1 00:00:21,626 --> 00:00:22,751 Jeg frygter døden. 2 00:00:24,543 --> 00:00:25,793 Men gør alle ikke det? 3 00:00:26,584 --> 00:00:28,334 Hvad sker der efter døden? 4 00:00:29,376 --> 00:00:34,418 Når nogen dør, tvinges vi til at tænke på vores egen undergang. 5 00:00:35,501 --> 00:00:37,251 Derfor er ritualer vigtige. 6 00:00:37,251 --> 00:00:42,834 De lader de levende leve videre og begraver de dødes hemmeligheder. 7 00:00:43,876 --> 00:00:45,084 For evigt. 8 00:00:45,709 --> 00:00:47,751 Men hemmeligheder er finurlige. 9 00:00:48,751 --> 00:00:52,084 De kratter sig altid frem i lyset igen. 10 00:01:07,834 --> 00:01:11,001 Hvad siger familien til, vi kommer? Vi kendte knap nok Darragh. 11 00:01:11,001 --> 00:01:15,543 Det er gravøl og ikke begravelse. Man behøver slet ikke kende afdøde. 12 00:01:16,168 --> 00:01:18,418 Man drikker sig stiv til ære for dem. 13 00:01:19,126 --> 00:01:22,334 Det er en fest. Jeg har æret folk, jeg knap nok kender. 14 00:01:22,959 --> 00:01:29,293 Ingen respekt for de døde. Jeg kvæler ham fandeme. 15 00:01:29,293 --> 00:01:32,959 Nej! Er du helt skudt i roen? Hvad fanden laver du? 16 00:01:32,959 --> 00:01:35,626 Du kom hjem fra Californien med klam tech... 17 00:01:35,626 --> 00:01:38,334 - Hvad fanden? - Tror du, du ejer byen? 18 00:01:38,334 --> 00:01:42,334 Se lige, hvordan her ser ud! Du er bare for meget, Fintan. 19 00:01:42,334 --> 00:01:46,959 Døde Darragh er ikke kold endnu, og du pynter allerede op til fest. 20 00:01:46,959 --> 00:01:48,293 Er han okay? 21 00:01:49,001 --> 00:01:50,709 Ejer du ikke respekt i livet? 22 00:01:50,709 --> 00:01:54,709 Manden er død, og du gør klar til billig diskofest. 23 00:01:54,709 --> 00:01:57,834 Darragh velsignede festen og underskrev en aftale. 24 00:01:57,834 --> 00:02:03,126 Han kunne ulig visse andre se, at vi vil forene byen i noget positivt. 25 00:02:03,126 --> 00:02:06,459 Din ranglede sædtrompet, jeg river tungen ud på dig! 26 00:02:06,459 --> 00:02:09,168 Prøv, og jeg sagsøger jeg dig i hoved og røv. 27 00:02:09,168 --> 00:02:10,793 Slap af, Seamus. 28 00:02:14,918 --> 00:02:16,834 Rend mig, dit klamme bremsespor. 29 00:02:24,293 --> 00:02:26,418 Der venter Bodkin nye tider. 30 00:02:26,418 --> 00:02:29,709 Fremtiden kommer, uanset hvad du stiller op. 31 00:02:34,626 --> 00:02:36,834 Tilbage til arbejdet. Kom så i sving! 32 00:02:38,959 --> 00:02:40,168 Du har ret, Gilbert. 33 00:02:40,834 --> 00:02:42,251 Han er jo superrar. 34 00:02:49,876 --> 00:02:53,418 - Se alt det nonsens. Helt unødvendigt. - Nej. 35 00:02:53,418 --> 00:02:56,293 Den sidste samhain-fest var en katastrofe. 36 00:02:56,293 --> 00:03:00,876 Der var hærværk og uansvarlig destruktion af andres ejendom. 37 00:03:00,876 --> 00:03:04,001 Som sikkerhedsudvalgets forkvinde troede jeg, 38 00:03:04,001 --> 00:03:07,126 podcastet ville omfatte vores syn på den her sag. 39 00:03:07,709 --> 00:03:09,543 Så hellere høre maling tørre. 40 00:03:11,751 --> 00:03:17,209 Mange tak. Jeg... Helt knust. Tak, fordi I kom, og tag nu en kop te. 41 00:03:19,334 --> 00:03:22,418 Ja, lungerne fejler ikke noget. 42 00:03:22,418 --> 00:03:25,209 - Hvem er det? - Darraghs søstre fra Mayo. 43 00:03:25,209 --> 00:03:28,584 Alt tilhører dem nu, og de kan sælge det for en formue. 44 00:03:29,293 --> 00:03:32,876 Kan man godt bare troppe op? Darraghs familie sørger jo. 45 00:03:32,876 --> 00:03:36,668 Nemlig. Så de holder fest i tre dage for at lette stemningen. 46 00:03:37,293 --> 00:03:41,459 Desuden er Badger derinde, og ham skal jeg sludre med. 47 00:03:41,459 --> 00:03:44,793 Jeg taler med Seamus, okay? Du skræmmer ham bare væk. 48 00:03:44,793 --> 00:03:48,126 Måske har han levet et helt uskyldigt liv i al den tid. 49 00:03:48,126 --> 00:03:50,126 Hans type ændrer sig ikke. 50 00:03:50,126 --> 00:03:53,459 Tænk over det. Jeg bliver kørt ned, Seans bil futtet af. 51 00:03:53,459 --> 00:03:54,709 Og Darragh "ulykke"? 52 00:03:54,709 --> 00:03:58,251 - Tror du, han blev myrdet? - Nu skal vi ikke forhaste os. 53 00:03:58,251 --> 00:04:02,168 Vi skal stille spørgsmål og ikke drage vilde konklusioner. 54 00:04:02,168 --> 00:04:03,126 Okay. 55 00:04:08,751 --> 00:04:10,418 - Jeg kondolerer. - Tak. 56 00:04:30,543 --> 00:04:31,959 Kom så! 57 00:04:46,459 --> 00:04:49,043 Flot sminket, ikke? Jeg gjorde det selv. 58 00:04:50,501 --> 00:04:53,418 - Er du da bedemanden? - Det er jeg faktisk. 59 00:04:54,209 --> 00:04:56,459 Mary Donovan fra Donovan & Sønner. 60 00:04:57,126 --> 00:05:00,626 -"Sønner"? - Mine brødre var uventet sart anlagt. 61 00:05:01,834 --> 00:05:04,043 - Og du er? - Dove. 62 00:05:04,709 --> 00:05:06,834 Sig mig lige... Blev Darragh obduceret? 63 00:05:06,834 --> 00:05:09,918 Man obducerer kun ved mistænkelige omstændigheder. 64 00:05:09,918 --> 00:05:11,459 Det var der ikke her. 65 00:05:11,459 --> 00:05:14,168 - Han faldt og slog hovedet. - Er du sikker? 66 00:05:14,168 --> 00:05:18,584 Ja, ud fra faldvinkel, hovedlæsionen og den skyhøje promille. 67 00:05:19,584 --> 00:05:24,043 På familiens vegne skal I have tak for at komme og vise jeres respekt. 68 00:05:26,751 --> 00:05:28,001 - Amen. - Amen. 69 00:05:28,001 --> 00:05:29,584 Hil dig, Maria, Herren er med dig. 70 00:05:29,584 --> 00:05:32,626 Velsignet er du iblandt kvinder, og velsignet er dit livs frugt, Jesus. 71 00:05:32,626 --> 00:05:36,501 Hellige Maria, Guds Moder, bed for os syndere, nu og i vor dødstime. 72 00:05:36,501 --> 00:05:38,418 Hil dig, Maria, Herren er med dig. 73 00:05:38,418 --> 00:05:41,626 Velsignet er du iblandt kvinder, og velsignet er dit livs frugt, Jesus. 74 00:05:41,626 --> 00:05:44,126 Hellige Maria, Guds Moder, bed for os syndere. 75 00:05:44,126 --> 00:05:47,209 - Nu og i vores dødstime. - Hil dig Maria, Herren er med dig. 76 00:05:47,209 --> 00:05:50,584 Velsignet er du iblandt kvinder, og velsignet er dit livs frugt, Jesus. 77 00:05:50,584 --> 00:05:54,709 Hellige Maria, Guds moder, bed for os syndere, nu og i vores dødstime. 78 00:05:54,709 --> 00:05:55,709 Amen. 79 00:05:56,418 --> 00:05:57,376 Kan du opt... 80 00:06:08,709 --> 00:06:11,793 Æg og tun i samme sandwich. Underligt. 81 00:06:13,001 --> 00:06:14,418 Det er en trist dag. 82 00:06:15,293 --> 00:06:16,501 Stakkels Darragh. 83 00:06:17,918 --> 00:06:19,209 Kender du hans efternavn? 84 00:06:23,126 --> 00:06:26,168 Det tænkte jeg nok. Du skulle skamme dig. 85 00:06:26,168 --> 00:06:28,959 At mæske sig i ærlige folks sorg som en anden grib. 86 00:06:29,918 --> 00:06:32,626 - Jeg er journalist. - Selvfølgelig er du det. 87 00:06:34,418 --> 00:06:37,626 Og I storbysnuder elsker at komme her og glane på os. 88 00:06:37,626 --> 00:06:40,418 Men vores liv er ikke for at underholde jer. 89 00:06:40,418 --> 00:06:42,668 Du virker ellers ret interessant. 90 00:06:43,626 --> 00:06:46,251 Jeg har måske en interessant historie til dig. 91 00:06:46,751 --> 00:06:50,126 Lad os sige, jeg arbejder for den britiske stat. 92 00:06:50,126 --> 00:06:54,459 Jeg vil slå alarm om en række databrud inden for sundhedsvæsnet. 93 00:06:54,459 --> 00:06:57,834 Jeg fortæller en journalist om det. 94 00:06:58,668 --> 00:07:01,209 Hun lover mig fuld anonymitet. 95 00:07:01,209 --> 00:07:06,918 Men samme dag, som journalisten trykker historien, bliver mit navn røbet. 96 00:07:08,168 --> 00:07:10,959 Der bliver vendt og ned på mit liv. 97 00:07:11,543 --> 00:07:14,334 Så jeg kan lige så godt begå selvmord. 98 00:07:15,668 --> 00:07:18,626 Og det hele er en inkompetent journalists skyld. 99 00:07:22,751 --> 00:07:26,293 Pas på med at glane. Du ved aldrig, hvem der glaner på dig. 100 00:07:31,293 --> 00:07:32,876 Det er gode pølser. 101 00:07:41,126 --> 00:07:44,043 Rolling Stones er det ultimative band. 102 00:07:44,043 --> 00:07:47,918 "Wild Horses", ikke? Bedre kan det ikke blive. 103 00:07:47,918 --> 00:07:50,793 -"Paint It Black." - Stones er altid formidable. 104 00:07:50,793 --> 00:07:53,626 Jeg fatter ikke, de stadig skriver nye sange. 105 00:08:07,418 --> 00:08:10,459 Du ser afslappet ud af en forgældet mand at være. 106 00:08:10,459 --> 00:08:14,584 Det her er hverken tid eller sted... 107 00:08:14,584 --> 00:08:19,543 Det er bare pis. Slap af. Der er fest. Her snakker vi ikke om penge. 108 00:08:21,501 --> 00:08:24,376 - Hvad taler hun om? - Ikke noget. 109 00:08:24,376 --> 00:08:25,793 Nå, men... 110 00:08:26,751 --> 00:08:29,084 Stod du Darragh nær? 111 00:08:29,084 --> 00:08:32,626 Næ. Vi havde bare lidt forretninger sammen i årenes løb. 112 00:08:32,626 --> 00:08:35,334 Og var han venner med Malachy? 113 00:08:35,334 --> 00:08:38,501 - Hvem? - Ham, der forsvandt til samhain. 114 00:08:39,168 --> 00:08:40,251 Ham kendte jeg ikke. 115 00:08:41,043 --> 00:08:43,751 Hvad med dig? Hvad lavede du til samhain? 116 00:08:43,751 --> 00:08:47,376 - Det lyder som en vild aften. - Tja, jeg gik glip af det hele. 117 00:08:48,043 --> 00:08:52,543 Jeg kørte min veninde Greta til Dublin, og da jeg kom tilbage, var det slut. 118 00:08:53,293 --> 00:08:54,126 Ja. 119 00:08:56,334 --> 00:09:01,293 Jeg kaster mig ud i det og finder ud af noget om Darragh og Malachy. 120 00:09:01,293 --> 00:09:04,418 - Jeg ser også, om jeg kan finde noget. - Okay. 121 00:09:12,418 --> 00:09:13,501 For fanden da. 122 00:09:19,168 --> 00:09:21,418 Hvad med en ordentlig drink? 123 00:09:29,543 --> 00:09:33,084 Hjemmebrændt, der kan vende bøtten for alle. 124 00:09:33,876 --> 00:09:37,459 - Til det bedre eller værre? - Den er fin og direkte fra badekarret. 125 00:09:38,293 --> 00:09:40,459 At blive blind hjælper ikke. 126 00:09:42,001 --> 00:09:44,709 Så find din egen drink, hvis du er en kylling. 127 00:09:50,876 --> 00:09:54,084 - Hold da helt kæft. - Den er lagret på formaldehyd. 128 00:09:54,084 --> 00:09:56,168 Det giver en fyldig smag, ikke? 129 00:09:56,668 --> 00:09:57,834 Du... 130 00:09:59,126 --> 00:10:00,501 Du er alt for let. 131 00:10:08,751 --> 00:10:09,584 Det var bedre. 132 00:10:12,126 --> 00:10:14,543 De sexede er sgu altid så mutte. 133 00:10:34,126 --> 00:10:35,251 Så er du fin igen. 134 00:10:37,334 --> 00:10:41,751 Darragh var den sødeste engel. Han talte aldrig grimt om nogen. 135 00:10:43,709 --> 00:10:48,584 Jeg prøvede at få Darragh i kanen, men han ville vente, til han var gift, 136 00:10:48,584 --> 00:10:51,043 så jeg giftede mig med Tommy. 137 00:10:51,668 --> 00:10:53,543 Det var lige omvendt med Tommy. 138 00:10:53,543 --> 00:10:55,209 Han var som en kanin. 139 00:10:57,126 --> 00:10:59,209 Darragh var ellers ret religiøs, 140 00:10:59,209 --> 00:11:02,001 men han kom ikke i kirke, efter han kom tilbage. 141 00:11:02,001 --> 00:11:06,168 - Har han ikke altid været her? - Det er jo så længe siden. 142 00:11:06,751 --> 00:11:08,209 Ved du, hvor han var? 143 00:11:08,918 --> 00:11:13,251 Jeg tænker, at det kan en kløgtig mand som dig regne ud. 144 00:11:14,084 --> 00:11:15,751 Der har vi jo Edna O'Shea. 145 00:11:18,709 --> 00:11:20,251 Du er spændende, hvad? 146 00:11:22,126 --> 00:11:25,293 - Jeg er blevet kaldt værre. - Det tror jeg gerne. 147 00:11:28,209 --> 00:11:29,293 Noget for noget? 148 00:11:34,251 --> 00:11:35,543 Okay, du starter. 149 00:11:42,584 --> 00:11:44,293 Jeg forlod Bodkin for London. 150 00:11:45,334 --> 00:11:48,876 Lille by, store drømme. Forelskede mig, men det gik over. 151 00:11:51,501 --> 00:11:54,918 Jeg er bedre til de døde end de levende, så jeg kom hjem. 152 00:11:55,459 --> 00:11:58,709 - Der er masser af døde i London. - Ja, men ikke meget gravøl. 153 00:11:59,293 --> 00:12:00,876 Hvor møder man ellers nogen? 154 00:12:05,751 --> 00:12:09,251 Dem, der tager sig selv seriøst, er ellers pisseirriterende. 155 00:12:09,251 --> 00:12:11,168 Men det klæder faktisk dig. 156 00:12:15,043 --> 00:12:15,959 Du er fuld. 157 00:12:17,084 --> 00:12:18,709 Ja, det er også meningen. 158 00:12:20,126 --> 00:12:22,418 Det her er 90 %. 159 00:12:26,834 --> 00:12:28,251 Må jeg sige det direkte? 160 00:12:30,626 --> 00:12:31,709 Jeg v... 161 00:12:33,293 --> 00:12:34,293 Undskyld. 162 00:12:36,126 --> 00:12:36,959 Damien. 163 00:12:40,418 --> 00:12:41,251 Farvel igen. 164 00:12:42,084 --> 00:12:46,209 Han er Badger, for fanden. En berygtet smugler, alle troede, var død. 165 00:12:46,209 --> 00:12:49,918 - Han bor sgu i Bodkin. Det er kæmpestort. - Stop. 166 00:12:50,501 --> 00:12:54,543 - Vent, til du hører det bedste... - Nej. Stop og træk vejret. 167 00:12:54,543 --> 00:12:59,126 - Jeg trækker fandeme da altid vejret. - De ransagede din lejlighed. 168 00:12:59,709 --> 00:13:04,501 De fandt Krteks bærbare. Nu tror immigrationen, at du stjal den. 169 00:13:04,501 --> 00:13:08,043 De starter en formel efterforskning af dig. 170 00:13:08,959 --> 00:13:11,543 Pis med dem. Han bad mig passe på den. 171 00:13:11,543 --> 00:13:15,251 - Det er helt normalt. - Nej. Det er statens ejendom. 172 00:13:16,751 --> 00:13:20,084 Han var pissebange og bad om hjælp. Hvad skulle jeg gøre? 173 00:13:20,084 --> 00:13:23,543 Sige det, så jeg ikke blev taget med bukserne nede! 174 00:13:23,543 --> 00:13:25,293 Du ved, at det er noget pis. 175 00:13:26,001 --> 00:13:30,334 De straffer mig for historien. De lækkede satme selv hans navn. 176 00:13:30,334 --> 00:13:31,918 Du må hellere komme hjem. 177 00:13:32,959 --> 00:13:34,376 Skal jeg nu komme hjem? 178 00:13:35,001 --> 00:13:38,709 Jeg finder en historie her, men skal jeg komme og forsvare mig 179 00:13:38,709 --> 00:13:42,001 mod anonyme bureaukrater, der er helt oppe at ringe? 180 00:13:42,001 --> 00:13:45,168 - Glem det! - Dove, det er seriøst. 181 00:13:45,168 --> 00:13:48,209 Ja, gu er det seriøst, så du skal dække min røv. 182 00:13:48,793 --> 00:13:51,876 - Sig, jeg nævnte det for dig. - Skal jeg lyve for dig? 183 00:13:52,751 --> 00:13:54,584 Du skal jo beskytte mig! 184 00:13:56,709 --> 00:14:00,168 - Har du en historie med ham Badger? - Den er stensikker. 185 00:14:01,584 --> 00:14:04,251 Grav videre, så ser jeg, hvad jeg kan gøre her. 186 00:14:08,584 --> 00:14:09,418 Fuck. 187 00:14:39,334 --> 00:14:41,543 Kendte du Darragh godt? 188 00:14:43,418 --> 00:14:45,584 Så godt, som man kan kende nogen. 189 00:14:47,043 --> 00:14:50,709 - Han var vist en god mand. - Ja, det var han. 190 00:14:51,709 --> 00:14:52,626 En god ven. 191 00:14:53,126 --> 00:14:54,334 Han hjalp mig meget. 192 00:14:56,543 --> 00:14:58,084 Han var rar mod min bror. 193 00:14:58,626 --> 00:15:01,543 - Bor din bror i nærh... - Hende Dove, ikke? 194 00:15:03,209 --> 00:15:06,376 - Hvad med hende? - Hun er enormt irriterende. 195 00:15:06,376 --> 00:15:08,709 Ja. Det har du helt ret i. 196 00:15:08,709 --> 00:15:11,626 Hun kunne starte et slagsmål i et tomt lokale. 197 00:15:11,626 --> 00:15:17,043 - Ja, hun er meget ihærdig. - Javel. Jeg tænkte på et andet ord. 198 00:15:19,334 --> 00:15:21,126 Vil du have mig undskyldt? 199 00:15:21,126 --> 00:15:23,334 - Ja. - Find os noget at drikke. 200 00:15:28,501 --> 00:15:31,668 Dem, der forsvandt, fik arme og ben hugget af. 201 00:15:31,668 --> 00:15:34,918 Ser du forbi senere? Jeg vil vise dig en hemmelighed. 202 00:15:34,918 --> 00:15:37,959 Så kan I godt skride! Pisseindavlede åndsamøber. 203 00:15:37,959 --> 00:15:39,501 Skrid så med jer. 204 00:15:39,501 --> 00:15:41,959 - Jeg talte med dem. - De ved ikke en skid. 205 00:15:42,751 --> 00:15:45,584 - Bonderøve, der vil en tur i høet. - Hvad med dig? 206 00:15:45,584 --> 00:15:47,334 Jeg er sgu hestehviskeren. 207 00:15:48,126 --> 00:15:49,293 Scorer den replik? 208 00:15:51,709 --> 00:15:54,334 - Det ville overraske dig hvor tit. - Ja, det ville. 209 00:15:54,834 --> 00:15:59,418 Jeg er ikke som de kartoffelkager. Bedre end dem og skabt til noget større. 210 00:15:59,418 --> 00:16:01,834 - Til hvad da? - Mere, end folk her aner. 211 00:16:03,084 --> 00:16:04,918 Jeg overlevede jo børnehjemmet. 212 00:16:05,668 --> 00:16:08,376 De skulle bare vide... Jeg hører ikke til her. 213 00:16:08,376 --> 00:16:11,626 - Ved du, hvad jeg mener? - Det gør jeg faktisk. 214 00:16:15,126 --> 00:16:19,418 - Lad os lede sammen fra mit bagsæde? - Kors! Sean! 215 00:16:21,168 --> 00:16:22,501 Det var for sjov. 216 00:16:22,501 --> 00:16:25,251 Det var jo for sjov. Vi kan tage forsædet. 217 00:16:25,751 --> 00:16:28,543 - Dove, hvad har du gang i? - Mit arbejde. 218 00:16:37,584 --> 00:16:38,793 Skal jeg tage med? 219 00:16:40,043 --> 00:16:40,876 Nej. 220 00:16:47,709 --> 00:16:49,959 - Hygger du dig? - Masser. 221 00:16:55,793 --> 00:16:59,459 - Jeg håber ikke, der er for meget mælk i. - Nej, det er perfekt. 222 00:17:00,168 --> 00:17:01,834 Jeg trænger sådan til te. 223 00:17:03,834 --> 00:17:04,876 Undskyld mig. 224 00:17:05,543 --> 00:17:09,168 Hej, jeg hedder Emmy. Må jeg tale med dig om... 225 00:17:09,168 --> 00:17:12,501 Dit podcast handler om samhain, ikke? 226 00:17:13,293 --> 00:17:16,126 - Dem, der forsvandt? - Ja, men også om byen. 227 00:17:16,126 --> 00:17:18,876 VI taler med folk og ser, hvad det fører til. 228 00:17:18,876 --> 00:17:21,751 Held og lykke med at få noget fornuftigt ud af folk. 229 00:17:22,959 --> 00:17:25,959 Claire, hvor er du? Har du hørt fra teknikerne? 230 00:17:25,959 --> 00:17:31,709 - Fleetwood Mac er noget gråt lort, ikke? - Din musiksmag er noget lort. 231 00:17:31,709 --> 00:17:37,709 - De skulle trækkes direkte ud i lokummet. - Følg selv efter, for du er fuld af lort. 232 00:17:37,709 --> 00:17:39,043 Her. Hold den. 233 00:17:39,043 --> 00:17:40,876 - Vil du lugte til osten? - Nej. 234 00:17:41,376 --> 00:17:43,459 - Er du tørstig? - Ikke et ord mere. 235 00:17:44,168 --> 00:17:45,168 Hvor er du flink. 236 00:17:45,959 --> 00:17:49,376 Mange har sagt så meget fint om Darragh. 237 00:17:50,251 --> 00:17:51,251 Tak. 238 00:17:52,501 --> 00:17:56,668 Sjovt nok sagde han, at han aldrig havde været væk. 239 00:17:56,668 --> 00:18:00,251 Men en af de andre sagde, at han rejste fra byen? 240 00:18:02,543 --> 00:18:05,709 - Vi må tale sammen. Under fire øjne. - Fint. 241 00:18:06,918 --> 00:18:08,459 Undskyld, jeg var uhøflig. 242 00:18:09,501 --> 00:18:12,418 Byen gør mig så vred, jeg glemmer, hvorfor jeg kom tilbage. 243 00:18:18,584 --> 00:18:20,876 Bodkin må være noget af et kulturchok. 244 00:18:21,959 --> 00:18:23,459 Du ved intet om mig. 245 00:18:33,543 --> 00:18:34,959 Hej, jeg hedder Fintan. 246 00:18:36,043 --> 00:18:37,834 Undskyld, jeg var en røv. 247 00:18:38,459 --> 00:18:42,001 Du virker sej og spændende, så jeg vil gerne i kontakt. 248 00:18:42,001 --> 00:18:47,543 Forhåbentlig når vi en hel samtale, før du indser, hvor socialt akavet jeg er. 249 00:18:48,626 --> 00:18:49,543 Det var bedre. 250 00:18:49,543 --> 00:18:52,918 Sådan er tech, ikke? Fortolk og tilpas dine data. 251 00:18:54,918 --> 00:18:55,751 Flot klaret. 252 00:19:09,084 --> 00:19:14,668 Familie er jo op- og nedture, men de er i sidste ende familie, ikke? 253 00:19:15,376 --> 00:19:18,418 - Ingen må tænke noget grimt om dem. - Selvfølgelig. 254 00:19:18,418 --> 00:19:23,126 Vi vil ikke gøre dig eller din søster kede af det midt i sorgen. 255 00:19:23,126 --> 00:19:26,876 Ingen ønsker, at Darragh huskes for sine fejltrin. 256 00:19:26,876 --> 00:19:30,668 Det er klart. Det nytter ikke at rode op i det igen. 257 00:19:31,168 --> 00:19:32,001 Tak. 258 00:19:33,334 --> 00:19:36,668 Vi skammede os sådan, da han kom i fængsel. 259 00:19:37,459 --> 00:19:39,709 Og så vendte han hjem med ham Malachy. 260 00:19:40,376 --> 00:19:45,751 - Intet var det samme bagefter. - Ja, Darragh og Malachy mødtes i fængslet. 261 00:19:46,376 --> 00:19:49,501 - Ja. - Jeg forstod det aldrig. 262 00:19:50,334 --> 00:19:54,793 Darragh beundrede ham sådan. Han var knust, da Malachy forsvandt. 263 00:19:56,168 --> 00:20:00,168 Jeg prøvede at trøste ham, men han lyttede aldrig. 264 00:20:00,168 --> 00:20:02,376 Han betroede sig altid til Alice. 265 00:20:04,001 --> 00:20:05,876 Men jeg elskede ham så højt. 266 00:20:06,626 --> 00:20:07,459 Det er klart. 267 00:20:07,459 --> 00:20:09,376 - Jeg elskede ham. - Selvfølgelig. 268 00:21:02,668 --> 00:21:04,126 Når man har sagt A... 269 00:21:04,126 --> 00:21:06,918 Hvad kan du huske om samhain? 270 00:21:09,543 --> 00:21:10,418 Jeg... 271 00:21:12,126 --> 00:21:13,584 Jeg så Lanternemanden. 272 00:21:14,376 --> 00:21:15,209 Hvem? 273 00:21:15,209 --> 00:21:19,668 Smeden, der siges at vandre hvileløst rundt for evig tid. 274 00:21:19,668 --> 00:21:24,584 Som børn fik vi hinanden til at lede i mosen efter Lanternemanden. 275 00:21:25,209 --> 00:21:26,084 Og? 276 00:21:27,418 --> 00:21:29,584 Helt ærligt? 277 00:21:30,168 --> 00:21:34,959 Jeg var 14 dengang. Jeg havde lige fået smag for svampe. 278 00:21:34,959 --> 00:21:39,376 Jeg ville imponere en pige, så jeg tog svampe og endte der. 279 00:21:39,918 --> 00:21:41,918 - Så du ham så? - Ja. 280 00:21:42,543 --> 00:21:47,709 Jeg så et kæmpe, hæsligt uhyre stige op ad mosen til samhain. 281 00:21:48,584 --> 00:21:50,376 - Det er noget, du digter. - Nej. 282 00:21:51,251 --> 00:21:52,168 Jeg sværger. 283 00:21:57,834 --> 00:22:00,834 - Fin udsigt. - Jeg kan kun se lort. 284 00:22:01,584 --> 00:22:03,293 Marker fulde af lort. 285 00:22:04,668 --> 00:22:09,084 Og hvert sekund her er et sekund, jeg er væk fra min stakkels syge Maurice. 286 00:22:10,126 --> 00:22:11,834 Han har jo kræft, ikke? 287 00:22:15,084 --> 00:22:16,751 Hvor længe har I været gift? 288 00:22:17,751 --> 00:22:18,876 Maurice er min kat. 289 00:22:23,626 --> 00:22:25,293 Ingen forstår det, vel? 290 00:22:26,168 --> 00:22:28,501 Hvor meget katte betyder for os. 291 00:22:29,209 --> 00:22:30,126 Har du kat? 292 00:22:30,626 --> 00:22:31,459 Ja. 293 00:22:32,001 --> 00:22:34,459 - To. - Hvilken race? 294 00:22:35,418 --> 00:22:36,501 Tja, de er... 295 00:22:37,918 --> 00:22:43,376 Det er mest sådan nogle herreløse nogen. Jeg fik dem på internatet. 296 00:22:46,043 --> 00:22:46,918 Det var godt. 297 00:22:52,251 --> 00:22:56,709 Dot sagde, at Darragh var knust, da Malachy forsvandt. 298 00:22:57,376 --> 00:23:00,418 - Var de meget gode venner? -"Venner"? 299 00:23:01,126 --> 00:23:02,709 Det kan man nok kalde dem. 300 00:23:04,126 --> 00:23:06,293 - Hvad mener du? - Vær nu vaks. 301 00:23:06,293 --> 00:23:09,043 Stakkels Darragh spillede jo for hjemmeholdet. 302 00:23:12,501 --> 00:23:14,584 - Var de sammen? - Nej da! 303 00:23:15,459 --> 00:23:19,043 Malachy gengældte ikke min brors følelser, men udnyttede dem. 304 00:23:19,751 --> 00:23:22,418 Malachy holdt Darragh i kort snor. 305 00:23:22,418 --> 00:23:26,168 Han fik ham til at forpagte jorden til ham for en skilling. 306 00:23:26,168 --> 00:23:29,668 Alle kunne se det, men Darragh var en tumpe. 307 00:23:29,668 --> 00:23:31,168 Så forsvandt Malachy. 308 00:23:31,168 --> 00:23:35,084 Og så kom hans bror og overtog forpagtningen til samme pris. 309 00:23:36,126 --> 00:23:39,668 Han lod de to tyvagtige brødre udnytte ham fuldstændigt. 310 00:23:39,668 --> 00:23:41,251 Havde Malachy en bror? 311 00:23:42,376 --> 00:23:46,293 Ja da. Talte du ikke med ham før? Seamus Gallagher. 312 00:24:40,626 --> 00:24:43,459 Så gav djævlen Lanternemanden glødende kul i en roe. 313 00:24:43,459 --> 00:24:45,834 Derfor udhuler vi græskar til halloween. 314 00:24:45,834 --> 00:24:49,876 Gid djævlen havde stukket os noget bedre. En bil for eksempel. 315 00:24:53,418 --> 00:24:55,293 Hvordan så han ud? 316 00:24:55,293 --> 00:24:57,334 - Hvem? - Lanternemanden. 317 00:24:59,709 --> 00:25:00,626 Han var stor. 318 00:25:02,168 --> 00:25:05,834 Ret uhyggelig. Kun de modigste drenge tør se på ham. 319 00:25:06,418 --> 00:25:09,251 - Og du var modig? - Det er både godt og skidt. 320 00:25:10,043 --> 00:25:13,584 Det er længe siden, jeg har tænkt på den aften. Jeg... 321 00:25:14,334 --> 00:25:17,709 - Der var vist også en bilulykke den aften. - Hvor? 322 00:25:18,876 --> 00:25:20,709 Jeg så den ikke. 323 00:25:20,709 --> 00:25:25,043 Jeg hørte bare dækkene hvine og et ordentligt brag. 324 00:25:25,043 --> 00:25:29,334 Og et skrig, der gik gennem marv og ben henne ved Casement Road. 325 00:25:29,334 --> 00:25:33,543 Men da jeg kom frem, var der ingen spor af en ulykke. 326 00:25:34,334 --> 00:25:35,168 Intet. 327 00:25:36,501 --> 00:25:38,209 Og så så jeg Lanternemanden 328 00:25:38,918 --> 00:25:43,251 - i det fjerne på vej op ad mosen. - Hvad lavede han? 329 00:25:45,043 --> 00:25:45,918 Helt ærligt... 330 00:25:46,834 --> 00:25:49,084 Jeg ved det ikke. Jeg stak af. 331 00:25:50,251 --> 00:25:53,168 Af imponerende og mandige årsager forstås. 332 00:25:54,209 --> 00:25:56,626 - Hvor modigt. - Den modigste. 333 00:26:21,418 --> 00:26:22,376 Ja, Gilbert. 334 00:26:23,709 --> 00:26:25,168 Superrar. 335 00:26:26,584 --> 00:26:30,334 De sagde, at tech-fyren er her, og man forestiller sig en, der... 336 00:26:30,876 --> 00:26:34,501 - En, der... - Er lidt sejere end dig. 337 00:26:36,584 --> 00:26:39,084 - Tarveligt. - Jeg fortolker mine data. 338 00:26:39,084 --> 00:26:41,584 - Har du set Dove? - Hun gik. 339 00:26:41,584 --> 00:26:45,959 - Hvorhen? - Det sagde hun utroligt nok ikke. 340 00:26:47,418 --> 00:26:49,626 Holder du? Tak. 341 00:26:51,376 --> 00:26:52,459 Vent lige. 342 00:26:53,209 --> 00:26:56,334 Hør lige. Fintan så noget den aften til samhain. 343 00:26:56,334 --> 00:26:57,334 Hvad så han? 344 00:26:57,334 --> 00:27:00,251 Han hørte en bilulykke og et skrig uden for byen. 345 00:27:00,251 --> 00:27:03,793 Så så han spøgelsessmeden fra irske folkeeventyr i mosen. 346 00:27:03,793 --> 00:27:06,668 Optag ham. Det kan bidrage til stemningen. 347 00:27:07,418 --> 00:27:10,918 - Du ville have folkeeventyr. - Ja. Sig til, hvis du ser Dove. 348 00:27:17,501 --> 00:27:18,626 - Alt vel? - Ja. 349 00:27:20,709 --> 00:27:23,126 Jeg tænkte på, om du vil se noget nyt? 350 00:27:25,001 --> 00:27:26,293 Skal du spørge om lov? 351 00:27:27,834 --> 00:27:30,251 Nej. Lad os gå. 352 00:28:30,376 --> 00:28:31,209 Vent lige. 353 00:28:39,334 --> 00:28:40,376 Får du en morfar? 354 00:28:40,376 --> 00:28:41,751 Tommy! 355 00:28:42,834 --> 00:28:48,001 Jeg behøver ikke sige, at I skal passe godt på varerne, vel? 356 00:29:05,959 --> 00:29:07,668 Hold da kæft. 357 00:29:16,293 --> 00:29:17,334 Sej transport. 358 00:29:18,751 --> 00:29:22,834 - Du gætter aldrig, hvad jeg fandt ud af. - Og i lige måde da. 359 00:29:34,084 --> 00:29:36,418 - Var Seamus og Malachy brødre? - Ja. 360 00:29:37,376 --> 00:29:40,376 Men hvorfor kom de så her og lejede Darraghs jord? 361 00:29:40,376 --> 00:29:44,584 Kyststrækningen er svært at patruljere og perfekt for smuglere. 362 00:29:44,584 --> 00:29:46,584 Jeg ved, vi har fat i noget. 363 00:29:47,501 --> 00:29:51,001 - Hvorfor ville Seamus giftes med Fiona? - Det er Shakespeare. 364 00:29:51,001 --> 00:29:54,626 To brødre smugler stoffer og kæmper for magten over imperiet. 365 00:29:54,626 --> 00:29:58,876 Malachy tager Seamus' forlovede, så Seamus dræber dem begge. 366 00:29:58,876 --> 00:30:01,459 Hvad så med Teddy? Hvorfor forsvandt han? 367 00:30:01,459 --> 00:30:05,668 Han gokkede den nok bare af i skoven i tre dage. Teenagere er klamme. 368 00:30:06,918 --> 00:30:10,459 "Smugler myrder familie." Det er historien. 369 00:30:13,209 --> 00:30:14,084 Slainte. 370 00:30:17,834 --> 00:30:20,334 Det hele vil være 100 % genanvendeligt. 371 00:30:20,334 --> 00:30:23,418 Et vertikalt landbrug, der skaber 250 stillinger. 372 00:30:23,418 --> 00:30:26,084 Jeg er allerede helt overbevist. 373 00:30:26,709 --> 00:30:30,459 Jeg er så spændt. Serverfarmen er kun starten, ikke? 374 00:30:31,043 --> 00:30:35,751 Vi kan udvide til vindmølleparker, geotermik, boliger og infrastruktur. 375 00:30:36,959 --> 00:30:38,084 Bodkin 2.0. 376 00:30:41,168 --> 00:30:42,709 Er du altid så nysgerrig? 377 00:30:44,709 --> 00:30:45,751 Laver Teddy dem? 378 00:30:46,918 --> 00:30:47,751 Ja. 379 00:30:48,418 --> 00:30:51,543 - Er du fan af hans arbejde? - På en måde. 380 00:30:54,001 --> 00:30:56,709 Han var min ven. En god ven. 381 00:30:58,501 --> 00:31:01,834 - Var? - Han og jeg blev lidt uvenner. 382 00:31:02,584 --> 00:31:06,334 - For længe siden. Jeg vil bare hjælpe ham. - Hvorfor det? 383 00:31:08,001 --> 00:31:09,668 Den aften, han forsvandt... 384 00:31:11,209 --> 00:31:14,376 Jeg skulle møde ham, men valgte hende pigen i stedet. 385 00:31:15,709 --> 00:31:18,959 Han var ellers altid så klog. Klogere end mig. 386 00:31:19,543 --> 00:31:20,418 Sjov. 387 00:31:22,084 --> 00:31:25,418 Men efter han forsvandt til samhain, var han anderledes. 388 00:31:27,043 --> 00:31:27,918 Stille. 389 00:31:28,793 --> 00:31:29,709 Og dyster. 390 00:31:31,793 --> 00:31:33,209 Føler du dig skyldig? 391 00:31:33,793 --> 00:31:38,501 Jeg tænker bare, at var jeg kommet som aftalt, ville han måske være okay. 392 00:31:41,168 --> 00:31:45,793 Jeg passede aldrig rigtigt ind. Jeg var typen, der altid blev til grin. 393 00:31:45,793 --> 00:31:48,626 Og derfor kaldte Seamus dig "bremsespor"? 394 00:31:50,751 --> 00:31:55,084 Da jeg var ti, sked jeg i bukserne til skolekomedien. 395 00:31:56,043 --> 00:31:57,501 Så det er derfra. 396 00:31:58,293 --> 00:32:00,668 Bodkin er så meget, ikke mindst bogstavelig. 397 00:32:02,209 --> 00:32:03,418 Men Teddy var ikke. 398 00:32:05,043 --> 00:32:06,251 Han var altid loyal. 399 00:32:08,418 --> 00:32:12,793 - Han ventede nok på mig hele den aften. - Hvad kunne du have gjort? 400 00:32:15,001 --> 00:32:18,709 Alt det pis, der skete den aften, er så længe siden. 401 00:32:19,959 --> 00:32:22,376 Kan vi ikke glemme det og skue fremefter? 402 00:32:22,959 --> 00:32:24,793 Og bare hygge os lidt? 403 00:32:25,793 --> 00:32:26,751 Vi kan prøve. 404 00:32:32,209 --> 00:32:33,043 Nå, men... 405 00:32:34,209 --> 00:32:35,293 Gør vi det så? 406 00:32:35,876 --> 00:32:37,418 - Hvad? - Hygger os. 407 00:33:00,834 --> 00:33:02,418 Dove, kom og dans! 408 00:33:02,418 --> 00:33:05,334 Nej. Det er svagt at danse. 409 00:33:06,251 --> 00:33:09,084 Undskyld, du er jo for cool til at danse. 410 00:33:09,084 --> 00:33:14,084 - Nemlig. Du har helt tjek på mig. - Du hader alt. 411 00:33:14,751 --> 00:33:15,793 Slainte. 412 00:33:17,418 --> 00:33:20,709 Du må da kunne lide noget. Sig én ting, du kan lide. 413 00:33:21,668 --> 00:33:22,543 Whisky. 414 00:33:23,209 --> 00:33:28,168 Whisky er en ting, ikke en hobby. Sig nu, hvad du kan lide at lave. 415 00:33:28,168 --> 00:33:30,626 Det, du sagde der, er ren blasfemi. 416 00:33:30,626 --> 00:33:36,918 - Whisky er irlændernes yndlingshobby. - Hvad laver du, når du ikke arbejder? 417 00:33:38,293 --> 00:33:39,668 Jeg skriver poesi. 418 00:33:40,459 --> 00:33:47,209 Lange romantiske digte, der emmer af lyst, begær og hjertesorg. 419 00:33:47,209 --> 00:33:48,793 Pis og papir. 420 00:33:49,334 --> 00:33:53,584 Jeg ved ikke, om du har luret det, men jeg er faktisk en røv. 421 00:33:53,584 --> 00:33:55,459 Det indså jeg for længst. 422 00:33:56,918 --> 00:33:58,043 Ja, ikke? 423 00:33:58,043 --> 00:33:59,918 Den der version af dig... 424 00:33:59,918 --> 00:34:04,459 "Vilde Gilbert"? Han er meget sjovere end ham den pæne og smilende. 425 00:34:04,459 --> 00:34:08,459 Det er nok det tætteste, jeg kommer på en kompliment fra dig... 426 00:34:18,709 --> 00:34:20,918 Så er det tid til at skride. 427 00:34:22,084 --> 00:34:23,543 Vent. Den skal med. 428 00:34:32,501 --> 00:34:34,918 - Jeg ledte lige efter dig. - Hvem er det? 429 00:34:35,668 --> 00:34:39,293 - Amerikaneren skylder mig penge. - Du kan få en ren røv at trutte i. 430 00:34:39,293 --> 00:34:41,709 Han skylder mig fucking 8.000 euro. 431 00:34:41,709 --> 00:34:44,251 - Er det mange penge for dig? - Hør, trut... 432 00:34:49,001 --> 00:34:50,709 Det er min næse, din møgsæk. 433 00:34:52,501 --> 00:34:54,084 Løb, for helvede, Gilbert! 434 00:34:55,418 --> 00:34:57,334 - Vent, Dove. - Løb nu! 435 00:35:05,626 --> 00:35:06,918 Hold da kæft. 436 00:35:08,834 --> 00:35:11,584 - 8.000 euro? - Lad mig nu forklare. 437 00:35:11,584 --> 00:35:13,501 - Din kraftidiot. - Hør nu. 438 00:35:13,501 --> 00:35:16,168 Jeg er heller ikke stolt af det, vel? 439 00:35:16,168 --> 00:35:18,418 - Du er kun lige kommet. - Ja. 440 00:35:18,418 --> 00:35:22,043 Det var første gang på pubben, og jeg drak lidt for meget. 441 00:35:22,626 --> 00:35:25,668 Så prøvede jeg lidt for ihærdigt at finde venner. 442 00:35:25,668 --> 00:35:28,876 Jeg får så meget pis af dig for at mase mig på. 443 00:35:28,876 --> 00:35:31,001 - Så taber du 8.000... - Ja, ja. 444 00:35:31,001 --> 00:35:34,626 - ...til en hippie sgu! - Ja. Dove, jeg har virkelig problemer. 445 00:35:35,126 --> 00:35:37,584 Okay? Jeg har lån i mit hus. 446 00:35:37,584 --> 00:35:42,293 Jeg lånte en hel masse penge for at holde gang i biksen. 447 00:35:42,293 --> 00:35:46,918 - Damien siger, du laver hits. - Jeg havde ét hit. Et eneste fucking hit. 448 00:35:50,001 --> 00:35:53,293 I et kort sekund lyttede alle til mig, ikke? 449 00:35:53,793 --> 00:35:57,751 Så stiftede jeg selskabet og satte alle mine penge i det. 450 00:35:59,293 --> 00:36:04,959 Men efter det er alt bare sunket som en sten. 451 00:36:05,959 --> 00:36:06,793 Bare... 452 00:36:09,251 --> 00:36:11,126 Nu lytter de ikke mere. 453 00:36:13,209 --> 00:36:14,334 Fuck. 454 00:36:25,834 --> 00:36:28,043 Hvad, hvis jeg kun får det ene hit? 455 00:36:30,668 --> 00:36:35,543 Det er ikke kun karrieren. Alt falder fra hinanden. 456 00:36:35,543 --> 00:36:38,709 Penge, gæld. Mit ægteskab går skidt. 457 00:36:38,709 --> 00:36:41,168 Alt er bare noget skidt. 458 00:36:41,668 --> 00:36:43,501 Men jeg kan fikse det hele. 459 00:36:44,168 --> 00:36:48,418 Okay? Jeg kan få alt på ret køl igen, hvis det her klapper. 460 00:36:49,001 --> 00:36:51,251 Okay? Du må hjælpe mig. 461 00:36:54,251 --> 00:36:55,126 Jeg er med. 462 00:36:57,043 --> 00:36:58,584 Alle er ude efter dig. 463 00:36:59,668 --> 00:37:03,626 Du vil bare passe dit arbejde. Du prøver bare at fortælle sandheden. 464 00:37:04,793 --> 00:37:07,209 De vil ikke høre den. Det vil de aldrig. 465 00:37:09,751 --> 00:37:11,876 Så du gør alt. Fucking... 466 00:37:13,459 --> 00:37:14,376 ...alt... 467 00:37:15,459 --> 00:37:17,293 ...for at gøre dit arbejde. 468 00:37:20,793 --> 00:37:22,501 Uanset hvad. 469 00:37:27,209 --> 00:37:29,459 Taler vi om det samme? 470 00:37:32,501 --> 00:37:33,418 Jeg er med. 471 00:37:49,168 --> 00:37:51,084 Det ser godt ud. Tak. 472 00:37:51,668 --> 00:37:53,709 Og hvad vil du have til morgen? 473 00:37:55,126 --> 00:37:57,876 Te. Bare te. 474 00:38:02,876 --> 00:38:04,418 Hvordan kan du spise? 475 00:38:05,501 --> 00:38:08,501 Jeg drak et glas vand for hver Guinness. 476 00:38:08,501 --> 00:38:10,626 Det hjælper. Det skulle du prøve. 477 00:38:12,334 --> 00:38:14,251 Hvad er planen? 478 00:38:15,084 --> 00:38:18,168 At gå i seng igen? Sove for evigt? 479 00:38:18,668 --> 00:38:20,918 Vi skal til Darraghs begravelse. 480 00:38:21,543 --> 00:38:26,001 Darragh kan få mine tømmermænd. Han ville sige, jeg skulle gå i seng igen. 481 00:38:27,584 --> 00:38:31,251 Men Seamus kommer, og ham skal du tale med. 482 00:38:35,543 --> 00:38:37,668 Jeg kan lide ham, 483 00:38:37,668 --> 00:38:41,543 men er han ham Badger, er det så ikke farligt at konfrontere ham? 484 00:38:42,626 --> 00:38:44,084 Seamus er nøglen. 485 00:38:45,084 --> 00:38:49,459 Skal dit podcast hitte, så må du knalde ham først. 486 00:38:56,084 --> 00:38:57,459 I var vel ikke urolige? 487 00:38:58,959 --> 00:39:02,834 - Jeg er lige kommet hjem. - Du har knappet til brændevin. 488 00:39:10,168 --> 00:39:14,501 Da Gud har kaldt vores broder Darragh til sig fra dette liv, 489 00:39:15,043 --> 00:39:16,834 må vi nu begrave ham. 490 00:39:16,834 --> 00:39:19,834 Ja, jord er du, og til jord skal du blive. 491 00:39:20,543 --> 00:39:24,793 Vor Herre, Jesus Kristus, opløfter vores jordiske krop til ånd i det hinsides. 492 00:39:24,793 --> 00:39:27,501 For Frelseren er opstegen fra de døde. 493 00:39:28,793 --> 00:39:31,043 Vi giver vores broder Darragh til Gud. 494 00:39:31,043 --> 00:39:33,751 - Gå nu. - Må Herren skænke ham fred. 495 00:39:33,751 --> 00:39:37,251 - Og opløfter hans krop... - Er det noget værd, koster det også. 496 00:39:40,918 --> 00:39:43,793 Lad os alle bede for Darragh i Jesu navn. 497 00:39:43,793 --> 00:39:46,543 Jesus sagde: "Jeg er opstandelsen og livet. 498 00:39:46,543 --> 00:39:49,168 - Den, der tror på mig, skal leve..." - Seamus, vent. 499 00:39:49,168 --> 00:39:51,084 "...og skal aldrig i evighed dø." 500 00:39:51,084 --> 00:39:52,793 - Har du tid? - Til? 501 00:39:53,918 --> 00:39:55,584 Har du lyst til at sludre? 502 00:39:57,209 --> 00:39:58,043 Sludre? 503 00:39:59,126 --> 00:40:01,209 Ja... Om Darragh. 504 00:40:04,209 --> 00:40:05,376 Bliver du søsyg? 505 00:40:09,459 --> 00:40:12,084 Må han med Din nåde møde englene i Himlen. 506 00:40:12,084 --> 00:40:14,543 - Det beder vi i Guds navn. - Amen. 507 00:40:25,668 --> 00:40:26,501 Hej. 508 00:40:27,126 --> 00:40:33,209 Jeg så dig og tænkte, jeg ville se, om du havde tænkt over vores værdige sag? 509 00:40:33,209 --> 00:40:34,376 Nej. 510 00:40:34,376 --> 00:40:35,459 Kom. 511 00:40:36,834 --> 00:40:37,959 Undskyld. 512 00:40:39,959 --> 00:40:44,501 Du tror, vi er landsbyens sladdertasker, men vi er oprigtigt bekymrede. 513 00:40:44,501 --> 00:40:46,793 Historien skulle nødig gentage sig. 514 00:40:47,751 --> 00:40:51,376 Det vil nok interessere dig at høre om Seamus den aften. 515 00:40:52,293 --> 00:40:53,168 Undskyld. 516 00:40:53,918 --> 00:40:54,793 Hvad mener du? 517 00:40:55,293 --> 00:40:58,709 Statuen af Sankt Seamus i grotten på Casement Road. 518 00:40:58,709 --> 00:41:01,584 - Hold da kæft. - Det er vigtigt. 519 00:41:02,334 --> 00:41:07,376 Til den sidste samhain-fest blev Sankt Seamus påkørt og nær smadret. 520 00:41:07,918 --> 00:41:10,126 Den slags vold er helt uacceptabel. 521 00:41:10,126 --> 00:41:14,918 - Var der en bilulykke på Casement Road? - Det er det, jeg prøver at forklare. 522 00:41:16,126 --> 00:41:17,251 Dove, vent! 523 00:41:21,084 --> 00:41:22,501 Fintan hørte bilulykken. 524 00:41:22,501 --> 00:41:25,001 Han så noget eller nogen komme op ad en mose. 525 00:41:25,001 --> 00:41:26,918 Var det Malachy? Eller Fiona? 526 00:41:28,584 --> 00:41:30,584 Der skete noget deroppe den aften. 527 00:41:32,626 --> 00:41:33,876 Hvor ligger vejen? 528 00:41:37,209 --> 00:41:42,376 I Irland betyder det faktisk uheld, hvis en fisker lærer at svømme. 529 00:41:42,376 --> 00:41:46,209 - Det virker ret ufornuftigt. - Det er det også på sin vis. 530 00:41:47,876 --> 00:41:50,709 Eller måske er det forkert at friste skæbnen. 531 00:41:51,293 --> 00:41:55,834 Måske er der ingen grund til at kæmpe mod det uundgåelige. 532 00:41:57,626 --> 00:41:59,668 Darragh elskede havet. 533 00:41:59,668 --> 00:42:03,543 Han sagde, han ville kremeres og have asken spredt i bølgerne. 534 00:42:04,376 --> 00:42:07,168 Han hadede tanken om at ligge i en kiste. 535 00:42:07,918 --> 00:42:10,001 Men hans søstre begravede ham. 536 00:42:11,043 --> 00:42:13,751 Er det ikke tosset, hvad man lægger vægt på? 537 00:42:14,459 --> 00:42:17,543 Før man ved af det, ligger man selv i kisten. 538 00:42:23,918 --> 00:42:26,959 Har du prøvet at miste nogen? 539 00:42:28,418 --> 00:42:29,626 Har alle ikke det? 540 00:42:33,751 --> 00:42:36,459 Mit største tab var min kone. 541 00:42:37,584 --> 00:42:38,543 Hun fik kræft. 542 00:42:39,334 --> 00:42:40,251 Det var skidt. 543 00:42:41,751 --> 00:42:46,126 Og så tog jeg de mest intime og vanskelige øjeblikke 544 00:42:46,126 --> 00:42:51,168 fra mit ægteskabs værste stunder og delte dem med hele verden. 545 00:42:54,584 --> 00:42:57,793 Det faldt mig aldrig ind, hvor stort det kunne blive. 546 00:42:58,334 --> 00:42:59,459 Og hvor offentligt. 547 00:43:02,418 --> 00:43:04,418 Folk elskede det, ikke? 548 00:43:05,668 --> 00:43:06,626 True Love. 549 00:43:07,751 --> 00:43:09,709 Alle undtagen min kone. 550 00:43:10,918 --> 00:43:13,918 Hun overvandt kræften. Selvfølgelig gjorde hun det. 551 00:43:15,209 --> 00:43:17,709 Men vi kan ikke overvinde det, jeg gjorde. 552 00:43:18,418 --> 00:43:21,251 Man gør jo det, man er nødt til for at overleve. 553 00:43:22,043 --> 00:43:24,584 Måske var det det, du gjorde. Du overlevede. 554 00:43:26,501 --> 00:43:28,209 Jeg gjorde det modsatte. 555 00:43:30,376 --> 00:43:32,626 Jeg prøvede at begrave det i fortiden. 556 00:43:38,543 --> 00:43:41,293 Hvem... Hvem var det? 557 00:43:43,918 --> 00:43:45,001 Hvem mistede du? 558 00:43:49,001 --> 00:43:52,709 I virker umådeligt interesserede i min fortid, hvad? 559 00:43:53,709 --> 00:43:56,334 - Især hende Dove. - Det er jo... 560 00:43:57,168 --> 00:43:58,918 Sådan er hun jo med alle. 561 00:43:58,918 --> 00:44:00,293 Jeg tænkte, om... 562 00:44:01,043 --> 00:44:01,876 ...du... 563 00:44:02,584 --> 00:44:04,918 ...måske vidste, hvad hun fiskede efter? 564 00:44:15,751 --> 00:44:20,043 Hun... Hun tror, du havde et forhold til Fiona. 565 00:44:20,043 --> 00:44:22,168 Hun tror, Malachy var din bror. 566 00:44:26,501 --> 00:44:27,501 Nå, gør hun det? 567 00:44:32,918 --> 00:44:35,043 Ved du, hvad der skete med dem? 568 00:44:42,959 --> 00:44:46,001 - Jeg ville ikke... - Jeg ved, hvad du mente. 569 00:44:47,418 --> 00:44:50,251 Jeg elskede hende højere end selve livet. 570 00:44:50,959 --> 00:44:54,709 Jeg så mine børn i hendes blik og havde gjort alt for hende. 571 00:44:55,876 --> 00:44:56,709 Malachy... 572 00:44:57,709 --> 00:44:59,084 Malachy var min støtte. 573 00:45:01,876 --> 00:45:04,168 Og så en dag var de bare væk. 574 00:45:05,376 --> 00:45:06,459 Hvor var de? 575 00:45:08,709 --> 00:45:14,459 Nogle gange må man bare indse, at nogle spørgsmål aldrig skal besvares. 576 00:45:15,793 --> 00:45:18,459 Så hold fast i din dejlige kone... 577 00:45:20,459 --> 00:45:23,084 Der findes ting, der er værre end døden. 578 00:45:28,126 --> 00:45:30,626 Skærsilden er trods alt af irsk oprindelse. 579 00:45:38,709 --> 00:45:39,959 Svøm godt, min ven. 580 00:45:46,001 --> 00:45:49,168 Casement Road ender blindt ved... 581 00:45:49,793 --> 00:45:50,668 ...en mose. 582 00:45:52,834 --> 00:45:53,959 Zoom ind. 583 00:45:57,209 --> 00:45:59,126 Hvad synes du, det ligner? 584 00:45:59,834 --> 00:46:00,709 En bil? 585 00:46:02,376 --> 00:46:03,834 Vi ringer til Gilbert. 586 00:46:07,334 --> 00:46:10,668 - Måske er det bare en sten. - Der ligner en bil? 587 00:46:11,418 --> 00:46:14,001 - Hold nu op. - Jeg kan ikke se noget. 588 00:46:14,001 --> 00:46:18,126 Vi har to, der forsvandt, og en mystisk bilulykke samme aften. 589 00:46:18,126 --> 00:46:19,668 Det hænger da sammen. 590 00:46:20,418 --> 00:46:21,251 Måske. 591 00:46:22,751 --> 00:46:24,376 En af os må i vandet. 592 00:46:29,709 --> 00:46:30,543 Okay. 593 00:46:35,084 --> 00:46:37,918 Dove, det er hundekoldt. Og der er sikkert intet. 594 00:47:21,834 --> 00:47:22,668 Det er en bil. 595 00:47:23,293 --> 00:47:25,793 - Åh gud. - Lige her. Jeg vidste det sgu! 596 00:47:37,959 --> 00:47:41,918 - Sagde Seamus noget? - Han er ikke den, du tror, han er. 597 00:47:42,543 --> 00:47:45,584 Var han Badger, er han det i hvert fald ikke mere. 598 00:47:46,168 --> 00:47:50,126 Han er bare en mand. En virkelig trist mand. 599 00:48:03,501 --> 00:48:07,709 Måske skal podcastet ikke handle om en forbrydelse, vel? 600 00:48:08,459 --> 00:48:11,168 Måske handler det i stedet om sorg. 601 00:48:11,168 --> 00:48:14,459 Om at miste dem, man holder allermest af. 602 00:48:14,459 --> 00:48:16,709 - Ikke? - Jo. Fed vinkel. 603 00:48:16,709 --> 00:48:18,584 Det gider folk godt lytte til. 604 00:48:18,584 --> 00:48:21,043 Jeg synes, det lyder interessant. 605 00:48:21,043 --> 00:48:23,709 I kan ikke bare hive ting op ad mosen. 606 00:48:23,709 --> 00:48:27,543 Det kræver dokumentation. Hold jer nu på sikker afstand. 607 00:48:27,543 --> 00:48:29,501 - Væk så. Gå hjem. - Hvis er det? 608 00:48:29,501 --> 00:48:30,959 Det ved jeg ikke. 609 00:48:33,334 --> 00:48:34,168 Den er tom. 610 00:48:36,001 --> 00:48:39,793 Ja, den er tom. Her er intet at se. Gå nu hjem med jer. 611 00:48:39,793 --> 00:48:42,043 - Det var et forsøg værd. - Ja. 612 00:48:59,709 --> 00:49:01,751 - For helvede. - Hold da kæft. 613 00:49:03,626 --> 00:49:07,751 To lig lå i over 20 år sammen i en mose. 614 00:49:08,376 --> 00:49:10,959 Nu kommer begravede hemmeligheder frem igen. 615 00:49:11,543 --> 00:49:13,168 Det er en fortællers drøm. 616 00:49:13,918 --> 00:49:16,043 Men gid, vi aldrig havde fundet dem! 617 00:51:15,543 --> 00:51:20,543 Tekster af: Helle Kaiser-Nielsen