1 00:00:17,543 --> 00:00:20,543 Đừng hỏi gì cả thì sẽ không phải nghe lời nói dối. 2 00:00:21,918 --> 00:00:26,459 Nhưng khi muốn tìm ra sự thật, đó là tất cả những gì ta có, câu hỏi. 3 00:00:28,959 --> 00:00:32,001 Nhưng vấn đề của câu hỏi là câu trả lời. 4 00:00:33,459 --> 00:00:35,168 Đôi khi biết được càng nhiều, 5 00:00:36,418 --> 00:00:37,751 lại càng nhiều điều cần biết. 6 00:00:50,334 --> 00:00:52,918 À, mẹ đã bảo cô ấy là con sẽ đến chơi. 7 00:00:52,918 --> 00:00:55,418 Mẹ, con nói rồi, con không đi Úc đâu. 8 00:00:55,418 --> 00:00:59,376 Nhện ở đó to hơn nắm tay. Rắn bơi lên bồn cầu và cắn đứt cậu nhỏ. 9 00:00:59,376 --> 00:01:00,459 Sean. 10 00:01:00,459 --> 00:01:02,834 - Mẹ. - Đó là một cơ hội tuyệt vời. 11 00:01:02,834 --> 00:01:05,584 Con không cần cơ hội, mẹ Edna, được chứ? 12 00:01:05,584 --> 00:01:08,293 Chỉ cần đủ tiền để làm ăn khi về Rumania. 13 00:01:10,043 --> 00:01:11,376 Bộ dạng cô kìa. 14 00:01:11,376 --> 00:01:12,376 Tối vui chứ, Sean? 15 00:01:13,459 --> 00:01:16,418 Cô biết đấy, uống vài vại bia rồi không biết trời trăng gì nữa. 16 00:01:16,418 --> 00:01:18,876 - Chứ còn gì nữa. - Tôi đã tìm anh. 17 00:01:19,668 --> 00:01:20,668 À thế à? 18 00:01:20,668 --> 00:01:23,584 Ừ. Tìm anh khó thật đấy. 19 00:01:23,584 --> 00:01:26,293 Ồ, thằng con tôi không khó đâu. 20 00:01:26,293 --> 00:01:29,168 Dễ dãi từ trong ra ngoài. 21 00:01:29,168 --> 00:01:30,084 Mẹ Edna. 22 00:01:30,668 --> 00:01:32,918 Tôi thấy xe anh gặp tai nạn. 23 00:01:33,459 --> 00:01:35,459 - Rủi ro nghề nghiệp. - Thật à? 24 00:01:35,459 --> 00:01:38,251 Vài tay ở Killamore đã mua một chiếc Škoda. 25 00:01:38,751 --> 00:01:41,168 Có lẽ họ muốn giành địa bàn taxi của tôi. 26 00:01:42,209 --> 00:01:45,543 - Hoặc người yêu cũ của tôi, Sheila. - Trời đất. Sheila. 27 00:01:46,376 --> 00:01:48,168 Từ khi bị đá, cô ta thù tôi. 28 00:01:48,668 --> 00:01:51,459 Nói thật, chắc là mấy đứa trẻ chán nên bày trò. 29 00:01:52,834 --> 00:01:54,126 Chắc cô sẽ muốn tắm. 30 00:01:55,251 --> 00:01:57,501 Chờ mấy phút sẽ có nước ấm. 31 00:01:59,126 --> 00:01:59,959 Cảm ơn. 32 00:02:05,418 --> 00:02:07,543 Ôi trời. Cô gặp chuyện gì vậy? 33 00:02:12,459 --> 00:02:14,793 Tôi bị xe đâm và tra hỏi. 34 00:02:14,793 --> 00:02:17,793 - Gì cơ? - Rồi tôi thấy xe của Sean cháy rụi. 35 00:02:17,793 --> 00:02:19,084 Cô không sao chứ? 36 00:02:19,084 --> 00:02:21,459 Có ai đó đang cố phá chúng ta. 37 00:02:21,459 --> 00:02:23,709 Được rồi, đợi đã. Ai tra hỏi cô? 38 00:02:23,709 --> 00:02:25,668 Không biết. Họ đeo mặt nạ. 39 00:02:25,668 --> 00:02:26,709 Mặt nạ. 40 00:02:27,293 --> 00:02:28,293 Được rồi. 41 00:02:28,293 --> 00:02:31,918 Đừng hiểu sai ý tôi, nhưng cô ổn chứ? 42 00:02:32,459 --> 00:02:35,543 Ý tôi là, cô có chắc đó không phải là hiểu lầm chứ? 43 00:02:36,126 --> 00:02:37,543 Chúng ta đang bị đe dọa. 44 00:02:38,168 --> 00:02:39,834 Tức có một câu chuyện ở đây. 45 00:02:41,209 --> 00:02:42,751 Tin này vô cùng đáng mừng. 46 00:02:43,376 --> 00:02:44,459 Phải. 47 00:02:46,834 --> 00:02:49,001 Anh có biết Sean là con bác O'Shea? 48 00:02:50,293 --> 00:02:52,293 Ta nên giữ miệng khi ở gần anh ta. 49 00:03:32,334 --> 00:03:35,543 Vậy là ta có Malachy, Fiona và cậu bé. 50 00:03:36,751 --> 00:03:40,459 Tôi nghĩ nên tập trung vào Fiona, nhỉ? Rõ ràng Bridgit sẽ không mở miệng. 51 00:03:40,459 --> 00:03:44,959 Nhưng hẳn có vài người ở đây biết cô ấy, biết tính tình, biết người cô ấy hẹn hò. 52 00:03:46,084 --> 00:03:46,918 Này. 53 00:03:47,501 --> 00:03:48,334 Cô... 54 00:03:49,043 --> 00:03:50,001 tham gia chứ? 55 00:03:56,626 --> 00:03:58,584 - Cô ổn chứ? - Ừ. Còn cô? 56 00:03:59,876 --> 00:04:01,834 - Ừ. - À, mừng là cô ở đây. 57 00:04:01,834 --> 00:04:06,626 Tôi nghĩ nhất định phải tôn trọng tiếng nói của những người ta nói chuyện. 58 00:04:06,626 --> 00:04:09,626 Phải nể nang, kính trọng họ. 59 00:04:09,626 --> 00:04:14,001 Biết đấy, chúng ta không được giả dối và giấu giếm. 60 00:04:14,501 --> 00:04:17,334 Tôi rất thất vọng khi cô trộm hồ sơ đó, Emmy. 61 00:04:17,334 --> 00:04:19,376 Tôi xin lỗi. Chỉ là anh nói... 62 00:04:21,126 --> 00:04:22,501 Chắc tôi đã hiểu lầm. 63 00:04:22,501 --> 00:04:26,376 Công việc của ta cần nhất lòng tin. Như vậy mọi người mới cởi mở. 64 00:04:26,376 --> 00:04:29,834 Và mọi người cởi mở là điều quyết định thành công của ta. 65 00:04:29,834 --> 00:04:32,876 Được chứ? Chúng ta hiểu nhau chưa? 66 00:04:32,876 --> 00:04:35,293 Chết tiệt. Cái này thú vị đây. 67 00:04:36,959 --> 00:04:39,709 Ở đây có cả đống báo cáo về cậu bé mất tích. 68 00:04:40,834 --> 00:04:43,334 Cậu ấy không biến mất. Ba ngày sau đã xuất hiện. 69 00:04:43,334 --> 00:04:45,168 - Thật sao? - Nhìn này. 70 00:04:45,751 --> 00:04:48,793 Tên cậu ấy bị xóa đi mỗi lần được nhắc đến. 71 00:04:48,793 --> 00:04:50,001 Cầm điện thoại chứ? 72 00:04:55,876 --> 00:04:57,251 Tên cậu ấy là Edward P. 73 00:04:57,251 --> 00:05:01,959 Một nữ tu tên là Sơ McDonagh đã tìm thấy cậu ấy ở lề đường ngoài thị trấn. 74 00:05:01,959 --> 00:05:04,876 Được rồi, tôi đi đây. Cần gì thì gọi tôi nhé? 75 00:05:04,876 --> 00:05:08,293 - Anh biết ai tên Edward P không? - Có một Edward Lynch. 76 00:05:08,293 --> 00:05:11,543 Liệu anh ấy có thể là người đã mất tích vào lễ Samhain? 77 00:05:11,543 --> 00:05:15,168 Không, Lynchy là kẻ biến thái tình dục. Nên tránh xa hắn. 78 00:05:16,126 --> 00:05:18,084 Thấy mẹ thì bảo tôi đi rồi nhé? 79 00:05:20,543 --> 00:05:22,793 Thu thập được cái này, khá lắm, Sizergh. 80 00:05:22,793 --> 00:05:23,751 Cảm ơn nhé. 81 00:05:26,834 --> 00:05:30,251 Được rồi, Sơ McDonagh có vẻ sống trên một hòn đảo ngoài khơi. 82 00:05:30,251 --> 00:05:31,501 "Inish Mac Tire". 83 00:05:31,501 --> 00:05:34,626 Có bốn chuyến phà một ngày. Tôi sẽ đặt chỗ cho ta. 84 00:05:36,209 --> 00:05:39,376 Vậy chúng ta hiểu nhau rồi chứ, Gilbert? 85 00:05:40,668 --> 00:05:42,876 À, lần này thì kết quả tốt, nhưng... 86 00:05:44,043 --> 00:05:46,668 từ giờ chúng ta phải làm đúng quy định. 87 00:06:01,918 --> 00:06:02,876 Cảm ơn. 88 00:06:03,501 --> 00:06:04,334 Được rồi. 89 00:06:04,334 --> 00:06:06,251 Cô tốt quá. Cảm ơn. 90 00:06:06,251 --> 00:06:07,251 Cảm ơn. 91 00:06:20,668 --> 00:06:23,251 Này, tôi chụp ảnh được không hay làm vậy là phạm? 92 00:06:23,251 --> 00:06:26,709 Biết gì không, tôi sẽ chụp. Đăng lên trang web sẽ rất hay. 93 00:06:31,043 --> 00:06:34,168 Chắc các bạn là những người làm podcast, phải không? 94 00:06:34,168 --> 00:06:36,501 Chào. Tôi tên Emmy Sizergh, đã gọi trước. 95 00:06:36,501 --> 00:06:41,209 Vậy anh là anh Power và cô Maloney. 96 00:06:41,209 --> 00:06:42,209 Đúng thế. 97 00:06:42,209 --> 00:06:43,334 Tuyệt vời. 98 00:06:43,334 --> 00:06:46,668 Tôi là Mẹ Bề trên Bernadette. 99 00:06:47,543 --> 00:06:51,084 Tôi muốn đích thân mời mọi người đi tham quan riêng. 100 00:06:52,043 --> 00:06:55,501 Không phải lúc nào cũng có những vị khách quý thế này. 101 00:06:56,251 --> 00:06:59,709 Chúng tôi ở đây rất hâm mộ anh, anh Power. 102 00:06:59,709 --> 00:07:00,751 Thật sao? 103 00:07:00,751 --> 00:07:03,668 Chúng tôi nghiện một podcast hay. 104 00:07:03,668 --> 00:07:08,168 Mùa đầu tiên của Chuyện ghi lại rất sâu sắc. 105 00:07:08,168 --> 00:07:11,293 Anh thật dũng cảm 106 00:07:11,293 --> 00:07:15,584 khi cởi mở như vậy về thời điểm khó khăn trong hôn nhân. 107 00:07:15,584 --> 00:07:16,501 Cảm ơn. 108 00:07:17,168 --> 00:07:22,251 Tất nhiên, mùa hai và ba hơi đáng thất vọng. 109 00:07:24,459 --> 00:07:26,209 Bắt đầu nào. 110 00:07:27,209 --> 00:07:30,001 Và dĩ nhiên, chúng tôi muốn gặp Sơ McDonagh. 111 00:07:30,001 --> 00:07:34,751 Ồ, tôi e là những ngày này sơ ấy không muốn tiếp khách. 112 00:07:34,751 --> 00:07:37,376 Sơ ấy có tuổi rồi. 113 00:07:37,376 --> 00:07:39,209 Nhưng để tôi cố gắng xem. 114 00:07:41,209 --> 00:07:42,959 - Xin mời. - Có tuổi? 115 00:07:42,959 --> 00:07:45,418 Sơ Bernadette ít nhất phải 80 tuổi. 116 00:07:45,418 --> 00:07:46,709 Các nữ tu bất tử. 117 00:07:47,418 --> 00:07:48,418 Đó là lời nguyền. 118 00:07:49,584 --> 00:07:53,293 Nhà thờ có từ thế kỷ 12. 119 00:07:53,293 --> 00:07:56,168 Ban đầu là một lâu đài trung cổ, 120 00:07:56,168 --> 00:08:00,459 dòng Nữ tu Nhân lành đã tiếp quản nó khoảng một trăm năm trước. 121 00:08:00,459 --> 00:08:01,834 Hẳn là tuyệt vời lắm. 122 00:08:01,834 --> 00:08:05,876 Một cuộc sống tĩnh lặng suy tư, cam kết với Chúa. 123 00:08:05,876 --> 00:08:08,043 Một sự tồn tại tâm linh thực sự. 124 00:08:08,043 --> 00:08:09,501 Ban đầu thì là thế. 125 00:08:09,501 --> 00:08:12,084 Nhưng vào thập niên 1980, 126 00:08:12,084 --> 00:08:16,834 nhánh dòng chúng tôi quyết định chúng tôi cần cởi mở hơn với thế giới. 127 00:08:17,834 --> 00:08:22,709 Chúng tôi thích tập yoga ngoài trời khi mặt trời chiếu sáng. 128 00:08:25,834 --> 00:08:32,293 Có những buổi Shiatsu và Reiki riêng chỗ nhà đá tròn. 129 00:08:32,293 --> 00:08:36,793 Ở phía bên kia đảo là những khu vườn hữu cơ. 130 00:08:37,334 --> 00:08:40,001 Tự cung tự cấp rau, thịt. 131 00:08:41,043 --> 00:08:42,668 - Chà. - Sơ có phiền không? 132 00:08:42,668 --> 00:08:43,751 Không. Xin mời. 133 00:08:47,001 --> 00:08:49,043 Emmy, chuẩn bị đơn miễn trừ đi. 134 00:08:50,209 --> 00:08:54,501 Tôi không thể không nghĩ đến phản ứng của Giáo hội về khóa tu kiếm tiền này. 135 00:08:56,668 --> 00:09:01,126 Chúng tôi có một cuộc ly giáo vào thập niên 80. Dòng tu đã bị khai trừ. 136 00:09:01,126 --> 00:09:03,959 Chúng tôi không còn chính thức thuộc Giáo hội. 137 00:09:04,543 --> 00:09:06,751 Vậy tại sao các bà vẫn làm nữ tu? 138 00:09:07,918 --> 00:09:09,709 Vì đó là danh tính của chúng tôi. 139 00:09:11,709 --> 00:09:15,293 Nhưng tôi có một câu hỏi về danh tính của cô. 140 00:09:16,376 --> 00:09:17,334 "Dove". 141 00:09:18,251 --> 00:09:20,709 Tên viết tắt của Dubheasa à? 142 00:09:20,709 --> 00:09:22,418 Dubheasa Maloney? 143 00:09:23,043 --> 00:09:24,459 Tiếng dữ đồn xa. 144 00:09:24,459 --> 00:09:29,459 Tôi nhớ đã nghe về một cô gái trẻ ở Dublin, 145 00:09:29,459 --> 00:09:30,709 nhiều năm trước, 146 00:09:31,251 --> 00:09:34,709 cô ấy đã gây hỏa hoạn trong một tu viện. 147 00:09:35,251 --> 00:09:37,668 Tên cô ấy cũng là Dubheasa Maloney. 148 00:09:38,168 --> 00:09:40,543 Nghe nói đầu óc cô ấy rất bất ổn. 149 00:09:40,543 --> 00:09:44,709 Nhưng cô không thể nào là cô gái đó, đúng không? 150 00:09:46,834 --> 00:09:49,251 Anh Power, ta đi nhé? 151 00:10:03,001 --> 00:10:06,668 Và dĩ nhiên, nhà hàng của chúng tôi gần đây rất được chú ý. 152 00:10:06,668 --> 00:10:10,168 Hai sơ chỗ chúng tôi từng theo học Jamie Oliver. 153 00:10:10,959 --> 00:10:13,584 Liệu khi nào chúng tôi được gặp Sơ McDonagh? 154 00:10:14,251 --> 00:10:16,668 Hãy xem spa của chúng tôi trước đã. 155 00:10:23,709 --> 00:10:26,376 Xin lỗi. Sơ có biết Sơ McDonagh ở đâu không? 156 00:10:28,251 --> 00:10:29,918 Tôi là cháu sơ ấy ở Dublin. 157 00:10:30,751 --> 00:10:33,876 À, sơ ấy ở tầng trên. Tầng ba, cuối hành lang. 158 00:10:33,876 --> 00:10:35,209 May mà gặp được sơ. 159 00:10:41,376 --> 00:10:43,251 Tôi xin phép chút nhé. 160 00:10:43,251 --> 00:10:44,334 Vâng, được chứ. 161 00:10:46,959 --> 00:10:49,751 Lên tầng ba đi. McDonagh ở trên đó. 162 00:10:49,751 --> 00:10:52,501 Nhưng không phải ta nên đợi Mẹ Bernadette sao? 163 00:10:52,501 --> 00:10:53,834 Đừng lo, Gilbert. 164 00:10:54,543 --> 00:10:55,543 Sẽ ổn thôi. 165 00:11:15,209 --> 00:11:16,751 Nhìn bà ấy không khỏe lắm. 166 00:11:16,751 --> 00:11:18,251 Cô chắc là ổn chứ? 167 00:11:18,251 --> 00:11:20,918 Tin tôi đi, Gilbert, chắc chắn bà ấy còn tinh lắm. 168 00:11:21,418 --> 00:11:24,626 Nữ tu giống rượu vang. Cuối cùng đều biến thành giấm. 169 00:11:31,126 --> 00:11:32,084 Xin chào. 170 00:11:32,084 --> 00:11:34,126 Sơ, chúng tôi cần hỏi sơ vài câu. 171 00:11:34,126 --> 00:11:35,168 Hỏi à? 172 00:11:37,001 --> 00:11:38,043 Mấy giờ rồi? 173 00:11:39,459 --> 00:11:40,959 Tôi bỏ lỡ kinh chiều rồi à? 174 00:11:40,959 --> 00:11:44,626 Samhain, chừng 20 năm trước, sơ tìm thấy một cậu bé. Edward. 175 00:11:46,751 --> 00:11:48,084 Ta từng gặp nhau chưa? 176 00:11:48,751 --> 00:11:50,543 Da cô đẹp quá. 177 00:11:50,543 --> 00:11:53,209 Sơ tìm thấy một cậu bé ở bên vệ đường. 178 00:11:54,001 --> 00:11:55,084 Một cậu bé? 179 00:11:55,084 --> 00:11:56,459 Chào sơ. 180 00:11:57,876 --> 00:11:58,834 Tôi tên Gilbert. 181 00:11:58,834 --> 00:11:59,959 Xin chào. 182 00:11:59,959 --> 00:12:03,876 Mẹ Bernadette nói với chúng tôi rằng sơ rất thích podcast. 183 00:12:04,501 --> 00:12:06,168 Tôi thích một podcast hay. 184 00:12:06,751 --> 00:12:10,501 Gần đây tôi nghe podcast nói về hai anh em sinh đôi 185 00:12:10,501 --> 00:12:13,043 sát hại những đứa trẻ mồ côi tội nghiệp. 186 00:12:14,793 --> 00:12:15,959 Rùng rợn lắm. 187 00:12:16,626 --> 00:12:20,584 Chúng tôi đang làm podcast và rất cần sự giúp đỡ của sơ. 188 00:12:21,751 --> 00:12:22,751 Nội dung gì thế? 189 00:12:22,751 --> 00:12:25,251 Những người biến mất ở lễ hội Samhain. 190 00:12:26,501 --> 00:12:28,168 - Câu chuyện ầm ĩ đó. - Vâng. 191 00:12:28,168 --> 00:12:31,709 Tôi nghĩ mình không có gì đặc biệt thú vị để kể. 192 00:12:31,709 --> 00:12:33,709 - Sơ kể về cậu bé đi. - Dove! 193 00:12:35,334 --> 00:12:37,251 Nghe này, sơ không tin được 194 00:12:37,251 --> 00:12:40,043 tôi muốn nghe những gì sơ biết đến thế nào đâu. 195 00:12:40,043 --> 00:12:44,543 Chúng tôi nghe nói sơ đã tìm thấy cậu bé mất tích? 196 00:12:47,418 --> 00:12:49,918 Đó là vài ngày sau Samhain. 197 00:12:49,918 --> 00:12:52,001 Tôi đang lái xe vào thị trấn 198 00:12:52,001 --> 00:12:55,251 và cậu bé đang đứng bên vệ đường. 199 00:12:56,084 --> 00:12:57,126 Cậu bé đi lạc à? 200 00:12:57,126 --> 00:12:59,126 Cậu bé không biết mình ở đâu. 201 00:12:59,876 --> 00:13:02,251 Nói thật còn không biết mình là ai. 202 00:13:02,834 --> 00:13:05,793 Tôi chở cậu bé vào thị trấn đến trung tâm y tế. 203 00:13:05,793 --> 00:13:10,376 - Cậu bé có nói chuyện không? - Chắc chắn rồi. Cậu bé nói về câu cá. 204 00:13:11,876 --> 00:13:13,793 Nhắc gì đó đến một chiếc thuyền. 205 00:13:14,918 --> 00:13:15,959 Chèo thuyền. 206 00:13:16,626 --> 00:13:19,043 Chuyện lâu quá rồi. 207 00:13:19,043 --> 00:13:20,918 Tôi không nhớ nổi. 208 00:13:20,918 --> 00:13:23,459 Vâng. Sơ có gặp lại cậu bé không? 209 00:13:23,459 --> 00:13:25,584 Có chứ. Tôi thấy cậu bé suốt. 210 00:13:25,584 --> 00:13:27,876 Đợi đã. Sơ thấy cậu ấy suốt à? 211 00:13:27,876 --> 00:13:31,668 Tôi thích uống rượu khi vào thị trấn. 212 00:13:31,668 --> 00:13:34,251 Và Teddy thường ở quán Fagan, phải không? 213 00:13:35,626 --> 00:13:36,709 Teddy? 214 00:13:37,293 --> 00:13:39,126 Người đàn ông hát? Ở Fagan? 215 00:13:39,126 --> 00:13:42,209 Chính cậu ấy. Rất dễ mến. 216 00:13:42,209 --> 00:13:45,043 Giọng hát như thiên thần, đầu óc thì mít đặc. 217 00:13:45,834 --> 00:13:47,918 Có chuyện gì thế này? 218 00:13:49,626 --> 00:13:51,459 Cô đã nghĩ gì vậy, Dove? 219 00:13:52,084 --> 00:13:54,251 Cô nói: "Ồ, sẽ ổn thôi". 220 00:13:54,251 --> 00:13:56,043 Ổn mà. Ta đã có thứ ta cần. 221 00:13:56,043 --> 00:13:58,168 Không, không hề ổn. 222 00:13:58,959 --> 00:14:02,209 Bernadette nói sẽ kiện ta nếu sử dụng đoạn ghi âm. 223 00:14:02,209 --> 00:14:03,126 Ta đâu cần nó. 224 00:14:03,126 --> 00:14:04,793 Có đấy. 225 00:14:05,418 --> 00:14:09,043 Được chứ? Trọng điểm của việc làm podcast là có được ghi âm. 226 00:14:10,043 --> 00:14:11,709 Ta cần lời nói của họ. 227 00:14:11,709 --> 00:14:15,376 Giờ vì đã chọc giận Bernadette, ta hết cửa có được. 228 00:14:15,376 --> 00:14:16,918 Bà ta cứ né tránh. 229 00:14:16,918 --> 00:14:20,918 - Chúng ta sẽ không bao giờ phát hiện ra... - Có, nếu kiên nhẫn chút. 230 00:14:22,543 --> 00:14:27,043 Nghe này, chúng ta cần chậm rãi lấy lòng tin của mọi người. 231 00:14:28,709 --> 00:14:30,084 Anh không hiểu. 232 00:14:31,001 --> 00:14:33,251 Anh nghĩ thị trấn không biết Teddy là cậu bé đó? 233 00:14:33,251 --> 00:14:35,834 Tất cả mọi người ở đây sẽ chỉ nói vòng vo. 234 00:14:36,459 --> 00:14:38,543 Cách của anh sẽ không thu được gì. 235 00:14:38,543 --> 00:14:42,126 Làm báo không chỉ là ép người ta cung cấp thông tin. 236 00:14:42,126 --> 00:14:46,418 Ta ở đây để xây dựng mối quan hệ. Chúng ta cần podcast này, Dove. 237 00:14:47,084 --> 00:14:48,001 Ta cần nó. 238 00:14:48,001 --> 00:14:49,459 Nữ tu chỉ là trẻ con. 239 00:14:50,001 --> 00:14:54,334 Những đứa trẻ trong cơ thể mấy bà già, mặc đồ đen và kết hôn với Chúa. 240 00:14:54,334 --> 00:14:56,418 Không có họ càng hay. 241 00:15:08,251 --> 00:15:10,376 - Thế nào? - Teddy họ gì? 242 00:15:10,376 --> 00:15:11,293 Teddy? 243 00:15:12,126 --> 00:15:12,959 Teddy Power á? 244 00:15:13,626 --> 00:15:14,626 Edward P. 245 00:15:14,626 --> 00:15:17,626 Lại một người họ Power. Không biết có họ không. 246 00:15:17,626 --> 00:15:20,501 Tôi nghĩ nhiều khả năng anh ta có họ với Trung sĩ Power, 247 00:15:20,501 --> 00:15:24,418 người cảnh sát đã tình cờ viết báo cáo không nhắc đến tên Teddy. 248 00:15:24,418 --> 00:15:27,168 - Giả thuyết thú vị. - Biết Teddy ở đâu không? 249 00:15:27,168 --> 00:15:29,376 Hình như xưởng của anh ấy trên đường Terrace. 250 00:15:29,376 --> 00:15:30,459 Hãy đến đó. 251 00:15:30,459 --> 00:15:31,751 Xe an toàn không, Sean? 252 00:15:31,751 --> 00:15:33,543 Có chứ. Sẽ ổn thôi. 253 00:16:10,668 --> 00:16:11,793 Nhanh tay đấy. 254 00:16:11,793 --> 00:16:14,793 Thủ môn Bodkin, dưới 12 tuổi. Thành phản xạ rồi. 255 00:16:17,084 --> 00:16:18,334 Chậm tôi cũng giỏi. 256 00:16:40,293 --> 00:16:42,126 Anh đã mất tích ba ngày nhỉ? 257 00:16:42,709 --> 00:16:45,043 Hẳn là đáng sợ lắm. 258 00:16:57,876 --> 00:17:00,043 Anh có biết mình đã đi với ai không? 259 00:17:03,126 --> 00:17:06,334 Tôi bị lạc trong rừng khi còn nhỏ, hàng giờ liền. 260 00:17:07,126 --> 00:17:08,959 Tưởng sẽ không ai tìm thấy tôi. 261 00:17:15,918 --> 00:17:18,834 Có lẽ anh có thể kể về ngày trước lễ hội. 262 00:17:20,126 --> 00:17:22,418 Anh có biết chuyện gì đã xảy ra không? 263 00:17:23,209 --> 00:17:25,043 Anh có nhớ gì không, Teddy? 264 00:17:27,001 --> 00:17:28,376 Á, chết tiệt! 265 00:17:29,793 --> 00:17:31,834 Ôi trời. Cô ổn không? 266 00:17:37,459 --> 00:17:38,501 Đây. 267 00:17:38,501 --> 00:17:39,418 Cảm ơn. 268 00:17:53,501 --> 00:17:55,376 Cô ấy là bạn anh à, Fiona ấy? 269 00:17:59,418 --> 00:18:01,501 Cô giáo, không phải bạn. 270 00:18:04,418 --> 00:18:05,501 Nhưng anh mến cô ấy? 271 00:18:09,126 --> 00:18:10,959 Tôi có một giáo viên hồi ở trường nữ tu. 272 00:18:11,918 --> 00:18:13,001 Sơ Geraldine. 273 00:18:15,668 --> 00:18:17,709 Bạn thân của tôi. Đáng buồn nhỉ? 274 00:18:18,834 --> 00:18:22,251 Lúc đó tôi 16 tuổi, chắc cô ấy chỉ hơn tôi vài tuổi. 275 00:18:23,084 --> 00:18:24,709 Một cô gái trẻ dạy đám trẻ. 276 00:18:27,459 --> 00:18:30,126 Bọn tôi hay trốn ở hành lang hút thuốc vào giờ ăn trưa. 277 00:18:35,751 --> 00:18:39,043 Fiona hay đưa tôi về nhà sau giờ học, 278 00:18:40,834 --> 00:18:42,251 để tôi không cô đơn. 279 00:18:44,168 --> 00:18:45,543 Cô nấu bữa tối cho tôi, 280 00:18:47,168 --> 00:18:48,251 kể chuyện cho tôi. 281 00:18:50,126 --> 00:18:52,126 Tôi thường đốt lửa ở phòng khách. 282 00:18:53,334 --> 00:18:54,834 Anh thích câu chuyện nào? 283 00:18:56,626 --> 00:18:58,084 Cô ấy mê Gráinne Mhaol. 284 00:18:59,168 --> 00:19:00,834 Nữ hoàng Hải tặc. 285 00:19:02,418 --> 00:19:03,334 Tôi cũng mê. 286 00:19:04,709 --> 00:19:06,793 Fiona nói bà không chịu thua đàn ông. 287 00:19:08,918 --> 00:19:11,376 - Làm gì vậy? - Trung sĩ Power, bọn tôi... 288 00:19:11,376 --> 00:19:14,376 Các người không có quyền xông vào đây gặp con tôi! 289 00:19:14,376 --> 00:19:17,043 - Anh ấy lớn rồi, muốn gặp ai thì gặp. - Đi ra! 290 00:19:17,043 --> 00:19:18,751 - Đi ngay! - Chỉ nói chuyện... 291 00:19:18,751 --> 00:19:22,043 Không cần biết! Đi ra, không tôi bắt vì tội quấy rối. 292 00:19:22,043 --> 00:19:23,126 Ra ngoài! 293 00:19:35,293 --> 00:19:38,126 Các người và con tôi không dính dáng gì đến nhau. 294 00:19:38,126 --> 00:19:40,209 - Trung sĩ... - Mặc mẹ cái podcast! 295 00:19:40,709 --> 00:19:43,876 Đây là một thanh niên dễ bị tổn thương, lũ kền kền. 296 00:19:46,668 --> 00:19:48,709 Chà, thú vị thật. 297 00:19:48,709 --> 00:19:51,501 Hai cuộc phỏng vấn hỏng bét trong một ngày rồi. 298 00:19:51,501 --> 00:19:54,709 - Câu chuyện về giáo viên của cô hay thật. - Gì cơ? 299 00:19:54,709 --> 00:19:56,251 À, tôi nói dối đấy. 300 00:19:56,959 --> 00:19:59,084 Thấy Power lo lắng thế nào không? 301 00:19:59,084 --> 00:20:02,043 - Ta đang tiến gần đến thứ gì đó. - Không, Dove. 302 00:20:02,043 --> 00:20:03,793 Rõ ràng họ che giấu gì đó. 303 00:20:03,793 --> 00:20:05,209 Không quan trọng. 304 00:20:05,209 --> 00:20:08,376 Nghe này, có một hòn đảo của các nữ tu dạy yoga, 305 00:20:08,376 --> 00:20:09,918 mà tôi không thể dùng bản ghi. 306 00:20:09,918 --> 00:20:13,251 Ta tìm được cậu bé mất tích, mà tôi không thể dùng bản ghi. 307 00:20:13,251 --> 00:20:16,834 - Mọi người. - Không có bản ghi, không có câu chuyện. 308 00:20:16,834 --> 00:20:17,876 Không có câu chuyện? 309 00:20:18,376 --> 00:20:22,251 Tôi bị xe đâm và bị đe dọa. Xe của Sean bị phóng hỏa. 310 00:20:22,251 --> 00:20:24,251 Power rõ ràng che đậy gì đó. 311 00:20:24,251 --> 00:20:27,459 Nghe này, Teddy, Fiona và Malachy đã biến mất. 312 00:20:27,459 --> 00:20:30,043 Chuyện xảy ra đêm đó vẫn quan trọng với ai đó. 313 00:20:30,043 --> 00:20:32,959 Câu chuyện ở ngay đây. Ta phải tìm ra nó. 314 00:20:32,959 --> 00:20:33,876 Mọi người... 315 00:20:33,876 --> 00:20:37,584 Cô từng nghe được podcast nào thật sự phá giải được gì chưa? 316 00:20:37,584 --> 00:20:41,168 Tôi cần thứ giải trí, thứ đánh lạc hướng, thứ gợi đồng cảm. 317 00:20:41,168 --> 00:20:43,584 Thứ mọi người thật sự quan tâm. Rõ chứ? 318 00:20:43,584 --> 00:20:46,084 - Không có bản ghi thì vô dụng. - Này! 319 00:20:46,084 --> 00:20:47,168 - Gì? - Gì? 320 00:20:47,168 --> 00:20:48,293 Sean đâu rồi? 321 00:20:52,459 --> 00:20:53,918 Ta để cậu ấy ở đây mà. 322 00:21:00,501 --> 00:21:03,126 CUỘC GỌI ĐẾN DAMIEN, LONDON 323 00:21:05,501 --> 00:21:06,668 Lời nhắn của Sean. 324 00:21:06,668 --> 00:21:08,709 "Cần đi gặp người bàn công việc". 325 00:21:08,709 --> 00:21:11,376 - Ta phải làm gì đây, đi bộ à? - Chắc vậy. 326 00:21:12,168 --> 00:21:14,084 - Có chút vấn đề. - Nói đi. 327 00:21:14,084 --> 00:21:18,418 Chuyện này thật không có cách nói giảm. Cảnh sát đã yêu cầu email của cô. 328 00:21:18,418 --> 00:21:21,168 Rõ ràng chúng tôi đang cố hết sức phản đối, 329 00:21:21,168 --> 00:21:23,876 nhưng họ đang giở Đạo luật Bí mật Chính thức. 330 00:21:23,876 --> 00:21:25,668 Tôi chẳng làm gì cả. 331 00:21:26,876 --> 00:21:30,709 - Đạo luật Bí mật tức là đi tù, Damien. - Không ai phải đi tù. 332 00:21:30,709 --> 00:21:33,001 Không. Phía bọn tôi đang làm hết cách. 333 00:21:33,001 --> 00:21:35,626 - Tôi nên về. - Không. Tôi hiểu cô, Dove. 334 00:21:35,626 --> 00:21:38,126 Cô quay về, kích động và làm tình hình tệ hơn. 335 00:21:38,126 --> 00:21:40,584 Ở lại Bodkin đi. Đừng gây rắc rối. 336 00:21:40,584 --> 00:21:42,709 - Để luật sư lo. - Chết tiệt. 337 00:21:49,793 --> 00:21:50,751 Mọi thứ ổn chứ? 338 00:21:51,293 --> 00:21:52,376 Không đi đi à? 339 00:21:58,709 --> 00:22:02,543 Ta nên bám theo Power. Ông ta lo lắng. Xem ông ta đi đâu, gặp ai. 340 00:22:02,543 --> 00:22:04,459 Khoan. Cô đang nói gì vậy? 341 00:22:04,459 --> 00:22:07,209 Điều đó trái ngược với những gì ta cần làm. 342 00:22:07,209 --> 00:22:11,293 Đúng ra tôi nên đi xin lỗi anh ấy, cố tạo dựng lại mối quan hệ. 343 00:22:11,293 --> 00:22:13,376 Mối quan hệ? Ông ta có tội chắc. 344 00:22:13,376 --> 00:22:14,793 Thôi nào. 345 00:22:14,793 --> 00:22:17,376 Đừng kết luận nóng vội nữa. 346 00:22:17,376 --> 00:22:21,084 Teddy bị ám ảnh khi còn nhỏ. Power đang cố bảo vệ con. 347 00:22:21,084 --> 00:22:23,793 - Chưa chắc có âm mưu. - Gilbert! Khỏe không? 348 00:22:24,501 --> 00:22:25,834 Darragh! Chào! 349 00:22:26,834 --> 00:22:29,334 - Tôi nghe nói Frank đang tìm anh. - Frank? 350 00:22:30,043 --> 00:22:31,376 Cẩn thận với tay đó. 351 00:22:32,043 --> 00:22:34,084 Hình như tôi không quen Frank nào. 352 00:22:34,084 --> 00:22:36,834 Hẳn rồi. Frank nói quen anh ở quán Fagan. 353 00:22:39,543 --> 00:22:41,501 Anh có rảnh chút không? 354 00:22:41,501 --> 00:22:42,418 Có. 355 00:22:43,209 --> 00:22:45,126 - Anh làm gì đấy? - Kiếm ghi âm. 356 00:22:49,584 --> 00:22:52,459 Vậy đây có phải là con bò sầu não không? 357 00:22:52,459 --> 00:22:53,959 Ừ, bạn nó chết. 358 00:22:53,959 --> 00:22:56,001 Ôi, tội nghiệp. Có chuyện gì vậy? 359 00:22:56,001 --> 00:22:57,126 Tôi ăn thịt nó. 360 00:23:00,418 --> 00:23:02,168 Chỗ này đều là đất của anh à? 361 00:23:02,168 --> 00:23:03,876 Ừ, 81 héc-ta. 362 00:23:04,668 --> 00:23:08,168 Từ thung lũng Ailbhe đến biển. Tài sản gia đình mấy đời rồi. 363 00:23:09,126 --> 00:23:11,168 Ôi chà. Nhiều đất quá. 364 00:23:11,168 --> 00:23:13,376 Nó khiến tôi bận rộn, tôi tự hào nói vậy. 365 00:23:13,376 --> 00:23:16,251 Ngoài lúc thi thoảng vào thị trấn, tôi không rời mảnh đất này. 366 00:23:16,251 --> 00:23:17,834 Gì cơ? 367 00:23:17,834 --> 00:23:21,459 Nhưng anh không tò mò về thế giới ngoài kia sao? 368 00:23:21,459 --> 00:23:22,918 Tôi là người rất tò mò. 369 00:23:24,293 --> 00:23:26,126 Mỗi ngày tôi đều đầy kinh ngạc. 370 00:23:26,876 --> 00:23:28,918 Khi lũ cừu nô đùa vào mùa xuân. 371 00:23:29,751 --> 00:23:31,543 Khi chim hồng tước hót buổi sáng. 372 00:23:32,043 --> 00:23:33,001 Khi tôi còn nhỏ, 373 00:23:33,001 --> 00:23:36,334 tôi nhìn một bầy lươn bò về sông. 374 00:23:37,501 --> 00:23:39,209 Mảnh đất này đầy câu chuyện. 375 00:23:40,209 --> 00:23:41,876 Tôi không bao giờ chán nghe. 376 00:23:43,251 --> 00:23:44,543 Nên sao tôi phải đi? 377 00:23:45,584 --> 00:23:47,918 Tuyệt vời quá. 378 00:23:47,918 --> 00:23:51,501 Và ai sẽ làm đồng khi trí tuệ nhân tạo đi vào cuộc sống? 379 00:23:52,084 --> 00:23:53,834 Không thể làm giả thịt bò nướng. 380 00:23:53,834 --> 00:23:57,293 Nói đúng đấy. Anh thu được chưa, Gilbert? 381 00:23:59,459 --> 00:24:01,918 Vậy anh có biết Teddy không? 382 00:24:02,501 --> 00:24:04,293 Biết. Từ khi cậu ấy còn nhỏ. 383 00:24:05,376 --> 00:24:06,668 Hồi đó rất đáng yêu. 384 00:24:07,293 --> 00:24:08,209 Cho đến khi... 385 00:24:09,209 --> 00:24:10,459 Anh biết đấy. 386 00:24:10,459 --> 00:24:11,876 Còn Fiona Doyle? 387 00:24:11,876 --> 00:24:14,251 Teddy từng dính lấy cô ấy như sam. 388 00:24:14,251 --> 00:24:16,126 Teddy có quen Malachy O'Connor? 389 00:24:16,626 --> 00:24:17,459 Malachy? 390 00:24:18,334 --> 00:24:19,168 Malachy thì sao? 391 00:24:19,168 --> 00:24:20,876 Họ đều biến mất vào đêm đó. 392 00:24:20,876 --> 00:24:23,418 Phải tự hỏi liệu họ liên quan nhau không. 393 00:24:23,418 --> 00:24:24,834 Sao tôi biết được. 394 00:24:25,501 --> 00:24:26,584 Ông có biết Malachy? 395 00:24:26,584 --> 00:24:29,459 Biết à? Ta thật sự biết rõ người khác đến đâu? 396 00:24:29,459 --> 00:24:30,709 Tôi chỉ hỏi thôi. 397 00:24:30,709 --> 00:24:32,501 Rắc rối nảy sinh từ câu hỏi. 398 00:24:33,334 --> 00:24:36,834 Hỏi nhầm người là không còn răng ăn cháo đâu. 399 00:24:36,834 --> 00:24:38,793 - Bọn tôi chỉ... - Nghe này. 400 00:24:38,793 --> 00:24:40,876 Malachy đã biến mất hơn 20 năm. 401 00:24:42,584 --> 00:24:46,126 Muốn hỏi bao nhiêu thì hỏi. Cũng không còn quan trọng nữa. 402 00:24:51,293 --> 00:24:52,334 Vậy là sao? 403 00:24:53,834 --> 00:24:57,126 Là ông ấy biết nhiều hơn những gì ông ấy nói. 404 00:25:01,793 --> 00:25:03,043 Đến muộn quá đấy. 405 00:25:03,543 --> 00:25:04,501 Ừ, có việc. 406 00:25:07,293 --> 00:25:08,126 Mau nào. 407 00:25:08,959 --> 00:25:10,293 Giờ anh lại vội. 408 00:25:18,834 --> 00:25:20,209 Hết ý. 409 00:25:33,043 --> 00:25:34,168 Ôi trời. 410 00:25:34,168 --> 00:25:35,251 Có chuyện gì thế? 411 00:25:35,251 --> 00:25:37,251 - Đừng động vào! - Để yên đấy. 412 00:25:37,251 --> 00:25:38,834 Này, chuyện gì đây? 413 00:25:39,709 --> 00:25:40,834 Bowling trên đường. 414 00:25:41,626 --> 00:25:42,876 Bowling trên đường là gì? 415 00:25:44,126 --> 00:25:47,668 Giống chơi gôn, nhưng dùng quả bóng thép, chơi giữa đường. 416 00:25:47,668 --> 00:25:50,584 Ai ném ít lần nhất mà được xa nhất sẽ thắng. 417 00:25:50,584 --> 00:25:51,668 Cẩn thận. 418 00:25:55,834 --> 00:25:58,793 Emmy, ta cần ghi lại mọi thứ. 419 00:26:06,918 --> 00:26:09,001 Nào, để nó ở đó. Này. Để nó ở đó. 420 00:26:09,001 --> 00:26:10,209 - Một trăm. - Không. 421 00:26:10,209 --> 00:26:12,084 Anh muốn đặt cược à? 422 00:26:12,084 --> 00:26:14,084 Không, tôi không máu cờ bạc. 423 00:26:14,709 --> 00:26:15,959 Đúng như Frank nói. 424 00:26:16,959 --> 00:26:18,001 Frank là ai? 425 00:26:20,168 --> 00:26:23,043 Anh muốn vờ vịt thế hả? Chúc may mắn nhé. 426 00:26:26,668 --> 00:26:27,501 Này. 427 00:26:29,543 --> 00:26:30,834 Ban nãy Damien gọi à? 428 00:26:31,876 --> 00:26:33,501 Xin lỗi. Ta là bạn à? 429 00:26:34,251 --> 00:26:37,584 Có muốn đi ăn sáng muộn, vừa ngấu nghiến bánh mì nướng bơ 430 00:26:37,584 --> 00:26:39,209 vừa nốc mimosa không? 431 00:26:44,334 --> 00:26:45,418 Ừ. Là Damien. 432 00:26:45,418 --> 00:26:46,501 Có một số... 433 00:26:47,626 --> 00:26:49,459 rắc rối trong bài từng đăng. 434 00:26:50,209 --> 00:26:52,668 Vụ NHS? Với người tố giác... 435 00:26:52,668 --> 00:26:54,876 Ừ, người treo cổ tự tử trên xà nhà. 436 00:26:55,834 --> 00:26:57,376 Tập trung vào công việc thôi. 437 00:26:57,876 --> 00:26:59,334 Chỉ cái đó quan trọng. 438 00:27:01,001 --> 00:27:03,501 Chà, kẻ thù nguy hiểm nhất của tôi đây mà. 439 00:27:04,918 --> 00:27:07,251 Ừ, đang âm mưu dìm chết anh. 440 00:27:08,293 --> 00:27:09,418 Được thôi. 441 00:27:12,876 --> 00:27:14,459 Đã giải được bí ẩn chưa? 442 00:27:15,043 --> 00:27:17,918 Bí ẩn thực sự là luật chơi bowling trên đường. 443 00:27:21,626 --> 00:27:26,043 Ném một quả bóng kim loại trên đường. Không đến được quán rượu thì thua. 444 00:27:36,293 --> 00:27:38,876 Tôi không có ý tọc mạch hay gì. Tôi xin lỗi. 445 00:27:39,376 --> 00:27:40,709 Ừ. Không sao. 446 00:27:41,251 --> 00:27:42,793 Chỉ là tôi rất hâm mộ cô. 447 00:27:43,418 --> 00:27:47,626 Các bài thời đầu hồi cô ở Bắc Ai-len. Bài về tiền ngầm trong thành phố. 448 00:27:47,626 --> 00:27:50,501 Cô một mình đưa tin đầu tiên. Tôi rất ngưỡng mộ. 449 00:27:51,834 --> 00:27:54,334 Tôi thực sự muốn sau này được như cô. 450 00:27:55,543 --> 00:27:59,751 Tôi vẫn làm cố vấn cho một podcast tội ác có thật ở nơi khỉ ho cò gáy. 451 00:28:00,251 --> 00:28:02,001 Công thành danh toại quá cơ. 452 00:28:02,834 --> 00:28:05,126 Nhưng tiện ở đây rồi... họ tên gì? 453 00:28:06,084 --> 00:28:07,918 Barry bên phải. Cathal bên trái. 454 00:28:08,793 --> 00:28:10,543 Này, Barry, Cathal. 455 00:28:10,543 --> 00:28:11,501 Xin chào. 456 00:28:11,501 --> 00:28:14,126 Nghe nói ông là người biết rộng. 457 00:28:14,126 --> 00:28:16,459 - Ông ấy? - Ừ, cũng không chắc đâu. 458 00:28:16,459 --> 00:28:18,959 Ngày trước ông có biết Fiona Doyle không? 459 00:28:18,959 --> 00:28:20,876 Cô ấy là một cô gái đáng yêu. 460 00:28:20,876 --> 00:28:25,209 Tôi sống cùng phố với cô ấy. Nhưng cứ hỏi lão ngốc này đi. 461 00:28:25,209 --> 00:28:27,459 Thế hả? Cô ấy như thế nào? 462 00:28:27,459 --> 00:28:29,084 Một cô gái đáng yêu. 463 00:28:31,043 --> 00:28:32,959 Còn Malachy O'Connor thì sao? 464 00:28:32,959 --> 00:28:34,626 Tôi đã nghe vài tin đồn. 465 00:28:34,626 --> 00:28:36,293 Anh chàng đó hướng nội. 466 00:28:36,293 --> 00:28:39,043 Anh ấy có bạn không? Hay công việc? 467 00:28:39,043 --> 00:28:40,459 Hồi đó anh ta mới đến. 468 00:28:40,459 --> 00:28:43,543 Không biết gì về anh ta, trừ việc ném bóng rất cừ. 469 00:28:43,543 --> 00:28:45,376 Đúng thế. Rất cừ. 470 00:28:45,918 --> 00:28:49,709 Động tác mượt mà, tay nhanh mà khỏe. Vô địch hạt Cork hồi đó. 471 00:28:49,709 --> 00:28:53,376 - Phải không, Barry? - Hình như là năm 1998. 472 00:28:53,376 --> 00:28:57,459 Finnegan vô địch năm 98. Vậy Malachy phải là năm 99. 473 00:28:57,459 --> 00:29:01,251 Finnegan? Không, đồ đần. Không thể là Finnegan. 474 00:29:01,251 --> 00:29:02,376 Sao không? 475 00:29:02,376 --> 00:29:05,459 - Tôi quen em Finnegan. - Thế à? Thì liên quan gì? 476 00:29:05,459 --> 00:29:08,584 Thật thú vị khi có vẻ không ai biết gì về Malachy. 477 00:29:08,584 --> 00:29:10,084 Cô nghĩ nghĩa là sao? 478 00:29:10,626 --> 00:29:12,751 Tôi nghĩ nghĩa đây là một bí ẩn. 479 00:29:15,709 --> 00:29:17,251 Này, còn anh thì sao? 480 00:29:17,751 --> 00:29:18,709 Tôi làm sao? 481 00:29:19,501 --> 00:29:20,793 Anh nghĩ đã có chuyện gì? 482 00:29:21,501 --> 00:29:22,876 Chịu chết. 483 00:29:22,876 --> 00:29:24,001 Nào, thôi nào. 484 00:29:24,001 --> 00:29:26,543 Anh đã làm gì trong Lễ hội Samhain trước? 485 00:29:27,084 --> 00:29:29,584 Chẳng làm gì. Lúc đó tôi chưa ở đây. 486 00:29:30,959 --> 00:29:33,751 Tưởng anh là dân ở đây. Quen biết nhiều thế mà. 487 00:29:33,751 --> 00:29:35,001 Tôi hay đi giao du. 488 00:29:36,084 --> 00:29:40,543 Ồ, vậy có lẽ anh có thể trả lời câu này. Anh biết một người tên Frank không? 489 00:29:41,043 --> 00:29:44,834 Biết chứ, đám Lữ khách Thời đại Mới. Họ cắm trại ngay đường này. 490 00:29:44,834 --> 00:29:46,626 Lữ khách Thời đại Mới? Kiểu... 491 00:29:46,626 --> 00:29:48,251 Hippie, ở nơi khác dạt về. 492 00:29:48,751 --> 00:29:50,834 Họ bắt đầu đến từ những năm 60. 493 00:29:51,334 --> 00:29:55,334 Họ nói vì Tây Cork là nơi an toàn nhất để sống sót sau vụ nổ hạt nhân. 494 00:29:56,126 --> 00:29:59,043 Tôi cho là vì không ai quan tâm họ làm gì. 495 00:30:01,001 --> 00:30:03,334 Được rồi. Đẹp lắm. Cười thật tươi. 496 00:30:04,084 --> 00:30:05,376 Cảm ơn nhé. 497 00:30:05,876 --> 00:30:07,793 Cảm ơn. Được rồi. Cảm ơn nhé. 498 00:30:09,209 --> 00:30:10,209 Chào. 499 00:30:11,459 --> 00:30:13,459 Bác thường chụp ảnh người thắng à? 500 00:30:13,459 --> 00:30:15,459 Ba mươi năm nay vẫn vậy. 501 00:30:15,459 --> 00:30:18,626 Máy analog. Không phải iPhone kỹ thuật số vớ vẩn. 502 00:30:18,626 --> 00:30:19,668 Phải, chà. 503 00:30:20,376 --> 00:30:21,459 Bác có giữ ảnh không? 504 00:30:21,459 --> 00:30:24,876 Giữ à? Ai muốn giữ ảnh của đám ngốc đó cho đóng bụi chứ? 505 00:30:24,876 --> 00:30:28,668 Nhưng ảnh của tôi đăng trên báo địa phương. 506 00:30:28,668 --> 00:30:29,834 Mỗi năm. 507 00:30:31,084 --> 00:30:32,793 Thật thú vị. 508 00:30:34,668 --> 00:30:35,876 Lấy điện thoại ra. 509 00:30:36,376 --> 00:30:40,626 Tra cứu báo địa phương. "Bowling trên đường, từ năm 96 đến 2001". 510 00:30:40,626 --> 00:30:44,459 - Phải có ảnh Malachy. - Trên mạng không có Tạp chí Tây Cork. 511 00:30:44,459 --> 00:30:45,959 Lưu trữ ở thư viện. 512 00:30:45,959 --> 00:30:47,209 - Thư viện. Tuyệt. - Này. 513 00:30:47,209 --> 00:30:50,001 Bọn tôi đến quán rượu ăn mừng trận đấu. Đi chứ? 514 00:30:50,668 --> 00:30:51,501 Sao? 515 00:30:51,501 --> 00:30:54,418 Tìm thấy đầu mối có thể giúp tìm ảnh của Malachy. 516 00:30:54,418 --> 00:30:55,376 Tuyệt. 517 00:30:55,376 --> 00:30:57,418 Nên bọn tôi sẽ không đến quán rượu. 518 00:30:58,043 --> 00:31:01,084 Tôi đã hứa với mấy gã kia, cô biết đấy... 519 00:31:01,084 --> 00:31:03,168 Anh hứa với "mấy gã kia"? Gã nào? 520 00:31:09,834 --> 00:31:10,959 Họ đấy. 521 00:31:12,001 --> 00:31:13,668 Nghe này, ta đã có một ngày may mắn. 522 00:31:13,668 --> 00:31:16,418 Một ngày hiệu quả. Đến lúc xả hơi rồi. 523 00:31:17,084 --> 00:31:19,043 Đây không phải kỳ nghỉ, Gilbert. 524 00:31:19,543 --> 00:31:22,459 Anh muốn biết sự thật, phải hành động chớp nhoáng. 525 00:31:24,334 --> 00:31:25,168 Cô ấy ổn chứ? 526 00:31:25,168 --> 00:31:27,834 Ở nhà có rắc rối. Hệ quả của câu chuyện NHS. 527 00:31:27,834 --> 00:31:29,459 Vụ có gã chết đó hả? 528 00:31:30,876 --> 00:31:33,293 Có lẽ cô nên đi theo, để cô ấy không gặp rắc rối. 529 00:31:34,043 --> 00:31:36,001 Trong lúc anh đi nhậu với mấy gã? 530 00:31:36,001 --> 00:31:37,293 Ừ. 531 00:31:39,834 --> 00:31:40,709 Đợi đã! 532 00:31:41,459 --> 00:31:43,168 Đợi đã. Tôi sẽ đi với cô. 533 00:31:43,918 --> 00:31:46,293 - Gilbert bảo cô làm thế à? - Không. 534 00:31:46,293 --> 00:31:48,459 Ừ. Đúng vậy. 535 00:31:49,543 --> 00:31:51,418 Muốn đi nhờ vào thị trấn không? 536 00:32:01,293 --> 00:32:03,126 Hai cô thích tiệc tùng không? 537 00:32:03,626 --> 00:32:04,668 Tiệc à? 538 00:32:05,751 --> 00:32:07,168 À vâng. Chắc rồi. 539 00:32:25,918 --> 00:32:27,126 Xin lỗi. 540 00:32:28,209 --> 00:32:29,043 Cô ơi. 541 00:32:39,626 --> 00:32:40,459 Gì cơ? 542 00:32:42,418 --> 00:32:44,543 Kiện hàng đã đến tay. 543 00:32:45,626 --> 00:32:47,709 Đây không phải phim gián điệp. 544 00:32:48,376 --> 00:32:49,209 Tôi chỉ... 545 00:32:50,251 --> 00:32:51,459 Xin lỗi. 546 00:32:52,251 --> 00:32:53,376 Uống bia không? 547 00:32:53,376 --> 00:32:54,959 Có. Cho xin một cốc. 548 00:32:56,251 --> 00:32:58,001 - Tuyệt. Cảm ơn. - Tiền thừa. 549 00:32:58,001 --> 00:32:59,709 - Cảm ơn nhiều. Seamus? - Hai. 550 00:33:13,001 --> 00:33:16,543 Biết vì sao Guinness là đồ uống phổ biến nhất Ai-len không? 551 00:33:19,001 --> 00:33:20,043 Do sự chờ đợi. 552 00:33:23,001 --> 00:33:24,293 Anh mất việc. 553 00:33:24,834 --> 00:33:26,918 Chính phủ vẫn móc tiền từ túi anh. 554 00:33:26,918 --> 00:33:29,584 Ở nhà phải nghe càm ràm không dứt. 555 00:33:29,584 --> 00:33:31,793 Đủ để chết sớm. 556 00:33:32,543 --> 00:33:34,959 Và trên hết, trời mưa như trút. 557 00:33:36,084 --> 00:33:37,543 Nhưng chỉ một khoảnh khắc, 558 00:33:38,126 --> 00:33:40,751 anh có thể ngồi một mình và thấy tương lai 559 00:33:42,251 --> 00:33:45,043 và biết rằng ít nhất một điều tốt đẹp sắp đến. 560 00:33:47,043 --> 00:33:47,918 Và đó, 561 00:33:48,626 --> 00:33:50,709 đó là điều hiếm gặp, Gilbert Power. 562 00:33:51,376 --> 00:33:53,626 Được biết tương lai có gì đó tích cực. 563 00:33:57,043 --> 00:33:58,001 Này, 564 00:33:58,584 --> 00:34:02,709 anh có phiền nếu tôi nhờ anh nói lại câu đó không? 565 00:34:02,709 --> 00:34:04,043 Hãy... Ừ, đây. 566 00:34:04,584 --> 00:34:08,293 Sao lại phá hỏng cuộc nói chuyện dễ chịu bằng một thứ như thế? 567 00:34:09,209 --> 00:34:11,793 Tôi không muốn nhớ những điều tôi đã nói. 568 00:34:18,918 --> 00:34:22,376 Tôi sẽ lấy chỗ tiền đó. Coi như tiền đặt ứng trước nhé? 569 00:34:23,168 --> 00:34:24,084 Ứng cái gì? 570 00:34:24,709 --> 00:34:26,251 Say quá nên không nhớ à? 571 00:34:28,668 --> 00:34:29,501 Chào. 572 00:34:30,126 --> 00:34:32,709 Anh và anh bạn Frank đã chơi một trò đỏ đen. 573 00:34:34,209 --> 00:34:35,376 Frank? 574 00:34:36,543 --> 00:34:38,168 Nên anh ấy muốn đòi nợ. 575 00:34:38,709 --> 00:34:41,001 - Tám nghìn euro, anh bạn. - Gì cơ? 576 00:34:42,959 --> 00:34:44,459 Anh thua Frank tám nghìn. 577 00:34:44,459 --> 00:34:45,584 Được rồi. 578 00:34:45,584 --> 00:34:48,084 Tôi không nhớ gì cả. 579 00:34:48,084 --> 00:34:51,126 Ý tôi là, có chắc là tôi không? 580 00:34:51,959 --> 00:34:52,959 Tám nghìn... 581 00:34:55,584 --> 00:34:57,834 - Tuyệt! - Chết tiệt. 582 00:34:59,668 --> 00:35:00,626 Đó chính là tôi. 583 00:35:01,418 --> 00:35:05,126 Nghe này, tôi không có sẵn chừng đó tiền. 584 00:35:05,126 --> 00:35:07,709 - Tôi đang gặp vấn đề về dòng tiền. - Này. 585 00:35:07,709 --> 00:35:11,334 Anh nợ tôi 8.000 euro, đồ khốn. 586 00:35:11,334 --> 00:35:13,584 Này, Frank, anh ta sẽ trả tiền. 587 00:35:14,751 --> 00:35:16,876 Anh sẽ trả tiền, phải không? 588 00:35:20,501 --> 00:35:21,668 Được rồi. 589 00:35:23,418 --> 00:35:25,084 Rồi. Ai muốn uống nào? 590 00:35:26,293 --> 00:35:27,251 Anh uống gì? 591 00:35:30,668 --> 00:35:34,543 ĐÓNG CỬA 592 00:35:34,543 --> 00:35:35,959 Đành mai quay lại vậy. 593 00:35:49,543 --> 00:35:50,626 Tìm được gì không? 594 00:35:54,709 --> 00:35:56,001 Nghĩ cô chui vừa chứ? 595 00:35:56,668 --> 00:36:00,084 Tôi nghĩ là có thể, nhưng thư viện đã đóng cửa rồi. 596 00:36:02,251 --> 00:36:03,709 Sizergh, cô đang ở đâu? 597 00:36:05,418 --> 00:36:07,459 - Bodkin. - Và cô đang đi cùng ai? 598 00:36:07,459 --> 00:36:09,251 - Cô. - Và tôi muốn gì? 599 00:36:09,918 --> 00:36:12,293 Vào thư viện đã đóng cửa. 600 00:36:12,293 --> 00:36:13,209 Chính xác. 601 00:36:13,209 --> 00:36:16,334 Thư viện này có thể chứa một phần quan trọng trong cuộc điều tra. 602 00:36:16,334 --> 00:36:19,709 Nó đóng cửa rồi. Nhưng trên đầu cô hai mét có gì? 603 00:36:20,584 --> 00:36:21,418 Một cửa sổ. 604 00:36:21,418 --> 00:36:23,418 - Cửa sổ mở. - Cửa sổ mở. 605 00:36:23,418 --> 00:36:25,001 Cô ngưỡng mộ tôi nhỉ? 606 00:36:26,418 --> 00:36:28,043 Biết sao tôi được như giờ chứ? 607 00:36:28,709 --> 00:36:30,918 Nhờ dám chui qua cái cửa sổ quái quỷ. 608 00:37:36,959 --> 00:37:38,293 Kích thích thật. 609 00:37:38,918 --> 00:37:39,834 Ta tệ ghê. 610 00:37:54,459 --> 00:37:55,959 Và đây là năm 1996. 611 00:37:59,834 --> 00:38:02,168 Phải, năm 1999. Nhìn kìa. 612 00:38:02,168 --> 00:38:04,084 Chết tiệt. Tìm được anh ta rồi. 613 00:38:04,626 --> 00:38:05,834 Và không chỉ anh ta. 614 00:38:07,668 --> 00:38:08,751 Đó là Seamus à? 615 00:38:09,418 --> 00:38:10,668 Họ quen nhau. 616 00:38:14,043 --> 00:38:16,043 - Khoan. Đợi đã. - Gì cơ? 617 00:38:16,043 --> 00:38:17,501 Biết ngay tôi nhận đúng mà. 618 00:38:23,834 --> 00:38:27,334 SỐ DƯ HIỆN TẠI 367,02 ĐÔ-LA 619 00:38:28,418 --> 00:38:29,251 Mẹ kiếp. 620 00:38:31,459 --> 00:38:32,959 SỐ TIỀN PHẢI THANH TOÁN 621 00:38:33,959 --> 00:38:35,376 Mẹ kiếp. 622 00:38:50,501 --> 00:38:52,043 Dân Mỹ chúng tôi gõ cửa. 623 00:38:52,626 --> 00:38:55,876 Đây là ảnh chụp Malachy O'Connor trước khi biến mất một năm. 624 00:38:55,876 --> 00:38:58,584 Và đây là Seamus Gallagher. 625 00:38:58,584 --> 00:39:00,209 Ôi trời. 626 00:39:00,209 --> 00:39:02,543 - Có điều tên không phải Seamus. - Gì? 627 00:39:02,543 --> 00:39:05,876 Tên thật là Jack McFadden, biệt danh là "Con Lửng". 628 00:39:05,876 --> 00:39:08,209 Hồi mới đi làm, tôi phụ trách Belfast. 629 00:39:08,209 --> 00:39:12,543 Con Lửng khét tiếng buôn lậu qua biên giới trước Hiệp định Thứ Sáu Tuần Thánh. 630 00:39:12,543 --> 00:39:16,126 Xăng, vũ khí, ma túy, bất cứ thứ gì cần vận chuyển. 631 00:39:16,751 --> 00:39:18,793 Nhiều tin đồn xấu xa về hắn. 632 00:39:18,793 --> 00:39:20,793 Bắn vỡ đầu gối, giết người. 633 00:39:20,793 --> 00:39:22,501 Không phải kẻ nên chọc vào. 634 00:39:23,168 --> 00:39:26,959 Seamus? Thật sao? Tiếp xúc thì có vẻ rất lịch sự mà. 635 00:39:26,959 --> 00:39:28,001 Không đâu. 636 00:39:28,793 --> 00:39:32,168 Jack McFadden, hay còn gọi là Con Lửng, được cho là đã chết, 637 00:39:32,168 --> 00:39:35,376 thực ra đã lẩn trốn 20 năm ở Bodkin 638 00:39:35,376 --> 00:39:37,251 dưới cái tên Seamus Gallagher. 639 00:39:37,834 --> 00:39:41,876 Một tên buôn lậu bạo lực đến thị trấn cùng lúc hai người biến mất? 640 00:39:41,876 --> 00:39:43,668 - Trùng hợp à? - Thật sao? 641 00:39:43,668 --> 00:39:45,959 Ý tôi là, nhìn cũng đâu giống lắm. 642 00:39:45,959 --> 00:39:48,001 Seamus là Con Lửng. 643 00:39:48,001 --> 00:39:51,084 Hắn đến Bodkin ở là có lý do. Ta sẽ tìm ra lý do đó. 644 00:39:57,793 --> 00:39:59,793 Một chuyện khủng khiếp đã xảy ra. 645 00:40:06,418 --> 00:40:09,876 Tôi đến Bodkin mong đợi một vụ án bỏ ngỏ đơn giản, 646 00:40:09,876 --> 00:40:11,418 mong muốn đặt câu hỏi. 647 00:40:11,418 --> 00:40:14,043 Nhưng khi tôi thấy thi thể Darragh nằm đó, 648 00:40:14,626 --> 00:40:18,001 tôi nhận ra có một câu hỏi mà tôi chưa bao giờ nghĩ đến. 649 00:40:19,209 --> 00:40:22,626 "Nếu vụ này bỏ ngỏ này không thật sự bị bỏ ngỏ?" 650 00:42:24,793 --> 00:42:29,793 Biên dịch: Bảo Dung