריות ומצאתי את עצמי שם.‬ 332 00:21:39,918 --> 00:21:41,001 ‫וראית אותו?‬ 333 00:21:41,001 --> 00:21:41,959 ‫כן.‬ 334 00:21:42,543 --> 00:21:47,709 ‫ראיתי מפלצת ענקית, מגושמת ודוחה‬ ‫עולה מתוך הביצה בסוואין.‬ 335 00:21:48,668 --> 00:21:50,376 ‫אתה ממציא את זה.‬ ‫-אני לא.‬ 336 00:21:51,251 --> 00:21:52,168 ‫אני נשבע.‬ 337 00:21:57,834 --> 00:21:58,793 ‫נוף יפה.‬ 338 00:21:59,584 --> 00:22:00,876 ‫אני רואה רק חרא.‬ 339 00:22:01,584 --> 00:22:03,376 ‫שדות על גבי שדות של חרא.‬ 340 00:22:04,668 --> 00:22:05,626 ‫חוץ מזה,‬ 341 00:22:05,626 --> 00:22:09,251 ‫כל שנייה כאן היא עוד רגע‬ ‫בו אני רחוקה ממוריס החולה המסכן שלי.‬ 342 00:22:10,126 --> 00:22:11,834 ‫הוא חולה בסרטן, אתה יודע.‬ 343 00:22:15,168 --> 00:22:16,668 ‫כמה זמן אתם נשואים?‬ 344 00:22:17,751 --> 00:22:19,001 ‫מוריס הוא החתול שלי.‬ 345 00:22:23,626 --> 00:22:25,251 ‫אף אחד לא מבין, נכון?‬ 346 00:22:26,168 --> 00:22:28,501 ‫את יודעת, כמה החתולים שלנו חשובים לנו.‬ 347 00:22:29,209 --> 00:22:30,126 ‫יש לך חתול?‬ 348 00:22:30,626 --> 00:22:31,501 ‫כן.‬ 349 00:22:32,001 --> 00:22:32,834 ‫שניים.‬ 350 00:22:33,334 --> 00:22:34,459 ‫מאיזה גזע הם?‬ 351 00:22:35,418 --> 00:22:36,501 ‫את יודעת, הם...‬ 352 00:22:37,918 --> 00:22:41,209 ‫חתולי רחוב זו הדרך הכי טובה לתאר אותם.‬ 353 00:22:41,209 --> 00:22:43,418 ‫הבאתי אותם מעמותה.‬ 354 00:22:46,043 --> 00:22:46,959 ‫איש טוב.‬ 355 00:22:52,251 --> 00:22:56,709 ‫דוט סיפרה לי‬ ‫כמה שבור לב דארה היה כשמלאכי נעלם.‬ 356 00:22:57,376 --> 00:22:59,126 ‫הם בטח היו חברים ממש טובים.‬ 357 00:22:59,126 --> 00:23:02,709 ‫חברים? זו מילה אפשרית אחת, אני מניחה.‬ 358 00:23:04,126 --> 00:23:05,001 ‫מה הכוונה?‬ 359 00:23:05,001 --> 00:23:06,418 ‫אל תהיה טיפש.‬ 360 00:23:06,418 --> 00:23:09,043 ‫ברור שדארה המסכן שיחק בקבוצה השנייה.‬ 361 00:23:12,501 --> 00:23:13,668 ‫הם היו ביחד?‬ 362 00:23:13,668 --> 00:23:14,626 ‫ממש לא.‬ 363 00:23:15,626 --> 00:23:17,959 ‫מלאכי אף פעם לא היה שותף לרגשות של אחי,‬ 364 00:23:17,959 --> 00:23:22,334 ‫אבל הוא כן ניצל אותם.‬ ‫מלאכי החזיק את דארה קצר.‬ 365 00:23:22,334 --> 00:23:25,709 ‫הוא גרם לו להשכיר לו את האדמה ההיא‬ ‫כמעט בחינם במשך שנים.‬ 366 00:23:26,334 --> 00:23:29,293 ‫כולם ראו את זה חוץ מדארה, האידיוט הגדול.‬ 367 00:23:29,793 --> 00:23:31,168 ‫ואז מלאכי נעלם,‬ 368 00:23:31,168 --> 00:23:34,668 ‫ואחיו פשוט הגיע לעיירה‬ ‫והשתלט על השטח תמורת אותו מחיר.‬ 369 00:23:36,126 --> 00:23:39,584 ‫הוא פשוט נתן‬ ‫לזוג האחים העלובים האלה לנצל אותו.‬ 370 00:23:39,584 --> 00:23:41,251 ‫אז למלאכי היה אח?‬ 371 00:23:42,376 --> 00:23:43,501 ‫כמובן.‬ 372 00:23:43,501 --> 00:23:45,251 ‫לא דיברת איתו קודם?‬ 373 00:23:45,251 --> 00:23:46,293 ‫זה שיימוס גלאגר.‬ 374 00:24:40,709 --> 00:24:43,043 ‫ואז השטן נתן לג'קי גחל בוער בתוך לפת.‬ 375 00:24:43,543 --> 00:24:45,834 ‫זאת הסיבה שמגלפים דלועים בהאלווין.‬ 376 00:24:46,418 --> 00:24:49,751 ‫היית חושב שהשטן ייתן לך משהו מועיל יותר,‬ ‫כמו מכונית.‬ 377 00:24:53,668 --> 00:24:55,293 ‫אז איך הוא נראה?‬ 378 00:24:55,876 --> 00:24:57,334 ‫מי?‬ ‫-ג'קי לנטרן.‬ 379 00:24:59,709 --> 00:25:00,668 ‫גדול מאוד.‬ 380 00:25:02,168 --> 00:25:03,251 ‫די מפחיד.‬ 381 00:25:03,876 --> 00:25:05,834 ‫רק הבנים הכי אמיצים הסתכלו עליו.‬ 382 00:25:06,418 --> 00:25:08,834 ‫וזה אתה, נכון?‬ ‫-זאת ברכה וקללה.‬ 383 00:25:10,043 --> 00:25:12,668 ‫את יודעת, המון זמן לא חשבתי על הלילה ההוא.‬ 384 00:25:12,668 --> 00:25:13,584 ‫אלוהים, אני...‬ 385 00:25:14,334 --> 00:25:17,626 ‫אני חושב שהייתה גם תאונת דרכים באותו לילה.‬ ‫-איפה?‬ 386 00:25:18,876 --> 00:25:20,709 ‫אני לא... ראיתי אותה.‬ 387 00:25:20,709 --> 00:25:25,043 ‫רק שמעתי את החריקה ואז התנגשות גדולה,‬ 388 00:25:25,043 --> 00:25:28,876 ‫ואז צעקה מקפיאת דם מדרך קייסמנט.‬ 389 00:25:29,418 --> 00:25:33,418 ‫אבל כשסוף סוף הגעתי לשם,‬ ‫לא היה שום זכר לתאונה.‬ 390 00:25:34,334 --> 00:25:35,168 ‫כלום.‬ 391 00:25:36,501 --> 00:25:38,168 ‫אבל אז ראיתי את ג'קי,‬ 392 00:25:38,834 --> 00:25:41,834 ‫במרחק, יוצא מהאגם בביצה.‬ 393 00:25:41,834 --> 00:25:43,251 ‫מה ג'קי עשה?‬ 394 00:25:45,043 --> 00:25:45,918 ‫בכנות,‬ 395 00:25:46,793 --> 00:25:47,709 ‫אני לא יודע.‬ 396 00:25:48,209 --> 00:25:49,168 ‫ברחתי.‬ 397 00:25:50,251 --> 00:25:53,293 ‫אבל רק מסיבות מאוד מרשימות וגבריות.‬ 398 00:25:54,126 --> 00:25:55,209 ‫כל כך אמיץ.‬ 399 00:25:55,751 --> 00:25:56,668 ‫הכי אמיץ.‬ 400 00:26:21,334 --> 00:26:22,418 ‫כן, גילברט.‬ 401 00:26:23,626 --> 00:26:25,168 ‫כזה בחור נחמד.‬ 402 00:26:26,543 --> 00:26:30,334 ‫ואז את שומעת שבא לעיירה בחור טכנולוגי,‬ ‫ואת מדמיינת מישהו...‬ 403 00:26:30,876 --> 00:26:31,793 ‫מישהו...‬ 404 00:26:32,751 --> 00:26:34,543 ‫קצת יותר מגניב ממך.‬ 405 00:26:36,584 --> 00:26:39,084 ‫את רעה.‬ ‫-אני רק מפרשת את הנתונים.‬ 406 00:26:39,084 --> 00:26:41,584 ‫היי, ראית את דאב?‬ ‫-היא הלכה.‬ 407 00:26:41,584 --> 00:26:42,543 ‫הלכה לאן?‬ 408 00:26:42,543 --> 00:26:45,793 ‫מדהים ככל שזה יישמע,‬ ‫היא לא שיתפה אותי בתוכניות שלה.‬ 409 00:26:47,418 --> 00:26:48,251 ‫אכפת לך?‬ 410 00:26:48,793 --> 00:26:49,626 ‫תודה.‬ 411 00:26:51,376 --> 00:26:52,418 ‫אבל תקשיב,‬ 412 00:26:53,209 --> 00:26:56,334 ‫אתה חייב לשמוע את זה.‬ ‫פינטאן ראה משהו בליל הסוואין.‬ 413 00:26:56,334 --> 00:26:57,334 ‫ראה מה?‬ 414 00:26:57,334 --> 00:27:00,251 ‫הוא שמע תאונת דרכים מחוץ לעיירה, וצעקה,‬ 415 00:27:00,251 --> 00:27:03,793 ‫ואז הוא ראה נפח מיתי‬ ‫מהפולקלור האירי יוצא מתוך ביצה.‬ 416 00:27:03,793 --> 00:27:06,668 ‫טוב, תקליטי את זה.‬ ‫אולי זה יוסיף לאווירה הכללית.‬ 417 00:27:07,418 --> 00:27:11,001 ‫אמרת שאתה רוצה סיפורי עמים.‬ ‫-כן. סמסי לי אם תראי את דאב.‬ 418 00:27:17,501 --> 00:27:18,626 ‫הכול בסדר?‬ ‫-אה-הא.‬ 419 00:27:20,709 --> 00:27:22,543 ‫סתם מחשבה, רוצה לשנות אווירה?‬ 420 00:27:25,126 --> 00:27:26,293 ‫את צריכה לבקש רשות?‬ 421 00:27:27,793 --> 00:27:28,709 ‫לא.‬ 422 00:27:29,376 --> 00:27:30,293 ‫בוא נלך.‬ 423 00:27:52,043 --> 00:27:54,668 ‫- פיונה ושיימוס 99' -‬ 424 00:28:07,876 --> 00:28:09,501 ‫- פיונה -‬ 425 00:28:12,168 --> 00:28:16,293 ‫"אל תפסיק לחשוב על המחר‬ 426 00:28:16,293 --> 00:28:20,501 ‫"אל תפסיק, בקרוב הוא יגיע‬ 427 00:28:20,501 --> 00:28:24,001 ‫"הוא יגיע, טוב יותר מבעבר‬ 428 00:28:24,001 --> 00:28:28,209 ‫"אתמול כבר עבר"‬ 429 00:28:30,334 --> 00:28:31,209 ‫רק רגע.‬ 430 00:28:32,584 --> 00:28:35,876 ‫"אל תפסיק לחשוב על המחר‬ 431 00:28:35,876 --> 00:28:37,626 ‫"אל תפסיק..."‬ 432 00:28:39,418 --> 00:28:40,376 ‫היפהפייה הנרדמת.‬ 433 00:28:40,376 --> 00:28:41,751 ‫"אל תפסיק..."‬ ‫-טומי!‬ 434 00:28:42,834 --> 00:28:46,959 ‫טוב, חבר'ה, אני לא צריך להגיד לכם‬ ‫כמה חשוב להגן על הסחורה.‬ 435 00:28:46,959 --> 00:28:47,918 ‫כן?‬ 436 00:29:05,959 --> 00:29:07,793 ‫די!‬ 437 00:29:16,293 --> 00:29:17,334 ‫רכב נחמד.‬ 438 00:29:18,751 --> 00:29:20,584 ‫אתה לא תאמין מה גיליתי.‬ 439 00:29:20,584 --> 00:29:22,834 ‫את לא תאמיני מה אני גיליתי.‬ 440 00:29:34,084 --> 00:29:36,418 ‫שיימוס ומלאכי היו אחים?‬ ‫-כן.‬ 441 00:29:37,376 --> 00:29:40,376 ‫אוקיי, אבל למה שיבואו הנה‬ ‫וישכרו את האדמה של דארה?‬ 442 00:29:40,376 --> 00:29:42,626 ‫למשטרה קשה מאוד לפקח על קו החוף.‬ 443 00:29:42,626 --> 00:29:46,584 ‫זה מקום מקלט מושלם למבריחים.‬ ‫עלינו על משהו, אני אומרת לך.‬ 444 00:29:47,501 --> 00:29:49,834 ‫מה זה אומר ששיימוס רצה להתחתן עם פיונה?‬ 445 00:29:49,834 --> 00:29:50,751 ‫זה שייקספיר.‬ 446 00:29:51,251 --> 00:29:54,584 ‫שני אחים מבריחים סמים,‬ ‫נלחמים על השליטה באימפריה שלהם.‬ 447 00:29:54,584 --> 00:29:58,876 ‫מלאכי גונב את ארוסתו של שיימוס,‬ ‫אז שיימוס הורג את שניהם.‬ 448 00:29:58,876 --> 00:30:01,459 ‫אוקיי, אבל מה עם טדי? למה הוא נעלם?‬ 449 00:30:02,043 --> 00:30:05,668 ‫לא יודעת. הוא בטח אונן ביער‬ ‫במשך שלושה ימים. נערים הם מגעילים.‬ 450 00:30:06,918 --> 00:30:08,959 ‫"מבריח רוצח משפחה."‬ 451 00:30:09,626 --> 00:30:10,459 ‫זה הסיפור.‬ 452 00:30:13,209 --> 00:30:14,126 ‫לחיים.‬ 453 00:30:17,834 --> 00:30:20,293 ‫האנרגיה תהיה 100 אחוז מתחדשת.‬ 454 00:30:20,293 --> 00:30:23,418 ‫חווה אנכית, 250 משרות עם שכר טוב.‬ 455 00:30:23,418 --> 00:30:26,126 ‫אתה מנסה למכור לי את זה? כי אני משוכנעת.‬ 456 00:30:26,709 --> 00:30:27,834 ‫אני פשוט נלהב.‬ 457 00:30:27,834 --> 00:30:30,459 ‫חוות השרתים שאני בונה עכשיו היא רק ההתחלה.‬ 458 00:30:31,043 --> 00:30:35,834 ‫ונוכל להתרחב לחוות רוח,‬ ‫חוות גאו-תרמיות, דיור, תשתיות.‬ 459 00:30:36,959 --> 00:30:38,084 ‫בודקין 2.0.‬ 460 00:30:41,668 --> 00:30:42,584 ‫מסקרן?‬ 461 00:30:44,709 --> 00:30:45,751 ‫הם של טדי, נכון?‬ 462 00:30:46,876 --> 00:30:47,751 ‫כן.‬ 463 00:30:48,418 --> 00:30:49,793 ‫אתה אוהב את העבודה שלו?‬ 464 00:30:50,334 --> 00:30:51,543 ‫במובן מסוים.‬ 465 00:30:54,001 --> 00:30:55,043 ‫הוא היה חבר.‬ 466 00:30:55,876 --> 00:30:56,709 ‫חבר טוב.‬ 467 00:30:58,501 --> 00:31:00,334 ‫היה?‬ ‫-היה בינינו...‬ 468 00:31:00,876 --> 00:31:01,918 ‫סוג של סכסוך.‬ 469 00:31:02,668 --> 00:31:04,751 ‫מזמן. אני רק מנסה לעזור לו.‬ 470 00:31:05,251 --> 00:31:06,334 ‫למה שתעשה את זה?‬ 471 00:31:08,001 --> 00:31:09,709 ‫בלילה שהוא נעלם, אני...‬ 472 00:31:11,209 --> 00:31:14,418 ‫הייתי אמור לפגוש אותו,‬ ‫אבל הברזתי לו בשביל הנערה ההיא.‬ 473 00:31:15,709 --> 00:31:17,334 ‫הוא היה פעם בחור כל כך חכם.‬ 474 00:31:17,918 --> 00:31:18,959 ‫חכם יותר ממני.‬ 475 00:31:19,543 --> 00:31:20,459 ‫מצחיק.‬ 476 00:31:22,084 --> 00:31:25,418 ‫אבל אחרי שהוא נעלם בסוואין ההוא,‬ ‫הוא היה... שונה.‬ 477 00:31:27,043 --> 00:31:27,959 ‫שקט,‬ 478 00:31:28,793 --> 00:31:29,709 ‫ואפל.‬ 479 00:31:31,793 --> 00:31:32,793 ‫אתה מרגיש אשם?‬ 480 00:31:33,793 --> 00:31:38,626 ‫אני כל הזמן חושב שאם הייתי נפגש איתו‬ ‫כמו שתכננו, אולי הוא היה בסדר.‬ 481 00:31:41,126 --> 00:31:42,918 ‫תמיד התקשיתי להשתלב, את יודעת?‬ 482 00:31:42,918 --> 00:31:45,793 ‫הייתי מהילדים האלה‬ ‫שתמיד נראה שהבדיחה על חשבונם.‬ 483 00:31:45,793 --> 00:31:48,209 ‫לכן שיימוס קרא לך "שיטפנטס"?‬ 484 00:31:50,834 --> 00:31:52,209 ‫כשהייתי בן עשר,‬ 485 00:31:52,209 --> 00:31:55,126 ‫חרבנתי במכנסיים במהלך מחזה בבית הספר.‬ 486 00:31:56,043 --> 00:31:57,501 ‫זה הכינוי שלי מאז.‬ 487 00:31:58,251 --> 00:32:01,251 ‫תגידי מה שתגידי על בודקין,‬ ‫אנחנו אנשים מילוליים.‬ 488 00:32:02,209 --> 00:32:03,418 ‫אבל לא טדי.‬ 489 00:32:05,043 --> 00:32:06,126 ‫הוא תמיד היה נאמן.‬ 490 00:32:08,418 --> 00:32:10,709 ‫הוא בטח חיכה כל הלילה שאגיע.‬ 491 00:32:10,709 --> 00:32:12,793 ‫היי, מה יכולת לעשות?‬ 492 00:32:15,001 --> 00:32:16,834 ‫כל החרא שקרה בלילה ההוא‬ 493 00:32:17,668 --> 00:32:18,751 ‫קרה כל כך מזמן.‬ 494 00:32:19,959 --> 00:32:22,418 ‫אי אפשר לשחרר את זה ולהמשיך הלאה?‬ 495 00:32:22,959 --> 00:32:24,793 ‫פשוט פאקינג ליהנות קצת?‬ 496 00:32:25,793 --> 00:32:26,751 ‫אפשר לנסות.‬ 497 00:32:32,168 --> 00:32:33,084 ‫אז,‬ 498 00:32:34,209 --> 00:32:35,293 ‫אנחנו עושים את זה?‬ 499 00:32:35,876 --> 00:32:37,459 ‫עושים מה?‬ ‫-נהנים.‬ 500 00:33:00,834 --> 00:33:02,418 ‫דאב, בואי לרקוד!‬ 501 00:33:02,418 --> 00:33:03,459 ‫לא.‬ 502 00:33:03,959 --> 00:33:05,334 ‫ריקוד הוא חולשה.‬ 503 00:33:06,251 --> 00:33:09,084 ‫סליחה, שכחתי שאת מגניבה מדי בשביל לרקוד.‬ 504 00:33:09,084 --> 00:33:12,293 ‫כן, בדיוק. קראת אותי מצוין, גילברט.‬ 505 00:33:12,293 --> 00:33:14,084 ‫את שונאת הכול.‬ 506 00:33:14,709 --> 00:33:15,793 ‫לחיים.‬ 507 00:33:17,418 --> 00:33:20,709 ‫בחייך, את בטוח אוהבת משהו.‬ ‫תגידי לי דבר אחד שאת אוהבת.‬ 508 00:33:21,668 --> 00:33:22,543 ‫ויסקי.‬ 509 00:33:23,209 --> 00:33:25,418 ‫ויסקי זה דבר, זה לא תחביב.‬ 510 00:33:25,418 --> 00:33:28,126 ‫בחייך, תגידי לי מה את אוהבת לעשות.‬ 511 00:33:28,126 --> 00:33:30,626 ‫גילברט, מה שאמרת עכשיו זה חילול הקודש.‬ 512 00:33:30,626 --> 00:33:33,709 ‫ויסקי הוא התחביב האירי מספר אחת.‬ 513 00:33:33,709 --> 00:33:36,918 ‫מה את אוהבת לעשות כשאת לא עובדת?‬ 514 00:33:38,293 --> 00:33:39,668 ‫אני כותבת שירה.‬ 515 00:33:40,459 --> 00:33:42,626 ‫אפוסים רומנטיים ארוכים‬ 516 00:33:43,209 --> 00:33:47,209 ‫מלאים בתשוקה, השתוקקות ושברון לב.‬ 517 00:33:47,834 --> 00:33:48,793 ‫בולשיט.‬ 518 00:33:49,334 --> 00:33:51,793 ‫אני לא יודעת אם הבנת את זה לגביי, גילברט,‬ 519 00:33:51,793 --> 00:33:53,584 ‫אבל אני די מגעילה.‬ 520 00:33:53,584 --> 00:33:55,459 ‫לא, הבנתי את זה כבר מזמן.‬ 521 00:33:56,918 --> 00:33:58,043 ‫אתה רואה?‬ 522 00:33:58,043 --> 00:34:00,793 ‫הגרסה הזאת שלך, גילברט הפראי,‬ 523 00:34:00,793 --> 00:34:04,459 ‫היא הרבה יותר כיפית‬ ‫מהאמריקאי החמים שהכרתי בהתחלה.‬ 524 00:34:04,459 --> 00:34:07,293 ‫אני מניח שזה הכי קרוב למחמאה שאקבל ממך,‬ 525 00:34:08,043 --> 00:34:09,001 ‫אז...‬ 526 00:34:18,709 --> 00:34:20,918 ‫נראה לי שהגיע הזמן לצאת מפה!‬ 527 00:34:22,084 --> 00:34:23,126 ‫רגע, קחי את זה.‬ 528 00:34:32,501 --> 00:34:34,001 ‫בדיוק מי שחיפשתי.‬ 529 00:34:34,001 --> 00:34:34,918 ‫מי זה?‬ 530 00:34:35,668 --> 00:34:37,334 ‫האמריקאי הזה חייב לי כסף.‬ 531 00:34:37,918 --> 00:34:39,293 ‫הוא לא חייב לך כלום.‬ 532 00:34:39,293 --> 00:34:41,709 ‫הוא חייב לי 8,000 אירו.‬ 533 00:34:41,709 --> 00:34:43,293 ‫זה הרבה כסף בשבילך?‬ 534 00:34:43,293 --> 00:34:44,251 ‫תראי, מותק...‬ 535 00:34:49,001 --> 00:34:50,709 ‫זה האף שלי, זונה משוגעת.‬ 536 00:34:52,501 --> 00:34:54,084 ‫רוץ, גילברט!‬ 537 00:34:55,418 --> 00:34:57,334 ‫דאב, חכי!‬ ‫-פשוט תמשיך!‬ 538 00:35:05,834 --> 00:35:06,959 ‫אלוהים.‬ 539 00:35:08,876 --> 00:35:11,584 ‫שמונת אלפים אירו?‬ ‫-אני יודע. אני יכול להסביר.‬ 540 00:35:11,584 --> 00:35:13,501 ‫חתיכת אידיוט.‬ ‫-אני יכול להסביר.‬ 541 00:35:13,501 --> 00:35:16,168 ‫אני יודע. זו לא הייתה‬ ‫שעתי היפה ביותר, טוב?‬ 542 00:35:16,168 --> 00:35:18,418 ‫אתה כאן רק שתי דקות!‬ ‫-כן,‬ 543 00:35:18,418 --> 00:35:22,043 ‫זאת הייתה הפעם הראשונה שלי בפאב,‬ ‫ושתיתי קצת יותר מדי,‬ 544 00:35:22,626 --> 00:35:25,668 ‫ואז אני מניח שניסיתי קצת יותר מדי להשתלב.‬ 545 00:35:25,668 --> 00:35:28,876 ‫אתה לא מפסיק לעשות לי חיים קשים‬ ‫על זה שאני נכנסת בכוח,‬ 546 00:35:28,876 --> 00:35:31,209 ‫ואז אתה מפסיד 8,000...‬ ‫-אני יודע.‬ 547 00:35:31,209 --> 00:35:32,834 ‫לפאקינג היפי!‬ 548 00:35:32,834 --> 00:35:34,584 ‫דאב, אני בצרה רצינית!‬ 549 00:35:35,126 --> 00:35:37,584 ‫בסדר? משכנתי את הבית שלי,‬ 550 00:35:37,584 --> 00:35:39,876 ‫ולוויתי כסף, המון כסף,‬ 551 00:35:40,459 --> 00:35:42,293 ‫רק כדי שהחברה שלי תמשיך לתפקד.‬ 552 00:35:42,293 --> 00:35:44,251 ‫דמיאן אומר שאתה ממש מצליח.‬ 553 00:35:44,251 --> 00:35:46,959 ‫לא, הצלחתי פעם אחת. הצלחתי פאקינג פעם אחת.‬ 554 00:35:50,001 --> 00:35:53,293 ‫ולרגע זה היה כאילו, "כולם מקשיבים לי", כן?‬ 555 00:35:53,834 --> 00:35:57,751 ‫ואז הקמתי את החברה,‬ ‫והשקעתי בה כל סנט שהיה לי.‬ 556 00:35:59,293 --> 00:36:01,668 ‫אבל זה כאילו שכל מה שבא אחר כך‬ 557 00:36:01,668 --> 00:36:05,043 ‫הצליח לעוף באוויר כמו בלון עופרת מזדיין.‬ 558 00:36:05,959 --> 00:36:06,834 ‫פשוט...‬ 559 00:36:09,251 --> 00:36:10,959 ‫כאילו שאף אחד כבר לא מקשיב.‬ 560 00:36:13,209 --> 00:36:14,334 ‫פאק.‬ 561 00:36:25,834 --> 00:36:27,626 ‫מה אם אני כמו זמר של להיט אחד?‬ 562 00:36:30,668 --> 00:36:32,626 ‫זאת לא רק הקריירה.‬ 563 00:36:32,626 --> 00:36:35,501 ‫זה כאילו שהכול מתפרק.‬ 564 00:36:35,501 --> 00:36:37,251 ‫כסף, חובות.‬ 565 00:36:37,251 --> 00:36:38,709 ‫המצב עם אשתי‬ 566 00:36:39,293 --> 00:36:41,501 ‫פשוט... לא טוב.‬ 567 00:36:41,501 --> 00:36:43,543 ‫אבל אני יכול לתקן הכול.‬ 568 00:36:44,168 --> 00:36:48,418 ‫בסדר? אני יכול לחזור למקום אליו אני שייך.‬ ‫אני רק צריך שהפעם זה יעבוד.‬ 569 00:36:49,001 --> 00:36:51,251 ‫בסדר? אני זקוק לעזרתך.‬ 570 00:36:54,251 --> 00:36:55,126 ‫אני מבינה.‬ 571 00:36:57,043 --> 00:36:58,584 ‫כולם מחפשים אותך.‬ 572 00:36:59,668 --> 00:37:03,626 ‫ואתה רק מנסה לעשות את העבודה שלך.‬ ‫אתה רק מנסה לספר את האמת.‬ 573 00:37:04,793 --> 00:37:07,126 ‫הם לא רוצים לשמוע. הם אף פעם לא רוצים.‬ 574 00:37:09,709 --> 00:37:11,876 ‫אז אתה עושה הכול, פאקינג...‬ 575 00:37:13,459 --> 00:37:14,418 ‫הכול,‬ 576 00:37:15,459 --> 00:37:17,293 ‫כדי לעשות את העבודה.‬ 577 00:37:20,793 --> 00:37:22,584 ‫לא משנה מה ההשלכות.‬ 578 00:37:27,209 --> 00:37:29,459 ‫אנחנו מדברים על אותו דבר?‬ 579 00:37:32,501 --> 00:37:33,418 ‫אני מבינה.‬ 580 00:37:49,168 --> 00:37:51,001 ‫זה נראה מעולה. תודה.‬ 581 00:37:51,668 --> 00:37:53,709 ‫ומה את תאכלי הבוקר?‬ 582 00:37:55,126 --> 00:37:57,876 ‫תה. רק... תה.‬ 583 00:38:02,876 --> 00:38:04,418 ‫איך אתה יכול לאכול?‬ 584 00:38:05,501 --> 00:38:08,501 ‫התחלתי לשתות כוס מים אחרי כל כוס של גינס,‬ 585 00:38:08,501 --> 00:38:09,626 ‫וזה ממש עוזר.‬ 586 00:38:09,626 --> 00:38:10,626 ‫כדאי לך לנסות.‬ 587 00:38:12,334 --> 00:38:14,251 ‫אז מה התוכנית שלנו?‬ 588 00:38:15,043 --> 00:38:16,418 ‫לחזור למיטה?‬ 589 00:38:16,418 --> 00:38:18,168 ‫לישון לנצח?‬ 590 00:38:18,668 --> 00:38:20,501 ‫צריך ללכת ללוויה של דארה.‬ 591 00:38:21,543 --> 00:38:24,293 ‫אני רוצה להקדיש את ההנגאובר שלי לדארה.‬ 592 00:38:24,293 --> 00:38:26,001 ‫הוא היה רוצה שאחזור למיטה.‬ 593 00:38:27,584 --> 00:38:31,251 ‫לא, אבל שיימוס יהיה שם,‬ ‫ואתה תצטרך לדבר איתו.‬ 594 00:38:35,543 --> 00:38:37,668 ‫תראי, אני מחבב את הבחור,‬ 595 00:38:37,668 --> 00:38:41,543 ‫אבל אם הוא באמת הגירית,‬ ‫זה לא מסוכן להתעמת איתו?‬ 596 00:38:42,626 --> 00:38:44,126 ‫שיימוס הוא המפתח.‬ 597 00:38:45,084 --> 00:38:49,459 ‫אם אתה רוצה פודקאסט מצליח,‬ ‫לתפוס אותו ייתן לך את זה בענק.‬ 598 00:38:56,043 --> 00:38:57,459 ‫אני מקווה שלא דאגתם לי.‬ 599 00:38:58,959 --> 00:39:00,959 ‫האמת שהגעתי רק עכשיו.‬ 600 00:39:01,626 --> 00:39:02,834 ‫פספסת כפתור.‬ 601 00:39:10,168 --> 00:39:12,793 ‫מכיוון שאלוהים בחר לקרוא לאחינו, דארה,‬ 602 00:39:12,793 --> 00:39:16,418 ‫לעבור מהחיים האלה אליו,‬ ‫אנו טומנים את גופתו באדמה.‬ 603 00:39:16,918 --> 00:39:19,834 ‫"כי עפר אתה, ואל עפר תשוב."‬ 604 00:39:20,501 --> 00:39:23,043 ‫אך אדוננו, ישוע, ישנה את גופינו בני התמותה‬ 605 00:39:23,043 --> 00:39:24,751 ‫שיהיו כמו שלו בתהילה.‬ 606 00:39:24,751 --> 00:39:27,459 ‫כי הוא קם לתחייה, הראשון שנולד מן המתים.‬ 607 00:39:28,834 --> 00:39:30,668 ‫אנו מוסרים את אחינו, דארה, לאל.‬ 608 00:39:31,168 --> 00:39:33,334 ‫קדימה.‬ ‫-כדי שהאל יקבלו בשלום,‬ 609 00:39:33,876 --> 00:39:36,876 ‫ויעלה את גופו...‬ ‫-שום דבר ראוי אף פעם לא בא בקלות.‬ 610 00:39:40,918 --> 00:39:43,793 ‫למען אחינו, דארה,‬ ‫הבה נתפלל לאדוננו, ישוע הנוצרי,‬ 611 00:39:43,793 --> 00:39:46,084 ‫שאמר, "אנוכי התקומה והחיים.‬ 612 00:39:46,584 --> 00:39:49,168 ‫"המאמין בי יחיה..."‬ ‫-שיימוס, חכה.‬ 613 00:39:49,168 --> 00:39:51,126 ‫"וכל החי אשר יאמין בי לא ימות..."‬ 614 00:39:51,126 --> 00:39:52,793 ‫יש לך רגע?‬ ‫-למה?‬ 615 00:39:53,918 --> 00:39:55,543 ‫תהיתי אם תרצה לדבר.‬ 616 00:39:57,168 --> 00:39:58,084 ‫לדבר?‬ 617 00:39:59,126 --> 00:40:01,251 ‫אתה יודע, על דארה.‬ 618 00:40:04,168 --> 00:40:05,376 ‫אתה סובל ממחלת ים?‬ 619 00:40:09,793 --> 00:40:13,918 ‫מי ייתן וחסדיך יצרפו אותו למלאכים בגן עדן.‬ ‫אנו מבקשים זאת מישוע אדוננו.‬ 620 00:40:13,918 --> 00:40:14,959 ‫אמן.‬ 621 00:40:25,668 --> 00:40:26,543 ‫שלום.‬ 622 00:40:27,126 --> 00:40:28,584 ‫ראיתי אותך עומדת כאן,‬ 623 00:40:28,584 --> 00:40:33,126 ‫וחשבתי שאולי יהיה שווה לבדוק‬ ‫אם שקלת שנית את העניין שלך במטרתנו הראויה.‬ 624 00:40:33,126 --> 00:40:34,043 ‫לא.‬ 625 00:40:34,543 --> 00:40:35,459 ‫בואי נלך.‬ 626 00:40:36,834 --> 00:40:37,959 ‫מצטערת.‬ 627 00:40:39,959 --> 00:40:42,668 ‫את בטח חושבת שאנחנו סתם חטטנים קרתניים,‬ 628 00:40:42,668 --> 00:40:46,834 ‫אבל החששות שלנו אמיתיים.‬ ‫אנחנו לא רוצים שההיסטוריה תחזור על עצמה.‬ 629 00:40:47,793 --> 00:40:51,376 ‫אולי תתענייני יותר‬ ‫אם תדעי מה קרה לשיימוס בלילה ההוא.‬ 630 00:40:52,293 --> 00:40:53,168 ‫סליחה.‬ 631 00:40:53,918 --> 00:40:54,793 ‫מה הכוונה?‬ 632 00:40:55,293 --> 00:40:58,626 ‫הפסל של שיימוס הקדוש, במערה בדרך קייסמנט.‬ 633 00:40:58,626 --> 00:40:59,668 ‫אלוהים.‬ 634 00:41:00,418 --> 00:41:01,668 ‫זה חשוב!‬ 635 00:41:02,334 --> 00:41:05,668 ‫בפסטיבל הסוואין האחרון‬ ‫מכונית התנגשה בשיימוס הקדוש המסכן‬ 636 00:41:05,668 --> 00:41:10,043 ‫וכמעט הרסה אותו לגמרי.‬ ‫רמה כזו של אלימות לחלוטין אינה מקובלת.‬ 637 00:41:10,043 --> 00:41:12,793 ‫אמרת שמכונית התנגשה בו בדרך קייסמנט?‬ 638 00:41:12,793 --> 00:41:14,793 ‫זה לא מה שניסיתי לומר לך?‬ 639 00:41:16,126 --> 00:41:17,334 ‫דאב, חכי!‬ 640 00:41:21,126 --> 00:41:25,001 ‫פינטאן שמע שם תאונת דרכים,‬ ‫ואז ראה משהו, מישהו, שיוצא מתוך ביצה.‬ 641 00:41:25,001 --> 00:41:26,959 ‫אולי מלאכי? פיונה?‬ 642 00:41:28,793 --> 00:41:30,501 ‫משהו קרה שם בלילה ההוא.‬ 643 00:41:32,751 --> 00:41:33,959 ‫איפה הדרך הזאת?‬ 644 00:41:37,209 --> 00:41:40,001 ‫אתה יודע, באירלנד זה נחשב למזל רע‬ 645 00:41:40,001 --> 00:41:42,376 ‫אם דייג למד לשחות.‬ 646 00:41:42,959 --> 00:41:44,418 ‫זה לא נשמע הגיוני.‬ 647 00:41:44,418 --> 00:41:46,209 ‫טוב, כן ולא.‬ 648 00:41:47,876 --> 00:41:50,751 ‫לא, אולי התגרות בגורל נחשבה לטעות,‬ 649 00:41:51,293 --> 00:41:55,876 ‫או שאולי לא היה טעם להילחם בבלתי נמנע.‬ 650 00:41:58,126 --> 00:41:59,668 ‫דארה אהב את הים.‬ 651 00:41:59,668 --> 00:42:03,543 ‫הוא אמר לי פעם שהוא רוצה‬ ‫שגופתו תישרף ושהאפר יושלך לגלים.‬ 652 00:42:04,376 --> 00:42:07,168 ‫הוא שנא את הרעיון של להיות כלוא בארון.‬ 653 00:42:08,126 --> 00:42:10,001 ‫האחיות שלו קברו אותו בכל זאת.‬ 654 00:42:11,043 --> 00:42:13,876 ‫מטורף, לא? כל הדברים‬ ‫שאתה חושב שהם כל כך חשובים,‬ 655 00:42:14,459 --> 00:42:15,793 ‫ופתאום,‬ 656 00:42:16,501 --> 00:42:17,543 ‫אתה בתוך ארון.‬ 657 00:42:23,918 --> 00:42:27,084 ‫איבדת פעם מישהו קרוב?‬ 658 00:42:28,418 --> 00:42:29,459 ‫כולנו איבדנו, לא?‬ 659 00:42:33,751 --> 00:42:36,501 ‫הדבר הגדול עבורי היה אשתי.‬ 660 00:42:37,584 --> 00:42:38,543 ‫זה היה סרטן.‬ 661 00:42:39,334 --> 00:42:40,251 ‫זה היה רע.‬ 662 00:42:41,751 --> 00:42:43,001 ‫ואז לקחתי‬ 663 00:42:44,043 --> 00:42:48,293 ‫את החלקים הכי אינטימיים וקשים‬ ‫מהתקופות הכי רעות בחיי הנישואים שלי,‬ 664 00:42:48,959 --> 00:42:51,168 ‫וחלקתי אותם עם כל העולם.‬ 665 00:42:54,584 --> 00:42:57,793 ‫לשנייה לא חשבתי כמה גדול זה יהפוך להיות.‬ 666 00:42:58,376 --> 00:42:59,376 ‫כמה פומבי.‬ 667 00:43:02,418 --> 00:43:04,459 ‫אנשים אהבו את זה, אתה יודע?‬ 668 00:43:05,668 --> 00:43:06,626 ‫"אהבת אמת."‬ 669 00:43:07,751 --> 00:43:09,709 ‫זאת אומרת, כולם חוץ מאשתי.‬ 670 00:43:10,918 --> 00:43:12,293 ‫היא ניצחה את הסרטן.‬ 671 00:43:12,876 --> 00:43:13,959 ‫ברור שהיא ניצחה.‬ 672 00:43:15,168 --> 00:43:17,793 ‫אבל נראה שאנחנו לא מצליחים‬ ‫לנצח את מה שעשיתי.‬ 673 00:43:18,418 --> 00:43:21,376 ‫טוב, אנשים עושים‬ ‫את מה שהם צריכים לעשות כדי לשרוד.‬ 674 00:43:22,043 --> 00:43:24,584 ‫אולי זה כל מה שעשית. שרדת.‬ 675 00:43:27,043 --> 00:43:28,251 ‫אני עשיתי את ההפך.‬ 676 00:43:30,376 --> 00:43:32,751 ‫ניסיתי לקבור את זה, לשים את זה מאחוריי.‬ 677 00:43:38,501 --> 00:43:39,418 ‫מי...‬ 678 00:43:40,251 --> 00:43:41,334 ‫מי זה היה...‬ 679 00:43:43,918 --> 00:43:45,001 ‫שאיבדת?‬ 680 00:43:49,001 --> 00:43:52,876 ‫שמתי לב שאתם מאוד מתעניינים בעבר שלי.‬ 681 00:43:53,709 --> 00:43:55,168 ‫דאב במיוחד.‬ 682 00:43:55,168 --> 00:43:56,376 ‫אתה יודע, ככה...‬ 683 00:43:57,168 --> 00:43:58,918 ‫ככה היא עם כולם.‬ 684 00:43:58,918 --> 00:44:01,918 ‫תהיתי אם אתה...‬ 685 00:44:02,584 --> 00:44:05,043 ‫אולי יודע מה היא מחפשת?‬ 686 00:44:15,751 --> 00:44:16,626 ‫היא...‬ 687 00:44:17,209 --> 00:44:19,793 ‫היא חושבת שהיית במערכת יחסים עם פיונה,‬ 688 00:44:20,376 --> 00:44:22,168 ‫ושמלאכי היה אחיך.‬ 689 00:44:26,584 --> 00:44:27,501 ‫באמת?‬ 690 00:44:32,918 --> 00:44:35,043 ‫אתה יודע מה קרה להם?‬ 691 00:44:42,959 --> 00:44:44,168 ‫לא התכוונתי ל...‬ 692 00:44:44,168 --> 00:44:46,001 ‫אני יודע בדיוק למה התכוונת.‬ 693 00:44:47,418 --> 00:44:49,918 ‫אהבתי את האישה הזאת יותר מאת החיים עצמם.‬ 694 00:44:50,959 --> 00:44:54,709 ‫ראיתי את הילדים שלי בעיניים שלה.‬ ‫הייתי מזיז הרים בשבילה.‬ 695 00:44:55,918 --> 00:44:56,876 ‫מלאכי...‬ 696 00:44:57,709 --> 00:44:59,084 ‫מלאכי היה הסלע שלי.‬ 697 00:45:01,959 --> 00:45:04,126 ‫ואז יום אחד הם פשוט נעלמו.‬ 698 00:45:05,376 --> 00:45:06,459 ‫נעלמו לאן?‬ 699 00:45:08,709 --> 00:45:12,043 ‫לפעמים אתה צריך‬ ‫להתמודד עם העובדה שיש שאלות‬ 700 00:45:13,126 --> 00:45:14,459 ‫שלא כדאי לענות עליהן.‬ 701 00:45:15,793 --> 00:45:18,543 ‫אז תשמור על אשתך המקסימה, גילברט,‬ 702 00:45:20,459 --> 00:45:23,084 ‫כי יש דברים גרועים ממוות.‬ 703 00:45:28,126 --> 00:45:30,626 ‫כור המצרף זו המצאה אירית, אחרי הכול.‬ 704 00:45:38,709 --> 00:45:39,959 ‫שחייה נעימה, ידידי.‬ 705 00:45:46,293 --> 00:45:49,251 ‫תראי, דרך קייסמנט מובילה למבוי סתום ב...‬ 706 00:45:49,793 --> 00:45:50,709 ‫בביצה?‬ 707 00:45:52,834 --> 00:45:53,959 ‫תעשי זום-אין.‬ 708 00:45:57,709 --> 00:45:59,001 ‫כמו מה זה נראה לך?‬ 709 00:45:59,834 --> 00:46:00,751 ‫מכונית?‬ 710 00:46:02,459 --> 00:46:03,834 ‫כדאי שנתקשר לגילברט.‬ 711 00:46:07,334 --> 00:46:09,043 ‫אולי זה רק סלע.‬ 712 00:46:09,043 --> 00:46:10,751 ‫בצורת מכונית?‬ 713 00:46:11,418 --> 00:46:12,251 ‫בחייך.‬ 714 00:46:12,751 --> 00:46:14,001 ‫אני לא רואה שום דבר.‬ 715 00:46:14,001 --> 00:46:16,001 ‫יש לנו שני אנשים שנעלמו‬ 716 00:46:16,001 --> 00:46:19,668 ‫ותאונת דרכים מסתורית באותו לילה.‬ ‫לא נראה לך שהדברים קשורים?‬ 717 00:46:20,418 --> 00:46:21,293 ‫אולי.‬ 718 00:46:22,751 --> 00:46:24,376 ‫אחד מאיתנו יצטרך להיכנס.‬ 719 00:46:30,043 --> 00:46:31,126 ‫אוקיי.‬ 720 00:46:35,209 --> 00:46:37,959 ‫דאב, קפוא פה. וזה בטח שום דבר.‬ 721 00:47:21,834 --> 00:47:22,668 ‫זאת מכונית.‬ 722 00:47:23,334 --> 00:47:25,793 ‫אלוהים.‬ ‫-ממש כאן. פאקינג ידעתי!‬ 723 00:47:37,959 --> 00:47:39,501 ‫הוצאת משהו משיימוס?‬ 724 00:47:40,084 --> 00:47:41,959 ‫תראי, הוא לא מי שאת חושבת שהוא.‬ 725 00:47:42,543 --> 00:47:45,584 ‫גם אם הוא היה הגירית,‬ ‫בטוח שהיום הוא כבר לא.‬ 726 00:47:46,168 --> 00:47:48,209 ‫הוא סתם אדם.‬ 727 00:47:48,209 --> 00:47:49,209 ‫אדם מאוד...‬ 728 00:47:49,209 --> 00:47:50,293 ‫אדם עצוב.‬ 729 00:48:03,501 --> 00:48:07,834 ‫אולי הפודקאסט הזה לא באמת עוסק‬ ‫בכל ענייני הפשע האלה, את יודעת?‬ 730 00:48:08,459 --> 00:48:11,168 ‫אולי זה סיפור על אבל,‬ 731 00:48:11,168 --> 00:48:14,459 ‫ועל אדם שמתמודד עם אובדן‬ ‫של כל האנשים הכי חשובים לו.‬ 732 00:48:14,459 --> 00:48:16,376 ‫נכון?‬ ‫-וואו, כן, זה יתפוס מעולה.‬ 733 00:48:16,876 --> 00:48:18,584 ‫אנשים ממש ירצו להקשיב לזה.‬ 734 00:48:19,168 --> 00:48:21,043 ‫לדעתי זה נשמע מאוד מעניין.‬ 735 00:48:21,043 --> 00:48:23,709 ‫אי אפשר פשוט להסתובב ולהוציא דברים מביצות!‬ 736 00:48:23,709 --> 00:48:27,543 ‫יש טפסים רשמיים שצריך למלא.‬ ‫אנשים, שמרו על מרחק ביטחון בבקשה.‬ 737 00:48:27,543 --> 00:48:29,626 ‫חבר'ה, בבקשה לכו הביתה.‬ ‫-של מי היא?‬ 738 00:48:29,626 --> 00:48:30,959 ‫אני לא יודע של מי.‬ 739 00:48:33,334 --> 00:48:34,168 ‫היא ריקה.‬ 740 00:48:36,001 --> 00:48:39,793 ‫נכון, היא ריקה. אז אין כאן מה לראות.‬ ‫אולי פשוט תלכו הביתה, בבקשה?‬ 741 00:48:39,793 --> 00:48:41,043 ‫היה שווה לנסות.‬ 742 00:48:41,043 --> 00:48:42,084 ‫אני מניחה.‬ 743 00:48:59,709 --> 00:49:01,751 ‫לכל הרוחות.‬ ‫-אלוהים.‬ 744 00:49:03,626 --> 00:49:04,543 ‫שתי גופות,‬ 745 00:49:05,043 --> 00:49:07,876 ‫נעולות יחד למשך יותר מ-20 שנה בביצה.‬ 746 00:49:08,584 --> 00:49:11,043 ‫סודות קבורים סוף סוף מתעוררים לחיים.‬ 747 00:49:11,543 --> 00:49:13,251 ‫זה חלום של מספר סיפורים.‬ 748 00:49:14,043 --> 00:49:16,459 ‫והלוואי שאף פעם לא היינו מוצאים אותן.‬ 749 00:51:15,543 --> 00:51:18,543 ‫תרגום כתוביות: גלעד קשר‬