1 00:00:21,584 --> 00:00:23,293 Me da miedo la muerte. 2 00:00:24,543 --> 00:00:25,793 Como a todos, ¿no? 3 00:00:26,584 --> 00:00:28,334 ¿Qué hay al otro lado? 4 00:00:29,376 --> 00:00:32,126 Cada muerte nos obliga a mirarnos en el espejo, 5 00:00:32,751 --> 00:00:34,418 a pensar en nuestro deceso. 6 00:00:35,459 --> 00:00:37,251 Por eso necesitamos un ritual, 7 00:00:37,251 --> 00:00:40,001 algo que permita a los vivos seguir adelante 8 00:00:40,876 --> 00:00:43,418 y enterrar los secretos de los muertos... 9 00:00:43,918 --> 00:00:45,084 para siempre. 10 00:00:45,709 --> 00:00:47,751 Pero los secretos son raros. 11 00:00:48,751 --> 00:00:52,084 Tienen una forma de volver a la superficie. 12 00:01:07,918 --> 00:01:11,001 ¿Le importará a su familia? No conocíamos a Darragh. 13 00:01:11,001 --> 00:01:13,626 No es un funeral, Sizergh. Es un velatorio. 14 00:01:13,626 --> 00:01:18,168 No es necesario conocer al difunto. Cogerse un pedo en su honor sí. 15 00:01:19,126 --> 00:01:22,876 Es divertido. He estado en velatorios donde apenas los conocía. 16 00:01:22,876 --> 00:01:26,376 No hay respeto por los muertos. 17 00:01:26,376 --> 00:01:29,293 Lo voy a matar, joder. 18 00:01:29,293 --> 00:01:32,751 ¡No! ¿Estás colocado? ¿Qué coño haces? 19 00:01:32,751 --> 00:01:35,543 ¿Vuelves de California con tu horrible empresa... 20 00:01:35,543 --> 00:01:38,418 - ¿Qué leches? - ...y crees que el pueblo es tuyo? 21 00:01:38,418 --> 00:01:40,418 Y mira cómo está esto. 22 00:01:40,418 --> 00:01:42,334 No me lo puedo creer, Fintan. 23 00:01:42,334 --> 00:01:46,959 El difunto Darragh aún está caliente y tú sacas tus chismes de fiesta. 24 00:01:46,959 --> 00:01:48,293 ¿Está bien? 25 00:01:49,168 --> 00:01:50,709 ¡Un poco de respeto! 26 00:01:50,709 --> 00:01:54,709 Ha muerto un hombre y tú preparas una discoteca barata. 27 00:01:54,709 --> 00:01:57,834 Darragh bendijo el festival y firmó un contrato. 28 00:01:57,834 --> 00:02:00,918 A diferencia de otros, veía lo que intentamos hacer: 29 00:02:00,918 --> 00:02:03,126 unir al pueblo para algo positivo. 30 00:02:03,126 --> 00:02:06,543 ¡Larguirucho! Debería arrancarte la puta lengua. 31 00:02:06,543 --> 00:02:09,126 Pruébalo. Te demandaré hasta asfixiarte. 32 00:02:09,126 --> 00:02:10,793 Seamus, tranquilízate. 33 00:02:14,918 --> 00:02:16,626 Que te jodan, Cagón. 34 00:02:24,293 --> 00:02:26,084 Bodkin está cambiando, Seamus. 35 00:02:26,584 --> 00:02:29,251 El futuro llegará, te guste o no. 36 00:02:34,626 --> 00:02:36,626 ¡Volved al trabajo! ¡Rapidito! 37 00:02:38,959 --> 00:02:40,293 Tienes razón, Gilbert. 38 00:02:40,834 --> 00:02:42,251 Sí que es majo el tío. 39 00:02:49,876 --> 00:02:51,876 Esto es absurdo. 40 00:02:51,876 --> 00:02:53,418 - Es mucho jaleo. - No. 41 00:02:53,418 --> 00:02:56,293 El último festival de Samhain acabó en desastre, 42 00:02:56,293 --> 00:03:00,501 sin olvidar el vandalismo y la destrucción de propiedades. 43 00:03:01,168 --> 00:03:04,418 Como jefa del Comité de Seguridad, supuse que al pódcast 44 00:03:04,418 --> 00:03:07,209 le interesaría escuchar nuestro punto de vista. 45 00:03:07,709 --> 00:03:09,543 Prefiero escuchar a una piedra. 46 00:03:12,543 --> 00:03:14,918 Muchas gracias. Lo siento. 47 00:03:14,918 --> 00:03:17,209 Gracias por venir. Servíos un té. 48 00:03:19,418 --> 00:03:22,293 Señor, qué pulmones. 49 00:03:22,293 --> 00:03:25,251 - ¿Quiénes son? - Las hermanas de Darragh, de Mayo. 50 00:03:25,251 --> 00:03:28,584 Todo esto es suyo ahora. Querrán sacarse un dineral. 51 00:03:29,293 --> 00:03:32,959 ¿Seguro que podemos venir? La familia de Darragh está de luto. 52 00:03:32,959 --> 00:03:33,959 Exacto. 53 00:03:33,959 --> 00:03:36,709 Darán una fiesta de tres días para animarse. 54 00:03:37,334 --> 00:03:41,626 Además, el Tejón está dentro. Él y yo tenemos que hablar. 55 00:03:41,626 --> 00:03:44,793 Yo hablaré con Seamus, ¿vale? Tú lo vas a asustar. 56 00:03:44,793 --> 00:03:48,168 Que sepamos, ha llevado una vida perfectamente inocente. 57 00:03:48,168 --> 00:03:50,793 ¡Los hombres como él no cambian! Piénsalo. 58 00:03:50,793 --> 00:03:54,709 Me atropellan. Queman el coche de Sean. El "accidente" de Darragh. 59 00:03:54,709 --> 00:03:58,251 - ¿Crees que lo asesinaron? - No tan rápido, ¿vale? 60 00:03:58,251 --> 00:04:01,626 Nuestro trabajo es hacer preguntas, no suposiciones. 61 00:04:02,418 --> 00:04:03,251 De acuerdo. 62 00:04:08,626 --> 00:04:10,418 - Les doy mi pésame. - Gracias. 63 00:04:30,543 --> 00:04:31,959 ¡Vamos! 64 00:04:46,543 --> 00:04:49,043 ¿Te gusta el maquillaje? Lo he hecho yo. 65 00:04:50,501 --> 00:04:52,084 ¿Qué eres, la enterradora? 66 00:04:52,084 --> 00:04:53,418 De hecho, sí. 67 00:04:54,126 --> 00:04:56,459 Mary Donovan, Funeraria Donovan e Hijos. 68 00:04:57,126 --> 00:04:57,959 ¿"Hijos"? 69 00:04:57,959 --> 00:05:00,626 Mis hermanos resultaron ser muy aprensivos. 70 00:05:01,834 --> 00:05:02,751 ¿Y tú eres? 71 00:05:03,376 --> 00:05:06,834 Dove. Por curiosidad, ¿se le hizo autopsia a Darragh? 72 00:05:06,834 --> 00:05:10,001 Solo se realiza si la muerte es sospechosa, 73 00:05:10,001 --> 00:05:11,543 la de Darragh no lo era. 74 00:05:11,543 --> 00:05:14,168 - Se golpeó la cabeza. - ¿Cómo lo sabes? 75 00:05:14,168 --> 00:05:18,584 El ángulo de la caída, la profundidad de la herida, alto nivel de alcohol... 76 00:05:19,584 --> 00:05:23,584 En nombre de la familia, gracias por venir a darnos el pésame. 77 00:05:26,751 --> 00:05:28,001 - Amén. - Amén. 78 00:05:28,001 --> 00:05:29,584 Dios te salve, María. 79 00:05:29,584 --> 00:05:32,626 Bendita tú eres entre todas las mujeres. 80 00:05:32,626 --> 00:05:36,584 Ruega por nosotros, ahora y en la hora de nuestra muerte. 81 00:05:36,584 --> 00:05:38,418 Dios te salve, María. 82 00:05:38,418 --> 00:05:41,626 Bendita tú eres entre todas las mujeres. 83 00:05:41,626 --> 00:05:45,501 Ruega por nosotros, ahora y en la hora de nuestra muerte. 84 00:05:45,501 --> 00:05:47,209 Dios te salve, María. 85 00:05:47,209 --> 00:05:50,584 Bendita tú eres entre todas las mujeres. 86 00:05:50,584 --> 00:05:54,709 Ruega por nosotros, ahora y en la hora de nuestra muerte. 87 00:05:54,709 --> 00:05:55,709 Amén. 88 00:05:56,418 --> 00:05:57,376 Deberíamos grab... 89 00:06:08,709 --> 00:06:10,668 Huevo y atún en un sándwich. 90 00:06:10,668 --> 00:06:11,793 Incomprensible. 91 00:06:13,376 --> 00:06:14,418 Un día triste. 92 00:06:15,293 --> 00:06:16,501 Pobre Darragh. 93 00:06:18,001 --> 00:06:19,209 ¿Cómo se apellidaba? 94 00:06:23,126 --> 00:06:24,084 Lo imaginaba. 95 00:06:24,834 --> 00:06:26,168 Deberías avergonzarte, 96 00:06:26,168 --> 00:06:28,959 alimentándote del dolor ajeno como un buitre. 97 00:06:29,918 --> 00:06:30,918 Soy periodista. 98 00:06:31,501 --> 00:06:32,626 Claro que sí. 99 00:06:34,334 --> 00:06:37,626 Y sé que os divierte venir aquí y observarnos embobados. 100 00:06:37,626 --> 00:06:40,418 Pero no somos pasto de entretenimiento. 101 00:06:40,418 --> 00:06:42,668 A mí me pareces interesante. 102 00:06:43,709 --> 00:06:46,251 Quizá tenga una historia interesante. 103 00:06:46,751 --> 00:06:50,126 Digamos que trabajo para el Gobierno británico 104 00:06:50,126 --> 00:06:51,668 y quiero denunciar 105 00:06:51,668 --> 00:06:54,459 filtraciones de datos en el sistema sanitario. 106 00:06:54,459 --> 00:06:57,834 Así que le cuento mi historia a un periodista, 107 00:06:58,668 --> 00:07:01,209 que me promete anonimato absoluto, 108 00:07:01,209 --> 00:07:05,584 pero, el mismo día en que la periodista publica su artículo, 109 00:07:05,584 --> 00:07:07,168 mi nombre se filtra. 110 00:07:08,168 --> 00:07:10,959 Y mi vida queda patas arriba. 111 00:07:12,043 --> 00:07:14,334 Bueno, quizá acabe suicidándome. 112 00:07:15,668 --> 00:07:18,626 Todo por la incompetencia de esta periodista. 113 00:07:22,751 --> 00:07:26,293 Cuidado con observar. Alguien podría hacerlo con vosotros. 114 00:07:31,376 --> 00:07:32,876 Muy ricas las salchichas. 115 00:07:41,126 --> 00:07:44,043 Los Rolling Stones son la mejor banda. 116 00:07:44,043 --> 00:07:47,918 "Wild Horses". Piénsalo. "Wild Horses". No hay nada mejor. 117 00:07:47,918 --> 00:07:50,793 - "Paint It, Black". - Con los Stones no fallas. 118 00:07:50,793 --> 00:07:53,626 No sé por qué intentan hacer canciones nuevas. 119 00:08:07,584 --> 00:08:10,459 Pareces muy relajado para ser un moroso. 120 00:08:10,459 --> 00:08:14,584 Este no es el momento ni el lugar... 121 00:08:14,584 --> 00:08:17,918 Te estoy vacilando. Tranquilo. Es una fiesta. 122 00:08:18,459 --> 00:08:19,793 Nada de dinero. 123 00:08:21,501 --> 00:08:23,209 ¿De qué habla? 124 00:08:23,209 --> 00:08:24,418 De nada. 125 00:08:24,918 --> 00:08:25,793 Entonces, 126 00:08:26,751 --> 00:08:29,084 ¿eras amiga de Darragh? 127 00:08:29,084 --> 00:08:32,626 Qué va. Hicimos negocios juntos a lo largo de los años. 128 00:08:32,626 --> 00:08:35,334 Vale. ¿Y era él amigo de Malachy? 129 00:08:35,334 --> 00:08:36,459 ¿Quién? 130 00:08:36,459 --> 00:08:38,501 Malachy. Desapareció en Samhain. 131 00:08:39,376 --> 00:08:40,251 No lo conocía. 132 00:08:41,168 --> 00:08:43,751 ¿Y tú? ¿Qué hacías en el Samhain? 133 00:08:43,751 --> 00:08:47,251 - Fue una locura de noche. - Ni idea. Me lo perdí todo. 134 00:08:47,959 --> 00:08:50,459 Llevé a mi amiga Greta a Dublín esa noche, 135 00:08:50,459 --> 00:08:52,543 pero, cuando volví, había acabado. 136 00:08:53,293 --> 00:08:54,126 Ya. 137 00:08:56,334 --> 00:08:58,709 Vale. Voy a indagar. 138 00:08:58,709 --> 00:09:01,293 A ver qué averiguo sobre Darragh y Malachy. 139 00:09:01,293 --> 00:09:03,459 A ver si me entero de algo también. 140 00:09:03,459 --> 00:09:04,418 Vale. 141 00:09:12,418 --> 00:09:13,626 Me cago en la leche. 142 00:09:19,168 --> 00:09:21,418 Puedo ofrecerte un trago de verdad. 143 00:09:29,543 --> 00:09:30,668 Aguardiente casero... 144 00:09:31,209 --> 00:09:33,209 Cambia cualquier estado de ánimo. 145 00:09:33,918 --> 00:09:35,293 ¿Para bien o para mal? 146 00:09:35,293 --> 00:09:37,293 Es bueno. Lo hago en la bañera. 147 00:09:38,293 --> 00:09:40,459 No creo que quedarme ciega me anime. 148 00:09:42,001 --> 00:09:44,709 Píllate tu propia bebida, si eres tan cobarde. 149 00:09:51,084 --> 00:09:54,126 - Me cago en diez. - Lo envejezco con formaldehído. 150 00:09:54,126 --> 00:09:56,168 Le añade personalidad, ya sabes. 151 00:09:56,668 --> 00:09:57,834 Eres... 152 00:09:59,126 --> 00:10:00,501 Eres muy crédula. 153 00:10:08,751 --> 00:10:09,584 Así me gusta. 154 00:10:12,168 --> 00:10:14,793 ¿Por qué las guapas sois tan temperamentales? 155 00:10:34,251 --> 00:10:35,251 Así está bien. 156 00:10:37,376 --> 00:10:39,626 Darragh era encantador. 157 00:10:40,209 --> 00:10:42,209 Nunca hablaba mal de nadie. 158 00:10:43,709 --> 00:10:46,084 Intenté acostarme con él durante meses, 159 00:10:46,084 --> 00:10:48,584 pero dijo que quería esperar a casarse, 160 00:10:48,584 --> 00:10:51,043 así que me casé con Tommy. 161 00:10:51,793 --> 00:10:55,209 Con Tommy, tuve el problema contrario. Es como un conejo. 162 00:10:57,668 --> 00:10:59,209 Darragh era devoto. 163 00:10:59,209 --> 00:11:02,043 Pero a su regreso nunca volvió a misa. 164 00:11:02,043 --> 00:11:04,084 Creía que no salía de la granja. 165 00:11:04,084 --> 00:11:06,168 Bueno, fue hace mucho tiempo. 166 00:11:06,751 --> 00:11:08,209 ¿Sabes adónde fue? 167 00:11:08,918 --> 00:11:10,126 Ya lo sabes, 168 00:11:10,126 --> 00:11:13,251 no hace falta que te lo diga, ¿verdad? 169 00:11:14,084 --> 00:11:15,751 ¿Es esa Edna O'Shea? 170 00:11:18,709 --> 00:11:20,251 Eres interesante, ¿no? 171 00:11:22,209 --> 00:11:25,293 - Me han dicho cosas peores. - Sí, seguro. 172 00:11:28,168 --> 00:11:29,709 Intercambiemos historias. 173 00:11:34,251 --> 00:11:35,543 Vale, tú primero. 174 00:11:42,584 --> 00:11:44,293 Cambié Bodkin por Londres. 175 00:11:45,334 --> 00:11:48,876 Pueblo pequeño, sueños grandes. Me enamoré, me desenamoré. 176 00:11:51,501 --> 00:11:54,918 Se me dan mejor los muertos que los vivos, y volví a casa. 177 00:11:55,459 --> 00:11:57,251 Hay muchos muertos en Londres. 178 00:11:57,251 --> 00:11:59,251 Sí, pero no tantos velatorios. 179 00:11:59,251 --> 00:12:00,793 ¿Dónde iba a ligar? 180 00:12:05,834 --> 00:12:09,334 La gente que se toma demasiado en serio es muy pesada, 181 00:12:09,334 --> 00:12:11,168 pero tú despiertas ternura. 182 00:12:15,043 --> 00:12:15,959 Estás borracha. 183 00:12:17,084 --> 00:12:18,709 Sí, pero quiero estarlo. 184 00:12:20,126 --> 00:12:22,418 Esto tiene una graduación del 90 %. 185 00:12:26,834 --> 00:12:28,251 ¿Podemos ir al grano? 186 00:12:30,543 --> 00:12:31,709 Quiero... 187 00:12:33,293 --> 00:12:34,293 Disculpa. 188 00:12:36,126 --> 00:12:36,959 Damien. 189 00:12:40,418 --> 00:12:41,251 Pues adiós. 190 00:12:42,126 --> 00:12:43,959 Él es el puto Tejón, Damien. 191 00:12:43,959 --> 00:12:48,043 Un contrabandista, desaparecido, dado por muerto, que vive en Bodkin. 192 00:12:48,043 --> 00:12:50,043 - Podría ser algo gordo. - Para. 193 00:12:50,543 --> 00:12:54,501 - No te he dicho lo mejor... - En serio. Para. Respira. 194 00:12:54,501 --> 00:12:57,126 No me digas que respire. Respiro sin parar. 195 00:12:57,126 --> 00:12:59,584 Tenían una orden para registrar tu piso. 196 00:12:59,584 --> 00:13:01,668 Encontraron el portátil de Krtek. 197 00:13:01,668 --> 00:13:04,501 El Ministerio del Interior cree que lo robaste. 198 00:13:04,501 --> 00:13:08,043 Van a iniciar una investigación formal contra ti. 199 00:13:09,126 --> 00:13:11,793 Mentira. No lo robé. Me pidió que lo cuidara. 200 00:13:11,793 --> 00:13:15,376 - Es una práctica estándar. - No. Es propiedad del Gobierno. 201 00:13:16,959 --> 00:13:20,043 Estaba cagado. Me pidió ayuda. ¿Qué iba a hacer? 202 00:13:20,043 --> 00:13:23,543 ¡Debiste decírmelo para que esto no me arrollara! 203 00:13:23,543 --> 00:13:25,418 Damien, es mentira y lo sabes. 204 00:13:26,001 --> 00:13:30,334 Es un castigo por revelar la historia. Filtraron su nombre ellos. 205 00:13:30,334 --> 00:13:31,918 Tienes que volver a casa. 206 00:13:33,084 --> 00:13:34,626 ¿Ahora quieres que vuelva? 207 00:13:35,126 --> 00:13:37,043 Encuentro una historia, real, 208 00:13:37,043 --> 00:13:42,001 ¿y quieres que vuelva a defenderme frente a burócratas sin rostro cabreados? 209 00:13:42,001 --> 00:13:43,126 No, imposible. 210 00:13:43,126 --> 00:13:45,168 Dove, esto es grave. 211 00:13:45,168 --> 00:13:48,334 Claro que es grave, y necesito que respondas por mí. 212 00:13:48,918 --> 00:13:50,709 Diles que te lo mencioné. 213 00:13:50,709 --> 00:13:51,918 ¿Que mienta por ti? 214 00:13:52,751 --> 00:13:54,584 Deberías protegerme, Damien. 215 00:13:56,709 --> 00:14:00,376 - ¿Crees que lo del Tejón es una historia? - Cien por cien. 216 00:14:01,751 --> 00:14:04,251 Sigue adelante. Veré qué puedo hacer. 217 00:14:08,584 --> 00:14:09,418 Joder. 218 00:14:39,501 --> 00:14:41,543 ¿Conocías bien a Darragh? 219 00:14:43,418 --> 00:14:45,584 Todo lo bien que se puede, supongo. 220 00:14:47,043 --> 00:14:49,126 Parece que era un buen hombre. 221 00:14:49,126 --> 00:14:50,709 Sí, lo era. 222 00:14:51,709 --> 00:14:52,626 Buen amigo. 223 00:14:53,126 --> 00:14:54,334 Me ayudó mucho. 224 00:14:56,543 --> 00:14:58,084 Fue bueno con mi hermano. 225 00:14:58,626 --> 00:15:01,543 - ¿Tu hermano vive por...? - ¿Conoces a esa Dove? 226 00:15:03,209 --> 00:15:06,376 - ¿Qué pasa con ella? - Es de lo más irritante. 227 00:15:06,376 --> 00:15:08,584 Sí. No te lo discuto. 228 00:15:08,584 --> 00:15:11,043 Es de esas mujeres que pelean por nada. 229 00:15:11,043 --> 00:15:13,959 Sí. Es muy impulsiva. 230 00:15:13,959 --> 00:15:15,001 Entiendo. 231 00:15:15,668 --> 00:15:17,043 Yo tenía otra palabra. 232 00:15:19,334 --> 00:15:21,126 ¿Me disculpas un momento? 233 00:15:21,126 --> 00:15:23,334 - Claro. - Ve a pillar unas copas. 234 00:15:28,501 --> 00:15:31,668 A los desaparecidos les amputaron brazos y piernas. 235 00:15:31,668 --> 00:15:34,918 ¿Vienes luego a mi casa? Te enseñaré un gran secreto. 236 00:15:34,918 --> 00:15:38,001 Iros a tomar por culo, tíos. Panda de retrasados. 237 00:15:38,001 --> 00:15:40,626 - Largo de aquí. - Estaba en medio de algo. 238 00:15:40,626 --> 00:15:41,876 No se enteran. 239 00:15:42,751 --> 00:15:44,334 Son unos pueblerinos. 240 00:15:44,334 --> 00:15:45,584 ¿Y tú qué eres? 241 00:15:45,584 --> 00:15:47,334 El susurrador de caballos. 242 00:15:48,084 --> 00:15:49,293 ¿Funciona esa frase? 243 00:15:51,668 --> 00:15:53,209 A veces. Te sorprendería. 244 00:15:53,209 --> 00:15:54,334 Ya te digo. 245 00:15:54,834 --> 00:15:57,251 Pero no me tomes por uno de esos paletos. 246 00:15:57,251 --> 00:15:59,418 Soy mejor. Puedo llegar lejos. 247 00:15:59,418 --> 00:16:01,876 - ¿Cómo? - Más de lo que nadie imagina. 248 00:16:03,084 --> 00:16:05,001 Ya he sobrevivido a un orfanato. 249 00:16:05,668 --> 00:16:09,584 Nadie sabe lo que he pasado. Este no es mi lugar. ¿Me sigues? 250 00:16:10,084 --> 00:16:11,626 Pues sí. 251 00:16:15,126 --> 00:16:17,959 ¿Nos metemos en el asiento trasero? 252 00:16:17,959 --> 00:16:19,418 Por Dios. ¡Sean! 253 00:16:21,168 --> 00:16:22,501 Era broma. 254 00:16:22,501 --> 00:16:25,626 Era una broma, obvio. Podemos sentarnos delante. 255 00:16:25,626 --> 00:16:27,584 Dove, ¿qué haces? 256 00:16:27,584 --> 00:16:28,543 Mi trabajo. 257 00:16:37,584 --> 00:16:38,793 ¿Te acompaño? 258 00:16:40,043 --> 00:16:40,876 No. 259 00:16:47,709 --> 00:16:49,043 ¿Te diviertes, cariño? 260 00:16:49,043 --> 00:16:49,959 Un montón. 261 00:16:55,793 --> 00:16:58,168 No sabía cuánta leche querías. 262 00:16:58,168 --> 00:16:59,459 No, así perfecto. 263 00:17:00,168 --> 00:17:01,834 Me muero por una taza de té. 264 00:17:03,834 --> 00:17:04,876 Perdón. 265 00:17:05,543 --> 00:17:09,168 Hola. Soy Emmy. No sé si podrías hablar un mo... 266 00:17:09,168 --> 00:17:12,501 Este pódcast vuestro es sobre Samhain, ¿verdad? 267 00:17:13,251 --> 00:17:16,251 - ¿Las desapariciones? - Sí, y sobre el pueblo. 268 00:17:16,251 --> 00:17:18,876 Queremos conocer a su gente. 269 00:17:18,876 --> 00:17:21,459 Os deseo suerte para entenderla. 270 00:17:22,959 --> 00:17:25,959 Claire, ¿dónde estás? ¿Sabes algo de los del sonido? 271 00:17:25,959 --> 00:17:29,834 Fleetwood Mac son una mierda de las listas de éxitos. 272 00:17:29,834 --> 00:17:31,751 Tu gusto musical es una mierda. 273 00:17:31,751 --> 00:17:34,418 Deberían tirarlos por el váter. 274 00:17:34,418 --> 00:17:37,709 Y a ti detrás de ellos. Eres un bocazas. 275 00:17:37,709 --> 00:17:39,043 Ten. Aguanta. 276 00:17:39,043 --> 00:17:40,876 - ¿Quieres una? - No, lárgate. 277 00:17:41,376 --> 00:17:42,251 ¿Un trago? 278 00:17:42,251 --> 00:17:44,084 Cállate la boca. 279 00:17:44,084 --> 00:17:45,168 Eres encantador. 280 00:17:45,959 --> 00:17:49,376 Mucha gente ha dicho cosas bonitas sobre Darragh. 281 00:17:50,251 --> 00:17:51,251 Gracias. 282 00:17:52,501 --> 00:17:53,959 ¿Sabes? Es curioso, 283 00:17:53,959 --> 00:17:56,668 porque me dijo que no había salido de aquí, 284 00:17:56,668 --> 00:18:00,251 pero luego he oído que una vez se fue del pueblo. 285 00:18:02,543 --> 00:18:03,668 Deberíamos charlar. 286 00:18:03,668 --> 00:18:05,709 - En privado. - Claro. 287 00:18:06,918 --> 00:18:08,459 Perdón si he sido grosero. 288 00:18:09,543 --> 00:18:12,418 A veces me cabreo tanto que olvido por qué volví. 289 00:18:18,668 --> 00:18:20,876 Bodkin debe ser un choque cultural. 290 00:18:21,959 --> 00:18:23,459 No sabes nada de mí. 291 00:18:33,626 --> 00:18:34,959 Hola. Soy Fintan. 292 00:18:36,043 --> 00:18:37,834 Perdona si he sido un imbécil. 293 00:18:38,459 --> 00:18:42,001 Pareces legal e interesante, y me gustaría hablar contigo. 294 00:18:42,001 --> 00:18:44,418 Y, con suerte, podremos conversar 295 00:18:44,418 --> 00:18:47,543 antes de que te des cuenta de mi torpeza social. 296 00:18:48,626 --> 00:18:49,543 Un buen cambio. 297 00:18:50,168 --> 00:18:52,918 Hay que interpretar los datos y adaptarse. 298 00:18:54,918 --> 00:18:55,751 Bien hecho. 299 00:19:09,209 --> 00:19:11,709 Tienes tus altibajos con la familia, pero... 300 00:19:12,209 --> 00:19:14,668 al final, son carne de tu carne. 301 00:19:15,376 --> 00:19:18,418 - No quieres que piensen mal de ellos. - Sí, normal. 302 00:19:18,418 --> 00:19:23,126 No queremos molestarte ni a ti ni a tu hermana en tu duelo. 303 00:19:23,126 --> 00:19:26,918 No queremos que se recuerde a Darragh por sus errores. 304 00:19:26,918 --> 00:19:28,084 Sí, por supuesto. 305 00:19:28,084 --> 00:19:30,668 No tiene sentido cuestionar a nadie ahora. 306 00:19:31,168 --> 00:19:32,001 Gracias. 307 00:19:33,334 --> 00:19:36,668 Nos avergonzamos cuando lo mandaron a prisión. 308 00:19:37,459 --> 00:19:39,709 Luego volvió con ese tal Malachy. 309 00:19:40,376 --> 00:19:42,084 Nada volvió a ser igual. 310 00:19:42,084 --> 00:19:45,751 Ya, Darragh y Malachy se conocieron en la cárcel. 311 00:19:46,376 --> 00:19:47,209 Sí. 312 00:19:47,834 --> 00:19:49,501 Nunca pude entenderlo. 313 00:19:50,334 --> 00:19:52,251 Darragh lo tenía en un pedestal. 314 00:19:52,751 --> 00:19:55,209 Le dolió mucho que desapareciera. 315 00:19:56,334 --> 00:20:00,168 Intenté consolarlo, pero no me hacía caso. 316 00:20:00,168 --> 00:20:02,376 Siempre había confiado en Alice. 317 00:20:04,001 --> 00:20:05,876 Pero yo lo quería tanto. 318 00:20:06,626 --> 00:20:07,459 Claro que sí. 319 00:20:07,459 --> 00:20:09,293 - Sí. Le quería. - Claro. 320 00:21:02,668 --> 00:21:03,709 Ya que estamos... 321 00:21:04,209 --> 00:21:06,918 ¿Qué recuerdas de Samhain? 322 00:21:09,543 --> 00:21:10,418 Vi... 323 00:21:12,126 --> 00:21:13,584 Vi a Jackie Lantern. 324 00:21:14,376 --> 00:21:15,209 ¿A quién? 325 00:21:15,209 --> 00:21:19,668 Es un herrero mítico condenado a vagar por la tierra eternamente. 326 00:21:19,668 --> 00:21:22,709 De niños, nos retábamos a ir al pantano de Samhain. 327 00:21:22,709 --> 00:21:24,584 Ahí aparece Jackie Lantern. 328 00:21:25,209 --> 00:21:26,084 ¿Y? 329 00:21:27,418 --> 00:21:29,584 Bueno, ¿puedo ser sincero? 330 00:21:30,168 --> 00:21:31,876 Yo tenía 14 años 331 00:21:31,876 --> 00:21:34,959 y acababa de descubrir las setas mágicas. 332 00:21:34,959 --> 00:21:39,376 Quería impresionar a una chica, así que cogí unas setas y acabé allí. 333 00:21:39,918 --> 00:21:41,001 ¿Y lo viste? 334 00:21:41,001 --> 00:21:41,918 Ah, sí. 335 00:21:42,626 --> 00:21:47,709 Vi un monstruo corpulento y espantoso, saliendo del pantano en el Samhain. 336 00:21:48,584 --> 00:21:50,376 - Te lo estás inventando. - No. 337 00:21:51,251 --> 00:21:52,168 Lo juro. 338 00:21:57,834 --> 00:21:58,751 Bonita vista. 339 00:21:59,584 --> 00:22:00,834 Solo veo mierda. 340 00:22:01,584 --> 00:22:03,293 Campos y campos de mierda. 341 00:22:04,668 --> 00:22:06,418 Además, cada segundo aquí 342 00:22:06,418 --> 00:22:09,168 es otro momento lejos de mi pobre Maurice. 343 00:22:10,126 --> 00:22:11,834 Tiene cáncer. 344 00:22:15,168 --> 00:22:16,751 ¿Cuánto llevan casados? 345 00:22:17,751 --> 00:22:18,876 Maurice es mi gato. 346 00:22:23,626 --> 00:22:25,293 Nadie lo entiende, ¿verdad? 347 00:22:26,168 --> 00:22:28,501 Lo mucho que significan los gatos. 348 00:22:29,209 --> 00:22:30,543 ¿Tienes un gato? 349 00:22:30,543 --> 00:22:31,459 Sí, claro. 350 00:22:32,001 --> 00:22:33,168 Dos. 351 00:22:33,168 --> 00:22:34,459 ¿De qué raza son? 352 00:22:35,418 --> 00:22:36,501 Son... 353 00:22:37,918 --> 00:22:41,209 Callejeros sería lo más acertado. 354 00:22:41,209 --> 00:22:43,376 Los recogí de un refugio. 355 00:22:46,126 --> 00:22:47,209 Es usted bueno. 356 00:22:52,251 --> 00:22:56,709 Según Dot, a Darragh le afectó mucho la desaparición de Malachy. 357 00:22:57,376 --> 00:22:59,126 Debían de ser buenos amigos. 358 00:22:59,126 --> 00:23:00,418 ¿"Amigos"? 359 00:23:01,126 --> 00:23:02,709 Es una manera de decirlo. 360 00:23:04,126 --> 00:23:05,001 ¿Cómo? 361 00:23:05,001 --> 00:23:06,418 No seas tonto. 362 00:23:06,418 --> 00:23:09,043 El pobre Darragh era un palomo cojo. 363 00:23:12,501 --> 00:23:13,668 ¿Estaban juntos? 364 00:23:13,668 --> 00:23:14,584 Qué va. 365 00:23:15,626 --> 00:23:19,043 Malachy no le correspondió, pero se aprovechó. 366 00:23:19,709 --> 00:23:22,418 Malachy hacía lo que quería con Darragh. 367 00:23:22,418 --> 00:23:25,834 Estuvo alquilado en su tierra durante años por casi nada. 368 00:23:26,334 --> 00:23:29,626 Lo veíamos todos, menos Darragh, el muy imbécil. 369 00:23:29,626 --> 00:23:31,251 Luego Malachy desapareció. 370 00:23:31,251 --> 00:23:35,084 Su hermano llegó al pueblo y la alquiló al mismo precio. 371 00:23:36,126 --> 00:23:39,626 Dejó que esos dos hermanos inútiles se aprovecharan de él. 372 00:23:39,626 --> 00:23:41,251 ¿Malachy tenía un hermano? 373 00:23:42,376 --> 00:23:43,584 Por supuesto. 374 00:23:43,584 --> 00:23:46,293 ¿No hablabas con él? Es Seamus Gallagher. 375 00:24:40,584 --> 00:24:43,418 Y el diablo le dio a Jackie una brasa en un nabo. 376 00:24:43,418 --> 00:24:45,834 Por eso tallas calabazas en Halloween. 377 00:24:45,834 --> 00:24:49,626 Pensarías que el diablo te daría algo más útil, como un coche. 378 00:24:53,709 --> 00:24:55,293 ¿Qué aspecto tenía? 379 00:24:55,293 --> 00:24:57,334 - ¿Quién? - Jackie Lantern. 380 00:24:59,709 --> 00:25:00,626 Muy grande. 381 00:25:02,168 --> 00:25:03,293 Aterrador. 382 00:25:03,876 --> 00:25:07,251 - Solo los más valientes pueden mirarlo. - O sea, tú. 383 00:25:07,251 --> 00:25:09,251 Es una suerte y una desgracia. 384 00:25:10,043 --> 00:25:13,584 Hace mucho que no pienso en esa noche. Dios, creo... 385 00:25:14,209 --> 00:25:16,751 Creo que también hubo un accidente de coche. 386 00:25:16,751 --> 00:25:17,709 ¿Dónde? 387 00:25:18,876 --> 00:25:20,709 No... lo vi. 388 00:25:20,709 --> 00:25:25,043 Oí un chirrido y luego un estruendo... 389 00:25:25,043 --> 00:25:29,334 y luego un grito espeluznante cerca de Casement Road. 390 00:25:29,334 --> 00:25:33,543 Pero, cuando por fin llegué allí, no había señales de accidente. 391 00:25:34,334 --> 00:25:35,168 Nada. 392 00:25:36,501 --> 00:25:38,418 Pero ahí fue cuando vi a Jackie, 393 00:25:38,918 --> 00:25:41,834 a lo lejos, saliendo del lago pantanoso. 394 00:25:41,834 --> 00:25:43,251 ¿Qué hizo Jackie? 395 00:25:45,043 --> 00:25:45,918 Sinceramente, 396 00:25:46,834 --> 00:25:47,668 no lo sé. 397 00:25:48,209 --> 00:25:49,126 Salí corriendo. 398 00:25:50,251 --> 00:25:53,334 Pero solo por razones muy impresionantes y varoniles. 399 00:25:54,209 --> 00:25:55,168 Qué valiente. 400 00:25:55,751 --> 00:25:56,709 El que más. 401 00:26:21,418 --> 00:26:22,376 Sí, Gilbert, 402 00:26:23,709 --> 00:26:25,168 qué bueno es el tío. 403 00:26:26,584 --> 00:26:30,793 Oyes que ha llegado uno de una tecnológica y te imaginas a alguien... 404 00:26:30,793 --> 00:26:31,793 A alguien... 405 00:26:32,751 --> 00:26:34,501 Un poco más guay que tú. 406 00:26:36,584 --> 00:26:39,084 - Qué mala. - Solo interpreto los datos. 407 00:26:39,084 --> 00:26:41,584 - Oye, ¿habéis visto a Dove? - Se ha ido. 408 00:26:41,584 --> 00:26:42,543 ¿Adónde? 409 00:26:42,543 --> 00:26:45,834 Por increíble que parezca, no me habló de sus planes. 410 00:26:47,418 --> 00:26:48,251 ¿Te importa? 411 00:26:48,793 --> 00:26:49,626 Gracias. 412 00:26:51,376 --> 00:26:52,459 Pero, escucha, 413 00:26:53,209 --> 00:26:54,251 no te lo pierdas. 414 00:26:54,251 --> 00:26:56,334 Fintan vio algo en Samhain. 415 00:26:56,334 --> 00:26:57,334 ¿El qué? 416 00:26:57,334 --> 00:27:00,209 Oyó un coche chocar fuera del pueblo y un grito, 417 00:27:00,209 --> 00:27:04,293 y vio a un herrero del folclore irlandés saliendo de un pantano. 418 00:27:04,293 --> 00:27:06,668 Grábalo. Quizá sirva para ambientar. 419 00:27:07,418 --> 00:27:08,834 Querías folclore. 420 00:27:08,834 --> 00:27:10,918 Sí. Escríbeme si ves a Dove. 421 00:27:17,501 --> 00:27:18,626 - ¿Todo bien? - Ajá. 422 00:27:20,709 --> 00:27:23,126 Solo una idea. ¿Quieres cambiar de aires? 423 00:27:25,126 --> 00:27:26,293 ¿Necesitas permiso? 424 00:27:27,834 --> 00:27:28,668 No. 425 00:27:29,418 --> 00:27:30,251 Vamos. 426 00:27:51,793 --> 00:27:54,668 FIONA Y SEAMUS 1999 427 00:28:12,168 --> 00:28:16,293 No dejes de pensar en el mañana. 428 00:28:16,293 --> 00:28:20,501 No dejes, pronto estará aquí. 429 00:28:20,501 --> 00:28:24,001 Estará aquí, mejor que antes. 430 00:28:24,001 --> 00:28:28,168 Ayer fue ayer. 431 00:28:30,376 --> 00:28:31,209 Espera. 432 00:28:32,584 --> 00:28:35,876 No dejes de pensar en el mañana. 433 00:28:35,876 --> 00:28:37,584 No dejes... 434 00:28:39,418 --> 00:28:40,376 Bella durmiente. 435 00:28:40,376 --> 00:28:41,751 - No dejes... - ¡Tommy! 436 00:28:42,751 --> 00:28:47,084 Chicos, recordad lo importante que es proteger la mercancía. 437 00:28:47,084 --> 00:28:48,001 ¿Sí? 438 00:28:53,876 --> 00:28:54,709 ¿Ya? 439 00:29:05,959 --> 00:29:07,668 No me jodas. 440 00:29:16,293 --> 00:29:17,334 Cómo mola. 441 00:29:18,751 --> 00:29:20,584 No te vas a creer lo que sé. 442 00:29:20,584 --> 00:29:22,834 No te vas a creer lo que sé yo. 443 00:29:34,084 --> 00:29:36,418 - ¿Seamus y Malachy eran hermanos? - Sí. 444 00:29:37,293 --> 00:29:40,376 Pero ¿por qué iban a alquilar las tierras de Darragh? 445 00:29:40,376 --> 00:29:42,626 La costa es difícil de vigilar. 446 00:29:42,626 --> 00:29:46,584 Es un refugio para los contrabandistas. Tenemos algo gordo. 447 00:29:47,501 --> 00:29:49,834 ¿Y Seamus quería casarse con Fiona? 448 00:29:49,834 --> 00:29:51,168 Es Shakespeare. 449 00:29:51,168 --> 00:29:54,668 Dos hermanos traficantes luchan por controlar su imperio. 450 00:29:54,668 --> 00:29:58,876 Malachy le roba la prometida a Seamus, Seamus los mata a los dos. 451 00:29:58,876 --> 00:30:01,459 Vale, ¿y Teddy qué? ¿Por qué desapareció? 452 00:30:01,459 --> 00:30:04,501 No sé. Estaría tres días pajeándose en el bosque. 453 00:30:04,501 --> 00:30:06,251 Los chavales son asquerosos. 454 00:30:06,918 --> 00:30:10,459 "Un traficante asesina a una familia". Esa es la historia. 455 00:30:13,209 --> 00:30:14,084 Sláinte. 456 00:30:17,834 --> 00:30:20,334 Todo será 100 % renovable. 457 00:30:20,334 --> 00:30:23,418 Una granja vertical, 250 puestos de trabajo. 458 00:30:23,418 --> 00:30:26,584 ¿Intentas vendérmelo? Porque estoy convencida. 459 00:30:26,584 --> 00:30:27,918 Me hace ilusión. 460 00:30:27,918 --> 00:30:30,626 Mi granja de servidores es solo el principio. 461 00:30:31,126 --> 00:30:35,751 Podemos crecer con parques eólicos, geotérmicos, viviendas, infraestructuras. 462 00:30:36,959 --> 00:30:38,084 Bodkin 2.0. 463 00:30:41,168 --> 00:30:42,584 ¿Eres curiosa? 464 00:30:44,709 --> 00:30:45,751 ¿Son de Teddy? 465 00:30:46,918 --> 00:30:47,751 Sí. 466 00:30:48,418 --> 00:30:49,834 ¿Eres fan de su trabajo? 467 00:30:50,334 --> 00:30:51,543 En cierto modo. 468 00:30:54,001 --> 00:30:55,043 Era un amigo. 469 00:30:55,876 --> 00:30:56,709 Un buen amigo. 470 00:30:58,501 --> 00:31:01,834 - ¿Era? - Él y yo... tuvimos un desencuentro. 471 00:31:02,668 --> 00:31:05,168 Hace tiempo. Solo intento ayudarle. 472 00:31:05,168 --> 00:31:06,334 ¿Por qué? 473 00:31:08,001 --> 00:31:09,793 La noche que desapareció, iba... 474 00:31:11,209 --> 00:31:14,501 Había quedado con él, pero lo dejé tirado por esa chica. 475 00:31:15,709 --> 00:31:17,043 Era un tipo muy listo. 476 00:31:17,918 --> 00:31:18,959 Más listo que yo. 477 00:31:19,543 --> 00:31:20,418 Y gracioso. 478 00:31:22,084 --> 00:31:25,418 Pero, tras su desaparición, ya no fue el mismo. 479 00:31:27,043 --> 00:31:27,918 Callado 480 00:31:28,793 --> 00:31:29,709 y oscuro. 481 00:31:31,793 --> 00:31:33,209 ¿Te sientes culpable? 482 00:31:33,793 --> 00:31:36,626 Pienso que, si me hubiera encontrado con él... 483 00:31:37,584 --> 00:31:39,293 quizá ahora estaría bien. 484 00:31:41,168 --> 00:31:42,876 Siempre me costó encajar. 485 00:31:42,876 --> 00:31:45,793 Era de esos chicos que son blanco de las bromas. 486 00:31:45,793 --> 00:31:48,209 ¿Por eso Seamus te llamó "Cagón"? 487 00:31:50,834 --> 00:31:55,084 Con diez años, me cagué en los pantalones durante una obra de teatro. 488 00:31:56,043 --> 00:31:57,709 Desde entonces, es mi apodo. 489 00:31:58,293 --> 00:32:00,668 En Bodkin somos gente literal. 490 00:32:02,209 --> 00:32:03,418 Pero Teddy no. 491 00:32:05,043 --> 00:32:06,251 Siempre fue leal. 492 00:32:08,418 --> 00:32:10,709 Seguramente me esperó toda la noche. 493 00:32:10,709 --> 00:32:12,793 Oye. ¿Qué habrías hecho? 494 00:32:15,001 --> 00:32:16,834 Todo lo que pasó esa noche 495 00:32:17,668 --> 00:32:19,001 fue hace mucho tiempo. 496 00:32:19,959 --> 00:32:22,376 ¿No podemos dejarlo y pasar página? 497 00:32:22,959 --> 00:32:24,793 ¿Divertirnos un poco? 498 00:32:25,626 --> 00:32:26,751 Podemos intentarlo. 499 00:32:32,209 --> 00:32:33,043 Entonces... 500 00:32:34,209 --> 00:32:35,293 ¿lo vamos a hacer? 501 00:32:35,876 --> 00:32:37,418 - ¿El qué? - Divertirnos. 502 00:33:00,834 --> 00:33:02,418 ¡Dove, ven a bailar! 503 00:33:02,418 --> 00:33:03,793 No. 504 00:33:03,793 --> 00:33:05,334 Bailar es una debilidad. 505 00:33:06,251 --> 00:33:09,084 Perdona, olvidé que tú pasas de bailar. 506 00:33:09,084 --> 00:33:12,293 Sí, exacto. Me has entendido muy bien, Gilbert. 507 00:33:12,293 --> 00:33:14,084 Lo odias todo. 508 00:33:14,751 --> 00:33:15,793 Sláinte. 509 00:33:17,418 --> 00:33:20,709 Vamos. Algo te gustará. Dime algo que te guste. 510 00:33:21,668 --> 00:33:22,543 El whisky. 511 00:33:23,209 --> 00:33:25,418 Es una cosa. No es un hobby. 512 00:33:25,418 --> 00:33:28,084 Vamos. Dime qué te gusta hacer. 513 00:33:28,084 --> 00:33:30,584 Gilbert, acabas de decir una blasfemia. 514 00:33:30,584 --> 00:33:33,709 El whisky es el pasatiempo favorito de un irlandés. 515 00:33:33,709 --> 00:33:36,918 ¿Qué te gusta hacer cuando no estás trabajando? 516 00:33:38,293 --> 00:33:39,668 Escribo poesía. 517 00:33:40,459 --> 00:33:42,584 Largas epopeyas románticas 518 00:33:43,168 --> 00:33:47,209 llenas de lujuria, deseo y desamor. 519 00:33:47,876 --> 00:33:48,793 Mentira. 520 00:33:49,334 --> 00:33:51,793 No sé si te has dado cuenta, Gilbert, 521 00:33:51,793 --> 00:33:53,584 pero soy una gilipollas. 522 00:33:53,584 --> 00:33:55,459 Me di cuenta hace mucho tiempo. 523 00:33:56,918 --> 00:33:58,043 ¿Ves? 524 00:33:58,043 --> 00:33:59,543 Esta versión de ti, 525 00:34:00,043 --> 00:34:04,459 el Gilbert salvaje, es mucho más divertida que la del yanqui alegre. 526 00:34:04,459 --> 00:34:08,459 Es lo más parecido a un cumplido que voy a recibir de ti, así que... 527 00:34:18,709 --> 00:34:20,918 ¡Es hora de salir de aquí! 528 00:34:22,084 --> 00:34:23,543 Espera. Coge esto. 529 00:34:32,501 --> 00:34:34,001 Justo a quien buscaba. 530 00:34:34,001 --> 00:34:34,918 ¿Quién es? 531 00:34:35,668 --> 00:34:37,334 Este yanqui me debe dinero. 532 00:34:37,918 --> 00:34:39,293 No te debe una mierda. 533 00:34:39,293 --> 00:34:41,709 Me debe 8000 putos euros. 534 00:34:41,709 --> 00:34:43,293 ¿Es mucho dinero para ti? 535 00:34:43,293 --> 00:34:44,251 Mira, bonita... 536 00:34:49,001 --> 00:34:50,709 Mi nariz, puta loca. 537 00:34:52,501 --> 00:34:54,084 ¡Corre, Gilbert! 538 00:34:55,418 --> 00:34:57,334 - ¡Dove, espera! - ¡No pares! 539 00:35:05,834 --> 00:35:06,918 Madre mía. 540 00:35:08,876 --> 00:35:10,126 ¿Ocho mil euros? 541 00:35:10,126 --> 00:35:11,584 Ya. Puedo explicarlo. 542 00:35:11,584 --> 00:35:13,543 - Puto imbécil. - Te lo explico. 543 00:35:13,543 --> 00:35:16,168 Ya. No fue mi mejor momento. 544 00:35:16,168 --> 00:35:18,418 - Llevas aquí unas horas. - Ya. 545 00:35:18,418 --> 00:35:22,043 Fue la primera vez que iba al pub y bebí demasiado. 546 00:35:22,626 --> 00:35:25,668 Y le puse muchas ganas a congraciarme. 547 00:35:25,668 --> 00:35:28,876 Me pones a parir por no tener escrúpulos 548 00:35:28,876 --> 00:35:30,918 y vas tú y pierdes 8000 euros... 549 00:35:30,918 --> 00:35:33,001 - ...contra un hippie. - Lo sé. Dove... 550 00:35:33,001 --> 00:35:35,043 Dove, estoy metido en un lío. 551 00:35:35,043 --> 00:35:37,584 ¿Vale? He hipotecado mi casa. 552 00:35:37,584 --> 00:35:39,876 He pedido dinero prestado, mucho, 553 00:35:40,459 --> 00:35:42,293 solo para mantener la empresa. 554 00:35:42,293 --> 00:35:44,251 Damien dice que tienes éxito. 555 00:35:44,251 --> 00:35:46,918 No, un éxito. Tuve un puto éxito. 556 00:35:50,001 --> 00:35:53,293 Y, por un momento, pensé que todos me escuchaban. 557 00:35:53,793 --> 00:35:57,751 Y ahí fundé la empresa e invertí hasta el último centavo. 558 00:35:59,293 --> 00:36:01,668 Pero es como si después de eso 559 00:36:01,668 --> 00:36:04,959 todo se hubiera esfumado como si no interesara. 560 00:36:05,959 --> 00:36:06,793 Es que... 561 00:36:09,251 --> 00:36:11,043 Es como si nadie lo escuchara. 562 00:36:13,209 --> 00:36:14,334 Joder. 563 00:36:25,834 --> 00:36:27,543 ¿Y si soy gloria de un día? 564 00:36:30,668 --> 00:36:32,668 No es solo mi carrera. 565 00:36:32,668 --> 00:36:35,543 Es como si todo se estuviera desmoronando. 566 00:36:35,543 --> 00:36:37,251 Dinero, deudas. 567 00:36:37,251 --> 00:36:38,709 Las cosas con mi mujer 568 00:36:38,709 --> 00:36:41,168 no van bien. 569 00:36:41,668 --> 00:36:43,501 Pero puedo arreglarlo todo. 570 00:36:44,168 --> 00:36:46,376 Volveré al lugar que me corresponde. 571 00:36:46,376 --> 00:36:48,418 Necesito que el pódcast funcione. 572 00:36:49,001 --> 00:36:51,251 ¿Vale? Necesito tu ayuda. 573 00:36:54,251 --> 00:36:55,126 Lo pillo. 574 00:36:57,043 --> 00:36:58,584 Todo el mundo va a por ti. 575 00:36:59,668 --> 00:37:03,626 Y tú solo intentas hacer tu trabajo. Intentas decir la puta verdad. 576 00:37:04,793 --> 00:37:07,209 No quieren oírla. Nunca lo hacen. 577 00:37:09,751 --> 00:37:11,876 Así que lo haces todo, joder... 578 00:37:13,459 --> 00:37:14,376 todo... 579 00:37:15,459 --> 00:37:17,293 para cumplir con el trabajo. 580 00:37:20,793 --> 00:37:22,626 Sin importar las consecuencias. 581 00:37:27,209 --> 00:37:29,459 ¿Hablamos de lo mismo? 582 00:37:32,501 --> 00:37:33,418 Lo pillo. 583 00:37:49,168 --> 00:37:51,084 ¡Qué buena pinta! Gracias. 584 00:37:51,668 --> 00:37:53,709 ¿Y tú qué quieres esta mañana? 585 00:37:55,126 --> 00:37:57,876 Té. Solo té. 586 00:38:02,876 --> 00:38:04,418 ¿Cómo puedes comer? 587 00:38:05,501 --> 00:38:09,626 Ahora bebo un vaso de agua entre pinta y pinta de Guinness, y ayuda. 588 00:38:09,626 --> 00:38:10,626 Pruébalo. 589 00:38:12,334 --> 00:38:14,251 ¿Cuál es nuestro plan? 590 00:38:15,084 --> 00:38:16,418 ¿Volver a la cama? 591 00:38:16,418 --> 00:38:18,168 ¿Dormir para siempre? 592 00:38:18,668 --> 00:38:20,918 Tenemos que ir al funeral de Darragh. 593 00:38:21,543 --> 00:38:26,001 Quiero dedicarle mi resaca a Darragh. Él querría que volviera a la cama. 594 00:38:27,584 --> 00:38:31,251 No, pero Seamus estará allí y tendrás que hablar con él. 595 00:38:35,543 --> 00:38:37,668 Oye, me cae bien, 596 00:38:37,668 --> 00:38:41,543 pero, si es el Tejón, ¿no es peligroso enfrentarse a él? 597 00:38:42,626 --> 00:38:44,084 Seamus es la clave. 598 00:38:45,084 --> 00:38:49,459 Si quieres un buen pódcast, pescarlo te lo dará con creces. 599 00:38:56,084 --> 00:38:57,459 ¿Os tenía preocupados? 600 00:38:58,959 --> 00:39:00,959 Bueno, acabo de llegar. 601 00:39:01,626 --> 00:39:03,043 Te has saltado un botón. 602 00:39:10,168 --> 00:39:14,501 Como Dios ha decidido llamar a nuestro hermano Darragh a su lado, 603 00:39:15,001 --> 00:39:16,834 aquí enterramos su cuerpo. 604 00:39:16,834 --> 00:39:19,834 Porque polvo somos y en polvo nos convertiremos. 605 00:39:20,584 --> 00:39:24,834 El Señor hará que nuestro cuerpo sea como el suyo en la gloria. 606 00:39:24,834 --> 00:39:27,501 Porque él resucitó de entre los muertos. 607 00:39:28,793 --> 00:39:31,168 Encomendamos a nuestro hermano al Señor. 608 00:39:31,168 --> 00:39:33,751 - Vamos. - Que el Señor lo abrace en paz. 609 00:39:33,751 --> 00:39:37,168 - Y levante su cuerpo... - Nada que valga la pena es fácil. 610 00:39:40,918 --> 00:39:44,251 Por nuestro hermano Darragh, oremos al Señor, que dijo: 611 00:39:44,251 --> 00:39:46,334 "Yo soy la resurrección y la vida. 612 00:39:46,334 --> 00:39:49,126 - El que crea en mí vivirá...". - Seamus, espera. 613 00:39:49,126 --> 00:39:51,168 "El que crea en mí nunca morirá". 614 00:39:51,168 --> 00:39:53,376 - ¿Tienes un momento? - ¿Para qué? 615 00:39:53,918 --> 00:39:55,584 Igual querías hablar. 616 00:39:57,209 --> 00:39:58,043 ¿Hablar? 617 00:39:59,126 --> 00:40:01,209 Ya sabes... sobre Darragh. 618 00:40:04,209 --> 00:40:05,459 ¿Te mareas en barco? 619 00:40:09,751 --> 00:40:12,126 Que se una a los ángeles en el cielo. 620 00:40:12,126 --> 00:40:14,959 - En nombre de Cristo, nuestro Señor. - Amén. 621 00:40:25,668 --> 00:40:26,501 Hola. 622 00:40:27,126 --> 00:40:30,043 Al verte, he pensado que valdría la pena comprobar 623 00:40:30,043 --> 00:40:33,209 si habías reconsiderado tu interés por nuestra causa. 624 00:40:33,209 --> 00:40:34,376 No. 625 00:40:34,376 --> 00:40:35,459 Vámonos. 626 00:40:36,834 --> 00:40:37,959 Lo siento. 627 00:40:39,959 --> 00:40:44,501 Nos ves como unos pueblerinos cotillas, pero tenemos preocupaciones genuinas. 628 00:40:44,501 --> 00:40:46,959 No queremos que la historia se repita. 629 00:40:47,751 --> 00:40:51,501 Quizá te interese si supieras qué le pasó a Seamus esa noche. 630 00:40:52,293 --> 00:40:53,168 Perdona. 631 00:40:53,959 --> 00:40:55,251 ¿Qué quieres decir? 632 00:40:55,251 --> 00:40:58,626 La estatua de san Seamus, en la gruta de Casement Road. 633 00:40:58,626 --> 00:40:59,626 Dios. 634 00:41:00,418 --> 00:41:01,584 Esto es importante. 635 00:41:02,334 --> 00:41:05,626 En el último Samhain, un coche chocó contra él 636 00:41:05,626 --> 00:41:07,709 y casi lo destruye por completo. 637 00:41:07,709 --> 00:41:10,043 Ese nivel de violencia es inaceptable. 638 00:41:10,043 --> 00:41:12,834 ¿Has dicho accidente de coche en Casement Road? 639 00:41:12,834 --> 00:41:14,918 Es lo que trataba de decir. 640 00:41:16,126 --> 00:41:17,251 ¡Dove, espera! 641 00:41:21,084 --> 00:41:25,043 Fintan oyó un accidente allí y vio a alguien saliendo de un pantano. 642 00:41:25,043 --> 00:41:26,918 ¿Quizás Malachy? ¿Fiona? 643 00:41:28,793 --> 00:41:30,584 Algo pasó esa noche. 644 00:41:32,751 --> 00:41:34,293 ¿Dónde está esa carretera? 645 00:41:37,209 --> 00:41:40,084 En Irlanda se consideraba mala suerte 646 00:41:40,084 --> 00:41:42,376 que un pescador aprendiera a nadar. 647 00:41:42,376 --> 00:41:44,418 Eso no parece sensato. 648 00:41:44,418 --> 00:41:46,209 Bueno, lo es y no lo es. 649 00:41:47,876 --> 00:41:50,709 No, quizá parecía algo malo tentar al destino, 650 00:41:51,293 --> 00:41:55,834 o quizá no valía la pena luchar contra lo inevitable. 651 00:41:58,126 --> 00:41:59,668 Darragh amaba el mar. 652 00:41:59,668 --> 00:42:03,543 Quería que lo incineraran y se esparcieran sus cenizas. 653 00:42:04,376 --> 00:42:07,168 Odiaba la idea de estar atrapado en una caja. 654 00:42:08,126 --> 00:42:10,251 Pero sus hermanas lo han enterrado. 655 00:42:11,043 --> 00:42:13,876 De locos, ¿no? Las cosas que creemos importantes. 656 00:42:14,459 --> 00:42:17,543 Cuando quieres darte cuenta, estás en una caja. 657 00:42:23,918 --> 00:42:26,959 ¿Has perdido a alguien cercano? 658 00:42:28,418 --> 00:42:29,376 Como todos, ¿no? 659 00:42:33,751 --> 00:42:36,459 Para mí lo más duro fue lo de mi mujer. 660 00:42:37,584 --> 00:42:38,543 Cáncer. 661 00:42:39,334 --> 00:42:40,251 Horrible. 662 00:42:41,751 --> 00:42:43,001 Y luego tomé 663 00:42:44,084 --> 00:42:48,293 las partes más íntimas y difíciles de la peor época de mi vida casado 664 00:42:48,959 --> 00:42:51,168 y las compartí con todo el mundo. 665 00:42:54,584 --> 00:42:57,793 Ni por un segundo pensé en el éxito que tendría. 666 00:42:58,376 --> 00:42:59,626 Haciéndolo público. 667 00:43:02,418 --> 00:43:04,418 A la gente le encantaba. 668 00:43:05,668 --> 00:43:06,626 Amor verdadero. 669 00:43:07,751 --> 00:43:09,709 Bueno, a todos menos a mi mujer. 670 00:43:10,918 --> 00:43:12,293 Superó el cáncer. 671 00:43:12,876 --> 00:43:13,918 Claro que sí. 672 00:43:15,209 --> 00:43:17,709 Pero no podemos superar lo que hice yo. 673 00:43:18,418 --> 00:43:21,251 La gente hace lo que debe para sobrevivir. 674 00:43:22,126 --> 00:43:24,584 Quizá eso era lo que hacías: sobrevivir. 675 00:43:27,043 --> 00:43:28,293 Yo hice lo contrario. 676 00:43:30,376 --> 00:43:32,668 Intenté enterrarlo, dejarlo atrás. 677 00:43:38,543 --> 00:43:39,376 ¿A... 678 00:43:40,251 --> 00:43:41,293 quién... 679 00:43:43,918 --> 00:43:45,001 perdiste? 680 00:43:49,001 --> 00:43:52,709 Veo que os interesa mucho mi pasado. 681 00:43:53,709 --> 00:43:55,168 Sobre todo a Dove. 682 00:43:55,168 --> 00:43:56,334 Ya sabes, es... 683 00:43:57,168 --> 00:43:58,918 Es así con todo el mundo. 684 00:43:58,918 --> 00:44:00,293 Me preguntaba si... 685 00:44:01,043 --> 00:44:01,876 tú... 686 00:44:02,584 --> 00:44:04,959 quizá sabías lo que intentaba averiguar. 687 00:44:15,751 --> 00:44:16,626 Cree... 688 00:44:17,209 --> 00:44:19,751 Cree que tenías una relación con Fiona 689 00:44:20,376 --> 00:44:22,168 y que Malachy era tu hermano. 690 00:44:26,584 --> 00:44:27,501 ¿No me digas? 691 00:44:32,918 --> 00:44:35,043 ¿Sabe qué les pasó? 692 00:44:42,959 --> 00:44:44,126 No pretendía... 693 00:44:44,126 --> 00:44:46,001 Sé lo que pretendías. 694 00:44:47,418 --> 00:44:49,918 Quería a esa mujer más que a la vida. 695 00:44:50,959 --> 00:44:54,793 Vi a mis hijos en sus ojos. Habría movido cielo y tierra por ella. 696 00:44:55,918 --> 00:44:56,751 Malachy... 697 00:44:57,709 --> 00:44:58,959 Malachy era mi roca. 698 00:45:01,959 --> 00:45:04,168 Y un día se fueron. 699 00:45:05,376 --> 00:45:06,459 ¿Adónde? 700 00:45:08,709 --> 00:45:11,793 A veces hay que aceptar que algunas preguntas 701 00:45:13,126 --> 00:45:14,626 no deberían responderse. 702 00:45:15,793 --> 00:45:18,626 Aférrate a tu encantadora esposa, Gilbert... 703 00:45:20,459 --> 00:45:23,084 porque hay cosas peores que la muerte. 704 00:45:28,126 --> 00:45:30,626 El purgatorio es una creación irlandesa. 705 00:45:38,709 --> 00:45:39,959 Nada bien, amigo. 706 00:45:46,293 --> 00:45:49,168 Mira, Casement Road acaba en un... 707 00:45:49,793 --> 00:45:51,001 ¿En un pantano? 708 00:45:52,834 --> 00:45:53,959 Amplía. 709 00:45:57,209 --> 00:45:59,126 ¿Qué te parece eso? 710 00:45:59,834 --> 00:46:00,709 ¿Un coche? 711 00:46:02,459 --> 00:46:04,126 Deberíamos llamar a Gilbert. 712 00:46:07,334 --> 00:46:09,043 Quizá solo sea una roca. 713 00:46:09,043 --> 00:46:10,668 ¿Con forma de coche? 714 00:46:11,418 --> 00:46:12,626 Vamos. 715 00:46:12,626 --> 00:46:14,001 Yo no veo nada. 716 00:46:14,001 --> 00:46:18,126 Tenemos dos desaparecidos... y un misterioso accidente esa misma noche. 717 00:46:18,126 --> 00:46:19,668 ¿No le veis relación? 718 00:46:20,418 --> 00:46:21,251 Quizá. 719 00:46:22,751 --> 00:46:24,376 Uno va a tener que meterse. 720 00:46:29,959 --> 00:46:31,126 De acuerdo. 721 00:46:35,209 --> 00:46:37,918 Dove, está helando. Seguramente no sea nada. 722 00:47:21,834 --> 00:47:22,668 Es un coche. 723 00:47:23,293 --> 00:47:25,793 - Madre mía. - Justo aquí. Lo sabía, joder. 724 00:47:37,959 --> 00:47:40,001 ¿Averiguaste algo sobre Seamus? 725 00:47:40,001 --> 00:47:41,918 Mira, no es quien crees que es. 726 00:47:42,543 --> 00:47:45,584 Si era el Tejón, definitivamente, ya no lo es. 727 00:47:46,168 --> 00:47:48,209 Es solo un hombre. 728 00:47:48,209 --> 00:47:50,126 Uno muy... Un hombre triste. 729 00:48:03,501 --> 00:48:07,709 Quizá este pódcast no sea sobre crímenes, ¿sabes? 730 00:48:08,459 --> 00:48:11,168 Quizá sea una historia sobre el dolor. 731 00:48:11,168 --> 00:48:14,459 Sobre un hombre que pierde a sus seres más queridos. 732 00:48:14,459 --> 00:48:16,709 - ¿No? - Vaya, sí. Engancha. 733 00:48:16,709 --> 00:48:18,584 La gente querrá escucharlo. 734 00:48:19,168 --> 00:48:21,043 Suena muy interesante. 735 00:48:21,043 --> 00:48:23,709 No podéis andar sacando cosas de los pantanos. 736 00:48:23,709 --> 00:48:25,668 Hay que hacer los trámites. 737 00:48:25,668 --> 00:48:27,543 Guardad una distancia segura. 738 00:48:27,543 --> 00:48:29,584 - Atrás. Marchaos. - ¿De quién es? 739 00:48:29,584 --> 00:48:30,959 No sé de quién es. 740 00:48:33,334 --> 00:48:34,168 Está vacío. 741 00:48:36,001 --> 00:48:39,793 Está vacío. No hay nada que ver. ¿Podéis iros a casa, por favor? 742 00:48:39,793 --> 00:48:42,084 - Valió la pena intentarlo. - Supongo. 743 00:48:59,709 --> 00:49:01,751 - Hostia. - Madre mía. 744 00:49:03,626 --> 00:49:07,751 Dos cuerpos encerrados más de 20 años en un pantano. 745 00:49:08,584 --> 00:49:10,959 Secretos enterrados que cobran vida. 746 00:49:11,543 --> 00:49:13,334 Es el sueño de todo narrador. 747 00:49:14,043 --> 00:49:16,459 Y ojalá nunca los hubiéramos encontrado. 748 00:51:15,543 --> 00:51:17,084 Subtítulos: Carlos Ibero