1
00:00:21,626 --> 00:00:22,751
Jeg frygter døden.
2
00:00:24,543 --> 00:00:25,793
Men gør alle ikke det?
3
00:00:26,584 --> 00:00:28,334
Hvad sker der efter døden?
4
00:00:29,376 --> 00:00:34,418
Når nogen dør, tvinges vi
til at tænke på vores egen undergang.
5
00:00:35,501 --> 00:00:37,251
Derfor er ritualer vigtige.
6
00:00:37,251 --> 00:00:42,834
De lader de levende leve videre
og begraver de dødes hemmeligheder.
7
00:00:43,876 --> 00:00:45,084
For evigt.
8
00:00:45,709 --> 00:00:47,751
Men hemmeligheder er finurlige.
9
00:00:48,751 --> 00:00:52,084
De kratter sig altid frem i lyset igen.
10
00:01:07,834 --> 00:01:11,001
Hvad siger familien til, vi kommer?
Vi kendte knap nok Darragh.
11
00:01:11,001 --> 00:01:15,543
Det er gravøl og ikke begravelse.
Man behøver slet ikke kende afdøde.
12
00:01:16,168 --> 00:01:18,418
Man drikker sig stiv til ære for dem.
13
00:01:19,126 --> 00:01:22,334
Det er en fest.
Jeg har æret folk, jeg knap nok kender.
14
00:01:22,959 --> 00:01:29,293
Ingen respekt for de døde.
Jeg kvæler ham fandeme.
15
00:01:29,293 --> 00:01:32,959
Nej! Er du helt skudt i roen?
Hvad fanden laver du?
16
00:01:32,959 --> 00:01:35,626
Du kom hjem fra Californien med klam tech...
17
00:01:35,626 --> 00:01:38,334
- Hvad fanden?
- Tror du, du ejer byen?
18
00:01:38,334 --> 00:01:42,334
Se lige, hvordan her ser ud!
Du er bare for meget, Fintan.
19
00:01:42,334 --> 00:01:46,959
Døde Darragh er ikke kold endnu,
og du pynter allerede op til fest.
20
00:01:46,959 --> 00:01:48,293
Er han okay?
21
00:01:49,001 --> 00:01:50,709
Ejer du ikke respekt i livet?
22
00:01:50,709 --> 00:01:54,709
Manden er død,
og du gør klar til billig diskofest.
23
00:01:54,709 --> 00:01:57,834
Darragh velsignede festen
og underskrev en aftale.
24
00:01:57,834 --> 00:02:03,126
Han kunne ulig visse andre se,
at vi vil forene byen i noget positivt.
25
00:02:03,126 --> 00:02:06,459
Din ranglede sædtrompet,
jeg river tungen ud på dig!
26
00:02:06,459 --> 00:02:09,168
Prøv, og jeg sagsøger jeg dig
i hoved og røv.
27
00:02:09,168 --> 00:02:10,793
Slap af, Seamus.
28
00:02:14,918 --> 00:02:16,834
Rend mig, dit klamme bremsespor.
29
00:02:24,293 --> 00:02:26,418
Der venter Bodkin nye tider.
30
00:02:26,418 --> 00:02:29,709
Fremtiden kommer,
uanset hvad du stiller op.
31
00:02:34,626 --> 00:02:36,834
Tilbage til arbejdet. Kom så i sving!
32
00:02:38,959 --> 00:02:40,168
Du har ret, Gilbert.
33
00:02:40,834 --> 00:02:42,251
Han er jo superrar.
34
00:02:49,876 --> 00:02:53,418
- Se alt det nonsens. Helt unødvendigt.
- Nej.
35
00:02:53,418 --> 00:02:56,293
Den sidste samhain-fest var en katastrofe.
36
00:02:56,293 --> 00:03:00,876
Der var hærværk og uansvarlig destruktion
af andres ejendom.
37
00:03:00,876 --> 00:03:04,001
Som sikkerhedsudvalgets forkvinde
troede jeg,
38
00:03:04,001 --> 00:03:07,126
podcastet ville omfatte
vores syn på den her sag.
39
00:03:07,709 --> 00:03:09,543
Så hellere høre maling tørre.
40
00:03:11,751 --> 00:03:17,209
Mange tak. Jeg... Helt knust.
Tak, fordi I kom, og tag nu en kop te.
41
00:03:19,334 --> 00:03:22,418
Ja, lungerne fejler ikke noget.
42
00:03:22,418 --> 00:03:25,209
- Hvem er det?
- Darraghs søstre fra Mayo.
43
00:03:25,209 --> 00:03:28,584
Alt tilhører dem nu,
og de kan sælge det for en formue.
44
00:03:29,293 --> 00:03:32,876
Kan man godt bare troppe op?
Darraghs familie sørger jo.
45
00:03:32,876 --> 00:03:36,668
Nemlig. Så de holder fest
i tre dage for at lette stemningen.
46
00:03:37,293 --> 00:03:41,459
Desuden er Badger derinde,
og ham skal jeg sludre med.
47
00:03:41,459 --> 00:03:44,793
Jeg taler med Seamus, okay?
Du skræmmer ham bare væk.
48
00:03:44,793 --> 00:03:48,126
Måske har han levet
et helt uskyldigt liv i al den tid.
49
00:03:48,126 --> 00:03:50,126
Hans type ændrer sig ikke.
50
00:03:50,126 --> 00:03:53,459
Tænk over det.
Jeg bliver kørt ned, Seans bil futtet af.
51
00:03:53,459 --> 00:03:54,709
Og Darragh "ulykke"?
52
00:03:54,709 --> 00:03:58,251
- Tror du, han blev myrdet?
- Nu skal vi ikke forhaste os.
53
00:03:58,251 --> 00:04:02,168
Vi skal stille spørgsmål
og ikke drage vilde konklusioner.
54
00:04:02,168 --> 00:04:03,126
Okay.
55
00:04:08,751 --> 00:04:10,418
- Jeg kondolerer.
- Tak.
56
00:04:30,543 --> 00:04:31,959
Kom så!
57
00:04:46,459 --> 00:04:49,043
Flot sminket, ikke? Jeg gjorde det selv.
58
00:04:50,501 --> 00:04:53,418
- Er du da bedemanden?
- Det er jeg faktisk.
59
00:04:54,209 --> 00:04:56,459
Mary Donovan fra Donovan & Sønner.
60
00:04:57,126 --> 00:05:00,626
-"Sønner"?
- Mine brødre var uventet sart anlagt.
61
00:05:01,834 --> 00:05:04,043
- Og du er?
- Dove.
62
00:05:04,709 --> 00:05:06,834
Sig mig lige... Blev Darragh obduceret?
63
00:05:06,834 --> 00:05:09,918
Man obducerer kun
ved mistænkelige omstændigheder.
64
00:05:09,918 --> 00:05:11,459
Det var der ikke her.
65
00:05:11,459 --> 00:05:14,168
- Han faldt og slog hovedet.
- Er du sikker?
66
00:05:14,168 --> 00:05:18,584
Ja, ud fra faldvinkel, hovedlæsionen
og den skyhøje promille.
67
00:05:19,584 --> 00:05:24,043
På familiens vegne skal I have tak
for at komme og vise jeres respekt.
68
00:05:26,751 --> 00:05:28,001
- Amen.
- Amen.
69
00:05:28,001 --> 00:05:29,584
Hil dig, Maria, Herren er med dig.
70
00:05:29,584 --> 00:05:32,626
Velsignet er du iblandt kvinder,
og velsignet er dit livs frugt, Jesus.
71
00:05:32,626 --> 00:05:36,501
Hellige Maria, Guds Moder,
bed for os syndere, nu og i vor dødstime.
72
00:05:36,501 --> 00:05:38,418
Hil dig, Maria, Herren er med dig.
73
00:05:38,418 --> 00:05:41,626
Velsignet er du iblandt kvinder,
og velsignet er dit livs frugt, Jesus.
74
00:05:41,626 --> 00:05:44,126
Hellige Maria, Guds Moder,
bed for os syndere.
75
00:05:44,126 --> 00:05:47,209
- Nu og i vores dødstime.
- Hil dig Maria, Herren er med dig.
76
00:05:47,209 --> 00:05:50,584
Velsignet er du iblandt kvinder,
og velsignet er dit livs frugt, Jesus.
77
00:05:50,584 --> 00:05:54,709
Hellige Maria, Guds moder, bed
for os syndere, nu og i vores dødstime.
78
00:05:54,709 --> 00:05:55,709
Amen.
79
00:05:56,418 --> 00:05:57,376
Kan du opt...
80
00:06:08,709 --> 00:06:11,793
Æg og tun i samme sandwich. Underligt.
81
00:06:13,001 --> 00:06:14,418
Det er en trist dag.
82
00:06:15,293 --> 00:06:16,501
Stakkels Darragh.
83
00:06:17,918 --> 00:06:19,209
Kender du hans efternavn?
84
00:06:23,126 --> 00:06:26,168
Det tænkte jeg nok. Du skulle skamme dig.
85
00:06:26,168 --> 00:06:28,959
At mæske sig i ærlige folks sorg
som en anden grib.
86
00:06:29,918 --> 00:06:32,626
- Jeg er journalist.
- Selvfølgelig er du det.
87
00:06:34,418 --> 00:06:37,626
Og I storbysnuder elsker
at komme her og glane på os.
88
00:06:37,626 --> 00:06:40,418
Men vores liv
er ikke for at underholde jer.
89
00:06:40,418 --> 00:06:42,668
Du virker ellers ret interessant.
90
00:06:43,626 --> 00:06:46,251
Jeg har måske
en interessant historie til dig.
91
00:06:46,751 --> 00:06:50,126
Lad os sige,
jeg arbejder for den britiske stat.
92
00:06:50,126 --> 00:06:54,459
Jeg vil slå alarm om en række databrud
inden for sundhedsvæsnet.
93
00:06:54,459 --> 00:06:57,834
Jeg fortæller en journalist om det.
94
00:06:58,668 --> 00:07:01,209
Hun lover mig fuld anonymitet.
95
00:07:01,209 --> 00:07:06,918
Men samme dag, som journalisten
trykker historien, bliver mit navn røbet.
96
00:07:08,168 --> 00:07:10,959
Der bliver vendt og ned på mit liv.
97
00:07:11,543 --> 00:07:14,334
Så jeg kan lige så godt begå selvmord.
98
00:07:15,668 --> 00:07:18,626
Og det hele er
en inkompetent journalists skyld.
99
00:07:22,751 --> 00:07:26,293
Pas på med at glane.
Du ved aldrig, hvem der glaner på dig.
100
00:07:31,293 --> 00:07:32,876
Det er gode pølser.
101
00:07:41,126 --> 00:07:44,043
Rolling Stones er det ultimative band.
102
00:07:44,043 --> 00:07:47,918
"Wild Horses", ikke?
Bedre kan det ikke blive.
103
00:07:47,918 --> 00:07:50,793
-"Paint It Black."
- Stones er altid formidable.
104
00:07:50,793 --> 00:07:53,626
Jeg fatter ikke,
de stadig skriver nye sange.
105
00:08:07,418 --> 00:08:10,459
Du ser afslappet ud
af en forgældet mand at være.
106
00:08:10,459 --> 00:08:14,584
Det her er hverken tid eller sted...
107
00:08:14,584 --> 00:08:19,543
Det er bare pis. Slap af. Der er fest.
Her snakker vi ikke om penge.
108
00:08:21,501 --> 00:08:24,376
- Hvad taler hun om?
- Ikke noget.
109
00:08:24,376 --> 00:08:25,793
Nå, men...
110
00:08:26,751 --> 00:08:29,084
Stod du Darragh nær?
111
00:08:29,084 --> 00:08:32,626
Næ. Vi havde bare lidt
forretninger sammen i årenes løb.
112
00:08:32,626 --> 00:08:35,334
Og var han venner med Malachy?
113
00:08:35,334 --> 00:08:38,501
- Hvem?
- Ham, der forsvandt til samhain.
114
00:08:39,168 --> 00:08:40,251
Ham kendte jeg ikke.
115
00:08:41,043 --> 00:08:43,751
Hvad med dig? Hvad lavede du til samhain?
116
00:08:43,751 --> 00:08:47,376
- Det lyder som en vild aften.
- Tja, jeg gik glip af det hele.
117
00:08:48,043 --> 00:08:52,543
Jeg kørte min veninde Greta til Dublin,
og da jeg kom tilbage, var det slut.
118
00:08:53,293 --> 00:08:54,126
Ja.
119
00:08:56,334 --> 00:09:01,293
Jeg kaster mig ud i det og finder
ud af noget om Darragh og Malachy.
120
00:09:01,293 --> 00:09:04,418
- Jeg ser også, om jeg kan finde noget.
- Okay.
121
00:09:12,418 --> 00:09:13,501
For fanden da.
122
00:09:19,168 --> 00:09:21,418
Hvad med en ordentlig drink?
123
00:09:29,543 --> 00:09:33,084
Hjemmebrændt,
der kan vende bøtten for alle.
124
00:09:33,876 --> 00:09:37,459
- Til det bedre eller værre?
- Den er fin og direkte fra badekarret.
125
00:09:38,293 --> 00:09:40,459
At blive blind hjælper ikke.
126
00:09:42,001 --> 00:09:44,709
Så find din egen drink,
hvis du er en kylling.
127
00:09:50,876 --> 00:09:54,084
- Hold da helt kæft.
- Den er lagret på formaldehyd.
128
00:09:54,084 --> 00:09:56,168
Det giver en fyldig smag, ikke?
129
00:09:56,668 --> 00:09:57,834
Du...
130
00:09:59,126 --> 00:10:00,501
Du er alt for let.
131
00:10:08,751 --> 00:10:09,584
Det var bedre.
132
00:10:12,126 --> 00:10:14,543
De sexede er sgu altid så mutte.
133
00:10:34,126 --> 00:10:35,251
Så er du fin igen.
134
00:10:37,334 --> 00:10:41,751
Darragh var den sødeste engel.
Han talte aldrig grimt om nogen.
135
00:10:43,709 --> 00:10:48,584
Jeg prøvede at få Darragh i kanen,
men han ville vente, til han var gift,
136
00:10:48,584 --> 00:10:51,043
så jeg giftede mig med Tommy.
137
00:10:51,668 --> 00:10:53,543
Det var lige omvendt med Tommy.
138
00:10:53,543 --> 00:10:55,209
Han var som en kanin.
139
00:10:57,126 --> 00:10:59,209
Darragh var ellers ret religiøs,
140
00:10:59,209 --> 00:11:02,001
men han kom ikke i kirke,
efter han kom tilbage.
141
00:11:02,001 --> 00:11:06,168
- Har han ikke altid været her?
- Det er jo så længe siden.
142
00:11:06,751 --> 00:11:08,209
Ved du, hvor han var?
143
00:11:08,918 --> 00:11:13,251
Jeg tænker, at det kan
en kløgtig mand som dig regne ud.
144
00:11:14,084 --> 00:11:15,751
Der har vi jo Edna O'Shea.
145
00:11:18,709 --> 00:11:20,251
Du er spændende, hvad?
146
00:11:22,126 --> 00:11:25,293
- Jeg er blevet kaldt værre.
- Det tror jeg gerne.
147
00:11:28,209 --> 00:11:29,293
Noget for noget?
148
00:11:34,251 --> 00:11:35,543
Okay, du starter.
149
00:11:42,584 --> 00:11:44,293
Jeg forlod Bodkin for London.
150
00:11:45,334 --> 00:11:48,876
Lille by, store drømme.
Forelskede mig, men det gik over.
151
00:11:51,501 --> 00:11:54,918
Jeg er bedre til de døde end de levende,
så jeg kom hjem.
152
00:11:55,459 --> 00:11:58,709
- Der er masser af døde i London.
- Ja, men ikke meget gravøl.
153
00:11:59,293 --> 00:12:00,876
Hvor møder man ellers nogen?
154
00:12:05,751 --> 00:12:09,251
Dem, der tager sig selv seriøst,
er ellers pisseirriterende.
155
00:12:09,251 --> 00:12:11,168
Men det klæder faktisk dig.
156
00:12:15,043 --> 00:12:15,959
Du er fuld.
157
00:12:17,084 --> 00:12:18,709
Ja, det er også meningen.
158
00:12:20,126 --> 00:12:22,418
Det her er 90 %.
159
00:12:26,834 --> 00:12:28,251
Må jeg sige det direkte?
160
00:12:30,626 --> 00:12:31,709
Jeg v...
161
00:12:33,293 --> 00:12:34,293
Undskyld.
162
00:12:36,126 --> 00:12:36,959
Damien.
163
00:12:40,418 --> 00:12:41,251
Farvel igen.
164
00:12:42,084 --> 00:12:46,209
Han er Badger, for fanden.
En berygtet smugler, alle troede, var død.
165
00:12:46,209 --> 00:12:49,918
- Han bor sgu i Bodkin. Det er kæmpestort.
- Stop.
166
00:12:50,501 --> 00:12:54,543
- Vent, til du hører det bedste...
- Nej. Stop og træk vejret.
167
00:12:54,543 --> 00:12:59,126
- Jeg trækker fandeme da altid vejret.
- De ransagede din lejlighed.
168
00:12:59,709 --> 00:13:04,501
De fandt Krteks bærbare.
Nu tror immigrationen, at du stjal den.
169
00:13:04,501 --> 00:13:08,043
De starter
en formel efterforskning af dig.
170
00:13:08,959 --> 00:13:11,543
Pis med dem. Han bad mig passe på den.
171
00:13:11,543 --> 00:13:15,251
- Det er helt normalt.
- Nej. Det er statens ejendom.
172
00:13:16,751 --> 00:13:20,084
Han var pissebange og bad om hjælp.
Hvad skulle jeg gøre?
173
00:13:20,084 --> 00:13:23,543
Sige det, så jeg ikke blev taget
med bukserne nede!
174
00:13:23,543 --> 00:13:25,293
Du ved, at det er noget pis.
175
00:13:26,001 --> 00:13:30,334
De straffer mig for historien.
De lækkede satme selv hans navn.
176
00:13:30,334 --> 00:13:31,918
Du må hellere komme hjem.
177
00:13:32,959 --> 00:13:34,376
Skal jeg nu komme hjem?
178
00:13:35,001 --> 00:13:38,709
Jeg finder en historie her,
men skal jeg komme og forsvare mig
179
00:13:38,709 --> 00:13:42,001
mod anonyme bureaukrater,
der er helt oppe at ringe?
180
00:13:42,001 --> 00:13:45,168
- Glem det!
- Dove, det er seriøst.
181
00:13:45,168 --> 00:13:48,209
Ja, gu er det seriøst,
så du skal dække min røv.
182
00:13:48,793 --> 00:13:51,876
- Sig, jeg nævnte det for dig.
- Skal jeg lyve for dig?
183
00:13:52,751 --> 00:13:54,584
Du skal jo beskytte mig!
184
00:13:56,709 --> 00:14:00,168
- Har du en historie med ham Badger?
- Den er stensikker.
185
00:14:01,584 --> 00:14:04,251
Grav videre,
så ser jeg, hvad jeg kan gøre her.
186
00:14:08,584 --> 00:14:09,418
Fuck.
187
00:14:39,334 --> 00:14:41,543
Kendte du Darragh godt?
188
00:14:43,418 --> 00:14:45,584
Så godt, som man kan kende nogen.
189
00:14:47,043 --> 00:14:50,709
- Han var vist en god mand.
- Ja, det var han.
190
00:14:51,709 --> 00:14:52,626
En god ven.
191
00:14:53,126 --> 00:14:54,334
Han hjalp mig meget.
192
00:14:56,543 --> 00:14:58,084
Han var rar mod min bror.
193
00:14:58,626 --> 00:15:01,543
- Bor din bror i nærh...
- Hende Dove, ikke?
194
00:15:03,209 --> 00:15:06,376
- Hvad med hende?
- Hun er enormt irriterende.
195
00:15:06,376 --> 00:15:08,709
Ja. Det har du helt ret i.
196
00:15:08,709 --> 00:15:11,626
Hun kunne starte
et slagsmål i et tomt lokale.
197
00:15:11,626 --> 00:15:17,043
- Ja, hun er meget ihærdig.
- Javel. Jeg tænkte på et andet ord.
198
00:15:19,334 --> 00:15:21,126
Vil du have mig undskyldt?
199
00:15:21,126 --> 00:15:23,334
- Ja.
- Find os noget at drikke.
200
00:15:28,501 --> 00:15:31,668
Dem, der forsvandt,
fik arme og ben hugget af.
201
00:15:31,668 --> 00:15:34,918
Ser du forbi senere?
Jeg vil vise dig en hemmelighed.
202
00:15:34,918 --> 00:15:37,959
Så kan I godt skride!
Pisseindavlede åndsamøber.
203
00:15:37,959 --> 00:15:39,501
Skrid så med jer.
204
00:15:39,501 --> 00:15:41,959
- Jeg talte med dem.
- De ved ikke en skid.
205
00:15:42,751 --> 00:15:45,584
- Bonderøve, der vil en tur i høet.
- Hvad med dig?
206
00:15:45,584 --> 00:15:47,334
Jeg er sgu hestehviskeren.
207
00:15:48,126 --> 00:15:49,293
Scorer den replik?
208
00:15:51,709 --> 00:15:54,334
- Det ville overraske dig hvor tit.
- Ja, det ville.
209
00:15:54,834 --> 00:15:59,418
Jeg er ikke som de kartoffelkager.
Bedre end dem og skabt til noget større.
210
00:15:59,418 --> 00:16:01,834
- Til hvad da?
- Mere, end folk her aner.
211
00:16:03,084 --> 00:16:04,918
Jeg overlevede jo børnehjemmet.
212
00:16:05,668 --> 00:16:08,376
De skulle bare vide...
Jeg hører ikke til her.
213
00:16:08,376 --> 00:16:11,626
- Ved du, hvad jeg mener?
- Det gør jeg faktisk.
214
00:16:15,126 --> 00:16:19,418
- Lad os lede sammen fra mit bagsæde?
- Kors! Sean!
215
00:16:21,168 --> 00:16:22,501
Det var for sjov.
216
00:16:22,501 --> 00:16:25,251
Det var jo for sjov. Vi kan tage forsædet.
217
00:16:25,751 --> 00:16:28,543
- Dove, hvad har du gang i?
- Mit arbejde.
218
00:16:37,584 --> 00:16:38,793
Skal jeg tage med?
219
00:16:40,043 --> 00:16:40,876
Nej.
220
00:16:47,709 --> 00:16:49,959
- Hygger du dig?
- Masser.
221
00:16:55,793 --> 00:16:59,459
- Jeg håber ikke, der er for meget mælk i.
- Nej, det er perfekt.
222
00:17:00,168 --> 00:17:01,834
Jeg trænger sådan til te.
223
00:17:03,834 --> 00:17:04,876
Undskyld mig.
224
00:17:05,543 --> 00:17:09,168
Hej, jeg hedder Emmy.
Må jeg tale med dig om...
225
00:17:09,168 --> 00:17:12,501
Dit podcast handler om samhain, ikke?
226
00:17:13,293 --> 00:17:16,126
- Dem, der forsvandt?
- Ja, men også om byen.
227
00:17:16,126 --> 00:17:18,876
VI taler med folk og ser,
hvad det fører til.
228
00:17:18,876 --> 00:17:21,751
Held og lykke med at få
noget fornuftigt ud af folk.
229
00:17:22,959 --> 00:17:25,959
Claire, hvor er du?
Har du hørt fra teknikerne?
230
00:17:25,959 --> 00:17:31,709
- Fleetwood Mac er noget gråt lort, ikke?
- Din musiksmag er noget lort.
231
00:17:31,709 --> 00:17:37,709
- De skulle trækkes direkte ud i lokummet.
- Følg selv efter, for du er fuld af lort.
232
00:17:37,709 --> 00:17:39,043
Her. Hold den.
233
00:17:39,043 --> 00:17:40,876
- Vil du lugte til osten?
- Nej.
234
00:17:41,376 --> 00:17:43,459
- Er du tørstig?
- Ikke et ord mere.
235
00:17:44,168 --> 00:17:45,168
Hvor er du flink.
236
00:17:45,959 --> 00:17:49,376
Mange har sagt så meget fint om Darragh.
237
00:17:50,251 --> 00:17:51,251
Tak.
238
00:17:52,501 --> 00:17:56,668
Sjovt nok sagde han,
at han aldrig havde været væk.
239
00:17:56,668 --> 00:18:00,251
Men en af de andre sagde,
at han rejste fra byen?
240
00:18:02,543 --> 00:18:05,709
- Vi må tale sammen. Under fire øjne.
- Fint.
241
00:18:06,918 --> 00:18:08,459
Undskyld, jeg var uhøflig.
242
00:18:09,501 --> 00:18:12,418
Byen gør mig så vred,
jeg glemmer, hvorfor jeg kom tilbage.
243
00:18:18,584 --> 00:18:20,876
Bodkin må være noget af et kulturchok.
244
00:18:21,959 --> 00:18:23,459
Du ved intet om mig.
245
00:18:33,543 --> 00:18:34,959
Hej, jeg hedder Fintan.
246
00:18:36,043 --> 00:18:37,834
Undskyld, jeg var en røv.
247
00:18:38,459 --> 00:18:42,001
Du virker sej og spændende,
så jeg vil gerne i kontakt.
248
00:18:42,001 --> 00:18:47,543
Forhåbentlig når vi en hel samtale,
før du indser, hvor socialt akavet jeg er.
249
00:18:48,626 --> 00:18:49,543
Det var bedre.
250
00:18:49,543 --> 00:18:52,918
Sådan er tech, ikke?
Fortolk og tilpas dine data.
251
00:18:54,918 --> 00:18:55,751
Flot klaret.
252
00:19:09,084 --> 00:19:14,668
Familie er jo op- og nedture,
men de er i sidste ende familie, ikke?
253
00:19:15,376 --> 00:19:18,418
- Ingen må tænke noget grimt om dem.
- Selvfølgelig.
254
00:19:18,418 --> 00:19:23,126
Vi vil ikke gøre dig eller din søster
kede af det midt i sorgen.
255
00:19:23,126 --> 00:19:26,876
Ingen ønsker,
at Darragh huskes for sine fejltrin.
256
00:19:26,876 --> 00:19:30,668
Det er klart.
Det nytter ikke at rode op i det igen.
257
00:19:31,168 --> 00:19:32,001
Tak.
258
00:19:33,334 --> 00:19:36,668
Vi skammede os sådan,
da han kom i fængsel.
259
00:19:37,459 --> 00:19:39,709
Og så vendte han hjem med ham Malachy.
260
00:19:40,376 --> 00:19:45,751
- Intet var det samme bagefter.
- Ja, Darragh og Malachy mødtes i fængslet.
261
00:19:46,376 --> 00:19:49,501
- Ja.
- Jeg forstod det aldrig.
262
00:19:50,334 --> 00:19:54,793
Darragh beundrede ham sådan.
Han var knust, da Malachy forsvandt.
263
00:19:56,168 --> 00:20:00,168
Jeg prøvede at trøste ham,
men han lyttede aldrig.
264
00:20:00,168 --> 00:20:02,376
Han betroede sig altid til Alice.
265
00:20:04,001 --> 00:20:05,876
Men jeg elskede ham så højt.
266
00:20:06,626 --> 00:20:07,459
Det er klart.
267
00:20:07,459 --> 00:20:09,376
- Jeg elskede ham.
- Selvfølgelig.
268
00:21:02,668 --> 00:21:04,126
Når man har sagt A...
269
00:21:04,126 --> 00:21:06,918
Hvad kan du huske om samhain?
270
00:21:09,543 --> 00:21:10,418
Jeg...
271
00:21:12,126 --> 00:21:13,584
Jeg så Lanternemanden.
272
00:21:14,376 --> 00:21:15,209
Hvem?
273
00:21:15,209 --> 00:21:19,668
Smeden, der siges at vandre
hvileløst rundt for evig tid.
274
00:21:19,668 --> 00:21:24,584
Som børn fik vi hinanden til at lede
i mosen efter Lanternemanden.
275
00:21:25,209 --> 00:21:26,084
Og?
276
00:21:27,418 --> 00:21:29,584
Helt ærligt?
277
00:21:30,168 --> 00:21:34,959
Jeg var 14 dengang.
Jeg havde lige fået smag for svampe.
278
00:21:34,959 --> 00:21:39,376
Jeg ville imponere en pige,
så jeg tog svampe og endte der.
279
00:21:39,918 --> 00:21:41,918
- Så du ham så?
- Ja.
280
00:21:42,543 --> 00:21:47,709
Jeg så et kæmpe, hæsligt uhyre
stige op ad mosen til samhain.
281
00:21:48,584 --> 00:21:50,376
- Det er noget, du digter.
- Nej.
282
00:21:51,251 --> 00:21:52,168
Jeg sværger.
283
00:21:57,834 --> 00:22:00,834
- Fin udsigt.
- Jeg kan kun se lort.
284
00:22:01,584 --> 00:22:03,293
Marker fulde af lort.
285
00:22:04,668 --> 00:22:09,084
Og hvert sekund her er et sekund,
jeg er væk fra min stakkels syge Maurice.
286
00:22:10,126 --> 00:22:11,834
Han har jo kræft, ikke?
287
00:22:15,084 --> 00:22:16,751
Hvor længe har I været gift?
288
00:22:17,751 --> 00:22:18,876
Maurice er min kat.
289
00:22:23,626 --> 00:22:25,293
Ingen forstår det, vel?
290
00:22:26,168 --> 00:22:28,501
Hvor meget katte betyder for os.
291
00:22:29,209 --> 00:22:30,126
Har du kat?
292
00:22:30,626 --> 00:22:31,459
Ja.
293
00:22:32,001 --> 00:22:34,459
- To.
- Hvilken race?
294
00:22:35,418 --> 00:22:36,501
Tja, de er...
295
00:22:37,918 --> 00:22:43,376
Det er mest sådan nogle herreløse nogen.
Jeg fik dem på internatet.
296
00:22:46,043 --> 00:22:46,918
Det var godt.
297
00:22:52,251 --> 00:22:56,709
Dot sagde, at Darragh var knust,
da Malachy forsvandt.
298
00:22:57,376 --> 00:23:00,418
- Var de meget gode venner?
-"Venner"?
299
00:23:01,126 --> 00:23:02,709
Det kan man nok kalde dem.
300
00:23:04,126 --> 00:23:06,293
- Hvad mener du?
- Vær nu vaks.
301
00:23:06,293 --> 00:23:09,043
Stakkels Darragh spillede
jo for hjemmeholdet.
302
00:23:12,501 --> 00:23:14,584
- Var de sammen?
- Nej da!
303
00:23:15,459 --> 00:23:19,043
Malachy gengældte ikke min brors følelser,
men udnyttede dem.
304
00:23:19,751 --> 00:23:22,418
Malachy holdt Darragh i kort snor.
305
00:23:22,418 --> 00:23:26,168
Han fik ham til at forpagte jorden
til ham for en skilling.
306
00:23:26,168 --> 00:23:29,668
Alle kunne se det,
men Darragh var en tumpe.
307
00:23:29,668 --> 00:23:31,168
Så forsvandt Malachy.
308
00:23:31,168 --> 00:23:35,084
Og så kom hans bror
og overtog forpagtningen til samme pris.
309
00:23:36,126 --> 00:23:39,668
Han lod de to tyvagtige brødre
udnytte ham fuldstændigt.
310
00:23:39,668 --> 00:23:41,251
Havde Malachy en bror?
311
00:23:42,376 --> 00:23:46,293
Ja da. Talte du ikke med ham før?
Seamus Gallagher.
312
00:24:40,626 --> 00:24:43,459
Så gav djævlen Lanternemanden
glødende kul i en roe.
313
00:24:43,459 --> 00:24:45,834
Derfor udhuler vi græskar til halloween.
314
00:24:45,834 --> 00:24:49,876
Gid djævlen havde stukket os
noget bedre. En bil for eksempel.
315
00:24:53,418 --> 00:24:55,293
Hvordan så han ud?
316
00:24:55,293 --> 00:24:57,334
- Hvem?
- Lanternemanden.
317
00:24:59,709 --> 00:25:00,626
Han var stor.
318
00:25:02,168 --> 00:25:05,834
Ret uhyggelig.
Kun de modigste drenge tør se på ham.
319
00:25:06,418 --> 00:25:09,251
- Og du var modig?
- Det er både godt og skidt.
320
00:25:10,043 --> 00:25:13,584
Det er længe siden,
jeg har tænkt på den aften. Jeg...
321
00:25:14,334 --> 00:25:17,709
- Der var vist også en bilulykke den aften.
- Hvor?
322
00:25:18,876 --> 00:25:20,709
Jeg så den ikke.
323
00:25:20,709 --> 00:25:25,043
Jeg hørte bare dækkene hvine
og et ordentligt brag.
324
00:25:25,043 --> 00:25:29,334
Og et skrig, der gik gennem marv og ben
henne ved Casement Road.
325
00:25:29,334 --> 00:25:33,543
Men da jeg kom frem,
var der ingen spor af en ulykke.
326
00:25:34,334 --> 00:25:35,168
Intet.
327
00:25:36,501 --> 00:25:38,209
Og så så jeg Lanternemanden
328
00:25:38,918 --> 00:25:43,251
- i det fjerne på vej op ad mosen.
- Hvad lavede han?
329
00:25:45,043 --> 00:25:45,918
Helt ærligt...
330
00:25:46,834 --> 00:25:49,084
Jeg ved det ikke. Jeg stak af.
331
00:25:50,251 --> 00:25:53,168
Af imponerende og mandige årsager forstås.
332
00:25:54,209 --> 00:25:56,626
- Hvor modigt.
- Den modigste.
333
00:26:21,418 --> 00:26:22,376
Ja, Gilbert.
334
00:26:23,709 --> 00:26:25,168
Superrar.
335
00:26:26,584 --> 00:26:30,334
De sagde, at tech-fyren er her,
og man forestiller sig en, der...
336
00:26:30,876 --> 00:26:34,501
- En, der...
- Er lidt sejere end dig.
337
00:26:36,584 --> 00:26:39,084
- Tarveligt.
- Jeg fortolker mine data.
338
00:26:39,084 --> 00:26:41,584
- Har du set Dove?
- Hun gik.
339
00:26:41,584 --> 00:26:45,959
- Hvorhen?
- Det sagde hun utroligt nok ikke.
340
00:26:47,418 --> 00:26:49,626
Holder du? Tak.
341
00:26:51,376 --> 00:26:52,459
Vent lige.
342
00:26:53,209 --> 00:26:56,334
Hør lige.
Fintan så noget den aften til samhain.
343
00:26:56,334 --> 00:26:57,334
Hvad så han?
344
00:26:57,334 --> 00:27:00,251
Han hørte en bilulykke og et skrig
uden for byen.
345
00:27:00,251 --> 00:27:03,793
Så så han spøgelsessmeden
fra irske folkeeventyr i mosen.
346
00:27:03,793 --> 00:27:06,668
Optag ham. Det kan bidrage til stemningen.
347
00:27:07,418 --> 00:27:10,918
- Du ville have folkeeventyr.
- Ja. Sig til, hvis du ser Dove.
348
00:27:17,501 --> 00:27:18,626
- Alt vel?
- Ja.
349
00:27:20,709 --> 00:27:23,126
Jeg tænkte på, om du vil se noget nyt?
350
00:27:25,001 --> 00:27:26,293
Skal du spørge om lov?
351
00:27:27,834 --> 00:27:30,251
Nej. Lad os gå.
352
00:28:30,376 --> 00:28:31,209
Vent lige.
353
00:28:39,334 --> 00:28:40,376
Får du en morfar?
354
00:28:40,376 --> 00:28:41,751
Tommy!
355
00:28:42,834 --> 00:28:48,001
Jeg behøver ikke sige,
at I skal passe godt på varerne, vel?
356
00:29:05,959 --> 00:29:07,668
Hold da kæft.
357
00:29:16,293 --> 00:29:17,334
Sej transport.
358
00:29:18,751 --> 00:29:22,834
- Du gætter aldrig, hvad jeg fandt ud af.
- Og i lige måde da.
359
00:29:34,084 --> 00:29:36,418
- Var Seamus og Malachy brødre?
- Ja.
360
00:29:37,376 --> 00:29:40,376
Men hvorfor kom de så her
og lejede Darraghs jord?
361
00:29:40,376 --> 00:29:44,584
Kyststrækningen er svært at patruljere
og perfekt for smuglere.
362
00:29:44,584 --> 00:29:46,584
Jeg ved, vi har fat i noget.
363
00:29:47,501 --> 00:29:51,001
- Hvorfor ville Seamus giftes med Fiona?
- Det er Shakespeare.
364
00:29:51,001 --> 00:29:54,626
To brødre smugler stoffer
og kæmper for magten over imperiet.
365
00:29:54,626 --> 00:29:58,876
Malachy tager Seamus' forlovede,
så Seamus dræber dem begge.
366
00:29:58,876 --> 00:30:01,459
Hvad så med Teddy? Hvorfor forsvandt han?
367
00:30:01,459 --> 00:30:05,668
Han gokkede den nok bare af i skoven
i tre dage. Teenagere er klamme.
368
00:30:06,918 --> 00:30:10,459
"Smugler myrder familie."
Det er historien.
369
00:30:13,209 --> 00:30:14,084
Slainte.
370
00:30:17,834 --> 00:30:20,334
Det hele vil være 100 % genanvendeligt.
371
00:30:20,334 --> 00:30:23,418
Et vertikalt landbrug,
der skaber 250 stillinger.
372
00:30:23,418 --> 00:30:26,084
Jeg er allerede helt overbevist.
373
00:30:26,709 --> 00:30:30,459
Jeg er så spændt.
Serverfarmen er kun starten, ikke?
374
00:30:31,043 --> 00:30:35,751
Vi kan udvide til vindmølleparker,
geotermik, boliger og infrastruktur.
375
00:30:36,959 --> 00:30:38,084
Bodkin 2.0.
376
00:30:41,168 --> 00:30:42,709
Er du altid så nysgerrig?
377
00:30:44,709 --> 00:30:45,751
Laver Teddy dem?
378
00:30:46,918 --> 00:30:47,751
Ja.
379
00:30:48,418 --> 00:30:51,543
- Er du fan af hans arbejde?
- På en måde.
380
00:30:54,001 --> 00:30:56,709
Han var min ven. En god ven.
381
00:30:58,501 --> 00:31:01,834
- Var?
- Han og jeg blev lidt uvenner.
382
00:31:02,584 --> 00:31:06,334
- For længe siden. Jeg vil bare hjælpe ham.
- Hvorfor det?
383
00:31:08,001 --> 00:31:09,668
Den aften, han forsvandt...
384
00:31:11,209 --> 00:31:14,376
Jeg skulle møde ham,
men valgte hende pigen i stedet.
385
00:31:15,709 --> 00:31:18,959
Han var ellers altid så klog.
Klogere end mig.
386
00:31:19,543 --> 00:31:20,418
Sjov.
387
00:31:22,084 --> 00:31:25,418
Men efter han forsvandt til samhain,
var han anderledes.
388
00:31:27,043 --> 00:31:27,918
Stille.
389
00:31:28,793 --> 00:31:29,709
Og dyster.
390
00:31:31,793 --> 00:31:33,209
Føler du dig skyldig?
391
00:31:33,793 --> 00:31:38,501
Jeg tænker bare, at var jeg kommet
som aftalt, ville han måske være okay.
392
00:31:41,168 --> 00:31:45,793
Jeg passede aldrig rigtigt ind.
Jeg var typen, der altid blev til grin.
393
00:31:45,793 --> 00:31:48,626
Og derfor kaldte Seamus dig "bremsespor"?
394
00:31:50,751 --> 00:31:55,084
Da jeg var ti,
sked jeg i bukserne til skolekomedien.
395
00:31:56,043 --> 00:31:57,501
Så det er derfra.
396
00:31:58,293 --> 00:32:00,668
Bodkin er så meget,
ikke mindst bogstavelig.
397
00:32:02,209 --> 00:32:03,418
Men Teddy var ikke.
398
00:32:05,043 --> 00:32:06,251
Han var altid loyal.
399
00:32:08,418 --> 00:32:12,793
- Han ventede nok på mig hele den aften.
- Hvad kunne du have gjort?
400
00:32:15,001 --> 00:32:18,709
Alt det pis, der skete den aften,
er så længe siden.
401
00:32:19,959 --> 00:32:22,376
Kan vi ikke glemme det og skue fremefter?
402
00:32:22,959 --> 00:32:24,793
Og bare hygge os lidt?
403
00:32:25,793 --> 00:32:26,751
Vi kan prøve.
404
00:32:32,209 --> 00:32:33,043
Nå, men...
405
00:32:34,209 --> 00:32:35,293
Gør vi det så?
406
00:32:35,876 --> 00:32:37,418
- Hvad?
- Hygger os.
407
00:33:00,834 --> 00:33:02,418
Dove, kom og dans!
408
00:33:02,418 --> 00:33:05,334
Nej. Det er svagt at danse.
409
00:33:06,251 --> 00:33:09,084
Undskyld, du er jo for cool til at danse.
410
00:33:09,084 --> 00:33:14,084
- Nemlig. Du har helt tjek på mig.
- Du hader alt.
411
00:33:14,751 --> 00:33:15,793
Slainte.
412
00:33:17,418 --> 00:33:20,709
Du må da kunne lide noget.
Sig én ting, du kan lide.
413
00:33:21,668 --> 00:33:22,543
Whisky.
414
00:33:23,209 --> 00:33:28,168
Whisky er en ting, ikke en hobby.
Sig nu, hvad du kan lide at lave.
415
00:33:28,168 --> 00:33:30,626
Det, du sagde der, er ren blasfemi.
416
00:33:30,626 --> 00:33:36,918
- Whisky er irlændernes yndlingshobby.
- Hvad laver du, når du ikke arbejder?
417
00:33:38,293 --> 00:33:39,668
Jeg skriver poesi.
418
00:33:40,459 --> 00:33:47,209
Lange romantiske digte,
der emmer af lyst, begær og hjertesorg.
419
00:33:47,209 --> 00:33:48,793
Pis og papir.
420
00:33:49,334 --> 00:33:53,584
Jeg ved ikke, om du har luret det,
men jeg er faktisk en røv.
421
00:33:53,584 --> 00:33:55,459
Det indså jeg for længst.
422
00:33:56,918 --> 00:33:58,043
Ja, ikke?
423
00:33:58,043 --> 00:33:59,918
Den der version af dig...
424
00:33:59,918 --> 00:34:04,459
"Vilde Gilbert"? Han er meget sjovere
end ham den pæne og smilende.
425
00:34:04,459 --> 00:34:08,459
Det er nok det tætteste,
jeg kommer på en kompliment fra dig...
426
00:34:18,709 --> 00:34:20,918
Så er det tid til at skride.
427
00:34:22,084 --> 00:34:23,543
Vent. Den skal med.
428
00:34:32,501 --> 00:34:34,918
- Jeg ledte lige efter dig.
- Hvem er det?
429
00:34:35,668 --> 00:34:39,293
- Amerikaneren skylder mig penge.
- Du kan få en ren røv at trutte i.
430
00:34:39,293 --> 00:34:41,709
Han skylder mig fucking 8.000 euro.
431
00:34:41,709 --> 00:34:44,251
- Er det mange penge for dig?
- Hør, trut...
432
00:34:49,001 --> 00:34:50,709
Det er min næse, din møgsæk.
433
00:34:52,501 --> 00:34:54,084
Løb, for helvede, Gilbert!
434
00:34:55,418 --> 00:34:57,334
- Vent, Dove.
- Løb nu!
435
00:35:05,626 --> 00:35:06,918
Hold da kæft.
436
00:35:08,834 --> 00:35:11,584
- 8.000 euro?
- Lad mig nu forklare.
437
00:35:11,584 --> 00:35:13,501
- Din kraftidiot.
- Hør nu.
438
00:35:13,501 --> 00:35:16,168
Jeg er heller ikke stolt af det, vel?
439
00:35:16,168 --> 00:35:18,418
- Du er kun lige kommet.
- Ja.
440
00:35:18,418 --> 00:35:22,043
Det var første gang på pubben,
og jeg drak lidt for meget.
441
00:35:22,626 --> 00:35:25,668
Så prøvede jeg
lidt for ihærdigt at finde venner.
442
00:35:25,668 --> 00:35:28,876
Jeg får så meget pis af dig
for at mase mig på.
443
00:35:28,876 --> 00:35:31,001
- Så taber du 8.000...
- Ja, ja.
444
00:35:31,001 --> 00:35:34,626
- ...til en hippie sgu!
- Ja. Dove, jeg har virkelig problemer.
445
00:35:35,126 --> 00:35:37,584
Okay? Jeg har lån i mit hus.
446
00:35:37,584 --> 00:35:42,293
Jeg lånte en hel masse penge
for at holde gang i biksen.
447
00:35:42,293 --> 00:35:46,918
- Damien siger, du laver hits.
- Jeg havde ét hit. Et eneste fucking hit.
448
00:35:50,001 --> 00:35:53,293
I et kort sekund
lyttede alle til mig, ikke?
449
00:35:53,793 --> 00:35:57,751
Så stiftede jeg selskabet
og satte alle mine penge i det.
450
00:35:59,293 --> 00:36:04,959
Men efter det er alt bare
sunket som en sten.
451
00:36:05,959 --> 00:36:06,793
Bare...
452
00:36:09,251 --> 00:36:11,126
Nu lytter de ikke mere.
453
00:36:13,209 --> 00:36:14,334
Fuck.
454
00:36:25,834 --> 00:36:28,043
Hvad, hvis jeg kun får det ene hit?
455
00:36:30,668 --> 00:36:35,543
Det er ikke kun karrieren.
Alt falder fra hinanden.
456
00:36:35,543 --> 00:36:38,709
Penge, gæld. Mit ægteskab går skidt.
457
00:36:38,709 --> 00:36:41,168
Alt er bare noget skidt.
458
00:36:41,668 --> 00:36:43,501
Men jeg kan fikse det hele.
459
00:36:44,168 --> 00:36:48,418
Okay? Jeg kan få alt på ret køl igen,
hvis det her klapper.
460
00:36:49,001 --> 00:36:51,251
Okay? Du må hjælpe mig.
461
00:36:54,251 --> 00:36:55,126
Jeg er med.
462
00:36:57,043 --> 00:36:58,584
Alle er ude efter dig.
463
00:36:59,668 --> 00:37:03,626
Du vil bare passe dit arbejde.
Du prøver bare at fortælle sandheden.
464
00:37:04,793 --> 00:37:07,209
De vil ikke høre den. Det vil de aldrig.
465
00:37:09,751 --> 00:37:11,876
Så du gør alt. Fucking...
466
00:37:13,459 --> 00:37:14,376
...alt...
467
00:37:15,459 --> 00:37:17,293
...for at gøre dit arbejde.
468
00:37:20,793 --> 00:37:22,501
Uanset hvad.
469
00:37:27,209 --> 00:37:29,459
Taler vi om det samme?
470
00:37:32,501 --> 00:37:33,418
Jeg er med.
471
00:37:49,168 --> 00:37:51,084
Det ser godt ud. Tak.
472
00:37:51,668 --> 00:37:53,709
Og hvad vil du have til morgen?
473
00:37:55,126 --> 00:37:57,876
Te. Bare te.
474
00:38:02,876 --> 00:38:04,418
Hvordan kan du spise?
475
00:38:05,501 --> 00:38:08,501
Jeg drak et glas vand for hver Guinness.
476
00:38:08,501 --> 00:38:10,626
Det hjælper. Det skulle du prøve.
477
00:38:12,334 --> 00:38:14,251
Hvad er planen?
478
00:38:15,084 --> 00:38:18,168
At gå i seng igen? Sove for evigt?
479
00:38:18,668 --> 00:38:20,918
Vi skal til Darraghs begravelse.
480
00:38:21,543 --> 00:38:26,001
Darragh kan få mine tømmermænd.
Han ville sige, jeg skulle gå i seng igen.
481
00:38:27,584 --> 00:38:31,251
Men Seamus kommer,
og ham skal du tale med.
482
00:38:35,543 --> 00:38:37,668
Jeg kan lide ham,
483
00:38:37,668 --> 00:38:41,543
men er han ham Badger,
er det så ikke farligt at konfrontere ham?
484
00:38:42,626 --> 00:38:44,084
Seamus er nøglen.
485
00:38:45,084 --> 00:38:49,459
Skal dit podcast hitte,
så må du knalde ham først.
486
00:38:56,084 --> 00:38:57,459
I var vel ikke urolige?
487
00:38:58,959 --> 00:39:02,834
- Jeg er lige kommet hjem.
- Du har knappet til brændevin.
488
00:39:10,168 --> 00:39:14,501
Da Gud har kaldt vores broder Darragh
til sig fra dette liv,
489
00:39:15,043 --> 00:39:16,834
må vi nu begrave ham.
490
00:39:16,834 --> 00:39:19,834
Ja, jord er du, og til jord skal du blive.
491
00:39:20,543 --> 00:39:24,793
Vor Herre, Jesus Kristus, opløfter vores
jordiske krop til ånd i det hinsides.
492
00:39:24,793 --> 00:39:27,501
For Frelseren er opstegen fra de døde.
493
00:39:28,793 --> 00:39:31,043
Vi giver vores broder Darragh til Gud.
494
00:39:31,043 --> 00:39:33,751
- Gå nu.
- Må Herren skænke ham fred.
495
00:39:33,751 --> 00:39:37,251
- Og opløfter hans krop...
- Er det noget værd, koster det også.
496
00:39:40,918 --> 00:39:43,793
Lad os alle bede for Darragh i Jesu navn.
497
00:39:43,793 --> 00:39:46,543
Jesus sagde:
"Jeg er opstandelsen og livet.
498
00:39:46,543 --> 00:39:49,168
- Den, der tror på mig, skal leve..."
- Seamus, vent.
499
00:39:49,168 --> 00:39:51,084
"...og skal aldrig i evighed dø."
500
00:39:51,084 --> 00:39:52,793
- Har du tid?
- Til?
501
00:39:53,918 --> 00:39:55,584
Har du lyst til at sludre?
502
00:39:57,209 --> 00:39:58,043
Sludre?
503
00:39:59,126 --> 00:40:01,209
Ja... Om Darragh.
504
00:40:04,209 --> 00:40:05,376
Bliver du søsyg?
505
00:40:09,459 --> 00:40:12,084
Må han med Din nåde møde englene i Himlen.
506
00:40:12,084 --> 00:40:14,543
- Det beder vi i Guds navn.
- Amen.
507
00:40:25,668 --> 00:40:26,501
Hej.
508
00:40:27,126 --> 00:40:33,209
Jeg så dig og tænkte, jeg ville se,
om du havde tænkt over vores værdige sag?
509
00:40:33,209 --> 00:40:34,376
Nej.
510
00:40:34,376 --> 00:40:35,459
Kom.
511
00:40:36,834 --> 00:40:37,959
Undskyld.
512
00:40:39,959 --> 00:40:44,501
Du tror, vi er landsbyens sladdertasker,
men vi er oprigtigt bekymrede.
513
00:40:44,501 --> 00:40:46,793
Historien skulle nødig gentage sig.
514
00:40:47,751 --> 00:40:51,376
Det vil nok interessere dig
at høre om Seamus den aften.
515
00:40:52,293 --> 00:40:53,168
Undskyld.
516
00:40:53,918 --> 00:40:54,793
Hvad mener du?
517
00:40:55,293 --> 00:40:58,709
Statuen af Sankt Seamus
i grotten på Casement Road.
518
00:40:58,709 --> 00:41:01,584
- Hold da kæft.
- Det er vigtigt.
519
00:41:02,334 --> 00:41:07,376
Til den sidste samhain-fest blev
Sankt Seamus påkørt og nær smadret.
520
00:41:07,918 --> 00:41:10,126
Den slags vold er helt uacceptabel.
521
00:41:10,126 --> 00:41:14,918
- Var der en bilulykke på Casement Road?
- Det er det, jeg prøver at forklare.
522
00:41:16,126 --> 00:41:17,251
Dove, vent!
523
00:41:21,084 --> 00:41:22,501
Fintan hørte bilulykken.
524
00:41:22,501 --> 00:41:25,001
Han så noget eller nogen
komme op ad en mose.
525
00:41:25,001 --> 00:41:26,918
Var det Malachy? Eller Fiona?
526
00:41:28,584 --> 00:41:30,584
Der skete noget deroppe den aften.
527
00:41:32,626 --> 00:41:33,876
Hvor ligger vejen?
528
00:41:37,209 --> 00:41:42,376
I Irland betyder det faktisk uheld,
hvis en fisker lærer at svømme.
529
00:41:42,376 --> 00:41:46,209
- Det virker ret ufornuftigt.
- Det er det også på sin vis.
530
00:41:47,876 --> 00:41:50,709
Eller måske er det forkert
at friste skæbnen.
531
00:41:51,293 --> 00:41:55,834
Måske er der ingen grund til
at kæmpe mod det uundgåelige.
532
00:41:57,626 --> 00:41:59,668
Darragh elskede havet.
533
00:41:59,668 --> 00:42:03,543
Han sagde, han ville kremeres
og have asken spredt i bølgerne.
534
00:42:04,376 --> 00:42:07,168
Han hadede tanken om at ligge i en kiste.
535
00:42:07,918 --> 00:42:10,001
Men hans søstre begravede ham.
536
00:42:11,043 --> 00:42:13,751
Er det ikke tosset,
hvad man lægger vægt på?
537
00:42:14,459 --> 00:42:17,543
Før man ved af det,
ligger man selv i kisten.
538
00:42:23,918 --> 00:42:26,959
Har du prøvet at miste nogen?
539
00:42:28,418 --> 00:42:29,626
Har alle ikke det?
540
00:42:33,751 --> 00:42:36,459
Mit største tab var min kone.
541
00:42:37,584 --> 00:42:38,543
Hun fik kræft.
542
00:42:39,334 --> 00:42:40,251
Det var skidt.
543
00:42:41,751 --> 00:42:46,126
Og så tog jeg
de mest intime og vanskelige øjeblikke
544
00:42:46,126 --> 00:42:51,168
fra mit ægteskabs værste stunder
og delte dem med hele verden.
545
00:42:54,584 --> 00:42:57,793
Det faldt mig aldrig ind,
hvor stort det kunne blive.
546
00:42:58,334 --> 00:42:59,459
Og hvor offentligt.
547
00:43:02,418 --> 00:43:04,418
Folk elskede det, ikke?
548
00:43:05,668 --> 00:43:06,626
True Love.
549
00:43:07,751 --> 00:43:09,709
Alle undtagen min kone.
550
00:43:10,918 --> 00:43:13,918
Hun overvandt kræften.
Selvfølgelig gjorde hun det.
551
00:43:15,209 --> 00:43:17,709
Men vi kan ikke overvinde det, jeg gjorde.
552
00:43:18,418 --> 00:43:21,251
Man gør jo det,
man er nødt til for at overleve.
553
00:43:22,043 --> 00:43:24,584
Måske var det det, du gjorde.
Du overlevede.
554
00:43:26,501 --> 00:43:28,209
Jeg gjorde det modsatte.
555
00:43:30,376 --> 00:43:32,626
Jeg prøvede at begrave det i fortiden.
556
00:43:38,543 --> 00:43:41,293
Hvem... Hvem var det?
557
00:43:43,918 --> 00:43:45,001
Hvem mistede du?
558
00:43:49,001 --> 00:43:52,709
I virker umådeligt interesserede
i min fortid, hvad?
559
00:43:53,709 --> 00:43:56,334
- Især hende Dove.
- Det er jo...
560
00:43:57,168 --> 00:43:58,918
Sådan er hun jo med alle.
561
00:43:58,918 --> 00:44:00,293
Jeg tænkte, om...
562
00:44:01,043 --> 00:44:01,876
...du...
563
00:44:02,584 --> 00:44:04,918
...måske vidste, hvad hun fiskede efter?
564
00:44:15,751 --> 00:44:20,043
Hun... Hun tror,
du havde et forhold til Fiona.
565
00:44:20,043 --> 00:44:22,168
Hun tror, Malachy var din bror.
566
00:44:26,501 --> 00:44:27,501
Nå, gør hun det?
567
00:44:32,918 --> 00:44:35,043
Ved du, hvad der skete med dem?
568
00:44:42,959 --> 00:44:46,001
- Jeg ville ikke...
- Jeg ved, hvad du mente.
569
00:44:47,418 --> 00:44:50,251
Jeg elskede hende højere end selve livet.
570
00:44:50,959 --> 00:44:54,709
Jeg så mine børn i hendes blik
og havde gjort alt for hende.
571
00:44:55,876 --> 00:44:56,709
Malachy...
572
00:44:57,709 --> 00:44:59,084
Malachy var min støtte.
573
00:45:01,876 --> 00:45:04,168
Og så en dag var de bare væk.
574
00:45:05,376 --> 00:45:06,459
Hvor var de?
575
00:45:08,709 --> 00:45:14,459
Nogle gange må man bare indse,
at nogle spørgsmål aldrig skal besvares.
576
00:45:15,793 --> 00:45:18,459
Så hold fast i din dejlige kone...
577
00:45:20,459 --> 00:45:23,084
Der findes ting, der er værre end døden.
578
00:45:28,126 --> 00:45:30,626
Skærsilden er trods alt
af irsk oprindelse.
579
00:45:38,709 --> 00:45:39,959
Svøm godt, min ven.
580
00:45:46,001 --> 00:45:49,168
Casement Road ender blindt ved...
581
00:45:49,793 --> 00:45:50,668
...en mose.
582
00:45:52,834 --> 00:45:53,959
Zoom ind.
583
00:45:57,209 --> 00:45:59,126
Hvad synes du, det ligner?
584
00:45:59,834 --> 00:46:00,709
En bil?
585
00:46:02,376 --> 00:46:03,834
Vi ringer til Gilbert.
586
00:46:07,334 --> 00:46:10,668
- Måske er det bare en sten.
- Der ligner en bil?
587
00:46:11,418 --> 00:46:14,001
- Hold nu op.
- Jeg kan ikke se noget.
588
00:46:14,001 --> 00:46:18,126
Vi har to, der forsvandt,
og en mystisk bilulykke samme aften.
589
00:46:18,126 --> 00:46:19,668
Det hænger da sammen.
590
00:46:20,418 --> 00:46:21,251
Måske.
591
00:46:22,751 --> 00:46:24,376
En af os må i vandet.
592
00:46:29,709 --> 00:46:30,543
Okay.
593
00:46:35,084 --> 00:46:37,918
Dove, det er hundekoldt.
Og der er sikkert intet.
594
00:47:21,834 --> 00:47:22,668
Det er en bil.
595
00:47:23,293 --> 00:47:25,793
- Åh gud.
- Lige her. Jeg vidste det sgu!
596
00:47:37,959 --> 00:47:41,918
- Sagde Seamus noget?
- Han er ikke den, du tror, han er.
597
00:47:42,543 --> 00:47:45,584
Var han Badger,
er han det i hvert fald ikke mere.
598
00:47:46,168 --> 00:47:50,126
Han er bare en mand.
En virkelig trist mand.
599
00:48:03,501 --> 00:48:07,709
Måske skal podcastet
ikke handle om en forbrydelse, vel?
600
00:48:08,459 --> 00:48:11,168
Måske handler det i stedet om sorg.
601
00:48:11,168 --> 00:48:14,459
Om at miste dem, man holder allermest af.
602
00:48:14,459 --> 00:48:16,709
- Ikke?
- Jo. Fed vinkel.
603
00:48:16,709 --> 00:48:18,584
Det gider folk godt lytte til.
604
00:48:18,584 --> 00:48:21,043
Jeg synes, det lyder interessant.
605
00:48:21,043 --> 00:48:23,709
I kan ikke bare hive ting op ad mosen.
606
00:48:23,709 --> 00:48:27,543
Det kræver dokumentation.
Hold jer nu på sikker afstand.
607
00:48:27,543 --> 00:48:29,501
- Væk så. Gå hjem.
- Hvis er det?
608
00:48:29,501 --> 00:48:30,959
Det ved jeg ikke.
609
00:48:33,334 --> 00:48:34,168
Den er tom.
610
00:48:36,001 --> 00:48:39,793
Ja, den er tom. Her er intet at se.
Gå nu hjem med jer.
611
00:48:39,793 --> 00:48:42,043
- Det var et forsøg værd.
- Ja.
612
00:48:59,709 --> 00:49:01,751
- For helvede.
- Hold da kæft.
613
00:49:03,626 --> 00:49:07,751
To lig lå i over 20 år sammen i en mose.
614
00:49:08,376 --> 00:49:10,959
Nu kommer
begravede hemmeligheder frem igen.
615
00:49:11,543 --> 00:49:13,168
Det er en fortællers drøm.
616
00:49:13,918 --> 00:49:16,043
Men gid, vi aldrig havde fundet dem!
617
00:51:15,543 --> 00:51:20,543
Tekster af: Helle Kaiser-Nielsen