1 00:00:17,543 --> 00:00:20,543 หากไม่อยากฟังคําลวงก็อย่าถามคําถาม 2 00:00:21,918 --> 00:00:26,459 แต่ในยามที่ต้องการหาความจริง เราก็เหลือแค่นั้น แค่คําถาม 3 00:00:28,959 --> 00:00:32,001 แต่ปัญหาของคําถามก็คือคําตอบ 4 00:00:33,459 --> 00:00:35,168 บางครั้งยิ่งคุณได้รับคําตอบ 5 00:00:36,459 --> 00:00:37,543 คุณกลับยิ่งรู้น้อยลง 6 00:00:50,334 --> 00:00:52,918 แม่บอกเธอไปแล้วว่าแกจะไปเยี่ยม 7 00:00:52,918 --> 00:00:55,418 ก็บอกแล้วไงแม่ ผมไม่ไปออสเตรเลียหรอก 8 00:00:55,418 --> 00:00:56,751 แมงมุมตัวใหญ่กว่ากําปั้น 9 00:00:56,751 --> 00:00:59,376 แถมในโถส้วมก็มีงู จู๋ผมได้ถูกกัดแน่ 10 00:00:59,376 --> 00:01:00,459 ฌอน 11 00:01:00,459 --> 00:01:02,834 - แม่ - แต่นี่เป็นโอกาสดีนะ 12 00:01:02,834 --> 00:01:05,584 ผมไม่ต้องการโอกาส เอ็ดน่า 13 00:01:05,584 --> 00:01:08,334 แค่มีเงินให้เริ่มตั้งตัวได้เร็วๆ ตอนกลับไปโรมาเนียก็พอ 14 00:01:10,043 --> 00:01:11,376 สภาพแย่จัง 15 00:01:11,376 --> 00:01:12,376 เมื่อคืนสนุกไหม ฌอน 16 00:01:13,459 --> 00:01:16,418 โทษที เบียร์สองสามไพนต์นั่น ทําผมลืมการลืมงานไปเลย 17 00:01:16,418 --> 00:01:18,918 - ก็สมเป็นแกแล้วล่ะ - ฉันไปตามหาคุณมา 18 00:01:19,668 --> 00:01:20,668 อ้าว งั้นเหรอ 19 00:01:20,668 --> 00:01:23,584 ใช่ และคุณก็หาตัวยากมาก 20 00:01:23,584 --> 00:01:26,293 อย่าพูดเหมือนลูกฉันเกเรเลย 21 00:01:26,293 --> 00:01:29,168 เขาปวกเปียกทั้งข้างนอกและข้างใน 22 00:01:29,168 --> 00:01:30,084 เอ็ดน่า 23 00:01:30,668 --> 00:01:32,918 รถคุณเจออุบัติเหตุเข้าเหรอ 24 00:01:33,459 --> 00:01:35,459 - ทํางานแบบนี้ก็เสี่ยงงี้แหละ - จริงอ่ะ 25 00:01:35,459 --> 00:01:38,251 พวกคนที่คิลลามอร์เพิ่งซื้อรถสโกด้ามา 26 00:01:38,751 --> 00:01:40,834 พวกนั้นอาจอยากแย่งงานขับแท็กซี่ของผม 27 00:01:42,209 --> 00:01:43,959 ไม่ก็อาจเป็นฝีมือแฟนเก่าผม ชีล่า 28 00:01:43,959 --> 00:01:45,543 ให้ตายเถอะ นังชีล่า 29 00:01:46,376 --> 00:01:48,543 เธอแค้นผมตั้งแต่ผมบอกเลิกเธอ 30 00:01:48,543 --> 00:01:50,876 แต่พูดตรงๆ นะ น่าจะฝีมือพวกวัยรุ่นกําลังเซ็ง 31 00:01:52,834 --> 00:01:54,126 คุณคงอยากอาบน้ํา 32 00:01:55,251 --> 00:01:57,501 รอสักสองสามนาทีให้น้ําอุ่นก่อนนะ 33 00:01:59,126 --> 00:01:59,959 ขอบคุณ 34 00:02:05,418 --> 00:02:07,543 พระเจ้าช่วย ไปโดนอะไรมาเนี่ย 35 00:02:12,459 --> 00:02:14,793 ฉันถูกรถชนและถูกเค้นถาม 36 00:02:14,793 --> 00:02:17,793 - อะไรนะ - แล้วมาเห็นรถฌอนโดนเผาจนเกรียมอีก 37 00:02:17,793 --> 00:02:19,084 คุณโอเคไหมเนี่ย 38 00:02:19,084 --> 00:02:21,459 มีคนคิดจะขัดขวางเรา 39 00:02:21,459 --> 00:02:23,709 เดี๋ยวก่อน ใครเค้นถามอะไรคุณ 40 00:02:23,709 --> 00:02:25,668 ฉันไม่รู้ พวกมันสวมหมวกไอ้โม่ง 41 00:02:25,668 --> 00:02:26,709 หมวกไอ้โม่ง 42 00:02:27,293 --> 00:02:28,293 โอเค 43 00:02:28,293 --> 00:02:31,918 ที่ถามนี่ไม่ได้จะว่านะ แต่คุณโอเคแน่นะ 44 00:02:32,459 --> 00:02:35,543 คือคุณแน่ใจนะว่านี่ไม่ใช่เรื่องเข้าใจผิด 45 00:02:36,126 --> 00:02:37,543 เราถูกข่มขู่ 46 00:02:38,168 --> 00:02:39,543 นั่นแปลว่าที่นี่มีเรื่องราวน่าแฉ 47 00:02:41,209 --> 00:02:42,751 มันเป็นข่าวดีสุดๆ เลยล่ะ 48 00:02:43,376 --> 00:02:44,459 อืม 49 00:02:46,834 --> 00:02:49,001 รู้ไหมว่าฌอนเป็นลูกชายคุณนายโอเช 50 00:02:50,293 --> 00:02:52,251 จะพูดอะไรต่อหน้าเขาก็ระวังไว้แล้วกัน 51 00:03:03,209 --> 00:03:06,709 (Bodkin: หายไปในบ็อดคิน) 52 00:03:32,334 --> 00:03:35,543 ตกลงเรามีมาลาคี ฟีโอน่าแล้วก็เด็กผู้ชาย 53 00:03:36,751 --> 00:03:40,459 ผมว่าเราควรพุ่งเป้าไปที่ฟีโอน่า ตอนนี้บริดจิทคงไม่ยอมคุยกับเรา 54 00:03:40,459 --> 00:03:43,126 แต่แถวนี้คงต้องมีคนรู้จักเธอบ้างแหละ 55 00:03:43,126 --> 00:03:44,959 แบบว่าเธอเป็นยังไง คบกับใคร 56 00:03:46,084 --> 00:03:46,918 ไง 57 00:03:47,501 --> 00:03:48,334 คุณ... 58 00:03:49,043 --> 00:03:50,001 จะมาร่วมวงไหม 59 00:03:56,626 --> 00:03:58,584 - โอเคใช่ไหม - อืม คุณล่ะ 60 00:03:59,876 --> 00:04:01,834 - ค่ะ - ดีใจนะที่คุณมาร่วมด้วย 61 00:04:01,834 --> 00:04:06,626 เอาล่ะ เราจะต้องให้เกียรติ ความคิดเห็นของคนที่เราคุยด้วย 62 00:04:06,626 --> 00:04:09,626 เราต้องเคารพพวกเขา ต้องใส่ใจ 63 00:04:09,626 --> 00:04:14,001 ที่ห้ามเด็ดขาดคือการหลอกลวงหรือทําอะไรไม่ซื่อ 64 00:04:14,501 --> 00:04:17,334 ผมผิดหวังสุดๆ ที่คุณขโมยแฟ้มมา เอ็มมี่ 65 00:04:17,334 --> 00:04:19,376 ฉันขอโทษค่ะ ฉันเห็นคุณบอกว่า... 66 00:04:21,126 --> 00:04:22,501 ฉันคงเข้าใจผิดไปเอง 67 00:04:22,501 --> 00:04:26,251 งานเรามันอยู่ที่ความเชื่อใจ เราต้องทําแบบนั้นเพื่อให้คนเปิดใจ 68 00:04:26,251 --> 00:04:29,376 เราจะคว้าน้ําเหลวหรือไม่ อยู่ที่ว่าคนจะเปิดใจหรือเปล่า 69 00:04:29,918 --> 00:04:32,876 โอเคนะ เราเข้าใจตรงกันนะ 70 00:04:32,876 --> 00:04:35,293 เชี่ยแล้ว นี่มันน่าสนใจชะมัด 71 00:04:36,959 --> 00:04:39,709 ในนี้มีรายงานเรื่องเด็กที่หายไปหลายหน้าเลย 72 00:04:40,834 --> 00:04:43,334 เขาไม่ได้หายตัวไป เขาโผล่มาในอีกสามวันให้หลัง 73 00:04:43,334 --> 00:04:45,168 - จริงเหรอ - ดูนี่สิ 74 00:04:45,751 --> 00:04:48,793 ทุกครั้งที่มีชื่อของเขา จะโดนปากกาลบคําผิดป้ายไว้ 75 00:04:48,793 --> 00:04:50,251 เอาโทรศัพท์มา 76 00:04:55,876 --> 00:04:57,251 เขาชื่อเอ็ดเวิร์ด พี. 77 00:04:57,251 --> 00:04:59,584 เขาถูกพบริมถนนนอกเมือง 78 00:04:59,584 --> 00:05:01,959 โดยแม่ชีชื่อซิสเตอร์แม็คโดนาห์ 79 00:05:01,959 --> 00:05:04,876 ผมกลับล่ะนะ ถ้าต้องการอะไรก็โทรมาได้เลย 80 00:05:04,876 --> 00:05:08,293 - รู้จักใครที่ชื่อเอ็ดเวิร์ด พี.ไหม - ผมรู้จักแต่เอ็ดเวิร์ด ลินช์ 81 00:05:08,293 --> 00:05:11,543 เป็นไปได้ไหมที่เขาจะเป็นเด็กที่หายตัวไป ในเทศกาลซาวอิน 82 00:05:11,543 --> 00:05:15,168 ไม่ ลินชี่เป็นพวกโรคจิตคลั่งเซ็กซ์ เป็นผม ผมจะอยู่ให้ห่างๆ 83 00:05:16,126 --> 00:05:18,084 ถ้าคุณเจอเอ็ดน่า บอกให้หน่อยว่าผมไปแล้ว 84 00:05:20,543 --> 00:05:22,376 เก่งมากที่จิ๊กแฟ้มมา ซีเซอร์ 85 00:05:22,876 --> 00:05:23,751 ขอบคุณค่ะ 86 00:05:26,834 --> 00:05:30,251 โอเค ดูเหมือนว่าซิสเตอร์แม็คโดนาห์ จะอาศัยอยู่ที่เกาะนอกชายฝั่ง 87 00:05:30,251 --> 00:05:31,501 "อินนิชแม็คทีร์" 88 00:05:31,501 --> 00:05:34,626 มีเรือข้ามฟากวันละสี่เที่ยว ฉันจะจองตั๋วที่นั่งให้เรานะ 89 00:05:36,209 --> 00:05:39,376 เราเห็นตรงกันใช่ไหม กิลเบิร์ต 90 00:05:40,668 --> 00:05:43,209 ครั้งนี้มันทําให้เราคืบหน้าก็จริง แต่... 91 00:05:44,043 --> 00:05:46,543 จากนี้เราต้องเล่นตามกฎนะ 92 00:06:01,918 --> 00:06:02,876 ขอบคุณ 93 00:06:03,501 --> 00:06:04,334 โอเค 94 00:06:04,334 --> 00:06:06,251 คุณใจดีจัง ขอบคุณนะ 95 00:06:06,251 --> 00:06:07,251 ขอบคุณ 96 00:06:20,668 --> 00:06:23,251 ถ้าผมถ่ายรูปจะถือเป็นการดูหมิ่นสถานที่ไหม 97 00:06:23,251 --> 00:06:26,709 แต่ขอถ่ายเถอะ พอเอาขึ้นเว็บมันต้องดูดีแน่ 98 00:06:31,043 --> 00:06:34,168 นักทํารายการพอดแคสต์สินะคะ 99 00:06:34,168 --> 00:06:36,501 สวัสดีค่ะ ฉันเอ็มมี่ ซีเซอร์ ฉันโทรมาแล้ว 100 00:06:36,501 --> 00:06:41,209 งั้นคุณก็คือคุณพาวเวอร์กับคุณมาโลนีย์ 101 00:06:41,209 --> 00:06:42,209 ใช่แล้วครับ 102 00:06:42,209 --> 00:06:43,334 วิเศษจริงๆ 103 00:06:43,334 --> 00:06:46,668 ฉันคืออธิการิณีเบอร์นาเด็ตต์ 104 00:06:47,543 --> 00:06:51,084 ฉันจะเป็นคนพาพวกคุณเดินชมด้วยตัวเอง 105 00:06:52,043 --> 00:06:55,501 ไม่บ่อยนักที่เราจะมีแขกผู้ทรงเกียรติอย่างนี้ 106 00:06:56,251 --> 00:06:59,709 และเราก็เป็นแฟนตัวยงของคุณ คุณพาวเวอร์ 107 00:06:59,709 --> 00:07:00,751 จริงเหรอครับ 108 00:07:00,751 --> 00:07:03,668 พวกเราชอบรายการพอดแคสต์ดีๆ 109 00:07:03,668 --> 00:07:08,168 ออนเรคอร์ดซีซั่นแรกมันลึกซึ้งมาก 110 00:07:08,168 --> 00:07:11,293 คุณกล้าหาญมาก 111 00:07:11,293 --> 00:07:15,584 ที่กล้าเปิดใจเรื่องชีวิตคู่ของคุณตอนที่มีอุปสรรค 112 00:07:15,584 --> 00:07:16,501 ขอบคุณครับ 113 00:07:17,168 --> 00:07:22,251 แต่ซีซั่นสองกับสามมันก็น่าผิดหวังอยู่หน่อยๆ 114 00:07:24,459 --> 00:07:26,209 มาเริ่มกันเลย 115 00:07:27,251 --> 00:07:30,001 พวกเราอยากขอคุยกับซิสเตอร์แม็คโดนาห์ 116 00:07:30,001 --> 00:07:34,751 เกรงว่าช่วงนี้ซิสเตอร์ที่รักของเรา ไม่อยากจะรับแขกเท่าไร 117 00:07:34,751 --> 00:07:37,376 เธอเริ่มจะสูงอายุแล้วน่ะ 118 00:07:37,376 --> 00:07:39,209 แต่เดี๋ยวฉันจะลองดูให้ 119 00:07:41,209 --> 00:07:42,959 - เชิญค่ะ - เริ่มจะสูงอายุเนี่ยนะ 120 00:07:42,959 --> 00:07:45,418 ซิสเตอร์เบอร์นาเด็ตต์เอง ก็ดูไม่ต่ํากว่า 80 แล้วนะ 121 00:07:45,418 --> 00:07:46,709 พวกแม่ชีมันอายุยืน 122 00:07:47,418 --> 00:07:48,418 มันเป็นคําสาป 123 00:07:49,584 --> 00:07:53,293 โบสถ์แห่งนี้อยู่มาตั้งแต่ศตวรรษที่ 12 124 00:07:53,293 --> 00:07:56,168 เดิมทีมันเป็นปราสาทยุคกลาง 125 00:07:56,168 --> 00:08:00,459 คณะซิสเตอร์สออฟเมอร์ซีได้ที่นี่มา เมื่อราวๆ 100 ปีที่แล้ว 126 00:08:00,459 --> 00:08:01,834 มันต้องวิเศษมากแน่ๆ 127 00:08:01,834 --> 00:08:05,876 การได้ใช้ชีวิตไตร่ตรองอย่างเงียบสงบ ได้อุทิศตัวเพื่อพระเจ้า 128 00:08:05,876 --> 00:08:08,043 เป็นชีวิตทางธรรมอย่างแท้จริง 129 00:08:08,043 --> 00:08:09,501 เดิมทีก็ใช่ค่ะ 130 00:08:09,501 --> 00:08:12,084 แต่ในช่วงปี 1980 131 00:08:12,084 --> 00:08:16,834 สาขาของนิกายเราตัดสินใจว่า เราต้องเปิดออกสู่โลกให้มากขึ้น 132 00:08:17,834 --> 00:08:22,709 เรามักจะฝึกโยคะกันข้างนอกในวันที่แดดดีๆ 133 00:08:25,834 --> 00:08:32,293 เรามีบริการบําบัดแบบชิอัตสึและเรคิ เป็นการส่วนตัวตรงริมกระท่อมหิน 134 00:08:32,293 --> 00:08:36,793 ส่วนที่อีกฟากของเกาะเรามีสวนปลอดสารพิษ 135 00:08:37,334 --> 00:08:40,001 เราปลูกผักกินเอง เชือดสัตว์เอง 136 00:08:41,043 --> 00:08:42,668 - โอ้โฮ - ขอถ่ายได้ไหม 137 00:08:42,668 --> 00:08:43,751 เอาเลยค่ะ 138 00:08:47,001 --> 00:08:49,043 เอ็มมี่ เตรียมเอกสารขอเผยแพร่ 139 00:08:50,209 --> 00:08:54,501 อยากรู้จังว่าศาสนจักรจะว่าไง กับการเปิดที่พักผ่อนทําเงินของคุณ 140 00:08:56,668 --> 00:09:01,126 เราแยกตัวออกมาตั้งแต่ยุค 80 แล้ว นิกายเราถูกถอดสถานะศักดิ์สิทธิ์ 141 00:09:01,126 --> 00:09:03,959 เราไม่ใช่ส่วนหนึ่งของศาสนจักรอีกแล้ว 142 00:09:04,543 --> 00:09:06,751 งั้นทําไมถึงยังเป็นแม่ชีกันอยู่ล่ะ 143 00:09:07,918 --> 00:09:09,501 เพราะนั่นเป็นตัวตนของเรา 144 00:09:11,709 --> 00:09:15,293 แต่ฉันมีคําถามเกี่ยวกับตัวตนของคุณ 145 00:09:16,376 --> 00:09:17,334 "โดฟ" 146 00:09:18,251 --> 00:09:20,709 ย่อมาจากดูเวสซ่าใช่ไหม 147 00:09:20,709 --> 00:09:22,418 ดูเวสซ่า มาโลนีย์ 148 00:09:23,043 --> 00:09:24,459 ข่าวสารนี่ก็แพร่ไวนะ 149 00:09:24,459 --> 00:09:29,459 ฉันจําได้ ฉันเคยได้ยินเรื่องเด็กสาวที่ดับลิน 150 00:09:29,459 --> 00:09:30,709 เมื่อหลายปีก่อน 151 00:09:31,251 --> 00:09:34,709 เธอจุดไฟเผาโบสถ์ 152 00:09:35,251 --> 00:09:37,668 ชื่อเด็กคนนั้นก็คือดูเวสซ่า มาโลนีย์เหมือนกัน 153 00:09:38,168 --> 00:09:40,543 เห็นว่ามีปัญหาทางอารมณ์ 154 00:09:40,543 --> 00:09:44,709 แต่คุณคงไม่ใช่เด็กสาวคนเดียวกันหรอกมั้ง 155 00:09:46,834 --> 00:09:49,251 คุณพาวเวอร์ ไปกันต่อไหม 156 00:10:03,001 --> 00:10:06,668 แน่นอน ครัวของเราเป็นที่สนใจไม่น้อยเลย 157 00:10:06,668 --> 00:10:10,168 ซิสเตอร์ของเราสองคนเรียนกับเจมี่ โอลิเวอร์ 158 00:10:10,959 --> 00:10:13,584 เราจะได้คุยกับซิสเตอร์แม็คโดนาห์เมื่อไหร่ 159 00:10:14,251 --> 00:10:16,668 ไปดูสปาของเราก่อนเถอะ 160 00:10:23,709 --> 00:10:26,376 ขอโทษที พอรู้ไหมว่าซิสเตอร์แม็คโดนาห์อยู่ไหน 161 00:10:28,251 --> 00:10:29,918 ฉันเป็นหลานของเธอ ฉันมาจากดับลิน 162 00:10:30,751 --> 00:10:33,876 อ้อ เธออยู่ข้างบนค่ะ ที่ชั้นสาม ห้องสุดโถง 163 00:10:33,876 --> 00:10:35,209 คุณช่วยได้เยอะเลยล่ะ 164 00:10:41,376 --> 00:10:43,251 ฉันขอตัวสักครู่นะคะ 165 00:10:43,251 --> 00:10:44,334 ได้สิครับ 166 00:10:46,959 --> 00:10:49,751 ไปที่ชั้นสามกัน แม็คโดนาห์อยู่บนนั้น 167 00:10:49,751 --> 00:10:52,501 แต่เราควรรอคุณแม่เบอร์นาเด็ตต์ก่อนไหม 168 00:10:52,501 --> 00:10:53,834 อย่ากังวลไปเลย กิลเบิร์ต 169 00:10:54,543 --> 00:10:55,543 ไม่เป็นไรหรอก 170 00:11:15,251 --> 00:11:16,751 เธอดูอาการไม่ค่อยดีแฮะ 171 00:11:16,751 --> 00:11:18,251 แน่ใจนะว่าจะไม่เป็นไร 172 00:11:18,251 --> 00:11:20,543 เชื่อเถอะ กิลเบิร์ต เธอยังสติดีอยู่ 173 00:11:21,418 --> 00:11:24,376 แม่ชีก็เหมือนกับไวน์ ถึงทิ้งไว้ให้บูดก็ยังได้น้ําส้มสายชู 174 00:11:31,126 --> 00:11:32,084 สวัสดี 175 00:11:32,084 --> 00:11:34,126 ซิสเตอร์ เรามีเรื่องจะต้องถามคุณ 176 00:11:34,126 --> 00:11:35,168 ถามเหรอ 177 00:11:37,001 --> 00:11:38,043 นี่กี่โมงแล้ว 178 00:11:39,459 --> 00:11:40,959 ฉันพลาดสวดตอนเย็นหรือเปล่า 179 00:11:40,959 --> 00:11:44,626 ซาวอิน เมื่อราวๆ 20 ปีก่อน คุณเจอเด็กผู้ชายคนหนึ่ง เอ็ดเวิร์ด 180 00:11:46,834 --> 00:11:48,084 เรารู้จักกันไหม 181 00:11:48,751 --> 00:11:50,543 ผิวสวยจัง 182 00:11:50,543 --> 00:11:53,209 คุณเจอเด็กผู้ชายที่ข้างถนน 183 00:11:54,001 --> 00:11:55,084 เด็กผู้ชายเหรอ 184 00:11:55,084 --> 00:11:56,459 สวัสดีครับ ซิสเตอร์ 185 00:11:57,876 --> 00:11:58,834 ผมชื่อกิลเบิร์ต 186 00:11:58,834 --> 00:11:59,959 สวัสดี 187 00:11:59,959 --> 00:12:03,876 คุณแม่เบอร์นาเด็ตต์บอกเราว่า คุณชอบฟังพอดแคสต์ไม่เบา 188 00:12:04,501 --> 00:12:06,168 ฉันชอบพอดแคสต์ดีๆ 189 00:12:06,751 --> 00:12:10,501 ฉันเพิ่งฟังพอดแคสต์เรื่องพี่น้องฝาแฝด 190 00:12:10,501 --> 00:12:13,043 ที่ฆ่าเด็กกําพร้าน่าสงสารพวกนั้นไป 191 00:12:14,793 --> 00:12:15,959 น่าสยดสยองมากจริงๆ 192 00:12:16,626 --> 00:12:20,584 ตอนนี้เรากําลังทําพอดแคสต์อยู่ เราต้องการให้คุณช่วย 193 00:12:21,751 --> 00:12:22,751 มันเกี่ยวกับอะไร 194 00:12:22,751 --> 00:12:25,251 เกี่ยวกับคนที่หายตัวไปในเทศกาลซาวอิน 195 00:12:26,501 --> 00:12:28,168 - เรื่องนั้นน่ะเหรอ - ครับ 196 00:12:28,168 --> 00:12:31,709 ฉันไม่ได้รู้อะไรที่มันน่าสนใจมากนักหรอก 197 00:12:31,709 --> 00:12:33,709 - บอกเรื่องเด็กผู้ชายก็พอ - โดฟ 198 00:12:35,334 --> 00:12:37,251 รู้ไหม คุณคงไม่เชื่อ 199 00:12:37,251 --> 00:12:39,584 ว่าผมสนใจเรื่องที่คุณจะเล่าแค่ไหน 200 00:12:40,126 --> 00:12:44,543 เราได้ยินมาว่าคุณเป็นคนเจอเด็กที่หายตัวไป 201 00:12:47,418 --> 00:12:49,918 ตอนนั้นมันผ่านซาวอินมาหลายวัน 202 00:12:49,918 --> 00:12:52,001 ฉันกําลังขับรถไปที่เมือง 203 00:12:52,001 --> 00:12:55,251 และเด็กคนนั้นก็ยืนอยู่ริมถนน 204 00:12:56,084 --> 00:12:57,126 เขาหลงทางเหรอ 205 00:12:57,126 --> 00:12:59,126 เขาไม่รู้ว่าเขาอยู่ที่ไหน 206 00:12:59,876 --> 00:13:02,251 เอาจริงๆ เขาไม่รู้ว่าตัวเองเป็นใครด้วย 207 00:13:02,834 --> 00:13:05,793 ฉันขับพาเขาไปส่งที่ศูนย์สาธารณสุขของเมือง 208 00:13:05,793 --> 00:13:07,126 เขาได้คุยกับคุณไหม 209 00:13:07,126 --> 00:13:10,376 คุยสิ เขาเอาแต่พูดเรื่องตกปลา 210 00:13:11,876 --> 00:13:13,668 พูดอะไรเกี่ยวกับเรือ 211 00:13:14,918 --> 00:13:15,959 เรื่องพายเรือ 212 00:13:16,626 --> 00:13:19,043 แต่มันก็นานมากแล้วล่ะนะ 213 00:13:19,043 --> 00:13:20,918 ฉันจําไม่ได้แล้ว 214 00:13:20,918 --> 00:13:23,459 ครับ แล้วคุณได้เจอกับเขาอีกไหม 215 00:13:23,459 --> 00:13:25,584 เจอสิ เจอประจําเลย 216 00:13:25,584 --> 00:13:27,876 เดี๋ยวนะ เจอประจําเลยเหรอ 217 00:13:27,876 --> 00:13:31,668 เวลาเข้าเมือง ฉันชอบไปดื่มเหล้าสักนิดสักหน่อย 218 00:13:31,668 --> 00:13:34,251 เท็ดดี้เองก็ไปที่ร้านฟาแกนบ่อยๆ ด้วย 219 00:13:35,626 --> 00:13:36,709 เท็ดดี้ 220 00:13:37,293 --> 00:13:39,126 คนที่ร้องเพลง ที่ฟาแกน 221 00:13:39,126 --> 00:13:42,209 คนนั้นแหละจ้ะ เขาเป็นเด็กน่ารัก 222 00:13:42,209 --> 00:13:45,043 เขามีเสียงสวรรค์ ถึงสติจะไม่ค่อยดี 223 00:13:45,834 --> 00:13:47,918 นี่มันเรื่องอะไรกัน 224 00:13:49,626 --> 00:13:51,459 คุณคิดอะไรของคุณ โดฟ 225 00:13:52,084 --> 00:13:54,251 ทํามาบอกว่า "อ๋อ ไม่เป็นไรหรอก" 226 00:13:54,251 --> 00:13:56,043 แล้วเป็นไรล่ะ เราได้สิ่งที่ต้องการแล้ว 227 00:13:56,043 --> 00:13:58,168 ไม่ เป็นสิ เป็นแน่ 228 00:13:58,959 --> 00:14:02,209 เบอร์นาเด็ตต์บอกว่าจะฟ้องเรา ถ้าเราใช้เสียงที่อัดไว้ 229 00:14:02,209 --> 00:14:03,126 ก็ไม่เห็นต้องใช้ 230 00:14:03,126 --> 00:14:04,793 ต้องใช้สิ 231 00:14:05,418 --> 00:14:09,043 โอเคไหม ถ้าจะทํารายการพอดแคสต์ เราก็ต้องอัดเสียงมา 232 00:14:10,043 --> 00:14:11,293 เราต้องให้พวกเขาพูด 233 00:14:11,793 --> 00:14:15,376 ตอนนี้เบอร์นาเด็ตต์โกรธเราแล้ว เราหมดหวังที่จะได้คําพูดเธอ 234 00:14:15,376 --> 00:14:16,918 ยัยนั่นเอาแต่เลี่ยงไปเลี่ยงมา 235 00:14:16,918 --> 00:14:20,918 - เราคงไม่มีทางได้... - ได้อยู่แล้ว ถ้าเราอดทนสักนิด 236 00:14:22,543 --> 00:14:27,043 ฟังนะ เราต้องค่อยเป็นค่อยไป และทําให้คนเชื่อใจเรา 237 00:14:28,709 --> 00:14:30,084 คุณไม่เข้าใจ กิลเบิร์ต 238 00:14:31,001 --> 00:14:33,251 คิดว่าคนในเมืองไม่รู้ว่าเท็ดดี้คือเด็กคนนั้นเหรอ 239 00:14:33,251 --> 00:14:35,793 ทุกคนที่นี่มีแต่จะพาคุณไปผิดทาง 240 00:14:36,459 --> 00:14:38,543 ถ้าใช้วิธีคุณ เราคงไม่เจออะไร 241 00:14:38,543 --> 00:14:42,126 การทําข่าวมันไม่ใช่ แค่การเค้นเอาข้อมูลจากคนอื่น 242 00:14:42,126 --> 00:14:46,418 เรามาที่นี่เพื่อสร้างสายสัมพันธ์ เราต้องการพอดแคสต์นี่ โดฟ 243 00:14:47,084 --> 00:14:48,001 เราต้องการมัน 244 00:14:48,001 --> 00:14:49,459 แม่ชีน่ะก็เหมือนเด็กๆ 245 00:14:50,001 --> 00:14:54,334 เด็กในคราบผู้หญิงแก่ แต่งชุดดํา และแต่งงานกับพระเยซู 246 00:14:54,334 --> 00:14:56,418 ไม่มีพวกนั้นจะดีกว่า 247 00:15:08,251 --> 00:15:10,376 - เป็นไงบ้าง - เท็ดดี้นามสกุลอะไร 248 00:15:10,376 --> 00:15:11,293 เท็ดดี้เหรอ 249 00:15:12,126 --> 00:15:13,543 เท็ดดี้ พาวเวอร์น่ะเหรอ 250 00:15:13,543 --> 00:15:14,626 เอ็ดเวิร์ด พี. 251 00:15:14,626 --> 00:15:17,626 พาวเวอร์อีกคนหนึ่ง เราจะเป็นญาติกันไหมนะ 252 00:15:17,626 --> 00:15:20,501 ฉันว่าเขาน่าจะเป็นญาติกับจ่าพาวเวอร์มากกว่า 253 00:15:20,501 --> 00:15:23,959 ตํารวจคนที่บังเอิญเขียนรายงาน แล้วบังเอิญไม่ได้ใส่ชื่อเท็ดดี้น่ะ 254 00:15:24,501 --> 00:15:27,168 - ทฤษฎีน่าสนใจ - รู้ไหมว่าเราจะเจอเท็ดดี้ได้ที่ไหน 255 00:15:27,168 --> 00:15:29,376 เขามีโรงทํางานอยู่ที่ถนนเทอร์เรซมั้งนะ 256 00:15:29,376 --> 00:15:30,459 ไปที่นั่นกัน 257 00:15:30,459 --> 00:15:31,751 นี่จะปลอดภัยใช่ไหม ฌอน 258 00:15:31,751 --> 00:15:33,543 แน่นอน ไม่เป็นไรหรอก 259 00:16:10,668 --> 00:16:11,793 มือไวนะ 260 00:16:11,793 --> 00:16:14,793 ผู้รักษาประตูทีมบ็อดคิน รุ่นอายุไม่เกิน 12 ฝีมือมันติดตัวน่ะ 261 00:16:17,084 --> 00:16:18,334 แต่มันเลื้อยช้าๆ ก็เป็นนะ 262 00:16:40,293 --> 00:16:42,126 คุณหายตัวไปสามวัน ถูกไหม 263 00:16:42,709 --> 00:16:45,043 มันต้องน่ากลัวมากแน่ๆ 264 00:16:57,876 --> 00:17:00,334 คุณพอรู้ไหมว่าตอนนั้นอยู่กับใคร 265 00:17:03,126 --> 00:17:06,334 ตอนเป็นเด็กผมเคยหลงป่าอยู่หลายชั่วโมง 266 00:17:07,126 --> 00:17:08,959 ผมนึกว่าจะไม่มีใครเจอผมซะแล้ว 267 00:17:15,918 --> 00:17:18,584 ลองเล่าเรื่องวันก่อนงานเทศกาลหน่อยก็ได้ 268 00:17:20,126 --> 00:17:22,418 คุณพอจําได้ไหมว่ามันเกิดอะไรขึ้น 269 00:17:23,209 --> 00:17:25,501 คุณจําอะไรได้บ้างไหม เท็ดดี้ 270 00:17:27,001 --> 00:17:28,376 บ้าฉิบ 271 00:17:29,793 --> 00:17:31,834 ตายแล้ว คุณโอเคไหม 272 00:17:37,459 --> 00:17:38,501 ทางนี้ 273 00:17:38,501 --> 00:17:39,418 ขอบคุณ 274 00:17:53,501 --> 00:17:55,376 เธอเป็นเพื่อนคุณเหรอ ฟีโอน่าน่ะ 275 00:17:59,418 --> 00:18:01,501 เป็นครูครับ ไม่ใช่เพื่อน 276 00:18:04,418 --> 00:18:05,501 แต่คุณชอบเธอ 277 00:18:09,126 --> 00:18:10,709 ตอนเรียนคอนแวนต์ ฉันก็มีครูคนหนึ่ง 278 00:18:11,918 --> 00:18:13,001 ซิสเตอร์เจอรัลดีน 279 00:18:15,668 --> 00:18:17,709 เธอเป็นเพื่อนสนิทฉัน น่าเศร้าไหมล่ะ 280 00:18:18,834 --> 00:18:22,251 ฉันอายุ 16 ส่วนเธอก็น่าจะแก่กว่าฉันไม่กี่ปี 281 00:18:23,084 --> 00:18:24,709 เอาเด็กมาสอนเด็ก 282 00:18:27,459 --> 00:18:30,126 เราจะไปหลบที่ระเบียงฉันนบถ และแอบสูบบุหรี่ตอนพักเที่ยง 283 00:18:35,751 --> 00:18:39,043 ฟีโอน่าจะพาผมกลับบ้านหลังเลิกเรียน 284 00:18:40,834 --> 00:18:42,251 ผมจะได้ไม่ต้องอยู่คนเดียว 285 00:18:44,168 --> 00:18:45,418 เธอทํามื้อค่ําให้ผมกิน 286 00:18:47,168 --> 00:18:48,251 เล่าเรื่องอะไรๆ ให้ฟัง 287 00:18:50,126 --> 00:18:52,126 และผมจะเป็นคนจุดเตาผิงในห้องนั่งเล่น 288 00:18:53,334 --> 00:18:54,751 เรื่องไหนที่คุณชอบที่สุด 289 00:18:56,626 --> 00:18:58,084 เธอชอบเรื่องกรอว์เนีย เวล 290 00:18:59,168 --> 00:19:00,834 ราชินีโจรสลัด 291 00:19:02,418 --> 00:19:03,334 ฉันชอบเธอ 292 00:19:04,709 --> 00:19:06,793 ฟีโอน่าบอกว่าเธอไม่เคยก้มหัวให้ชายหน้าไหน 293 00:19:08,918 --> 00:19:11,376 - คิดว่าตัวเองทําอะไรอยู่ - จ่าพาวเวอร์ เรา... 294 00:19:11,376 --> 00:19:14,376 คุณไม่มีสิทธิ์บุกรุกเข้ามาที่นี่และคุยกับลูกชายผม 295 00:19:14,376 --> 00:19:17,043 - เขาโตแล้ว เขาอยากคุยกับใครก็ได้ - ออกไปซะ 296 00:19:17,043 --> 00:19:18,751 - เดี๋ยวนี้ - เราก็แค่คุยกัน... 297 00:19:18,751 --> 00:19:22,043 ผมไม่สน ออกไปซะ ไม่งั้นผมจะจับคุณข้อหาคุกคาม 298 00:19:22,043 --> 00:19:23,126 ออกไป 299 00:19:35,334 --> 00:19:38,126 คุณไม่มีธุระอะไรกับเขา เขาเองก็ไม่มีธุระอะไรกับคุณ 300 00:19:38,126 --> 00:19:40,626 - จ่า... - พอดแคสต์ส้นตีน 301 00:19:40,626 --> 00:19:43,876 เขาเป็นคนหนุ่มที่เปราะบาง ไอ้พวกฝูงแร้งเอ๊ย 302 00:19:46,668 --> 00:19:48,709 น่าสนใจดีนะ 303 00:19:48,709 --> 00:19:51,459 วันเดียวการสัมภาษณ์ก็ล่มถึงสองครั้ง 304 00:19:51,459 --> 00:19:53,793 เรื่องนั้นสุดยอดเลยโดฟ เรื่องครูของคุณ 305 00:19:53,793 --> 00:19:54,709 อะไรนะ 306 00:19:54,709 --> 00:19:56,251 อ้อ ฉันแต่งขึ้นมาเอง 307 00:19:56,959 --> 00:19:59,084 เห็นไหมว่าพาวเวอร์ลนลานแค่ไหน 308 00:19:59,084 --> 00:20:02,043 - เรากําลังเข้าใกล้บางอย่าง - ไม่ ไม่เลยโดฟ 309 00:20:02,043 --> 00:20:03,793 พวกเขาปิดบังเรื่องบางอย่างอยู่ชัดๆ 310 00:20:03,793 --> 00:20:05,209 เรื่องนั้นมันไม่สําคัญ 311 00:20:05,209 --> 00:20:08,376 ฟังนะ มันมีเกาะที่แม่ชีสอนโยคะ 312 00:20:08,376 --> 00:20:09,918 แต่ผมก็ใช้เสียงที่อัดมาไม่ได้ 313 00:20:09,918 --> 00:20:13,251 เราเจอเด็กที่หายไปแล้ว แต่ผมก็ใช้เสียงที่อัดไว้ไม่ได้ 314 00:20:13,251 --> 00:20:16,834 - ทุกคน - ถ้าไม่มีคลิปเสียง มันก็ไม่มีเรื่องราว 315 00:20:16,834 --> 00:20:17,751 ไม่มีเรื่องราวเหรอ 316 00:20:18,293 --> 00:20:22,251 ฉันโดนรถชนและข่มขู่ รถของฌอนถูกเผา 317 00:20:22,251 --> 00:20:24,251 พาวเวอร์เองก็ปิดบังบางอย่างเอาไว้ 318 00:20:24,251 --> 00:20:27,459 ฟังนะ เท็ดดี้ ฟีโอน่าและมาลาคีหายตัวไป 319 00:20:27,459 --> 00:20:30,043 เรื่องที่เกิดขึ้นในคืนนั้นยังคงสําคัญกับใครบางคน 320 00:20:30,043 --> 00:20:32,959 เรื่องราวมันอยู่ตรงนั้น เราแค่ต้องหามันให้เจอ 321 00:20:32,959 --> 00:20:33,876 ทุกคน... 322 00:20:33,876 --> 00:20:37,584 คุณเคยฟังพอดแคสต์ที่ไหนเขาไขปริศนากันบ้าง 323 00:20:37,584 --> 00:20:41,168 ผมต้องการสิ่งเบนความสนใจ เบาะแสผิดๆ อะไรที่คนจะอิน 324 00:20:41,168 --> 00:20:43,501 เรื่องที่คนสนใจจริงๆ น่ะ เข้าใจไหม 325 00:20:43,501 --> 00:20:46,084 - ไม่มีคลิปเสียง มันก็ไร้ประโยชน์ - ทุกคน 326 00:20:46,084 --> 00:20:47,168 - อะไร - อะไร 327 00:20:47,168 --> 00:20:48,293 ฌอนไปไหน 328 00:20:52,459 --> 00:20:53,918 เราให้เขารอตรงนี้นี่ 329 00:21:00,501 --> 00:21:03,126 (สายเรียกเข้า) (เดเมียน ลอนดอน) 330 00:21:05,501 --> 00:21:06,668 ฌอนทิ้งข้อความไว้ 331 00:21:06,668 --> 00:21:08,668 "ผมต้องไปคุยงานกับคนบางคน" 332 00:21:08,668 --> 00:21:11,376 - แล้วเราต้องทําไง เดินเหรอ - คงงั้นมั้ง 333 00:21:12,168 --> 00:21:14,084 - เรามีปัญหานิดหน่อย - ว่าไป 334 00:21:14,084 --> 00:21:16,043 ฉันไม่รู้จะพูดยังไงให้น่าสบายใจ 335 00:21:16,043 --> 00:21:18,376 แต่ตํารวจมีหมายขอเข้าดูอีเมลของเธอ 336 00:21:18,376 --> 00:21:21,168 แน่นอน ตอนนี้เรากําลังสู้ทุกวิถีทาง 337 00:21:21,168 --> 00:21:23,876 แต่พวกเขาอ้างกฎหมายคุ้มครองความลับ 338 00:21:23,876 --> 00:21:25,668 ฉันไม่ได้ทําอะไรสักหน่อย 339 00:21:26,876 --> 00:21:30,709 - กฎหมายนั่นมีโทษจําคุก เดเมียน - จะไม่มีใครต้องเข้าคุก 340 00:21:30,709 --> 00:21:33,001 พวกเราทางนี้จะทําทุกอย่างที่ทําได้ 341 00:21:33,001 --> 00:21:35,626 - ฉันควรกลับบ้าน - ไม่ได้เด็ดขาด ฉันรู้จักเธอดี โดฟ 342 00:21:35,626 --> 00:21:38,126 เธอมีแต่จะกลับมาทําให้เรื่องมันบานปลาย 343 00:21:38,126 --> 00:21:40,584 อยู่ที่บ็อดคินต่อไป ทําตัวเงียบๆ เข้าไว้ 344 00:21:40,584 --> 00:21:42,959 - ปล่อยให้ทนายความจัดการ - แม่งเอ๊ย 345 00:21:49,793 --> 00:21:50,751 ทุกอย่างโอเคไหม 346 00:21:51,293 --> 00:21:52,376 จะเดินไปได้ยัง 347 00:21:58,709 --> 00:22:02,543 เราควรตามพาวเวอร์ไป เขากระสับกระส่าย เราต้องดูว่าเขาไปไหน คุยกับใคร 348 00:22:02,543 --> 00:22:04,459 เดี๋ยวก่อน คุณพูดเรื่องอะไรเนี่ย 349 00:22:04,459 --> 00:22:07,209 นั่นมันตรงกันข้ามกับสิ่งที่เราต้องทําเลย 350 00:22:07,209 --> 00:22:09,584 อันที่จริงผมควรไปขอโทษเขาด้วยซ้ํา 351 00:22:09,584 --> 00:22:11,293 แล้วสร้างความสัมพันธ์ขึ้นมาใหม่ 352 00:22:11,293 --> 00:22:13,376 ความสัมพันธ์เหรอ ดูก็รู้ว่าเขาทําความผิด 353 00:22:13,376 --> 00:22:14,793 ไม่เอาน่า 354 00:22:14,793 --> 00:22:17,376 เลิกด่วนสรุปสักทีเถอะ 355 00:22:17,376 --> 00:22:21,084 ตอนยังเด็ก เท็ดดี้ได้รับแผลทางจิตใจ พาวเวอร์เลยพยายามปกป้องเขา 356 00:22:21,084 --> 00:22:23,918 - มันอาจไม่ได้มีแผนสมคบคิดอะไร - กิลเบิร์ต เป็นไงบ้าง 357 00:22:24,501 --> 00:22:25,834 ดาร์ราห์ ไง 358 00:22:26,834 --> 00:22:29,334 - เห็นว่าแฟรงก์ตามหาคุณอยู่ - แฟรงก์เหรอ 359 00:22:30,043 --> 00:22:31,376 ระวังหมอนั่นให้ดีๆ ล่ะ 360 00:22:32,043 --> 00:22:34,084 ผมว่าผมไม่รู้จักแฟรงก์นะ 361 00:22:34,084 --> 00:22:36,834 เหรอ เขาบอกว่ารู้จักคุณที่ร้านฟาแกน 362 00:22:39,543 --> 00:22:41,501 คุณพอมีเวลาไหม 363 00:22:41,501 --> 00:22:42,418 มีสิ 364 00:22:43,209 --> 00:22:45,376 - คุณจะทําอะไร - หาคลิปเสียงไง 365 00:22:49,584 --> 00:22:52,459 นี่ใช่เจ้าตัวที่กําลังเศร้าไหม 366 00:22:52,459 --> 00:22:53,959 ใช่ เพื่อนมันตาย 367 00:22:53,959 --> 00:22:56,001 น่าสงสารจัง เกิดอะไรขึ้น 368 00:22:56,001 --> 00:22:57,126 ผมกินมัน 369 00:23:00,418 --> 00:23:02,168 นี่ที่ดินของคุณทั้งหมดเลยเหรอ 370 00:23:02,168 --> 00:23:03,876 ใช่ 500 ไร่ 371 00:23:04,668 --> 00:23:07,959 จากเอลบีส์ฮอลโลว์ลงไปถึงทะเล มันเป็นมรดกของตระกูลมาหลายรุ่น 372 00:23:09,126 --> 00:23:11,168 ว้าว ที่ดินคุณเยอะมาก 373 00:23:11,168 --> 00:23:13,376 มันทําให้ผมงานยุ่ง ซึ่งผมก็ภูมิใจนะ 374 00:23:13,376 --> 00:23:16,251 ผมไม่เคยไปจากที่ตรงนี้เลย จะมีก็แค่แวะเข้าเมืองบ้าง 375 00:23:16,251 --> 00:23:17,834 อะไรนะ 376 00:23:17,834 --> 00:23:21,459 แล้วคุณไม่เคยอยากรู้บ้างเหรอว่า ข้างนอกนั่นมีอะไร 377 00:23:21,459 --> 00:23:22,918 ผมเป็นจอมสงสัยเลยล่ะ 378 00:23:24,293 --> 00:23:25,876 ผมอัศจรรย์ใจอยู่ทุกๆ วัน 379 00:23:26,876 --> 00:23:28,918 ตอนที่แกะเริงร่าในฤดูใบไม้ผลิ 380 00:23:29,751 --> 00:23:31,959 ตอนที่นกกระจิบร้องเพลงในยามเช้า 381 00:23:31,959 --> 00:23:33,001 สมัยผมยังเด็ก 382 00:23:33,001 --> 00:23:36,001 ผมเคยเฝ้ามองฝูงปลาไหลดิ้นดุกดิกลงไปในแม่น้ํา 383 00:23:37,501 --> 00:23:39,209 ที่ดินผืนนี้มันเต็มไปด้วยเรื่องราว 384 00:23:40,209 --> 00:23:41,584 เรื่องราวที่ฟังไม่รู้เบื่อ 385 00:23:43,251 --> 00:23:44,543 แล้วผมจะไปทําไม 386 00:23:45,584 --> 00:23:47,918 งดงามจับใจมาก 387 00:23:47,918 --> 00:23:51,501 แล้วใครจะมาทํางานในไร่ ตอนที่มีปัญญาประดิษฐ์ใช้กันแล้ว 388 00:23:52,084 --> 00:23:53,834 แต่เนื้ออบทําด้วยเอไอไม่ได้หรอกนะ 389 00:23:53,834 --> 00:23:57,293 พูดมีประเด็น ได้อัดไว้ไหม กิลเบิร์ต 390 00:23:59,459 --> 00:24:01,918 แล้วคุณรู้จักเท็ดดี้บ้างไหม 391 00:24:02,501 --> 00:24:04,293 รู้สิ รู้จักมาตั้งแต่เด็กเลย 392 00:24:05,376 --> 00:24:06,793 เขาเคยเป็นเด็กที่มีเสน่ห์ 393 00:24:07,293 --> 00:24:08,209 จนกระทั่ง... 394 00:24:09,209 --> 00:24:10,459 ก็นั่นแหละนะ 395 00:24:10,459 --> 00:24:11,876 แล้วฟีโอน่า ดอยล์ล่ะ 396 00:24:11,876 --> 00:24:14,251 เมื่อก่อนเท็ดดี้ตามก้นเธอเหมือนลูกหมาเลยล่ะ 397 00:24:14,251 --> 00:24:16,418 แล้วเขารู้จักมาลาคี โอคอนเนอร์ไหม 398 00:24:16,418 --> 00:24:17,376 มาลาคี 399 00:24:18,334 --> 00:24:19,168 เขาทําไม 400 00:24:19,168 --> 00:24:20,876 พวกเขาหายตัวไปในคืนนั้น 401 00:24:20,876 --> 00:24:22,959 เราเลยอยากรู้ว่าพวกเขาเกี่ยวข้องกันไหม 402 00:24:23,501 --> 00:24:24,834 ถ้ามี ผมก็คงไม่รู้ 403 00:24:25,501 --> 00:24:26,584 คุณรู้จักมาลาคีไหม 404 00:24:26,584 --> 00:24:29,459 รู้จักเหรอ คุณรู้จักใครสักคนดีแค่ไหนล่ะ 405 00:24:29,459 --> 00:24:30,709 ฉันแค่ถามเฉยๆ 406 00:24:30,709 --> 00:24:32,834 คําถามนี่แหละที่จะทําให้คนซวย 407 00:24:33,334 --> 00:24:36,834 ถ้าคุณถามผิดคน คุณได้ฟันร่วงหมดปากแน่ 408 00:24:36,834 --> 00:24:38,793 - เราก็แค่... - ฟังนะ 409 00:24:38,793 --> 00:24:40,876 มาลาคีหายไป 20 ปีแล้ว 410 00:24:42,584 --> 00:24:46,126 คุณอยากถามอะไรก็เชิญ มันไม่สําคัญแล้ว 411 00:24:51,293 --> 00:24:52,334 นั่นมันอะไรกันน่ะ 412 00:24:53,834 --> 00:24:57,126 นั่นคือคนที่รู้มากกว่าที่ปากพูด 413 00:25:01,793 --> 00:25:03,043 กว่าจะมาได้ 414 00:25:03,543 --> 00:25:04,501 พอดีติดงานน่ะ 415 00:25:07,293 --> 00:25:08,126 ไหนล่ะ 416 00:25:08,959 --> 00:25:10,293 ทีนี้ดันรีบเชียวนะ 417 00:25:18,834 --> 00:25:20,209 โคตรเจ๋ง 418 00:25:33,043 --> 00:25:34,168 ให้ตาย 419 00:25:34,168 --> 00:25:35,251 เขาทําอะไรกันเหรอ 420 00:25:35,251 --> 00:25:37,251 - อย่าไปแตะมัน - ปล่อยมันไว้ 421 00:25:37,251 --> 00:25:38,834 นี่มันอะไรกันเหรอ 422 00:25:39,709 --> 00:25:40,793 โร้ดบาวลิ่งครับ 423 00:25:41,626 --> 00:25:42,876 แล้วโร้ดบาวลิ่งคืออะไร 424 00:25:44,126 --> 00:25:47,668 ก็เหมือนกอล์ฟที่เล่นด้วยลูกเหล็ก เล่นกันกลางถนน 425 00:25:47,668 --> 00:25:50,084 ใครขว้างถึงเส้นชัย ด้วยจํานวนลูกน้อยที่สุดเป็นผู้ชนะ 426 00:25:50,668 --> 00:25:51,668 ระวังๆ 427 00:25:55,834 --> 00:25:58,793 เอ็มมี่ เราต้องบันทึกทุกอย่าง 428 00:26:06,918 --> 00:26:09,001 ไอ้หนุ่ม ไว้อย่างนั้นแหละ ไว้อย่างนั้น 429 00:26:09,001 --> 00:26:10,209 - ร้อยหนึ่ง - ไม่ 430 00:26:10,209 --> 00:26:12,084 คิดจะเดิมพันด้วยล่ะสิ 431 00:26:12,084 --> 00:26:14,084 ไม่ล่ะ ผมไม่ชอบเล่นพนัน 432 00:26:14,668 --> 00:26:15,959 แฟรงก์ก็บอกแบบนั้นเลย 433 00:26:16,959 --> 00:26:18,001 แฟรงก์นี่ใคร 434 00:26:20,168 --> 00:26:22,918 คุณกะจะเล่นแบบนี้สินะ งั้นก็โชคดีแล้วกัน 435 00:26:26,668 --> 00:26:27,501 ไง 436 00:26:29,543 --> 00:26:31,251 เมื่อกี้คุยโทรศัพท์กับเดเมียนเหรอ 437 00:26:31,876 --> 00:26:33,501 โทษนะ เราเป็นเพื่อนกันเหรอ 438 00:26:34,293 --> 00:26:37,459 อยากไปกินมื้อสายไหม จะได้เอาขนมปังอาโวคาโดยัดปากเรา 439 00:26:37,459 --> 00:26:39,209 แล้วกรอกมิโมซ่าลงคอ 440 00:26:44,334 --> 00:26:45,418 อืม เมื่อกี้เดเมียน 441 00:26:45,418 --> 00:26:46,501 มันมี... 442 00:26:47,626 --> 00:26:49,459 ปัญหาซับซ้อนในข่าวที่เราตีพิมพ์ 443 00:26:50,209 --> 00:26:52,668 เคสบริการสุขภาพแห่งชาติที่ผู้แจ้งเบาะแส... 444 00:26:52,668 --> 00:26:54,834 ใช่ คนที่แม่งผูกคอตายกับขื่อห้องตัวเอง 445 00:26:55,834 --> 00:26:57,376 จดจ่อกับงานดีกว่า 446 00:26:57,876 --> 00:26:59,334 นั่นแหละที่สําคัญ 447 00:27:01,001 --> 00:27:03,418 อ้าว ศัตรูคู่อาฆาตของผมนี่หว่า 448 00:27:04,918 --> 00:27:07,251 ใช่ ผมกําลังวางแผนเล่นงานคุณ 449 00:27:08,293 --> 00:27:09,418 เยี่ยมเลย 450 00:27:12,876 --> 00:27:14,459 แล้วคุณไขปริศนาได้ยัง 451 00:27:15,043 --> 00:27:17,918 ปริศนาที่แท้จริงน่ะคือกติกาของโร้ดบาวลิ่งนี่แหละ 452 00:27:21,626 --> 00:27:23,834 ก็แค่โยนไอ้ลูกเหล็กบนพื้นถนน 453 00:27:23,834 --> 00:27:25,918 ถ้าไปไม่ถึงผับ คุณก็แพ้ 454 00:27:36,293 --> 00:27:38,876 ฉันไม่ได้ตั้งใจจะก้าวก่าย ฉันขอโทษค่ะ 455 00:27:39,376 --> 00:27:40,709 อืม ไม่เป็นไร 456 00:27:41,251 --> 00:27:43,334 ฉันเป็นแฟนตัวยงของคุณ 457 00:27:43,334 --> 00:27:45,584 งานข่าวชิ้นแรกๆ ของคุณจากไอร์แลนด์เหนือ 458 00:27:45,584 --> 00:27:47,584 ข่าวเรื่องทุนมืดในเมืองนั่น 459 00:27:47,584 --> 00:27:50,126 ฉันชื่นชมคุณมากที่ลุยเดี่ยวตีแผ่เรื่องนั้นออกมา 460 00:27:51,834 --> 00:27:54,334 สักวันฉันอยากจะทําในสิ่งที่คุณทํา 461 00:27:55,543 --> 00:27:58,084 แต่ฉันก็ยังต้องมาให้คําปรึกษาพอดแคสต์คดีจริง 462 00:27:58,084 --> 00:27:59,751 ในที่ไกลปืนเที่ยงนี่ 463 00:28:00,251 --> 00:28:02,001 โคตรประสบความสําเร็จเลยฉัน 464 00:28:02,834 --> 00:28:05,126 แต่ไหนๆ ก็มาแล้ว ขอชื่อหน่อย 465 00:28:06,084 --> 00:28:07,918 ทางขวานั่นแบร์รี่ ทางซ้ายชื่อคาฮัล 466 00:28:08,793 --> 00:28:10,543 ไงแบร์รี่ คาฮัล 467 00:28:10,543 --> 00:28:11,501 สวัสดี 468 00:28:11,501 --> 00:28:14,126 เห็นว่าคุณรู้อะไรเยอะแยะเลยนี่ 469 00:28:14,126 --> 00:28:16,459 - เขาน่ะนะ - เรื่องนั้นผมก็ไม่แน่ใจ 470 00:28:16,459 --> 00:28:18,959 ในอดีตคุณรู้จักฟีโอน่า ดอยล์ไหม 471 00:28:18,959 --> 00:28:20,876 เธอเป็นเด็กสาวที่น่ารัก 472 00:28:20,876 --> 00:28:25,209 บ้านผมกับเธออยู่ที่ถนนสายเดียวกัน แต่เอาเลย ถามไอ้งั่งนี่เถอะ 473 00:28:25,209 --> 00:28:27,459 จริงเหรอ เธอเป็นคนยังไง 474 00:28:27,459 --> 00:28:29,084 เธอเป็นคนน่ารัก 475 00:28:31,043 --> 00:28:32,959 แล้วมาลาคี โอคอนเนอร์ล่ะ 476 00:28:32,959 --> 00:28:34,626 ฉันได้ยินข่าวลือมา 477 00:28:34,626 --> 00:28:36,293 หมอนั่นไม่สุงสิงกับใคร 478 00:28:36,293 --> 00:28:39,043 แล้วเขามีเพื่อนไหม มีงานทําไหม 479 00:28:39,043 --> 00:28:40,418 เขาเป็นพวกย้ายมาใหม่ 480 00:28:40,418 --> 00:28:43,543 ผมไม่รู้อะไรเกี่ยวกับเขา รู้แค่ว่าเขาเล่นโร้ดบาวลิ่งเก่งมาก 481 00:28:43,543 --> 00:28:45,376 ใช่เลย เก่งมาก 482 00:28:45,918 --> 00:28:49,709 เขาเหวี่ยงแขนได้ลื่นมาก แขนเขาแรงดี ตอนนั้นเขาเป็นแชมป์เคาน์ตีคอร์ก 483 00:28:49,709 --> 00:28:53,376 - ถูกไหมแบร์รี่ - ปี 1998 ล่ะมั้ง 484 00:28:53,376 --> 00:28:57,459 ปี 98 มันฟินนิแกน มาลาคีน่าจะปี 99 นะ 485 00:28:57,459 --> 00:29:01,251 ฟินนิแกนเหรอ ไม่ใช่แล้วไอ้ทึ่ม ต้องไม่ใช่ฟินนิแกนแน่ 486 00:29:01,251 --> 00:29:02,376 ทําไมล่ะ 487 00:29:02,376 --> 00:29:05,459 - ฉันรู้จักน้องสาวเขาด้วย - เหรอ แล้วมันเกี่ยวอะไร 488 00:29:05,459 --> 00:29:08,584 น่าสนใจ เหมือนจะไม่มีใครรู้เรื่องมาลาคีเลย 489 00:29:08,584 --> 00:29:09,793 มันแปลว่ายังไงคะ 490 00:29:10,626 --> 00:29:12,418 ก็แปลว่ามันเป็นปริศนาไงล่ะ 491 00:29:15,709 --> 00:29:17,251 นี่ แล้วคุณล่ะ 492 00:29:17,751 --> 00:29:18,709 ผมทําไมเหรอ 493 00:29:19,501 --> 00:29:20,793 คุณคิดว่าเกิดอะไรขึ้น 494 00:29:21,501 --> 00:29:22,876 ผมไม่รู้หรอก 495 00:29:22,876 --> 00:29:24,001 ไม่เอาน่า 496 00:29:24,001 --> 00:29:27,001 คุณทําอะไรระหว่างเทศกาลซาวอินครั้งสุดท้าย 497 00:29:27,001 --> 00:29:29,584 ไม่ได้ทําอะไร ผมยังไม่ได้ย้ายมาที่เมืองนี้เลย 498 00:29:30,959 --> 00:29:33,751 นึกว่าคุณเป็นคนท้องถิ่นซะอีก เห็นคุณสนิทกับใครๆ 499 00:29:33,751 --> 00:29:35,001 ผมชอบเข้าสังคม 500 00:29:36,084 --> 00:29:40,959 อ้อ บางทีคุณอาจจะตอบเรื่องนี้ได้ รู้จักคนชื่อแฟรงก์ไหม 501 00:29:40,959 --> 00:29:44,834 รู้สิ พวกนักเดินทางยุคใหม่ แคมป์ของพวกเขาอยู่สุดถนนนี่เอง 502 00:29:44,834 --> 00:29:46,626 นักเดินทางยุคใหม่เหรอ ยังไง 503 00:29:46,626 --> 00:29:48,126 พวกฮิปปี้ พวกย้ายมาใหม่ 504 00:29:48,751 --> 00:29:50,834 พวกเขาเริ่มมากันในยุค 60 505 00:29:51,334 --> 00:29:54,918 เพราะเชื่อว่าเวสต์คอร์กจะปลอดภัยที่สุด ถ้าเกิดสงครามนิวเคลียร์ขึ้นมา 506 00:29:56,126 --> 00:29:58,918 แต่ผมว่าเป็นเพราะที่นี่ ไม่มีใครไปเผือกเรื่องพวกเขามากกว่า 507 00:30:01,001 --> 00:30:03,334 นั่นแหละ สวยมาก ยิ้มกว้างๆ 508 00:30:04,084 --> 00:30:05,376 ขอบคุณมาก 509 00:30:05,876 --> 00:30:07,793 ขอบคุณ โอเค ขอบคุณ 510 00:30:09,209 --> 00:30:10,209 สวัสดีอีกครั้ง 511 00:30:11,543 --> 00:30:13,459 คุณถ่ายรูปผู้ชนะประจําหรือเปล่า 512 00:30:13,459 --> 00:30:15,043 ฉันทํามาจะ 30 ปีแล้วจ้ะ 513 00:30:15,543 --> 00:30:18,626 กล้องแอนะล็อกด้วย ไม่ใช่กล้องดิจิทัลไอโฟนบ้าบอนั่น 514 00:30:18,626 --> 00:30:19,668 ยอดเลย 515 00:30:20,376 --> 00:30:21,459 แล้วคุณเก็บรูปไว้ไหม 516 00:30:21,459 --> 00:30:24,876 เก็บไว้ทําไม เก็บรูปไอ้งั่งพวกนี้ไว้ให้จมกองฝุ่นเหรอ 517 00:30:24,876 --> 00:30:28,668 แต่หนังสือพิมพ์ท้องถิ่นลงรูปของฉันนะ 518 00:30:28,668 --> 00:30:29,834 ทุกปีเลย 519 00:30:31,084 --> 00:30:32,793 น่าสนใจมาก 520 00:30:34,668 --> 00:30:35,876 หยิบโทรศัพท์ขึ้นมา 521 00:30:36,376 --> 00:30:40,626 หาหนังสือพิมพ์ท้องถิ่น "โร้ดบาวลิ่ง ปี 96 ถึง 2001" 522 00:30:40,626 --> 00:30:44,459 - ในนั้นน่าจะมีรูปของมาลาคี - เวสต์คอร์กเจอร์นัลไม่มีในเน็ต 523 00:30:44,459 --> 00:30:45,959 มันถูกเก็บไว้ที่ห้องสมุด 524 00:30:45,959 --> 00:30:47,209 - ห้องสมุด ดีจริงๆ - เฮ่ 525 00:30:47,209 --> 00:30:49,918 เราจะไปฉลองการแข่งที่ผับ จะไปด้วยไหม 526 00:30:50,668 --> 00:30:51,501 อะไร 527 00:30:51,501 --> 00:30:54,418 เราเจอเบาะแสที่อาจพาไปหารูปถ่ายของมาลาคี 528 00:30:54,418 --> 00:30:55,376 เยี่ยม 529 00:30:55,376 --> 00:30:57,418 งั้นเรื่องผับ เราจะขอผ่านใช่ไหม 530 00:30:58,043 --> 00:31:01,084 คือผมรับปากพวกหนุ่มๆ ไว้แล้วน่ะ แบบว่า... 531 00:31:01,084 --> 00:31:03,168 รับปาก "หนุ่มๆ" ไอ้ "หนุ่มๆ" นี่มันใคร 532 00:31:09,834 --> 00:31:10,959 นั่นไงหนุ่มๆ 533 00:31:12,043 --> 00:31:13,668 นี่ วันนี้เราทําได้ดีแล้ว 534 00:31:13,668 --> 00:31:16,418 เราได้ข้อมูลมาเยอะ ถึงเวลาต้องพักผ่อนกันบ้าง 535 00:31:17,084 --> 00:31:19,043 เราไม่ได้มาเที่ยววันหยุด กิลเบิร์ต 536 00:31:19,543 --> 00:31:22,043 ถ้าอยากรู้ว่ามันเกิดอะไรที่นี่ คุณก็ต้องไล่บี้ 537 00:31:24,334 --> 00:31:25,168 เธอโอเคไหม 538 00:31:25,168 --> 00:31:27,834 มีปัญหาที่ลอนดอนน่ะ ผลจากข่าวเรื่องบริการสุขภาพ 539 00:31:27,834 --> 00:31:29,459 ที่มีคนตายใช่ไหม 540 00:31:30,876 --> 00:31:33,293 บางทีคุณก็น่าจะไปกับเธอนะ คอยกันไม่ให้เธอมีปัญหา 541 00:31:34,043 --> 00:31:36,001 ส่วนคุณก็จะไปผับกับพวกหนุ่มๆ 542 00:31:36,001 --> 00:31:37,293 ใช่ 543 00:31:39,834 --> 00:31:40,709 เดี๋ยวก่อน 544 00:31:41,459 --> 00:31:43,168 เดี๋ยว ฉันจะไปด้วย 545 00:31:43,918 --> 00:31:45,876 - กิลเบิร์ตบอกให้ทํางั้นเหรอ - เปล่า 546 00:31:46,376 --> 00:31:48,459 ใช่ค่ะ เขาบอกให้ทํา 547 00:31:49,543 --> 00:31:51,751 กําลังหารถเข้าเมืองหรือเปล่า 548 00:32:01,293 --> 00:32:03,126 พวกคุณชอบปาร์ตี้กันหรือเปล่า 549 00:32:03,626 --> 00:32:04,668 ปาร์ตี้เหรอ 550 00:32:05,751 --> 00:32:07,168 ค่ะ ชอบค่ะ 551 00:32:25,918 --> 00:32:27,126 ขอโทษนะครับ 552 00:32:28,209 --> 00:32:29,043 คุณครับ 553 00:32:39,626 --> 00:32:40,459 อะไร 554 00:32:42,418 --> 00:32:44,959 ได้รับพัสดุแล้ว 555 00:32:45,626 --> 00:32:47,709 นี่มันไม่ใช่หนังสายลับสักหน่อย 556 00:32:48,376 --> 00:32:49,209 ผมก็แค่... 557 00:32:50,251 --> 00:32:51,459 ขอโทษ 558 00:32:52,251 --> 00:32:53,376 เอาสักไพนต์ไหม 559 00:32:53,376 --> 00:32:54,959 ครับ ก็ดีครับ 560 00:32:56,251 --> 00:32:58,001 - เยี่ยม ขอบคุณ - นี่เงินทอน 561 00:32:58,001 --> 00:32:59,709 - ขอบคุณมาก ไงเชมัส - ขอสอง 562 00:33:13,001 --> 00:33:16,543 รู้ไหมว่าทําไมกินเนสส์ ถึงเป็นที่นิยมดื่มที่สุดในไอร์แลนด์ 563 00:33:19,001 --> 00:33:20,043 มันคือการรอคอย 564 00:33:23,001 --> 00:33:24,293 คุณตกงาน 565 00:33:24,834 --> 00:33:26,918 รัฐบาลก็ยังเอาเงินของคุณไป 566 00:33:26,918 --> 00:33:29,584 อยู่บ้านก็มีแต่เรื่องเครียดไม่หยุดหย่อน 567 00:33:29,584 --> 00:33:31,793 มากพอที่จะทําให้ตายเร็ว 568 00:33:32,543 --> 00:33:34,959 แล้วยิ่งกว่านั้น มันยังมีไอ้ฝนเฮงซวยนี่อีก 569 00:33:36,084 --> 00:33:37,543 แต่มันก็มีช่วงเวลาหนึ่ง 570 00:33:38,126 --> 00:33:40,751 ที่เราสามารถนั่งอยู่กับตัวเอง มองเห็นอนาคต 571 00:33:42,251 --> 00:33:45,043 และรู้ว่าชีวิตกําลังจะได้เจอสิ่งดี อย่างน้อยหนึ่งอย่าง 572 00:33:47,043 --> 00:33:47,918 และนั่น 573 00:33:48,626 --> 00:33:50,709 เป็นเรื่องที่หาได้ยาก กิลเบิร์ต พาวเวอร์ 574 00:33:51,376 --> 00:33:53,626 การได้รู้ว่าอนาคตมีสิ่งดีๆ รออยู่ 575 00:33:57,043 --> 00:33:58,001 นี่ 576 00:33:58,584 --> 00:34:02,709 จะเป็นไรไหมถ้าผมขอให้คุณพูดแบบเมื่อกี้อีกรอบ 577 00:34:02,709 --> 00:34:04,043 แค่ เอานี่ 578 00:34:04,584 --> 00:34:08,293 ทําไมคุณต้องทําลายบทสนทนาดีๆ ด้วยอะไรพรรค์นี้ 579 00:34:09,209 --> 00:34:11,334 ผมไม่อยากจําอะไรที่ผมได้พูดไป 580 00:34:18,918 --> 00:34:22,376 นี่ฉันขอแล้วกัน ถือว่าจ่ายมาล่วงหน้า 581 00:34:23,168 --> 00:34:24,084 ค่าอะไร 582 00:34:24,709 --> 00:34:26,251 เมาจนจําไม่ได้เลยล่ะสิ 583 00:34:28,668 --> 00:34:29,501 สวัสดี 584 00:34:30,126 --> 00:34:32,709 คุณเล่นพนันกับแฟรงก์เพื่อนของฉัน 585 00:34:34,209 --> 00:34:35,376 แฟรงก์เหรอ 586 00:34:36,543 --> 00:34:38,168 เขาเลยจะมาเก็บหนี้ 587 00:34:38,709 --> 00:34:41,001 - ทั้งหมด 8,000 ยูโรจ้า - อะไรนะ 588 00:34:43,001 --> 00:34:44,459 คุณเสียให้แฟรงก์ไป 8,000 589 00:34:44,459 --> 00:34:45,584 โอเค 590 00:34:45,584 --> 00:34:48,084 ผมจําเรื่องนั้นไม่ได้เลย 591 00:34:48,084 --> 00:34:51,126 คุณแน่ใจนะว่าเป็นผม 592 00:34:51,959 --> 00:34:52,959 แปดพัน... 593 00:34:55,584 --> 00:34:57,834 - เยี่ยม - เวรเอ๊ย 594 00:34:59,668 --> 00:35:00,626 นั่นผมเอง 595 00:35:01,418 --> 00:35:05,126 ฟังนะ ผมไม่ได้มีเงินขนาดนั้นพร้อมให้ใช้ 596 00:35:05,126 --> 00:35:07,709 - กระแสเงินสดของผมมีปัญหา - เฮ่ย 597 00:35:07,709 --> 00:35:11,334 แกติดฉันอยู่ 8,000 ยูโร ไอ้เวร 598 00:35:11,334 --> 00:35:13,584 นี่แฟรงก์ หมอนี่จ่ายแน่ 599 00:35:14,751 --> 00:35:16,876 คุณจะจ่ายใช่ไหม 600 00:35:20,501 --> 00:35:21,668 โอเค 601 00:35:23,418 --> 00:35:25,084 เอาล่ะ ใครเอาเครื่องดื่มบ้าง 602 00:35:26,293 --> 00:35:27,251 คุณจะดื่มอะไร 603 00:35:30,668 --> 00:35:34,543 (ปิด) 604 00:35:34,543 --> 00:35:36,334 คงต้องมาใหม่พรุ่งนี้แล้ว 605 00:35:49,543 --> 00:35:50,584 เจออะไรเหรอ 606 00:35:54,709 --> 00:35:56,584 คิดว่าจะลอดผ่านนั่นเข้าไปได้ไหม 607 00:35:56,584 --> 00:36:00,084 คิดว่าได้นะ แต่ห้องสมุดปิดแล้ว 608 00:36:02,251 --> 00:36:03,709 ซีเซอร์ คุณอยู่ที่ไหน 609 00:36:05,418 --> 00:36:07,459 - บ็อดคิน - แล้วคุณอยู่กับใคร 610 00:36:07,459 --> 00:36:09,251 - คุณ - แล้วฉันต้องการอะไร 611 00:36:09,918 --> 00:36:12,293 เข้าไปในห้องสมุดที่ปิดแล้ว 612 00:36:12,293 --> 00:36:13,209 ถูกต้องเลย 613 00:36:13,209 --> 00:36:17,126 ห้องสมุดนี้ที่อาจมีข้อมูล ที่สําคัญกับการสืบสวนของเรามันปิดแล้ว 614 00:36:17,126 --> 00:36:19,709 แต่เหนือหัวคุณสองเมตรมีอะไรอยู่ 615 00:36:20,584 --> 00:36:21,418 หน้าต่าง 616 00:36:21,418 --> 00:36:23,418 - หน้าต่างเปิด - หน้าต่างเปิด 617 00:36:23,418 --> 00:36:25,001 คุณชื่นชมฉันใช่ไหม 618 00:36:26,418 --> 00:36:28,043 รู้ไหมว่าฉันมาถึงจุดนี้ได้ยังไง 619 00:36:28,834 --> 00:36:30,918 ด้วยการแหกกรอบไงล่ะ 620 00:37:36,959 --> 00:37:38,293 ตื่นเต้นเป็นบ้าเลย 621 00:37:38,918 --> 00:37:39,834 เรานี่เลวชะมัด 622 00:37:54,459 --> 00:37:55,959 และนี่ของปี 1996 623 00:37:59,834 --> 00:38:02,168 ใช่ ปี 99 ดูสิ 624 00:38:02,168 --> 00:38:03,876 เชี่ย เราเจอเขาแล้ว 625 00:38:04,626 --> 00:38:05,834 ไม่ใช่แค่เขาด้วย 626 00:38:07,668 --> 00:38:08,751 นั่นเชมัสนี่นา 627 00:38:09,418 --> 00:38:10,668 พวกเขารู้จักกัน 628 00:38:14,043 --> 00:38:16,043 - เดี๋ยวก่อนนะ - อะไร 629 00:38:16,043 --> 00:38:17,501 ว่าแล้วเชียวว่าหน้าคุ้นๆ 630 00:38:23,834 --> 00:38:27,334 (ยอดเงินคงเหลือ 367.02 ดอลลาร์) 631 00:38:28,418 --> 00:38:29,251 แม่งเอ๊ย 632 00:38:31,459 --> 00:38:32,959 (ค้างชําระ 5,472 ดอลลาร์) 633 00:38:33,959 --> 00:38:35,376 เชี่ย 634 00:38:38,501 --> 00:38:40,959 (แอมเบอร์) 635 00:38:47,668 --> 00:38:49,001 (8,000) 636 00:38:50,501 --> 00:38:52,043 ที่อเมริกา เราเคาะประตูกันนะ 637 00:38:52,626 --> 00:38:55,876 นี่รูปมาลาคี โอคอนเนอร์ หนึ่งปีก่อนที่เขาจะหายตัวไป 638 00:38:55,876 --> 00:38:58,584 และนี่ก็เชมัส กัลลาเฮอร์ 639 00:38:58,584 --> 00:39:00,209 ตายแล้ว 640 00:39:00,209 --> 00:39:02,126 - แต่ชื่อของเขาไม่ใช่เชมัส - อะไรนะ 641 00:39:02,626 --> 00:39:05,876 ชื่อจริงของเขาคือแจ็ค แม็คแฟดเดน หรือที่รู้จักในชื่อ "แบดเจอร์" 642 00:39:05,876 --> 00:39:08,209 งานแรกของฉันคือการทําข่าวที่เบลฟาสต์ 643 00:39:08,209 --> 00:39:10,959 แบดเจอร์โด่งดังเรื่องลักลอบขนของข้ามพรมแดน 644 00:39:10,959 --> 00:39:12,543 ก่อนจะมีข้อตกลงกู๊ดฟรายเดย์ 645 00:39:12,543 --> 00:39:16,126 ทั้งน้ํามัน อาวุธ ยาเสพติด อะไรก็ตามที่จําเป็นต้องขน 646 00:39:16,751 --> 00:39:18,793 เขามีข่าวลือร้ายๆ เยอะแยะ 647 00:39:18,793 --> 00:39:20,793 ยิงกระดูกสะบ้า ฆาตกรรม 648 00:39:20,793 --> 00:39:22,459 เขาไม่ใช่คนที่ควรไปตอแยด้วย 649 00:39:23,168 --> 00:39:26,959 เชมัสเนี่ยนะ เขาดูจะเป็นคนดีออก 650 00:39:26,959 --> 00:39:28,001 แต่ไม่ใช่ 651 00:39:28,793 --> 00:39:32,168 แจ็ค แม็คแฟดเดนหรือแบดเจอร์ ที่เชื่อว่าตายไปแล้ว 652 00:39:32,168 --> 00:39:35,376 อันที่จริงซ่อนตัวอยู่ที่บ็อดคินมานาน 20 ปี 653 00:39:35,376 --> 00:39:36,834 โดยใช้ชื่อว่าเชมัส กัลลาเฮอร์ 654 00:39:37,834 --> 00:39:41,876 นักขนของเถื่อนหัวรุนแรงมาที่เมือง ในเวลาเดียวกับที่คนสองคนหายตัวไป 655 00:39:41,876 --> 00:39:43,668 - มันจะบังเอิญเหรอ - เอาจริงดิ 656 00:39:43,668 --> 00:39:45,959 รูปนี้มันแทบไม่เหมือนเขาเลยนะ 657 00:39:45,959 --> 00:39:48,001 เชมัสคือแบดเจอร์ 658 00:39:48,001 --> 00:39:51,084 มีเหตุผลที่เขามาอยู่ที่บ็อดคิน และเราจะหาให้เจอ 659 00:39:57,793 --> 00:39:59,209 เกิดเรื่องเลวร้ายขึ้นค่ะ 660 00:40:06,418 --> 00:40:09,876 ผมมาบ็อดคินและคิดว่าจะเจอแค่คดีปริศนาในอดีต 661 00:40:09,876 --> 00:40:11,418 มาเพื่อถามคําถาม 662 00:40:11,418 --> 00:40:14,043 แต่พอผมเห็นศพของดาร์ราห์ที่นอนอยู่ 663 00:40:14,626 --> 00:40:18,001 ผมก็รู้ว่ามีหนึ่งคําถามที่ผมไม่เคยคิดว่าจะต้องถาม 664 00:40:19,209 --> 00:40:22,626 "ถ้าคดีนี้ไม่ได้เป็นแค่อดีตล่ะ" 665 00:42:24,793 --> 00:42:29,793 คําบรรยายโดย วรพล ถาวรวรานนท์