1 00:00:21,626 --> 00:00:22,751 ‫أخاف الموت.‬ 2 00:00:24,543 --> 00:00:26,084 ‫لكن أليس هذا حالنا جميعًا؟‬ 3 00:00:26,584 --> 00:00:28,334 ‫ماذا يُوجد في العالم الآخر؟‬ 4 00:00:29,376 --> 00:00:32,126 ‫تجبرنا كلّ وفاة على تأمل حالنا،‬ 5 00:00:32,751 --> 00:00:34,418 ‫والتفكير في موتنا.‬ 6 00:00:35,501 --> 00:00:36,834 ‫لهذا نحتاج إلى طقوس،‬ 7 00:00:37,334 --> 00:00:40,001 ‫طقوس تساعد الأحياء على مواصلة حياتهم،‬ 8 00:00:40,876 --> 00:00:42,834 ‫وتساعدنا على دفن أسرار الموتى‬ 9 00:00:43,876 --> 00:00:45,084 ‫إلى الأبد.‬ 10 00:00:45,709 --> 00:00:47,334 ‫لكن الأسرار أمرها عجيب.‬ 11 00:00:48,751 --> 00:00:52,084 ‫فهي تجد سبيلًا دومًا لتطفو على السطح.‬ 12 00:01:00,751 --> 00:01:04,126 ‫"اختفاء في (بودكين)"‬ 13 00:01:07,918 --> 00:01:11,001 ‫هل ستعترض عائلته على وجودنا؟‬ ‫كانت معرفتنا بـ"دارا" سطحية.‬ 14 00:01:11,001 --> 00:01:13,251 ‫هذه ليست جنازة يا "سيزير"، بل حفلة تأبين.‬ 15 00:01:13,751 --> 00:01:15,543 ‫ليس ضروريًا أن نعرف الموتى.‬ 16 00:01:16,168 --> 00:01:18,168 ‫لكن الضروري هو أن نثمل تكريمًا لذكراهم.‬ 17 00:01:19,126 --> 00:01:20,043 ‫إنها مسلية جدًا،‬ 18 00:01:20,043 --> 00:01:22,418 ‫حضرت الكثير منها‬ ‫ولم أكن أعرف الموتى تقريبًا.‬ 19 00:01:22,959 --> 00:01:26,376 ‫لا تكنون احترامًا للموتى.‬ 20 00:01:26,376 --> 00:01:29,293 ‫سأقتله.‬ 21 00:01:29,293 --> 00:01:32,959 ‫أأنت ثمل؟ ماذا تفعل بالضبط؟‬ 22 00:01:32,959 --> 00:01:35,626 ‫عدت من "كاليفورنيا" بتقنياتك القذرة...‬ 23 00:01:35,626 --> 00:01:38,334 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- ...وتظن أنك سيد البلدة؟‬ 24 00:01:38,334 --> 00:01:40,418 ‫ألق نظرة على حالة المكان!‬ 25 00:01:40,418 --> 00:01:42,334 ‫لا أصدّق هذا يا "فينتان".‬ 26 00:01:42,334 --> 00:01:44,376 ‫لم تبرد جثة "دارا" بعد،‬ 27 00:01:44,376 --> 00:01:46,959 ‫ومع ذلك جئتم تعدّون العدة لاحتفال.‬ 28 00:01:47,459 --> 00:01:48,293 ‫أهو بخير؟‬ 29 00:01:49,126 --> 00:01:50,709 ‫ألا تتحلى بأيّ احترام للآخرين؟‬ 30 00:01:50,709 --> 00:01:51,959 ‫مات إنسان،‬ 31 00:01:52,501 --> 00:01:54,709 ‫ومع ذلك تجهّز المكان لحفلك الراقص الرخيص.‬ 32 00:01:54,709 --> 00:01:57,834 ‫كان "دارا" موافقًا تمامًا على هذا المهرجان،‬ ‫ووقّع عقدًا معنا.‬ 33 00:01:57,834 --> 00:02:00,876 ‫على عكس بعض الأشخاص،‬ ‫كان يفهم ما نحاول تحقيقه هنا.‬ 34 00:02:00,876 --> 00:02:03,126 ‫نحاول أن نجمع أهل هذه البلدة‬ ‫على حدث إيجابي.‬ 35 00:02:03,126 --> 00:02:06,543 ‫أيها الطويل الهبيل!‬ ‫أود لو أنزع لسانك عن فمك.‬ 36 00:02:06,543 --> 00:02:09,126 ‫حاول وسأقاضيك إلى أن تفلس تمامًا.‬ 37 00:02:09,126 --> 00:02:10,793 ‫"شيموس"، اهدأ.‬ 38 00:02:14,918 --> 00:02:16,751 ‫عليك اللعنة أيها المتغوط في بنطالك.‬ 39 00:02:24,293 --> 00:02:26,043 ‫"بودكين" تتغير يا "شيموس".‬ 40 00:02:26,584 --> 00:02:27,834 ‫المستقبل واقع لا محالة،‬ 41 00:02:28,334 --> 00:02:29,751 ‫سواء أأعجبك ذلك أم لم يعجبك.‬ 42 00:02:34,626 --> 00:02:36,626 ‫عودوا إلى عملكم الآن! أسرعوا!‬ 43 00:02:38,959 --> 00:02:40,084 ‫أنت محق يا "غيلبرت".‬ 44 00:02:40,834 --> 00:02:42,251 ‫إنه رجل لطيف حقًا.‬ 45 00:02:49,876 --> 00:02:51,459 ‫هلا تنظرين إلى كلّ تلك الترهات.‬ 46 00:02:51,959 --> 00:02:53,418 ‫- حماس مفرط بلا داعي.‬ ‫- لا.‬ 47 00:02:53,418 --> 00:02:56,293 ‫انتهى مهرجان "ساوين" الأخير بكارثة،‬ 48 00:02:56,293 --> 00:02:57,793 ‫ناهيك عن التخريب‬ 49 00:02:57,793 --> 00:03:00,501 ‫وتدمير الممتلكات غير المبرر الذي حدث.‬ 50 00:03:01,209 --> 00:03:03,084 ‫بصفتي رئيسة لجنة السلامة في "ساوين"،‬ 51 00:03:03,084 --> 00:03:07,126 ‫ظننت أن مدونتكم الصوتية ستهتم كثيرًا‬ ‫بسماع رأينا.‬ 52 00:03:07,709 --> 00:03:09,543 ‫أفضّل الاستماع إلى صوت الطلاء يجف.‬ 53 00:03:12,543 --> 00:03:14,918 ‫شكرًا جزيلًا. أنا آسفة جدًا.‬ 54 00:03:14,918 --> 00:03:17,209 ‫شكرًا على قدومك، أعدّي كوبًا من الشاي لنفسك.‬ 55 00:03:19,418 --> 00:03:22,418 ‫يا للهول! ما أقوى رئتيها!‬ 56 00:03:22,418 --> 00:03:25,209 ‫- من هاتان؟‬ ‫- شقيقتا "دارا"، من بلدة "مايو".‬ 57 00:03:25,209 --> 00:03:28,584 ‫صار المكان ملكهما الآن،‬ ‫ويأملان أن يحصلا على ثمن باهظ له.‬ 58 00:03:29,293 --> 00:03:31,751 ‫أواثقة بأن حضورنا هكذا مقبول؟‬ 59 00:03:31,751 --> 00:03:33,959 ‫- عائلة "دارا" في حالة حداد.‬ ‫- بالضبط.‬ 60 00:03:33,959 --> 00:03:36,668 ‫تقيمان حفلة تأبين‬ ‫لثلاثة أيام للتخفيف عن نفسيهما.‬ 61 00:03:37,293 --> 00:03:41,626 ‫كما أن "الغرير" بالداخل،‬ ‫ويجب أن أتحدث إليه قليلًا.‬ 62 00:03:41,626 --> 00:03:44,793 ‫بل سأتحدث إلى "شيموس" بنفسي، مفهوم؟‬ ‫فأنت ستخيفينه.‬ 63 00:03:44,793 --> 00:03:48,126 ‫ووفقًا لما نعرفه،‬ ‫عاش حياة نظيفة تمامًا طوال تلك الفترة.‬ 64 00:03:48,126 --> 00:03:49,668 ‫لا يتغير أمثاله أبدًا.‬ 65 00:03:50,168 --> 00:03:53,043 ‫فكّر فيما حدث.‬ ‫صدمتني سيارة وأُشعلت النار في سيارة "شون".‬ 66 00:03:53,043 --> 00:03:54,709 ‫والآن تعرّض "دارا" إلى "حادث".‬ 67 00:03:54,709 --> 00:03:58,251 ‫- أتظنين أنه قُتل؟‬ ‫- دعانا لا نتسرع في الاستنتاج، اتفقنا؟‬ 68 00:03:58,251 --> 00:04:01,793 ‫مهمتنا طرح الأسئلة،‬ ‫وليست طرح افتراضات جامحة.‬ 69 00:04:02,418 --> 00:04:03,251 ‫حسنًا.‬ 70 00:04:08,751 --> 00:04:10,418 ‫- يؤسفني مصابكما.‬ ‫- شكرًا.‬ 71 00:04:30,543 --> 00:04:31,959 ‫لنذهب!‬ 72 00:04:46,543 --> 00:04:47,751 ‫أتعجبك مساحيق التجميل؟‬ 73 00:04:47,751 --> 00:04:49,043 ‫وضعتها بنفسي.‬ 74 00:04:50,501 --> 00:04:52,084 ‫أأنت متعهدة دفن الموتى؟‬ 75 00:04:52,084 --> 00:04:53,418 ‫أجل.‬ 76 00:04:54,084 --> 00:04:56,459 ‫"ماري دونوفان"،‬ ‫دار "دونوفان وأبنائه" الجنائزية.‬ 77 00:04:57,126 --> 00:04:57,959 ‫"أبناء"؟‬ 78 00:04:57,959 --> 00:05:00,626 ‫اشمئزاز أخوتي من العمل فاق التوقعات.‬ 79 00:05:01,834 --> 00:05:02,751 ‫ومن أنت؟‬ 80 00:05:03,376 --> 00:05:04,209 ‫"دوف".‬ 81 00:05:04,751 --> 00:05:06,834 ‫يعتريني الفضول لمعرفة إن كانت الجثة شُرّحت.‬ 82 00:05:06,834 --> 00:05:09,918 ‫لا يُجرى التشريح إلا إن كانت الوفاة مريبة،‬ 83 00:05:09,918 --> 00:05:11,459 ‫ولم تكن وفاة "دارا" كذلك.‬ 84 00:05:11,459 --> 00:05:14,168 ‫- تعثّر المسكين وارتطم رأسه.‬ ‫- كيف تثقين بذلك؟‬ 85 00:05:14,168 --> 00:05:16,251 ‫زاوية السقوط وعمق الجرح.‬ 86 00:05:16,251 --> 00:05:18,584 ‫مستوى الكحول في دمه كان أشبه بمزيل طلاء.‬ 87 00:05:19,584 --> 00:05:20,709 ‫نيابة عن العائلة،‬ 88 00:05:20,709 --> 00:05:23,876 ‫أود أن أشكركم جميعًا‬ ‫على حضوركم لتقديم التعازي.‬ 89 00:05:26,751 --> 00:05:28,001 ‫- آمين.‬ ‫- آمين.‬ 90 00:05:28,001 --> 00:05:29,709 ‫السلام عليك يا "مريم"، الرب معك.‬ 91 00:05:29,709 --> 00:05:32,626 ‫مباركة أنت في النساء‬ ‫ومباركة ثمرة بطنك سيدنا "يسوع".‬ 92 00:05:32,626 --> 00:05:34,251 ‫يا قديسة "مريم" يا والدة الله،‬ 93 00:05:34,251 --> 00:05:36,501 ‫صلّي لأجلنا نحن الخطأة،‬ ‫الآن وفي ساعة موتنا.‬ 94 00:05:36,501 --> 00:05:38,418 ‫السلام عليك يا "مريم"، الرب معك.‬ 95 00:05:38,418 --> 00:05:41,543 ‫مباركة أنت في النساء‬ ‫ومباركة ثمرة بطنك سيدنا "يسوع".‬ 96 00:05:41,543 --> 00:05:43,168 ‫يا قديسة "مريم" يا والدة الله،‬ 97 00:05:43,168 --> 00:05:45,459 ‫صلّي لأجلنا نحن الخطأة،‬ ‫الآن وفي ساعة موتنا.‬ 98 00:05:45,459 --> 00:05:47,209 ‫السلام عليك يا "مريم"، الرب معك.‬ 99 00:05:47,209 --> 00:05:50,584 ‫مباركة أنت في النساء‬ ‫ومباركة ثمرة بطنك سيدنا "يسوع".‬ 100 00:05:50,584 --> 00:05:52,334 ‫يا قديسة "مريم" يا والدة الله،‬ 101 00:05:52,334 --> 00:05:54,709 ‫صلّي لأجلنا نحن الخطأة،‬ ‫الآن وفي ساعة موتنا.‬ 102 00:05:54,709 --> 00:05:55,709 ‫آمين.‬ 103 00:05:56,418 --> 00:05:57,376 ‫يجب أن نسجّل...‬ 104 00:06:08,709 --> 00:06:10,668 ‫بيض وتونة في شطيرة واحدة.‬ 105 00:06:10,668 --> 00:06:11,793 ‫عجيب.‬ 106 00:06:13,376 --> 00:06:14,418 ‫يوم حزين.‬ 107 00:06:15,293 --> 00:06:16,501 ‫"دارا" المسكين.‬ 108 00:06:18,001 --> 00:06:19,209 ‫ماذا كان لقب عائلته؟‬ 109 00:06:23,126 --> 00:06:24,043 ‫هذا ما ظننته.‬ 110 00:06:24,834 --> 00:06:26,209 ‫يجب أن تخجلي من نفسك،‬ 111 00:06:26,209 --> 00:06:28,959 ‫فأنت تقتاتين على أحزان الشرفاء كالجوارح.‬ 112 00:06:29,918 --> 00:06:30,918 ‫أنا صحافية.‬ 113 00:06:31,501 --> 00:06:32,626 ‫بالطبع.‬ 114 00:06:34,418 --> 00:06:37,709 ‫أعرف أنكم يا أهل المدينة‬ ‫تستمتعون بالقدوم إلى هنا لمشاهدتنا بذهول.‬ 115 00:06:37,709 --> 00:06:40,418 ‫لكن حياتنا ليست مادة للترفيه عنكم.‬ 116 00:06:40,418 --> 00:06:42,668 ‫أراك شخصية شيقة جدًا.‬ 117 00:06:43,709 --> 00:06:46,251 ‫لديّ قصة شيقة لك.‬ 118 00:06:46,751 --> 00:06:50,126 ‫لنفترض أنني أعمل لصالح الحكومة البريطانية،‬ 119 00:06:50,126 --> 00:06:54,459 ‫وأريد الإبلاغ عن خرق للبيانات‬ ‫في نظام الرعاية الصحية.‬ 120 00:06:54,459 --> 00:06:57,834 ‫لذلك رويت قصتي على صحافية،‬ 121 00:06:58,668 --> 00:07:01,209 ‫ووعدتني بإخفاء هويتي تمامًا،‬ 122 00:07:01,209 --> 00:07:06,918 ‫لكن بطريقة ما سُرب اسمي‬ ‫في اليوم الذي نشرت فيه الصحافية المقال.‬ 123 00:07:08,168 --> 00:07:10,959 ‫وانقلبت حياتي رأسًا على عقب.‬ 124 00:07:12,043 --> 00:07:14,334 ‫قد أنتحر في النهاية.‬ 125 00:07:15,668 --> 00:07:18,626 ‫وكلّ هذا بسبب انعدام الكفاءة الصارخ‬ ‫لهذه الصحافية.‬ 126 00:07:22,751 --> 00:07:26,293 ‫عليك أن تحترسي ممن تبحثين في أمرهم،‬ ‫فلا تعلمين من سيبحث في أمرك.‬ 127 00:07:31,376 --> 00:07:32,293 ‫هذه النقانق جميلة.‬ 128 00:07:41,126 --> 00:07:44,043 ‫فرقة "رولينغ ستونز"‬ ‫هي أفضل فرقة موسيقية على الإطلاق.‬ 129 00:07:44,043 --> 00:07:45,918 ‫أغنية "وايلد هورسس". فكّر في الأمر.‬ 130 00:07:45,918 --> 00:07:47,918 ‫إنها أفضل أغنية على الإطلاق.‬ 131 00:07:47,918 --> 00:07:50,793 ‫- أغنية "بينت إت بلاك".‬ ‫- أغاني "ستونز" لا تفشل أبدًا.‬ 132 00:07:50,793 --> 00:07:53,626 ‫لا أعرف لماذا يحاولون تأليف أغان جديدة.‬ 133 00:08:07,626 --> 00:08:10,459 ‫تبدو مسترخيًا‬ ‫بالنسبة إلى رجل غارق في الديون.‬ 134 00:08:10,459 --> 00:08:14,584 ‫هذا ليس الوقت أو المكان...‬ 135 00:08:14,584 --> 00:08:16,084 ‫أمزح معك.‬ 136 00:08:16,084 --> 00:08:17,918 ‫اهدأ، فهذه حفلة.‬ 137 00:08:18,459 --> 00:08:19,543 ‫لن نتحدث عن المال.‬ 138 00:08:21,501 --> 00:08:23,209 ‫عم تتحدث؟‬ 139 00:08:23,209 --> 00:08:24,418 ‫لا شيء.‬ 140 00:08:24,959 --> 00:08:25,793 ‫أخبريني،‬ 141 00:08:26,751 --> 00:08:29,084 ‫أكنت مقربة من "دارا"؟‬ 142 00:08:29,084 --> 00:08:32,626 ‫لا، أجرينا بعض التعاملات التجارية معًا‬ ‫منذ سنوات.‬ 143 00:08:32,626 --> 00:08:35,334 ‫حسنًا، هل كان صديقًا لـ"مالاكي"؟‬ 144 00:08:35,334 --> 00:08:36,459 ‫من؟‬ 145 00:08:36,459 --> 00:08:38,501 ‫"مالاكي"، الرجل الذي اختفى في "ساوين".‬ 146 00:08:39,376 --> 00:08:40,251 ‫لم أعرفه.‬ 147 00:08:41,168 --> 00:08:43,751 ‫ماذا عنك؟ ماذا كنت تفعلين في "ساوين"؟‬ 148 00:08:43,751 --> 00:08:47,376 ‫- يبدو أنها كانت ليلة غريبة جدًا.‬ ‫- لا أعرف، فلقد فاتتني.‬ 149 00:08:48,043 --> 00:08:50,418 ‫أوصلت صديقتي "غريتا" إلى "دبلن"‬ ‫في تلك الليلة،‬ 150 00:08:50,418 --> 00:08:52,543 ‫وحين عدت كان كلّ شيء قد انتهى.‬ 151 00:08:53,293 --> 00:08:54,126 ‫أجل.‬ 152 00:08:56,334 --> 00:08:58,626 ‫حسنًا. سأندمج مع الحضور.‬ 153 00:08:58,626 --> 00:09:01,376 ‫سأرى إن كان يمكن‬ ‫استخلاص معلومات عن "دارا" و"مالاكي".‬ 154 00:09:01,376 --> 00:09:03,459 ‫سأحاول أن أعرف معلومات أيضًا.‬ 155 00:09:03,459 --> 00:09:04,418 ‫حسنًا.‬ 156 00:09:12,001 --> 00:09:13,501 ‫تبًا.‬ 157 00:09:19,168 --> 00:09:21,418 ‫سأقدّم لك مشروبًا حقيقيًا، إن كنت مهتمة.‬ 158 00:09:29,543 --> 00:09:30,668 ‫بوتشين منزلي الصنع،‬ 159 00:09:31,293 --> 00:09:33,126 ‫أؤكد لك أنه سيغيّر مزاجك مهما كان.‬ 160 00:09:33,876 --> 00:09:35,293 ‫للأفضل أم للأسوأ.‬ 161 00:09:35,293 --> 00:09:37,501 ‫إنه مشروب ممتاز، أعدّه في حوض الاستحمام.‬ 162 00:09:38,293 --> 00:09:40,459 ‫لا أظن أنني سأبتهج إن فقدت بصري.‬ 163 00:09:42,001 --> 00:09:44,709 ‫فلتبحثي عن مشروب بنفسك إذًا،‬ ‫إن كنت جبانة هكذا.‬ 164 00:09:51,084 --> 00:09:54,084 ‫- تبًا.‬ ‫- عتقته بإضافة الفورمالدهيد.‬ 165 00:09:54,084 --> 00:09:56,168 ‫يضيف نكهة خاصة إن كنت تفهمين ما أقصد.‬ 166 00:09:56,668 --> 00:09:57,834 ‫أنت...‬ 167 00:09:59,084 --> 00:10:00,501 ‫أتعرفين أنك تنخدعين بسهولة؟‬ 168 00:10:08,751 --> 00:10:09,584 ‫ونعم الجرأة!‬ 169 00:10:12,168 --> 00:10:14,459 ‫تبًا، لماذا الجذابات متقلبات المزاج دومًا؟‬ 170 00:10:34,251 --> 00:10:35,251 ‫هذا يكفي.‬ 171 00:10:37,376 --> 00:10:39,626 ‫كان "دارا" لطيفًا كملاك.‬ 172 00:10:40,209 --> 00:10:41,751 ‫لم يذم إنسانًا قط.‬ 173 00:10:43,709 --> 00:10:46,084 ‫قضيت شهورًا أحاول مضاجعة "دارا"،‬ 174 00:10:46,084 --> 00:10:48,584 ‫لكنه قال إنه يريد الانتظار إلى أن يتزوج،‬ 175 00:10:48,584 --> 00:10:51,043 ‫لذلك تزوجت "تومي" هذا.‬ 176 00:10:51,793 --> 00:10:53,543 ‫ومع "تومي" واجهت المشكلة المعاكسة،‬ 177 00:10:54,168 --> 00:10:55,209 ‫فهو شره جنسيًا.‬ 178 00:10:57,709 --> 00:10:59,209 ‫كان "دارا" متدينًا جدًا،‬ 179 00:10:59,209 --> 00:11:01,584 ‫لكنه لم يحضر القداس مجددًا بعدما رحل لفترة.‬ 180 00:11:02,084 --> 00:11:04,084 ‫ظننت أنه لم يغادر مزرعته قط.‬ 181 00:11:04,084 --> 00:11:06,168 ‫كان ذلك قبل وقت طويل.‬ 182 00:11:06,751 --> 00:11:08,084 ‫هل تعرف إلى أين ذهب؟‬ 183 00:11:08,918 --> 00:11:10,126 ‫تعرف جيدًا،‬ 184 00:11:10,126 --> 00:11:13,251 ‫والعارف لا يُعرّف، صحيح؟‬ 185 00:11:14,043 --> 00:11:15,751 ‫أتلك "إدنا أوشيه" التي أراها هناك؟‬ 186 00:11:18,709 --> 00:11:20,251 ‫أنت شخصية شيقة، صحيح؟‬ 187 00:11:22,334 --> 00:11:23,543 ‫وُصفت بصفات أسوأ.‬ 188 00:11:24,459 --> 00:11:25,293 ‫أجل، بلا شك.‬ 189 00:11:28,209 --> 00:11:29,709 ‫سأخبرك بشيء وتخبرينني بشيء.‬ 190 00:11:34,251 --> 00:11:35,543 ‫حسنًا، ابدئي.‬ 191 00:11:42,584 --> 00:11:44,293 ‫تركت "بودكين" وذهبت إلى "لندن".‬ 192 00:11:45,334 --> 00:11:46,834 ‫فهي بلدة صغيرة وأحلامي كبيرة.‬ 193 00:11:46,834 --> 00:11:48,959 ‫وأردت أن أقع في الحب ثم أتناسى ذلك الحب.‬ 194 00:11:51,501 --> 00:11:54,959 ‫لكن اتضح أنني أجيد التعامل مع الموتى‬ ‫أكثر من الأحياء، لذلك عدت.‬ 195 00:11:55,459 --> 00:11:57,251 ‫يُوجد الكثير من الموتى في "لندن".‬ 196 00:11:57,251 --> 00:11:58,876 ‫لكن لا تُوجد حفلات تأبين كثيرة.‬ 197 00:11:59,376 --> 00:12:00,793 ‫أين سأقابل أشخاصًا جديدة؟‬ 198 00:12:05,834 --> 00:12:09,251 ‫عادةً، من يبالغون في تقدير أنفسهم مزعجون،‬ 199 00:12:09,251 --> 00:12:11,168 ‫لكن في حالتك فأنت ظريفة.‬ 200 00:12:15,043 --> 00:12:15,959 ‫أنت ثملة.‬ 201 00:12:17,084 --> 00:12:18,709 ‫هذا ما أردته.‬ 202 00:12:20,126 --> 00:12:22,418 ‫مستوى الكحول هنا 90 بالمئة.‬ 203 00:12:26,834 --> 00:12:28,251 ‫هلا ندخل إلى صلب الموضوع.‬ 204 00:12:30,626 --> 00:12:31,709 ‫أريد...‬ 205 00:12:33,293 --> 00:12:34,293 ‫اعذريني.‬ 206 00:12:36,126 --> 00:12:36,959 ‫"داميان".‬ 207 00:12:40,418 --> 00:12:41,251 ‫إلى اللقاء إذًا.‬ 208 00:12:42,126 --> 00:12:43,584 ‫إنه "الغرير" يا "داميان".‬ 209 00:12:44,126 --> 00:12:46,209 ‫مهرّب سيئ السمعة مختف، ويُفترض أنه ميت،‬ 210 00:12:46,209 --> 00:12:48,043 ‫يعيش طوال تلك الفترة في "بودكين".‬ 211 00:12:48,043 --> 00:12:49,918 ‫- قد تكون قصة مهمة.‬ ‫- توقّفي.‬ 212 00:12:50,501 --> 00:12:54,543 ‫- لم أخبرك بأفضل جزء...‬ ‫- أنا جاد، توقّفي وتنفسي.‬ 213 00:12:54,543 --> 00:12:57,168 ‫لا تطلب مني أن أتنفس يا "داميان"،‬ ‫فأنا أتنفس دومًا.‬ 214 00:12:57,168 --> 00:12:59,126 ‫أصدروا مذكرة تفتيش لشقتك.‬ 215 00:12:59,709 --> 00:13:01,626 ‫ووجدوا حاسوب "كرتيك".‬ 216 00:13:01,626 --> 00:13:04,501 ‫والآن تعتقد وزارة الداخلية أنك سرقته.‬ 217 00:13:04,501 --> 00:13:08,043 ‫وسيبدؤون تحقيقًا رسميًا ضدك.‬ 218 00:13:09,126 --> 00:13:10,709 ‫هذا كذب، لم أسرقه.‬ 219 00:13:10,709 --> 00:13:12,751 ‫طلب مني أن أبقيه معي، وهذا إجراء معتاد.‬ 220 00:13:12,751 --> 00:13:15,251 ‫ليس صحيحًا يا "دوف".‬ ‫إنه من الممتلكات الحكومية.‬ 221 00:13:16,918 --> 00:13:20,084 ‫كان يرتعد خوفًا، وجاء إليّ يطلب المساعدة.‬ ‫ماذا كان يُفترض أن أفعل؟‬ 222 00:13:20,084 --> 00:13:23,543 ‫كان يُفترض أن تخبريني‬ ‫لكيلا يصدمني الخبر بقوة.‬ 223 00:13:23,543 --> 00:13:25,293 ‫"داميان"، تعرف أن هذا هراء.‬ 224 00:13:26,001 --> 00:13:28,126 ‫إنهم يعاقبونني على نشر الخبر.‬ 225 00:13:28,126 --> 00:13:30,334 ‫إنهم من سربوا اسمه.‬ 226 00:13:30,334 --> 00:13:31,918 ‫أرى أن عليك العودة.‬ 227 00:13:33,043 --> 00:13:34,251 ‫الآن تريدني أن أعود؟‬ 228 00:13:35,001 --> 00:13:38,709 ‫وجدت قصة صحافية حقيقية هنا،‬ ‫وتريد مني أن أعود لأدافع عن نفسي‬ 229 00:13:38,709 --> 00:13:42,001 ‫ضد موظفين بيروقراطيين مجهولين‬ ‫تزعجهم توافه الأمور.‬ 230 00:13:42,001 --> 00:13:43,126 ‫لا، مستحيل.‬ 231 00:13:43,126 --> 00:13:45,168 ‫"دوف"، الوضع خطير.‬ 232 00:13:45,168 --> 00:13:48,209 ‫بالطبع، الوضع خطير،‬ ‫لذا أريدك أن تتحمل المسؤولية وتدعمني.‬ 233 00:13:48,918 --> 00:13:50,709 ‫أخبرهم أنني أخبرتك بالأمر آنذاك.‬ 234 00:13:50,709 --> 00:13:52,001 ‫تقصدين أن أكذب من أجلك؟‬ 235 00:13:52,751 --> 00:13:54,584 ‫يُفترض أن تحميني يا "داميان".‬ 236 00:13:56,668 --> 00:13:58,876 ‫أتظنين أن ثمة قصة مهمة‬ ‫في موضوع "الغرير" هذا؟‬ 237 00:13:58,876 --> 00:14:00,168 ‫أنا واثقة تمامًا.‬ 238 00:14:01,751 --> 00:14:04,251 ‫واصلي عملك إذًا.‬ ‫وسأرى ما يمكنني فعله من هنا.‬ 239 00:14:08,584 --> 00:14:09,418 ‫تبًا.‬ 240 00:14:39,501 --> 00:14:41,543 ‫أكنت تعرف "دارا" جيدًا؟‬ 241 00:14:43,418 --> 00:14:45,584 ‫كنت أعرفه خير معرفة.‬ 242 00:14:47,043 --> 00:14:49,126 ‫يبدو أنه كان رجلًا صالحًا.‬ 243 00:14:49,126 --> 00:14:50,709 ‫أجل، كان صالحًا.‬ 244 00:14:51,709 --> 00:14:52,626 ‫كان صديقًا صالحًا.‬ 245 00:14:53,126 --> 00:14:54,334 ‫ساعدني كثيرًا.‬ 246 00:14:56,543 --> 00:14:58,084 ‫وأحسن معاملة أخي.‬ 247 00:14:58,626 --> 00:15:01,543 ‫- أيعيش أخوك في الجوار...‬ ‫- أتعرف تلك المرأة المدعوة "دوف"؟‬ 248 00:15:03,209 --> 00:15:06,376 ‫- ماذا عنها؟‬ ‫- إنها امرأة مزعجة بشدة.‬ 249 00:15:06,376 --> 00:15:08,709 ‫أجل. لا يمكنني معارضتك في هذا.‬ 250 00:15:08,709 --> 00:15:11,626 ‫ممن سيفتعلون شجارًا في غرفة فارغة.‬ 251 00:15:11,626 --> 00:15:13,959 ‫أجل. إنها مندفعة جدًا.‬ 252 00:15:13,959 --> 00:15:15,001 ‫فهمت.‬ 253 00:15:15,668 --> 00:15:17,043 ‫في ذهني وصف آخر لها.‬ 254 00:15:19,334 --> 00:15:21,126 ‫هلا تعذرني للحظة.‬ 255 00:15:21,126 --> 00:15:23,334 ‫- بالطبع.‬ ‫- هلا تحضر لنا مشروبين.‬ 256 00:15:28,501 --> 00:15:31,668 ‫سمعت أن من اختفوا قُطعت أذرعهم وسيقانهم.‬ 257 00:15:31,668 --> 00:15:34,918 ‫هلا تأتين إلى منزلي لاحقًا.‬ ‫أريد أن أريك سرًا كبيرًا.‬ 258 00:15:34,918 --> 00:15:36,709 ‫اغربوا جميعًا عن هنا.‬ 259 00:15:36,709 --> 00:15:39,501 ‫مجموعة من الحثالة المنحطين. ارحلوا عن هنا.‬ 260 00:15:39,501 --> 00:15:40,626 ‫كنت أجري حوارًا.‬ 261 00:15:40,626 --> 00:15:41,876 ‫لا يعرفون شيئًا.‬ 262 00:15:42,668 --> 00:15:44,334 ‫مجرد قرويين حثالة يريدون مضاجعتك.‬ 263 00:15:44,334 --> 00:15:45,584 ‫وماذا تكون أنت؟‬ 264 00:15:45,584 --> 00:15:47,334 ‫أنا المحنك هنا يا عزيزتي.‬ 265 00:15:48,043 --> 00:15:49,293 ‫أنجحت تلك العبارة من قبل؟‬ 266 00:15:51,709 --> 00:15:53,209 ‫أحيانًا. ستتفاجئين.‬ 267 00:15:53,209 --> 00:15:54,334 ‫للغاية.‬ 268 00:15:54,834 --> 00:15:56,793 ‫لكن لا تقارنيني بأولئك القرويين.‬ 269 00:15:57,334 --> 00:15:59,418 ‫أنا أفضل منهم بكثير، أتمتع بقدرات أكبر.‬ 270 00:15:59,418 --> 00:16:02,001 ‫- مثل ماذا؟‬ ‫- قدرات أكبر من قدرتهم هنا على التخيل.‬ 271 00:16:03,084 --> 00:16:04,793 ‫خرجت سالمًا من حياة اليُتم.‬ 272 00:16:05,751 --> 00:16:08,376 ‫لا يعرف أحد ما قاسيته. لا أنتمي إلى هنا.‬ 273 00:16:08,376 --> 00:16:09,584 ‫أتفهمين قصدي؟‬ 274 00:16:10,084 --> 00:16:11,626 ‫في الواقع، أفهمه.‬ 275 00:16:15,126 --> 00:16:17,959 ‫لنركب المقعد الخلفي لسيارتي‬ ‫ونستكشف الأمر معًا إن أردت.‬ 276 00:16:17,959 --> 00:16:19,418 ‫تبًا يا "شون"!‬ 277 00:16:21,168 --> 00:16:22,501 ‫كنت أمزح.‬ 278 00:16:22,501 --> 00:16:25,251 ‫واضح أنها مجرد مزحة.‬ ‫يمكننا ركوب المقعد الأمامي.‬ 279 00:16:25,751 --> 00:16:27,584 ‫"دوف"، ماذا تفعلين؟‬ 280 00:16:27,584 --> 00:16:28,543 ‫عملي.‬ 281 00:16:37,584 --> 00:16:38,793 ‫هل أرافقك؟‬ 282 00:16:40,043 --> 00:16:40,876 ‫لا.‬ 283 00:16:47,709 --> 00:16:49,043 ‫أتستمتعين يا عزيزتي؟‬ 284 00:16:49,043 --> 00:16:49,959 ‫كثيرًا.‬ 285 00:16:55,709 --> 00:16:58,209 ‫لم أعرف مقدار الحليب الذي تفضلينه.‬ ‫أتمنى أنه مناسب.‬ 286 00:16:58,209 --> 00:16:59,459 ‫هذا مناسب تمامًا.‬ 287 00:17:00,168 --> 00:17:01,834 ‫أتوق لتناول كوب شاي.‬ 288 00:17:04,334 --> 00:17:05,168 ‫اعذرني.‬ 289 00:17:05,668 --> 00:17:09,168 ‫مرحبًا. أنا "إيمي". أيمكنني التحدث إليك عن...‬ 290 00:17:09,168 --> 00:17:12,501 ‫مدونتكم الصوتية تلك عن "ساوين"، صحيح؟‬ 291 00:17:13,293 --> 00:17:14,418 ‫وحالات الاختفاء؟‬ 292 00:17:14,418 --> 00:17:16,168 ‫أجل، لكن المدونة عن البلدة أيضًا.‬ 293 00:17:16,168 --> 00:17:18,876 ‫نريد التحدث إلى الناس‬ ‫ونرى إلى أين ستقودنا حكاياتهم.‬ 294 00:17:18,876 --> 00:17:21,626 ‫أتمنى لكم التوفيق‬ ‫في التفاهم مع أيّ شخص في هذه البلدة.‬ 295 00:17:23,001 --> 00:17:24,084 ‫"كلير"، أين أنت؟‬ 296 00:17:24,751 --> 00:17:26,043 ‫أتواصلت مع نظام النداء العام؟‬ 297 00:17:26,043 --> 00:17:29,876 ‫"فليتوود ماك" فرقة عادية،‬ ‫أفضل 40 غائط صوتي.‬ 298 00:17:29,876 --> 00:17:31,709 ‫بل ذوقك في الموسيقى أشبه بالغائط.‬ 299 00:17:31,709 --> 00:17:34,418 ‫يجب أن نتخلص منها في المرحاض حيث تنتمي.‬ 300 00:17:34,418 --> 00:17:37,709 ‫يجب أن تتخلص من نفسك في المرحاض بعدها،‬ ‫أيها المتحدث بالترهات.‬ 301 00:17:37,709 --> 00:17:39,043 ‫تفضل، امسك هذا.‬ 302 00:17:39,043 --> 00:17:40,876 ‫- أتريد أن ألكمك؟‬ ‫- لا، ابتعد.‬ 303 00:17:41,376 --> 00:17:43,626 ‫- أتريدين شرابًا؟‬ ‫- لا أريد أن أسمع كلمة أخرى.‬ 304 00:17:44,168 --> 00:17:45,168 ‫أنت رجل لطيف.‬ 305 00:17:45,959 --> 00:17:49,376 ‫قال الكثيرون قصصًا لطيفة عن "دارا".‬ 306 00:17:50,251 --> 00:17:51,251 ‫شكرًا.‬ 307 00:17:52,543 --> 00:17:56,668 ‫الغريب أنه قال إنه لم يغادر هذا المكان قط،‬ 308 00:17:56,668 --> 00:18:00,251 ‫لكنني سمعت أنه غادر البلدة ذات مرة؟‬ 309 00:18:02,543 --> 00:18:03,668 ‫يجب أن نتحدث.‬ 310 00:18:03,668 --> 00:18:05,709 ‫- على انفراد.‬ ‫- بالطبع.‬ 311 00:18:07,001 --> 00:18:08,459 ‫آسف إن كنت فظًا سابقًا.‬ 312 00:18:09,501 --> 00:18:12,418 ‫أحيانًا يغضبني هذا المكان كثيرًا،‬ ‫وأنسى سبب عودتي إليه.‬ 313 00:18:18,668 --> 00:18:20,876 ‫أظن أن "بودكين" تُمثل صدمة ثقافية لك.‬ 314 00:18:21,959 --> 00:18:23,459 ‫لا تعرف شيئًا عني.‬ 315 00:18:33,626 --> 00:18:34,959 ‫مرحبًا. أنا "فينتان".‬ 316 00:18:36,043 --> 00:18:37,834 ‫آسف لوقاحتي السابقة.‬ 317 00:18:38,459 --> 00:18:42,001 ‫تبدين رائعة ومثيرة للاهتمام،‬ ‫وأود التحدث إليك.‬ 318 00:18:42,001 --> 00:18:44,418 ‫وأتمنى أن نجري محادثة كاملة،‬ 319 00:18:44,418 --> 00:18:47,543 ‫قبل أن تدركي‬ ‫أنني لا أجيد المهارات الاجتماعية إطلاقًا.‬ 320 00:18:48,626 --> 00:18:49,543 ‫تغيّر لطيف.‬ 321 00:18:50,126 --> 00:18:52,918 ‫هذه أول قاعدة في التكنولوجيا،‬ ‫تفسير البيانات والتأقلم.‬ 322 00:18:54,918 --> 00:18:55,751 ‫أحسنت.‬ 323 00:19:09,084 --> 00:19:11,543 ‫يمر المرء بأوقات سعيدة‬ ‫وأوقات تعيسة مع عائلته لكن...‬ 324 00:19:12,209 --> 00:19:14,668 ‫لكنهم في النهاية عائلته.‬ 325 00:19:15,376 --> 00:19:17,334 ‫ولا يريد أن يسيء أحد الظن بهم.‬ 326 00:19:17,334 --> 00:19:18,418 ‫أجل، بالطبع.‬ 327 00:19:18,418 --> 00:19:23,126 ‫لا نريد إزعاجك‬ ‫أو إزعاج أختك في وقت حزنكما.‬ 328 00:19:23,126 --> 00:19:26,876 ‫آخر ما تريده العائلة‬ ‫هو أن يتذكّر الناس "دارا" بأخطائه.‬ 329 00:19:26,876 --> 00:19:28,084 ‫بالطبع.‬ 330 00:19:28,084 --> 00:19:30,668 ‫لا فائدة من انتقاده الآن.‬ 331 00:19:31,168 --> 00:19:32,001 ‫شكرًا.‬ 332 00:19:33,334 --> 00:19:36,668 ‫شعرنا بخزي بالغ حين زُج به في السجن.‬ 333 00:19:37,459 --> 00:19:39,709 ‫ثم عاد ومعه ذلك الصبي المدعو "مالاكي".‬ 334 00:19:40,376 --> 00:19:42,084 ‫ولم يعد شيء كما كان.‬ 335 00:19:42,084 --> 00:19:45,751 ‫أجل، التقى "دارا" و"مالاكي" في السجن.‬ 336 00:19:46,376 --> 00:19:47,209 ‫أجل.‬ 337 00:19:47,834 --> 00:19:49,501 ‫لم أفهم علاقتهما قط.‬ 338 00:19:50,334 --> 00:19:51,959 ‫كان "دارا" يكنّ له إعجابًا كبيرًا.‬ 339 00:19:52,543 --> 00:19:54,793 ‫وفُطر قلبه حين اختفى "مالاكي".‬ 340 00:19:56,334 --> 00:20:00,168 ‫حاولت مواساته، لكنه لم ينصت لي قط.‬ 341 00:20:00,168 --> 00:20:02,001 ‫كما أنه لطالما كان يثق بـ"أليس".‬ 342 00:20:04,001 --> 00:20:05,876 ‫لكنني أحببته حبًا جمًا.‬ 343 00:20:06,626 --> 00:20:07,459 ‫بالطبع.‬ 344 00:20:07,459 --> 00:20:09,376 ‫- أحببته.‬ ‫- بالطبع.‬ 345 00:21:02,668 --> 00:21:04,126 ‫المخاطرة على قدر المكسب.‬ 346 00:21:04,126 --> 00:21:06,918 ‫ماذا تتذكر عن "ساوين"؟‬ 347 00:21:09,543 --> 00:21:10,418 ‫أنا...‬ 348 00:21:12,126 --> 00:21:13,584 ‫رأيت "جاكي لانتورن".‬ 349 00:21:14,376 --> 00:21:15,209 ‫من؟‬ 350 00:21:15,209 --> 00:21:19,668 ‫إنه حدّاد أسطوري‬ ‫حُكم عليه بالتجول في الأرض إلى الأبد.‬ 351 00:21:19,668 --> 00:21:22,584 ‫كنا نتحدى بعضنا في طفولتنا‬ ‫للذهاب إلى مستنقع في "ساوين".‬ 352 00:21:22,584 --> 00:21:24,584 ‫لأن "جاكي لانتورن" كان يظهر هناك.‬ 353 00:21:25,209 --> 00:21:26,084 ‫وماذا حدث؟‬ 354 00:21:27,418 --> 00:21:29,584 ‫هل أصدقك القول؟‬ 355 00:21:30,168 --> 00:21:31,876 ‫كنت أبلغ 14 عامًا آنذاك،‬ 356 00:21:31,876 --> 00:21:34,959 ‫وكنت قد اكتشفت الفطر السحري مؤخرًا.‬ 357 00:21:34,959 --> 00:21:39,376 ‫وحاولت التباهي أمام فتاة،‬ ‫ولذلك تعاطيت الفطر ووجدت نفسي هناك.‬ 358 00:21:39,918 --> 00:21:41,001 ‫وهل رأيته؟‬ 359 00:21:41,001 --> 00:21:41,918 ‫أجل.‬ 360 00:21:42,543 --> 00:21:47,709 ‫رأيت وحشًا ضخمًا وبشعًا‬ ‫يخرج من المستنقع في "ساوين".‬ 361 00:21:48,668 --> 00:21:50,376 ‫- أنت تختلق هذا.‬ ‫- لا.‬ 362 00:21:51,251 --> 00:21:52,168 ‫أقسم لك.‬ 363 00:21:57,834 --> 00:21:58,751 ‫إطلالة جميلة.‬ 364 00:21:59,584 --> 00:22:00,834 ‫لا أرى سوى فضلات.‬ 365 00:22:01,584 --> 00:22:03,293 ‫حقول ممتدة من الفضلات.‬ 366 00:22:04,668 --> 00:22:06,501 ‫كما أن كلّ لحظة أقضيها هنا‬ 367 00:22:06,501 --> 00:22:09,334 ‫هي لحظة أقضيها بعيدة‬ ‫عن عزيزي "موريس" المسكين المريض.‬ 368 00:22:10,126 --> 00:22:11,834 ‫إنه مصاب بالسرطان.‬ 369 00:22:15,168 --> 00:22:16,751 ‫منذ متى وأنتما متزوجان؟‬ 370 00:22:17,751 --> 00:22:18,876 ‫"موريس" هو قطي.‬ 371 00:22:23,626 --> 00:22:25,293 ‫لا يفهم أحد ذلك، صحيح؟‬ 372 00:22:26,168 --> 00:22:28,501 ‫أهمية قططنا بالنسبة إلينا.‬ 373 00:22:29,209 --> 00:22:30,126 ‫هل لديك قط؟‬ 374 00:22:30,626 --> 00:22:31,459 ‫أجل.‬ 375 00:22:32,001 --> 00:22:33,168 ‫اثنان.‬ 376 00:22:33,168 --> 00:22:34,459 ‫ما سلالتيهما؟‬ 377 00:22:35,418 --> 00:22:36,501 ‫إنهما...‬ 378 00:22:37,918 --> 00:22:41,209 ‫قطان شاردان وهذا الوصف الأفضل لهما.‬ 379 00:22:41,209 --> 00:22:43,376 ‫أخذتهما من مركز إنقاذ.‬ 380 00:22:46,043 --> 00:22:46,918 ‫أنت رجل صالح.‬ 381 00:22:52,251 --> 00:22:56,709 ‫ذكرت "دوت" أن "دارا"‬ ‫كان مفطور القلب حين اختفى "مالاكي".‬ 382 00:22:57,376 --> 00:22:59,126 ‫لا بد أنهما كانا صديقين عزيزين.‬ 383 00:22:59,126 --> 00:23:00,418 ‫"صديقان"؟‬ 384 00:23:01,126 --> 00:23:02,709 ‫هذا وصفك أنت لعلاقتهما.‬ 385 00:23:04,126 --> 00:23:05,001 ‫ماذا تقصدين؟‬ 386 00:23:05,001 --> 00:23:06,418 ‫لا تكن ساذجًا.‬ 387 00:23:06,418 --> 00:23:09,043 ‫كان من الواضح أن "دارا" المسكين مختلف.‬ 388 00:23:12,501 --> 00:23:13,668 ‫هل كانا على علاقة؟‬ 389 00:23:13,668 --> 00:23:14,584 ‫إطلاقًا.‬ 390 00:23:15,668 --> 00:23:19,043 ‫لم يبد أن "مالاكي" يبادل أخي المشاعر،‬ ‫لكنه استغلها.‬ 391 00:23:19,668 --> 00:23:22,418 ‫"مالاكي" أبقى "دارا" تحت سيطرته.‬ 392 00:23:22,418 --> 00:23:25,584 ‫وسمح له باستئجار تلك الأرض لسنوات‬ ‫مقابل ثمن بخس.‬ 393 00:23:26,334 --> 00:23:29,668 ‫كان ذلك واضحًا للجميع إلا "دارا"،‬ ‫ذلك الأحمق الكبير.‬ 394 00:23:29,668 --> 00:23:31,168 ‫ثم اختفى "مالاكي".‬ 395 00:23:31,168 --> 00:23:35,084 ‫وجاء شقيقه إلى البلدة،‬ ‫واستأجر الأرض بالثمن البخس نفسه.‬ 396 00:23:36,126 --> 00:23:39,668 ‫سمح لهذين الأخوين الفاشلين باستغلاله.‬ 397 00:23:39,668 --> 00:23:41,251 ‫أكان لـ"مالاكي" شقيق؟‬ 398 00:23:42,376 --> 00:23:43,584 ‫بالطبع.‬ 399 00:23:43,584 --> 00:23:45,376 ‫ألم تكن تتحدث إليه من قبل؟‬ 400 00:23:45,376 --> 00:23:46,293 ‫"شيموس غالهر".‬ 401 00:24:40,709 --> 00:24:43,459 ‫ثم أعطى الشيطان "جاكي"‬ ‫فحمًا ساخنًا في ثمرة اللفت.‬ 402 00:24:43,459 --> 00:24:45,834 ‫لهذا السبب ننحت ثمرات القرع في الهالوين.‬ 403 00:24:45,834 --> 00:24:49,876 ‫قد تظن أن الشيطان‬ ‫سيعطيك شيئًا ذا فائدة أكبر، مثل سيارة.‬ 404 00:24:53,709 --> 00:24:55,293 ‫كيف كان شكله إذًا؟‬ 405 00:24:55,876 --> 00:24:57,334 ‫- من؟‬ ‫- "جاكي لانتورن".‬ 406 00:24:59,709 --> 00:25:00,626 ‫كان ضخمًا جدًا،‬ 407 00:25:02,168 --> 00:25:03,293 ‫ومخيفًا جدًا.‬ 408 00:25:03,876 --> 00:25:05,834 ‫لا يستطيع النظر إليه إلا أشجع الفتيان.‬ 409 00:25:06,418 --> 00:25:07,251 ‫وهل أنت الأشجع؟‬ 410 00:25:07,834 --> 00:25:09,251 ‫إنها نعمة ونقمة.‬ 411 00:25:10,043 --> 00:25:12,668 ‫لم أفكر في تلك الليلة منذ وقت طويل.‬ 412 00:25:12,668 --> 00:25:13,584 ‫تبًا، أنا...‬ 413 00:25:14,334 --> 00:25:16,751 ‫أظن أن حادث سيارة وقع في تلك الليلة أيضًا.‬ 414 00:25:16,751 --> 00:25:17,709 ‫أين؟‬ 415 00:25:18,876 --> 00:25:20,709 ‫لم أشهده بعيني.‬ 416 00:25:20,709 --> 00:25:25,043 ‫لكنني سمعت صريرًا حادًا‬ ‫تبعه صوت ارتطام مدوي،‬ 417 00:25:25,043 --> 00:25:29,334 ‫ثم صرخة تقشعر لها الأبدان‬ ‫بالقرب من طريق "كاسيمنت".‬ 418 00:25:29,334 --> 00:25:33,543 ‫لكن حين وصلت إلى هناك،‬ ‫لم أجد أيّ أثر للحادث.‬ 419 00:25:34,334 --> 00:25:35,168 ‫لا شيء.‬ 420 00:25:36,501 --> 00:25:38,209 ‫لكن حينها رأيت "جاكي"،‬ 421 00:25:38,918 --> 00:25:41,834 ‫رأيته عن بعد يخرج من المستنقع.‬ 422 00:25:41,834 --> 00:25:43,251 ‫وماذا فعل "جاكي"؟‬ 423 00:25:45,043 --> 00:25:45,918 ‫بصراحة،‬ 424 00:25:46,834 --> 00:25:47,668 ‫لا أعرف.‬ 425 00:25:48,209 --> 00:25:49,084 ‫فررت.‬ 426 00:25:50,251 --> 00:25:53,168 ‫لكن دوافعي كانت مذهلة ورجولية.‬ 427 00:25:54,209 --> 00:25:55,168 ‫إنك شجاع جدًا.‬ 428 00:25:55,751 --> 00:25:56,709 ‫الأشجع على الإطلاق.‬ 429 00:26:21,418 --> 00:26:22,376 ‫أجل يا "غيلبرت"،‬ 430 00:26:23,709 --> 00:26:25,168 ‫إنه رجل لطيف جدًا.‬ 431 00:26:26,584 --> 00:26:30,334 ‫ثم تسمع عن وجود تقنيين في البلدة،‬ ‫فتتخيل شخصًا...‬ 432 00:26:30,876 --> 00:26:31,793 ‫شخصًا...‬ 433 00:26:32,751 --> 00:26:34,501 ‫أروع قليلًا منك.‬ 434 00:26:36,584 --> 00:26:39,084 ‫- أنت فظة.‬ ‫- أفسر البيانات فحسب.‬ 435 00:26:39,084 --> 00:26:41,584 ‫- هل رأيت "دوف"؟‬ ‫- رحلت.‬ 436 00:26:41,584 --> 00:26:42,543 ‫رحلت إلى أين؟‬ 437 00:26:42,543 --> 00:26:45,834 ‫على الرغم من صعوبة تصديق ذلك،‬ ‫لكنها لم تطلعني على خططها.‬ 438 00:26:47,418 --> 00:26:48,251 ‫هلا تمسك هذا.‬ 439 00:26:48,793 --> 00:26:49,626 ‫شكرًا.‬ 440 00:26:51,376 --> 00:26:52,459 ‫أنصت،‬ 441 00:26:53,209 --> 00:26:54,251 ‫يجب أن تعرف هذا.‬ 442 00:26:54,251 --> 00:26:56,334 ‫رأى "فينتان" شيئًا في ليلة مهرجان "ساوين".‬ 443 00:26:56,334 --> 00:26:57,334 ‫ماذا رأى؟‬ 444 00:26:57,334 --> 00:27:00,251 ‫سمع صوت حادث سيارة خارج البلدة وصراخًا،‬ 445 00:27:00,251 --> 00:27:03,793 ‫ثم رأى حدّادًا أسطوريًا‬ ‫من التراث الشعبي الأيرلندي يخرج من مستنقع.‬ 446 00:27:03,793 --> 00:27:06,668 ‫سجّلي كلامه، فقد يعزز كلامه الأجواء العامة.‬ 447 00:27:07,418 --> 00:27:08,834 ‫قلت إنك تريد حكايات شعبية.‬ 448 00:27:08,834 --> 00:27:10,918 ‫أجل. راسليني إن رأيت "دوف".‬ 449 00:27:17,501 --> 00:27:19,001 ‫- أكلّ شيء على ما يُرام؟‬ ‫- أجل.‬ 450 00:27:20,709 --> 00:27:22,543 ‫خطرت لي فكرة. أتريدين الذهاب إلى مكان آخر؟‬ 451 00:27:25,126 --> 00:27:26,293 ‫هل عليك أن تطلبي الإذن؟‬ 452 00:27:27,834 --> 00:27:28,668 ‫لا.‬ 453 00:27:29,418 --> 00:27:30,251 ‫لنذهب.‬ 454 00:27:51,793 --> 00:27:54,668 ‫"(فيونا) و(شيموس) 1999"‬ 455 00:28:07,876 --> 00:28:09,501 {\an8}‫"(فيونا)"‬ 456 00:28:12,168 --> 00:28:16,293 ‫"لا تكف عن التفكير في المستقبل‬ 457 00:28:16,293 --> 00:28:20,501 ‫لا تكف، فسيأتي قريبًا‬ 458 00:28:20,501 --> 00:28:24,001 ‫سيأتي ويكون أفضل من ذي قبل‬ 459 00:28:24,001 --> 00:28:28,209 ‫فالماضي مضى"‬ 460 00:28:30,376 --> 00:28:31,209 ‫مهلًا.‬ 461 00:28:32,584 --> 00:28:35,876 ‫"لا تكف عن التفكير في المستقبل‬ 462 00:28:35,876 --> 00:28:37,584 ‫لا تكف..."‬ 463 00:28:39,418 --> 00:28:40,376 ‫الجميل النائم.‬ 464 00:28:40,376 --> 00:28:41,751 ‫- "لا تكف..."‬ ‫- "تومي"!‬ 465 00:28:42,834 --> 00:28:43,709 ‫اسمعوا يا رفاق،‬ 466 00:28:44,209 --> 00:28:47,084 ‫لا أحتاج إلى أن أخبركم‬ ‫بأهمية الحفاظ على الأغراض.‬ 467 00:28:47,084 --> 00:28:48,001 ‫مفهوم؟‬ 468 00:29:05,959 --> 00:29:07,668 ‫غير معقول!‬ 469 00:29:16,293 --> 00:29:17,501 ‫دراجة كهربائية جميلة.‬ 470 00:29:18,751 --> 00:29:20,668 ‫لن تصدّق ما اكتشفته.‬ 471 00:29:20,668 --> 00:29:22,834 ‫لن تصدّقي ما اكتشفته.‬ 472 00:29:34,084 --> 00:29:35,501 ‫كان "شيموس" و"مالاكي" أخوين؟‬ 473 00:29:35,501 --> 00:29:36,418 ‫نعم.‬ 474 00:29:37,376 --> 00:29:40,376 ‫لكن لماذا جاءا واستأجرا أرض "دارا"؟‬ 475 00:29:40,376 --> 00:29:42,751 ‫يصعب جدًا على الشرطة مراقبة الشريط الساحلي.‬ 476 00:29:42,751 --> 00:29:44,543 ‫إنها أفضل ملاذ للمهربين.‬ 477 00:29:45,084 --> 00:29:46,584 ‫توصّلنا إلى معلومة مهمة بلا شك.‬ 478 00:29:47,501 --> 00:29:49,834 ‫وما معنى أن "شيموس"‬ ‫أراد الزواج من "فيونا"؟‬ 479 00:29:49,834 --> 00:29:51,168 ‫مثل روايات "شكسبير".‬ 480 00:29:51,168 --> 00:29:54,626 ‫شقيقان يهرّبان المخدرات‬ ‫ويحاربان من أجل السيطرة على مملكتهما.‬ 481 00:29:54,626 --> 00:29:58,876 ‫سرق "مالاكي" خطيبة "شيموس"،‬ ‫لذا قتلهما "شيموس".‬ 482 00:29:58,876 --> 00:30:01,459 ‫وماذا عن "تيدي"؟ ما سبب اختفائه؟‬ 483 00:30:02,043 --> 00:30:04,501 ‫لا أعرف.‬ ‫غالبًا استمنى في الغابة لثلاثة أيام.‬ 484 00:30:04,501 --> 00:30:05,668 ‫المراهقون مقرفون.‬ 485 00:30:06,918 --> 00:30:08,959 ‫"مهرّب يقتل عائلته."‬ 486 00:30:09,626 --> 00:30:10,459 ‫هذه هي قصتنا.‬ 487 00:30:13,209 --> 00:30:14,084 ‫نخبك.‬ 488 00:30:17,834 --> 00:30:20,334 ‫سيعمل المكان بأكمله بالطاقة المتجددة.‬ 489 00:30:20,334 --> 00:30:23,418 ‫مزرعة عمودية،‬ ‫ستوفر 250 فرصة عمل بأجور مجزية.‬ 490 00:30:23,418 --> 00:30:26,084 ‫أتحاول إقناعي بها، أنا مقتنعة بالفعل.‬ 491 00:30:26,709 --> 00:30:27,918 ‫أنا متحمس فقط.‬ 492 00:30:27,918 --> 00:30:30,459 ‫مزرعة الخوادم التي أبنيها الآن مجرد بداية.‬ 493 00:30:31,043 --> 00:30:34,876 ‫ويمكننا التوسع في مزارع الرياح‬ ‫والطاقة الحرارية الأرضية والإسكان‬ 494 00:30:34,876 --> 00:30:35,834 ‫والبنية التحتية.‬ 495 00:30:36,959 --> 00:30:38,084 ‫"بودكين" المحدّثة.‬ 496 00:30:41,668 --> 00:30:42,584 ‫هل تثير فضولك؟‬ 497 00:30:44,709 --> 00:30:45,751 ‫أهذه من صنع "تيدي"؟‬ 498 00:30:46,918 --> 00:30:47,751 ‫أجل.‬ 499 00:30:48,418 --> 00:30:49,834 ‫أأنت من المعجبين بما يصنع؟‬ 500 00:30:50,334 --> 00:30:51,543 ‫نوعًا ما.‬ 501 00:30:54,001 --> 00:30:55,043 ‫كان صديقي.‬ 502 00:30:55,876 --> 00:30:56,709 ‫صديق صالح.‬ 503 00:30:58,501 --> 00:31:01,834 ‫- كان؟‬ ‫- صارت بيننا قطيعة.‬ 504 00:31:02,668 --> 00:31:04,709 ‫منذ زمن بعيد. كنت أحاول مساعدته.‬ 505 00:31:05,251 --> 00:31:06,334 ‫لم عساك أن تفعل ذلك؟‬ 506 00:31:08,001 --> 00:31:09,668 ‫في الليلة التي اختفى فيها، أنا...‬ 507 00:31:11,209 --> 00:31:14,376 ‫كان يُفترض أن أقابله،‬ ‫لكنني أخلفت موعدي معه لأقابل فتاة.‬ 508 00:31:15,709 --> 00:31:17,334 ‫كان ذكيًا جدًا.‬ 509 00:31:17,918 --> 00:31:18,959 ‫أذكى مني.‬ 510 00:31:19,543 --> 00:31:20,418 ‫وطريف.‬ 511 00:31:22,084 --> 00:31:25,418 ‫لكن بعد اختفائه في مهرجان "ساوين"،‬ ‫صار مختلفًا،‬ 512 00:31:27,043 --> 00:31:27,918 ‫وهادئًا،‬ 513 00:31:28,793 --> 00:31:29,709 ‫وكئيبًا.‬ 514 00:31:31,793 --> 00:31:32,793 ‫هل تشعر بالذنب؟‬ 515 00:31:33,793 --> 00:31:36,334 ‫أفكر دومًا في أنني لو كنت قابلته‬ ‫كما كان مخططًا،‬ 516 00:31:36,334 --> 00:31:38,501 ‫لربما كان بخير الآن.‬ 517 00:31:41,168 --> 00:31:42,876 ‫لطالما واجهت صعوبة في الاندماج.‬ 518 00:31:42,876 --> 00:31:45,793 ‫كنت من الفتيان‬ ‫الذين يتعرضون إلى السخرية دومًا.‬ 519 00:31:45,793 --> 00:31:48,209 ‫ألهذا نعتك "شيموس" بالمتغوط في بنطاله؟‬ 520 00:31:50,834 --> 00:31:52,376 ‫حين كنت في العاشرة من عمري،‬ 521 00:31:52,376 --> 00:31:55,084 ‫تغوطت في بنطالي خلال مسرحية مدرسية.‬ 522 00:31:56,043 --> 00:31:57,501 ‫وصار لقبي منذ ذلك الوقت.‬ 523 00:31:58,251 --> 00:32:00,668 ‫مهما كان رأيك في "بودكين"،‬ ‫فنحن نلتزم بالمعنى الحرفي.‬ 524 00:32:02,209 --> 00:32:03,418 ‫لكن "تيدي" لم يكن كذلك.‬ 525 00:32:05,043 --> 00:32:06,251 ‫كان مخلصًا دائمًا.‬ 526 00:32:08,418 --> 00:32:10,709 ‫ربما قضى الليلة كلّها في انتظاري.‬ 527 00:32:10,709 --> 00:32:12,793 ‫اسمع، ماذا كان بوسعك أن تفعل؟‬ 528 00:32:15,001 --> 00:32:16,834 ‫كلّ ما حدث في تلك الليلة،‬ 529 00:32:17,668 --> 00:32:18,709 ‫حدث منذ زمن بعيد.‬ 530 00:32:19,959 --> 00:32:22,376 ‫ألا يمكننا أن ننسى الأمر ونواصل حياتنا؟‬ 531 00:32:22,959 --> 00:32:24,793 ‫ونستمتع قليلًا؟‬ 532 00:32:25,793 --> 00:32:26,751 ‫يمكننا أن نحاول.‬ 533 00:32:32,209 --> 00:32:33,043 ‫أخبرني إذًا،‬ 534 00:32:34,209 --> 00:32:35,293 ‫هل سنفعل ذلك؟‬ 535 00:32:35,876 --> 00:32:37,418 ‫- ماذا؟‬ ‫- نستمتع.‬ 536 00:33:00,834 --> 00:33:02,418 ‫"دوف"، تعالي وارقصي!‬ 537 00:33:02,418 --> 00:33:03,793 ‫لا.‬ 538 00:33:03,793 --> 00:33:05,334 ‫الرقص ضعف.‬ 539 00:33:06,251 --> 00:33:09,084 ‫آسف، نسيت أنك أفضل من أن ترقصي.‬ 540 00:33:09,084 --> 00:33:10,209 ‫أجل، بالضبط.‬ 541 00:33:10,709 --> 00:33:12,293 ‫فهمتني جيدًا يا "غيلبرت".‬ 542 00:33:12,293 --> 00:33:14,084 ‫تكرهين كلّ شيء.‬ 543 00:33:14,751 --> 00:33:15,793 ‫نخبك.‬ 544 00:33:17,418 --> 00:33:20,709 ‫أخبريني، لا بد أنك تحبين شيئًا.‬ ‫أخبريني بشيء تحبينه.‬ 545 00:33:21,668 --> 00:33:22,543 ‫الويسكي.‬ 546 00:33:23,209 --> 00:33:25,418 ‫الويسكي مهم لكنه ليس هواية.‬ 547 00:33:25,418 --> 00:33:28,168 ‫هيا. أخبريني بما تحبين فعله.‬ 548 00:33:28,168 --> 00:33:30,626 ‫"غيلبرت"،‬ ‫ما قلته للتو يُعدّ تجديفًا بالنسبة إليّ.‬ 549 00:33:30,626 --> 00:33:33,709 ‫الويسكي هو هواية الأيرلنديين الأولى.‬ 550 00:33:33,709 --> 00:33:36,918 ‫ماذا تحبين أن تفعلي حين لا تعملين؟‬ 551 00:33:38,293 --> 00:33:39,668 ‫أكتب الشعر.‬ 552 00:33:40,459 --> 00:33:42,584 ‫ملاحم رومانسية طويلة،‬ 553 00:33:43,168 --> 00:33:47,209 ‫تزخر بالشهوة والرغبة والحسرة.‬ 554 00:33:47,876 --> 00:33:48,793 ‫هذا كذب.‬ 555 00:33:49,834 --> 00:33:53,584 ‫لا أعرف إن كنت أدركت هذا عني يا "غيلبرت"،‬ ‫لكنني شخصية بغيضة.‬ 556 00:33:53,584 --> 00:33:55,459 ‫أدركت هذا منذ فترة طويلة.‬ 557 00:33:56,918 --> 00:33:58,043 ‫أترى؟‬ 558 00:33:58,043 --> 00:34:00,793 ‫هذا الجانب من شخصيتك، "غيلبرت" الجامح،‬ 559 00:34:00,793 --> 00:34:04,459 ‫مسلي أكثر من الأمريكي المبتهج‬ ‫الذي قابلته في البداية.‬ 560 00:34:04,459 --> 00:34:08,459 ‫أظن أن هذا أفضل إطراء سأسمعه منك، لذا...‬ 561 00:34:18,709 --> 00:34:20,918 ‫أظن أن الوقت حان لنخرج من هنا.‬ 562 00:34:22,084 --> 00:34:23,126 ‫مهلًا، خذي هذا.‬ 563 00:34:32,501 --> 00:34:34,001 ‫كنت أبحث عنك.‬ 564 00:34:34,001 --> 00:34:34,918 ‫من هذا؟‬ 565 00:34:35,668 --> 00:34:37,334 ‫ذلك الأمريكي يدين لي بالمال.‬ 566 00:34:37,918 --> 00:34:39,293 ‫لا يدين لك بشيء.‬ 567 00:34:39,293 --> 00:34:41,709 ‫يدين لي بثمانية آلاف يورو.‬ 568 00:34:41,709 --> 00:34:43,293 ‫أهذا مبلغ كبير بالنسبة إليك؟‬ 569 00:34:43,293 --> 00:34:44,251 ‫اسمعي يا عزيزتي...‬ 570 00:34:49,001 --> 00:34:50,709 ‫هذا أنفي أيتها الساقطة المجنونة.‬ 571 00:34:52,501 --> 00:34:54,084 ‫اهرب يا "غيلبرت".‬ 572 00:34:55,418 --> 00:34:57,334 ‫- انتظري يا "دوف"!‬ ‫- اركض!‬ 573 00:35:05,834 --> 00:35:06,918 ‫يا للهول!‬ 574 00:35:08,876 --> 00:35:10,126 ‫ثمانية آلاف يورو؟‬ 575 00:35:10,126 --> 00:35:11,584 ‫أجل، سأشرح لك.‬ 576 00:35:11,584 --> 00:35:13,501 ‫- أيها الأحمق.‬ ‫- سأشرح لك.‬ 577 00:35:13,501 --> 00:35:16,168 ‫أعرف، لم تكن أفضل لحظاتي، صحيح؟‬ 578 00:35:16,168 --> 00:35:18,418 ‫- أنت هنا منذ فترة وجيزة.‬ ‫- أجل.‬ 579 00:35:18,418 --> 00:35:22,043 ‫كانت أول مرة أذهب فيها إلى الحانة،‬ ‫وأسرفت في الشرب قليلًا.‬ 580 00:35:22,626 --> 00:35:25,668 ‫ثم أظن أنني بالغت في محاولة كسب ودهم.‬ 581 00:35:25,668 --> 00:35:28,876 ‫انتقدتني كثيرًا لأنني أشق طريقي بالقوة.‬ 582 00:35:28,876 --> 00:35:31,001 ‫- ثم خسرت ثمانية آلاف...‬ ‫- صحيح.‬ 583 00:35:31,001 --> 00:35:33,001 ‫- ...أمام هيبي أحمق.‬ ‫- أجل يا "دوف"...‬ 584 00:35:33,001 --> 00:35:34,626 ‫"دوف"، أنا في مأزق بالغ.‬ 585 00:35:35,126 --> 00:35:37,584 ‫أتفهمينني؟ رهنت منزلي.‬ 586 00:35:37,584 --> 00:35:39,876 ‫اقترضت الكثير من المال،‬ 587 00:35:40,459 --> 00:35:42,293 ‫لأحافظ على شركتي.‬ 588 00:35:42,876 --> 00:35:44,251 ‫يقول "داميان" إنك تحقق نجاحات.‬ 589 00:35:44,251 --> 00:35:46,918 ‫لا، مرة واحدة. نجحت مرة واحدة.‬ 590 00:35:50,001 --> 00:35:53,293 ‫وللحظة شعرت بأن الجميع يستمع إليّ.‬ 591 00:35:53,793 --> 00:35:57,751 ‫وحينها أسست الشركة،‬ ‫واستثمرت فيها كلّ نقودي.‬ 592 00:35:59,293 --> 00:36:04,959 ‫لكن بعدها تهاوى كلّ شيء.‬ 593 00:36:05,959 --> 00:36:06,793 ‫وكأن...‬ 594 00:36:09,251 --> 00:36:11,126 ‫لم يعد أحد يستمع إليّ.‬ 595 00:36:13,209 --> 00:36:14,334 ‫تبًا.‬ 596 00:36:25,834 --> 00:36:27,584 ‫ماذا لو كنت ممن يحققون نجاحًا واحدًا؟‬ 597 00:36:30,668 --> 00:36:32,668 ‫ليس عملي فقط.‬ 598 00:36:32,668 --> 00:36:35,543 ‫بل كلّ شيء انهار.‬ 599 00:36:35,543 --> 00:36:37,251 ‫المال والديون.‬ 600 00:36:37,251 --> 00:36:38,709 ‫علاقتي بزوجتي‬ 601 00:36:38,709 --> 00:36:41,584 ‫ليست بخير.‬ 602 00:36:41,584 --> 00:36:43,501 ‫لكنني سأصلح كلّ شيء.‬ 603 00:36:44,168 --> 00:36:46,376 ‫مفهوم؟ سأعود إلى حيث أنتمي.‬ 604 00:36:46,376 --> 00:36:48,418 ‫لكن يجب أن تنجح هذه المدونة.‬ 605 00:36:49,501 --> 00:36:51,251 ‫مفهوم؟ أحتاج إلى مساعدتك.‬ 606 00:36:54,251 --> 00:36:55,126 ‫أفهمك.‬ 607 00:36:57,043 --> 00:36:58,584 ‫يحاول الجميع النيل منك.‬ 608 00:36:59,668 --> 00:37:03,626 ‫وأنت تحاول أن تؤدي عملك.‬ ‫وتحاول أن تروي الحقيقة.‬ 609 00:37:04,793 --> 00:37:07,209 ‫لكنهم لا يريدون سماعها.‬ ‫لا يريدون ذلك أبدًا.‬ 610 00:37:09,751 --> 00:37:11,876 ‫لذلك تبذل كلّ ما بوسعك...‬ 611 00:37:13,459 --> 00:37:14,376 ‫كلّ ما بوسعك‬ 612 00:37:15,459 --> 00:37:17,293 ‫لإنجاز عملك.‬ 613 00:37:20,793 --> 00:37:22,501 ‫بصرف النظر عن العواقب.‬ 614 00:37:27,209 --> 00:37:29,459 ‫هل نتحدث عن الشيء نفسه؟‬ 615 00:37:32,501 --> 00:37:33,418 ‫أنا أفهمك.‬ 616 00:37:49,168 --> 00:37:51,084 ‫يبدو شهيًا. شكرًا.‬ 617 00:37:51,668 --> 00:37:53,709 ‫ماذا ستتناولين هذا الصباح؟‬ 618 00:37:55,126 --> 00:37:57,876 ‫شاي. لا أريد إلا الشاي.‬ 619 00:38:02,876 --> 00:38:04,418 ‫كيف تستطيع أن تأكل؟‬ 620 00:38:05,501 --> 00:38:09,626 ‫بدأت أشرب كأس ماء بين كلّ كوب "غينيس" كبير،‬ ‫وساعدني ذلك كثيرًا.‬ 621 00:38:09,626 --> 00:38:10,626 ‫يجب أن تجربي ذلك.‬ 622 00:38:12,334 --> 00:38:14,251 ‫ما خطتنا إذًا؟‬ 623 00:38:15,084 --> 00:38:16,418 ‫العودة إلى الفراش؟‬ 624 00:38:16,418 --> 00:38:18,168 ‫والنوم إلى الأبد؟‬ 625 00:38:18,668 --> 00:38:20,334 ‫يجب أن نذهب إلى جنازة "دارا".‬ 626 00:38:21,543 --> 00:38:24,334 ‫أود إهداء صداع الكحول الذي أعانيه‬ ‫إلى "دارا".‬ 627 00:38:24,334 --> 00:38:26,001 ‫كان سيرغب أن أعود إلى فراشي.‬ 628 00:38:27,584 --> 00:38:31,251 ‫لا، لكن "شيموس" سيكون هناك،‬ ‫وعليك التحدث إليه.‬ 629 00:38:35,543 --> 00:38:37,668 ‫اسمعي، يعجبني ذلك الرجل،‬ 630 00:38:37,668 --> 00:38:41,543 ‫لكن إن كان "الغرير" حقًا،‬ ‫ألن تكون مواجهته خطرة؟‬ 631 00:38:42,626 --> 00:38:44,084 ‫"شيموس" هو مفتاح الحل.‬ 632 00:38:45,084 --> 00:38:49,459 ‫إن أردت إذاعة مدونة صوتية ناجحة،‬ ‫فإن القبض عليه سيحقق ذلك بدرجة كبيرة.‬ 633 00:38:56,084 --> 00:38:57,459 ‫آمل أنني لم أقلقكما.‬ 634 00:38:58,959 --> 00:39:00,959 ‫في الواقع، وصلت للتو.‬ 635 00:39:01,626 --> 00:39:02,834 ‫نسيت أن تغلقي زرًا.‬ 636 00:39:10,168 --> 00:39:12,876 ‫لأن الله اختار أن يستدعي أخانا "دارا"،‬ 637 00:39:12,876 --> 00:39:14,501 ‫من هذه الحياة ليكون معه،‬ 638 00:39:15,043 --> 00:39:16,834 ‫ندفن جسده في الأرض.‬ 639 00:39:16,834 --> 00:39:19,834 ‫من التراب خُلقنا وإلى التراب نعود.‬ 640 00:39:20,543 --> 00:39:22,876 ‫لكن الرب "يسوع" سيبدل أجسادنا الفانية‬ 641 00:39:22,876 --> 00:39:24,793 ‫لتكون مثله في المجد.‬ 642 00:39:24,793 --> 00:39:27,501 ‫ذلك الذي قام، الأول من بين الأموات.‬ 643 00:39:28,834 --> 00:39:31,043 ‫نثني على أخينا "دارا" أمام الرب.‬ 644 00:39:31,043 --> 00:39:33,751 ‫- اذهب.‬ ‫- عسى أن يحتضنه الرب بسلام.‬ 645 00:39:33,751 --> 00:39:36,876 ‫- ويرفع جسده...‬ ‫- الأشياء المهمة لا تأتي بسهولة.‬ 646 00:39:40,918 --> 00:39:43,793 ‫من أجل أخينا "دارا"،‬ ‫دعونا نصلي إلى "يسوع" الرب،‬ 647 00:39:43,793 --> 00:39:46,543 ‫الذي قال، "أنا هو القيامة والحياة.‬ 648 00:39:46,543 --> 00:39:49,084 ‫- من آمن بي ولو مات فسيحيا..."‬ ‫- "شيموس"، انتظر.‬ 649 00:39:49,084 --> 00:39:51,126 ‫"وكلّ من كان حيًا وآمن بي‬ ‫فلن يموت إلى الأبد."‬ 650 00:39:51,126 --> 00:39:52,793 ‫- أأنت متفرغ قليلًا؟‬ ‫- لماذا؟‬ 651 00:39:53,918 --> 00:39:55,584 ‫أتريد أن تتحدث؟‬ 652 00:39:57,209 --> 00:39:58,043 ‫أتحدّث؟‬ 653 00:39:59,126 --> 00:40:01,209 ‫عن "دارا".‬ 654 00:40:04,209 --> 00:40:05,376 ‫هل تُصاب بدوار البحر؟‬ 655 00:40:09,793 --> 00:40:12,084 ‫فضمه برحمتك إلى ملائكة السماء.‬ 656 00:40:12,084 --> 00:40:14,543 ‫- نسألك هذا بشفاعة "يسوع" ربنا.‬ ‫- آمين.‬ 657 00:40:25,668 --> 00:40:26,501 ‫مرحبًا.‬ 658 00:40:27,126 --> 00:40:28,459 ‫رأيتكما تقفان هنا،‬ 659 00:40:28,459 --> 00:40:33,209 ‫وفكرت في أن أسألكما إن كنتما أعدتما النظر‬ ‫في رأيكما في قضيتنا النبيلة.‬ 660 00:40:33,209 --> 00:40:34,376 ‫لا.‬ 661 00:40:34,376 --> 00:40:35,459 ‫لنذهب.‬ 662 00:40:36,834 --> 00:40:37,959 ‫آسفة.‬ 663 00:40:39,959 --> 00:40:42,668 ‫أعلم أنكما تظنان‬ ‫أننا مجرد متطفلين من بلدة صغيرة،‬ 664 00:40:42,668 --> 00:40:44,501 ‫لكن مخاوفنا حقيقية.‬ 665 00:40:44,501 --> 00:40:46,793 ‫لا نريد أن يعيد التاريخ نفسه.‬ 666 00:40:47,751 --> 00:40:51,376 ‫قد تهتمان أكثر إن عرفتما‬ ‫ما حدث لـ"شيموس" في تلك الليلة.‬ 667 00:40:52,293 --> 00:40:53,168 ‫آسفة.‬ 668 00:40:53,918 --> 00:40:54,793 ‫ماذا تعنين؟‬ 669 00:40:55,293 --> 00:40:58,626 ‫تمثال القديس "شيموس"،‬ ‫في المغارة الموجودة على طريق "كاسيمنت".‬ 670 00:40:58,626 --> 00:40:59,626 ‫يا للهول.‬ 671 00:41:00,418 --> 00:41:01,584 ‫هذا مهم.‬ 672 00:41:02,334 --> 00:41:05,626 ‫في مهرجان "ساوين" الأخير،‬ ‫اصطدمت سيارة بالقديس "شيموس"،‬ 673 00:41:05,626 --> 00:41:07,376 ‫وكادت تدمره تمامًا.‬ 674 00:41:07,918 --> 00:41:10,043 ‫مستوى العنف هذا غير مقبول على الإطلاق.‬ 675 00:41:10,043 --> 00:41:12,793 ‫هل قلت حادث سيارة على طريق "كاسيمنت"؟‬ 676 00:41:12,793 --> 00:41:14,918 ‫أليس هذا ما حاولت إخبارك به؟‬ 677 00:41:16,126 --> 00:41:17,251 ‫انتظري يا "دوف"!‬ 678 00:41:21,084 --> 00:41:25,001 ‫سمع "فينتان" صوت حادث سيارة هناك،‬ ‫ثم رأى شيئًا أو شخصًا يخرج من المستنقع.‬ 679 00:41:25,001 --> 00:41:26,918 ‫ربما "مالاكي" أو "فيونا"؟‬ 680 00:41:28,793 --> 00:41:30,584 ‫حدث شيء هناك في تلك الليلة.‬ 681 00:41:32,751 --> 00:41:33,876 ‫أين هذا الطريق؟‬ 682 00:41:37,209 --> 00:41:42,376 ‫في "أيرلندا"، تعلُّم صيادو الأسماك السباحة‬ ‫يُعدّ جالبًا للحظ السيئ.‬ 683 00:41:42,376 --> 00:41:44,418 ‫هذا لا يبدو منطقيًا.‬ 684 00:41:44,418 --> 00:41:46,209 ‫إنه منطقي وغير منطقي.‬ 685 00:41:47,876 --> 00:41:50,709 ‫لا، ربما رأوا أن إغراء القدر خطأ،‬ 686 00:41:51,293 --> 00:41:55,834 ‫أو ربما لا جدوى من محاربة المحتوم.‬ 687 00:41:58,126 --> 00:41:59,668 ‫أحبّ "دارا" البحر.‬ 688 00:41:59,668 --> 00:42:03,543 ‫أخبرني ذات مرة أنه أراد أن تُحرق جثته،‬ ‫ويُنثر رماده بين الأمواج.‬ 689 00:42:04,376 --> 00:42:07,168 ‫كان يكره فكرة أن يُحبس في صندوق.‬ 690 00:42:08,126 --> 00:42:10,001 ‫لكن شقيقتيه دفنتاه رغم ذلك.‬ 691 00:42:11,043 --> 00:42:13,751 ‫أليس ذلك غريبًا؟‬ ‫كلّ تلك الأشياء التي تظنها مهمة،‬ 692 00:42:14,459 --> 00:42:15,876 ‫ثم فجأة،‬ 693 00:42:16,501 --> 00:42:17,543 ‫تجد نفسك في صندوق.‬ 694 00:42:23,918 --> 00:42:26,959 ‫هل خسرت إنسانًا قريبًا منك من قبل؟‬ 695 00:42:28,418 --> 00:42:29,584 ‫ألم نخسر جميعًا أشخاصًا؟‬ 696 00:42:33,751 --> 00:42:36,459 ‫كانت خسارتي الكبرى هي زوجتي.‬ 697 00:42:37,584 --> 00:42:38,543 ‫أُصيبت بالسرطان.‬ 698 00:42:39,334 --> 00:42:40,251 ‫وكانت حالتها سيئة.‬ 699 00:42:41,751 --> 00:42:43,001 ‫ثم أخذت...‬ 700 00:42:44,084 --> 00:42:48,293 ‫أصعب فترة وأكثرها حميمية‬ ‫في أسوأ مرحلة من حياتي الزوجية،‬ 701 00:42:48,959 --> 00:42:51,168 ‫وأذعتها على العالم بأسره.‬ 702 00:42:54,584 --> 00:42:57,793 ‫لم أظن ولو للحظة‬ ‫أن المدونة ستنجح إلى تلك الدرجة.‬ 703 00:42:58,376 --> 00:42:59,584 ‫وستنتشر إلى تلك الدرجة.‬ 704 00:43:02,418 --> 00:43:04,418 ‫أحبها الناس.‬ 705 00:43:05,668 --> 00:43:06,626 ‫الحب الحقيقي.‬ 706 00:43:07,751 --> 00:43:09,709 ‫أحبها الجميع باستثناء زوجتي.‬ 707 00:43:10,918 --> 00:43:12,293 ‫هزمت السرطان.‬ 708 00:43:12,876 --> 00:43:13,918 ‫بالطبع هزمته.‬ 709 00:43:15,209 --> 00:43:17,709 ‫لكن يبدو‬ ‫أننا لا نستطيع التغلب على ما فعلته.‬ 710 00:43:18,918 --> 00:43:21,251 ‫يفعل الناس ما يلزم لكي ينجوا.‬ 711 00:43:22,043 --> 00:43:24,584 ‫ربما هذا كلّ ما نفعله في حياتنا، النجاة.‬ 712 00:43:27,043 --> 00:43:28,209 ‫فعلت العكس.‬ 713 00:43:30,376 --> 00:43:32,626 ‫حاولت دفن سري وإبقاءه في الماضي.‬ 714 00:43:38,543 --> 00:43:39,376 ‫من...‬ 715 00:43:40,251 --> 00:43:41,293 ‫من ذلك...‬ 716 00:43:43,918 --> 00:43:45,001 ‫الذي خسرته؟‬ 717 00:43:49,001 --> 00:43:52,709 ‫لاحظت أن لديكم اهتمامًا بالغًا بماضيّ.‬ 718 00:43:53,709 --> 00:43:55,168 ‫وتحديدًا "دوف".‬ 719 00:43:55,168 --> 00:43:56,334 ‫تلك...‬ 720 00:43:57,168 --> 00:43:58,918 ‫تلك طريقتها مع الجميع.‬ 721 00:43:58,918 --> 00:44:01,668 ‫كنت أتساءل إن كنت...‬ 722 00:44:02,584 --> 00:44:04,918 ‫تعرف عما تبحث؟‬ 723 00:44:15,751 --> 00:44:16,626 ‫إنها...‬ 724 00:44:17,209 --> 00:44:19,751 ‫تظن أنك كنت على علاقة بـ"فيونا"،‬ 725 00:44:20,376 --> 00:44:22,168 ‫وأن "مالاكي" كان أخاك.‬ 726 00:44:26,584 --> 00:44:27,501 ‫حقًا؟‬ 727 00:44:32,918 --> 00:44:35,043 ‫هل تعرف ماذا حدث لهما؟‬ 728 00:44:42,959 --> 00:44:44,126 ‫لم أقصد...‬ 729 00:44:44,126 --> 00:44:46,001 ‫أفهم قصدك تمامًا.‬ 730 00:44:47,418 --> 00:44:49,918 ‫أحببت تلك المرأة أكثر من الحياة نفسها.‬ 731 00:44:50,959 --> 00:44:52,876 ‫تخيلت إنجاب أولاد منها.‬ 732 00:44:52,876 --> 00:44:54,709 ‫كنت لأفعل المستحيل من أجلها.‬ 733 00:44:55,918 --> 00:44:56,751 ‫"مالاكي"...‬ 734 00:44:57,709 --> 00:44:58,959 ‫كان "مالاكي" سندي.‬ 735 00:45:01,959 --> 00:45:04,168 ‫ثم ذات يوم، رحلا فجأة.‬ 736 00:45:05,376 --> 00:45:07,043 ‫إلى أين؟‬ 737 00:45:08,709 --> 00:45:12,001 ‫أحيانًا عليك تقبّل حقيقة أن بعض الأسئلة‬ 738 00:45:13,126 --> 00:45:14,459 ‫ينبغي ألّا تُجاب.‬ 739 00:45:15,793 --> 00:45:18,459 ‫لذلك تمسّك بزوجتك الجميلة يا "غيلبرت"،‬ 740 00:45:20,459 --> 00:45:23,084 ‫لأن هناك ما هو أسوأ من الموت.‬ 741 00:45:28,126 --> 00:45:30,626 ‫فالمطهر كان فكرة أيرلندية.‬ 742 00:45:38,709 --> 00:45:39,959 ‫اسبح جيدًا يا صديقي.‬ 743 00:45:46,293 --> 00:45:49,168 ‫انظري، طريق "كاسيمنت" ينتهي...‬ 744 00:45:49,793 --> 00:45:50,668 ‫بمستنقع؟‬ 745 00:45:52,834 --> 00:45:53,959 ‫كبري الصورة.‬ 746 00:45:57,709 --> 00:45:59,126 ‫ما ذلك في رأيك؟‬ 747 00:45:59,834 --> 00:46:00,709 ‫سيارة؟‬ 748 00:46:02,459 --> 00:46:03,834 ‫يجب أن نتصل بـ"غيلبرت".‬ 749 00:46:07,334 --> 00:46:09,043 ‫ربما تكون مجرد صخرة.‬ 750 00:46:09,043 --> 00:46:10,668 ‫على شكل سيارة؟‬ 751 00:46:11,418 --> 00:46:12,626 ‫بربك.‬ 752 00:46:12,626 --> 00:46:14,001 ‫لا أرى شيئًا.‬ 753 00:46:14,001 --> 00:46:16,001 ‫ثمة شخصان اختفيا،‬ 754 00:46:16,001 --> 00:46:18,126 ‫ووقع حادث سيارة غامض في الليلة نفسها.‬ 755 00:46:18,126 --> 00:46:19,668 ‫ألا تظنان أن هذين مرتبطان؟‬ 756 00:46:20,418 --> 00:46:21,251 ‫ربما.‬ 757 00:46:22,751 --> 00:46:24,376 ‫على أحدنا النزول.‬ 758 00:46:30,043 --> 00:46:31,126 ‫حسنًا.‬ 759 00:46:35,209 --> 00:46:37,918 ‫"دوف"، الماء قارس البرودة.‬ ‫وغالبًا لن تجدي شيئًا مهمًا.‬ 760 00:47:21,834 --> 00:47:22,668 ‫إنها سيارة.‬ 761 00:47:23,293 --> 00:47:25,793 ‫- يا للهول!‬ ‫- هنا تمامًا، كنت واثقة.‬ 762 00:47:37,959 --> 00:47:39,501 ‫هل عرفت أيّ شيء من "شيموس"؟‬ 763 00:47:40,084 --> 00:47:41,918 ‫اسمعي، إنه ليس كما تظنين.‬ 764 00:47:42,543 --> 00:47:45,584 ‫لو كان "الغرير" حقًا، فهو لم يعد كذلك.‬ 765 00:47:46,168 --> 00:47:48,209 ‫إنه مجرد رجل عادي.‬ 766 00:47:48,209 --> 00:47:49,209 ‫حقًا...‬ 767 00:47:49,209 --> 00:47:50,126 ‫مجرد رجل حزين.‬ 768 00:48:03,501 --> 00:48:07,709 ‫ربما لا يجب أن تدور تلك المدونة الصوتية‬ ‫عن الجرائم.‬ 769 00:48:08,459 --> 00:48:11,168 ‫قد نجعلها عن الحزن.‬ 770 00:48:11,168 --> 00:48:14,459 ‫رجل يتعامل مع خسارته لكلّ من اهتم لأمرهم.‬ 771 00:48:14,459 --> 00:48:16,709 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- بلى. هذا سيجذب الناس.‬ 772 00:48:16,709 --> 00:48:18,584 ‫سيرغب الناس في الاستماع إلى ذلك.‬ 773 00:48:19,168 --> 00:48:21,043 ‫أظن أن ذلك شيق للغاية.‬ 774 00:48:21,043 --> 00:48:23,709 ‫لا يحق لكم إخراج الأشياء من المستنقع هكذا.‬ 775 00:48:23,709 --> 00:48:27,543 ‫يجب ملء الأوراق الرسمية.‬ ‫يا رفاق، ابقوا على مسافة آمنة الآن.‬ 776 00:48:27,543 --> 00:48:29,501 ‫- تراجعوا. عودوا إلى بيوتكم.‬ ‫- سيارة من هذه؟‬ 777 00:48:29,501 --> 00:48:30,959 ‫لا، لا أعرف لمن تكون.‬ 778 00:48:33,334 --> 00:48:34,168 ‫إنها فارغة.‬ 779 00:48:36,001 --> 00:48:37,168 ‫أجل، إنها فارغة.‬ 780 00:48:37,168 --> 00:48:39,793 ‫لا يُوجد شيء لتروه.‬ ‫اذهبوا جميعًا إلى بيوتكم رجاءً.‬ 781 00:48:39,793 --> 00:48:41,126 ‫كان الأمر يستحق المحاولة.‬ 782 00:48:41,126 --> 00:48:42,043 ‫أظن ذلك.‬ 783 00:48:59,709 --> 00:49:01,751 ‫- يا للعجب!‬ ‫- يا للهول!‬ 784 00:49:03,626 --> 00:49:07,751 ‫جثتان محبوستان معًا‬ ‫لأكثر من 20 عامًا في مستنقع.‬ 785 00:49:08,584 --> 00:49:10,959 ‫الأسرار المدفونة تعود أخيرًا إلى الحياة.‬ 786 00:49:11,543 --> 00:49:13,168 ‫هذا حلم يتمناه أيّ راو.‬ 787 00:49:14,043 --> 00:49:16,043 ‫وليتنا لم نجدهما قط.‬ 788 00:51:15,543 --> 00:51:20,543 ‫ترجمة "إيمان فوزي"‬