1
00:00:21,626 --> 00:00:22,751
Dáme medo a morte.
2
00:00:24,543 --> 00:00:25,793
Pásanos a todos, non?
3
00:00:26,584 --> 00:00:28,334
Que hai ó outro lado?
4
00:00:29,376 --> 00:00:32,126
Cada morte obríganos a mirarnos ó espello
5
00:00:32,751 --> 00:00:34,418
e pensar na nosa.
6
00:00:35,501 --> 00:00:37,251
Por iso precisamos rituais,
7
00:00:37,251 --> 00:00:40,001
algo que nos permita seguir adiante
ós vivos,
8
00:00:40,876 --> 00:00:42,834
enterrar os segredos dos mortos...
9
00:00:43,876 --> 00:00:45,084
para sempre.
10
00:00:45,709 --> 00:00:47,751
Pero os segredos son raros.
11
00:00:48,751 --> 00:00:52,084
Sempre teñen a forma de rabuñar
para saír á superficie.
12
00:01:07,918 --> 00:01:11,001
Á familia molestaralle?
Apenas coñeciamos a Darragh.
13
00:01:11,001 --> 00:01:13,168
Non é un funeral, é un velorio.
14
00:01:13,709 --> 00:01:15,543
Non fai falta coñecer o morto.
15
00:01:16,168 --> 00:01:18,168
Só emborracharse na súa honra.
16
00:01:19,126 --> 00:01:22,376
É divertido. Fun a velorios
nos que non coñecía o morto.
17
00:01:22,959 --> 00:01:26,376
Non hai respecto polos mortos.
18
00:01:26,376 --> 00:01:29,293
Vouno matar, hostia.
19
00:01:29,293 --> 00:01:32,918
Non! Estás posto ou que, cabrón?
Que cona fas?
20
00:01:32,918 --> 00:01:35,626
Vés de California
coa túa tecnoloxía noxenta...
21
00:01:35,626 --> 00:01:38,334
- Que raio pasa?
- ...pensas que a vila é túa?
22
00:01:38,334 --> 00:01:40,418
Mira como está isto!
23
00:01:40,418 --> 00:01:42,334
Non dou creto, Fintan.
24
00:01:42,334 --> 00:01:46,959
O corpo de Darragh aínda está quente
e ti aquí, preparando unha festa.
25
00:01:46,959 --> 00:01:48,293
Está ben?
26
00:01:49,168 --> 00:01:50,709
Non tes respecto por nada?
27
00:01:50,709 --> 00:01:54,709
Morreu un home
e ti estás preparando unha festa barata.
28
00:01:54,709 --> 00:01:57,834
Darragh aprobaba esta festa
e asinou un contrato.
29
00:01:57,834 --> 00:02:00,876
Entendía o que intentamos facer,
non coma outros.
30
00:02:00,876 --> 00:02:03,126
Xuntar a vila para algo positivo.
31
00:02:03,126 --> 00:02:06,459
Serás desgraciado!
Debería arrancarche a lingua.
32
00:02:06,459 --> 00:02:09,209
Inténtao
e denúnciote ata deixarte sen un can.
33
00:02:09,209 --> 00:02:10,793
Seamus, tranquilo.
34
00:02:14,918 --> 00:02:16,626
Vai á merda, cagarolas.
35
00:02:24,293 --> 00:02:26,084
Bodkin está cambiando, Seamus.
36
00:02:26,584 --> 00:02:29,709
O futuro está aquí, gústeche ou non.
37
00:02:34,626 --> 00:02:36,626
A traballar, veña, dádelle!
38
00:02:38,959 --> 00:02:40,293
Tes razón, Gilbert.
39
00:02:40,834 --> 00:02:42,251
É un tipo encantador.
40
00:02:49,876 --> 00:02:51,876
Mira esta trapallada.
41
00:02:51,876 --> 00:02:53,418
- É un escándalo.
- Non.
42
00:02:53,418 --> 00:02:56,293
A última festa de Samaín foi un desastre,
43
00:02:56,293 --> 00:03:00,501
por non falar do vandalismo
e da destrución de propiedades que houbo.
44
00:03:01,209 --> 00:03:04,418
Como xefa do Comité de seguridade,
de Samaín, supuxen que ó podcast
45
00:03:04,418 --> 00:03:07,126
lle interesaría escoitar
a nosa perspectiva.
46
00:03:07,709 --> 00:03:09,626
Preferiría escoitar unha parede.
47
00:03:12,543 --> 00:03:14,918
Moitas grazas. Síntoo moitísimo.
48
00:03:14,918 --> 00:03:17,209
Grazas por vir. Tomade un té.
49
00:03:19,418 --> 00:03:22,418
Caramba, que pulmóns.
50
00:03:22,418 --> 00:03:25,209
- Quen son?
- As irmás de Darragh, de Mayo.
51
00:03:25,209 --> 00:03:28,584
Agora todo isto é delas.
Buscan sacarlle rendemento.
52
00:03:29,293 --> 00:03:32,876
Seguro que non pasa nada por vir?
A familia está sufrindo.
53
00:03:32,876 --> 00:03:33,959
Exacto.
54
00:03:33,959 --> 00:03:36,668
Fan unha festa de tres días
para alegrarse.
55
00:03:37,293 --> 00:03:41,626
Ademais, o Teixugo está aquí.
Temos que ter unha conversa el e eu.
56
00:03:41,626 --> 00:03:44,793
Falo eu con Seamus, vale?
Ti valo escorrentar.
57
00:03:44,793 --> 00:03:48,209
Polo que sabemos,
a súa vida foi completamente inocente.
58
00:03:48,209 --> 00:03:50,668
Os homes así non cambian. Pénsao.
59
00:03:50,668 --> 00:03:54,709
Atropélanme, arde o coche de Sean
e agora o "accidente" de Darragh.
60
00:03:54,709 --> 00:03:58,251
- Pensas que o asasinaron?
- Non nos precipitemos, vale?
61
00:03:58,251 --> 00:04:01,793
O noso choio é facer preguntas,
non supoñer tolerías.
62
00:04:02,418 --> 00:04:03,251
Vale.
63
00:04:08,751 --> 00:04:10,418
- O meu pésame.
- Grazas.
64
00:04:30,543 --> 00:04:31,959
Veña!
65
00:04:46,543 --> 00:04:49,043
Gústache a maquillaxe? Fíxenlla eu.
66
00:04:50,501 --> 00:04:52,084
Ti quen es, a enterradora?
67
00:04:52,084 --> 00:04:53,418
Pois son, si.
68
00:04:54,209 --> 00:04:56,459
Mary Donovan,
da Funeraria Donovan e fillos.
69
00:04:57,126 --> 00:04:57,959
"Fillos"?
70
00:04:57,959 --> 00:05:01,209
Meus irmáns
eran máis aprehensivos do previsto.
71
00:05:01,834 --> 00:05:02,751
E ti quen es?
72
00:05:03,376 --> 00:05:06,834
Dove. Teño curiosidade.
Fixéronlle autopsia a Darragh?
73
00:05:06,834 --> 00:05:11,459
Só podes facer autopsia cando a morte
é sospeitosa e non é o caso de Darragh.
74
00:05:11,459 --> 00:05:14,168
- O pobre bateu na cabeza.
- Seguro? Como?
75
00:05:14,168 --> 00:05:18,584
Ángulo da caída, profundidade da ferida,
nivel de alcol no sangue...
76
00:05:19,584 --> 00:05:24,043
De parte da familia,
gustaríame agradecerlles que viñesen.
77
00:05:26,751 --> 00:05:28,001
- Amén.
- Amén.
78
00:05:28,001 --> 00:05:32,626
Ave María, o señor está contigo.
Bendito o froito do teu ventre, Xesús.
79
00:05:32,626 --> 00:05:35,084
Santa María, roga por nós, pecadores,
80
00:05:35,084 --> 00:05:36,501
na hora da nosa morte.
81
00:05:36,501 --> 00:05:41,626
Ave María, o señor está contigo.
Bendito o froito do teu ventre, Xesús.
82
00:05:41,626 --> 00:05:44,126
Santa María, roga por nós, pecadores,
83
00:05:44,126 --> 00:05:45,584
na hora da nosa morte.
84
00:05:45,584 --> 00:05:50,584
Ave María, o señor está contigo.
Bendito o froito do teu ventre, Xesús.
85
00:05:50,584 --> 00:05:54,709
Santa María, roga por nós, pecadores,
na hora da nosa morte.
86
00:05:54,709 --> 00:05:55,709
Amén.
87
00:05:56,418 --> 00:05:57,376
Debiamos gravar...
88
00:06:08,709 --> 00:06:10,668
Ovo e atún nun bocadillo.
89
00:06:10,668 --> 00:06:11,793
Incomprensible.
90
00:06:13,376 --> 00:06:14,418
Un día triste.
91
00:06:15,293 --> 00:06:16,501
Pobre Darragh.
92
00:06:18,001 --> 00:06:19,209
Como se apelidaba?
93
00:06:23,126 --> 00:06:24,043
Iso pensaba.
94
00:06:24,834 --> 00:06:26,209
Debería darche vergoña,
95
00:06:26,209 --> 00:06:28,959
aproveitarte do dó da xente
coma un voitre.
96
00:06:29,918 --> 00:06:30,918
Son xornalista.
97
00:06:31,501 --> 00:06:32,626
Claro que o es.
98
00:06:34,418 --> 00:06:37,626
Sei que ós urbanitas vos é divertido
vir aquí mirarnos.
99
00:06:37,626 --> 00:06:40,418
As nosas vidas
non son un mero entretemento.
100
00:06:40,418 --> 00:06:42,668
Parécesme moi interesante.
101
00:06:43,709 --> 00:06:46,251
Se cadra teño unha historia interesante.
102
00:06:46,751 --> 00:06:47,876
Imaxinemos
103
00:06:48,459 --> 00:06:51,668
que traballo para os británicos
e quero dar un sopro
104
00:06:51,668 --> 00:06:54,459
dunha filtración de datos
do sistema de saúde.
105
00:06:54,459 --> 00:06:57,834
Cóntollo a unha xornalista,
106
00:06:58,668 --> 00:07:01,209
que me promete ser completamente anónimo,
107
00:07:01,209 --> 00:07:05,584
pero, non se sabe como,
o día que a xornalista publica o artigo,
108
00:07:05,584 --> 00:07:06,918
fíltrase o meu nome.
109
00:07:08,168 --> 00:07:10,959
E a miña vida
ponse co de arriba para abaixo.
110
00:07:12,043 --> 00:07:14,334
E ó final acabo suicidándome.
111
00:07:15,668 --> 00:07:18,626
Todo pola incompetencia manifesta
da xornalista.
112
00:07:22,751 --> 00:07:26,293
Coidado con quen vixías.
Non sabes quen te vai vixiar a ti.
113
00:07:31,376 --> 00:07:32,876
Moi boas as salchichas.
114
00:07:41,126 --> 00:07:44,043
Os Rolling Stones son o mellor grupo.
115
00:07:44,043 --> 00:07:47,834
Wild Horses. Pénsao.
Wild Horses. Non se pode facer mellor.
116
00:07:47,834 --> 00:07:50,793
- Paint It, Black.
- Cos Stones non fallas.
117
00:07:50,793 --> 00:07:53,626
Non sei por que seguen facendo
cancións novas.
118
00:08:07,626 --> 00:08:10,459
Véxote moi relaxado
para estar endebedado ata as orellas.
119
00:08:10,459 --> 00:08:14,584
Non é o momento nin o lugar para...
120
00:08:14,584 --> 00:08:17,918
Estoume metendo contigo.
Tranquilo. Estamos de festa.
121
00:08:18,459 --> 00:08:19,793
Non se fala de cartos.
122
00:08:21,501 --> 00:08:23,209
De que fala?
123
00:08:23,209 --> 00:08:24,418
De nada.
124
00:08:24,959 --> 00:08:25,793
Daquela...
125
00:08:26,751 --> 00:08:29,084
eras moi amiga de Darragh?
126
00:08:29,084 --> 00:08:32,626
Non moito.
Fixemos algún negocio ó longo dos anos.
127
00:08:32,626 --> 00:08:35,334
Vale, e era amigo de Malachy?
128
00:08:35,334 --> 00:08:38,501
- De quen?
- Malachy, o que desapareceu en Samaín.
129
00:08:39,376 --> 00:08:40,251
Non o coñecía.
130
00:08:41,168 --> 00:08:43,751
E ti? Que fixeches ese Samaín?
131
00:08:43,751 --> 00:08:47,376
- Parece que foi unha festaza.
- Non sei, non estiven.
132
00:08:48,043 --> 00:08:50,418
Levei a miña colega Greta
a Dublín esa noite
133
00:08:50,418 --> 00:08:52,543
e, cando volvín, xa rematara todo.
134
00:08:53,293 --> 00:08:54,126
Vaia.
135
00:08:56,334 --> 00:08:58,709
Moi ben. Vou investigar.
136
00:08:58,709 --> 00:09:01,293
A ver que descubro de Darragh e Malachy.
137
00:09:01,293 --> 00:09:03,459
Vou ver se descubro algo eu tamén.
138
00:09:03,459 --> 00:09:04,418
Perfecto.
139
00:09:12,418 --> 00:09:13,501
Cago na cona.
140
00:09:19,126 --> 00:09:21,459
Pódoche dar algo máis forte, se queres.
141
00:09:29,543 --> 00:09:30,668
Augardente da casa,
142
00:09:31,293 --> 00:09:33,084
cambia o humor, garántocho.
143
00:09:33,876 --> 00:09:35,293
Para ben ou para mal?
144
00:09:35,293 --> 00:09:37,293
É bo. Fíxeno na bañeira.
145
00:09:38,293 --> 00:09:41,043
Creo que quedar cega non me vai animar.
146
00:09:42,001 --> 00:09:44,709
Colle outra bebida daquela
se es tan cagarolas.
147
00:09:51,084 --> 00:09:54,084
- Cago na puta.
- Avellenteino con formaldehido.
148
00:09:54,084 --> 00:09:56,168
Dálle carácter, xa me entendes.
149
00:09:56,668 --> 00:09:57,834
Ti...
150
00:09:59,126 --> 00:10:00,501
es unha presa fácil.
151
00:10:08,751 --> 00:10:09,584
Así me gusta.
152
00:10:12,168 --> 00:10:14,501
Por que as guapas son tan malencaradas?
153
00:10:34,251 --> 00:10:35,251
Solucionado.
154
00:10:37,376 --> 00:10:39,626
Darragh era tan boíño coma un anxo.
155
00:10:40,209 --> 00:10:42,209
Nunca falaba mal de ninguén.
156
00:10:43,709 --> 00:10:48,584
Estiven meses tentando foder con Darragh,
pero quería esperar ó matrimonio,
157
00:10:48,584 --> 00:10:51,043
daquela casei con Tommy, este.
158
00:10:51,793 --> 00:10:55,209
Con Tommy, o problema era ó revés.
É coma un coello.
159
00:10:57,709 --> 00:10:59,209
Darragh era moi devoto,
160
00:10:59,209 --> 00:11:02,001
pero non volveu á misa
tras a súa ausencia.
161
00:11:02,001 --> 00:11:04,084
Pensaba que nunca saíra da granxa.
162
00:11:04,084 --> 00:11:06,168
A ver, diso xa hai moito tempo.
163
00:11:06,751 --> 00:11:08,209
Sabe onde foi?
164
00:11:08,918 --> 00:11:10,126
Xa sabes,
165
00:11:10,126 --> 00:11:13,251
é inútil chiscarlle un ollo a un cego.
166
00:11:14,084 --> 00:11:15,751
Estou vendo a Edna O'Shea?
167
00:11:18,709 --> 00:11:20,251
Es interesante, non?
168
00:11:22,334 --> 00:11:23,543
Dixéronme cousas peores.
169
00:11:24,459 --> 00:11:25,459
Si, estou segura.
170
00:11:28,209 --> 00:11:29,709
Eu conto unha e ti outra.
171
00:11:34,251 --> 00:11:35,543
Vale, empezas ti.
172
00:11:42,584 --> 00:11:44,293
Cambiei Bodkin por Londres.
173
00:11:45,334 --> 00:11:48,876
Vila pequena, grandes soños.
Namoreime, pasóuseme.
174
00:11:51,501 --> 00:11:54,918
Dánseme mellor os mortos que os vivos
e volvín á casa.
175
00:11:55,459 --> 00:11:57,251
Hai moitos mortos en Londres.
176
00:11:57,251 --> 00:11:58,793
Si, pero menos velorios.
177
00:11:59,293 --> 00:12:00,543
Onde coñecería xente?
178
00:12:05,834 --> 00:12:09,251
A xente que se toma tan en serio
adoita ser pesadísima,
179
00:12:09,251 --> 00:12:11,168
pero ti es bastante riquiña.
180
00:12:15,043 --> 00:12:15,959
Estás borracha.
181
00:12:17,084 --> 00:12:18,709
Si, tería sentido.
182
00:12:20,126 --> 00:12:22,418
Iso debe ter un 90 % de alcol.
183
00:12:26,834 --> 00:12:28,251
Podemos ir ó gran?
184
00:12:30,626 --> 00:12:31,709
Que...
185
00:12:33,293 --> 00:12:34,293
Desculpa.
186
00:12:36,126 --> 00:12:36,959
Damien.
187
00:12:40,418 --> 00:12:41,418
Ata logo, supoño.
188
00:12:42,126 --> 00:12:43,626
É o Teixugo, Damien.
189
00:12:44,126 --> 00:12:48,043
Un traficante famoso, deuse por morto,
e vive aquí en Bodkin, cona.
190
00:12:48,043 --> 00:12:49,918
- Pode ser monumental.
- Para.
191
00:12:50,501 --> 00:12:54,543
- Aínda non che contei o mellor.
- Para, en serio. Respira.
192
00:12:54,543 --> 00:12:57,168
Non me mandes respirar.
Xa estou respirando.
193
00:12:57,168 --> 00:13:01,626
Rexistraron o teu piso, teñen unha orde.
Atoparon o portátil de Krtek.
194
00:13:01,626 --> 00:13:04,501
Agora pensan que o roubaches ti.
195
00:13:04,501 --> 00:13:08,043
Van investigarte de xeito formal.
196
00:13:09,126 --> 00:13:11,793
Mentira, non o roubei.
Pediume que o gardase.
197
00:13:11,793 --> 00:13:15,251
- É o habitual.
- Non, é propiedade do goberno.
198
00:13:16,918 --> 00:13:20,084
O tipo estaba cagado.
Veu pedirme axuda. Que ía facer?
199
00:13:20,084 --> 00:13:23,543
Debiches dicirmo
para que non me pillase por sorpresa!
200
00:13:23,543 --> 00:13:25,293
Sabes que non ten sentido.
201
00:13:26,001 --> 00:13:28,126
É un castigo por publicar o artigo.
202
00:13:28,126 --> 00:13:30,334
Eles filtraron o seu nome.
203
00:13:30,334 --> 00:13:31,918
Creo que tes que volver.
204
00:13:33,043 --> 00:13:34,418
Agora queres que volva?
205
00:13:35,001 --> 00:13:38,834
Agora que teño unha historia aquí
queres que volva para defenderme
206
00:13:38,834 --> 00:13:42,001
contra uns burócratas
que se encerellaron eles sós?
207
00:13:42,001 --> 00:13:45,168
- Non, nin de broma.
- Dove, é serio.
208
00:13:45,168 --> 00:13:48,209
Claro que é serio,
por iso tes que confiar en min.
209
00:13:48,918 --> 00:13:50,709
Dilles que cho dixen daquela.
210
00:13:50,709 --> 00:13:51,876
Que minta por ti?
211
00:13:52,751 --> 00:13:54,584
Tes que protexerme, Damien.
212
00:13:56,709 --> 00:14:00,168
- Cres que hai algo que contar do Teixugo?
- Estou segura.
213
00:14:01,751 --> 00:14:04,293
Daquela sigue.
A ver que podo facer eu aquí.
214
00:14:08,584 --> 00:14:09,418
Merda.
215
00:14:39,501 --> 00:14:41,543
Coñecías ben a Darragh?
216
00:14:43,418 --> 00:14:45,584
Tan ben como podes coñecer a alguén.
217
00:14:47,043 --> 00:14:49,126
Parece que era bo home.
218
00:14:49,126 --> 00:14:50,709
Era, ho.
219
00:14:51,709 --> 00:14:52,626
Un bo amigo.
220
00:14:53,126 --> 00:14:54,334
Axudoume moito.
221
00:14:56,543 --> 00:14:58,084
Foi moi bo co meu irmán.
222
00:14:58,626 --> 00:15:01,543
- O teu irmán vive por...
- Coñeces á Dove esa?
223
00:15:03,209 --> 00:15:06,376
- Que pasa?
- É unha tipa moi irritante.
224
00:15:06,376 --> 00:15:08,709
Si, non cho podo discutir.
225
00:15:08,709 --> 00:15:11,626
O tipo de muller
que discutiría cunha parede.
226
00:15:11,626 --> 00:15:13,959
Si. É moi ambiciosa e traballadora.
227
00:15:13,959 --> 00:15:15,001
Xa vexo.
228
00:15:15,668 --> 00:15:17,043
Eu diríao doutra forma.
229
00:15:19,334 --> 00:15:21,126
Permítesme un momento?
230
00:15:21,126 --> 00:15:23,334
- Claro.
- Colles algo de beber?
231
00:15:28,501 --> 00:15:31,668
Seica ós desaparecidos
lles cortaron as pernas e os brazos.
232
00:15:31,668 --> 00:15:34,918
Vés comigo?
Teño un gran segredo que ensinarche.
233
00:15:34,918 --> 00:15:37,959
Ide cagar todos, merdeiros.
Banda de deficientes.
234
00:15:37,959 --> 00:15:40,626
- Fóra de aquí, veña.
- Estaba traballando.
235
00:15:40,626 --> 00:15:41,876
Non saben nada.
236
00:15:42,751 --> 00:15:44,334
Buscaban algo que montar.
237
00:15:44,334 --> 00:15:47,334
- E ti, que?
- Eu murmúrolle ós cabalos, nena.
238
00:15:48,126 --> 00:15:49,293
Dicir iso funciona?
239
00:15:51,668 --> 00:15:53,209
Ás veces. Sorprenderíache.
240
00:15:53,209 --> 00:15:54,334
Pois si.
241
00:15:54,834 --> 00:15:56,834
Non me metas no mesmo saco.
242
00:15:57,334 --> 00:15:59,418
Eu son mellor, teño máis potencial.
243
00:15:59,418 --> 00:16:01,834
- Como?
- Máis do que pensa a xente.
244
00:16:03,084 --> 00:16:04,793
Xa sobrevivín a un orfanato.
245
00:16:05,751 --> 00:16:08,376
Ninguén sabe o que pasei.
Non encaixo aquí.
246
00:16:08,376 --> 00:16:09,584
Entendes?
247
00:16:10,084 --> 00:16:11,626
Entendo, si.
248
00:16:15,126 --> 00:16:17,959
Buscamos xuntos
na parte de atrás do coche?
249
00:16:17,959 --> 00:16:19,418
Por Deus, Sean.
250
00:16:21,168 --> 00:16:22,501
Era broma!
251
00:16:22,501 --> 00:16:25,251
Era broma, podemos sentar diante tamén!
252
00:16:25,751 --> 00:16:27,584
Dove, que fas?
253
00:16:27,584 --> 00:16:28,584
O meu traballo.
254
00:16:37,584 --> 00:16:38,793
Podo ir contigo?
255
00:16:40,043 --> 00:16:40,876
Non.
256
00:16:47,709 --> 00:16:49,043
Pásalo ben, rula?
257
00:16:49,043 --> 00:16:49,959
Moito.
258
00:16:55,793 --> 00:16:59,459
- Non sabía canto leite querías.
- Está perfecto.
259
00:17:00,168 --> 00:17:01,834
Morro por un té.
260
00:17:03,834 --> 00:17:04,876
Desculpe.
261
00:17:05,543 --> 00:17:09,168
Ola. Son Emmy.
Quería preguntarlle se podería falar...
262
00:17:09,168 --> 00:17:12,501
O podcast ese voso é de Samaín, non?
263
00:17:13,293 --> 00:17:14,418
Das desaparicións?
264
00:17:14,418 --> 00:17:16,168
Si, pero tamén é da vila.
265
00:17:16,168 --> 00:17:18,876
Queremos falar coa xente
e ver onde nos leva a historia.
266
00:17:18,876 --> 00:17:21,626
Sorte conseguindo algo con sentido
nesta vila.
267
00:17:22,959 --> 00:17:25,959
Claire, onde estás? Faláronche os de son?
268
00:17:25,959 --> 00:17:29,876
Fleetwood Mac son normaliños,
merda dos 40 principais.
269
00:17:29,876 --> 00:17:31,709
Vaia gusto musical de merda.
270
00:17:31,709 --> 00:17:34,418
Debían tiralos polo váter,
por aí debían ir.
271
00:17:34,418 --> 00:17:37,709
E despois debías ir ti, merdento,
serás mentireiro.
272
00:17:37,709 --> 00:17:39,001
Colle. Agárrao.
273
00:17:39,001 --> 00:17:40,876
- Queres levalas?
- Non, lisca.
274
00:17:41,376 --> 00:17:43,501
- Bebes?
- Non quero oír outra cousa.
275
00:17:44,168 --> 00:17:45,168
Es encantador.
276
00:17:45,959 --> 00:17:49,376
Todo o mundo
dixo cousas moi bonitas de Darragh.
277
00:17:50,251 --> 00:17:51,251
Grazas.
278
00:17:52,501 --> 00:17:53,959
A verdade é que é raro,
279
00:17:53,959 --> 00:17:56,668
porque me dixo que nunca saíra de aquí,
280
00:17:56,668 --> 00:18:00,251
pero escoitei que unha vez
si que marchou da vila.
281
00:18:02,543 --> 00:18:03,668
Temos que falar.
282
00:18:03,668 --> 00:18:05,709
- En privado.
- Por suposto.
283
00:18:06,959 --> 00:18:08,459
Perdoa se fun maleducado.
284
00:18:09,418 --> 00:18:12,418
Este sitio anóxame tanto
que esquezo por que volvín.
285
00:18:18,668 --> 00:18:20,876
Bodkin debe ser moi chocante para ti.
286
00:18:21,959 --> 00:18:23,459
Non sabes nada de min.
287
00:18:33,626 --> 00:18:34,959
Ola. Son Fintan.
288
00:18:36,043 --> 00:18:37,834
Perdón por ser bobo antes.
289
00:18:38,459 --> 00:18:42,001
Pareces interesante
e gustaríame falar contigo.
290
00:18:42,001 --> 00:18:44,418
Con sorte, poderemos ter unha conversa
291
00:18:44,418 --> 00:18:47,543
antes de que te decates
do raro que son socialmente.
292
00:18:48,626 --> 00:18:49,543
Bo cambio.
293
00:18:50,126 --> 00:18:52,918
É tecnoloxía,
interpretar os datos e adaptarse.
294
00:18:54,918 --> 00:18:55,751
Ben feito.
295
00:19:09,084 --> 00:19:11,709
Tes os teus máis
e os teus menos coa familia,
296
00:19:12,209 --> 00:19:14,668
pero, ó final, son o teu sangue.
297
00:19:15,376 --> 00:19:17,334
Non queres que pensen mal deles.
298
00:19:17,334 --> 00:19:18,418
Xa, claro.
299
00:19:18,418 --> 00:19:23,126
Tampouco queremos incomodalas
neste momento de dó.
300
00:19:23,126 --> 00:19:26,876
A familia non quere que recorden a Darragh
polos seus erros.
301
00:19:26,876 --> 00:19:28,084
Si, por suposto.
302
00:19:28,084 --> 00:19:30,668
Agora non ten sentido criticalo.
303
00:19:31,168 --> 00:19:32,001
Grazas.
304
00:19:33,334 --> 00:19:36,668
Estabamos avergonzadísimos
cando o mandaron ó cárcere.
305
00:19:37,459 --> 00:19:39,709
E despois volve co Malachy ese.
306
00:19:40,376 --> 00:19:42,084
Nada volveu ser igual.
307
00:19:42,084 --> 00:19:45,751
Si, Darragh e Malachy
coñecéronse no cárcere.
308
00:19:46,376 --> 00:19:47,209
Si.
309
00:19:47,834 --> 00:19:49,501
Eu non o entendín nunca.
310
00:19:50,334 --> 00:19:51,959
Darragh tíñao nun pedestal.
311
00:19:52,543 --> 00:19:55,209
Estaba desfeito cando Malachy desapareceu.
312
00:19:56,334 --> 00:20:00,168
Intentei consolalo, pero non me escoitaba.
313
00:20:00,168 --> 00:20:01,959
E confiaba máis en Alice.
314
00:20:04,001 --> 00:20:05,876
Pero eu queríao moito.
315
00:20:06,626 --> 00:20:07,459
Por suposto.
316
00:20:07,459 --> 00:20:09,376
- Si. Queríao.
- Claro.
317
00:21:02,668 --> 00:21:03,709
O que algo quere...
318
00:21:04,209 --> 00:21:06,918
Que recordas de Samaín?
319
00:21:09,543 --> 00:21:10,418
Pois...
320
00:21:12,126 --> 00:21:13,584
Vin a Jackie Lantern.
321
00:21:14,376 --> 00:21:15,209
Quen?
322
00:21:15,209 --> 00:21:19,668
Un ferreiro mítico condenado a vagar
pola terra eternamente.
323
00:21:19,668 --> 00:21:22,584
De nenos, retabamos uns ós outros
a ir ó pantano en Samaín,
324
00:21:22,584 --> 00:21:24,584
que é cando vén Jackie Lantern.
325
00:21:25,209 --> 00:21:26,084
E que?
326
00:21:27,418 --> 00:21:29,584
Podo dicirche a verdade?
327
00:21:30,168 --> 00:21:31,876
Daquela tiña 14 anos
328
00:21:31,876 --> 00:21:34,959
e acababa de descubrir
as setas alucinóxenas.
329
00:21:34,959 --> 00:21:39,376
Intentaba impresionar unha rapaza,
tomeinas e acabei aí.
330
00:21:39,918 --> 00:21:41,001
E víchelo?
331
00:21:41,001 --> 00:21:41,918
Vin.
332
00:21:42,543 --> 00:21:47,709
Vin un monstro enorme e espantoso
emerxendo do pantano en Samaín.
333
00:21:48,668 --> 00:21:50,376
- Non o inventarás.
- Non.
334
00:21:51,251 --> 00:21:52,168
Xúrocho.
335
00:21:57,834 --> 00:21:58,751
Boas vistas.
336
00:21:59,584 --> 00:22:00,834
Só vexo merda.
337
00:22:01,584 --> 00:22:03,293
Campos e campos de merda.
338
00:22:04,668 --> 00:22:06,418
Ademais, cada segundo aquí
339
00:22:06,418 --> 00:22:09,126
é un segundo máis lonxe
do meu pobre Maurice.
340
00:22:10,126 --> 00:22:11,834
Ten o cancro, xa sabes.
341
00:22:15,168 --> 00:22:16,751
Canto levan casados?
342
00:22:17,751 --> 00:22:19,001
Maurice é o meu gato.
343
00:22:23,626 --> 00:22:25,293
Ninguén o entende, non?
344
00:22:26,168 --> 00:22:28,501
O importante que son os gatos para nós.
345
00:22:29,209 --> 00:22:30,126
Tes gato?
346
00:22:30,626 --> 00:22:31,459
Teño.
347
00:22:32,001 --> 00:22:33,168
Dous.
348
00:22:33,168 --> 00:22:34,459
De que razas son?
349
00:22:35,418 --> 00:22:36,501
Pois son...
350
00:22:37,918 --> 00:22:41,209
da rúa, é o mellor xeito de describilos.
351
00:22:41,209 --> 00:22:43,376
Son adoptados.
352
00:22:46,043 --> 00:22:46,918
Es boa persoa.
353
00:22:52,251 --> 00:22:56,709
Dot dixo que Darragh estaba desfeito
cando Malachy desapareceu.
354
00:22:57,376 --> 00:22:59,126
Debían ser moi bos amigos.
355
00:22:59,126 --> 00:23:00,418
"Amigos"?
356
00:23:01,126 --> 00:23:02,709
É unha forma de dicilo.
357
00:23:04,084 --> 00:23:06,418
- A que te refires?
- Non sexas inxenuo.
358
00:23:06,418 --> 00:23:09,043
Darragh era do outro lado, era evidente.
359
00:23:12,501 --> 00:23:13,668
Estaban xuntos?
360
00:23:13,668 --> 00:23:14,584
Para nada.
361
00:23:15,626 --> 00:23:18,043
Malachy non sentía o mesmo por meu irmán,
362
00:23:18,043 --> 00:23:22,418
pero aproveitábase.
Malachy tíñao atado en curto.
363
00:23:22,418 --> 00:23:25,584
Obrigouno a alugarlle un terreo
practicamente gratis.
364
00:23:26,334 --> 00:23:29,668
Todo o mundo o vía,
pero Darragh era parvo perdido.
365
00:23:29,668 --> 00:23:31,168
E Malachy desapareceu.
366
00:23:31,168 --> 00:23:35,084
Seu irmán apareceu, oportunamente,
e alugoullo polo mesmo prezo.
367
00:23:36,126 --> 00:23:39,668
Deixou que eses irmáns inútiles
se aproveitasen del.
368
00:23:39,668 --> 00:23:41,251
Malachy tiña un irmán?
369
00:23:42,376 --> 00:23:43,584
Claro.
370
00:23:43,584 --> 00:23:46,293
Non falabas con el antes?
É Seamus Gallagher.
371
00:24:40,709 --> 00:24:43,459
E o demo deulle a Jackie
unha brasa nun nabo.
372
00:24:43,459 --> 00:24:45,834
Por iso tallades cabazas en Halloween.
373
00:24:45,834 --> 00:24:49,876
Pensaba que o demo che daría
algo máis útil, un coche, por exemplo.
374
00:24:53,709 --> 00:24:55,293
E como era?
375
00:24:55,293 --> 00:24:57,334
- Quen?
- Jackie Lantern.
376
00:24:59,709 --> 00:25:00,626
Moi grande.
377
00:25:02,168 --> 00:25:03,293
Daba bastante medo.
378
00:25:03,876 --> 00:25:05,834
Só os máis valentes poden miralo.
379
00:25:06,418 --> 00:25:09,251
- E ti éralo?
- É unha maldición e unha beizón.
380
00:25:10,043 --> 00:25:13,584
Hai moito que non penso nesa noite. É que...
381
00:25:14,334 --> 00:25:16,751
Houbo un accidente de coche esa noite.
382
00:25:16,751 --> 00:25:17,709
Onde?
383
00:25:18,876 --> 00:25:20,709
Non o vin.
384
00:25:20,709 --> 00:25:25,043
Escoitei rinchar
e despois un accidente tremendo.
385
00:25:25,043 --> 00:25:29,334
E logo un berro arrepiante
preto de Casement Road.
386
00:25:29,334 --> 00:25:33,543
Pero, cando cheguei alí,
non había rastro do accidente.
387
00:25:34,334 --> 00:25:35,168
Nada.
388
00:25:36,501 --> 00:25:38,209
E aí foi cando vin a Jackie,
389
00:25:38,918 --> 00:25:41,834
lonxe, saíndo do pantano.
390
00:25:41,834 --> 00:25:43,251
E que fixo Jackie?
391
00:25:45,043 --> 00:25:45,918
A verdade,
392
00:25:46,834 --> 00:25:47,668
non o sei.
393
00:25:48,209 --> 00:25:49,084
Escapei.
394
00:25:50,251 --> 00:25:53,168
Pero só por impresionar e ser moi home.
395
00:25:54,209 --> 00:25:55,168
Que valente.
396
00:25:55,751 --> 00:25:56,626
Moitísimo.
397
00:26:21,418 --> 00:26:22,376
Si, Gilbert,
398
00:26:23,709 --> 00:26:25,168
un tipo simpatiquísimo.
399
00:26:26,584 --> 00:26:30,334
Despois oes que veu un informático
á vila e imaxinas alguén...
400
00:26:30,876 --> 00:26:31,793
Alguén...
401
00:26:32,751 --> 00:26:34,501
Un pouco máis xeitoso ca ti.
402
00:26:36,584 --> 00:26:39,084
- Es mala.
- Só interpreto os datos.
403
00:26:39,084 --> 00:26:41,584
- Viches a Dove?
- Marchou.
404
00:26:41,584 --> 00:26:42,543
A onde?
405
00:26:42,543 --> 00:26:45,959
Por incrible que pareza,
non me contou os seus plans.
406
00:26:47,418 --> 00:26:48,251
Cóllesmo?
407
00:26:48,793 --> 00:26:49,626
Grazas.
408
00:26:51,376 --> 00:26:52,459
Mira,
409
00:26:53,209 --> 00:26:56,334
tes que saber isto.
Fintan viu algo a noite de Samaín.
410
00:26:56,334 --> 00:26:57,334
O que?
411
00:26:57,334 --> 00:27:00,251
Escoitou un accidente de coche e un berro,
412
00:27:00,251 --> 00:27:03,793
despois viu un ferreiro dunha lenda
saíndo dun pantano.
413
00:27:03,793 --> 00:27:06,668
Vale, grávao.
Se cadra serve para dar contexto.
414
00:27:07,418 --> 00:27:10,959
- Dixeches que querías lendas.
- Si. Escríbeme se ves a Dove.
415
00:27:17,501 --> 00:27:18,626
- Todo ben?
- Si.
416
00:27:20,709 --> 00:27:23,126
Unha suxestión. Queres ir a outro lado?
417
00:27:25,126 --> 00:27:26,876
Tes que pedir permiso?
418
00:27:27,834 --> 00:27:28,668
Non.
419
00:27:29,418 --> 00:27:30,251
Vamos.
420
00:27:51,793 --> 00:27:54,668
FIONA E SEAMUS 99
421
00:28:12,168 --> 00:28:16,293
- Non deixes de pensar en mañá.
- Deixes de pensar en mañá.
422
00:28:16,293 --> 00:28:20,501
Non pares, pronto estarei aí.
423
00:28:20,501 --> 00:28:24,001
Pronto estarei aí, mellor ca antes.
424
00:28:24,001 --> 00:28:28,209
Onte xa pasou.
425
00:28:30,376 --> 00:28:31,209
Espera.
426
00:28:32,584 --> 00:28:35,876
Non deixes de pensar en mañá.
427
00:28:35,876 --> 00:28:37,584
Non deixes...
428
00:28:39,376 --> 00:28:40,334
A bela dormente.
429
00:28:40,334 --> 00:28:41,751
- Non deixes...
- Tommy!
430
00:28:42,834 --> 00:28:47,084
Vale, meus, é evidente o importante que é
que coidedes o material.
431
00:28:47,084 --> 00:28:48,001
Non?
432
00:29:05,959 --> 00:29:07,668
Non pode ser.
433
00:29:16,293 --> 00:29:17,418
Gústame o patinete.
434
00:29:18,751 --> 00:29:20,668
Non vas crer o que descubrín.
435
00:29:20,668 --> 00:29:22,834
Non vas crer o que descubrín eu.
436
00:29:34,084 --> 00:29:36,418
- Seamus e Malachy son irmáns?
- Si.
437
00:29:37,376 --> 00:29:40,376
Pero por que viría alugar
o terreo de Darragh?
438
00:29:40,376 --> 00:29:42,626
Vixiar a costa é dificilísimo.
439
00:29:42,626 --> 00:29:46,584
É un refuxio perfecto para traficantes.
Estamos chegando a algo.
440
00:29:47,501 --> 00:29:49,834
E Seamus quería casar con Fiona?
441
00:29:49,834 --> 00:29:51,168
É Shakespeare.
442
00:29:51,168 --> 00:29:54,626
Dous irmáns traficando con drogas,
loitando polo imperio.
443
00:29:54,626 --> 00:29:58,876
Malachy rouba a prometida de Seamus
e el mata os dous.
444
00:29:58,876 --> 00:30:01,459
Vale, e Teddy? Por que desaparece?
445
00:30:01,459 --> 00:30:05,668
Non sei. Faríase peras tres días no monte.
Os adolescentes dan noxo.
446
00:30:06,918 --> 00:30:08,959
"Traficante mata unha familia."
447
00:30:09,543 --> 00:30:10,459
Ese é o artigo.
448
00:30:13,209 --> 00:30:14,084
Saúde.
449
00:30:17,834 --> 00:30:20,334
Vai ser todo 100 % renovable.
450
00:30:20,334 --> 00:30:23,418
Unha granxa vertical,
250 traballos con bos soldos.
451
00:30:23,418 --> 00:30:26,084
Querías vendermo? Porque me convenciches.
452
00:30:26,709 --> 00:30:27,918
Só me fai ilusión.
453
00:30:27,918 --> 00:30:30,459
A granxa de servidores é o principio.
454
00:30:31,043 --> 00:30:35,751
Pódese ampliar a parques eólicos,
enerxía xeotérmica, doméstica...
455
00:30:36,959 --> 00:30:38,084
Bodkin 2.0.
456
00:30:41,168 --> 00:30:42,584
Tes moita curiosidade?
457
00:30:44,709 --> 00:30:45,751
Son de Teddy?
458
00:30:46,918 --> 00:30:47,751
Si.
459
00:30:48,418 --> 00:30:49,834
Es fan do seu traballo?
460
00:30:50,334 --> 00:30:51,543
Máis ou menos.
461
00:30:54,001 --> 00:30:55,043
Era amigo meu.
462
00:30:55,876 --> 00:30:56,709
Moi bo amigo.
463
00:30:58,501 --> 00:31:01,834
- Era?
- El e eu... tivemos un encontrón.
464
00:31:02,668 --> 00:31:05,168
Hai moito tempo. Só intento axudalo.
465
00:31:05,168 --> 00:31:06,334
Por que o farías?
466
00:31:08,001 --> 00:31:09,668
A noite que desapareceu...
467
00:31:11,209 --> 00:31:14,376
ía quedar con el,
pero planteino pola rapaza esa.
468
00:31:15,709 --> 00:31:17,334
Era moi intelixente.
469
00:31:17,918 --> 00:31:18,959
Máis ca min.
470
00:31:19,543 --> 00:31:20,418
Divertido.
471
00:31:22,084 --> 00:31:25,418
Pero despois de desaparecer ese Samaín,
foi... diferente.
472
00:31:27,043 --> 00:31:27,918
Calado
473
00:31:28,793 --> 00:31:29,709
e escuro.
474
00:31:31,793 --> 00:31:32,793
Sentes culpa?
475
00:31:33,793 --> 00:31:36,334
Supoño que penso que se quedase con el,
476
00:31:36,334 --> 00:31:38,501
se cadra estaría ben.
477
00:31:41,168 --> 00:31:42,876
Sempre me custou encaixar.
478
00:31:42,876 --> 00:31:45,793
De neno sempre facían burla de min.
479
00:31:45,793 --> 00:31:48,209
Por iso Seamus te chamou "cagarolas"?
480
00:31:50,834 --> 00:31:55,084
Cando tiña 10 anos, caguei por min
nunha obra de teatro da escola.
481
00:31:56,043 --> 00:31:57,709
Desde aquela chamáronme así.
482
00:31:58,293 --> 00:32:00,668
A xente de Bodkin é literal.
483
00:32:02,209 --> 00:32:03,418
Pero Teddy non.
484
00:32:05,043 --> 00:32:06,251
El sempre foi leal.
485
00:32:08,418 --> 00:32:12,793
- Seguro que esperou toda a noite por min.
- Que ías facer?
486
00:32:15,001 --> 00:32:16,834
Todo o que pasou esa noite
487
00:32:17,668 --> 00:32:18,709
foi hai moito.
488
00:32:19,959 --> 00:32:22,376
Non podemos deixalo e avanzar?
489
00:32:22,959 --> 00:32:24,793
E pasalo un pouco ben?
490
00:32:25,793 --> 00:32:26,751
Podemos probar.
491
00:32:32,209 --> 00:32:33,043
Daquela,
492
00:32:34,209 --> 00:32:35,293
imos facelo?
493
00:32:35,876 --> 00:32:37,418
- O que?
- Divertirnos.
494
00:33:00,834 --> 00:33:02,418
Dove, ven bailar!
495
00:33:02,418 --> 00:33:03,793
Non.
496
00:33:03,793 --> 00:33:05,334
Bailar é de débiles.
497
00:33:06,168 --> 00:33:09,084
Perdoa,
esquecín que pasas por completo de bailar.
498
00:33:09,084 --> 00:33:12,293
Si, exacto.
Deches no cravo comigo, Gilbert.
499
00:33:12,293 --> 00:33:14,084
Odias todo.
500
00:33:14,751 --> 00:33:15,793
Saúde.
501
00:33:17,418 --> 00:33:20,709
Veña. Algo che ten que gustar.
Dime algo que che guste.
502
00:33:21,668 --> 00:33:22,543
O whisky.
503
00:33:23,168 --> 00:33:25,418
Iso é unha cousa, non unha actividade.
504
00:33:25,418 --> 00:33:28,168
Veña, dime algo que che guste facer.
505
00:33:28,168 --> 00:33:30,626
Gilbert, acabas de dicir unha blasfemia.
506
00:33:30,626 --> 00:33:33,709
O whisky
é a afección número un dun irlandés.
507
00:33:33,709 --> 00:33:36,918
Que che gusta facer cando non traballas?
508
00:33:38,293 --> 00:33:39,668
Escribo poesía.
509
00:33:40,459 --> 00:33:42,584
Epopeas longas e románticas
510
00:33:43,168 --> 00:33:47,209
cheas de luxuria, desexo e sufrimento.
511
00:33:47,876 --> 00:33:48,793
O carallo.
512
00:33:49,334 --> 00:33:53,584
Non sei se te decataches disto, Gilbert,
pero son un pouco imbécil.
513
00:33:53,584 --> 00:33:55,459
Non, diso decateime hai tempo.
514
00:33:56,918 --> 00:33:58,043
Ves?
515
00:33:58,043 --> 00:33:59,918
Esta versión de ti,
516
00:33:59,918 --> 00:34:04,459
a monte, é máis divertida
que o americano alegre que coñecín.
517
00:34:04,459 --> 00:34:08,459
Supoño que é o máis preto que estarei
de oír un cumprimento teu.
518
00:34:18,709 --> 00:34:20,918
Creo que é hora de marchar!
519
00:34:22,001 --> 00:34:23,126
Espera. Colle isto.
520
00:34:32,501 --> 00:34:34,001
Xusto a quen buscaba.
521
00:34:34,001 --> 00:34:34,918
Quen é?
522
00:34:35,668 --> 00:34:37,334
O ianqui este débeme cartos.
523
00:34:37,918 --> 00:34:39,293
Débeche unha merda.
524
00:34:39,293 --> 00:34:41,709
Débeme 8000 euros.
525
00:34:41,709 --> 00:34:43,293
Parécenche moitos cartos?
526
00:34:43,293 --> 00:34:44,251
Mira, cariño...
527
00:34:49,001 --> 00:34:50,709
O nariz, pendanga, tola.
528
00:34:52,501 --> 00:34:54,084
Escapa, Gilbert!
529
00:34:55,418 --> 00:34:57,334
- Dove, espera!
- Non pares!
530
00:35:05,834 --> 00:35:06,918
Meu Deus.
531
00:35:08,876 --> 00:35:10,126
Como que 8000 euros?
532
00:35:10,126 --> 00:35:11,584
Podo explicalo!
533
00:35:11,584 --> 00:35:13,501
- Serás bobo.
- Podo explicalo.
534
00:35:13,501 --> 00:35:16,168
Xa. Non estaba no meu mellor momento.
535
00:35:16,168 --> 00:35:18,418
- Pero se non levas nada aquí!
- Xa.
536
00:35:18,418 --> 00:35:22,043
Fun ó pub por primeira vez,
paseime un pouco bebendo.
537
00:35:22,626 --> 00:35:25,668
Supoño me pasei de avirme coa xente.
538
00:35:25,668 --> 00:35:28,876
Critícasme moito para despois
arrasar con todo.
539
00:35:28,876 --> 00:35:31,001
- E vas e perdes 8000...
- Xa o sei.
540
00:35:31,001 --> 00:35:33,001
- contra un hippie.
- Dove...
541
00:35:33,001 --> 00:35:34,626
Dove, isto é serio.
542
00:35:35,126 --> 00:35:37,584
Vale? Hipotequei a miña casa.
543
00:35:37,584 --> 00:35:39,876
Pedín cartos, moitos cartos,
544
00:35:40,459 --> 00:35:42,293
para manter a miña empresa.
545
00:35:42,293 --> 00:35:46,918
- Pois Damien di que só fas choiazos.
- Non, foi unha vez. Foime ben unha vez.
546
00:35:50,001 --> 00:35:53,293
E aí pensaba:
"Todo o mundo me escoita, non?"
547
00:35:53,793 --> 00:35:57,751
Aí empecei a empresa
e metín todo o que tiña nela.
548
00:35:59,293 --> 00:36:01,668
Pero parece que despois diso
549
00:36:01,668 --> 00:36:04,959
todo foi un fracaso absoluto.
550
00:36:05,959 --> 00:36:06,793
É como se...
551
00:36:09,251 --> 00:36:11,126
xa non o escoitase ninguén.
552
00:36:13,209 --> 00:36:14,334
Merda.
553
00:36:25,834 --> 00:36:27,543
E se fun un foguete de feira?
554
00:36:30,668 --> 00:36:32,668
Non é só o traballo.
555
00:36:32,668 --> 00:36:35,543
Parece que todo se afunde.
556
00:36:35,543 --> 00:36:37,251
Os cartos, a débeda.
557
00:36:37,251 --> 00:36:38,709
Coa miña muller...
558
00:36:38,709 --> 00:36:41,584
tampouco me vai ben.
559
00:36:41,584 --> 00:36:43,501
Pero podo solucionalo.
560
00:36:44,168 --> 00:36:46,376
Vale? Podo volver onde debo estar.
561
00:36:46,376 --> 00:36:48,418
Só me ten que funcionar isto.
562
00:36:49,001 --> 00:36:51,251
Vale? Preciso a túa axuda.
563
00:36:54,251 --> 00:36:55,126
Enténdoo.
564
00:36:57,043 --> 00:36:58,584
Todos van por ti.
565
00:36:59,668 --> 00:37:03,626
E só intentas facer o teu traballo.
Intentas contar a verdade.
566
00:37:04,793 --> 00:37:07,209
E non queren escoitala. Ninguén quere.
567
00:37:09,751 --> 00:37:11,876
Así que fas todo, hostia...
568
00:37:13,459 --> 00:37:14,376
fas todo
569
00:37:15,459 --> 00:37:17,293
para acabar o traballo.
570
00:37:20,793 --> 00:37:22,501
Dan igual as consecuencias.
571
00:37:27,209 --> 00:37:29,459
Estamos falando do mesmo?
572
00:37:32,501 --> 00:37:33,418
Enténdoo.
573
00:37:49,168 --> 00:37:51,084
Que boa pinta. Grazas.
574
00:37:51,668 --> 00:37:53,709
E que vas tomar esta mañá?
575
00:37:55,126 --> 00:37:57,876
Té. Só... té.
576
00:38:02,876 --> 00:38:04,418
Como es capaz de comer?
577
00:38:05,501 --> 00:38:09,626
Empecei a beber un vaso de auga
despois de cada pinta e axuda.
578
00:38:09,626 --> 00:38:10,626
Próbao.
579
00:38:12,334 --> 00:38:14,251
Daquela, cal é o plan?
580
00:38:15,084 --> 00:38:16,418
Volver á cama?
581
00:38:16,418 --> 00:38:18,168
Durmir para sempre?
582
00:38:18,668 --> 00:38:20,501
Hai que ir ó enterro de Darragh.
583
00:38:21,543 --> 00:38:26,001
Quero dedicarlle esta resaca a Darragh.
A el gustaríalle que volvese á cama.
584
00:38:27,584 --> 00:38:31,251
Non, pero Seamus vai ir,
e tes que falar con el.
585
00:38:35,543 --> 00:38:37,668
Mira, o tipo cáeme ben,
586
00:38:37,668 --> 00:38:41,543
pero se é o Teixugo,
non é perigoso enfrontarse a el?
587
00:38:42,626 --> 00:38:44,084
Seamus é a clave.
588
00:38:45,084 --> 00:38:49,459
Se o colles,
o podcast vai ser un éxito total.
589
00:38:56,084 --> 00:38:57,459
Estabades preocupados?
590
00:38:58,959 --> 00:39:00,959
Acabo de chegar, a verdade.
591
00:39:01,626 --> 00:39:02,834
Abotoácheste mal.
592
00:39:10,168 --> 00:39:12,876
Deus chamou o noso irmán Darragh
593
00:39:12,876 --> 00:39:16,834
da Terra para ir onda el
e entregamos o seu corpo á terra.
594
00:39:16,834 --> 00:39:19,834
Porque nós somos po
e ó po temos que volver.
595
00:39:20,543 --> 00:39:23,043
O noso Señor cambiará o noso corpo mortal
596
00:39:23,043 --> 00:39:24,793
para ser como el na gloria,
597
00:39:24,793 --> 00:39:27,668
porque resucitou,
o primoxénito entre os mortos.
598
00:39:28,834 --> 00:39:31,043
Encomendamos o irmán Darragh ó Señor.
599
00:39:31,043 --> 00:39:33,751
- Adiante.
- Que o Señor o acolla en paz
600
00:39:33,751 --> 00:39:37,084
- e resucite o seu corpo...
- O que paga a pena é difícil.
601
00:39:40,918 --> 00:39:43,793
Polo noso irmán Darragh,
rezámoslle ó noso Señor,
602
00:39:43,793 --> 00:39:46,501
que dixo:
"Eu son a resurrección e a vida."
603
00:39:46,501 --> 00:39:49,251
- "Quen cre en min, vivirá..."
- Seamus, espera.
604
00:39:49,251 --> 00:39:51,084
"E non morrerá endexamais."
605
00:39:51,084 --> 00:39:52,793
- Tes un minuto?
- Para que?
606
00:39:53,918 --> 00:39:55,584
Por se querías falar.
607
00:39:57,209 --> 00:39:58,043
Falar?
608
00:39:59,126 --> 00:40:01,209
Xa sabes... de Darragh.
609
00:40:04,209 --> 00:40:05,376
Maréaste en barco?
610
00:40:09,793 --> 00:40:13,959
Que a misericordia o una cos anxos no ceo.
Pedímosllo ó noso Señor.
611
00:40:13,959 --> 00:40:14,959
Amén.
612
00:40:25,668 --> 00:40:26,501
Ola.
613
00:40:27,126 --> 00:40:29,959
Como te vin aquí, pensei en preguntarche
614
00:40:29,959 --> 00:40:33,209
se cambiaches de idea
sobre a nosa boa causa.
615
00:40:33,209 --> 00:40:34,376
Non.
616
00:40:34,376 --> 00:40:35,459
Vamos.
617
00:40:36,834 --> 00:40:37,959
Desculpa.
618
00:40:39,959 --> 00:40:44,501
Pensarás que só somos uns rexoubeiros,
pero as nosas preocupacións son reais.
619
00:40:44,501 --> 00:40:46,834
Non queremos que a historia se repita.
620
00:40:47,751 --> 00:40:51,668
Se cadra interesábache de saber
o que lle pasou a Seamus esa noite.
621
00:40:52,293 --> 00:40:53,168
Desculpa.
622
00:40:53,918 --> 00:40:54,793
Que dixeches?
623
00:40:55,293 --> 00:40:58,626
A estatua de San Seamus,
na cova de Casement Road.
624
00:40:58,626 --> 00:40:59,626
Por Deus.
625
00:41:00,418 --> 00:41:01,584
É importante.
626
00:41:02,334 --> 00:41:05,626
No último Samaín,
un coche bateu contra San Seamus
627
00:41:05,626 --> 00:41:07,376
e case destrúe a estatua.
628
00:41:07,918 --> 00:41:10,043
Esa violencia é inaceptable.
629
00:41:10,043 --> 00:41:12,793
Dixeches que houbo un accidente de coche?
630
00:41:12,793 --> 00:41:14,918
É o que vos intento contar.
631
00:41:16,126 --> 00:41:17,251
Dove, espera!
632
00:41:21,001 --> 00:41:25,084
Fintan oíu un accidente de coche
e viu algo ou alguén saír do pantano.
633
00:41:25,084 --> 00:41:27,001
Se cadra eran Malachy ou Fiona.
634
00:41:28,793 --> 00:41:30,584
Algo pasou aí esa noite.
635
00:41:32,751 --> 00:41:33,876
Onde é ese sitio?
636
00:41:37,209 --> 00:41:40,084
En Irlanda pensábase que daba mala sorte
637
00:41:40,084 --> 00:41:42,376
que os mariñeiros aprendesen a nadar.
638
00:41:42,376 --> 00:41:44,418
Non parece moi sensato.
639
00:41:44,418 --> 00:41:46,209
Éo e non ó mesmo tempo.
640
00:41:47,876 --> 00:41:50,709
Se cadra parecíalles un erro
tentar o destino
641
00:41:51,293 --> 00:41:55,834
ou se cadra non había motivos
para loitar contra o inevitable.
642
00:41:58,126 --> 00:41:59,668
A Darragh encantáballe o mar.
643
00:41:59,668 --> 00:42:03,543
Dixérame que quería que o incinerasen
e tirasen as cinsas no mar.
644
00:42:04,376 --> 00:42:07,168
Odiaba pensar
en estar atrapado nunha caixa.
645
00:42:08,126 --> 00:42:10,126
Súas irmás enterrárono igualmente.
646
00:42:11,043 --> 00:42:13,959
Non che parece unha tolería
ó que lle damos valor?
647
00:42:14,459 --> 00:42:15,876
Cando menos o pensas,
648
00:42:16,459 --> 00:42:17,543
estás nunha caixa.
649
00:42:23,918 --> 00:42:26,959
Perdiches algunha vez alguén próximo?
650
00:42:28,418 --> 00:42:29,751
Non nos pasou a todos?
651
00:42:33,751 --> 00:42:36,459
O máis duro para min foi a miña muller.
652
00:42:37,584 --> 00:42:38,543
Tiña cancro.
653
00:42:39,334 --> 00:42:40,251
Foi horrible.
654
00:42:41,751 --> 00:42:43,001
E despois collín
655
00:42:44,084 --> 00:42:48,293
o máis íntimo e difícil
do peor momento do meu matrimonio
656
00:42:48,959 --> 00:42:51,168
e compartino con todo o mundo.
657
00:42:54,584 --> 00:42:57,793
Nunca pensei no éxito que sería.
658
00:42:58,376 --> 00:42:59,584
O alcance que tería.
659
00:43:02,418 --> 00:43:04,418
Á xente encantoulle, sabes?
660
00:43:05,668 --> 00:43:06,626
Amor verdadeiro.
661
00:43:07,751 --> 00:43:09,709
Menos á miña muller.
662
00:43:10,918 --> 00:43:12,293
Curouse do cancro.
663
00:43:12,876 --> 00:43:13,918
Por suposto.
664
00:43:15,209 --> 00:43:17,709
Pero non demos curado o que fixen.
665
00:43:18,418 --> 00:43:21,251
A xente fai o que ten que facer
para sobrevivir.
666
00:43:22,043 --> 00:43:24,584
Se cadra era o que facías ti, sobrevivir.
667
00:43:27,043 --> 00:43:28,293
Eu fixen o contrario.
668
00:43:30,376 --> 00:43:32,626
Tentei enterralo, deixalo no pasado.
669
00:43:38,543 --> 00:43:39,376
Quen...
670
00:43:40,251 --> 00:43:41,293
a quen...
671
00:43:43,918 --> 00:43:45,001
perdiches?
672
00:43:49,001 --> 00:43:52,709
Notei que estades interesadísimos
no meu pasado.
673
00:43:53,709 --> 00:43:55,168
Especialmente Dove.
674
00:43:55,168 --> 00:43:56,334
Xa sabes, é...
675
00:43:57,168 --> 00:43:58,918
Ela é así con todo o mundo.
676
00:43:58,918 --> 00:44:00,293
Pregúntome se
677
00:44:01,043 --> 00:44:01,876
ti
678
00:44:02,584 --> 00:44:04,918
sabes que é o que anda a buscar?
679
00:44:15,751 --> 00:44:16,626
Ela...
680
00:44:17,209 --> 00:44:19,751
pensa que tiñas unha relación con Fiona
681
00:44:20,376 --> 00:44:22,168
e que Malachy era teu irmán.
682
00:44:26,584 --> 00:44:27,501
Pénsao, non?
683
00:44:32,918 --> 00:44:35,043
Sabes que lles pasou?
684
00:44:42,959 --> 00:44:44,126
Non quería...
685
00:44:44,126 --> 00:44:46,001
Sei exactamente o que querías.
686
00:44:47,418 --> 00:44:49,918
Amábaa máis que á vida.
687
00:44:50,959 --> 00:44:54,709
Vin os meus fillos nos seus ollos.
Movería ceo e terra por ela.
688
00:44:55,918 --> 00:44:56,751
Malachy...
689
00:44:57,709 --> 00:44:59,251
Malachy apoiábame en todo.
690
00:45:01,959 --> 00:45:04,168
E, un día, marcharon.
691
00:45:05,376 --> 00:45:06,459
A onde?
692
00:45:08,709 --> 00:45:12,001
Ás veces tes que afrontar
que algunhas preguntas
693
00:45:13,126 --> 00:45:14,501
non se deben responder.
694
00:45:15,793 --> 00:45:18,459
Conserva a túa encantadora muller,
Gilbert...
695
00:45:20,459 --> 00:45:23,084
porque hai cousas peores que a morte.
696
00:45:28,126 --> 00:45:30,626
O purgatorio inventárono os irlandeses.
697
00:45:38,709 --> 00:45:39,959
Nada ben, amigo.
698
00:45:46,293 --> 00:45:49,168
Mira, Casement Road só dá...
699
00:45:49,793 --> 00:45:50,668
ó pantano.
700
00:45:52,834 --> 00:45:53,959
Achega a imaxe.
701
00:45:57,209 --> 00:45:59,126
A ti que che parece iso?
702
00:45:59,834 --> 00:46:00,709
Un coche?
703
00:46:02,459 --> 00:46:03,959
Hai que chamar a Gilbert.
704
00:46:07,334 --> 00:46:09,043
Se cadra é só unha pedra.
705
00:46:09,043 --> 00:46:10,668
Con forma de coche?
706
00:46:11,418 --> 00:46:12,626
Por favor.
707
00:46:12,626 --> 00:46:14,001
Eu non vexo nada.
708
00:46:14,001 --> 00:46:18,126
Desaparecen dúas persoas
e hai un accidente raro na mesma noite.
709
00:46:18,126 --> 00:46:19,668
Non estará relacionado?
710
00:46:20,418 --> 00:46:21,251
Se cadra.
711
00:46:22,751 --> 00:46:24,376
Alguén ten que entrar.
712
00:46:30,043 --> 00:46:31,126
Vale.
713
00:46:35,209 --> 00:46:38,001
Dove, está conxelado.
Seguramente non sexa nada.
714
00:47:21,834 --> 00:47:22,668
É un coche.
715
00:47:23,293 --> 00:47:25,793
- Miña nai querida.
- Aquí. Sabíao, cona.
716
00:47:37,959 --> 00:47:39,501
Sacácheslle algo a Seamus?
717
00:47:40,084 --> 00:47:41,918
Non é quen pensas que é.
718
00:47:42,543 --> 00:47:45,584
Mira, se foi o Teixugo, agora xa non o é.
719
00:47:46,168 --> 00:47:48,209
É un home normal.
720
00:47:48,209 --> 00:47:50,126
Un home... moi triste.
721
00:48:03,501 --> 00:48:07,709
Se cadra o podcast non vai sobre o crime, sabes?
722
00:48:08,459 --> 00:48:11,168
Se cadra é unha historia de dó.
723
00:48:11,168 --> 00:48:14,459
Un home que perdeu
todas as persoas que quería.
724
00:48:14,459 --> 00:48:16,709
- Non?
- Contra, si. Ten encanto.
725
00:48:16,709 --> 00:48:18,584
A xente vai querer escoitalo.
726
00:48:19,168 --> 00:48:21,043
Penso que parece interesante.
727
00:48:21,043 --> 00:48:23,709
Non podedes andar
sacando cousas dos pantanos.
728
00:48:23,709 --> 00:48:27,501
Hai que cubrir papelame oficial.
Afástense, por favor.
729
00:48:27,501 --> 00:48:29,501
- Afástense. Á casa.
- De quen é?
730
00:48:29,501 --> 00:48:30,959
Non sei de quen é.
731
00:48:33,334 --> 00:48:34,168
Está baleiro.
732
00:48:35,959 --> 00:48:39,793
Si, está baleiro. Non hai nada que ver.
Poden marchar, por favor?
733
00:48:39,793 --> 00:48:41,126
Pagou a pena.
734
00:48:41,126 --> 00:48:42,043
Supoño.
735
00:48:59,709 --> 00:49:01,751
- Miña nai querida.
- Vaia.
736
00:49:03,626 --> 00:49:07,751
Dous cadáveres pechados xuntos
durante máis de 20 anos nun pantano.
737
00:49:08,584 --> 00:49:10,959
Os segredos enterrados resucitan.
738
00:49:11,543 --> 00:49:13,168
O soño dun contista.
739
00:49:14,043 --> 00:49:16,043
E oxalá nunca os atopásemos.
740
00:51:15,543 --> 00:51:20,543
Subtítulos: Ainoa Antelo Pérez