1
00:00:17,543 --> 00:00:20,543
Đừng hỏi gì cả
thì sẽ không phải nghe lời nói dối.
2
00:00:21,918 --> 00:00:26,459
Nhưng khi muốn tìm ra sự thật,
đó là tất cả những gì ta có, câu hỏi.
3
00:00:28,959 --> 00:00:32,001
Nhưng vấn đề của câu hỏi là câu trả lời.
4
00:00:33,459 --> 00:00:35,168
Đôi khi biết được càng nhiều,
5
00:00:36,418 --> 00:00:37,751
lại càng nhiều điều cần biết.
6
00:00:50,334 --> 00:00:52,918
À, mẹ đã bảo cô ấy là con sẽ đến chơi.
7
00:00:52,918 --> 00:00:55,418
Mẹ, con nói rồi, con không đi Úc đâu.
8
00:00:55,418 --> 00:00:59,376
Nhện ở đó to hơn nắm tay.
Rắn bơi lên bồn cầu và cắn đứt cậu nhỏ.
9
00:00:59,376 --> 00:01:00,459
Sean.
10
00:01:00,459 --> 00:01:02,834
- Mẹ.
- Đó là một cơ hội tuyệt vời.
11
00:01:02,834 --> 00:01:05,584
Con không cần cơ hội, mẹ Edna, được chứ?
12
00:01:05,584 --> 00:01:08,293
Chỉ cần đủ tiền để làm ăn khi về Rumania.
13
00:01:10,043 --> 00:01:11,376
Bộ dạng cô kìa.
14
00:01:11,376 --> 00:01:12,376
Tối vui chứ, Sean?
15
00:01:13,459 --> 00:01:16,418
Cô biết đấy, uống vài vại bia
rồi không biết trời trăng gì nữa.
16
00:01:16,418 --> 00:01:18,876
- Chứ còn gì nữa.
- Tôi đã tìm anh.
17
00:01:19,668 --> 00:01:20,668
À thế à?
18
00:01:20,668 --> 00:01:23,584
Ừ. Tìm anh khó thật đấy.
19
00:01:23,584 --> 00:01:26,293
Ồ, thằng con tôi không khó đâu.
20
00:01:26,293 --> 00:01:29,168
Dễ dãi từ trong ra ngoài.
21
00:01:29,168 --> 00:01:30,084
Mẹ Edna.
22
00:01:30,668 --> 00:01:32,918
Tôi thấy xe anh gặp tai nạn.
23
00:01:33,459 --> 00:01:35,459
- Rủi ro nghề nghiệp.
- Thật à?
24
00:01:35,459 --> 00:01:38,251
Vài tay ở Killamore
đã mua một chiếc Škoda.
25
00:01:38,751 --> 00:01:41,168
Có lẽ họ muốn giành địa bàn taxi của tôi.
26
00:01:42,209 --> 00:01:45,543
- Hoặc người yêu cũ của tôi, Sheila.
- Trời đất. Sheila.
27
00:01:46,376 --> 00:01:48,168
Từ khi bị đá, cô ta thù tôi.
28
00:01:48,668 --> 00:01:51,459
Nói thật, chắc là
mấy đứa trẻ chán nên bày trò.
29
00:01:52,834 --> 00:01:54,126
Chắc cô sẽ muốn tắm.
30
00:01:55,251 --> 00:01:57,501
Chờ mấy phút sẽ có nước ấm.
31
00:01:59,126 --> 00:01:59,959
Cảm ơn.
32
00:02:05,418 --> 00:02:07,543
Ôi trời. Cô gặp chuyện gì vậy?
33
00:02:12,459 --> 00:02:14,793
Tôi bị xe đâm và tra hỏi.
34
00:02:14,793 --> 00:02:17,793
- Gì cơ?
- Rồi tôi thấy xe của Sean cháy rụi.
35
00:02:17,793 --> 00:02:19,084
Cô không sao chứ?
36
00:02:19,084 --> 00:02:21,459
Có ai đó đang cố phá chúng ta.
37
00:02:21,459 --> 00:02:23,709
Được rồi, đợi đã. Ai tra hỏi cô?
38
00:02:23,709 --> 00:02:25,668
Không biết. Họ đeo mặt nạ.
39
00:02:25,668 --> 00:02:26,709
Mặt nạ.
40
00:02:27,293 --> 00:02:28,293
Được rồi.
41
00:02:28,293 --> 00:02:31,918
Đừng hiểu sai ý tôi, nhưng cô ổn chứ?
42
00:02:32,459 --> 00:02:35,543
Ý tôi là, cô có chắc
đó không phải là hiểu lầm chứ?
43
00:02:36,126 --> 00:02:37,543
Chúng ta đang bị đe dọa.
44
00:02:38,168 --> 00:02:39,834
Tức có một câu chuyện ở đây.
45
00:02:41,209 --> 00:02:42,751
Tin này vô cùng đáng mừng.
46
00:02:43,376 --> 00:02:44,459
Phải.
47
00:02:46,834 --> 00:02:49,001
Anh có biết Sean là con bác O'Shea?
48
00:02:50,293 --> 00:02:52,293
Ta nên giữ miệng khi ở gần anh ta.
49
00:03:32,334 --> 00:03:35,543
Vậy là ta có Malachy, Fiona và cậu bé.
50
00:03:36,751 --> 00:03:40,459
Tôi nghĩ nên tập trung vào Fiona, nhỉ?
Rõ ràng Bridgit sẽ không mở miệng.
51
00:03:40,459 --> 00:03:44,959
Nhưng hẳn có vài người ở đây biết cô ấy,
biết tính tình, biết người cô ấy hẹn hò.
52
00:03:46,084 --> 00:03:46,918
Này.
53
00:03:47,501 --> 00:03:48,334
Cô...
54
00:03:49,043 --> 00:03:50,001
tham gia chứ?
55
00:03:56,626 --> 00:03:58,584
- Cô ổn chứ?
- Ừ. Còn cô?
56
00:03:59,876 --> 00:04:01,834
- Ừ.
- À, mừng là cô ở đây.
57
00:04:01,834 --> 00:04:06,626
Tôi nghĩ nhất định phải tôn trọng
tiếng nói của những người ta nói chuyện.
58
00:04:06,626 --> 00:04:09,626
Phải nể nang, kính trọng họ.
59
00:04:09,626 --> 00:04:14,001
Biết đấy, chúng ta không được
giả dối và giấu giếm.
60
00:04:14,501 --> 00:04:17,334
Tôi rất thất vọng
khi cô trộm hồ sơ đó, Emmy.
61
00:04:17,334 --> 00:04:19,376
Tôi xin lỗi. Chỉ là anh nói...
62
00:04:21,126 --> 00:04:22,501
Chắc tôi đã hiểu lầm.
63
00:04:22,501 --> 00:04:26,376
Công việc của ta cần nhất lòng tin.
Như vậy mọi người mới cởi mở.
64
00:04:26,376 --> 00:04:29,834
Và mọi người cởi mở
là điều quyết định thành công của ta.
65
00:04:29,834 --> 00:04:32,876
Được chứ? Chúng ta hiểu nhau chưa?
66
00:04:32,876 --> 00:04:35,293
Chết tiệt. Cái này thú vị đây.
67
00:04:36,959 --> 00:04:39,709
Ở đây có cả đống báo cáo
về cậu bé mất tích.
68
00:04:40,834 --> 00:04:43,334
Cậu ấy không biến mất.
Ba ngày sau đã xuất hiện.
69
00:04:43,334 --> 00:04:45,168
- Thật sao?
- Nhìn này.
70
00:04:45,751 --> 00:04:48,793
Tên cậu ấy bị xóa đi
mỗi lần được nhắc đến.
71
00:04:48,793 --> 00:04:50,001
Cầm điện thoại chứ?
72
00:04:55,876 --> 00:04:57,251
Tên cậu ấy là Edward P.
73
00:04:57,251 --> 00:05:01,959
Một nữ tu tên là Sơ McDonagh đã tìm thấy
cậu ấy ở lề đường ngoài thị trấn.
74
00:05:01,959 --> 00:05:04,876
Được rồi, tôi đi đây.
Cần gì thì gọi tôi nhé?
75
00:05:04,876 --> 00:05:08,293
- Anh biết ai tên Edward P không?
- Có một Edward Lynch.
76
00:05:08,293 --> 00:05:11,543
Liệu anh ấy có thể là người
đã mất tích vào lễ Samhain?
77
00:05:11,543 --> 00:05:15,168
Không, Lynchy là kẻ biến thái tình dục.
Nên tránh xa hắn.
78
00:05:16,126 --> 00:05:18,084
Thấy mẹ thì bảo tôi đi rồi nhé?
79
00:05:20,543 --> 00:05:22,793
Thu thập được cái này, khá lắm, Sizergh.
80
00:05:22,793 --> 00:05:23,751
Cảm ơn nhé.
81
00:05:26,834 --> 00:05:30,251
Được rồi, Sơ McDonagh
có vẻ sống trên một hòn đảo ngoài khơi.
82
00:05:30,251 --> 00:05:31,501
"Inish Mac Tire".
83
00:05:31,501 --> 00:05:34,626
Có bốn chuyến phà một ngày.
Tôi sẽ đặt chỗ cho ta.
84
00:05:36,209 --> 00:05:39,376
Vậy chúng ta hiểu nhau rồi chứ, Gilbert?
85
00:05:40,668 --> 00:05:42,876
À, lần này thì kết quả tốt, nhưng...
86
00:05:44,043 --> 00:05:46,668
từ giờ chúng ta phải làm đúng quy định.
87
00:06:01,918 --> 00:06:02,876
Cảm ơn.
88
00:06:03,501 --> 00:06:04,334
Được rồi.
89
00:06:04,334 --> 00:06:06,251
Cô tốt quá. Cảm ơn.
90
00:06:06,251 --> 00:06:07,251
Cảm ơn.
91
00:06:20,668 --> 00:06:23,251
Này, tôi chụp ảnh được không
hay làm vậy là phạm?
92
00:06:23,251 --> 00:06:26,709
Biết gì không, tôi sẽ chụp.
Đăng lên trang web sẽ rất hay.
93
00:06:31,043 --> 00:06:34,168
Chắc các bạn là những người làm podcast,
phải không?
94
00:06:34,168 --> 00:06:36,501
Chào. Tôi tên Emmy Sizergh, đã gọi trước.
95
00:06:36,501 --> 00:06:41,209
Vậy anh là anh Power và cô Maloney.
96
00:06:41,209 --> 00:06:42,209
Đúng thế.
97
00:06:42,209 --> 00:06:43,334
Tuyệt vời.
98
00:06:43,334 --> 00:06:46,668
Tôi là Mẹ Bề trên Bernadette.
99
00:06:47,543 --> 00:06:51,084
Tôi muốn đích thân
mời mọi người đi tham quan riêng.
100
00:06:52,043 --> 00:06:55,501
Không phải lúc nào
cũng có những vị khách quý thế này.
101
00:06:56,251 --> 00:06:59,709
Chúng tôi ở đây rất hâm mộ anh, anh Power.
102
00:06:59,709 --> 00:07:00,751
Thật sao?
103
00:07:00,751 --> 00:07:03,668
Chúng tôi nghiện một podcast hay.
104
00:07:03,668 --> 00:07:08,168
Mùa đầu tiên của Chuyện ghi lại
rất sâu sắc.
105
00:07:08,168 --> 00:07:11,293
Anh thật dũng cảm
106
00:07:11,293 --> 00:07:15,584
khi cởi mở như vậy
về thời điểm khó khăn trong hôn nhân.
107
00:07:15,584 --> 00:07:16,501
Cảm ơn.
108
00:07:17,168 --> 00:07:22,251
Tất nhiên, mùa hai
và ba hơi đáng thất vọng.
109
00:07:24,459 --> 00:07:26,209
Bắt đầu nào.
110
00:07:27,209 --> 00:07:30,001
Và dĩ nhiên,
chúng tôi muốn gặp Sơ McDonagh.
111
00:07:30,001 --> 00:07:34,751
Ồ, tôi e là những ngày này
sơ ấy không muốn tiếp khách.
112
00:07:34,751 --> 00:07:37,376
Sơ ấy có tuổi rồi.
113
00:07:37,376 --> 00:07:39,209
Nhưng để tôi cố gắng xem.
114
00:07:41,209 --> 00:07:42,959
- Xin mời.
- Có tuổi?
115
00:07:42,959 --> 00:07:45,418
Sơ Bernadette ít nhất phải 80 tuổi.
116
00:07:45,418 --> 00:07:46,709
Các nữ tu bất tử.
117
00:07:47,418 --> 00:07:48,418
Đó là lời nguyền.
118
00:07:49,584 --> 00:07:53,293
Nhà thờ có từ thế kỷ 12.
119
00:07:53,293 --> 00:07:56,168
Ban đầu là một lâu đài trung cổ,
120
00:07:56,168 --> 00:08:00,459
dòng Nữ tu Nhân lành đã tiếp quản nó
khoảng một trăm năm trước.
121
00:08:00,459 --> 00:08:01,834
Hẳn là tuyệt vời lắm.
122
00:08:01,834 --> 00:08:05,876
Một cuộc sống tĩnh lặng suy tư,
cam kết với Chúa.
123
00:08:05,876 --> 00:08:08,043
Một sự tồn tại tâm linh thực sự.
124
00:08:08,043 --> 00:08:09,501
Ban đầu thì là thế.
125
00:08:09,501 --> 00:08:12,084
Nhưng vào thập niên 1980,
126
00:08:12,084 --> 00:08:16,834
nhánh dòng chúng tôi quyết định
chúng tôi cần cởi mở hơn với thế giới.
127
00:08:17,834 --> 00:08:22,709
Chúng tôi thích tập yoga ngoài trời
khi mặt trời chiếu sáng.
128
00:08:25,834 --> 00:08:32,293
Có những buổi Shiatsu và Reiki riêng
chỗ nhà đá tròn.
129
00:08:32,293 --> 00:08:36,793
Ở phía bên kia đảo
là những khu vườn hữu cơ.
130
00:08:37,334 --> 00:08:40,001
Tự cung tự cấp rau, thịt.
131
00:08:41,043 --> 00:08:42,668
- Chà.
- Sơ có phiền không?
132
00:08:42,668 --> 00:08:43,751
Không. Xin mời.
133
00:08:47,001 --> 00:08:49,043
Emmy, chuẩn bị đơn miễn trừ đi.
134
00:08:50,209 --> 00:08:54,501
Tôi không thể không nghĩ đến phản ứng
của Giáo hội về khóa tu kiếm tiền này.
135
00:08:56,668 --> 00:09:01,126
Chúng tôi có một cuộc ly giáo
vào thập niên 80. Dòng tu đã bị khai trừ.
136
00:09:01,126 --> 00:09:03,959
Chúng tôi không còn
chính thức thuộc Giáo hội.
137
00:09:04,543 --> 00:09:06,751
Vậy tại sao các bà vẫn làm nữ tu?
138
00:09:07,918 --> 00:09:09,709
Vì đó là danh tính của chúng tôi.
139
00:09:11,709 --> 00:09:15,293
Nhưng tôi có một câu hỏi
về danh tính của cô.
140
00:09:16,376 --> 00:09:17,334
"Dove".
141
00:09:18,251 --> 00:09:20,709
Tên viết tắt của Dubheasa à?
142
00:09:20,709 --> 00:09:22,418
Dubheasa Maloney?
143
00:09:23,043 --> 00:09:24,459
Tiếng dữ đồn xa.
144
00:09:24,459 --> 00:09:29,459
Tôi nhớ đã nghe
về một cô gái trẻ ở Dublin,
145
00:09:29,459 --> 00:09:30,709
nhiều năm trước,
146
00:09:31,251 --> 00:09:34,709
cô ấy đã gây hỏa hoạn trong một tu viện.
147
00:09:35,251 --> 00:09:37,668
Tên cô ấy cũng là Dubheasa Maloney.
148
00:09:38,168 --> 00:09:40,543
Nghe nói đầu óc cô ấy rất bất ổn.
149
00:09:40,543 --> 00:09:44,709
Nhưng cô không thể nào
là cô gái đó, đúng không?
150
00:09:46,834 --> 00:09:49,251
Anh Power, ta đi nhé?
151
00:10:03,001 --> 00:10:06,668
Và dĩ nhiên, nhà hàng của chúng tôi
gần đây rất được chú ý.
152
00:10:06,668 --> 00:10:10,168
Hai sơ chỗ chúng tôi
từng theo học Jamie Oliver.
153
00:10:10,959 --> 00:10:13,584
Liệu khi nào
chúng tôi được gặp Sơ McDonagh?
154
00:10:14,251 --> 00:10:16,668
Hãy xem spa của chúng tôi trước đã.
155
00:10:23,709 --> 00:10:26,376
Xin lỗi. Sơ có biết
Sơ McDonagh ở đâu không?
156
00:10:28,251 --> 00:10:29,918
Tôi là cháu sơ ấy ở Dublin.
157
00:10:30,751 --> 00:10:33,876
À, sơ ấy ở tầng trên.
Tầng ba, cuối hành lang.
158
00:10:33,876 --> 00:10:35,209
May mà gặp được sơ.
159
00:10:41,376 --> 00:10:43,251
Tôi xin phép chút nhé.
160
00:10:43,251 --> 00:10:44,334
Vâng, được chứ.
161
00:10:46,959 --> 00:10:49,751
Lên tầng ba đi. McDonagh ở trên đó.
162
00:10:49,751 --> 00:10:52,501
Nhưng không phải
ta nên đợi Mẹ Bernadette sao?
163
00:10:52,501 --> 00:10:53,834
Đừng lo, Gilbert.
164
00:10:54,543 --> 00:10:55,543
Sẽ ổn thôi.
165
00:11:15,209 --> 00:11:16,751
Nhìn bà ấy không khỏe lắm.
166
00:11:16,751 --> 00:11:18,251
Cô chắc là ổn chứ?
167
00:11:18,251 --> 00:11:20,918
Tin tôi đi, Gilbert,
chắc chắn bà ấy còn tinh lắm.
168
00:11:21,418 --> 00:11:24,626
Nữ tu giống rượu vang.
Cuối cùng đều biến thành giấm.
169
00:11:31,126 --> 00:11:32,084
Xin chào.
170
00:11:32,084 --> 00:11:34,126
Sơ, chúng tôi cần hỏi sơ vài câu.
171
00:11:34,126 --> 00:11:35,168
Hỏi à?
172
00:11:37,001 --> 00:11:38,043
Mấy giờ rồi?
173
00:11:39,459 --> 00:11:40,959
Tôi bỏ lỡ kinh chiều rồi à?
174
00:11:40,959 --> 00:11:44,626
Samhain, chừng 20 năm trước,
sơ tìm thấy một cậu bé. Edward.
175
00:11:46,751 --> 00:11:48,084
Ta từng gặp nhau chưa?
176
00:11:48,751 --> 00:11:50,543
Da cô đẹp quá.
177
00:11:50,543 --> 00:11:53,209
Sơ tìm thấy một cậu bé ở bên vệ đường.
178
00:11:54,001 --> 00:11:55,084
Một cậu bé?
179
00:11:55,084 --> 00:11:56,459
Chào sơ.
180
00:11:57,876 --> 00:11:58,834
Tôi tên Gilbert.
181
00:11:58,834 --> 00:11:59,959
Xin chào.
182
00:11:59,959 --> 00:12:03,876
Mẹ Bernadette nói với chúng tôi
rằng sơ rất thích podcast.
183
00:12:04,501 --> 00:12:06,168
Tôi thích một podcast hay.
184
00:12:06,751 --> 00:12:10,501
Gần đây tôi nghe podcast
nói về hai anh em sinh đôi
185
00:12:10,501 --> 00:12:13,043
sát hại những đứa trẻ mồ côi tội nghiệp.
186
00:12:14,793 --> 00:12:15,959
Rùng rợn lắm.
187
00:12:16,626 --> 00:12:20,584
Chúng tôi đang làm podcast
và rất cần sự giúp đỡ của sơ.
188
00:12:21,751 --> 00:12:22,751
Nội dung gì thế?
189
00:12:22,751 --> 00:12:25,251
Những người biến mất ở lễ hội Samhain.
190
00:12:26,501 --> 00:12:28,168
- Câu chuyện ầm ĩ đó.
- Vâng.
191
00:12:28,168 --> 00:12:31,709
Tôi nghĩ mình không có gì
đặc biệt thú vị để kể.
192
00:12:31,709 --> 00:12:33,709
- Sơ kể về cậu bé đi.
- Dove!
193
00:12:35,334 --> 00:12:37,251
Nghe này, sơ không tin được
194
00:12:37,251 --> 00:12:40,043
tôi muốn nghe những gì sơ biết
đến thế nào đâu.
195
00:12:40,043 --> 00:12:44,543
Chúng tôi nghe nói
sơ đã tìm thấy cậu bé mất tích?
196
00:12:47,418 --> 00:12:49,918
Đó là vài ngày sau Samhain.
197
00:12:49,918 --> 00:12:52,001
Tôi đang lái xe vào thị trấn
198
00:12:52,001 --> 00:12:55,251
và cậu bé đang đứng bên vệ đường.
199
00:12:56,084 --> 00:12:57,126
Cậu bé đi lạc à?
200
00:12:57,126 --> 00:12:59,126
Cậu bé không biết mình ở đâu.
201
00:12:59,876 --> 00:13:02,251
Nói thật còn không biết mình là ai.
202
00:13:02,834 --> 00:13:05,793
Tôi chở cậu bé vào thị trấn
đến trung tâm y tế.
203
00:13:05,793 --> 00:13:10,376
- Cậu bé có nói chuyện không?
- Chắc chắn rồi. Cậu bé nói về câu cá.
204
00:13:11,876 --> 00:13:13,793
Nhắc gì đó đến một chiếc thuyền.
205
00:13:14,918 --> 00:13:15,959
Chèo thuyền.
206
00:13:16,626 --> 00:13:19,043
Chuyện lâu quá rồi.
207
00:13:19,043 --> 00:13:20,918
Tôi không nhớ nổi.
208
00:13:20,918 --> 00:13:23,459
Vâng. Sơ có gặp lại cậu bé không?
209
00:13:23,459 --> 00:13:25,584
Có chứ. Tôi thấy cậu bé suốt.
210
00:13:25,584 --> 00:13:27,876
Đợi đã. Sơ thấy cậu ấy suốt à?
211
00:13:27,876 --> 00:13:31,668
Tôi thích uống rượu khi vào thị trấn.
212
00:13:31,668 --> 00:13:34,251
Và Teddy thường ở quán Fagan, phải không?
213
00:13:35,626 --> 00:13:36,709
Teddy?
214
00:13:37,293 --> 00:13:39,126
Người đàn ông hát? Ở Fagan?
215
00:13:39,126 --> 00:13:42,209
Chính cậu ấy. Rất dễ mến.
216
00:13:42,209 --> 00:13:45,043
Giọng hát như thiên thần,
đầu óc thì mít đặc.
217
00:13:45,834 --> 00:13:47,918
Có chuyện gì thế này?
218
00:13:49,626 --> 00:13:51,459
Cô đã nghĩ gì vậy, Dove?
219
00:13:52,084 --> 00:13:54,251
Cô nói: "Ồ, sẽ ổn thôi".
220
00:13:54,251 --> 00:13:56,043
Ổn mà. Ta đã có thứ ta cần.
221
00:13:56,043 --> 00:13:58,168
Không, không hề ổn.
222
00:13:58,959 --> 00:14:02,209
Bernadette nói sẽ kiện ta
nếu sử dụng đoạn ghi âm.
223
00:14:02,209 --> 00:14:03,126
Ta đâu cần nó.
224
00:14:03,126 --> 00:14:04,793
Có đấy.
225
00:14:05,418 --> 00:14:09,043
Được chứ? Trọng điểm
của việc làm podcast là có được ghi âm.
226
00:14:10,043 --> 00:14:11,709
Ta cần lời nói của họ.
227
00:14:11,709 --> 00:14:15,376
Giờ vì đã chọc giận Bernadette,
ta hết cửa có được.
228
00:14:15,376 --> 00:14:16,918
Bà ta cứ né tránh.
229
00:14:16,918 --> 00:14:20,918
- Chúng ta sẽ không bao giờ phát hiện ra...
- Có, nếu kiên nhẫn chút.
230
00:14:22,543 --> 00:14:27,043
Nghe này, chúng ta cần chậm rãi
lấy lòng tin của mọi người.
231
00:14:28,709 --> 00:14:30,084
Anh không hiểu.
232
00:14:31,001 --> 00:14:33,251
Anh nghĩ thị trấn không biết
Teddy là cậu bé đó?
233
00:14:33,251 --> 00:14:35,834
Tất cả mọi người ở đây sẽ chỉ nói vòng vo.
234
00:14:36,459 --> 00:14:38,543
Cách của anh sẽ không thu được gì.
235
00:14:38,543 --> 00:14:42,126
Làm báo không chỉ là
ép người ta cung cấp thông tin.
236
00:14:42,126 --> 00:14:46,418
Ta ở đây để xây dựng mối quan hệ.
Chúng ta cần podcast này, Dove.
237
00:14:47,084 --> 00:14:48,001
Ta cần nó.
238
00:14:48,001 --> 00:14:49,459
Nữ tu chỉ là trẻ con.
239
00:14:50,001 --> 00:14:54,334
Những đứa trẻ trong cơ thể mấy bà già,
mặc đồ đen và kết hôn với Chúa.
240
00:14:54,334 --> 00:14:56,418
Không có họ càng hay.
241
00:15:08,251 --> 00:15:10,376
- Thế nào?
- Teddy họ gì?
242
00:15:10,376 --> 00:15:11,293
Teddy?
243
00:15:12,126 --> 00:15:12,959
Teddy Power á?
244
00:15:13,626 --> 00:15:14,626
Edward P.
245
00:15:14,626 --> 00:15:17,626
Lại một người họ Power.
Không biết có họ không.
246
00:15:17,626 --> 00:15:20,501
Tôi nghĩ nhiều khả năng
anh ta có họ với Trung sĩ Power,
247
00:15:20,501 --> 00:15:24,418
người cảnh sát đã tình cờ viết báo cáo
không nhắc đến tên Teddy.
248
00:15:24,418 --> 00:15:27,168
- Giả thuyết thú vị.
- Biết Teddy ở đâu không?
249
00:15:27,168 --> 00:15:29,376
Hình như xưởng của anh ấy
trên đường Terrace.
250
00:15:29,376 --> 00:15:30,459
Hãy đến đó.
251
00:15:30,459 --> 00:15:31,751
Xe an toàn không, Sean?
252
00:15:31,751 --> 00:15:33,543
Có chứ. Sẽ ổn thôi.
253
00:16:10,668 --> 00:16:11,793
Nhanh tay đấy.
254
00:16:11,793 --> 00:16:14,793
Thủ môn Bodkin, dưới 12 tuổi.
Thành phản xạ rồi.
255
00:16:17,084 --> 00:16:18,334
Chậm tôi cũng giỏi.
256
00:16:40,293 --> 00:16:42,126
Anh đã mất tích ba ngày nhỉ?
257
00:16:42,709 --> 00:16:45,043
Hẳn là đáng sợ lắm.
258
00:16:57,876 --> 00:17:00,043
Anh có biết mình đã đi với ai không?
259
00:17:03,126 --> 00:17:06,334
Tôi bị lạc trong rừng
khi còn nhỏ, hàng giờ liền.
260
00:17:07,126 --> 00:17:08,959
Tưởng sẽ không ai tìm thấy tôi.
261
00:17:15,918 --> 00:17:18,834
Có lẽ anh có thể kể về ngày trước lễ hội.
262
00:17:20,126 --> 00:17:22,418
Anh có biết chuyện gì đã xảy ra không?
263
00:17:23,209 --> 00:17:25,043
Anh có nhớ gì không, Teddy?
264
00:17:27,001 --> 00:17:28,376
Á, chết tiệt!
265
00:17:29,793 --> 00:17:31,834
Ôi trời. Cô ổn không?
266
00:17:37,459 --> 00:17:38,501
Đây.
267
00:17:38,501 --> 00:17:39,418
Cảm ơn.
268
00:17:53,501 --> 00:17:55,376
Cô ấy là bạn anh à, Fiona ấy?
269
00:17:59,418 --> 00:18:01,501
Cô giáo, không phải bạn.
270
00:18:04,418 --> 00:18:05,501
Nhưng anh mến cô ấy?
271
00:18:09,126 --> 00:18:10,959
Tôi có một giáo viên hồi ở trường nữ tu.
272
00:18:11,918 --> 00:18:13,001
Sơ Geraldine.
273
00:18:15,668 --> 00:18:17,709
Bạn thân của tôi. Đáng buồn nhỉ?
274
00:18:18,834 --> 00:18:22,251
Lúc đó tôi 16 tuổi,
chắc cô ấy chỉ hơn tôi vài tuổi.
275
00:18:23,084 --> 00:18:24,709
Một cô gái trẻ dạy đám trẻ.
276
00:18:27,459 --> 00:18:30,126
Bọn tôi hay trốn ở hành lang hút thuốc
vào giờ ăn trưa.
277
00:18:35,751 --> 00:18:39,043
Fiona hay đưa tôi về nhà sau giờ học,
278
00:18:40,834 --> 00:18:42,251
để tôi không cô đơn.
279
00:18:44,168 --> 00:18:45,543
Cô nấu bữa tối cho tôi,
280
00:18:47,168 --> 00:18:48,251
kể chuyện cho tôi.
281
00:18:50,126 --> 00:18:52,126
Tôi thường đốt lửa ở phòng khách.
282
00:18:53,334 --> 00:18:54,834
Anh thích câu chuyện nào?
283
00:18:56,626 --> 00:18:58,084
Cô ấy mê Gráinne Mhaol.
284
00:18:59,168 --> 00:19:00,834
Nữ hoàng Hải tặc.
285
00:19:02,418 --> 00:19:03,334
Tôi cũng mê.
286
00:19:04,709 --> 00:19:06,793
Fiona nói bà không chịu thua đàn ông.
287
00:19:08,918 --> 00:19:11,376
- Làm gì vậy?
- Trung sĩ Power, bọn tôi...
288
00:19:11,376 --> 00:19:14,376
Các người không có quyền
xông vào đây gặp con tôi!
289
00:19:14,376 --> 00:19:17,043
- Anh ấy lớn rồi, muốn gặp ai thì gặp.
- Đi ra!
290
00:19:17,043 --> 00:19:18,751
- Đi ngay!
- Chỉ nói chuyện...
291
00:19:18,751 --> 00:19:22,043
Không cần biết!
Đi ra, không tôi bắt vì tội quấy rối.
292
00:19:22,043 --> 00:19:23,126
Ra ngoài!
293
00:19:35,293 --> 00:19:38,126
Các người và con tôi
không dính dáng gì đến nhau.
294
00:19:38,126 --> 00:19:40,209
- Trung sĩ...
- Mặc mẹ cái podcast!
295
00:19:40,709 --> 00:19:43,876
Đây là một thanh niên dễ bị tổn thương,
lũ kền kền.
296
00:19:46,668 --> 00:19:48,709
Chà, thú vị thật.
297
00:19:48,709 --> 00:19:51,501
Hai cuộc phỏng vấn hỏng bét
trong một ngày rồi.
298
00:19:51,501 --> 00:19:54,709
- Câu chuyện về giáo viên của cô hay thật.
- Gì cơ?
299
00:19:54,709 --> 00:19:56,251
À, tôi nói dối đấy.
300
00:19:56,959 --> 00:19:59,084
Thấy Power lo lắng thế nào không?
301
00:19:59,084 --> 00:20:02,043
- Ta đang tiến gần đến thứ gì đó.
- Không, Dove.
302
00:20:02,043 --> 00:20:03,793
Rõ ràng họ che giấu gì đó.
303
00:20:03,793 --> 00:20:05,209
Không quan trọng.
304
00:20:05,209 --> 00:20:08,376
Nghe này, có một hòn đảo
của các nữ tu dạy yoga,
305
00:20:08,376 --> 00:20:09,918
mà tôi không thể dùng bản ghi.
306
00:20:09,918 --> 00:20:13,251
Ta tìm được cậu bé mất tích,
mà tôi không thể dùng bản ghi.
307
00:20:13,251 --> 00:20:16,834
- Mọi người.
- Không có bản ghi, không có câu chuyện.
308
00:20:16,834 --> 00:20:17,876
Không có câu chuyện?
309
00:20:18,376 --> 00:20:22,251
Tôi bị xe đâm và bị đe dọa.
Xe của Sean bị phóng hỏa.
310
00:20:22,251 --> 00:20:24,251
Power rõ ràng che đậy gì đó.
311
00:20:24,251 --> 00:20:27,459
Nghe này, Teddy, Fiona
và Malachy đã biến mất.
312
00:20:27,459 --> 00:20:30,043
Chuyện xảy ra đêm đó
vẫn quan trọng với ai đó.
313
00:20:30,043 --> 00:20:32,959
Câu chuyện ở ngay đây. Ta phải tìm ra nó.
314
00:20:32,959 --> 00:20:33,876
Mọi người...
315
00:20:33,876 --> 00:20:37,584
Cô từng nghe được podcast nào
thật sự phá giải được gì chưa?
316
00:20:37,584 --> 00:20:41,168
Tôi cần thứ giải trí,
thứ đánh lạc hướng, thứ gợi đồng cảm.
317
00:20:41,168 --> 00:20:43,584
Thứ mọi người thật sự quan tâm. Rõ chứ?
318
00:20:43,584 --> 00:20:46,084
- Không có bản ghi thì vô dụng.
- Này!
319
00:20:46,084 --> 00:20:47,168
- Gì?
- Gì?
320
00:20:47,168 --> 00:20:48,293
Sean đâu rồi?
321
00:20:52,459 --> 00:20:53,918
Ta để cậu ấy ở đây mà.
322
00:21:00,501 --> 00:21:03,126
CUỘC GỌI ĐẾN
DAMIEN, LONDON
323
00:21:05,501 --> 00:21:06,668
Lời nhắn của Sean.
324
00:21:06,668 --> 00:21:08,709
"Cần đi gặp người bàn công việc".
325
00:21:08,709 --> 00:21:11,376
- Ta phải làm gì đây, đi bộ à?
- Chắc vậy.
326
00:21:12,168 --> 00:21:14,084
- Có chút vấn đề.
- Nói đi.
327
00:21:14,084 --> 00:21:18,418
Chuyện này thật không có cách nói giảm.
Cảnh sát đã yêu cầu email của cô.
328
00:21:18,418 --> 00:21:21,168
Rõ ràng chúng tôi
đang cố hết sức phản đối,
329
00:21:21,168 --> 00:21:23,876
nhưng họ đang giở
Đạo luật Bí mật Chính thức.
330
00:21:23,876 --> 00:21:25,668
Tôi chẳng làm gì cả.
331
00:21:26,876 --> 00:21:30,709
- Đạo luật Bí mật tức là đi tù, Damien.
- Không ai phải đi tù.
332
00:21:30,709 --> 00:21:33,001
Không. Phía bọn tôi đang làm hết cách.
333
00:21:33,001 --> 00:21:35,626
- Tôi nên về.
- Không. Tôi hiểu cô, Dove.
334
00:21:35,626 --> 00:21:38,126
Cô quay về, kích động
và làm tình hình tệ hơn.
335
00:21:38,126 --> 00:21:40,584
Ở lại Bodkin đi. Đừng gây rắc rối.
336
00:21:40,584 --> 00:21:42,709
- Để luật sư lo.
- Chết tiệt.
337
00:21:49,793 --> 00:21:50,751
Mọi thứ ổn chứ?
338
00:21:51,293 --> 00:21:52,376
Không đi đi à?
339
00:21:58,709 --> 00:22:02,543
Ta nên bám theo Power.
Ông ta lo lắng. Xem ông ta đi đâu, gặp ai.
340
00:22:02,543 --> 00:22:04,459
Khoan. Cô đang nói gì vậy?
341
00:22:04,459 --> 00:22:07,209
Điều đó trái ngược
với những gì ta cần làm.
342
00:22:07,209 --> 00:22:11,293
Đúng ra tôi nên đi xin lỗi anh ấy,
cố tạo dựng lại mối quan hệ.
343
00:22:11,293 --> 00:22:13,376
Mối quan hệ? Ông ta có tội chắc.
344
00:22:13,376 --> 00:22:14,793
Thôi nào.
345
00:22:14,793 --> 00:22:17,376
Đừng kết luận nóng vội nữa.
346
00:22:17,376 --> 00:22:21,084
Teddy bị ám ảnh khi còn nhỏ.
Power đang cố bảo vệ con.
347
00:22:21,084 --> 00:22:23,793
- Chưa chắc có âm mưu.
- Gilbert! Khỏe không?
348
00:22:24,501 --> 00:22:25,834
Darragh! Chào!
349
00:22:26,834 --> 00:22:29,334
- Tôi nghe nói Frank đang tìm anh.
- Frank?
350
00:22:30,043 --> 00:22:31,376
Cẩn thận với tay đó.
351
00:22:32,043 --> 00:22:34,084
Hình như tôi không quen Frank nào.
352
00:22:34,084 --> 00:22:36,834
Hẳn rồi. Frank nói quen anh ở quán Fagan.
353
00:22:39,543 --> 00:22:41,501
Anh có rảnh chút không?
354
00:22:41,501 --> 00:22:42,418
Có.
355
00:22:43,209 --> 00:22:45,126
- Anh làm gì đấy?
- Kiếm ghi âm.
356
00:22:49,584 --> 00:22:52,459
Vậy đây có phải là con bò sầu não không?
357
00:22:52,459 --> 00:22:53,959
Ừ, bạn nó chết.
358
00:22:53,959 --> 00:22:56,001
Ôi, tội nghiệp. Có chuyện gì vậy?
359
00:22:56,001 --> 00:22:57,126
Tôi ăn thịt nó.
360
00:23:00,418 --> 00:23:02,168
Chỗ này đều là đất của anh à?
361
00:23:02,168 --> 00:23:03,876
Ừ, 81 héc-ta.
362
00:23:04,668 --> 00:23:08,168
Từ thung lũng Ailbhe đến biển.
Tài sản gia đình mấy đời rồi.
363
00:23:09,126 --> 00:23:11,168
Ôi chà. Nhiều đất quá.
364
00:23:11,168 --> 00:23:13,376
Nó khiến tôi bận rộn, tôi tự hào nói vậy.
365
00:23:13,376 --> 00:23:16,251
Ngoài lúc thi thoảng vào thị trấn,
tôi không rời mảnh đất này.
366
00:23:16,251 --> 00:23:17,834
Gì cơ?
367
00:23:17,834 --> 00:23:21,459
Nhưng anh không tò mò
về thế giới ngoài kia sao?
368
00:23:21,459 --> 00:23:22,918
Tôi là người rất tò mò.
369
00:23:24,293 --> 00:23:26,126
Mỗi ngày tôi đều đầy kinh ngạc.
370
00:23:26,876 --> 00:23:28,918
Khi lũ cừu nô đùa vào mùa xuân.
371
00:23:29,751 --> 00:23:31,543
Khi chim hồng tước hót buổi sáng.
372
00:23:32,043 --> 00:23:33,001
Khi tôi còn nhỏ,
373
00:23:33,001 --> 00:23:36,334
tôi nhìn một bầy lươn bò về sông.
374
00:23:37,501 --> 00:23:39,209
Mảnh đất này đầy câu chuyện.
375
00:23:40,209 --> 00:23:41,876
Tôi không bao giờ chán nghe.
376
00:23:43,251 --> 00:23:44,543
Nên sao tôi phải đi?
377
00:23:45,584 --> 00:23:47,918
Tuyệt vời quá.
378
00:23:47,918 --> 00:23:51,501
Và ai sẽ làm đồng
khi trí tuệ nhân tạo đi vào cuộc sống?
379
00:23:52,084 --> 00:23:53,834
Không thể làm giả thịt bò nướng.
380
00:23:53,834 --> 00:23:57,293
Nói đúng đấy. Anh thu được chưa, Gilbert?
381
00:23:59,459 --> 00:24:01,918
Vậy anh có biết Teddy không?
382
00:24:02,501 --> 00:24:04,293
Biết. Từ khi cậu ấy còn nhỏ.
383
00:24:05,376 --> 00:24:06,668
Hồi đó rất đáng yêu.
384
00:24:07,293 --> 00:24:08,209
Cho đến khi...
385
00:24:09,209 --> 00:24:10,459
Anh biết đấy.
386
00:24:10,459 --> 00:24:11,876
Còn Fiona Doyle?
387
00:24:11,876 --> 00:24:14,251
Teddy từng dính lấy cô ấy như sam.
388
00:24:14,251 --> 00:24:16,126
Teddy có quen Malachy O'Connor?
389
00:24:16,626 --> 00:24:17,459
Malachy?
390
00:24:18,334 --> 00:24:19,168
Malachy thì sao?
391
00:24:19,168 --> 00:24:20,876
Họ đều biến mất vào đêm đó.
392
00:24:20,876 --> 00:24:23,418
Phải tự hỏi liệu họ liên quan nhau không.
393
00:24:23,418 --> 00:24:24,834
Sao tôi biết được.
394
00:24:25,501 --> 00:24:26,584
Ông có biết Malachy?
395
00:24:26,584 --> 00:24:29,459
Biết à? Ta thật sự biết rõ
người khác đến đâu?
396
00:24:29,459 --> 00:24:30,709
Tôi chỉ hỏi thôi.
397
00:24:30,709 --> 00:24:32,501
Rắc rối nảy sinh từ câu hỏi.
398
00:24:33,334 --> 00:24:36,834
Hỏi nhầm người
là không còn răng ăn cháo đâu.
399
00:24:36,834 --> 00:24:38,793
- Bọn tôi chỉ...
- Nghe này.
400
00:24:38,793 --> 00:24:40,876
Malachy đã biến mất hơn 20 năm.
401
00:24:42,584 --> 00:24:46,126
Muốn hỏi bao nhiêu thì hỏi.
Cũng không còn quan trọng nữa.
402
00:24:51,293 --> 00:24:52,334
Vậy là sao?
403
00:24:53,834 --> 00:24:57,126
Là ông ấy biết nhiều hơn
những gì ông ấy nói.
404
00:25:01,793 --> 00:25:03,043
Đến muộn quá đấy.
405
00:25:03,543 --> 00:25:04,501
Ừ, có việc.
406
00:25:07,293 --> 00:25:08,126
Mau nào.
407
00:25:08,959 --> 00:25:10,293
Giờ anh lại vội.
408
00:25:18,834 --> 00:25:20,209
Hết ý.
409
00:25:33,043 --> 00:25:34,168
Ôi trời.
410
00:25:34,168 --> 00:25:35,251
Có chuyện gì thế?
411
00:25:35,251 --> 00:25:37,251
- Đừng động vào!
- Để yên đấy.
412
00:25:37,251 --> 00:25:38,834
Này, chuyện gì đây?
413
00:25:39,709 --> 00:25:40,834
Bowling trên đường.
414
00:25:41,626 --> 00:25:42,876
Bowling trên đường là gì?
415
00:25:44,126 --> 00:25:47,668
Giống chơi gôn, nhưng dùng quả bóng thép,
chơi giữa đường.
416
00:25:47,668 --> 00:25:50,584
Ai ném ít lần nhất
mà được xa nhất sẽ thắng.
417
00:25:50,584 --> 00:25:51,668
Cẩn thận.
418
00:25:55,834 --> 00:25:58,793
Emmy, ta cần ghi lại mọi thứ.
419
00:26:06,918 --> 00:26:09,001
Nào, để nó ở đó. Này. Để nó ở đó.
420
00:26:09,001 --> 00:26:10,209
- Một trăm.
- Không.
421
00:26:10,209 --> 00:26:12,084
Anh muốn đặt cược à?
422
00:26:12,084 --> 00:26:14,084
Không, tôi không máu cờ bạc.
423
00:26:14,709 --> 00:26:15,959
Đúng như Frank nói.
424
00:26:16,959 --> 00:26:18,001
Frank là ai?
425
00:26:20,168 --> 00:26:23,043
Anh muốn vờ vịt thế hả? Chúc may mắn nhé.
426
00:26:26,668 --> 00:26:27,501
Này.
427
00:26:29,543 --> 00:26:30,834
Ban nãy Damien gọi à?
428
00:26:31,876 --> 00:26:33,501
Xin lỗi. Ta là bạn à?
429
00:26:34,251 --> 00:26:37,584
Có muốn đi ăn sáng muộn,
vừa ngấu nghiến bánh mì nướng bơ
430
00:26:37,584 --> 00:26:39,209
vừa nốc mimosa không?
431
00:26:44,334 --> 00:26:45,418
Ừ. Là Damien.
432
00:26:45,418 --> 00:26:46,501
Có một số...
433
00:26:47,626 --> 00:26:49,459
rắc rối trong bài từng đăng.
434
00:26:50,209 --> 00:26:52,668
Vụ NHS? Với người tố giác...
435
00:26:52,668 --> 00:26:54,876
Ừ, người treo cổ tự tử trên xà nhà.
436
00:26:55,834 --> 00:26:57,376
Tập trung vào công việc thôi.
437
00:26:57,876 --> 00:26:59,334
Chỉ cái đó quan trọng.
438
00:27:01,001 --> 00:27:03,501
Chà, kẻ thù nguy hiểm nhất của tôi đây mà.
439
00:27:04,918 --> 00:27:07,251
Ừ, đang âm mưu dìm chết anh.
440
00:27:08,293 --> 00:27:09,418
Được thôi.
441
00:27:12,876 --> 00:27:14,459
Đã giải được bí ẩn chưa?
442
00:27:15,043 --> 00:27:17,918
Bí ẩn thực sự
là luật chơi bowling trên đường.
443
00:27:21,626 --> 00:27:26,043
Ném một quả bóng kim loại trên đường.
Không đến được quán rượu thì thua.
444
00:27:36,293 --> 00:27:38,876
Tôi không có ý tọc mạch hay gì.
Tôi xin lỗi.
445
00:27:39,376 --> 00:27:40,709
Ừ. Không sao.
446
00:27:41,251 --> 00:27:42,793
Chỉ là tôi rất hâm mộ cô.
447
00:27:43,418 --> 00:27:47,626
Các bài thời đầu hồi cô ở Bắc Ai-len.
Bài về tiền ngầm trong thành phố.
448
00:27:47,626 --> 00:27:50,501
Cô một mình đưa tin đầu tiên.
Tôi rất ngưỡng mộ.
449
00:27:51,834 --> 00:27:54,334
Tôi thực sự muốn sau này được như cô.
450
00:27:55,543 --> 00:27:59,751
Tôi vẫn làm cố vấn cho một podcast
tội ác có thật ở nơi khỉ ho cò gáy.
451
00:28:00,251 --> 00:28:02,001
Công thành danh toại quá cơ.
452
00:28:02,834 --> 00:28:05,126
Nhưng tiện ở đây rồi... họ tên gì?
453
00:28:06,084 --> 00:28:07,918
Barry bên phải. Cathal bên trái.
454
00:28:08,793 --> 00:28:10,543
Này, Barry, Cathal.
455
00:28:10,543 --> 00:28:11,501
Xin chào.
456
00:28:11,501 --> 00:28:14,126
Nghe nói ông là người biết rộng.
457
00:28:14,126 --> 00:28:16,459
- Ông ấy?
- Ừ, cũng không chắc đâu.
458
00:28:16,459 --> 00:28:18,959
Ngày trước ông có biết Fiona Doyle không?
459
00:28:18,959 --> 00:28:20,876
Cô ấy là một cô gái đáng yêu.
460
00:28:20,876 --> 00:28:25,209
Tôi sống cùng phố với cô ấy.
Nhưng cứ hỏi lão ngốc này đi.
461
00:28:25,209 --> 00:28:27,459
Thế hả? Cô ấy như thế nào?
462
00:28:27,459 --> 00:28:29,084
Một cô gái đáng yêu.
463
00:28:31,043 --> 00:28:32,959
Còn Malachy O'Connor thì sao?
464
00:28:32,959 --> 00:28:34,626
Tôi đã nghe vài tin đồn.
465
00:28:34,626 --> 00:28:36,293
Anh chàng đó hướng nội.
466
00:28:36,293 --> 00:28:39,043
Anh ấy có bạn không? Hay công việc?
467
00:28:39,043 --> 00:28:40,459
Hồi đó anh ta mới đến.
468
00:28:40,459 --> 00:28:43,543
Không biết gì về anh ta,
trừ việc ném bóng rất cừ.
469
00:28:43,543 --> 00:28:45,376
Đúng thế. Rất cừ.
470
00:28:45,918 --> 00:28:49,709
Động tác mượt mà, tay nhanh mà khỏe.
Vô địch hạt Cork hồi đó.
471
00:28:49,709 --> 00:28:53,376
- Phải không, Barry?
- Hình như là năm 1998.
472
00:28:53,376 --> 00:28:57,459
Finnegan vô địch năm 98.
Vậy Malachy phải là năm 99.
473
00:28:57,459 --> 00:29:01,251
Finnegan? Không, đồ đần.
Không thể là Finnegan.
474
00:29:01,251 --> 00:29:02,376
Sao không?
475
00:29:02,376 --> 00:29:05,459
- Tôi quen em Finnegan.
- Thế à? Thì liên quan gì?
476
00:29:05,459 --> 00:29:08,584
Thật thú vị khi có vẻ
không ai biết gì về Malachy.
477
00:29:08,584 --> 00:29:10,084
Cô nghĩ nghĩa là sao?
478
00:29:10,626 --> 00:29:12,751
Tôi nghĩ nghĩa đây là một bí ẩn.
479
00:29:15,709 --> 00:29:17,251
Này, còn anh thì sao?
480
00:29:17,751 --> 00:29:18,709
Tôi làm sao?
481
00:29:19,501 --> 00:29:20,793
Anh nghĩ đã có chuyện gì?
482
00:29:21,501 --> 00:29:22,876
Chịu chết.
483
00:29:22,876 --> 00:29:24,001
Nào, thôi nào.
484
00:29:24,001 --> 00:29:26,543
Anh đã làm gì trong Lễ hội Samhain trước?
485
00:29:27,084 --> 00:29:29,584
Chẳng làm gì. Lúc đó tôi chưa ở đây.
486
00:29:30,959 --> 00:29:33,751
Tưởng anh là dân ở đây.
Quen biết nhiều thế mà.
487
00:29:33,751 --> 00:29:35,001
Tôi hay đi giao du.
488
00:29:36,084 --> 00:29:40,543
Ồ, vậy có lẽ anh có thể trả lời câu này.
Anh biết một người tên Frank không?
489
00:29:41,043 --> 00:29:44,834
Biết chứ, đám Lữ khách Thời đại Mới.
Họ cắm trại ngay đường này.
490
00:29:44,834 --> 00:29:46,626
Lữ khách Thời đại Mới? Kiểu...
491
00:29:46,626 --> 00:29:48,251
Hippie, ở nơi khác dạt về.
492
00:29:48,751 --> 00:29:50,834
Họ bắt đầu đến từ những năm 60.
493
00:29:51,334 --> 00:29:55,334
Họ nói vì Tây Cork là nơi an toàn nhất
để sống sót sau vụ nổ hạt nhân.
494
00:29:56,126 --> 00:29:59,043
Tôi cho là vì không ai quan tâm họ làm gì.
495
00:30:01,001 --> 00:30:03,334
Được rồi. Đẹp lắm. Cười thật tươi.
496
00:30:04,084 --> 00:30:05,376
Cảm ơn nhé.
497
00:30:05,876 --> 00:30:07,793
Cảm ơn. Được rồi. Cảm ơn nhé.
498
00:30:09,209 --> 00:30:10,209
Chào.
499
00:30:11,459 --> 00:30:13,459
Bác thường chụp ảnh người thắng à?
500
00:30:13,459 --> 00:30:15,459
Ba mươi năm nay vẫn vậy.
501
00:30:15,459 --> 00:30:18,626
Máy analog. Không phải
iPhone kỹ thuật số vớ vẩn.
502
00:30:18,626 --> 00:30:19,668
Phải, chà.
503
00:30:20,376 --> 00:30:21,459
Bác có giữ ảnh không?
504
00:30:21,459 --> 00:30:24,876
Giữ à? Ai muốn giữ ảnh của đám ngốc đó
cho đóng bụi chứ?
505
00:30:24,876 --> 00:30:28,668
Nhưng ảnh của tôi đăng
trên báo địa phương.
506
00:30:28,668 --> 00:30:29,834
Mỗi năm.
507
00:30:31,084 --> 00:30:32,793
Thật thú vị.
508
00:30:34,668 --> 00:30:35,876
Lấy điện thoại ra.
509
00:30:36,376 --> 00:30:40,626
Tra cứu báo địa phương.
"Bowling trên đường, từ năm 96 đến 2001".
510
00:30:40,626 --> 00:30:44,459
- Phải có ảnh Malachy.
- Trên mạng không có Tạp chí Tây Cork.
511
00:30:44,459 --> 00:30:45,959
Lưu trữ ở thư viện.
512
00:30:45,959 --> 00:30:47,209
- Thư viện. Tuyệt.
- Này.
513
00:30:47,209 --> 00:30:50,001
Bọn tôi đến quán rượu
ăn mừng trận đấu. Đi chứ?
514
00:30:50,668 --> 00:30:51,501
Sao?
515
00:30:51,501 --> 00:30:54,418
Tìm thấy đầu mối
có thể giúp tìm ảnh của Malachy.
516
00:30:54,418 --> 00:30:55,376
Tuyệt.
517
00:30:55,376 --> 00:30:57,418
Nên bọn tôi sẽ không đến quán rượu.
518
00:30:58,043 --> 00:31:01,084
Tôi đã hứa với mấy gã kia, cô biết đấy...
519
00:31:01,084 --> 00:31:03,168
Anh hứa với "mấy gã kia"? Gã nào?
520
00:31:09,834 --> 00:31:10,959
Họ đấy.
521
00:31:12,001 --> 00:31:13,668
Nghe này, ta đã có một ngày may mắn.
522
00:31:13,668 --> 00:31:16,418
Một ngày hiệu quả. Đến lúc xả hơi rồi.
523
00:31:17,084 --> 00:31:19,043
Đây không phải kỳ nghỉ, Gilbert.
524
00:31:19,543 --> 00:31:22,459
Anh muốn biết sự thật,
phải hành động chớp nhoáng.
525
00:31:24,334 --> 00:31:25,168
Cô ấy ổn chứ?
526
00:31:25,168 --> 00:31:27,834
Ở nhà có rắc rối.
Hệ quả của câu chuyện NHS.
527
00:31:27,834 --> 00:31:29,459
Vụ có gã chết đó hả?
528
00:31:30,876 --> 00:31:33,293
Có lẽ cô nên đi theo,
để cô ấy không gặp rắc rối.
529
00:31:34,043 --> 00:31:36,001
Trong lúc anh đi nhậu với mấy gã?
530
00:31:36,001 --> 00:31:37,293
Ừ.
531
00:31:39,834 --> 00:31:40,709
Đợi đã!
532
00:31:41,459 --> 00:31:43,168
Đợi đã. Tôi sẽ đi với cô.
533
00:31:43,918 --> 00:31:46,293
- Gilbert bảo cô làm thế à?
- Không.
534
00:31:46,293 --> 00:31:48,459
Ừ. Đúng vậy.
535
00:31:49,543 --> 00:31:51,418
Muốn đi nhờ vào thị trấn không?
536
00:32:01,293 --> 00:32:03,126
Hai cô thích tiệc tùng không?
537
00:32:03,626 --> 00:32:04,668
Tiệc à?
538
00:32:05,751 --> 00:32:07,168
À vâng. Chắc rồi.
539
00:32:25,918 --> 00:32:27,126
Xin lỗi.
540
00:32:28,209 --> 00:32:29,043
Cô ơi.
541
00:32:39,626 --> 00:32:40,459
Gì cơ?
542
00:32:42,418 --> 00:32:44,543
Kiện hàng đã đến tay.
543
00:32:45,626 --> 00:32:47,709
Đây không phải phim gián điệp.
544
00:32:48,376 --> 00:32:49,209
Tôi chỉ...
545
00:32:50,251 --> 00:32:51,459
Xin lỗi.
546
00:32:52,251 --> 00:32:53,376
Uống bia không?
547
00:32:53,376 --> 00:32:54,959
Có. Cho xin một cốc.
548
00:32:56,251 --> 00:32:58,001
- Tuyệt. Cảm ơn.
- Tiền thừa.
549
00:32:58,001 --> 00:32:59,709
- Cảm ơn nhiều. Seamus?
- Hai.
550
00:33:13,001 --> 00:33:16,543
Biết vì sao Guinness là
đồ uống phổ biến nhất Ai-len không?
551
00:33:19,001 --> 00:33:20,043
Do sự chờ đợi.
552
00:33:23,001 --> 00:33:24,293
Anh mất việc.
553
00:33:24,834 --> 00:33:26,918
Chính phủ vẫn móc tiền từ túi anh.
554
00:33:26,918 --> 00:33:29,584
Ở nhà phải nghe càm ràm không dứt.
555
00:33:29,584 --> 00:33:31,793
Đủ để chết sớm.
556
00:33:32,543 --> 00:33:34,959
Và trên hết, trời mưa như trút.
557
00:33:36,084 --> 00:33:37,543
Nhưng chỉ một khoảnh khắc,
558
00:33:38,126 --> 00:33:40,751
anh có thể ngồi một mình và thấy tương lai
559
00:33:42,251 --> 00:33:45,043
và biết rằng
ít nhất một điều tốt đẹp sắp đến.
560
00:33:47,043 --> 00:33:47,918
Và đó,
561
00:33:48,626 --> 00:33:50,709
đó là điều hiếm gặp, Gilbert Power.
562
00:33:51,376 --> 00:33:53,626
Được biết tương lai có gì đó tích cực.
563
00:33:57,043 --> 00:33:58,001
Này,
564
00:33:58,584 --> 00:34:02,709
anh có phiền nếu tôi nhờ anh
nói lại câu đó không?
565
00:34:02,709 --> 00:34:04,043
Hãy... Ừ, đây.
566
00:34:04,584 --> 00:34:08,293
Sao lại phá hỏng cuộc nói chuyện dễ chịu
bằng một thứ như thế?
567
00:34:09,209 --> 00:34:11,793
Tôi không muốn nhớ những điều tôi đã nói.
568
00:34:18,918 --> 00:34:22,376
Tôi sẽ lấy chỗ tiền đó.
Coi như tiền đặt ứng trước nhé?
569
00:34:23,168 --> 00:34:24,084
Ứng cái gì?
570
00:34:24,709 --> 00:34:26,251
Say quá nên không nhớ à?
571
00:34:28,668 --> 00:34:29,501
Chào.
572
00:34:30,126 --> 00:34:32,709
Anh và anh bạn Frank
đã chơi một trò đỏ đen.
573
00:34:34,209 --> 00:34:35,376
Frank?
574
00:34:36,543 --> 00:34:38,168
Nên anh ấy muốn đòi nợ.
575
00:34:38,709 --> 00:34:41,001
- Tám nghìn euro, anh bạn.
- Gì cơ?
576
00:34:42,959 --> 00:34:44,459
Anh thua Frank tám nghìn.
577
00:34:44,459 --> 00:34:45,584
Được rồi.
578
00:34:45,584 --> 00:34:48,084
Tôi không nhớ gì cả.
579
00:34:48,084 --> 00:34:51,126
Ý tôi là, có chắc là tôi không?
580
00:34:51,959 --> 00:34:52,959
Tám nghìn...
581
00:34:55,584 --> 00:34:57,834
- Tuyệt!
- Chết tiệt.
582
00:34:59,668 --> 00:35:00,626
Đó chính là tôi.
583
00:35:01,418 --> 00:35:05,126
Nghe này, tôi không có sẵn chừng đó tiền.
584
00:35:05,126 --> 00:35:07,709
- Tôi đang gặp vấn đề về dòng tiền.
- Này.
585
00:35:07,709 --> 00:35:11,334
Anh nợ tôi 8.000 euro, đồ khốn.
586
00:35:11,334 --> 00:35:13,584
Này, Frank, anh ta sẽ trả tiền.
587
00:35:14,751 --> 00:35:16,876
Anh sẽ trả tiền, phải không?
588
00:35:20,501 --> 00:35:21,668
Được rồi.
589
00:35:23,418 --> 00:35:25,084
Rồi. Ai muốn uống nào?
590
00:35:26,293 --> 00:35:27,251
Anh uống gì?
591
00:35:30,668 --> 00:35:34,543
ĐÓNG CỬA
592
00:35:34,543 --> 00:35:35,959
Đành mai quay lại vậy.
593
00:35:49,543 --> 00:35:50,626
Tìm được gì không?
594
00:35:54,709 --> 00:35:56,001
Nghĩ cô chui vừa chứ?
595
00:35:56,668 --> 00:36:00,084
Tôi nghĩ là có thể,
nhưng thư viện đã đóng cửa rồi.
596
00:36:02,251 --> 00:36:03,709
Sizergh, cô đang ở đâu?
597
00:36:05,418 --> 00:36:07,459
- Bodkin.
- Và cô đang đi cùng ai?
598
00:36:07,459 --> 00:36:09,251
- Cô.
- Và tôi muốn gì?
599
00:36:09,918 --> 00:36:12,293
Vào thư viện đã đóng cửa.
600
00:36:12,293 --> 00:36:13,209
Chính xác.
601
00:36:13,209 --> 00:36:16,334
Thư viện này có thể chứa
một phần quan trọng trong cuộc điều tra.
602
00:36:16,334 --> 00:36:19,709
Nó đóng cửa rồi.
Nhưng trên đầu cô hai mét có gì?
603
00:36:20,584 --> 00:36:21,418
Một cửa sổ.
604
00:36:21,418 --> 00:36:23,418
- Cửa sổ mở.
- Cửa sổ mở.
605
00:36:23,418 --> 00:36:25,001
Cô ngưỡng mộ tôi nhỉ?
606
00:36:26,418 --> 00:36:28,043
Biết sao tôi được như giờ chứ?
607
00:36:28,709 --> 00:36:30,918
Nhờ dám chui qua cái cửa sổ quái quỷ.
608
00:37:36,959 --> 00:37:38,293
Kích thích thật.
609
00:37:38,918 --> 00:37:39,834
Ta tệ ghê.
610
00:37:54,459 --> 00:37:55,959
Và đây là năm 1996.
611
00:37:59,834 --> 00:38:02,168
Phải, năm 1999. Nhìn kìa.
612
00:38:02,168 --> 00:38:04,084
Chết tiệt. Tìm được anh ta rồi.
613
00:38:04,626 --> 00:38:05,834
Và không chỉ anh ta.
614
00:38:07,668 --> 00:38:08,751
Đó là Seamus à?
615
00:38:09,418 --> 00:38:10,668
Họ quen nhau.
616
00:38:14,043 --> 00:38:16,043
- Khoan. Đợi đã.
- Gì cơ?
617
00:38:16,043 --> 00:38:17,501
Biết ngay tôi nhận đúng mà.
618
00:38:23,834 --> 00:38:27,334
SỐ DƯ HIỆN TẠI
367,02 ĐÔ-LA
619
00:38:28,418 --> 00:38:29,251
Mẹ kiếp.
620
00:38:31,459 --> 00:38:32,959
SỐ TIỀN PHẢI THANH TOÁN
621
00:38:33,959 --> 00:38:35,376
Mẹ kiếp.
622
00:38:50,501 --> 00:38:52,043
Dân Mỹ chúng tôi gõ cửa.
623
00:38:52,626 --> 00:38:55,876
Đây là ảnh chụp Malachy O'Connor
trước khi biến mất một năm.
624
00:38:55,876 --> 00:38:58,584
Và đây là Seamus Gallagher.
625
00:38:58,584 --> 00:39:00,209
Ôi trời.
626
00:39:00,209 --> 00:39:02,543
- Có điều tên không phải Seamus.
- Gì?
627
00:39:02,543 --> 00:39:05,876
Tên thật là Jack McFadden,
biệt danh là "Con Lửng".
628
00:39:05,876 --> 00:39:08,209
Hồi mới đi làm, tôi phụ trách Belfast.
629
00:39:08,209 --> 00:39:12,543
Con Lửng khét tiếng buôn lậu qua biên giới
trước Hiệp định Thứ Sáu Tuần Thánh.
630
00:39:12,543 --> 00:39:16,126
Xăng, vũ khí, ma túy,
bất cứ thứ gì cần vận chuyển.
631
00:39:16,751 --> 00:39:18,793
Nhiều tin đồn xấu xa về hắn.
632
00:39:18,793 --> 00:39:20,793
Bắn vỡ đầu gối, giết người.
633
00:39:20,793 --> 00:39:22,501
Không phải kẻ nên chọc vào.
634
00:39:23,168 --> 00:39:26,959
Seamus? Thật sao?
Tiếp xúc thì có vẻ rất lịch sự mà.
635
00:39:26,959 --> 00:39:28,001
Không đâu.
636
00:39:28,793 --> 00:39:32,168
Jack McFadden, hay còn gọi là Con Lửng,
được cho là đã chết,
637
00:39:32,168 --> 00:39:35,376
thực ra đã lẩn trốn 20 năm ở Bodkin
638
00:39:35,376 --> 00:39:37,251
dưới cái tên Seamus Gallagher.
639
00:39:37,834 --> 00:39:41,876
Một tên buôn lậu bạo lực
đến thị trấn cùng lúc hai người biến mất?
640
00:39:41,876 --> 00:39:43,668
- Trùng hợp à?
- Thật sao?
641
00:39:43,668 --> 00:39:45,959
Ý tôi là, nhìn cũng đâu giống lắm.
642
00:39:45,959 --> 00:39:48,001
Seamus là Con Lửng.
643
00:39:48,001 --> 00:39:51,084
Hắn đến Bodkin ở là có lý do.
Ta sẽ tìm ra lý do đó.
644
00:39:57,793 --> 00:39:59,793
Một chuyện khủng khiếp đã xảy ra.
645
00:40:06,418 --> 00:40:09,876
Tôi đến Bodkin
mong đợi một vụ án bỏ ngỏ đơn giản,
646
00:40:09,876 --> 00:40:11,418
mong muốn đặt câu hỏi.
647
00:40:11,418 --> 00:40:14,043
Nhưng khi tôi thấy thi thể Darragh nằm đó,
648
00:40:14,626 --> 00:40:18,001
tôi nhận ra có một câu hỏi
mà tôi chưa bao giờ nghĩ đến.
649
00:40:19,209 --> 00:40:22,626
"Nếu vụ này bỏ ngỏ này
không thật sự bị bỏ ngỏ?"
650
00:42:24,793 --> 00:42:29,793
Biên dịch: Bảo Dung