1
00:00:21,584 --> 00:00:23,293
Me da miedo la muerte.
2
00:00:24,543 --> 00:00:25,793
Como a todos, ¿no?
3
00:00:26,584 --> 00:00:28,334
¿Qué hay al otro lado?
4
00:00:29,376 --> 00:00:32,126
Cada muerte
nos obliga a mirarnos en el espejo,
5
00:00:32,751 --> 00:00:34,418
a pensar en nuestro deceso.
6
00:00:35,459 --> 00:00:37,251
Por eso necesitamos un ritual,
7
00:00:37,251 --> 00:00:40,001
algo que permita a los vivos
seguir adelante
8
00:00:40,876 --> 00:00:43,418
y enterrar los secretos de los muertos...
9
00:00:43,918 --> 00:00:45,084
para siempre.
10
00:00:45,709 --> 00:00:47,751
Pero los secretos son raros.
11
00:00:48,751 --> 00:00:52,084
Tienen una forma
de volver a la superficie.
12
00:01:07,918 --> 00:01:11,001
¿Le importará a su familia?
No conocíamos a Darragh.
13
00:01:11,001 --> 00:01:13,626
No es un funeral, Sizergh.
Es un velatorio.
14
00:01:13,626 --> 00:01:18,168
No es necesario conocer al difunto.
Cogerse un pedo en su honor sí.
15
00:01:19,126 --> 00:01:22,876
Es divertido. He estado en velatorios
donde apenas los conocía.
16
00:01:22,876 --> 00:01:26,376
No hay respeto por los muertos.
17
00:01:26,376 --> 00:01:29,293
Lo voy a matar, joder.
18
00:01:29,293 --> 00:01:32,751
¡No! ¿Estás colocado? ¿Qué coño haces?
19
00:01:32,751 --> 00:01:35,543
¿Vuelves de California
con tu horrible empresa...
20
00:01:35,543 --> 00:01:38,418
- ¿Qué leches?
- ...y crees que el pueblo es tuyo?
21
00:01:38,418 --> 00:01:40,418
Y mira cómo está esto.
22
00:01:40,418 --> 00:01:42,334
No me lo puedo creer, Fintan.
23
00:01:42,334 --> 00:01:46,959
El difunto Darragh aún está caliente
y tú sacas tus chismes de fiesta.
24
00:01:46,959 --> 00:01:48,293
¿Está bien?
25
00:01:49,168 --> 00:01:50,709
¡Un poco de respeto!
26
00:01:50,709 --> 00:01:54,709
Ha muerto un hombre
y tú preparas una discoteca barata.
27
00:01:54,709 --> 00:01:57,834
Darragh bendijo el festival
y firmó un contrato.
28
00:01:57,834 --> 00:02:00,918
A diferencia de otros,
veía lo que intentamos hacer:
29
00:02:00,918 --> 00:02:03,126
unir al pueblo para algo positivo.
30
00:02:03,126 --> 00:02:06,543
¡Larguirucho!
Debería arrancarte la puta lengua.
31
00:02:06,543 --> 00:02:09,126
Pruébalo. Te demandaré hasta asfixiarte.
32
00:02:09,126 --> 00:02:10,793
Seamus, tranquilízate.
33
00:02:14,918 --> 00:02:16,626
Que te jodan, Cagón.
34
00:02:24,293 --> 00:02:26,084
Bodkin está cambiando, Seamus.
35
00:02:26,584 --> 00:02:29,251
El futuro llegará, te guste o no.
36
00:02:34,626 --> 00:02:36,626
¡Volved al trabajo! ¡Rapidito!
37
00:02:38,959 --> 00:02:40,293
Tienes razón, Gilbert.
38
00:02:40,834 --> 00:02:42,251
Sí que es majo el tío.
39
00:02:49,876 --> 00:02:51,876
Esto es absurdo.
40
00:02:51,876 --> 00:02:53,418
- Es mucho jaleo.
- No.
41
00:02:53,418 --> 00:02:56,293
El último festival de Samhain
acabó en desastre,
42
00:02:56,293 --> 00:03:00,501
sin olvidar el vandalismo
y la destrucción de propiedades.
43
00:03:01,168 --> 00:03:04,418
Como jefa del Comité de Seguridad,
supuse que al pódcast
44
00:03:04,418 --> 00:03:07,209
le interesaría escuchar
nuestro punto de vista.
45
00:03:07,709 --> 00:03:09,543
Prefiero escuchar a una piedra.
46
00:03:12,543 --> 00:03:14,918
Muchas gracias. Lo siento.
47
00:03:14,918 --> 00:03:17,209
Gracias por venir. Servíos un té.
48
00:03:19,418 --> 00:03:22,293
Señor, qué pulmones.
49
00:03:22,293 --> 00:03:25,251
- ¿Quiénes son?
- Las hermanas de Darragh, de Mayo.
50
00:03:25,251 --> 00:03:28,584
Todo esto es suyo ahora.
Querrán sacarse un dineral.
51
00:03:29,293 --> 00:03:32,959
¿Seguro que podemos venir?
La familia de Darragh está de luto.
52
00:03:32,959 --> 00:03:33,959
Exacto.
53
00:03:33,959 --> 00:03:36,709
Darán una fiesta de tres días
para animarse.
54
00:03:37,334 --> 00:03:41,626
Además, el Tejón está dentro.
Él y yo tenemos que hablar.
55
00:03:41,626 --> 00:03:44,793
Yo hablaré con Seamus, ¿vale?
Tú lo vas a asustar.
56
00:03:44,793 --> 00:03:48,168
Que sepamos, ha llevado
una vida perfectamente inocente.
57
00:03:48,168 --> 00:03:50,793
¡Los hombres como él no cambian! Piénsalo.
58
00:03:50,793 --> 00:03:54,709
Me atropellan. Queman el coche de Sean.
El "accidente" de Darragh.
59
00:03:54,709 --> 00:03:58,251
- ¿Crees que lo asesinaron?
- No tan rápido, ¿vale?
60
00:03:58,251 --> 00:04:01,626
Nuestro trabajo es hacer preguntas,
no suposiciones.
61
00:04:02,418 --> 00:04:03,251
De acuerdo.
62
00:04:08,626 --> 00:04:10,418
- Les doy mi pésame.
- Gracias.
63
00:04:30,543 --> 00:04:31,959
¡Vamos!
64
00:04:46,543 --> 00:04:49,043
¿Te gusta el maquillaje? Lo he hecho yo.
65
00:04:50,501 --> 00:04:52,084
¿Qué eres, la enterradora?
66
00:04:52,084 --> 00:04:53,418
De hecho, sí.
67
00:04:54,126 --> 00:04:56,459
Mary Donovan, Funeraria Donovan e Hijos.
68
00:04:57,126 --> 00:04:57,959
¿"Hijos"?
69
00:04:57,959 --> 00:05:00,626
Mis hermanos
resultaron ser muy aprensivos.
70
00:05:01,834 --> 00:05:02,751
¿Y tú eres?
71
00:05:03,376 --> 00:05:06,834
Dove. Por curiosidad,
¿se le hizo autopsia a Darragh?
72
00:05:06,834 --> 00:05:10,001
Solo se realiza
si la muerte es sospechosa,
73
00:05:10,001 --> 00:05:11,543
la de Darragh no lo era.
74
00:05:11,543 --> 00:05:14,168
- Se golpeó la cabeza.
- ¿Cómo lo sabes?
75
00:05:14,168 --> 00:05:18,584
El ángulo de la caída, la profundidad
de la herida, alto nivel de alcohol...
76
00:05:19,584 --> 00:05:23,584
En nombre de la familia,
gracias por venir a darnos el pésame.
77
00:05:26,751 --> 00:05:28,001
- Amén.
- Amén.
78
00:05:28,001 --> 00:05:29,584
Dios te salve, María.
79
00:05:29,584 --> 00:05:32,626
Bendita tú eres entre todas las mujeres.
80
00:05:32,626 --> 00:05:36,584
Ruega por nosotros,
ahora y en la hora de nuestra muerte.
81
00:05:36,584 --> 00:05:38,418
Dios te salve, María.
82
00:05:38,418 --> 00:05:41,626
Bendita tú eres entre todas las mujeres.
83
00:05:41,626 --> 00:05:45,501
Ruega por nosotros,
ahora y en la hora de nuestra muerte.
84
00:05:45,501 --> 00:05:47,209
Dios te salve, María.
85
00:05:47,209 --> 00:05:50,584
Bendita tú eres entre todas las mujeres.
86
00:05:50,584 --> 00:05:54,709
Ruega por nosotros,
ahora y en la hora de nuestra muerte.
87
00:05:54,709 --> 00:05:55,709
Amén.
88
00:05:56,418 --> 00:05:57,376
Deberíamos grab...
89
00:06:08,709 --> 00:06:10,668
Huevo y atún en un sándwich.
90
00:06:10,668 --> 00:06:11,793
Incomprensible.
91
00:06:13,376 --> 00:06:14,418
Un día triste.
92
00:06:15,293 --> 00:06:16,501
Pobre Darragh.
93
00:06:18,001 --> 00:06:19,209
¿Cómo se apellidaba?
94
00:06:23,126 --> 00:06:24,084
Lo imaginaba.
95
00:06:24,834 --> 00:06:26,168
Deberías avergonzarte,
96
00:06:26,168 --> 00:06:28,959
alimentándote del dolor ajeno
como un buitre.
97
00:06:29,918 --> 00:06:30,918
Soy periodista.
98
00:06:31,501 --> 00:06:32,626
Claro que sí.
99
00:06:34,334 --> 00:06:37,626
Y sé que os divierte venir aquí
y observarnos embobados.
100
00:06:37,626 --> 00:06:40,418
Pero no somos pasto de entretenimiento.
101
00:06:40,418 --> 00:06:42,668
A mí me pareces interesante.
102
00:06:43,709 --> 00:06:46,251
Quizá tenga una historia interesante.
103
00:06:46,751 --> 00:06:50,126
Digamos que trabajo
para el Gobierno británico
104
00:06:50,126 --> 00:06:51,668
y quiero denunciar
105
00:06:51,668 --> 00:06:54,459
filtraciones de datos
en el sistema sanitario.
106
00:06:54,459 --> 00:06:57,834
Así que le cuento mi historia
a un periodista,
107
00:06:58,668 --> 00:07:01,209
que me promete anonimato absoluto,
108
00:07:01,209 --> 00:07:05,584
pero, el mismo día
en que la periodista publica su artículo,
109
00:07:05,584 --> 00:07:07,168
mi nombre se filtra.
110
00:07:08,168 --> 00:07:10,959
Y mi vida queda patas arriba.
111
00:07:12,043 --> 00:07:14,334
Bueno, quizá acabe suicidándome.
112
00:07:15,668 --> 00:07:18,626
Todo por la incompetencia
de esta periodista.
113
00:07:22,751 --> 00:07:26,293
Cuidado con observar.
Alguien podría hacerlo con vosotros.
114
00:07:31,376 --> 00:07:32,876
Muy ricas las salchichas.
115
00:07:41,126 --> 00:07:44,043
Los Rolling Stones son la mejor banda.
116
00:07:44,043 --> 00:07:47,918
"Wild Horses". Piénsalo.
"Wild Horses". No hay nada mejor.
117
00:07:47,918 --> 00:07:50,793
- "Paint It, Black".
- Con los Stones no fallas.
118
00:07:50,793 --> 00:07:53,626
No sé por qué intentan
hacer canciones nuevas.
119
00:08:07,584 --> 00:08:10,459
Pareces muy relajado para ser un moroso.
120
00:08:10,459 --> 00:08:14,584
Este no es el momento ni el lugar...
121
00:08:14,584 --> 00:08:17,918
Te estoy vacilando.
Tranquilo. Es una fiesta.
122
00:08:18,459 --> 00:08:19,793
Nada de dinero.
123
00:08:21,501 --> 00:08:23,209
¿De qué habla?
124
00:08:23,209 --> 00:08:24,418
De nada.
125
00:08:24,918 --> 00:08:25,793
Entonces,
126
00:08:26,751 --> 00:08:29,084
¿eras amiga de Darragh?
127
00:08:29,084 --> 00:08:32,626
Qué va. Hicimos negocios juntos
a lo largo de los años.
128
00:08:32,626 --> 00:08:35,334
Vale. ¿Y era él amigo de Malachy?
129
00:08:35,334 --> 00:08:36,459
¿Quién?
130
00:08:36,459 --> 00:08:38,501
Malachy. Desapareció en Samhain.
131
00:08:39,376 --> 00:08:40,251
No lo conocía.
132
00:08:41,168 --> 00:08:43,751
¿Y tú? ¿Qué hacías en el Samhain?
133
00:08:43,751 --> 00:08:47,251
- Fue una locura de noche.
- Ni idea. Me lo perdí todo.
134
00:08:47,959 --> 00:08:50,459
Llevé a mi amiga Greta a Dublín esa noche,
135
00:08:50,459 --> 00:08:52,543
pero, cuando volví, había acabado.
136
00:08:53,293 --> 00:08:54,126
Ya.
137
00:08:56,334 --> 00:08:58,709
Vale. Voy a indagar.
138
00:08:58,709 --> 00:09:01,293
A ver qué averiguo
sobre Darragh y Malachy.
139
00:09:01,293 --> 00:09:03,459
A ver si me entero de algo también.
140
00:09:03,459 --> 00:09:04,418
Vale.
141
00:09:12,418 --> 00:09:13,626
Me cago en la leche.
142
00:09:19,168 --> 00:09:21,418
Puedo ofrecerte un trago de verdad.
143
00:09:29,543 --> 00:09:30,668
Aguardiente casero...
144
00:09:31,209 --> 00:09:33,209
Cambia cualquier estado de ánimo.
145
00:09:33,918 --> 00:09:35,293
¿Para bien o para mal?
146
00:09:35,293 --> 00:09:37,293
Es bueno. Lo hago en la bañera.
147
00:09:38,293 --> 00:09:40,459
No creo que quedarme ciega me anime.
148
00:09:42,001 --> 00:09:44,709
Píllate tu propia bebida,
si eres tan cobarde.
149
00:09:51,084 --> 00:09:54,126
- Me cago en diez.
- Lo envejezco con formaldehído.
150
00:09:54,126 --> 00:09:56,168
Le añade personalidad, ya sabes.
151
00:09:56,668 --> 00:09:57,834
Eres...
152
00:09:59,126 --> 00:10:00,501
Eres muy crédula.
153
00:10:08,751 --> 00:10:09,584
Así me gusta.
154
00:10:12,168 --> 00:10:14,793
¿Por qué las guapas
sois tan temperamentales?
155
00:10:34,251 --> 00:10:35,251
Así está bien.
156
00:10:37,376 --> 00:10:39,626
Darragh era encantador.
157
00:10:40,209 --> 00:10:42,209
Nunca hablaba mal de nadie.
158
00:10:43,709 --> 00:10:46,084
Intenté acostarme con él durante meses,
159
00:10:46,084 --> 00:10:48,584
pero dijo que quería esperar a casarse,
160
00:10:48,584 --> 00:10:51,043
así que me casé con Tommy.
161
00:10:51,793 --> 00:10:55,209
Con Tommy, tuve el problema contrario.
Es como un conejo.
162
00:10:57,668 --> 00:10:59,209
Darragh era devoto.
163
00:10:59,209 --> 00:11:02,043
Pero a su regreso nunca volvió a misa.
164
00:11:02,043 --> 00:11:04,084
Creía que no salía de la granja.
165
00:11:04,084 --> 00:11:06,168
Bueno, fue hace mucho tiempo.
166
00:11:06,751 --> 00:11:08,209
¿Sabes adónde fue?
167
00:11:08,918 --> 00:11:10,126
Ya lo sabes,
168
00:11:10,126 --> 00:11:13,251
no hace falta que te lo diga, ¿verdad?
169
00:11:14,084 --> 00:11:15,751
¿Es esa Edna O'Shea?
170
00:11:18,709 --> 00:11:20,251
Eres interesante, ¿no?
171
00:11:22,209 --> 00:11:25,293
- Me han dicho cosas peores.
- Sí, seguro.
172
00:11:28,168 --> 00:11:29,709
Intercambiemos historias.
173
00:11:34,251 --> 00:11:35,543
Vale, tú primero.
174
00:11:42,584 --> 00:11:44,293
Cambié Bodkin por Londres.
175
00:11:45,334 --> 00:11:48,876
Pueblo pequeño, sueños grandes.
Me enamoré, me desenamoré.
176
00:11:51,501 --> 00:11:54,918
Se me dan mejor los muertos
que los vivos, y volví a casa.
177
00:11:55,459 --> 00:11:57,251
Hay muchos muertos en Londres.
178
00:11:57,251 --> 00:11:59,251
Sí, pero no tantos velatorios.
179
00:11:59,251 --> 00:12:00,793
¿Dónde iba a ligar?
180
00:12:05,834 --> 00:12:09,334
La gente que se toma demasiado en serio
es muy pesada,
181
00:12:09,334 --> 00:12:11,168
pero tú despiertas ternura.
182
00:12:15,043 --> 00:12:15,959
Estás borracha.
183
00:12:17,084 --> 00:12:18,709
Sí, pero quiero estarlo.
184
00:12:20,126 --> 00:12:22,418
Esto tiene una graduación del 90 %.
185
00:12:26,834 --> 00:12:28,251
¿Podemos ir al grano?
186
00:12:30,543 --> 00:12:31,709
Quiero...
187
00:12:33,293 --> 00:12:34,293
Disculpa.
188
00:12:36,126 --> 00:12:36,959
Damien.
189
00:12:40,418 --> 00:12:41,251
Pues adiós.
190
00:12:42,126 --> 00:12:43,959
Él es el puto Tejón, Damien.
191
00:12:43,959 --> 00:12:48,043
Un contrabandista, desaparecido,
dado por muerto, que vive en Bodkin.
192
00:12:48,043 --> 00:12:50,043
- Podría ser algo gordo.
- Para.
193
00:12:50,543 --> 00:12:54,501
- No te he dicho lo mejor...
- En serio. Para. Respira.
194
00:12:54,501 --> 00:12:57,126
No me digas que respire.
Respiro sin parar.
195
00:12:57,126 --> 00:12:59,584
Tenían una orden para registrar tu piso.
196
00:12:59,584 --> 00:13:01,668
Encontraron el portátil de Krtek.
197
00:13:01,668 --> 00:13:04,501
El Ministerio del Interior
cree que lo robaste.
198
00:13:04,501 --> 00:13:08,043
Van a iniciar
una investigación formal contra ti.
199
00:13:09,126 --> 00:13:11,793
Mentira. No lo robé.
Me pidió que lo cuidara.
200
00:13:11,793 --> 00:13:15,376
- Es una práctica estándar.
- No. Es propiedad del Gobierno.
201
00:13:16,959 --> 00:13:20,043
Estaba cagado. Me pidió ayuda.
¿Qué iba a hacer?
202
00:13:20,043 --> 00:13:23,543
¡Debiste decírmelo
para que esto no me arrollara!
203
00:13:23,543 --> 00:13:25,418
Damien, es mentira y lo sabes.
204
00:13:26,001 --> 00:13:30,334
Es un castigo por revelar la historia.
Filtraron su nombre ellos.
205
00:13:30,334 --> 00:13:31,918
Tienes que volver a casa.
206
00:13:33,084 --> 00:13:34,626
¿Ahora quieres que vuelva?
207
00:13:35,126 --> 00:13:37,043
Encuentro una historia, real,
208
00:13:37,043 --> 00:13:42,001
¿y quieres que vuelva a defenderme
frente a burócratas sin rostro cabreados?
209
00:13:42,001 --> 00:13:43,126
No, imposible.
210
00:13:43,126 --> 00:13:45,168
Dove, esto es grave.
211
00:13:45,168 --> 00:13:48,334
Claro que es grave,
y necesito que respondas por mí.
212
00:13:48,918 --> 00:13:50,709
Diles que te lo mencioné.
213
00:13:50,709 --> 00:13:51,918
¿Que mienta por ti?
214
00:13:52,751 --> 00:13:54,584
Deberías protegerme, Damien.
215
00:13:56,709 --> 00:14:00,376
- ¿Crees que lo del Tejón es una historia?
- Cien por cien.
216
00:14:01,751 --> 00:14:04,251
Sigue adelante. Veré qué puedo hacer.
217
00:14:08,584 --> 00:14:09,418
Joder.
218
00:14:39,501 --> 00:14:41,543
¿Conocías bien a Darragh?
219
00:14:43,418 --> 00:14:45,584
Todo lo bien que se puede, supongo.
220
00:14:47,043 --> 00:14:49,126
Parece que era un buen hombre.
221
00:14:49,126 --> 00:14:50,709
Sí, lo era.
222
00:14:51,709 --> 00:14:52,626
Buen amigo.
223
00:14:53,126 --> 00:14:54,334
Me ayudó mucho.
224
00:14:56,543 --> 00:14:58,084
Fue bueno con mi hermano.
225
00:14:58,626 --> 00:15:01,543
- ¿Tu hermano vive por...?
- ¿Conoces a esa Dove?
226
00:15:03,209 --> 00:15:06,376
- ¿Qué pasa con ella?
- Es de lo más irritante.
227
00:15:06,376 --> 00:15:08,584
Sí. No te lo discuto.
228
00:15:08,584 --> 00:15:11,043
Es de esas mujeres que pelean por nada.
229
00:15:11,043 --> 00:15:13,959
Sí. Es muy impulsiva.
230
00:15:13,959 --> 00:15:15,001
Entiendo.
231
00:15:15,668 --> 00:15:17,043
Yo tenía otra palabra.
232
00:15:19,334 --> 00:15:21,126
¿Me disculpas un momento?
233
00:15:21,126 --> 00:15:23,334
- Claro.
- Ve a pillar unas copas.
234
00:15:28,501 --> 00:15:31,668
A los desaparecidos
les amputaron brazos y piernas.
235
00:15:31,668 --> 00:15:34,918
¿Vienes luego a mi casa?
Te enseñaré un gran secreto.
236
00:15:34,918 --> 00:15:38,001
Iros a tomar por culo, tíos.
Panda de retrasados.
237
00:15:38,001 --> 00:15:40,626
- Largo de aquí.
- Estaba en medio de algo.
238
00:15:40,626 --> 00:15:41,876
No se enteran.
239
00:15:42,751 --> 00:15:44,334
Son unos pueblerinos.
240
00:15:44,334 --> 00:15:45,584
¿Y tú qué eres?
241
00:15:45,584 --> 00:15:47,334
El susurrador de caballos.
242
00:15:48,084 --> 00:15:49,293
¿Funciona esa frase?
243
00:15:51,668 --> 00:15:53,209
A veces. Te sorprendería.
244
00:15:53,209 --> 00:15:54,334
Ya te digo.
245
00:15:54,834 --> 00:15:57,251
Pero no me tomes por uno de esos paletos.
246
00:15:57,251 --> 00:15:59,418
Soy mejor. Puedo llegar lejos.
247
00:15:59,418 --> 00:16:01,876
- ¿Cómo?
- Más de lo que nadie imagina.
248
00:16:03,084 --> 00:16:05,001
Ya he sobrevivido a un orfanato.
249
00:16:05,668 --> 00:16:09,584
Nadie sabe lo que he pasado.
Este no es mi lugar. ¿Me sigues?
250
00:16:10,084 --> 00:16:11,626
Pues sí.
251
00:16:15,126 --> 00:16:17,959
¿Nos metemos en el asiento trasero?
252
00:16:17,959 --> 00:16:19,418
Por Dios. ¡Sean!
253
00:16:21,168 --> 00:16:22,501
Era broma.
254
00:16:22,501 --> 00:16:25,626
Era una broma, obvio.
Podemos sentarnos delante.
255
00:16:25,626 --> 00:16:27,584
Dove, ¿qué haces?
256
00:16:27,584 --> 00:16:28,543
Mi trabajo.
257
00:16:37,584 --> 00:16:38,793
¿Te acompaño?
258
00:16:40,043 --> 00:16:40,876
No.
259
00:16:47,709 --> 00:16:49,043
¿Te diviertes, cariño?
260
00:16:49,043 --> 00:16:49,959
Un montón.
261
00:16:55,793 --> 00:16:58,168
No sabía cuánta leche querías.
262
00:16:58,168 --> 00:16:59,459
No, así perfecto.
263
00:17:00,168 --> 00:17:01,834
Me muero por una taza de té.
264
00:17:03,834 --> 00:17:04,876
Perdón.
265
00:17:05,543 --> 00:17:09,168
Hola. Soy Emmy.
No sé si podrías hablar un mo...
266
00:17:09,168 --> 00:17:12,501
Este pódcast vuestro
es sobre Samhain, ¿verdad?
267
00:17:13,251 --> 00:17:16,251
- ¿Las desapariciones?
- Sí, y sobre el pueblo.
268
00:17:16,251 --> 00:17:18,876
Queremos conocer a su gente.
269
00:17:18,876 --> 00:17:21,459
Os deseo suerte para entenderla.
270
00:17:22,959 --> 00:17:25,959
Claire, ¿dónde estás?
¿Sabes algo de los del sonido?
271
00:17:25,959 --> 00:17:29,834
Fleetwood Mac
son una mierda de las listas de éxitos.
272
00:17:29,834 --> 00:17:31,751
Tu gusto musical es una mierda.
273
00:17:31,751 --> 00:17:34,418
Deberían tirarlos por el váter.
274
00:17:34,418 --> 00:17:37,709
Y a ti detrás de ellos. Eres un bocazas.
275
00:17:37,709 --> 00:17:39,043
Ten. Aguanta.
276
00:17:39,043 --> 00:17:40,876
- ¿Quieres una?
- No, lárgate.
277
00:17:41,376 --> 00:17:42,251
¿Un trago?
278
00:17:42,251 --> 00:17:44,084
Cállate la boca.
279
00:17:44,084 --> 00:17:45,168
Eres encantador.
280
00:17:45,959 --> 00:17:49,376
Mucha gente
ha dicho cosas bonitas sobre Darragh.
281
00:17:50,251 --> 00:17:51,251
Gracias.
282
00:17:52,501 --> 00:17:53,959
¿Sabes? Es curioso,
283
00:17:53,959 --> 00:17:56,668
porque me dijo
que no había salido de aquí,
284
00:17:56,668 --> 00:18:00,251
pero luego he oído
que una vez se fue del pueblo.
285
00:18:02,543 --> 00:18:03,668
Deberíamos charlar.
286
00:18:03,668 --> 00:18:05,709
- En privado.
- Claro.
287
00:18:06,918 --> 00:18:08,459
Perdón si he sido grosero.
288
00:18:09,543 --> 00:18:12,418
A veces me cabreo tanto
que olvido por qué volví.
289
00:18:18,668 --> 00:18:20,876
Bodkin debe ser un choque cultural.
290
00:18:21,959 --> 00:18:23,459
No sabes nada de mí.
291
00:18:33,626 --> 00:18:34,959
Hola. Soy Fintan.
292
00:18:36,043 --> 00:18:37,834
Perdona si he sido un imbécil.
293
00:18:38,459 --> 00:18:42,001
Pareces legal e interesante,
y me gustaría hablar contigo.
294
00:18:42,001 --> 00:18:44,418
Y, con suerte, podremos conversar
295
00:18:44,418 --> 00:18:47,543
antes de que te des cuenta
de mi torpeza social.
296
00:18:48,626 --> 00:18:49,543
Un buen cambio.
297
00:18:50,168 --> 00:18:52,918
Hay que interpretar los datos y adaptarse.
298
00:18:54,918 --> 00:18:55,751
Bien hecho.
299
00:19:09,209 --> 00:19:11,709
Tienes tus altibajos con la familia, pero...
300
00:19:12,209 --> 00:19:14,668
al final, son carne de tu carne.
301
00:19:15,376 --> 00:19:18,418
- No quieres que piensen mal de ellos.
- Sí, normal.
302
00:19:18,418 --> 00:19:23,126
No queremos molestarte ni a ti
ni a tu hermana en tu duelo.
303
00:19:23,126 --> 00:19:26,918
No queremos que se recuerde a Darragh
por sus errores.
304
00:19:26,918 --> 00:19:28,084
Sí, por supuesto.
305
00:19:28,084 --> 00:19:30,668
No tiene sentido cuestionar a nadie ahora.
306
00:19:31,168 --> 00:19:32,001
Gracias.
307
00:19:33,334 --> 00:19:36,668
Nos avergonzamos
cuando lo mandaron a prisión.
308
00:19:37,459 --> 00:19:39,709
Luego volvió con ese tal Malachy.
309
00:19:40,376 --> 00:19:42,084
Nada volvió a ser igual.
310
00:19:42,084 --> 00:19:45,751
Ya, Darragh y Malachy
se conocieron en la cárcel.
311
00:19:46,376 --> 00:19:47,209
Sí.
312
00:19:47,834 --> 00:19:49,501
Nunca pude entenderlo.
313
00:19:50,334 --> 00:19:52,251
Darragh lo tenía en un pedestal.
314
00:19:52,751 --> 00:19:55,209
Le dolió mucho que desapareciera.
315
00:19:56,334 --> 00:20:00,168
Intenté consolarlo, pero no me hacía caso.
316
00:20:00,168 --> 00:20:02,376
Siempre había confiado en Alice.
317
00:20:04,001 --> 00:20:05,876
Pero yo lo quería tanto.
318
00:20:06,626 --> 00:20:07,459
Claro que sí.
319
00:20:07,459 --> 00:20:09,293
- Sí. Le quería.
- Claro.
320
00:21:02,668 --> 00:21:03,709
Ya que estamos...
321
00:21:04,209 --> 00:21:06,918
¿Qué recuerdas de Samhain?
322
00:21:09,543 --> 00:21:10,418
Vi...
323
00:21:12,126 --> 00:21:13,584
Vi a Jackie Lantern.
324
00:21:14,376 --> 00:21:15,209
¿A quién?
325
00:21:15,209 --> 00:21:19,668
Es un herrero mítico condenado
a vagar por la tierra eternamente.
326
00:21:19,668 --> 00:21:22,709
De niños, nos retábamos
a ir al pantano de Samhain.
327
00:21:22,709 --> 00:21:24,584
Ahí aparece Jackie Lantern.
328
00:21:25,209 --> 00:21:26,084
¿Y?
329
00:21:27,418 --> 00:21:29,584
Bueno, ¿puedo ser sincero?
330
00:21:30,168 --> 00:21:31,876
Yo tenía 14 años
331
00:21:31,876 --> 00:21:34,959
y acababa de descubrir las setas mágicas.
332
00:21:34,959 --> 00:21:39,376
Quería impresionar a una chica,
así que cogí unas setas y acabé allí.
333
00:21:39,918 --> 00:21:41,001
¿Y lo viste?
334
00:21:41,001 --> 00:21:41,918
Ah, sí.
335
00:21:42,626 --> 00:21:47,709
Vi un monstruo corpulento y espantoso,
saliendo del pantano en el Samhain.
336
00:21:48,584 --> 00:21:50,376
- Te lo estás inventando.
- No.
337
00:21:51,251 --> 00:21:52,168
Lo juro.
338
00:21:57,834 --> 00:21:58,751
Bonita vista.
339
00:21:59,584 --> 00:22:00,834
Solo veo mierda.
340
00:22:01,584 --> 00:22:03,293
Campos y campos de mierda.
341
00:22:04,668 --> 00:22:06,418
Además, cada segundo aquí
342
00:22:06,418 --> 00:22:09,168
es otro momento lejos de mi pobre Maurice.
343
00:22:10,126 --> 00:22:11,834
Tiene cáncer.
344
00:22:15,168 --> 00:22:16,751
¿Cuánto llevan casados?
345
00:22:17,751 --> 00:22:18,876
Maurice es mi gato.
346
00:22:23,626 --> 00:22:25,293
Nadie lo entiende, ¿verdad?
347
00:22:26,168 --> 00:22:28,501
Lo mucho que significan los gatos.
348
00:22:29,209 --> 00:22:30,543
¿Tienes un gato?
349
00:22:30,543 --> 00:22:31,459
Sí, claro.
350
00:22:32,001 --> 00:22:33,168
Dos.
351
00:22:33,168 --> 00:22:34,459
¿De qué raza son?
352
00:22:35,418 --> 00:22:36,501
Son...
353
00:22:37,918 --> 00:22:41,209
Callejeros sería lo más acertado.
354
00:22:41,209 --> 00:22:43,376
Los recogí de un refugio.
355
00:22:46,126 --> 00:22:47,209
Es usted bueno.
356
00:22:52,251 --> 00:22:56,709
Según Dot, a Darragh le afectó mucho
la desaparición de Malachy.
357
00:22:57,376 --> 00:22:59,126
Debían de ser buenos amigos.
358
00:22:59,126 --> 00:23:00,418
¿"Amigos"?
359
00:23:01,126 --> 00:23:02,709
Es una manera de decirlo.
360
00:23:04,126 --> 00:23:05,001
¿Cómo?
361
00:23:05,001 --> 00:23:06,418
No seas tonto.
362
00:23:06,418 --> 00:23:09,043
El pobre Darragh era un palomo cojo.
363
00:23:12,501 --> 00:23:13,668
¿Estaban juntos?
364
00:23:13,668 --> 00:23:14,584
Qué va.
365
00:23:15,626 --> 00:23:19,043
Malachy no le correspondió,
pero se aprovechó.
366
00:23:19,709 --> 00:23:22,418
Malachy hacía lo que quería con Darragh.
367
00:23:22,418 --> 00:23:25,834
Estuvo alquilado en su tierra durante años
por casi nada.
368
00:23:26,334 --> 00:23:29,626
Lo veíamos todos, menos Darragh,
el muy imbécil.
369
00:23:29,626 --> 00:23:31,251
Luego Malachy desapareció.
370
00:23:31,251 --> 00:23:35,084
Su hermano llegó al pueblo
y la alquiló al mismo precio.
371
00:23:36,126 --> 00:23:39,626
Dejó que esos dos hermanos inútiles
se aprovecharan de él.
372
00:23:39,626 --> 00:23:41,251
¿Malachy tenía un hermano?
373
00:23:42,376 --> 00:23:43,584
Por supuesto.
374
00:23:43,584 --> 00:23:46,293
¿No hablabas con él? Es Seamus Gallagher.
375
00:24:40,584 --> 00:24:43,418
Y el diablo le dio a Jackie
una brasa en un nabo.
376
00:24:43,418 --> 00:24:45,834
Por eso tallas calabazas en Halloween.
377
00:24:45,834 --> 00:24:49,626
Pensarías que el diablo te daría
algo más útil, como un coche.
378
00:24:53,709 --> 00:24:55,293
¿Qué aspecto tenía?
379
00:24:55,293 --> 00:24:57,334
- ¿Quién?
- Jackie Lantern.
380
00:24:59,709 --> 00:25:00,626
Muy grande.
381
00:25:02,168 --> 00:25:03,293
Aterrador.
382
00:25:03,876 --> 00:25:07,251
- Solo los más valientes pueden mirarlo.
- O sea, tú.
383
00:25:07,251 --> 00:25:09,251
Es una suerte y una desgracia.
384
00:25:10,043 --> 00:25:13,584
Hace mucho
que no pienso en esa noche. Dios, creo...
385
00:25:14,209 --> 00:25:16,751
Creo que también hubo
un accidente de coche.
386
00:25:16,751 --> 00:25:17,709
¿Dónde?
387
00:25:18,876 --> 00:25:20,709
No... lo vi.
388
00:25:20,709 --> 00:25:25,043
Oí un chirrido y luego un estruendo...
389
00:25:25,043 --> 00:25:29,334
y luego un grito espeluznante
cerca de Casement Road.
390
00:25:29,334 --> 00:25:33,543
Pero, cuando por fin llegué allí,
no había señales de accidente.
391
00:25:34,334 --> 00:25:35,168
Nada.
392
00:25:36,501 --> 00:25:38,418
Pero ahí fue cuando vi a Jackie,
393
00:25:38,918 --> 00:25:41,834
a lo lejos, saliendo del lago pantanoso.
394
00:25:41,834 --> 00:25:43,251
¿Qué hizo Jackie?
395
00:25:45,043 --> 00:25:45,918
Sinceramente,
396
00:25:46,834 --> 00:25:47,668
no lo sé.
397
00:25:48,209 --> 00:25:49,126
Salí corriendo.
398
00:25:50,251 --> 00:25:53,334
Pero solo por razones
muy impresionantes y varoniles.
399
00:25:54,209 --> 00:25:55,168
Qué valiente.
400
00:25:55,751 --> 00:25:56,709
El que más.
401
00:26:21,418 --> 00:26:22,376
Sí, Gilbert,
402
00:26:23,709 --> 00:26:25,168
qué bueno es el tío.
403
00:26:26,584 --> 00:26:30,793
Oyes que ha llegado uno de una tecnológica
y te imaginas a alguien...
404
00:26:30,793 --> 00:26:31,793
A alguien...
405
00:26:32,751 --> 00:26:34,501
Un poco más guay que tú.
406
00:26:36,584 --> 00:26:39,084
- Qué mala.
- Solo interpreto los datos.
407
00:26:39,084 --> 00:26:41,584
- Oye, ¿habéis visto a Dove?
- Se ha ido.
408
00:26:41,584 --> 00:26:42,543
¿Adónde?
409
00:26:42,543 --> 00:26:45,834
Por increíble que parezca,
no me habló de sus planes.
410
00:26:47,418 --> 00:26:48,251
¿Te importa?
411
00:26:48,793 --> 00:26:49,626
Gracias.
412
00:26:51,376 --> 00:26:52,459
Pero, escucha,
413
00:26:53,209 --> 00:26:54,251
no te lo pierdas.
414
00:26:54,251 --> 00:26:56,334
Fintan vio algo en Samhain.
415
00:26:56,334 --> 00:26:57,334
¿El qué?
416
00:26:57,334 --> 00:27:00,209
Oyó un coche chocar fuera del pueblo
y un grito,
417
00:27:00,209 --> 00:27:04,293
y vio a un herrero del folclore irlandés
saliendo de un pantano.
418
00:27:04,293 --> 00:27:06,668
Grábalo. Quizá sirva para ambientar.
419
00:27:07,418 --> 00:27:08,834
Querías folclore.
420
00:27:08,834 --> 00:27:10,918
Sí. Escríbeme si ves a Dove.
421
00:27:17,501 --> 00:27:18,626
- ¿Todo bien?
- Ajá.
422
00:27:20,709 --> 00:27:23,126
Solo una idea. ¿Quieres cambiar de aires?
423
00:27:25,126 --> 00:27:26,293
¿Necesitas permiso?
424
00:27:27,834 --> 00:27:28,668
No.
425
00:27:29,418 --> 00:27:30,251
Vamos.
426
00:27:51,793 --> 00:27:54,668
FIONA Y SEAMUS 1999
427
00:28:12,168 --> 00:28:16,293
No dejes de pensar en el mañana.
428
00:28:16,293 --> 00:28:20,501
No dejes, pronto estará aquí.
429
00:28:20,501 --> 00:28:24,001
Estará aquí, mejor que antes.
430
00:28:24,001 --> 00:28:28,168
Ayer fue ayer.
431
00:28:30,376 --> 00:28:31,209
Espera.
432
00:28:32,584 --> 00:28:35,876
No dejes de pensar en el mañana.
433
00:28:35,876 --> 00:28:37,584
No dejes...
434
00:28:39,418 --> 00:28:40,376
Bella durmiente.
435
00:28:40,376 --> 00:28:41,751
- No dejes...
- ¡Tommy!
436
00:28:42,751 --> 00:28:47,084
Chicos, recordad lo importante
que es proteger la mercancía.
437
00:28:47,084 --> 00:28:48,001
¿Sí?
438
00:28:53,876 --> 00:28:54,709
¿Ya?
439
00:29:05,959 --> 00:29:07,668
No me jodas.
440
00:29:16,293 --> 00:29:17,334
Cómo mola.
441
00:29:18,751 --> 00:29:20,584
No te vas a creer lo que sé.
442
00:29:20,584 --> 00:29:22,834
No te vas a creer lo que sé yo.
443
00:29:34,084 --> 00:29:36,418
- ¿Seamus y Malachy eran hermanos?
- Sí.
444
00:29:37,293 --> 00:29:40,376
Pero ¿por qué iban a alquilar
las tierras de Darragh?
445
00:29:40,376 --> 00:29:42,626
La costa es difícil de vigilar.
446
00:29:42,626 --> 00:29:46,584
Es un refugio para los contrabandistas.
Tenemos algo gordo.
447
00:29:47,501 --> 00:29:49,834
¿Y Seamus quería casarse con Fiona?
448
00:29:49,834 --> 00:29:51,168
Es Shakespeare.
449
00:29:51,168 --> 00:29:54,668
Dos hermanos traficantes
luchan por controlar su imperio.
450
00:29:54,668 --> 00:29:58,876
Malachy le roba la prometida a Seamus,
Seamus los mata a los dos.
451
00:29:58,876 --> 00:30:01,459
Vale, ¿y Teddy qué? ¿Por qué desapareció?
452
00:30:01,459 --> 00:30:04,501
No sé. Estaría tres días
pajeándose en el bosque.
453
00:30:04,501 --> 00:30:06,251
Los chavales son asquerosos.
454
00:30:06,918 --> 00:30:10,459
"Un traficante asesina a una familia".
Esa es la historia.
455
00:30:13,209 --> 00:30:14,084
Sláinte.
456
00:30:17,834 --> 00:30:20,334
Todo será 100 % renovable.
457
00:30:20,334 --> 00:30:23,418
Una granja vertical,
250 puestos de trabajo.
458
00:30:23,418 --> 00:30:26,584
¿Intentas vendérmelo?
Porque estoy convencida.
459
00:30:26,584 --> 00:30:27,918
Me hace ilusión.
460
00:30:27,918 --> 00:30:30,626
Mi granja de servidores
es solo el principio.
461
00:30:31,126 --> 00:30:35,751
Podemos crecer con parques eólicos,
geotérmicos, viviendas, infraestructuras.
462
00:30:36,959 --> 00:30:38,084
Bodkin 2.0.
463
00:30:41,168 --> 00:30:42,584
¿Eres curiosa?
464
00:30:44,709 --> 00:30:45,751
¿Son de Teddy?
465
00:30:46,918 --> 00:30:47,751
Sí.
466
00:30:48,418 --> 00:30:49,834
¿Eres fan de su trabajo?
467
00:30:50,334 --> 00:30:51,543
En cierto modo.
468
00:30:54,001 --> 00:30:55,043
Era un amigo.
469
00:30:55,876 --> 00:30:56,709
Un buen amigo.
470
00:30:58,501 --> 00:31:01,834
- ¿Era?
- Él y yo... tuvimos un desencuentro.
471
00:31:02,668 --> 00:31:05,168
Hace tiempo. Solo intento ayudarle.
472
00:31:05,168 --> 00:31:06,334
¿Por qué?
473
00:31:08,001 --> 00:31:09,793
La noche que desapareció, iba...
474
00:31:11,209 --> 00:31:14,501
Había quedado con él,
pero lo dejé tirado por esa chica.
475
00:31:15,709 --> 00:31:17,043
Era un tipo muy listo.
476
00:31:17,918 --> 00:31:18,959
Más listo que yo.
477
00:31:19,543 --> 00:31:20,418
Y gracioso.
478
00:31:22,084 --> 00:31:25,418
Pero, tras su desaparición,
ya no fue el mismo.
479
00:31:27,043 --> 00:31:27,918
Callado
480
00:31:28,793 --> 00:31:29,709
y oscuro.
481
00:31:31,793 --> 00:31:33,209
¿Te sientes culpable?
482
00:31:33,793 --> 00:31:36,626
Pienso que,
si me hubiera encontrado con él...
483
00:31:37,584 --> 00:31:39,293
quizá ahora estaría bien.
484
00:31:41,168 --> 00:31:42,876
Siempre me costó encajar.
485
00:31:42,876 --> 00:31:45,793
Era de esos chicos
que son blanco de las bromas.
486
00:31:45,793 --> 00:31:48,209
¿Por eso Seamus te llamó "Cagón"?
487
00:31:50,834 --> 00:31:55,084
Con diez años, me cagué en los pantalones
durante una obra de teatro.
488
00:31:56,043 --> 00:31:57,709
Desde entonces, es mi apodo.
489
00:31:58,293 --> 00:32:00,668
En Bodkin somos gente literal.
490
00:32:02,209 --> 00:32:03,418
Pero Teddy no.
491
00:32:05,043 --> 00:32:06,251
Siempre fue leal.
492
00:32:08,418 --> 00:32:10,709
Seguramente me esperó toda la noche.
493
00:32:10,709 --> 00:32:12,793
Oye. ¿Qué habrías hecho?
494
00:32:15,001 --> 00:32:16,834
Todo lo que pasó esa noche
495
00:32:17,668 --> 00:32:19,001
fue hace mucho tiempo.
496
00:32:19,959 --> 00:32:22,376
¿No podemos dejarlo y pasar página?
497
00:32:22,959 --> 00:32:24,793
¿Divertirnos un poco?
498
00:32:25,626 --> 00:32:26,751
Podemos intentarlo.
499
00:32:32,209 --> 00:32:33,043
Entonces...
500
00:32:34,209 --> 00:32:35,293
¿lo vamos a hacer?
501
00:32:35,876 --> 00:32:37,418
- ¿El qué?
- Divertirnos.
502
00:33:00,834 --> 00:33:02,418
¡Dove, ven a bailar!
503
00:33:02,418 --> 00:33:03,793
No.
504
00:33:03,793 --> 00:33:05,334
Bailar es una debilidad.
505
00:33:06,251 --> 00:33:09,084
Perdona, olvidé que tú pasas de bailar.
506
00:33:09,084 --> 00:33:12,293
Sí, exacto.
Me has entendido muy bien, Gilbert.
507
00:33:12,293 --> 00:33:14,084
Lo odias todo.
508
00:33:14,751 --> 00:33:15,793
Sláinte.
509
00:33:17,418 --> 00:33:20,709
Vamos. Algo te gustará.
Dime algo que te guste.
510
00:33:21,668 --> 00:33:22,543
El whisky.
511
00:33:23,209 --> 00:33:25,418
Es una cosa. No es un hobby.
512
00:33:25,418 --> 00:33:28,084
Vamos. Dime qué te gusta hacer.
513
00:33:28,084 --> 00:33:30,584
Gilbert, acabas de decir una blasfemia.
514
00:33:30,584 --> 00:33:33,709
El whisky es el pasatiempo favorito
de un irlandés.
515
00:33:33,709 --> 00:33:36,918
¿Qué te gusta hacer
cuando no estás trabajando?
516
00:33:38,293 --> 00:33:39,668
Escribo poesía.
517
00:33:40,459 --> 00:33:42,584
Largas epopeyas románticas
518
00:33:43,168 --> 00:33:47,209
llenas de lujuria, deseo y desamor.
519
00:33:47,876 --> 00:33:48,793
Mentira.
520
00:33:49,334 --> 00:33:51,793
No sé si te has dado cuenta, Gilbert,
521
00:33:51,793 --> 00:33:53,584
pero soy una gilipollas.
522
00:33:53,584 --> 00:33:55,459
Me di cuenta hace mucho tiempo.
523
00:33:56,918 --> 00:33:58,043
¿Ves?
524
00:33:58,043 --> 00:33:59,543
Esta versión de ti,
525
00:34:00,043 --> 00:34:04,459
el Gilbert salvaje, es mucho más divertida
que la del yanqui alegre.
526
00:34:04,459 --> 00:34:08,459
Es lo más parecido a un cumplido
que voy a recibir de ti, así que...
527
00:34:18,709 --> 00:34:20,918
¡Es hora de salir de aquí!
528
00:34:22,084 --> 00:34:23,543
Espera. Coge esto.
529
00:34:32,501 --> 00:34:34,001
Justo a quien buscaba.
530
00:34:34,001 --> 00:34:34,918
¿Quién es?
531
00:34:35,668 --> 00:34:37,334
Este yanqui me debe dinero.
532
00:34:37,918 --> 00:34:39,293
No te debe una mierda.
533
00:34:39,293 --> 00:34:41,709
Me debe 8000 putos euros.
534
00:34:41,709 --> 00:34:43,293
¿Es mucho dinero para ti?
535
00:34:43,293 --> 00:34:44,251
Mira, bonita...
536
00:34:49,001 --> 00:34:50,709
Mi nariz, puta loca.
537
00:34:52,501 --> 00:34:54,084
¡Corre, Gilbert!
538
00:34:55,418 --> 00:34:57,334
- ¡Dove, espera!
- ¡No pares!
539
00:35:05,834 --> 00:35:06,918
Madre mía.
540
00:35:08,876 --> 00:35:10,126
¿Ocho mil euros?
541
00:35:10,126 --> 00:35:11,584
Ya. Puedo explicarlo.
542
00:35:11,584 --> 00:35:13,543
- Puto imbécil.
- Te lo explico.
543
00:35:13,543 --> 00:35:16,168
Ya. No fue mi mejor momento.
544
00:35:16,168 --> 00:35:18,418
- Llevas aquí unas horas.
- Ya.
545
00:35:18,418 --> 00:35:22,043
Fue la primera vez que iba al pub
y bebí demasiado.
546
00:35:22,626 --> 00:35:25,668
Y le puse muchas ganas a congraciarme.
547
00:35:25,668 --> 00:35:28,876
Me pones a parir por no tener escrúpulos
548
00:35:28,876 --> 00:35:30,918
y vas tú y pierdes 8000 euros...
549
00:35:30,918 --> 00:35:33,001
- ...contra un hippie.
- Lo sé. Dove...
550
00:35:33,001 --> 00:35:35,043
Dove, estoy metido en un lío.
551
00:35:35,043 --> 00:35:37,584
¿Vale? He hipotecado mi casa.
552
00:35:37,584 --> 00:35:39,876
He pedido dinero prestado, mucho,
553
00:35:40,459 --> 00:35:42,293
solo para mantener la empresa.
554
00:35:42,293 --> 00:35:44,251
Damien dice que tienes éxito.
555
00:35:44,251 --> 00:35:46,918
No, un éxito. Tuve un puto éxito.
556
00:35:50,001 --> 00:35:53,293
Y, por un momento,
pensé que todos me escuchaban.
557
00:35:53,793 --> 00:35:57,751
Y ahí fundé la empresa
e invertí hasta el último centavo.
558
00:35:59,293 --> 00:36:01,668
Pero es como si después de eso
559
00:36:01,668 --> 00:36:04,959
todo se hubiera esfumado
como si no interesara.
560
00:36:05,959 --> 00:36:06,793
Es que...
561
00:36:09,251 --> 00:36:11,043
Es como si nadie lo escuchara.
562
00:36:13,209 --> 00:36:14,334
Joder.
563
00:36:25,834 --> 00:36:27,543
¿Y si soy gloria de un día?
564
00:36:30,668 --> 00:36:32,668
No es solo mi carrera.
565
00:36:32,668 --> 00:36:35,543
Es como si todo se estuviera desmoronando.
566
00:36:35,543 --> 00:36:37,251
Dinero, deudas.
567
00:36:37,251 --> 00:36:38,709
Las cosas con mi mujer
568
00:36:38,709 --> 00:36:41,168
no van bien.
569
00:36:41,668 --> 00:36:43,501
Pero puedo arreglarlo todo.
570
00:36:44,168 --> 00:36:46,376
Volveré al lugar que me corresponde.
571
00:36:46,376 --> 00:36:48,418
Necesito que el pódcast funcione.
572
00:36:49,001 --> 00:36:51,251
¿Vale? Necesito tu ayuda.
573
00:36:54,251 --> 00:36:55,126
Lo pillo.
574
00:36:57,043 --> 00:36:58,584
Todo el mundo va a por ti.
575
00:36:59,668 --> 00:37:03,626
Y tú solo intentas hacer tu trabajo.
Intentas decir la puta verdad.
576
00:37:04,793 --> 00:37:07,209
No quieren oírla. Nunca lo hacen.
577
00:37:09,751 --> 00:37:11,876
Así que lo haces todo, joder...
578
00:37:13,459 --> 00:37:14,376
todo...
579
00:37:15,459 --> 00:37:17,293
para cumplir con el trabajo.
580
00:37:20,793 --> 00:37:22,626
Sin importar las consecuencias.
581
00:37:27,209 --> 00:37:29,459
¿Hablamos de lo mismo?
582
00:37:32,501 --> 00:37:33,418
Lo pillo.
583
00:37:49,168 --> 00:37:51,084
¡Qué buena pinta! Gracias.
584
00:37:51,668 --> 00:37:53,709
¿Y tú qué quieres esta mañana?
585
00:37:55,126 --> 00:37:57,876
Té. Solo té.
586
00:38:02,876 --> 00:38:04,418
¿Cómo puedes comer?
587
00:38:05,501 --> 00:38:09,626
Ahora bebo un vaso de agua
entre pinta y pinta de Guinness, y ayuda.
588
00:38:09,626 --> 00:38:10,626
Pruébalo.
589
00:38:12,334 --> 00:38:14,251
¿Cuál es nuestro plan?
590
00:38:15,084 --> 00:38:16,418
¿Volver a la cama?
591
00:38:16,418 --> 00:38:18,168
¿Dormir para siempre?
592
00:38:18,668 --> 00:38:20,918
Tenemos que ir al funeral de Darragh.
593
00:38:21,543 --> 00:38:26,001
Quiero dedicarle mi resaca a Darragh.
Él querría que volviera a la cama.
594
00:38:27,584 --> 00:38:31,251
No, pero Seamus estará allí
y tendrás que hablar con él.
595
00:38:35,543 --> 00:38:37,668
Oye, me cae bien,
596
00:38:37,668 --> 00:38:41,543
pero, si es el Tejón,
¿no es peligroso enfrentarse a él?
597
00:38:42,626 --> 00:38:44,084
Seamus es la clave.
598
00:38:45,084 --> 00:38:49,459
Si quieres un buen pódcast,
pescarlo te lo dará con creces.
599
00:38:56,084 --> 00:38:57,459
¿Os tenía preocupados?
600
00:38:58,959 --> 00:39:00,959
Bueno, acabo de llegar.
601
00:39:01,626 --> 00:39:03,043
Te has saltado un botón.
602
00:39:10,168 --> 00:39:14,501
Como Dios ha decidido llamar
a nuestro hermano Darragh a su lado,
603
00:39:15,001 --> 00:39:16,834
aquí enterramos su cuerpo.
604
00:39:16,834 --> 00:39:19,834
Porque polvo somos
y en polvo nos convertiremos.
605
00:39:20,584 --> 00:39:24,834
El Señor hará que nuestro cuerpo
sea como el suyo en la gloria.
606
00:39:24,834 --> 00:39:27,501
Porque él resucitó de entre los muertos.
607
00:39:28,793 --> 00:39:31,168
Encomendamos a nuestro hermano al Señor.
608
00:39:31,168 --> 00:39:33,751
- Vamos.
- Que el Señor lo abrace en paz.
609
00:39:33,751 --> 00:39:37,168
- Y levante su cuerpo...
- Nada que valga la pena es fácil.
610
00:39:40,918 --> 00:39:44,251
Por nuestro hermano Darragh,
oremos al Señor, que dijo:
611
00:39:44,251 --> 00:39:46,334
"Yo soy la resurrección y la vida.
612
00:39:46,334 --> 00:39:49,126
- El que crea en mí vivirá...".
- Seamus, espera.
613
00:39:49,126 --> 00:39:51,168
"El que crea en mí nunca morirá".
614
00:39:51,168 --> 00:39:53,376
- ¿Tienes un momento?
- ¿Para qué?
615
00:39:53,918 --> 00:39:55,584
Igual querías hablar.
616
00:39:57,209 --> 00:39:58,043
¿Hablar?
617
00:39:59,126 --> 00:40:01,209
Ya sabes... sobre Darragh.
618
00:40:04,209 --> 00:40:05,459
¿Te mareas en barco?
619
00:40:09,751 --> 00:40:12,126
Que se una a los ángeles en el cielo.
620
00:40:12,126 --> 00:40:14,959
- En nombre de Cristo, nuestro Señor.
- Amén.
621
00:40:25,668 --> 00:40:26,501
Hola.
622
00:40:27,126 --> 00:40:30,043
Al verte, he pensado
que valdría la pena comprobar
623
00:40:30,043 --> 00:40:33,209
si habías reconsiderado
tu interés por nuestra causa.
624
00:40:33,209 --> 00:40:34,376
No.
625
00:40:34,376 --> 00:40:35,459
Vámonos.
626
00:40:36,834 --> 00:40:37,959
Lo siento.
627
00:40:39,959 --> 00:40:44,501
Nos ves como unos pueblerinos cotillas,
pero tenemos preocupaciones genuinas.
628
00:40:44,501 --> 00:40:46,959
No queremos que la historia se repita.
629
00:40:47,751 --> 00:40:51,501
Quizá te interese si supieras
qué le pasó a Seamus esa noche.
630
00:40:52,293 --> 00:40:53,168
Perdona.
631
00:40:53,959 --> 00:40:55,251
¿Qué quieres decir?
632
00:40:55,251 --> 00:40:58,626
La estatua de san Seamus,
en la gruta de Casement Road.
633
00:40:58,626 --> 00:40:59,626
Dios.
634
00:41:00,418 --> 00:41:01,584
Esto es importante.
635
00:41:02,334 --> 00:41:05,626
En el último Samhain,
un coche chocó contra él
636
00:41:05,626 --> 00:41:07,709
y casi lo destruye por completo.
637
00:41:07,709 --> 00:41:10,043
Ese nivel de violencia es inaceptable.
638
00:41:10,043 --> 00:41:12,834
¿Has dicho accidente de coche
en Casement Road?
639
00:41:12,834 --> 00:41:14,918
Es lo que trataba de decir.
640
00:41:16,126 --> 00:41:17,251
¡Dove, espera!
641
00:41:21,084 --> 00:41:25,043
Fintan oyó un accidente allí
y vio a alguien saliendo de un pantano.
642
00:41:25,043 --> 00:41:26,918
¿Quizás Malachy? ¿Fiona?
643
00:41:28,793 --> 00:41:30,584
Algo pasó esa noche.
644
00:41:32,751 --> 00:41:34,293
¿Dónde está esa carretera?
645
00:41:37,209 --> 00:41:40,084
En Irlanda se consideraba mala suerte
646
00:41:40,084 --> 00:41:42,376
que un pescador aprendiera a nadar.
647
00:41:42,376 --> 00:41:44,418
Eso no parece sensato.
648
00:41:44,418 --> 00:41:46,209
Bueno, lo es y no lo es.
649
00:41:47,876 --> 00:41:50,709
No, quizá parecía algo malo
tentar al destino,
650
00:41:51,293 --> 00:41:55,834
o quizá no valía la pena
luchar contra lo inevitable.
651
00:41:58,126 --> 00:41:59,668
Darragh amaba el mar.
652
00:41:59,668 --> 00:42:03,543
Quería que lo incineraran
y se esparcieran sus cenizas.
653
00:42:04,376 --> 00:42:07,168
Odiaba la idea
de estar atrapado en una caja.
654
00:42:08,126 --> 00:42:10,251
Pero sus hermanas lo han enterrado.
655
00:42:11,043 --> 00:42:13,876
De locos, ¿no?
Las cosas que creemos importantes.
656
00:42:14,459 --> 00:42:17,543
Cuando quieres darte cuenta,
estás en una caja.
657
00:42:23,918 --> 00:42:26,959
¿Has perdido a alguien cercano?
658
00:42:28,418 --> 00:42:29,376
Como todos, ¿no?
659
00:42:33,751 --> 00:42:36,459
Para mí lo más duro fue lo de mi mujer.
660
00:42:37,584 --> 00:42:38,543
Cáncer.
661
00:42:39,334 --> 00:42:40,251
Horrible.
662
00:42:41,751 --> 00:42:43,001
Y luego tomé
663
00:42:44,084 --> 00:42:48,293
las partes más íntimas y difíciles
de la peor época de mi vida casado
664
00:42:48,959 --> 00:42:51,168
y las compartí con todo el mundo.
665
00:42:54,584 --> 00:42:57,793
Ni por un segundo
pensé en el éxito que tendría.
666
00:42:58,376 --> 00:42:59,626
Haciéndolo público.
667
00:43:02,418 --> 00:43:04,418
A la gente le encantaba.
668
00:43:05,668 --> 00:43:06,626
Amor verdadero.
669
00:43:07,751 --> 00:43:09,709
Bueno, a todos menos a mi mujer.
670
00:43:10,918 --> 00:43:12,293
Superó el cáncer.
671
00:43:12,876 --> 00:43:13,918
Claro que sí.
672
00:43:15,209 --> 00:43:17,709
Pero no podemos superar lo que hice yo.
673
00:43:18,418 --> 00:43:21,251
La gente hace lo que debe para sobrevivir.
674
00:43:22,126 --> 00:43:24,584
Quizá eso era lo que hacías: sobrevivir.
675
00:43:27,043 --> 00:43:28,293
Yo hice lo contrario.
676
00:43:30,376 --> 00:43:32,668
Intenté enterrarlo, dejarlo atrás.
677
00:43:38,543 --> 00:43:39,376
¿A...
678
00:43:40,251 --> 00:43:41,293
quién...
679
00:43:43,918 --> 00:43:45,001
perdiste?
680
00:43:49,001 --> 00:43:52,709
Veo que os interesa mucho mi pasado.
681
00:43:53,709 --> 00:43:55,168
Sobre todo a Dove.
682
00:43:55,168 --> 00:43:56,334
Ya sabes, es...
683
00:43:57,168 --> 00:43:58,918
Es así con todo el mundo.
684
00:43:58,918 --> 00:44:00,293
Me preguntaba si...
685
00:44:01,043 --> 00:44:01,876
tú...
686
00:44:02,584 --> 00:44:04,959
quizá sabías lo que intentaba averiguar.
687
00:44:15,751 --> 00:44:16,626
Cree...
688
00:44:17,209 --> 00:44:19,751
Cree que tenías una relación con Fiona
689
00:44:20,376 --> 00:44:22,168
y que Malachy era tu hermano.
690
00:44:26,584 --> 00:44:27,501
¿No me digas?
691
00:44:32,918 --> 00:44:35,043
¿Sabe qué les pasó?
692
00:44:42,959 --> 00:44:44,126
No pretendía...
693
00:44:44,126 --> 00:44:46,001
Sé lo que pretendías.
694
00:44:47,418 --> 00:44:49,918
Quería a esa mujer más que a la vida.
695
00:44:50,959 --> 00:44:54,793
Vi a mis hijos en sus ojos.
Habría movido cielo y tierra por ella.
696
00:44:55,918 --> 00:44:56,751
Malachy...
697
00:44:57,709 --> 00:44:58,959
Malachy era mi roca.
698
00:45:01,959 --> 00:45:04,168
Y un día se fueron.
699
00:45:05,376 --> 00:45:06,459
¿Adónde?
700
00:45:08,709 --> 00:45:11,793
A veces hay que aceptar
que algunas preguntas
701
00:45:13,126 --> 00:45:14,626
no deberían responderse.
702
00:45:15,793 --> 00:45:18,626
Aférrate a tu encantadora esposa, Gilbert...
703
00:45:20,459 --> 00:45:23,084
porque hay cosas peores que la muerte.
704
00:45:28,126 --> 00:45:30,626
El purgatorio es una creación irlandesa.
705
00:45:38,709 --> 00:45:39,959
Nada bien, amigo.
706
00:45:46,293 --> 00:45:49,168
Mira, Casement Road acaba en un...
707
00:45:49,793 --> 00:45:51,001
¿En un pantano?
708
00:45:52,834 --> 00:45:53,959
Amplía.
709
00:45:57,209 --> 00:45:59,126
¿Qué te parece eso?
710
00:45:59,834 --> 00:46:00,709
¿Un coche?
711
00:46:02,459 --> 00:46:04,126
Deberíamos llamar a Gilbert.
712
00:46:07,334 --> 00:46:09,043
Quizá solo sea una roca.
713
00:46:09,043 --> 00:46:10,668
¿Con forma de coche?
714
00:46:11,418 --> 00:46:12,626
Vamos.
715
00:46:12,626 --> 00:46:14,001
Yo no veo nada.
716
00:46:14,001 --> 00:46:18,126
Tenemos dos desaparecidos...
y un misterioso accidente esa misma noche.
717
00:46:18,126 --> 00:46:19,668
¿No le veis relación?
718
00:46:20,418 --> 00:46:21,251
Quizá.
719
00:46:22,751 --> 00:46:24,376
Uno va a tener que meterse.
720
00:46:29,959 --> 00:46:31,126
De acuerdo.
721
00:46:35,209 --> 00:46:37,918
Dove, está helando.
Seguramente no sea nada.
722
00:47:21,834 --> 00:47:22,668
Es un coche.
723
00:47:23,293 --> 00:47:25,793
- Madre mía.
- Justo aquí. Lo sabía, joder.
724
00:47:37,959 --> 00:47:40,001
¿Averiguaste algo sobre Seamus?
725
00:47:40,001 --> 00:47:41,918
Mira, no es quien crees que es.
726
00:47:42,543 --> 00:47:45,584
Si era el Tejón,
definitivamente, ya no lo es.
727
00:47:46,168 --> 00:47:48,209
Es solo un hombre.
728
00:47:48,209 --> 00:47:50,126
Uno muy... Un hombre triste.
729
00:48:03,501 --> 00:48:07,709
Quizá este pódcast
no sea sobre crímenes, ¿sabes?
730
00:48:08,459 --> 00:48:11,168
Quizá sea una historia sobre el dolor.
731
00:48:11,168 --> 00:48:14,459
Sobre un hombre
que pierde a sus seres más queridos.
732
00:48:14,459 --> 00:48:16,709
- ¿No?
- Vaya, sí. Engancha.
733
00:48:16,709 --> 00:48:18,584
La gente querrá escucharlo.
734
00:48:19,168 --> 00:48:21,043
Suena muy interesante.
735
00:48:21,043 --> 00:48:23,709
No podéis andar sacando
cosas de los pantanos.
736
00:48:23,709 --> 00:48:25,668
Hay que hacer los trámites.
737
00:48:25,668 --> 00:48:27,543
Guardad una distancia segura.
738
00:48:27,543 --> 00:48:29,584
- Atrás. Marchaos.
- ¿De quién es?
739
00:48:29,584 --> 00:48:30,959
No sé de quién es.
740
00:48:33,334 --> 00:48:34,168
Está vacío.
741
00:48:36,001 --> 00:48:39,793
Está vacío. No hay nada que ver.
¿Podéis iros a casa, por favor?
742
00:48:39,793 --> 00:48:42,084
- Valió la pena intentarlo.
- Supongo.
743
00:48:59,709 --> 00:49:01,751
- Hostia.
- Madre mía.
744
00:49:03,626 --> 00:49:07,751
Dos cuerpos encerrados
más de 20 años en un pantano.
745
00:49:08,584 --> 00:49:10,959
Secretos enterrados que cobran vida.
746
00:49:11,543 --> 00:49:13,334
Es el sueño de todo narrador.
747
00:49:14,043 --> 00:49:16,459
Y ojalá nunca los hubiéramos encontrado.
748
00:51:15,543 --> 00:51:17,084
Subtítulos: Carlos Ibero