1 00:00:21,626 --> 00:00:22,751 Dáme medo a morte. 2 00:00:24,543 --> 00:00:25,793 Pásanos a todos, non? 3 00:00:26,584 --> 00:00:28,334 Que hai ó outro lado? 4 00:00:29,376 --> 00:00:32,126 Cada morte obríganos a mirarnos ó espello 5 00:00:32,751 --> 00:00:34,418 e pensar na nosa. 6 00:00:35,501 --> 00:00:37,251 Por iso precisamos rituais, 7 00:00:37,251 --> 00:00:40,001 algo que nos permita seguir adiante ós vivos, 8 00:00:40,876 --> 00:00:42,834 enterrar os segredos dos mortos... 9 00:00:43,876 --> 00:00:45,084 para sempre. 10 00:00:45,709 --> 00:00:47,751 Pero os segredos son raros. 11 00:00:48,751 --> 00:00:52,084 Sempre teñen a forma de rabuñar para saír á superficie. 12 00:01:07,918 --> 00:01:11,001 Á familia molestaralle? Apenas coñeciamos a Darragh. 13 00:01:11,001 --> 00:01:13,168 Non é un funeral, é un velorio. 14 00:01:13,709 --> 00:01:15,543 Non fai falta coñecer o morto. 15 00:01:16,168 --> 00:01:18,168 Só emborracharse na súa honra. 16 00:01:19,126 --> 00:01:22,376 É divertido. Fun a velorios nos que non coñecía o morto. 17 00:01:22,959 --> 00:01:26,376 Non hai respecto polos mortos. 18 00:01:26,376 --> 00:01:29,293 Vouno matar, hostia. 19 00:01:29,293 --> 00:01:32,918 Non! Estás posto ou que, cabrón? Que cona fas? 20 00:01:32,918 --> 00:01:35,626 Vés de California coa túa tecnoloxía noxenta... 21 00:01:35,626 --> 00:01:38,334 - Que raio pasa? - ...pensas que a vila é túa? 22 00:01:38,334 --> 00:01:40,418 Mira como está isto! 23 00:01:40,418 --> 00:01:42,334 Non dou creto, Fintan. 24 00:01:42,334 --> 00:01:46,959 O corpo de Darragh aínda está quente e ti aquí, preparando unha festa. 25 00:01:46,959 --> 00:01:48,293 Está ben? 26 00:01:49,168 --> 00:01:50,709 Non tes respecto por nada? 27 00:01:50,709 --> 00:01:54,709 Morreu un home e ti estás preparando unha festa barata. 28 00:01:54,709 --> 00:01:57,834 Darragh aprobaba esta festa e asinou un contrato. 29 00:01:57,834 --> 00:02:00,876 Entendía o que intentamos facer, non coma outros. 30 00:02:00,876 --> 00:02:03,126 Xuntar a vila para algo positivo. 31 00:02:03,126 --> 00:02:06,459 Serás desgraciado! Debería arrancarche a lingua. 32 00:02:06,459 --> 00:02:09,209 Inténtao e denúnciote ata deixarte sen un can. 33 00:02:09,209 --> 00:02:10,793 Seamus, tranquilo. 34 00:02:14,918 --> 00:02:16,626 Vai á merda, cagarolas. 35 00:02:24,293 --> 00:02:26,084 Bodkin está cambiando, Seamus. 36 00:02:26,584 --> 00:02:29,709 O futuro está aquí, gústeche ou non. 37 00:02:34,626 --> 00:02:36,626 A traballar, veña, dádelle! 38 00:02:38,959 --> 00:02:40,293 Tes razón, Gilbert. 39 00:02:40,834 --> 00:02:42,251 É un tipo encantador. 40 00:02:49,876 --> 00:02:51,876 Mira esta trapallada. 41 00:02:51,876 --> 00:02:53,418 - É un escándalo. - Non. 42 00:02:53,418 --> 00:02:56,293 A última festa de Samaín foi un desastre, 43 00:02:56,293 --> 00:03:00,501 por non falar do vandalismo e da destrución de propiedades que houbo. 44 00:03:01,209 --> 00:03:04,418 Como xefa do Comité de seguridade, de Samaín, supuxen que ó podcast 45 00:03:04,418 --> 00:03:07,126 lle interesaría escoitar a nosa perspectiva. 46 00:03:07,709 --> 00:03:09,626 Preferiría escoitar unha parede. 47 00:03:12,543 --> 00:03:14,918 Moitas grazas. Síntoo moitísimo. 48 00:03:14,918 --> 00:03:17,209 Grazas por vir. Tomade un té. 49 00:03:19,418 --> 00:03:22,418 Caramba, que pulmóns. 50 00:03:22,418 --> 00:03:25,209 - Quen son? - As irmás de Darragh, de Mayo. 51 00:03:25,209 --> 00:03:28,584 Agora todo isto é delas. Buscan sacarlle rendemento. 52 00:03:29,293 --> 00:03:32,876 Seguro que non pasa nada por vir? A familia está sufrindo. 53 00:03:32,876 --> 00:03:33,959 Exacto. 54 00:03:33,959 --> 00:03:36,668 Fan unha festa de tres días para alegrarse. 55 00:03:37,293 --> 00:03:41,626 Ademais, o Teixugo está aquí. Temos que ter unha conversa el e eu. 56 00:03:41,626 --> 00:03:44,793 Falo eu con Seamus, vale? Ti valo escorrentar. 57 00:03:44,793 --> 00:03:48,209 Polo que sabemos, a súa vida foi completamente inocente. 58 00:03:48,209 --> 00:03:50,668 Os homes así non cambian. Pénsao. 59 00:03:50,668 --> 00:03:54,709 Atropélanme, arde o coche de Sean e agora o "accidente" de Darragh. 60 00:03:54,709 --> 00:03:58,251 - Pensas que o asasinaron? - Non nos precipitemos, vale? 61 00:03:58,251 --> 00:04:01,793 O noso choio é facer preguntas, non supoñer tolerías. 62 00:04:02,418 --> 00:04:03,251 Vale. 63 00:04:08,751 --> 00:04:10,418 - O meu pésame. - Grazas. 64 00:04:30,543 --> 00:04:31,959 Veña! 65 00:04:46,543 --> 00:04:49,043 Gústache a maquillaxe? Fíxenlla eu. 66 00:04:50,501 --> 00:04:52,084 Ti quen es, a enterradora? 67 00:04:52,084 --> 00:04:53,418 Pois son, si. 68 00:04:54,209 --> 00:04:56,459 Mary Donovan, da Funeraria Donovan e fillos. 69 00:04:57,126 --> 00:04:57,959 "Fillos"? 70 00:04:57,959 --> 00:05:01,209 Meus irmáns eran máis aprehensivos do previsto. 71 00:05:01,834 --> 00:05:02,751 E ti quen es? 72 00:05:03,376 --> 00:05:06,834 Dove. Teño curiosidade. Fixéronlle autopsia a Darragh? 73 00:05:06,834 --> 00:05:11,459 Só podes facer autopsia cando a morte é sospeitosa e non é o caso de Darragh. 74 00:05:11,459 --> 00:05:14,168 - O pobre bateu na cabeza. - Seguro? Como? 75 00:05:14,168 --> 00:05:18,584 Ángulo da caída, profundidade da ferida, nivel de alcol no sangue... 76 00:05:19,584 --> 00:05:24,043 De parte da familia, gustaríame agradecerlles que viñesen. 77 00:05:26,751 --> 00:05:28,001 - Amén. - Amén. 78 00:05:28,001 --> 00:05:32,626 Ave María, o señor está contigo. Bendito o froito do teu ventre, Xesús. 79 00:05:32,626 --> 00:05:35,084 Santa María, roga por nós, pecadores, 80 00:05:35,084 --> 00:05:36,501 na hora da nosa morte. 81 00:05:36,501 --> 00:05:41,626 Ave María, o señor está contigo. Bendito o froito do teu ventre, Xesús. 82 00:05:41,626 --> 00:05:44,126 Santa María, roga por nós, pecadores, 83 00:05:44,126 --> 00:05:45,584 na hora da nosa morte. 84 00:05:45,584 --> 00:05:50,584 Ave María, o señor está contigo. Bendito o froito do teu ventre, Xesús. 85 00:05:50,584 --> 00:05:54,709 Santa María, roga por nós, pecadores, na hora da nosa morte. 86 00:05:54,709 --> 00:05:55,709 Amén. 87 00:05:56,418 --> 00:05:57,376 Debiamos gravar... 88 00:06:08,709 --> 00:06:10,668 Ovo e atún nun bocadillo. 89 00:06:10,668 --> 00:06:11,793 Incomprensible. 90 00:06:13,376 --> 00:06:14,418 Un día triste. 91 00:06:15,293 --> 00:06:16,501 Pobre Darragh. 92 00:06:18,001 --> 00:06:19,209 Como se apelidaba? 93 00:06:23,126 --> 00:06:24,043 Iso pensaba. 94 00:06:24,834 --> 00:06:26,209 Debería darche vergoña, 95 00:06:26,209 --> 00:06:28,959 aproveitarte do dó da xente coma un voitre. 96 00:06:29,918 --> 00:06:30,918 Son xornalista. 97 00:06:31,501 --> 00:06:32,626 Claro que o es. 98 00:06:34,418 --> 00:06:37,626 Sei que ós urbanitas vos é divertido vir aquí mirarnos. 99 00:06:37,626 --> 00:06:40,418 As nosas vidas non son un mero entretemento. 100 00:06:40,418 --> 00:06:42,668 Parécesme moi interesante. 101 00:06:43,709 --> 00:06:46,251 Se cadra teño unha historia interesante. 102 00:06:46,751 --> 00:06:47,876 Imaxinemos 103 00:06:48,459 --> 00:06:51,668 que traballo para os británicos e quero dar un sopro 104 00:06:51,668 --> 00:06:54,459 dunha filtración de datos do sistema de saúde. 105 00:06:54,459 --> 00:06:57,834 Cóntollo a unha xornalista, 106 00:06:58,668 --> 00:07:01,209 que me promete ser completamente anónimo, 107 00:07:01,209 --> 00:07:05,584 pero, non se sabe como, o día que a xornalista publica o artigo, 108 00:07:05,584 --> 00:07:06,918 fíltrase o meu nome. 109 00:07:08,168 --> 00:07:10,959 E a miña vida ponse co de arriba para abaixo. 110 00:07:12,043 --> 00:07:14,334 E ó final acabo suicidándome. 111 00:07:15,668 --> 00:07:18,626 Todo pola incompetencia manifesta da xornalista. 112 00:07:22,751 --> 00:07:26,293 Coidado con quen vixías. Non sabes quen te vai vixiar a ti. 113 00:07:31,376 --> 00:07:32,876 Moi boas as salchichas. 114 00:07:41,126 --> 00:07:44,043 Os Rolling Stones son o mellor grupo. 115 00:07:44,043 --> 00:07:47,834 Wild Horses. Pénsao. Wild Horses. Non se pode facer mellor. 116 00:07:47,834 --> 00:07:50,793 - Paint It, Black. - Cos Stones non fallas. 117 00:07:50,793 --> 00:07:53,626 Non sei por que seguen facendo cancións novas. 118 00:08:07,626 --> 00:08:10,459 Véxote moi relaxado para estar endebedado ata as orellas. 119 00:08:10,459 --> 00:08:14,584 Non é o momento nin o lugar para... 120 00:08:14,584 --> 00:08:17,918 Estoume metendo contigo. Tranquilo. Estamos de festa. 121 00:08:18,459 --> 00:08:19,793 Non se fala de cartos. 122 00:08:21,501 --> 00:08:23,209 De que fala? 123 00:08:23,209 --> 00:08:24,418 De nada. 124 00:08:24,959 --> 00:08:25,793 Daquela... 125 00:08:26,751 --> 00:08:29,084 eras moi amiga de Darragh? 126 00:08:29,084 --> 00:08:32,626 Non moito. Fixemos algún negocio ó longo dos anos. 127 00:08:32,626 --> 00:08:35,334 Vale, e era amigo de Malachy? 128 00:08:35,334 --> 00:08:38,501 - De quen? - Malachy, o que desapareceu en Samaín. 129 00:08:39,376 --> 00:08:40,251 Non o coñecía. 130 00:08:41,168 --> 00:08:43,751 E ti? Que fixeches ese Samaín? 131 00:08:43,751 --> 00:08:47,376 - Parece que foi unha festaza. - Non sei, non estiven. 132 00:08:48,043 --> 00:08:50,418 Levei a miña colega Greta a Dublín esa noite 133 00:08:50,418 --> 00:08:52,543 e, cando volvín, xa rematara todo. 134 00:08:53,293 --> 00:08:54,126 Vaia. 135 00:08:56,334 --> 00:08:58,709 Moi ben. Vou investigar. 136 00:08:58,709 --> 00:09:01,293 A ver que descubro de Darragh e Malachy. 137 00:09:01,293 --> 00:09:03,459 Vou ver se descubro algo eu tamén. 138 00:09:03,459 --> 00:09:04,418 Perfecto. 139 00:09:12,418 --> 00:09:13,501 Cago na cona. 140 00:09:19,126 --> 00:09:21,459 Pódoche dar algo máis forte, se queres. 141 00:09:29,543 --> 00:09:30,668 Augardente da casa, 142 00:09:31,293 --> 00:09:33,084 cambia o humor, garántocho. 143 00:09:33,876 --> 00:09:35,293 Para ben ou para mal? 144 00:09:35,293 --> 00:09:37,293 É bo. Fíxeno na bañeira. 145 00:09:38,293 --> 00:09:41,043 Creo que quedar cega non me vai animar. 146 00:09:42,001 --> 00:09:44,709 Colle outra bebida daquela se es tan cagarolas. 147 00:09:51,084 --> 00:09:54,084 - Cago na puta. - Avellenteino con formaldehido. 148 00:09:54,084 --> 00:09:56,168 Dálle carácter, xa me entendes. 149 00:09:56,668 --> 00:09:57,834 Ti... 150 00:09:59,126 --> 00:10:00,501 es unha presa fácil. 151 00:10:08,751 --> 00:10:09,584 Así me gusta. 152 00:10:12,168 --> 00:10:14,501 Por que as guapas son tan malencaradas? 153 00:10:34,251 --> 00:10:35,251 Solucionado. 154 00:10:37,376 --> 00:10:39,626 Darragh era tan boíño coma un anxo. 155 00:10:40,209 --> 00:10:42,209 Nunca falaba mal de ninguén. 156 00:10:43,709 --> 00:10:48,584 Estiven meses tentando foder con Darragh, pero quería esperar ó matrimonio, 157 00:10:48,584 --> 00:10:51,043 daquela casei con Tommy, este. 158 00:10:51,793 --> 00:10:55,209 Con Tommy, o problema era ó revés. É coma un coello. 159 00:10:57,709 --> 00:10:59,209 Darragh era moi devoto, 160 00:10:59,209 --> 00:11:02,001 pero non volveu á misa tras a súa ausencia. 161 00:11:02,001 --> 00:11:04,084 Pensaba que nunca saíra da granxa. 162 00:11:04,084 --> 00:11:06,168 A ver, diso xa hai moito tempo. 163 00:11:06,751 --> 00:11:08,209 Sabe onde foi? 164 00:11:08,918 --> 00:11:10,126 Xa sabes, 165 00:11:10,126 --> 00:11:13,251 é inútil chiscarlle un ollo a un cego. 166 00:11:14,084 --> 00:11:15,751 Estou vendo a Edna O'Shea? 167 00:11:18,709 --> 00:11:20,251 Es interesante, non? 168 00:11:22,334 --> 00:11:23,543 Dixéronme cousas peores. 169 00:11:24,459 --> 00:11:25,459 Si, estou segura. 170 00:11:28,209 --> 00:11:29,709 Eu conto unha e ti outra. 171 00:11:34,251 --> 00:11:35,543 Vale, empezas ti. 172 00:11:42,584 --> 00:11:44,293 Cambiei Bodkin por Londres. 173 00:11:45,334 --> 00:11:48,876 Vila pequena, grandes soños. Namoreime, pasóuseme. 174 00:11:51,501 --> 00:11:54,918 Dánseme mellor os mortos que os vivos e volvín á casa. 175 00:11:55,459 --> 00:11:57,251 Hai moitos mortos en Londres. 176 00:11:57,251 --> 00:11:58,793 Si, pero menos velorios. 177 00:11:59,293 --> 00:12:00,543 Onde coñecería xente? 178 00:12:05,834 --> 00:12:09,251 A xente que se toma tan en serio adoita ser pesadísima, 179 00:12:09,251 --> 00:12:11,168 pero ti es bastante riquiña. 180 00:12:15,043 --> 00:12:15,959 Estás borracha. 181 00:12:17,084 --> 00:12:18,709 Si, tería sentido. 182 00:12:20,126 --> 00:12:22,418 Iso debe ter un 90 % de alcol. 183 00:12:26,834 --> 00:12:28,251 Podemos ir ó gran? 184 00:12:30,626 --> 00:12:31,709 Que... 185 00:12:33,293 --> 00:12:34,293 Desculpa. 186 00:12:36,126 --> 00:12:36,959 Damien. 187 00:12:40,418 --> 00:12:41,418 Ata logo, supoño. 188 00:12:42,126 --> 00:12:43,626 É o Teixugo, Damien. 189 00:12:44,126 --> 00:12:48,043 Un traficante famoso, deuse por morto, e vive aquí en Bodkin, cona. 190 00:12:48,043 --> 00:12:49,918 - Pode ser monumental. - Para. 191 00:12:50,501 --> 00:12:54,543 - Aínda non che contei o mellor. - Para, en serio. Respira. 192 00:12:54,543 --> 00:12:57,168 Non me mandes respirar. Xa estou respirando. 193 00:12:57,168 --> 00:13:01,626 Rexistraron o teu piso, teñen unha orde. Atoparon o portátil de Krtek. 194 00:13:01,626 --> 00:13:04,501 Agora pensan que o roubaches ti. 195 00:13:04,501 --> 00:13:08,043 Van investigarte de xeito formal. 196 00:13:09,126 --> 00:13:11,793 Mentira, non o roubei. Pediume que o gardase. 197 00:13:11,793 --> 00:13:15,251 - É o habitual. - Non, é propiedade do goberno. 198 00:13:16,918 --> 00:13:20,084 O tipo estaba cagado. Veu pedirme axuda. Que ía facer? 199 00:13:20,084 --> 00:13:23,543 Debiches dicirmo para que non me pillase por sorpresa! 200 00:13:23,543 --> 00:13:25,293 Sabes que non ten sentido. 201 00:13:26,001 --> 00:13:28,126 É un castigo por publicar o artigo. 202 00:13:28,126 --> 00:13:30,334 Eles filtraron o seu nome. 203 00:13:30,334 --> 00:13:31,918 Creo que tes que volver. 204 00:13:33,043 --> 00:13:34,418 Agora queres que volva? 205 00:13:35,001 --> 00:13:38,834 Agora que teño unha historia aquí queres que volva para defenderme 206 00:13:38,834 --> 00:13:42,001 contra uns burócratas que se encerellaron eles sós? 207 00:13:42,001 --> 00:13:45,168 - Non, nin de broma. - Dove, é serio. 208 00:13:45,168 --> 00:13:48,209 Claro que é serio, por iso tes que confiar en min. 209 00:13:48,918 --> 00:13:50,709 Dilles que cho dixen daquela. 210 00:13:50,709 --> 00:13:51,876 Que minta por ti? 211 00:13:52,751 --> 00:13:54,584 Tes que protexerme, Damien. 212 00:13:56,709 --> 00:14:00,168 - Cres que hai algo que contar do Teixugo? - Estou segura. 213 00:14:01,751 --> 00:14:04,293 Daquela sigue. A ver que podo facer eu aquí. 214 00:14:08,584 --> 00:14:09,418 Merda. 215 00:14:39,501 --> 00:14:41,543 Coñecías ben a Darragh? 216 00:14:43,418 --> 00:14:45,584 Tan ben como podes coñecer a alguén. 217 00:14:47,043 --> 00:14:49,126 Parece que era bo home. 218 00:14:49,126 --> 00:14:50,709 Era, ho. 219 00:14:51,709 --> 00:14:52,626 Un bo amigo. 220 00:14:53,126 --> 00:14:54,334 Axudoume moito. 221 00:14:56,543 --> 00:14:58,084 Foi moi bo co meu irmán. 222 00:14:58,626 --> 00:15:01,543 - O teu irmán vive por... - Coñeces á Dove esa? 223 00:15:03,209 --> 00:15:06,376 - Que pasa? - É unha tipa moi irritante. 224 00:15:06,376 --> 00:15:08,709 Si, non cho podo discutir. 225 00:15:08,709 --> 00:15:11,626 O tipo de muller que discutiría cunha parede. 226 00:15:11,626 --> 00:15:13,959 Si. É moi ambiciosa e traballadora. 227 00:15:13,959 --> 00:15:15,001 Xa vexo. 228 00:15:15,668 --> 00:15:17,043 Eu diríao doutra forma. 229 00:15:19,334 --> 00:15:21,126 Permítesme un momento? 230 00:15:21,126 --> 00:15:23,334 - Claro. - Colles algo de beber? 231 00:15:28,501 --> 00:15:31,668 Seica ós desaparecidos lles cortaron as pernas e os brazos. 232 00:15:31,668 --> 00:15:34,918 Vés comigo? Teño un gran segredo que ensinarche. 233 00:15:34,918 --> 00:15:37,959 Ide cagar todos, merdeiros. Banda de deficientes. 234 00:15:37,959 --> 00:15:40,626 - Fóra de aquí, veña. - Estaba traballando. 235 00:15:40,626 --> 00:15:41,876 Non saben nada. 236 00:15:42,751 --> 00:15:44,334 Buscaban algo que montar. 237 00:15:44,334 --> 00:15:47,334 - E ti, que? - Eu murmúrolle ós cabalos, nena. 238 00:15:48,126 --> 00:15:49,293 Dicir iso funciona? 239 00:15:51,668 --> 00:15:53,209 Ás veces. Sorprenderíache. 240 00:15:53,209 --> 00:15:54,334 Pois si. 241 00:15:54,834 --> 00:15:56,834 Non me metas no mesmo saco. 242 00:15:57,334 --> 00:15:59,418 Eu son mellor, teño máis potencial. 243 00:15:59,418 --> 00:16:01,834 - Como? - Máis do que pensa a xente. 244 00:16:03,084 --> 00:16:04,793 Xa sobrevivín a un orfanato. 245 00:16:05,751 --> 00:16:08,376 Ninguén sabe o que pasei. Non encaixo aquí. 246 00:16:08,376 --> 00:16:09,584 Entendes? 247 00:16:10,084 --> 00:16:11,626 Entendo, si. 248 00:16:15,126 --> 00:16:17,959 Buscamos xuntos na parte de atrás do coche? 249 00:16:17,959 --> 00:16:19,418 Por Deus, Sean. 250 00:16:21,168 --> 00:16:22,501 Era broma! 251 00:16:22,501 --> 00:16:25,251 Era broma, podemos sentar diante tamén! 252 00:16:25,751 --> 00:16:27,584 Dove, que fas? 253 00:16:27,584 --> 00:16:28,584 O meu traballo. 254 00:16:37,584 --> 00:16:38,793 Podo ir contigo? 255 00:16:40,043 --> 00:16:40,876 Non. 256 00:16:47,709 --> 00:16:49,043 Pásalo ben, rula? 257 00:16:49,043 --> 00:16:49,959 Moito. 258 00:16:55,793 --> 00:16:59,459 - Non sabía canto leite querías. - Está perfecto. 259 00:17:00,168 --> 00:17:01,834 Morro por un té. 260 00:17:03,834 --> 00:17:04,876 Desculpe. 261 00:17:05,543 --> 00:17:09,168 Ola. Son Emmy. Quería preguntarlle se podería falar... 262 00:17:09,168 --> 00:17:12,501 O podcast ese voso é de Samaín, non? 263 00:17:13,293 --> 00:17:14,418 Das desaparicións? 264 00:17:14,418 --> 00:17:16,168 Si, pero tamén é da vila. 265 00:17:16,168 --> 00:17:18,876 Queremos falar coa xente e ver onde nos leva a historia. 266 00:17:18,876 --> 00:17:21,626 Sorte conseguindo algo con sentido nesta vila. 267 00:17:22,959 --> 00:17:25,959 Claire, onde estás? Faláronche os de son? 268 00:17:25,959 --> 00:17:29,876 Fleetwood Mac son normaliños, merda dos 40 principais. 269 00:17:29,876 --> 00:17:31,709 Vaia gusto musical de merda. 270 00:17:31,709 --> 00:17:34,418 Debían tiralos polo váter, por aí debían ir. 271 00:17:34,418 --> 00:17:37,709 E despois debías ir ti, merdento, serás mentireiro. 272 00:17:37,709 --> 00:17:39,001 Colle. Agárrao. 273 00:17:39,001 --> 00:17:40,876 - Queres levalas? - Non, lisca. 274 00:17:41,376 --> 00:17:43,501 - Bebes? - Non quero oír outra cousa. 275 00:17:44,168 --> 00:17:45,168 Es encantador. 276 00:17:45,959 --> 00:17:49,376 Todo o mundo dixo cousas moi bonitas de Darragh. 277 00:17:50,251 --> 00:17:51,251 Grazas. 278 00:17:52,501 --> 00:17:53,959 A verdade é que é raro, 279 00:17:53,959 --> 00:17:56,668 porque me dixo que nunca saíra de aquí, 280 00:17:56,668 --> 00:18:00,251 pero escoitei que unha vez si que marchou da vila. 281 00:18:02,543 --> 00:18:03,668 Temos que falar. 282 00:18:03,668 --> 00:18:05,709 - En privado. - Por suposto. 283 00:18:06,959 --> 00:18:08,459 Perdoa se fun maleducado. 284 00:18:09,418 --> 00:18:12,418 Este sitio anóxame tanto que esquezo por que volvín. 285 00:18:18,668 --> 00:18:20,876 Bodkin debe ser moi chocante para ti. 286 00:18:21,959 --> 00:18:23,459 Non sabes nada de min. 287 00:18:33,626 --> 00:18:34,959 Ola. Son Fintan. 288 00:18:36,043 --> 00:18:37,834 Perdón por ser bobo antes. 289 00:18:38,459 --> 00:18:42,001 Pareces interesante e gustaríame falar contigo. 290 00:18:42,001 --> 00:18:44,418 Con sorte, poderemos ter unha conversa 291 00:18:44,418 --> 00:18:47,543 antes de que te decates do raro que son socialmente. 292 00:18:48,626 --> 00:18:49,543 Bo cambio. 293 00:18:50,126 --> 00:18:52,918 É tecnoloxía, interpretar os datos e adaptarse. 294 00:18:54,918 --> 00:18:55,751 Ben feito. 295 00:19:09,084 --> 00:19:11,709 Tes os teus máis e os teus menos coa familia, 296 00:19:12,209 --> 00:19:14,668 pero, ó final, son o teu sangue. 297 00:19:15,376 --> 00:19:17,334 Non queres que pensen mal deles. 298 00:19:17,334 --> 00:19:18,418 Xa, claro. 299 00:19:18,418 --> 00:19:23,126 Tampouco queremos incomodalas neste momento de dó. 300 00:19:23,126 --> 00:19:26,876 A familia non quere que recorden a Darragh polos seus erros. 301 00:19:26,876 --> 00:19:28,084 Si, por suposto. 302 00:19:28,084 --> 00:19:30,668 Agora non ten sentido criticalo. 303 00:19:31,168 --> 00:19:32,001 Grazas. 304 00:19:33,334 --> 00:19:36,668 Estabamos avergonzadísimos cando o mandaron ó cárcere. 305 00:19:37,459 --> 00:19:39,709 E despois volve co Malachy ese. 306 00:19:40,376 --> 00:19:42,084 Nada volveu ser igual. 307 00:19:42,084 --> 00:19:45,751 Si, Darragh e Malachy coñecéronse no cárcere. 308 00:19:46,376 --> 00:19:47,209 Si. 309 00:19:47,834 --> 00:19:49,501 Eu non o entendín nunca. 310 00:19:50,334 --> 00:19:51,959 Darragh tíñao nun pedestal. 311 00:19:52,543 --> 00:19:55,209 Estaba desfeito cando Malachy desapareceu. 312 00:19:56,334 --> 00:20:00,168 Intentei consolalo, pero non me escoitaba. 313 00:20:00,168 --> 00:20:01,959 E confiaba máis en Alice. 314 00:20:04,001 --> 00:20:05,876 Pero eu queríao moito. 315 00:20:06,626 --> 00:20:07,459 Por suposto. 316 00:20:07,459 --> 00:20:09,376 - Si. Queríao. - Claro. 317 00:21:02,668 --> 00:21:03,709 O que algo quere... 318 00:21:04,209 --> 00:21:06,918 Que recordas de Samaín? 319 00:21:09,543 --> 00:21:10,418 Pois... 320 00:21:12,126 --> 00:21:13,584 Vin a Jackie Lantern. 321 00:21:14,376 --> 00:21:15,209 Quen? 322 00:21:15,209 --> 00:21:19,668 Un ferreiro mítico condenado a vagar pola terra eternamente. 323 00:21:19,668 --> 00:21:22,584 De nenos, retabamos uns ós outros a ir ó pantano en Samaín, 324 00:21:22,584 --> 00:21:24,584 que é cando vén Jackie Lantern. 325 00:21:25,209 --> 00:21:26,084 E que? 326 00:21:27,418 --> 00:21:29,584 Podo dicirche a verdade? 327 00:21:30,168 --> 00:21:31,876 Daquela tiña 14 anos 328 00:21:31,876 --> 00:21:34,959 e acababa de descubrir as setas alucinóxenas. 329 00:21:34,959 --> 00:21:39,376 Intentaba impresionar unha rapaza, tomeinas e acabei aí. 330 00:21:39,918 --> 00:21:41,001 E víchelo? 331 00:21:41,001 --> 00:21:41,918 Vin. 332 00:21:42,543 --> 00:21:47,709 Vin un monstro enorme e espantoso emerxendo do pantano en Samaín. 333 00:21:48,668 --> 00:21:50,376 - Non o inventarás. - Non. 334 00:21:51,251 --> 00:21:52,168 Xúrocho. 335 00:21:57,834 --> 00:21:58,751 Boas vistas. 336 00:21:59,584 --> 00:22:00,834 Só vexo merda. 337 00:22:01,584 --> 00:22:03,293 Campos e campos de merda. 338 00:22:04,668 --> 00:22:06,418 Ademais, cada segundo aquí 339 00:22:06,418 --> 00:22:09,126 é un segundo máis lonxe do meu pobre Maurice. 340 00:22:10,126 --> 00:22:11,834 Ten o cancro, xa sabes. 341 00:22:15,168 --> 00:22:16,751 Canto levan casados? 342 00:22:17,751 --> 00:22:19,001 Maurice é o meu gato. 343 00:22:23,626 --> 00:22:25,293 Ninguén o entende, non? 344 00:22:26,168 --> 00:22:28,501 O importante que son os gatos para nós. 345 00:22:29,209 --> 00:22:30,126 Tes gato? 346 00:22:30,626 --> 00:22:31,459 Teño. 347 00:22:32,001 --> 00:22:33,168 Dous. 348 00:22:33,168 --> 00:22:34,459 De que razas son? 349 00:22:35,418 --> 00:22:36,501 Pois son... 350 00:22:37,918 --> 00:22:41,209 da rúa, é o mellor xeito de describilos. 351 00:22:41,209 --> 00:22:43,376 Son adoptados. 352 00:22:46,043 --> 00:22:46,918 Es boa persoa. 353 00:22:52,251 --> 00:22:56,709 Dot dixo que Darragh estaba desfeito cando Malachy desapareceu. 354 00:22:57,376 --> 00:22:59,126 Debían ser moi bos amigos. 355 00:22:59,126 --> 00:23:00,418 "Amigos"? 356 00:23:01,126 --> 00:23:02,709 É unha forma de dicilo. 357 00:23:04,084 --> 00:23:06,418 - A que te refires? - Non sexas inxenuo. 358 00:23:06,418 --> 00:23:09,043 Darragh era do outro lado, era evidente. 359 00:23:12,501 --> 00:23:13,668 Estaban xuntos? 360 00:23:13,668 --> 00:23:14,584 Para nada. 361 00:23:15,626 --> 00:23:18,043 Malachy non sentía o mesmo por meu irmán, 362 00:23:18,043 --> 00:23:22,418 pero aproveitábase. Malachy tíñao atado en curto. 363 00:23:22,418 --> 00:23:25,584 Obrigouno a alugarlle un terreo practicamente gratis. 364 00:23:26,334 --> 00:23:29,668 Todo o mundo o vía, pero Darragh era parvo perdido. 365 00:23:29,668 --> 00:23:31,168 E Malachy desapareceu. 366 00:23:31,168 --> 00:23:35,084 Seu irmán apareceu, oportunamente, e alugoullo polo mesmo prezo. 367 00:23:36,126 --> 00:23:39,668 Deixou que eses irmáns inútiles se aproveitasen del. 368 00:23:39,668 --> 00:23:41,251 Malachy tiña un irmán? 369 00:23:42,376 --> 00:23:43,584 Claro. 370 00:23:43,584 --> 00:23:46,293 Non falabas con el antes? É Seamus Gallagher. 371 00:24:40,709 --> 00:24:43,459 E o demo deulle a Jackie unha brasa nun nabo. 372 00:24:43,459 --> 00:24:45,834 Por iso tallades cabazas en Halloween. 373 00:24:45,834 --> 00:24:49,876 Pensaba que o demo che daría algo máis útil, un coche, por exemplo. 374 00:24:53,709 --> 00:24:55,293 E como era? 375 00:24:55,293 --> 00:24:57,334 - Quen? - Jackie Lantern. 376 00:24:59,709 --> 00:25:00,626 Moi grande. 377 00:25:02,168 --> 00:25:03,293 Daba bastante medo. 378 00:25:03,876 --> 00:25:05,834 Só os máis valentes poden miralo. 379 00:25:06,418 --> 00:25:09,251 - E ti éralo? - É unha maldición e unha beizón. 380 00:25:10,043 --> 00:25:13,584 Hai moito que non penso nesa noite. É que... 381 00:25:14,334 --> 00:25:16,751 Houbo un accidente de coche esa noite. 382 00:25:16,751 --> 00:25:17,709 Onde? 383 00:25:18,876 --> 00:25:20,709 Non o vin. 384 00:25:20,709 --> 00:25:25,043 Escoitei rinchar e despois un accidente tremendo. 385 00:25:25,043 --> 00:25:29,334 E logo un berro arrepiante preto de Casement Road. 386 00:25:29,334 --> 00:25:33,543 Pero, cando cheguei alí, non había rastro do accidente. 387 00:25:34,334 --> 00:25:35,168 Nada. 388 00:25:36,501 --> 00:25:38,209 E aí foi cando vin a Jackie, 389 00:25:38,918 --> 00:25:41,834 lonxe, saíndo do pantano. 390 00:25:41,834 --> 00:25:43,251 E que fixo Jackie? 391 00:25:45,043 --> 00:25:45,918 A verdade, 392 00:25:46,834 --> 00:25:47,668 non o sei. 393 00:25:48,209 --> 00:25:49,084 Escapei. 394 00:25:50,251 --> 00:25:53,168 Pero só por impresionar e ser moi home. 395 00:25:54,209 --> 00:25:55,168 Que valente. 396 00:25:55,751 --> 00:25:56,626 Moitísimo. 397 00:26:21,418 --> 00:26:22,376 Si, Gilbert, 398 00:26:23,709 --> 00:26:25,168 un tipo simpatiquísimo. 399 00:26:26,584 --> 00:26:30,334 Despois oes que veu un informático á vila e imaxinas alguén... 400 00:26:30,876 --> 00:26:31,793 Alguén... 401 00:26:32,751 --> 00:26:34,501 Un pouco máis xeitoso ca ti. 402 00:26:36,584 --> 00:26:39,084 - Es mala. - Só interpreto os datos. 403 00:26:39,084 --> 00:26:41,584 - Viches a Dove? - Marchou. 404 00:26:41,584 --> 00:26:42,543 A onde? 405 00:26:42,543 --> 00:26:45,959 Por incrible que pareza, non me contou os seus plans. 406 00:26:47,418 --> 00:26:48,251 Cóllesmo? 407 00:26:48,793 --> 00:26:49,626 Grazas. 408 00:26:51,376 --> 00:26:52,459 Mira, 409 00:26:53,209 --> 00:26:56,334 tes que saber isto. Fintan viu algo a noite de Samaín. 410 00:26:56,334 --> 00:26:57,334 O que? 411 00:26:57,334 --> 00:27:00,251 Escoitou un accidente de coche e un berro, 412 00:27:00,251 --> 00:27:03,793 despois viu un ferreiro dunha lenda saíndo dun pantano. 413 00:27:03,793 --> 00:27:06,668 Vale, grávao. Se cadra serve para dar contexto. 414 00:27:07,418 --> 00:27:10,959 - Dixeches que querías lendas. - Si. Escríbeme se ves a Dove. 415 00:27:17,501 --> 00:27:18,626 - Todo ben? - Si. 416 00:27:20,709 --> 00:27:23,126 Unha suxestión. Queres ir a outro lado? 417 00:27:25,126 --> 00:27:26,876 Tes que pedir permiso? 418 00:27:27,834 --> 00:27:28,668 Non. 419 00:27:29,418 --> 00:27:30,251 Vamos. 420 00:27:51,793 --> 00:27:54,668 FIONA E SEAMUS 99 421 00:28:12,168 --> 00:28:16,293 - Non deixes de pensar en mañá. - Deixes de pensar en mañá. 422 00:28:16,293 --> 00:28:20,501 Non pares, pronto estarei aí. 423 00:28:20,501 --> 00:28:24,001 Pronto estarei aí, mellor ca antes. 424 00:28:24,001 --> 00:28:28,209 Onte xa pasou. 425 00:28:30,376 --> 00:28:31,209 Espera. 426 00:28:32,584 --> 00:28:35,876 Non deixes de pensar en mañá. 427 00:28:35,876 --> 00:28:37,584 Non deixes... 428 00:28:39,376 --> 00:28:40,334 A bela dormente. 429 00:28:40,334 --> 00:28:41,751 - Non deixes... - Tommy! 430 00:28:42,834 --> 00:28:47,084 Vale, meus, é evidente o importante que é que coidedes o material. 431 00:28:47,084 --> 00:28:48,001 Non? 432 00:29:05,959 --> 00:29:07,668 Non pode ser. 433 00:29:16,293 --> 00:29:17,418 Gústame o patinete. 434 00:29:18,751 --> 00:29:20,668 Non vas crer o que descubrín. 435 00:29:20,668 --> 00:29:22,834 Non vas crer o que descubrín eu. 436 00:29:34,084 --> 00:29:36,418 - Seamus e Malachy son irmáns? - Si. 437 00:29:37,376 --> 00:29:40,376 Pero por que viría alugar o terreo de Darragh? 438 00:29:40,376 --> 00:29:42,626 Vixiar a costa é dificilísimo. 439 00:29:42,626 --> 00:29:46,584 É un refuxio perfecto para traficantes. Estamos chegando a algo. 440 00:29:47,501 --> 00:29:49,834 E Seamus quería casar con Fiona? 441 00:29:49,834 --> 00:29:51,168 É Shakespeare. 442 00:29:51,168 --> 00:29:54,626 Dous irmáns traficando con drogas, loitando polo imperio. 443 00:29:54,626 --> 00:29:58,876 Malachy rouba a prometida de Seamus e el mata os dous. 444 00:29:58,876 --> 00:30:01,459 Vale, e Teddy? Por que desaparece? 445 00:30:01,459 --> 00:30:05,668 Non sei. Faríase peras tres días no monte. Os adolescentes dan noxo. 446 00:30:06,918 --> 00:30:08,959 "Traficante mata unha familia." 447 00:30:09,543 --> 00:30:10,459 Ese é o artigo. 448 00:30:13,209 --> 00:30:14,084 Saúde. 449 00:30:17,834 --> 00:30:20,334 Vai ser todo 100 % renovable. 450 00:30:20,334 --> 00:30:23,418 Unha granxa vertical, 250 traballos con bos soldos. 451 00:30:23,418 --> 00:30:26,084 Querías vendermo? Porque me convenciches. 452 00:30:26,709 --> 00:30:27,918 Só me fai ilusión. 453 00:30:27,918 --> 00:30:30,459 A granxa de servidores é o principio. 454 00:30:31,043 --> 00:30:35,751 Pódese ampliar a parques eólicos, enerxía xeotérmica, doméstica... 455 00:30:36,959 --> 00:30:38,084 Bodkin 2.0. 456 00:30:41,168 --> 00:30:42,584 Tes moita curiosidade? 457 00:30:44,709 --> 00:30:45,751 Son de Teddy? 458 00:30:46,918 --> 00:30:47,751 Si. 459 00:30:48,418 --> 00:30:49,834 Es fan do seu traballo? 460 00:30:50,334 --> 00:30:51,543 Máis ou menos. 461 00:30:54,001 --> 00:30:55,043 Era amigo meu. 462 00:30:55,876 --> 00:30:56,709 Moi bo amigo. 463 00:30:58,501 --> 00:31:01,834 - Era? - El e eu... tivemos un encontrón. 464 00:31:02,668 --> 00:31:05,168 Hai moito tempo. Só intento axudalo. 465 00:31:05,168 --> 00:31:06,334 Por que o farías? 466 00:31:08,001 --> 00:31:09,668 A noite que desapareceu... 467 00:31:11,209 --> 00:31:14,376 ía quedar con el, pero planteino pola rapaza esa. 468 00:31:15,709 --> 00:31:17,334 Era moi intelixente. 469 00:31:17,918 --> 00:31:18,959 Máis ca min. 470 00:31:19,543 --> 00:31:20,418 Divertido. 471 00:31:22,084 --> 00:31:25,418 Pero despois de desaparecer ese Samaín, foi... diferente. 472 00:31:27,043 --> 00:31:27,918 Calado 473 00:31:28,793 --> 00:31:29,709 e escuro. 474 00:31:31,793 --> 00:31:32,793 Sentes culpa? 475 00:31:33,793 --> 00:31:36,334 Supoño que penso que se quedase con el, 476 00:31:36,334 --> 00:31:38,501 se cadra estaría ben. 477 00:31:41,168 --> 00:31:42,876 Sempre me custou encaixar. 478 00:31:42,876 --> 00:31:45,793 De neno sempre facían burla de min. 479 00:31:45,793 --> 00:31:48,209 Por iso Seamus te chamou "cagarolas"? 480 00:31:50,834 --> 00:31:55,084 Cando tiña 10 anos, caguei por min nunha obra de teatro da escola. 481 00:31:56,043 --> 00:31:57,709 Desde aquela chamáronme así. 482 00:31:58,293 --> 00:32:00,668 A xente de Bodkin é literal. 483 00:32:02,209 --> 00:32:03,418 Pero Teddy non. 484 00:32:05,043 --> 00:32:06,251 El sempre foi leal. 485 00:32:08,418 --> 00:32:12,793 - Seguro que esperou toda a noite por min. - Que ías facer? 486 00:32:15,001 --> 00:32:16,834 Todo o que pasou esa noite 487 00:32:17,668 --> 00:32:18,709 foi hai moito. 488 00:32:19,959 --> 00:32:22,376 Non podemos deixalo e avanzar? 489 00:32:22,959 --> 00:32:24,793 E pasalo un pouco ben? 490 00:32:25,793 --> 00:32:26,751 Podemos probar. 491 00:32:32,209 --> 00:32:33,043 Daquela, 492 00:32:34,209 --> 00:32:35,293 imos facelo? 493 00:32:35,876 --> 00:32:37,418 - O que? - Divertirnos. 494 00:33:00,834 --> 00:33:02,418 Dove, ven bailar! 495 00:33:02,418 --> 00:33:03,793 Non. 496 00:33:03,793 --> 00:33:05,334 Bailar é de débiles. 497 00:33:06,168 --> 00:33:09,084 Perdoa, esquecín que pasas por completo de bailar. 498 00:33:09,084 --> 00:33:12,293 Si, exacto. Deches no cravo comigo, Gilbert. 499 00:33:12,293 --> 00:33:14,084 Odias todo. 500 00:33:14,751 --> 00:33:15,793 Saúde. 501 00:33:17,418 --> 00:33:20,709 Veña. Algo che ten que gustar. Dime algo que che guste. 502 00:33:21,668 --> 00:33:22,543 O whisky. 503 00:33:23,168 --> 00:33:25,418 Iso é unha cousa, non unha actividade. 504 00:33:25,418 --> 00:33:28,168 Veña, dime algo que che guste facer. 505 00:33:28,168 --> 00:33:30,626 Gilbert, acabas de dicir unha blasfemia. 506 00:33:30,626 --> 00:33:33,709 O whisky é a afección número un dun irlandés. 507 00:33:33,709 --> 00:33:36,918 Que che gusta facer cando non traballas? 508 00:33:38,293 --> 00:33:39,668 Escribo poesía. 509 00:33:40,459 --> 00:33:42,584 Epopeas longas e románticas 510 00:33:43,168 --> 00:33:47,209 cheas de luxuria, desexo e sufrimento. 511 00:33:47,876 --> 00:33:48,793 O carallo. 512 00:33:49,334 --> 00:33:53,584 Non sei se te decataches disto, Gilbert, pero son un pouco imbécil. 513 00:33:53,584 --> 00:33:55,459 Non, diso decateime hai tempo. 514 00:33:56,918 --> 00:33:58,043 Ves? 515 00:33:58,043 --> 00:33:59,918 Esta versión de ti, 516 00:33:59,918 --> 00:34:04,459 a monte, é máis divertida que o americano alegre que coñecín. 517 00:34:04,459 --> 00:34:08,459 Supoño que é o máis preto que estarei de oír un cumprimento teu. 518 00:34:18,709 --> 00:34:20,918 Creo que é hora de marchar! 519 00:34:22,001 --> 00:34:23,126 Espera. Colle isto. 520 00:34:32,501 --> 00:34:34,001 Xusto a quen buscaba. 521 00:34:34,001 --> 00:34:34,918 Quen é? 522 00:34:35,668 --> 00:34:37,334 O ianqui este débeme cartos. 523 00:34:37,918 --> 00:34:39,293 Débeche unha merda. 524 00:34:39,293 --> 00:34:41,709 Débeme 8000 euros. 525 00:34:41,709 --> 00:34:43,293 Parécenche moitos cartos? 526 00:34:43,293 --> 00:34:44,251 Mira, cariño... 527 00:34:49,001 --> 00:34:50,709 O nariz, pendanga, tola. 528 00:34:52,501 --> 00:34:54,084 Escapa, Gilbert! 529 00:34:55,418 --> 00:34:57,334 - Dove, espera! - Non pares! 530 00:35:05,834 --> 00:35:06,918 Meu Deus. 531 00:35:08,876 --> 00:35:10,126 Como que 8000 euros? 532 00:35:10,126 --> 00:35:11,584 Podo explicalo! 533 00:35:11,584 --> 00:35:13,501 - Serás bobo. - Podo explicalo. 534 00:35:13,501 --> 00:35:16,168 Xa. Non estaba no meu mellor momento. 535 00:35:16,168 --> 00:35:18,418 - Pero se non levas nada aquí! - Xa. 536 00:35:18,418 --> 00:35:22,043 Fun ó pub por primeira vez, paseime un pouco bebendo. 537 00:35:22,626 --> 00:35:25,668 Supoño me pasei de avirme coa xente. 538 00:35:25,668 --> 00:35:28,876 Critícasme moito para despois arrasar con todo. 539 00:35:28,876 --> 00:35:31,001 - E vas e perdes 8000... - Xa o sei. 540 00:35:31,001 --> 00:35:33,001 - contra un hippie. - Dove... 541 00:35:33,001 --> 00:35:34,626 Dove, isto é serio. 542 00:35:35,126 --> 00:35:37,584 Vale? Hipotequei a miña casa. 543 00:35:37,584 --> 00:35:39,876 Pedín cartos, moitos cartos, 544 00:35:40,459 --> 00:35:42,293 para manter a miña empresa. 545 00:35:42,293 --> 00:35:46,918 - Pois Damien di que só fas choiazos. - Non, foi unha vez. Foime ben unha vez. 546 00:35:50,001 --> 00:35:53,293 E aí pensaba: "Todo o mundo me escoita, non?" 547 00:35:53,793 --> 00:35:57,751 Aí empecei a empresa e metín todo o que tiña nela. 548 00:35:59,293 --> 00:36:01,668 Pero parece que despois diso 549 00:36:01,668 --> 00:36:04,959 todo foi un fracaso absoluto. 550 00:36:05,959 --> 00:36:06,793 É como se... 551 00:36:09,251 --> 00:36:11,126 xa non o escoitase ninguén. 552 00:36:13,209 --> 00:36:14,334 Merda. 553 00:36:25,834 --> 00:36:27,543 E se fun un foguete de feira? 554 00:36:30,668 --> 00:36:32,668 Non é só o traballo. 555 00:36:32,668 --> 00:36:35,543 Parece que todo se afunde. 556 00:36:35,543 --> 00:36:37,251 Os cartos, a débeda. 557 00:36:37,251 --> 00:36:38,709 Coa miña muller... 558 00:36:38,709 --> 00:36:41,584 tampouco me vai ben. 559 00:36:41,584 --> 00:36:43,501 Pero podo solucionalo. 560 00:36:44,168 --> 00:36:46,376 Vale? Podo volver onde debo estar. 561 00:36:46,376 --> 00:36:48,418 Só me ten que funcionar isto. 562 00:36:49,001 --> 00:36:51,251 Vale? Preciso a túa axuda. 563 00:36:54,251 --> 00:36:55,126 Enténdoo. 564 00:36:57,043 --> 00:36:58,584 Todos van por ti. 565 00:36:59,668 --> 00:37:03,626 E só intentas facer o teu traballo. Intentas contar a verdade. 566 00:37:04,793 --> 00:37:07,209 E non queren escoitala. Ninguén quere. 567 00:37:09,751 --> 00:37:11,876 Así que fas todo, hostia... 568 00:37:13,459 --> 00:37:14,376 fas todo 569 00:37:15,459 --> 00:37:17,293 para acabar o traballo. 570 00:37:20,793 --> 00:37:22,501 Dan igual as consecuencias. 571 00:37:27,209 --> 00:37:29,459 Estamos falando do mesmo? 572 00:37:32,501 --> 00:37:33,418 Enténdoo. 573 00:37:49,168 --> 00:37:51,084 Que boa pinta. Grazas. 574 00:37:51,668 --> 00:37:53,709 E que vas tomar esta mañá? 575 00:37:55,126 --> 00:37:57,876 Té. Só... té. 576 00:38:02,876 --> 00:38:04,418 Como es capaz de comer? 577 00:38:05,501 --> 00:38:09,626 Empecei a beber un vaso de auga despois de cada pinta e axuda. 578 00:38:09,626 --> 00:38:10,626 Próbao. 579 00:38:12,334 --> 00:38:14,251 Daquela, cal é o plan? 580 00:38:15,084 --> 00:38:16,418 Volver á cama? 581 00:38:16,418 --> 00:38:18,168 Durmir para sempre? 582 00:38:18,668 --> 00:38:20,501 Hai que ir ó enterro de Darragh. 583 00:38:21,543 --> 00:38:26,001 Quero dedicarlle esta resaca a Darragh. A el gustaríalle que volvese á cama. 584 00:38:27,584 --> 00:38:31,251 Non, pero Seamus vai ir, e tes que falar con el. 585 00:38:35,543 --> 00:38:37,668 Mira, o tipo cáeme ben, 586 00:38:37,668 --> 00:38:41,543 pero se é o Teixugo, non é perigoso enfrontarse a el? 587 00:38:42,626 --> 00:38:44,084 Seamus é a clave. 588 00:38:45,084 --> 00:38:49,459 Se o colles, o podcast vai ser un éxito total. 589 00:38:56,084 --> 00:38:57,459 Estabades preocupados? 590 00:38:58,959 --> 00:39:00,959 Acabo de chegar, a verdade. 591 00:39:01,626 --> 00:39:02,834 Abotoácheste mal. 592 00:39:10,168 --> 00:39:12,876 Deus chamou o noso irmán Darragh 593 00:39:12,876 --> 00:39:16,834 da Terra para ir onda el e entregamos o seu corpo á terra. 594 00:39:16,834 --> 00:39:19,834 Porque nós somos po e ó po temos que volver. 595 00:39:20,543 --> 00:39:23,043 O noso Señor cambiará o noso corpo mortal 596 00:39:23,043 --> 00:39:24,793 para ser como el na gloria, 597 00:39:24,793 --> 00:39:27,668 porque resucitou, o primoxénito entre os mortos. 598 00:39:28,834 --> 00:39:31,043 Encomendamos o irmán Darragh ó Señor. 599 00:39:31,043 --> 00:39:33,751 - Adiante. - Que o Señor o acolla en paz 600 00:39:33,751 --> 00:39:37,084 - e resucite o seu corpo... - O que paga a pena é difícil. 601 00:39:40,918 --> 00:39:43,793 Polo noso irmán Darragh, rezámoslle ó noso Señor, 602 00:39:43,793 --> 00:39:46,501 que dixo: "Eu son a resurrección e a vida." 603 00:39:46,501 --> 00:39:49,251 - "Quen cre en min, vivirá..." - Seamus, espera. 604 00:39:49,251 --> 00:39:51,084 "E non morrerá endexamais." 605 00:39:51,084 --> 00:39:52,793 - Tes un minuto? - Para que? 606 00:39:53,918 --> 00:39:55,584 Por se querías falar. 607 00:39:57,209 --> 00:39:58,043 Falar? 608 00:39:59,126 --> 00:40:01,209 Xa sabes... de Darragh. 609 00:40:04,209 --> 00:40:05,376 Maréaste en barco? 610 00:40:09,793 --> 00:40:13,959 Que a misericordia o una cos anxos no ceo. Pedímosllo ó noso Señor. 611 00:40:13,959 --> 00:40:14,959 Amén. 612 00:40:25,668 --> 00:40:26,501 Ola. 613 00:40:27,126 --> 00:40:29,959 Como te vin aquí, pensei en preguntarche 614 00:40:29,959 --> 00:40:33,209 se cambiaches de idea sobre a nosa boa causa. 615 00:40:33,209 --> 00:40:34,376 Non. 616 00:40:34,376 --> 00:40:35,459 Vamos. 617 00:40:36,834 --> 00:40:37,959 Desculpa. 618 00:40:39,959 --> 00:40:44,501 Pensarás que só somos uns rexoubeiros, pero as nosas preocupacións son reais. 619 00:40:44,501 --> 00:40:46,834 Non queremos que a historia se repita. 620 00:40:47,751 --> 00:40:51,668 Se cadra interesábache de saber o que lle pasou a Seamus esa noite. 621 00:40:52,293 --> 00:40:53,168 Desculpa. 622 00:40:53,918 --> 00:40:54,793 Que dixeches? 623 00:40:55,293 --> 00:40:58,626 A estatua de San Seamus, na cova de Casement Road. 624 00:40:58,626 --> 00:40:59,626 Por Deus. 625 00:41:00,418 --> 00:41:01,584 É importante. 626 00:41:02,334 --> 00:41:05,626 No último Samaín, un coche bateu contra San Seamus 627 00:41:05,626 --> 00:41:07,376 e case destrúe a estatua. 628 00:41:07,918 --> 00:41:10,043 Esa violencia é inaceptable. 629 00:41:10,043 --> 00:41:12,793 Dixeches que houbo un accidente de coche? 630 00:41:12,793 --> 00:41:14,918 É o que vos intento contar. 631 00:41:16,126 --> 00:41:17,251 Dove, espera! 632 00:41:21,001 --> 00:41:25,084 Fintan oíu un accidente de coche e viu algo ou alguén saír do pantano. 633 00:41:25,084 --> 00:41:27,001 Se cadra eran Malachy ou Fiona. 634 00:41:28,793 --> 00:41:30,584 Algo pasou aí esa noite. 635 00:41:32,751 --> 00:41:33,876 Onde é ese sitio? 636 00:41:37,209 --> 00:41:40,084 En Irlanda pensábase que daba mala sorte 637 00:41:40,084 --> 00:41:42,376 que os mariñeiros aprendesen a nadar. 638 00:41:42,376 --> 00:41:44,418 Non parece moi sensato. 639 00:41:44,418 --> 00:41:46,209 Éo e non ó mesmo tempo. 640 00:41:47,876 --> 00:41:50,709 Se cadra parecíalles un erro tentar o destino 641 00:41:51,293 --> 00:41:55,834 ou se cadra non había motivos para loitar contra o inevitable. 642 00:41:58,126 --> 00:41:59,668 A Darragh encantáballe o mar. 643 00:41:59,668 --> 00:42:03,543 Dixérame que quería que o incinerasen e tirasen as cinsas no mar. 644 00:42:04,376 --> 00:42:07,168 Odiaba pensar en estar atrapado nunha caixa. 645 00:42:08,126 --> 00:42:10,126 Súas irmás enterrárono igualmente. 646 00:42:11,043 --> 00:42:13,959 Non che parece unha tolería ó que lle damos valor? 647 00:42:14,459 --> 00:42:15,876 Cando menos o pensas, 648 00:42:16,459 --> 00:42:17,543 estás nunha caixa. 649 00:42:23,918 --> 00:42:26,959 Perdiches algunha vez alguén próximo? 650 00:42:28,418 --> 00:42:29,751 Non nos pasou a todos? 651 00:42:33,751 --> 00:42:36,459 O máis duro para min foi a miña muller. 652 00:42:37,584 --> 00:42:38,543 Tiña cancro. 653 00:42:39,334 --> 00:42:40,251 Foi horrible. 654 00:42:41,751 --> 00:42:43,001 E despois collín 655 00:42:44,084 --> 00:42:48,293 o máis íntimo e difícil do peor momento do meu matrimonio 656 00:42:48,959 --> 00:42:51,168 e compartino con todo o mundo. 657 00:42:54,584 --> 00:42:57,793 Nunca pensei no éxito que sería. 658 00:42:58,376 --> 00:42:59,584 O alcance que tería. 659 00:43:02,418 --> 00:43:04,418 Á xente encantoulle, sabes? 660 00:43:05,668 --> 00:43:06,626 Amor verdadeiro. 661 00:43:07,751 --> 00:43:09,709 Menos á miña muller. 662 00:43:10,918 --> 00:43:12,293 Curouse do cancro. 663 00:43:12,876 --> 00:43:13,918 Por suposto. 664 00:43:15,209 --> 00:43:17,709 Pero non demos curado o que fixen. 665 00:43:18,418 --> 00:43:21,251 A xente fai o que ten que facer para sobrevivir. 666 00:43:22,043 --> 00:43:24,584 Se cadra era o que facías ti, sobrevivir. 667 00:43:27,043 --> 00:43:28,293 Eu fixen o contrario. 668 00:43:30,376 --> 00:43:32,626 Tentei enterralo, deixalo no pasado. 669 00:43:38,543 --> 00:43:39,376 Quen... 670 00:43:40,251 --> 00:43:41,293 a quen... 671 00:43:43,918 --> 00:43:45,001 perdiches? 672 00:43:49,001 --> 00:43:52,709 Notei que estades interesadísimos no meu pasado. 673 00:43:53,709 --> 00:43:55,168 Especialmente Dove. 674 00:43:55,168 --> 00:43:56,334 Xa sabes, é... 675 00:43:57,168 --> 00:43:58,918 Ela é así con todo o mundo. 676 00:43:58,918 --> 00:44:00,293 Pregúntome se 677 00:44:01,043 --> 00:44:01,876 ti 678 00:44:02,584 --> 00:44:04,918 sabes que é o que anda a buscar? 679 00:44:15,751 --> 00:44:16,626 Ela... 680 00:44:17,209 --> 00:44:19,751 pensa que tiñas unha relación con Fiona 681 00:44:20,376 --> 00:44:22,168 e que Malachy era teu irmán. 682 00:44:26,584 --> 00:44:27,501 Pénsao, non? 683 00:44:32,918 --> 00:44:35,043 Sabes que lles pasou? 684 00:44:42,959 --> 00:44:44,126 Non quería... 685 00:44:44,126 --> 00:44:46,001 Sei exactamente o que querías. 686 00:44:47,418 --> 00:44:49,918 Amábaa máis que á vida. 687 00:44:50,959 --> 00:44:54,709 Vin os meus fillos nos seus ollos. Movería ceo e terra por ela. 688 00:44:55,918 --> 00:44:56,751 Malachy... 689 00:44:57,709 --> 00:44:59,251 Malachy apoiábame en todo. 690 00:45:01,959 --> 00:45:04,168 E, un día, marcharon. 691 00:45:05,376 --> 00:45:06,459 A onde? 692 00:45:08,709 --> 00:45:12,001 Ás veces tes que afrontar que algunhas preguntas 693 00:45:13,126 --> 00:45:14,501 non se deben responder. 694 00:45:15,793 --> 00:45:18,459 Conserva a túa encantadora muller, Gilbert... 695 00:45:20,459 --> 00:45:23,084 porque hai cousas peores que a morte. 696 00:45:28,126 --> 00:45:30,626 O purgatorio inventárono os irlandeses. 697 00:45:38,709 --> 00:45:39,959 Nada ben, amigo. 698 00:45:46,293 --> 00:45:49,168 Mira, Casement Road só dá... 699 00:45:49,793 --> 00:45:50,668 ó pantano. 700 00:45:52,834 --> 00:45:53,959 Achega a imaxe. 701 00:45:57,209 --> 00:45:59,126 A ti que che parece iso? 702 00:45:59,834 --> 00:46:00,709 Un coche? 703 00:46:02,459 --> 00:46:03,959 Hai que chamar a Gilbert. 704 00:46:07,334 --> 00:46:09,043 Se cadra é só unha pedra. 705 00:46:09,043 --> 00:46:10,668 Con forma de coche? 706 00:46:11,418 --> 00:46:12,626 Por favor. 707 00:46:12,626 --> 00:46:14,001 Eu non vexo nada. 708 00:46:14,001 --> 00:46:18,126 Desaparecen dúas persoas e hai un accidente raro na mesma noite. 709 00:46:18,126 --> 00:46:19,668 Non estará relacionado? 710 00:46:20,418 --> 00:46:21,251 Se cadra. 711 00:46:22,751 --> 00:46:24,376 Alguén ten que entrar. 712 00:46:30,043 --> 00:46:31,126 Vale. 713 00:46:35,209 --> 00:46:38,001 Dove, está conxelado. Seguramente non sexa nada. 714 00:47:21,834 --> 00:47:22,668 É un coche. 715 00:47:23,293 --> 00:47:25,793 - Miña nai querida. - Aquí. Sabíao, cona. 716 00:47:37,959 --> 00:47:39,501 Sacácheslle algo a Seamus? 717 00:47:40,084 --> 00:47:41,918 Non é quen pensas que é. 718 00:47:42,543 --> 00:47:45,584 Mira, se foi o Teixugo, agora xa non o é. 719 00:47:46,168 --> 00:47:48,209 É un home normal. 720 00:47:48,209 --> 00:47:50,126 Un home... moi triste. 721 00:48:03,501 --> 00:48:07,709 Se cadra o podcast non vai sobre o crime, sabes? 722 00:48:08,459 --> 00:48:11,168 Se cadra é unha historia de dó. 723 00:48:11,168 --> 00:48:14,459 Un home que perdeu todas as persoas que quería. 724 00:48:14,459 --> 00:48:16,709 - Non? - Contra, si. Ten encanto. 725 00:48:16,709 --> 00:48:18,584 A xente vai querer escoitalo. 726 00:48:19,168 --> 00:48:21,043 Penso que parece interesante. 727 00:48:21,043 --> 00:48:23,709 Non podedes andar sacando cousas dos pantanos. 728 00:48:23,709 --> 00:48:27,501 Hai que cubrir papelame oficial. Afástense, por favor. 729 00:48:27,501 --> 00:48:29,501 - Afástense. Á casa. - De quen é? 730 00:48:29,501 --> 00:48:30,959 Non sei de quen é. 731 00:48:33,334 --> 00:48:34,168 Está baleiro. 732 00:48:35,959 --> 00:48:39,793 Si, está baleiro. Non hai nada que ver. Poden marchar, por favor? 733 00:48:39,793 --> 00:48:41,126 Pagou a pena. 734 00:48:41,126 --> 00:48:42,043 Supoño. 735 00:48:59,709 --> 00:49:01,751 - Miña nai querida. - Vaia. 736 00:49:03,626 --> 00:49:07,751 Dous cadáveres pechados xuntos durante máis de 20 anos nun pantano. 737 00:49:08,584 --> 00:49:10,959 Os segredos enterrados resucitan. 738 00:49:11,543 --> 00:49:13,168 O soño dun contista. 739 00:49:14,043 --> 00:49:16,043 E oxalá nunca os atopásemos. 740 00:51:15,543 --> 00:51:20,543 Subtítulos: Ainoa Antelo Pérez