1 00:00:17,459 --> 00:00:20,543 ‫אם לא תשאלו שאלות, לא תשמעו שקרים.‬ 2 00:00:21,876 --> 00:00:26,459 ‫אבל כשאתם רוצים לגלות את האמת,‬ ‫זה כל מה שיש לכם. שאלות.‬ 3 00:00:28,959 --> 00:00:32,043 ‫אבל הבעיה עם שאלות היא התשובות.‬ 4 00:00:33,418 --> 00:00:35,168 ‫לפעמים ככל שמגלים יותר,‬ 5 00:00:36,459 --> 00:00:37,584 ‫יודעים פחות.‬ 6 00:00:50,334 --> 00:00:52,918 ‫טוב, אמרתי לה שתגיע לביקור.‬ 7 00:00:52,918 --> 00:00:55,418 ‫אמרתי לך, אימא, אני לא נוסע לאוסטרליה.‬ 8 00:00:55,418 --> 00:00:59,376 ‫יש שם עכבישים ענקיים ונחשים‬ ‫ששוחים באסלה ומורידים לך את השטרונגול.‬ 9 00:00:59,376 --> 00:01:00,418 ‫שון.‬ 10 00:01:00,418 --> 00:01:02,834 ‫אימא.‬ ‫-זאת הזדמנות מעולה.‬ 11 00:01:02,834 --> 00:01:05,168 ‫אני לא צריך הזדמנויות, עדנה. בסדר?‬ 12 00:01:05,668 --> 00:01:08,459 ‫אני צריך רק מספיק כסף‬ ‫כדי להתחיל מחדש ברומניה.‬ 13 00:01:10,043 --> 00:01:11,376 ‫תראי אותך!‬ 14 00:01:11,376 --> 00:01:12,376 ‫לילה טוב, שון?‬ 15 00:01:13,418 --> 00:01:16,418 ‫את יודעת, כמה בירות ואיבדתי קצת את הראש.‬ 16 00:01:16,418 --> 00:01:19,126 ‫זה בטוח.‬ ‫-חיפשתי אותך.‬ 17 00:01:19,668 --> 00:01:21,376 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 18 00:01:21,918 --> 00:01:23,584 ‫אתה אדם שקשה למצוא.‬ 19 00:01:23,584 --> 00:01:26,293 ‫הוא לא אדם קשה, הבן שלי.‬ 20 00:01:26,293 --> 00:01:29,168 ‫הוא רך, מבפנים ומבחוץ.‬ 21 00:01:29,168 --> 00:01:30,084 ‫עדנה!‬ 22 00:01:30,626 --> 00:01:32,959 ‫ראיתי שהמכונית שלך הייתה מעורבת בתאונה.‬ 23 00:01:33,459 --> 00:01:35,459 ‫סיכון מקצועי.‬ ‫-באמת?‬ 24 00:01:35,459 --> 00:01:38,251 ‫כמה חבר'ה בקילמור קנו לעצמם סקודה.‬ 25 00:01:38,751 --> 00:01:41,126 ‫אולי הם מנסים להיכנס בכוח לשטח שלי.‬ 26 00:01:42,209 --> 00:01:43,959 ‫או שזאת האקסית שלי, שילה.‬ 27 00:01:43,959 --> 00:01:45,584 ‫אלוהים. שילה.‬ 28 00:01:46,334 --> 00:01:48,168 ‫היא כועסת עליי מאז שזרקתי אותה.‬ 29 00:01:48,668 --> 00:01:50,876 ‫האמת, אלה בטח רק כמה ילדים משועממים.‬ 30 00:01:52,834 --> 00:01:54,126 ‫את בטח רוצה להתרחץ.‬ 31 00:01:55,209 --> 00:01:57,501 ‫תני למים כמה דקות להתחמם.‬ 32 00:01:59,043 --> 00:01:59,959 ‫תודה.‬ 33 00:02:05,376 --> 00:02:07,543 ‫אלוהים! מה קרה לך?‬ 34 00:02:12,459 --> 00:02:14,793 ‫פגעה בי מכונית, ונחקרתי.‬ 35 00:02:14,793 --> 00:02:17,793 ‫מה?‬ ‫-ואז ראיתי את המכונית של שון שרופה.‬ 36 00:02:17,793 --> 00:02:19,084 ‫את בסדר?‬ 37 00:02:19,084 --> 00:02:21,459 ‫מישהו מנסה לחבל בעבודה שלנו.‬ 38 00:02:21,459 --> 00:02:23,709 ‫אוקיי, חכי רגע. מי חקר אותך?‬ 39 00:02:23,709 --> 00:02:25,668 ‫אני לא יודעת. הם עטו כובעי סקי.‬ 40 00:02:25,668 --> 00:02:26,751 ‫כובעי סקי.‬ 41 00:02:27,293 --> 00:02:30,459 ‫אוקיי, אל תביני אותי לא נכון, אבל...‬ 42 00:02:31,126 --> 00:02:32,001 ‫את בסדר?‬ 43 00:02:32,501 --> 00:02:35,543 ‫זאת אומרת, את בטוחה שזו לא הייתה אי הבנה?‬ 44 00:02:36,126 --> 00:02:37,501 ‫מאיימים עלינו.‬ 45 00:02:38,168 --> 00:02:39,834 ‫זה אומר שיש כאן סיפור.‬ 46 00:02:41,209 --> 00:02:42,751 ‫אלה חדשות מצוינות.‬ 47 00:02:43,376 --> 00:02:44,459 ‫כן.‬ 48 00:02:46,834 --> 00:02:49,001 ‫ידעת ששון הוא הבן של גברת אושיי?‬ 49 00:02:50,293 --> 00:02:52,418 ‫כדאי שניזהר במה שאנחנו אומרים לידו.‬ 50 00:03:03,209 --> 00:03:06,709 ‫- בודקין -‬ 51 00:03:32,334 --> 00:03:35,584 ‫אז יש לנו את מלאכי, פיונה והילד.‬ 52 00:03:36,709 --> 00:03:40,459 ‫אני חושב שכדאי שנתמקד בפיונה, נכון?‬ ‫ברור שברידג'ט לא תדבר איתנו,‬ 53 00:03:40,459 --> 00:03:44,959 ‫אבל בטח יש כאן אנשים שהכירו אותה,‬ ‫שיודעים איך היא הייתה, עם מי היא יצאה.‬ 54 00:03:46,084 --> 00:03:46,918 ‫היי.‬ 55 00:03:47,501 --> 00:03:48,376 ‫את...‬ 56 00:03:48,918 --> 00:03:50,001 ‫רוצה להצטרף אלינו?‬ 57 00:03:56,584 --> 00:03:58,584 ‫את בסדר?‬ ‫-כן, ואת?‬ 58 00:03:59,876 --> 00:04:01,834 ‫כן.‬ ‫-טוב, אנחנו שמחים שאת פה.‬ 59 00:04:01,834 --> 00:04:06,626 ‫תראו, אני חושב שחשוב שנכבד‬ ‫את הקולות של האנשים שאנחנו מדברים איתם.‬ 60 00:04:06,626 --> 00:04:09,626 ‫שנציע להם כבוד, התחשבות.‬ 61 00:04:09,626 --> 00:04:14,001 ‫אנחנו לא יכולים להתנהג בערמומיות ובחשאיות.‬ 62 00:04:14,543 --> 00:04:17,334 ‫אני ממש מאוכזב שגנבת את התיק הזה, אמי.‬ 63 00:04:17,334 --> 00:04:19,418 ‫אני מצטערת, פשוט אמרת...‬ 64 00:04:21,126 --> 00:04:22,459 ‫כנראה שלא הבנתי נכון.‬ 65 00:04:22,459 --> 00:04:26,251 ‫כל העניין בעבודה שלנו הוא אמון.‬ ‫ככה אנחנו גורמים לאנשים להיפתח.‬ 66 00:04:26,251 --> 00:04:29,459 ‫והשאלה אם אנשים ייפתחו או לא‬ ‫היא הלהיות או לחדול שלנו.‬ 67 00:04:29,959 --> 00:04:32,876 ‫בסדר? אז כולנו מתואמים?‬ 68 00:04:32,876 --> 00:04:35,293 ‫בחיי! זה מעניין.‬ 69 00:04:36,959 --> 00:04:39,709 ‫יש כאן המון דיווחים על הילד הנעדר.‬ 70 00:04:40,293 --> 00:04:41,126 ‫- דוח תקרית -‬ 71 00:04:41,126 --> 00:04:44,209 ‫הוא לא נעלם, הוא הופיע שלושה ימים אחר כך.‬ ‫-באמת?‬ 72 00:04:44,209 --> 00:04:45,168 ‫תראו.‬ 73 00:04:45,751 --> 00:04:48,376 ‫השם שלו נמחק בטיפקס בכל פעם שהוא מוזכר.‬ 74 00:04:48,876 --> 00:04:50,043 ‫יש לך טלפון?‬ 75 00:04:55,834 --> 00:04:57,251 ‫השם שלו הוא אדוארד פ'.‬ 76 00:04:57,251 --> 00:04:59,459 ‫הוא נמצא מחוץ לעיירה, לצד הכביש,‬ 77 00:04:59,459 --> 00:05:01,959 ‫על ידי נזירה בשם האחות מק'דונה.‬ 78 00:05:02,543 --> 00:05:04,876 ‫אני יוצא. תודיעו לי אם תצטרכו משהו.‬ 79 00:05:04,876 --> 00:05:08,293 ‫אתה מכיר מישהו בשם אדוארד פ'?‬ ‫-אני מכיר אדוארד לינץ'.‬ 80 00:05:08,293 --> 00:05:11,543 ‫יש סיכוי שהוא הילד שנעלם בסוואין?‬ 81 00:05:11,543 --> 00:05:15,168 ‫לא, לינצ'י הוא סוטה מין. הייתי מתרחק ממנו.‬ 82 00:05:16,126 --> 00:05:18,084 ‫אם תראו את עדנה, תגידו לה שהלכתי.‬ 83 00:05:21,043 --> 00:05:23,751 ‫יפה מאוד שהשגת את זה, סיזר.‬ ‫-תודה.‬ 84 00:05:26,834 --> 00:05:30,209 ‫אוקיי, נראה שהאחות מק'דונה‬ ‫גרה באי קרוב לחוף.‬ 85 00:05:30,209 --> 00:05:31,501 ‫"איניש מק טיר."‬ 86 00:05:31,501 --> 00:05:34,584 ‫יש ארבע מעבורות ביום. אזמין לנו מקומות.‬ 87 00:05:36,209 --> 00:05:39,376 ‫אז כולנו מתואמים, גילברט?‬ 88 00:05:40,626 --> 00:05:43,001 ‫טוב, הפעם זה עבד, אבל...‬ 89 00:05:44,001 --> 00:05:46,543 ‫מעכשיו אנחנו צריכים לשמור על החוקים.‬ 90 00:06:01,918 --> 00:06:02,834 ‫תודה.‬ 91 00:06:03,501 --> 00:06:04,334 ‫אוקיי.‬ 92 00:06:04,334 --> 00:06:05,834 ‫נחמד מצידך, תודה.‬ 93 00:06:06,334 --> 00:06:07,293 ‫תודה.‬ 94 00:06:20,668 --> 00:06:23,251 ‫אני יכול לצלם תמונות, או שזה חילול הקודש?‬ 95 00:06:23,251 --> 00:06:26,626 ‫את יודעת מה? אני אצלם.‬ ‫זה יהיה מעולה לאתר האינטרנט.‬ 96 00:06:31,043 --> 00:06:34,168 ‫אתם בטח הפודקאסטרים, כן?‬ 97 00:06:34,168 --> 00:06:36,501 ‫היי. אני אמי סיזר, התקשרתי מראש.‬ 98 00:06:36,501 --> 00:06:41,168 ‫אז אתה מר פאוור ואת מיס מלוני.‬ 99 00:06:41,168 --> 00:06:43,334 ‫אלה אנחנו.‬ ‫-נהדר.‬ 100 00:06:43,334 --> 00:06:46,751 ‫אני ראשת המנזר ברנדט.‬ 101 00:06:47,501 --> 00:06:51,126 ‫חשבתי להציע לכם סיור אישי בעצמי.‬ 102 00:06:52,043 --> 00:06:55,501 ‫לא לעיתים קרובות‬ ‫מגיעים אלינו אורחים מכובדים כל כך.‬ 103 00:06:56,251 --> 00:06:59,668 ‫אנחנו מעריצות גדולות שלך כאן, מר פאוור.‬ 104 00:06:59,668 --> 00:07:00,668 ‫באמת?‬ 105 00:07:00,668 --> 00:07:03,668 ‫אנחנו מתות על פודקאסט טוב.‬ 106 00:07:03,668 --> 00:07:08,168 ‫העונה הראשונה של "און רקורד"‬ ‫הייתה כל כך עמוקה.‬ 107 00:07:08,168 --> 00:07:11,209 ‫היית אמיץ כל כך‬ 108 00:07:11,209 --> 00:07:15,584 ‫כשדיברת בפתיחות כזו‬ ‫על התקופות הקשות בנישואיך.‬ 109 00:07:15,584 --> 00:07:16,543 ‫תודה.‬ 110 00:07:17,168 --> 00:07:22,251 ‫כמובן, עונות שתיים ושלוש היו קצת מאכזבות.‬ 111 00:07:24,959 --> 00:07:26,209 ‫בואו נתחיל.‬ 112 00:07:27,251 --> 00:07:30,001 ‫וכמובן, נשמח לדבר עם האחות מק'דונה.‬ 113 00:07:30,584 --> 00:07:34,751 ‫לצערי, האחות היקרה שלנו‬ ‫לא ממש מעוניינת בביקורים בימים אלה.‬ 114 00:07:34,751 --> 00:07:37,376 ‫היא כבר זקנה למדי.‬ 115 00:07:37,376 --> 00:07:39,251 ‫אבל אבדוק מה אוכל לעשות.‬ 116 00:07:41,209 --> 00:07:42,918 ‫בבקשה.‬ ‫-זקנה למדי?‬ 117 00:07:42,918 --> 00:07:45,418 ‫האחות ברנדט בטח בת 80 לפחות בעצמה.‬ 118 00:07:45,418 --> 00:07:46,751 ‫נזירות חיות לנצח.‬ 119 00:07:47,376 --> 00:07:48,418 ‫זאת קללה.‬ 120 00:07:49,584 --> 00:07:53,251 ‫אז הכנסייה הוקמה במאה ה-12.‬ 121 00:07:53,251 --> 00:07:56,126 ‫במקור זו הייתה טירה בימי הביניים,‬ 122 00:07:56,126 --> 00:08:00,459 ‫ו"אחיות החסד" השתלטו עליה לפני כ-100 שנה.‬ 123 00:08:00,459 --> 00:08:01,834 ‫זה בטח נהדר.‬ 124 00:08:01,834 --> 00:08:05,876 ‫את יודעת, חיים של הרהורים שקטים,‬ ‫של מחויבות לאלוהים.‬ 125 00:08:05,876 --> 00:08:08,043 ‫קיום רוחני אמיתי.‬ 126 00:08:08,043 --> 00:08:09,501 ‫במקור, כן.‬ 127 00:08:09,501 --> 00:08:12,084 ‫אבל בשנות ה-80 של המאה ה-20‬ 128 00:08:12,084 --> 00:08:16,834 ‫ענף המסדר שלנו החליט‬ ‫שעלינו להיות פתוחות יותר לעולם.‬ 129 00:08:17,793 --> 00:08:22,751 ‫אנחנו אוהבות לעשות יוגה בחוץ כשהשמש זורחת.‬ 130 00:08:25,834 --> 00:08:32,293 ‫שיאצו ורייקי נערכים באופן פרטי‬ ‫ליד צריפי הכוורת.‬ 131 00:08:32,293 --> 00:08:36,751 ‫בצד השני של האי נמצאים הגנים האורגניים.‬ 132 00:08:36,751 --> 00:08:40,001 ‫אנחנו מגדלות ושוחטות בעצמנו.‬ 133 00:08:41,043 --> 00:08:42,668 ‫וואו.‬ ‫-אכפת לך?‬ 134 00:08:42,668 --> 00:08:43,751 ‫לא, בבקשה.‬ 135 00:08:47,001 --> 00:08:48,626 ‫אמי, תכיני את טפסי הוויתור.‬ 136 00:08:50,209 --> 00:08:54,501 ‫אני לא יכולה שלא לחשוב מה אומרים בכנסייה‬ ‫על הריטריט הרווחי שלך כאן.‬ 137 00:08:56,668 --> 00:09:01,126 ‫היה בינינו קרע בשנות ה-80.‬ ‫נקבע שהמסדר כבר אינו קדוש.‬ 138 00:09:01,126 --> 00:09:03,959 ‫באופן רשמי, אנחנו כבר לא חלק מהכנסייה.‬ 139 00:09:04,543 --> 00:09:06,751 ‫אז למה אתן עדיין נזירות?‬ 140 00:09:07,876 --> 00:09:09,501 ‫כי זה מי שאנחנו.‬ 141 00:09:11,709 --> 00:09:15,293 ‫אבל יש לי שאלה לגבי מי את.‬ 142 00:09:16,376 --> 00:09:17,376 ‫"דאב."‬ 143 00:09:18,251 --> 00:09:20,709 ‫זה קיצור של דובהסה?‬ 144 00:09:20,709 --> 00:09:22,459 ‫דובהסה מלוני?‬ 145 00:09:23,043 --> 00:09:24,418 ‫השמועות מתפשטות.‬ 146 00:09:24,418 --> 00:09:29,001 ‫אני זוכרת ששמעתי על נערה צעירה בדבלין,‬ 147 00:09:29,543 --> 00:09:30,709 ‫לפני שנים,‬ 148 00:09:31,251 --> 00:09:34,709 ‫שהציתה מנזר.‬ 149 00:09:35,251 --> 00:09:37,668 ‫גם שמה היה דובהסה מלוני.‬ 150 00:09:38,168 --> 00:09:40,501 ‫אומרים שהיא הייתה מופרעת למדי.‬ 151 00:09:40,501 --> 00:09:44,876 ‫אבל לא יכול להיות‬ ‫שמדובר באותה נערונת, נכון?‬ 152 00:09:46,834 --> 00:09:49,293 ‫מר פאוור, שנמשיך?‬ 153 00:10:03,001 --> 00:10:06,668 ‫וכמובן, המסעדה שלנו זכתה ללא מעט תשומת לב.‬ 154 00:10:06,668 --> 00:10:10,209 ‫שתיים מהאחיות שלנו‬ ‫עברו הכשרה אצל ג'יימי אוליבר.‬ 155 00:10:10,959 --> 00:10:13,584 ‫מתי את חושבת שנוכל לדבר עם האחות מק'דונה?‬ 156 00:10:14,251 --> 00:10:16,668 ‫בואו נראה את הספא שלנו קודם.‬ 157 00:10:23,668 --> 00:10:26,376 ‫סליחה, את יודעת אולי איפה האחות מק'דונה?‬ 158 00:10:28,209 --> 00:10:29,918 ‫אני אחיינית שלה. באתי מדבלין.‬ 159 00:10:30,751 --> 00:10:33,876 ‫היא למעלה. קומה שלישית, בקצה המסדרון.‬ 160 00:10:33,876 --> 00:10:34,793 ‫אין כמוך.‬ 161 00:10:41,376 --> 00:10:43,251 ‫סלחו לי לרגע.‬ 162 00:10:43,251 --> 00:10:44,334 ‫כן, ברור.‬ 163 00:10:46,918 --> 00:10:49,709 ‫בואו נעלה לקומה השלישית. מק'דונה נמצאת שם.‬ 164 00:10:49,709 --> 00:10:52,459 ‫אבל לא עדיף שנחכה לאם ברנדט?‬ 165 00:10:52,459 --> 00:10:53,834 ‫אל תדאג, גילברט.‬ 166 00:10:54,543 --> 00:10:55,543 ‫יהיה בסדר.‬ 167 00:11:15,251 --> 00:11:16,751 ‫היא לא נראית כל כך טוב.‬ 168 00:11:16,751 --> 00:11:18,251 ‫את בטוחה שזה בסדר?‬ 169 00:11:18,251 --> 00:11:20,751 ‫תאמין לי, גילברט, היא תהיה חדה כתער.‬ 170 00:11:21,418 --> 00:11:24,584 ‫נזירות הן כמו יין.‬ ‫בסופו של דבר, הן הופכות לחומץ.‬ 171 00:11:31,126 --> 00:11:32,084 ‫שלום.‬ 172 00:11:32,084 --> 00:11:34,126 ‫אחות, יש לנו כמה שאלות אלייך.‬ 173 00:11:34,126 --> 00:11:35,251 ‫שאלות?‬ 174 00:11:37,001 --> 00:11:38,084 ‫מה השעה?‬ 175 00:11:39,459 --> 00:11:40,959 ‫פספסתי את תפילת הערב?‬ 176 00:11:40,959 --> 00:11:44,626 ‫בסוואין, לפני 20 ומשהו שנה,‬ ‫מצאת ילד. אדוארד.‬ 177 00:11:46,834 --> 00:11:48,084 ‫כבר נפגשנו?‬ 178 00:11:48,709 --> 00:11:50,543 ‫איזה עור מקסים.‬ 179 00:11:50,543 --> 00:11:53,209 ‫מצאת ילד לצד הכביש.‬ 180 00:11:54,001 --> 00:11:55,043 ‫ילד?‬ 181 00:11:55,043 --> 00:11:56,501 ‫היי, אחות.‬ 182 00:11:57,876 --> 00:11:58,834 ‫אני גילברט.‬ 183 00:11:58,834 --> 00:11:59,959 ‫שלום.‬ 184 00:11:59,959 --> 00:12:03,959 ‫אז האם ברנדט סיפרה לנו‬ ‫שאת חובבת פודקאסטים.‬ 185 00:12:04,501 --> 00:12:06,209 ‫אני אוהבת פודקאסט טוב.‬ 186 00:12:06,751 --> 00:12:10,501 ‫בדיוק הקשבתי לאחד שעוסק בתאומים האלה‬ 187 00:12:10,501 --> 00:12:13,043 ‫שהרגו הרבה יתומים מסכנים.‬ 188 00:12:14,793 --> 00:12:16,001 ‫זה היה איום.‬ 189 00:12:16,626 --> 00:12:20,584 ‫טוב, אנחנו עובדים על פודקאסט עכשיו,‬ ‫ואנחנו מאוד זקוקים לעזרתך.‬ 190 00:12:21,751 --> 00:12:22,751 ‫במה הוא עוסק?‬ 191 00:12:22,751 --> 00:12:25,251 ‫באנשים שנעלמו בסוואין.‬ 192 00:12:26,501 --> 00:12:28,168 ‫כל הסיפור ההוא.‬ ‫-כן.‬ 193 00:12:28,168 --> 00:12:31,709 ‫אני לא חושבת שיש לי משהו מאוד מעניין לומר.‬ 194 00:12:31,709 --> 00:12:33,709 ‫פשוט ספרי לנו על הילד.‬ ‫-דאב!‬ 195 00:12:35,334 --> 00:12:39,584 ‫תראי, את לא תאמיני‬ ‫כמה אני מתעניין במה שיש לך לומר.‬ 196 00:12:40,126 --> 00:12:44,543 ‫אז שמענו שאת מצאת את הילד הנעדר?‬ 197 00:12:47,459 --> 00:12:49,918 ‫זה היה כמה ימים אחרי סוואין.‬ 198 00:12:49,918 --> 00:12:52,001 ‫נסעתי לעיירה,‬ 199 00:12:52,001 --> 00:12:55,251 ‫והילד עמד לצד הכביש.‬ 200 00:12:56,084 --> 00:12:57,126 ‫הוא הלך לאיבוד?‬ 201 00:12:57,126 --> 00:12:59,168 ‫הוא לא ידע איפה הוא נמצא.‬ 202 00:12:59,876 --> 00:13:02,251 ‫למען האמת, הוא לא ידע מי הוא.‬ 203 00:13:02,834 --> 00:13:05,793 ‫הסעתי אותו לעיירה‬ ‫והורדתי אותו במרכז הרפואי.‬ 204 00:13:05,793 --> 00:13:07,043 ‫הוא דיבר איתך?‬ 205 00:13:07,043 --> 00:13:07,959 ‫בטח.‬ 206 00:13:07,959 --> 00:13:10,418 ‫הוא דיבר על דיג.‬ 207 00:13:11,876 --> 00:13:13,709 ‫משהו על סירה.‬ 208 00:13:14,918 --> 00:13:15,959 ‫חתירה.‬ 209 00:13:16,626 --> 00:13:19,043 ‫זה היה ממש מזמן.‬ 210 00:13:19,043 --> 00:13:20,918 ‫אני לא זוכרת.‬ 211 00:13:20,918 --> 00:13:23,459 ‫כן. ראית אותו שוב מתישהו?‬ 212 00:13:24,043 --> 00:13:27,876 ‫בטח, אני רואה אותו כל הזמן.‬ ‫-רגע, את רואה אותו כל הזמן?‬ 213 00:13:27,876 --> 00:13:31,668 ‫אני אוהבת לשתות מעט אלכוהול‬ ‫כשאני מגיעה לעיירה,‬ 214 00:13:31,668 --> 00:13:34,251 ‫וטדי נמצא ב"פייגנ'ס" לעיתים קרובות.‬ 215 00:13:36,126 --> 00:13:39,126 ‫טדי?‬ ‫-הזמר? ב"פייגנ'ס"?‬ 216 00:13:39,126 --> 00:13:42,126 ‫זה הוא. הוא בחור מקסים.‬ 217 00:13:42,126 --> 00:13:45,126 ‫קול של מלאך, מוח של כרוב.‬ 218 00:13:45,834 --> 00:13:47,918 ‫מה לכל הרוחות קורה פה?‬ 219 00:13:50,209 --> 00:13:51,459 ‫מה חשבת, דאב?‬ 220 00:13:52,084 --> 00:13:56,043 ‫אמרת, "יהיה בסדר".‬ ‫-היה בסדר. קיבלנו את מה שהיינו צריכים.‬ 221 00:13:56,043 --> 00:13:58,251 ‫לא, לא היה בסדר.‬ 222 00:13:58,959 --> 00:14:02,209 ‫ברנדט אמרה שהיא תתבע אותנו‬ ‫אם נשתמש בהקלטה.‬ 223 00:14:02,209 --> 00:14:04,793 ‫אנחנו לא צריכים אותה.‬ ‫-אנחנו כן!‬ 224 00:14:05,418 --> 00:14:08,043 ‫בסדר? זה כל העניין בהכנת פודקאסט,‬ 225 00:14:08,043 --> 00:14:09,043 ‫להשיג הקלטה.‬ 226 00:14:10,043 --> 00:14:11,709 ‫אנחנו צריכים את המילים שלהם.‬ 227 00:14:11,709 --> 00:14:15,376 ‫עכשיו כשברנדט עצבנית עלינו,‬ ‫אין לנו סיכוי להשיג אותן.‬ 228 00:14:15,376 --> 00:14:18,709 ‫ברנדט סתם שיחקה בנו. לא היינו מגלים...‬ ‫-כן, היינו מגלים.‬ 229 00:14:19,334 --> 00:14:20,918 ‫עם קצת סבלנות.‬ 230 00:14:22,543 --> 00:14:27,043 ‫תראי, אנחנו צריכים לקחת את הזמן‬ ‫ולגרום לאנשים לבטוח בנו.‬ 231 00:14:28,709 --> 00:14:30,084 ‫אתה לא מבין, גילברט.‬ 232 00:14:30,959 --> 00:14:33,293 ‫נראה לך שאף אחד בעיירה‬ ‫לא ידע שטדי הוא הילד?‬ 233 00:14:33,293 --> 00:14:35,834 ‫כולם כאן סתם ידברו איתך סחור-סחור.‬ 234 00:14:36,459 --> 00:14:38,126 ‫בדרך שלך לא נגלה שום דבר.‬ 235 00:14:38,626 --> 00:14:42,084 ‫עיתונאות היא לא רק לסחוט מידע מאנשים.‬ 236 00:14:42,084 --> 00:14:46,459 ‫אנחנו פה כדי לבנות מערכות יחסים.‬ ‫אנחנו צריכים את הפודקאסט הזה, דאב.‬ 237 00:14:47,084 --> 00:14:49,418 ‫אנחנו צריכים אותו.‬ ‫-נזירות הן רק ילדות.‬ 238 00:14:50,001 --> 00:14:54,334 ‫ילדות בגוף של נשים זקנות,‬ ‫לבושות בשחור ונשואות לישו.‬ 239 00:14:54,334 --> 00:14:56,501 ‫עדיף לנו בלעדיהן.‬ 240 00:15:08,251 --> 00:15:10,376 ‫מה העניינים?‬ ‫-מה שם המשפחה של טדי?‬ 241 00:15:10,376 --> 00:15:11,334 ‫טדי?‬ 242 00:15:12,043 --> 00:15:14,584 ‫את מתכוונת לטדי פאוור?‬ ‫-אדוארד פ'.‬ 243 00:15:14,584 --> 00:15:17,209 ‫עוד פאוור. מעניין אם אנחנו קרובי משפחה.‬ 244 00:15:17,709 --> 00:15:20,626 ‫אני חושבת שסביר יותר להניח‬ ‫שהוא קרוב של סמל פאוור,‬ 245 00:15:20,626 --> 00:15:24,334 ‫השוטר שבמקרה כתב את הדוח‬ ‫שבמקרה לא צוין בו שמו של טדי.‬ 246 00:15:24,334 --> 00:15:27,126 ‫תאוריה מעניינת.‬ ‫-איפה נוכל למצוא את טדי?‬ 247 00:15:27,126 --> 00:15:29,376 ‫יש לו בית מלאכה בדרך טראס, אני חושב.‬ 248 00:15:29,376 --> 00:15:30,459 ‫אז בואו ניסע לשם.‬ 249 00:15:30,459 --> 00:15:31,751 ‫זה בטוח, שון?‬ 250 00:15:31,751 --> 00:15:33,543 ‫כן, יהיה בסדר.‬ 251 00:16:10,668 --> 00:16:11,751 ‫ידיים מהירות.‬ 252 00:16:11,751 --> 00:16:14,876 ‫בודקין, שוער בקבוצה עד גיל 12.‬ ‫זה נשאר איתך לתמיד.‬ 253 00:16:17,001 --> 00:16:18,334 ‫הן יודעות לנוע גם לאט.‬ 254 00:16:40,293 --> 00:16:42,126 ‫נעלמת לשלושה ימים, נכון?‬ 255 00:16:42,709 --> 00:16:45,084 ‫זה בטח היה מאוד מפחיד.‬ 256 00:16:57,876 --> 00:17:00,168 ‫יש לך מושג עם מי היית?‬ 257 00:17:03,126 --> 00:17:06,376 ‫הלכתי לאיבוד ביער כשהייתי ילד, למשך שעות.‬ 258 00:17:07,126 --> 00:17:08,793 ‫חשבתי שאף אחד לא ימצא אותי.‬ 259 00:17:15,918 --> 00:17:18,626 ‫אולי תוכל לספר לנו על היום לפני הפסטיבל?‬ 260 00:17:20,126 --> 00:17:22,334 ‫יש לך מושג מה יכול היה לקרות?‬ 261 00:17:23,209 --> 00:17:25,084 ‫אתה זוכר משהו, טדי?‬ 262 00:17:27,084 --> 00:17:28,376 ‫שיט!‬ 263 00:17:29,793 --> 00:17:31,834 ‫אלוהים. את בסדר?‬ 264 00:17:37,376 --> 00:17:38,501 ‫הנה.‬ 265 00:17:38,501 --> 00:17:39,459 ‫תודה.‬ 266 00:17:53,501 --> 00:17:55,376 ‫היא הייתה חברה שלך, פיונה?‬ 267 00:17:59,418 --> 00:18:01,543 ‫מורה, לא חברה.‬ 268 00:18:04,418 --> 00:18:05,501 ‫אבל חיבבת אותה?‬ 269 00:18:09,126 --> 00:18:10,876 ‫הייתה לי איזו מורה במנזר.‬ 270 00:18:11,918 --> 00:18:13,043 ‫האחות ג'רלדין.‬ 271 00:18:15,668 --> 00:18:17,709 ‫היא הייתה החברה הכי טובה שלי. עצוב, נכון?‬ 272 00:18:18,834 --> 00:18:22,251 ‫הייתי בת 16,‬ ‫והיא הייתה מבוגרת ממני רק בכמה שנים.‬ 273 00:18:23,084 --> 00:18:24,793 ‫ילדה שמלמדת ילדות.‬ 274 00:18:27,418 --> 00:18:30,126 ‫היינו מתחבאות בקלויסטרים‬ ‫ומעשנות בהפסקת צהריים.‬ 275 00:18:35,751 --> 00:18:39,126 ‫פיונה הייתה לוקחת אותי הביתה‬ ‫אחרי בית הספר,‬ 276 00:18:40,834 --> 00:18:42,251 ‫כדי שלא אהיה לבד.‬ 277 00:18:44,126 --> 00:18:45,501 ‫היא הכינה לי ארוחת ערב,‬ 278 00:18:47,168 --> 00:18:48,293 ‫סיפרה לי סיפורים.‬ 279 00:18:50,126 --> 00:18:52,084 ‫הייתי מדליק את האח בסלון.‬ 280 00:18:53,334 --> 00:18:54,959 ‫מה היה הסיפור האהוב עליך?‬ 281 00:18:56,626 --> 00:18:58,084 ‫היא אהבה גרייס או'מלי.‬ 282 00:18:59,168 --> 00:19:00,834 ‫המלכה הפיראטית.‬ 283 00:19:02,376 --> 00:19:03,334 ‫אני אוהבת אותה.‬ 284 00:19:04,709 --> 00:19:06,793 ‫פיונה אמרה שהיא לא חששה מאף גבר.‬ 285 00:19:08,918 --> 00:19:11,376 ‫מה נראה לכם שאתם עושים?‬ ‫-סמל פאוור, אנחנו...‬ 286 00:19:11,376 --> 00:19:14,376 ‫אין לכם זכות להתפרץ לכאן ולדבר עם הבן שלי!‬ 287 00:19:14,376 --> 00:19:17,043 ‫הוא אדם בוגר, שידבר עם מי שהוא רוצה.‬ ‫-החוצה!‬ 288 00:19:17,043 --> 00:19:18,751 ‫עכשיו!‬ ‫-רק שוחחנו...‬ 289 00:19:18,751 --> 00:19:22,043 ‫לא אכפת לי! צאו, או שאעצור אתכם על הטרדה.‬ 290 00:19:22,043 --> 00:19:23,126 ‫החוצה!‬ 291 00:19:35,251 --> 00:19:38,126 ‫אין לכם שום עניין איתו,‬ ‫ולו אין שום עניין איתכם.‬ 292 00:19:38,126 --> 00:19:40,209 ‫סמל...‬ ‫-פודקאסט בתחת שלי!‬ 293 00:19:40,709 --> 00:19:44,001 ‫הוא אדם צעיר ופגיע, טורפי נבלות שכמותכם!‬ 294 00:19:46,668 --> 00:19:48,668 ‫טוב, זה היה מעניין.‬ 295 00:19:48,668 --> 00:19:51,376 ‫שני ראיונות שנהרסו ביום אחד.‬ 296 00:19:51,376 --> 00:19:53,793 ‫זה היה מדהים, דאב. הסיפור על המורה שלך.‬ 297 00:19:53,793 --> 00:19:54,709 ‫מה?‬ 298 00:19:54,709 --> 00:19:56,293 ‫אה, אלה היו סתם קשקושים.‬ 299 00:19:56,959 --> 00:19:58,751 ‫ראיתם כמה לחוץ היה פאוור?‬ 300 00:19:59,251 --> 00:20:02,043 ‫אנחנו מתקרבים למשהו.‬ ‫-לא, אנחנו לא, דאב.‬ 301 00:20:02,043 --> 00:20:03,793 ‫ברור שהם מסתירים משהו.‬ 302 00:20:03,793 --> 00:20:05,168 ‫זה לא משנה.‬ 303 00:20:05,168 --> 00:20:09,876 ‫תראי, יש אי של נזירות שמלמדות יוגה,‬ ‫ואני לא יכול להשתמש בהקלטה.‬ 304 00:20:09,876 --> 00:20:13,251 ‫הצלחנו למצוא את הילד שנעלם,‬ ‫ואני לא יכול להשתמש בהקלטה.‬ 305 00:20:13,251 --> 00:20:16,834 ‫חבר'ה.‬ ‫-אם אין הקלטה, אין סיפור.‬ 306 00:20:16,834 --> 00:20:17,793 ‫אין סיפור?‬ 307 00:20:18,334 --> 00:20:22,251 ‫פגעה בי מכונית ואיימו עליי.‬ ‫המכונית של שון הוצתה.‬ 308 00:20:22,251 --> 00:20:24,251 ‫ברור שפאוור מטייח משהו.‬ 309 00:20:24,251 --> 00:20:27,418 ‫תראה, טדי, פיונה ומלאכי נעלמו.‬ 310 00:20:27,418 --> 00:20:30,001 ‫מה שקרה בלילה ההוא עדיין חשוב למישהו.‬ 311 00:20:30,001 --> 00:20:32,959 ‫הסיפור נמצא ממש כאן,‬ ‫אנחנו רק צריכים למצוא אותו.‬ 312 00:20:32,959 --> 00:20:35,584 ‫חבר'ה...‬ ‫-אי פעם הקשבת לפודקאסט‬ 313 00:20:35,584 --> 00:20:37,168 ‫שבו התעלומה באמת נפתרת?‬ 314 00:20:37,668 --> 00:20:41,168 ‫אני צריך הסחות, הטעיות, עניין אנושי.‬ 315 00:20:41,168 --> 00:20:43,501 ‫דברים שלאנשים באמת אכפת מהם, בסדר?‬ 316 00:20:43,501 --> 00:20:46,084 ‫בלי הקלטה, כל זה חסר טעם.‬ ‫-חבר'ה!‬ 317 00:20:46,084 --> 00:20:47,168 ‫מה?!‬ ‫-מה?!‬ 318 00:20:47,168 --> 00:20:48,334 ‫איפה שון?‬ 319 00:20:52,459 --> 00:20:53,501 ‫כאן השארנו אותו.‬ 320 00:21:00,501 --> 00:21:03,126 ‫- שיחה נכנסת‬ ‫דמיאן, לונדון -‬ 321 00:21:05,501 --> 00:21:06,668 ‫זה פתק משון.‬ 322 00:21:06,668 --> 00:21:10,543 ‫"נסעתי להיפגש עם מישהו בקשר למשהו."‬ ‫-אז אנחנו אמורים ללכת ברגל?‬ 323 00:21:10,543 --> 00:21:11,501 ‫אני מניחה.‬ 324 00:21:12,168 --> 00:21:14,084 ‫יש לנו בעיה קטנה.‬ ‫-תמשיך.‬ 325 00:21:14,084 --> 00:21:15,959 ‫אין דרך נעימה לומר זאת.‬ 326 00:21:15,959 --> 00:21:18,376 ‫המשטרה הגישה צו לקבלת האימיילים שלך.‬ 327 00:21:18,376 --> 00:21:21,126 ‫מן הסתם, אנחנו עושים הכול כדי להילחם בזה,‬ 328 00:21:21,126 --> 00:21:23,876 ‫אבל הם מדברים על חוק הסודות הרשמיים.‬ 329 00:21:23,876 --> 00:21:25,709 ‫לא עשיתי שום דבר.‬ 330 00:21:26,876 --> 00:21:30,668 ‫המשמעות של סודות רשמיים היא כלא, דמיאן.‬ ‫-אף אחד לא ילך לכלא.‬ 331 00:21:30,668 --> 00:21:33,001 ‫לא. ואנחנו עושים כל שביכולתנו לשם כך.‬ 332 00:21:33,001 --> 00:21:35,626 ‫כדאי שאחזור.‬ ‫-ממש לא. אני מכיר אותך, דאב.‬ 333 00:21:35,626 --> 00:21:38,084 ‫את תחזרי, תעשי בלגן ורק תחמירי את המצב.‬ 334 00:21:38,084 --> 00:21:40,584 ‫תישארי בבודקין, שמרי על פרופיל נמוך.‬ 335 00:21:40,584 --> 00:21:42,751 ‫תני לעורכי הדין לטפל בזה.‬ ‫-פאק.‬ 336 00:21:49,793 --> 00:21:50,751 ‫הכול בסדר?‬ 337 00:21:51,293 --> 00:21:52,376 ‫אנחנו לא הולכים?‬ 338 00:21:58,668 --> 00:22:00,876 ‫כדאי שנעקוב אחרי פאוור. הוא היה לחוץ.‬ 339 00:22:00,876 --> 00:22:04,459 ‫נראה לאן הוא הולך, עם מי הוא מדבר.‬ ‫-רגע, על מה את מדברת?‬ 340 00:22:04,459 --> 00:22:07,209 ‫זה ההפך הגמור ממה שאנחנו צריכים לעשות.‬ 341 00:22:07,209 --> 00:22:09,584 ‫אם כבר, אני צריך ללכת להתנצל בפניו.‬ 342 00:22:09,584 --> 00:22:11,293 ‫לנסות לשקם את הקשר בינינו.‬ 343 00:22:11,293 --> 00:22:13,376 ‫"קשר"? הוא אשם לגמרי.‬ 344 00:22:13,376 --> 00:22:14,793 ‫אוי, בחייך!‬ 345 00:22:14,793 --> 00:22:17,334 ‫את חייבת להפסיק לקפוץ למסקנות.‬ 346 00:22:17,334 --> 00:22:21,084 ‫טדי עבר טראומה כשהיה ילד,‬ ‫ופאוור מנסה להגן עליו.‬ 347 00:22:21,084 --> 00:22:23,793 ‫זה לא אומר שיש קונספירציה.‬ ‫-גילברט! מה שלומך?‬ 348 00:22:24,501 --> 00:22:25,876 ‫דארה! היי!‬ 349 00:22:26,834 --> 00:22:29,251 ‫שמעתי שפרנק חיפש אותך.‬ ‫-פרנק?‬ 350 00:22:30,043 --> 00:22:30,959 ‫תיזהר איתו.‬ 351 00:22:32,043 --> 00:22:34,084 ‫אני לא חושב שאני מכיר פרנק.‬ 352 00:22:34,084 --> 00:22:36,834 ‫בטח שכן. הוא אומר‬ ‫שהוא מכיר אותך מ"פייגנ'ס".‬ 353 00:22:39,543 --> 00:22:41,459 ‫אז... יש לך שנייה?‬ 354 00:22:41,459 --> 00:22:42,459 ‫כן.‬ 355 00:22:43,209 --> 00:22:45,334 ‫מה אתה עושה?‬ ‫-משיג את ההקלטה שלי.‬ 356 00:22:49,584 --> 00:22:52,418 ‫אז... זה המלנכולי?‬ 357 00:22:52,418 --> 00:22:53,959 ‫כן. חבר שלו מת.‬ 358 00:22:53,959 --> 00:22:56,001 ‫מסכן. מה קרה?‬ 359 00:22:56,001 --> 00:22:57,126 ‫אכלתי אותו.‬ 360 00:23:00,418 --> 00:23:02,168 ‫אז כל השטח הזה שלך?‬ 361 00:23:02,168 --> 00:23:03,918 ‫כן. שמונה מאות דונם.‬ 362 00:23:04,668 --> 00:23:08,209 ‫מאיילבס הולו עד הים.‬ ‫השטח שייך למשפחה כבר דורות.‬ 363 00:23:09,126 --> 00:23:11,168 ‫וואו. זאת הרבה אדמה.‬ 364 00:23:11,168 --> 00:23:13,376 ‫אני גאה לומר שזה שומר עליי עסוק.‬ 365 00:23:13,376 --> 00:23:14,959 ‫חוץ מקפיצה לעיירה פה ושם,‬ 366 00:23:14,959 --> 00:23:16,918 ‫מעולם לא עזבתי את השטח.‬ ‫-מה?‬ 367 00:23:17,918 --> 00:23:21,459 ‫אבל לא מסקרן אותך מה יש בחוץ?‬ 368 00:23:21,459 --> 00:23:22,918 ‫אני אדם מאוד סקרן.‬ 369 00:23:24,293 --> 00:23:26,084 ‫כל יום אני נמלא פליאה.‬ 370 00:23:26,876 --> 00:23:28,918 ‫כשהכבשים משתעשעות באביב.‬ 371 00:23:29,751 --> 00:23:31,418 ‫כשהגדרוני שר בבוקר.‬ 372 00:23:32,043 --> 00:23:33,001 ‫כשהייתי ילד,‬ 373 00:23:33,001 --> 00:23:36,209 ‫ראיתי עדר צלופחים שמתפתלים בדרכם לנהר.‬ 374 00:23:37,501 --> 00:23:39,209 ‫השטח הזה מלא סיפורים.‬ 375 00:23:40,168 --> 00:23:41,876 ‫אף פעם לא נמאס לי לשמוע אותם.‬ 376 00:23:43,251 --> 00:23:44,543 ‫אז למה שאעזוב?‬ 377 00:23:45,501 --> 00:23:46,334 ‫זה...‬ 378 00:23:47,001 --> 00:23:47,918 ‫יפהפה.‬ 379 00:23:47,918 --> 00:23:51,418 ‫ומי יעבוד בחווה‬ ‫כשהאינטליגנציה המלאכותית תיכנס לתמונה?‬ 380 00:23:52,084 --> 00:23:55,668 ‫אי אפשר לייצר רוסטביף בדיפ-פייק.‬ ‫-זאת נקודה טובה.‬ 381 00:23:55,668 --> 00:23:57,376 ‫הקלטת את זה, גילברט?‬ 382 00:23:59,459 --> 00:24:01,918 ‫אז... אתה מכיר את טדי?‬ 383 00:24:02,501 --> 00:24:04,209 ‫בטח. מאז שהוא היה ילד.‬ 384 00:24:05,376 --> 00:24:06,626 ‫היה לו הרבה קסם אישי.‬ 385 00:24:07,293 --> 00:24:08,293 ‫עד...‬ 386 00:24:09,168 --> 00:24:10,043 ‫טוב, אתה יודע.‬ 387 00:24:10,543 --> 00:24:11,876 ‫מה לגבי פיונה דויל?‬ 388 00:24:11,876 --> 00:24:15,543 ‫טדי היה עוקב אחריה כמו גור כלבים.‬ ‫-הוא הכיר את מלאכי אוקונור?‬ 389 00:24:16,501 --> 00:24:17,459 ‫מלאכי?‬ 390 00:24:18,334 --> 00:24:19,168 ‫מה איתו?‬ 391 00:24:19,168 --> 00:24:20,876 ‫כולם נעלמו בלילה ההוא.‬ 392 00:24:20,876 --> 00:24:24,834 ‫אי אפשר שלא לתהות אם היה ביניהם קשר.‬ ‫-אני לא יודע.‬ 393 00:24:25,501 --> 00:24:26,584 ‫אתה הכרת את מלאכי?‬ 394 00:24:26,584 --> 00:24:29,459 ‫אם הכרתי אותו?‬ ‫עד כמה בכלל ניתן להכיר מישהו?‬ 395 00:24:29,459 --> 00:24:30,709 ‫זאת רק שאלה.‬ 396 00:24:30,709 --> 00:24:32,668 ‫שאלות הן מה שיכול לסבך אותך.‬ 397 00:24:33,334 --> 00:24:36,834 ‫אם אתה שואל מישהו את השאלה הלא נכונה,‬ ‫אתה מקבל אבן לפה.‬ 398 00:24:36,834 --> 00:24:38,793 ‫תראה, אנחנו רק...‬ ‫-תראו,‬ 399 00:24:38,793 --> 00:24:40,959 ‫מלאכי נעלם כבר לפני יותר מ-20 שנה.‬ 400 00:24:42,584 --> 00:24:46,126 ‫אתם יכולים לשאול את כל השאלות שתרצו.‬ ‫זה כבר לא משנה עכשיו.‬ 401 00:24:51,209 --> 00:24:52,334 ‫מה זה היה?‬ 402 00:24:53,793 --> 00:24:54,751 ‫זה...‬ 403 00:24:55,251 --> 00:24:57,293 ‫אדם שיודע יותר ממה שהוא מספר.‬ 404 00:25:01,793 --> 00:25:03,043 ‫לקח לך הרבה זמן.‬ 405 00:25:03,543 --> 00:25:04,543 ‫כן, עסקים.‬ 406 00:25:07,251 --> 00:25:08,126 ‫קדימה.‬ 407 00:25:08,918 --> 00:25:10,209 ‫עכשיו אתה ממהר.‬ 408 00:25:18,751 --> 00:25:20,209 ‫אדיר.‬ 409 00:25:33,043 --> 00:25:34,168 ‫אוי, אלוהים.‬ 410 00:25:34,168 --> 00:25:35,251 ‫מה קורה?‬ 411 00:25:35,251 --> 00:25:37,251 ‫אל תיגעי בו!‬ ‫-עזבי אותו!‬ 412 00:25:37,251 --> 00:25:38,834 ‫היי, מה כל זה?‬ 413 00:25:39,709 --> 00:25:40,793 ‫באולינג כביש.‬ 414 00:25:41,626 --> 00:25:42,876 ‫ומה זה באולינג כביש?‬ 415 00:25:44,126 --> 00:25:47,668 ‫זה כמו גולף, עם כדור פלדה,‬ ‫שמשחקים באמצע הכביש.‬ 416 00:25:47,668 --> 00:25:50,126 ‫מי שמכסה את המרחק בהכי מעט זריקות, מנצח.‬ 417 00:25:50,668 --> 00:25:51,668 ‫תראו.‬ 418 00:25:55,834 --> 00:25:58,834 ‫אמי, אנחנו צריכים להקליט הכול.‬ 419 00:26:06,876 --> 00:26:09,043 ‫ילד, תשאיר את זה שם.‬ 420 00:26:09,043 --> 00:26:10,209 ‫מאה.‬ ‫-לא.‬ 421 00:26:10,793 --> 00:26:12,084 ‫אתה חושב להמר?‬ 422 00:26:12,084 --> 00:26:14,084 ‫לא, אני לא ממש מהמר.‬ 423 00:26:14,668 --> 00:26:15,959 ‫בדיוק מה שפרנק אמר.‬ 424 00:26:16,918 --> 00:26:18,001 ‫מי זה פרנק?‬ 425 00:26:20,168 --> 00:26:23,084 ‫ככה אתה רוצה לשחק, הא? בהצלחה עם זה.‬ 426 00:26:26,626 --> 00:26:27,501 ‫היי.‬ 427 00:26:29,501 --> 00:26:31,126 ‫זה היה דמיאן בטלפון קודם?‬ 428 00:26:31,876 --> 00:26:33,501 ‫סליחה, אנחנו חברות?‬ 429 00:26:34,293 --> 00:26:39,209 ‫את רוצה שנלך לבראנץ',‬ ‫נדחוף טוסט אבוקדו לפה ונוריד מימוזות?‬ 430 00:26:44,334 --> 00:26:46,459 ‫כן, זה היה דמיאן. יש...‬ 431 00:26:47,626 --> 00:26:49,459 ‫סיבוכים כלשהם עם משהו שפרסמנו.‬ 432 00:26:50,209 --> 00:26:52,668 ‫תיק שירות הבריאות הלאומי? עם המודיע...‬ 433 00:26:52,668 --> 00:26:55,126 ‫כן, הבחור שתלה את עצמו מקורות הגג.‬ 434 00:26:55,834 --> 00:26:57,376 ‫בואי פשוט ניצמד לעבודה.‬ 435 00:26:58,376 --> 00:26:59,376 ‫זה כל מה שחשוב.‬ 436 00:27:01,001 --> 00:27:03,418 ‫תראו מי זה, האויב הקטלני ביותר שלי.‬ 437 00:27:04,918 --> 00:27:07,251 ‫כן, רק מתכנן את מפלתך.‬ 438 00:27:08,001 --> 00:27:08,834 ‫טוב מאוד.‬ 439 00:27:12,876 --> 00:27:14,459 ‫כבר פתרתם את התעלומה?‬ 440 00:27:15,043 --> 00:27:17,918 ‫טוב, התעלומה האמיתית‬ ‫היא החוקים של באולינג כביש.‬ 441 00:27:21,626 --> 00:27:23,834 ‫זורקים כדור מתכת במורד הכביש המזדיין.‬ 442 00:27:23,834 --> 00:27:26,001 ‫אם אתה לא מגיע לפאב, הפסדת.‬ 443 00:27:36,251 --> 00:27:38,918 ‫לא התכוונתי להתערב לך בעניינים‬ ‫או משהו. סליחה.‬ 444 00:27:39,418 --> 00:27:40,709 ‫בטח. זה בסדר.‬ 445 00:27:41,251 --> 00:27:42,876 ‫אני פשוט מעריצה גדולה שלך.‬ 446 00:27:43,418 --> 00:27:47,584 ‫כל הדיווחים המוקדמים שלך מצפון אירלנד.‬ ‫הכתבה על המימון הפוליטי בעיר.‬ 447 00:27:47,584 --> 00:27:50,459 ‫פרסמת את כל הסיפור ההוא בעצמך.‬ ‫אני מעריצה את זה.‬ 448 00:27:51,834 --> 00:27:54,334 ‫אני ממש רוצה לעשות את מה שאת עושה יום אחד.‬ 449 00:27:55,543 --> 00:27:59,709 ‫אני עדיין מייעצת בפודקאסט פשע אמיתי‬ ‫בקצה התחת של שום מקום.‬ 450 00:28:00,251 --> 00:28:02,001 ‫אני ממש סיפור הצלחה.‬ 451 00:28:02,834 --> 00:28:05,126 ‫אבל כל עוד אני כאן... שמות?‬ 452 00:28:06,084 --> 00:28:07,876 ‫בארי מימין, קת'ל משמאל.‬ 453 00:28:08,793 --> 00:28:10,543 ‫היי, בארי, קת'ל.‬ 454 00:28:10,543 --> 00:28:11,501 ‫שלום.‬ 455 00:28:11,501 --> 00:28:14,084 ‫שמעתי שאתה אדם שיודע דברים.‬ 456 00:28:14,084 --> 00:28:16,459 ‫הוא?‬ ‫-טוב, אני לא יודע בקשר לזה.‬ 457 00:28:16,459 --> 00:28:18,959 ‫הכרת את פיונה דויל בזמנו?‬ 458 00:28:18,959 --> 00:28:20,834 ‫היא הייתה בחורה מקסימה.‬ 459 00:28:20,834 --> 00:28:25,168 ‫אני רק גרתי ברחוב שלה.‬ ‫אבל קדימה, תשאלי את הטמבל הזה.‬ 460 00:28:25,168 --> 00:28:27,459 ‫אה, כן? איך היא הייתה?‬ 461 00:28:27,459 --> 00:28:29,084 ‫היא הייתה בחורה מקסימה.‬ 462 00:28:31,001 --> 00:28:32,959 ‫ומה עם מלאכי אוקונור?‬ 463 00:28:32,959 --> 00:28:34,626 ‫שמעתי שמועות.‬ 464 00:28:34,626 --> 00:28:36,293 ‫הוא היה מתבודד, הבחור.‬ 465 00:28:36,293 --> 00:28:39,043 ‫היו לו חברים? עבודה?‬ 466 00:28:39,043 --> 00:28:40,334 ‫הוא הגיע לכאן מבחוץ.‬ 467 00:28:40,334 --> 00:28:43,543 ‫אני לא יודע עליו כלום,‬ ‫רק שהוא היה שחקן באולינג מדהים.‬ 468 00:28:43,543 --> 00:28:45,376 ‫זה נכון. מדהים.‬ 469 00:28:45,918 --> 00:28:49,709 ‫הפעולה שלו הייתה חלקה, זרוע כמו תותח.‬ ‫אלוף מחוז קורק בזמנו.‬ 470 00:28:49,709 --> 00:28:53,376 ‫נכון, בארי?‬ ‫-1998, אני חושב.‬ 471 00:28:53,376 --> 00:28:57,459 ‫פיניגן היה האלוף ב-98'.‬ ‫אז מלאכי היה אלוף ב-99'.‬ 472 00:28:57,459 --> 00:29:01,251 ‫פיניגן? לא, אידיוט.‬ ‫לא יכול להיות שזה היה פיניגן.‬ 473 00:29:01,251 --> 00:29:02,334 ‫למה לא?‬ 474 00:29:02,334 --> 00:29:04,334 ‫הכרתי את אחותו.‬ ‫-כן? איך זה קשור?‬ 475 00:29:04,334 --> 00:29:05,459 ‫- זהירות‬ ‫באולינג כביש -‬ 476 00:29:05,459 --> 00:29:08,668 ‫מעניין שנראה שאף אחד‬ ‫לא יודע שום דבר על מלאכי.‬ 477 00:29:08,668 --> 00:29:09,959 ‫מה זה אומר, לדעתך?‬ 478 00:29:10,584 --> 00:29:12,751 ‫נראה לי שזה אומר שזאת פאקינג תעלומה.‬ 479 00:29:14,376 --> 00:29:15,668 ‫- האט‬ ‫באולינג כביש בהמשך -‬ 480 00:29:15,668 --> 00:29:16,668 ‫היי, מה איתך?‬ 481 00:29:17,751 --> 00:29:18,751 ‫מה איתי?‬ 482 00:29:19,501 --> 00:29:20,709 ‫מה קרה לדעתך?‬ 483 00:29:21,501 --> 00:29:22,834 ‫אין לי פאקינג מושג.‬ 484 00:29:22,834 --> 00:29:24,001 ‫בחייך.‬ 485 00:29:24,001 --> 00:29:26,543 ‫מה עשית במהלך פסטיבל סוואין האחרון?‬ 486 00:29:27,084 --> 00:29:29,584 ‫שום דבר. עדיין לא עברתי לעיירה.‬ 487 00:29:30,959 --> 00:29:33,751 ‫חשבתי שאתה מקומי. נראה שאתה מאוד מקושר.‬ 488 00:29:33,751 --> 00:29:35,001 ‫אני מסתדר.‬ 489 00:29:36,084 --> 00:29:40,418 ‫אה, אז אולי תוכל לענות לי על זה.‬ ‫אתה מכיר בחור בשם פרנק?‬ 490 00:29:41,043 --> 00:29:44,834 ‫כן, מטיילי הניו אייג'.‬ ‫המחנה שלהם נמצא בהמשך הכביש שם.‬ 491 00:29:44,834 --> 00:29:46,626 ‫מטייל ניו אייג'? כאילו...‬ 492 00:29:46,626 --> 00:29:48,168 ‫היפים, שבאים מבחוץ.‬ 493 00:29:48,751 --> 00:29:50,793 ‫הם התחילו להגיע בשנות ה-60.‬ 494 00:29:51,334 --> 00:29:55,251 ‫מסתבר שמערב קורק הוא המקום הכי בטוח‬ ‫לשרוד בו נשורת גרעינית.‬ 495 00:29:56,126 --> 00:29:59,126 ‫לדעתי זה מכיוון‬ ‫שלאף אחד פה לא מזיז מה הם עושים.‬ 496 00:30:01,001 --> 00:30:03,376 ‫בדיוק. מקסים, בחורים. חיוך גדול.‬ 497 00:30:04,584 --> 00:30:05,793 ‫תודה, חבר'ה.‬ 498 00:30:05,793 --> 00:30:07,459 ‫תודה. בסדר.‬ 499 00:30:09,126 --> 00:30:10,168 ‫שוב שלום.‬ 500 00:30:11,459 --> 00:30:15,084 ‫את מצלמת את המנצחים לעיתים קרובות?‬ ‫-אני עושה את זה כבר 30 שנה.‬ 501 00:30:15,584 --> 00:30:18,626 ‫צילום אנלוגי,‬ ‫לא השטויות הדיגיטליות האלה באייפון.‬ 502 00:30:18,626 --> 00:30:19,668 ‫כן, וואו.‬ 503 00:30:20,334 --> 00:30:21,459 ‫את שומרת אותן?‬ 504 00:30:21,459 --> 00:30:24,793 ‫שומרת אותן? מי ירצה‬ ‫תמונות של האידיוטים האלה שיצברו אבק?‬ 505 00:30:24,793 --> 00:30:28,209 ‫אבל מפרסמים את התמונות שלי בעיתון המקומי.‬ 506 00:30:28,751 --> 00:30:29,834 ‫כל שנה.‬ 507 00:30:31,084 --> 00:30:32,834 ‫זה מרתק.‬ 508 00:30:34,626 --> 00:30:35,876 ‫תוציאי את הטלפון שלך.‬ 509 00:30:36,376 --> 00:30:40,251 ‫חפשי בעיתון המקומי,‬ ‫"באולינג כביש, 96' עד 2001".‬ 510 00:30:40,751 --> 00:30:42,543 ‫אמורה להיות שם תמונה של מלאכי.‬ 511 00:30:43,251 --> 00:30:46,043 ‫הארכיון של עיתון מערב קורק לא ברשת,‬ ‫אלא בספרייה.‬ 512 00:30:46,043 --> 00:30:47,251 ‫בספרייה, נהדר.‬ ‫-היי,‬ 513 00:30:47,251 --> 00:30:49,834 ‫אנחנו הולכים לפאב לחגוג את המשחק.‬ ‫אתן באות?‬ 514 00:30:50,668 --> 00:30:51,501 ‫מה?‬ 515 00:30:51,501 --> 00:30:52,668 ‫מצאנו כיוון חקירה,‬ 516 00:30:52,668 --> 00:30:55,376 ‫שעשוי להוביל לתמונה של מלאכי.‬ ‫-מעולה.‬ 517 00:30:55,376 --> 00:30:57,418 ‫אז נוותר על הפאב, כן?‬ 518 00:30:58,043 --> 00:31:01,084 ‫טוב, את יודעת, הבטחתי לחבר'ה ש...‬ 519 00:31:01,084 --> 00:31:03,168 ‫הבטחת ל"חבר'ה"? מי אלה ה"חבר'ה"?‬ 520 00:31:09,793 --> 00:31:10,959 ‫אלה החבר'ה.‬ 521 00:31:12,043 --> 00:31:14,668 ‫בחייכן, היה לנו יום טוב, פרודוקטיבי.‬ 522 00:31:14,668 --> 00:31:16,334 ‫זה הזמן לנוח ולהירגע קצת.‬ 523 00:31:17,084 --> 00:31:19,043 ‫אנחנו לא בחופשה מזדיינת, גילברט.‬ 524 00:31:19,543 --> 00:31:22,334 ‫אם אתה רוצה לדעת מה קורה,‬ ‫אתה חייב להפעיל לחץ.‬ 525 00:31:24,334 --> 00:31:25,168 ‫היא בסדר?‬ 526 00:31:25,168 --> 00:31:27,834 ‫צרות בבית. הסיפור של שירות הבריאות הלאומי.‬ 527 00:31:27,834 --> 00:31:29,168 ‫זה עם הבחור המת?‬ 528 00:31:30,876 --> 00:31:33,293 ‫אולי כדאי שתלכי איתה, כדי שלא תסתבך.‬ 529 00:31:34,043 --> 00:31:36,001 ‫בזמן שאתה תלך לפאב עם החבר'ה?‬ 530 00:31:36,626 --> 00:31:37,876 ‫כן.‬ 531 00:31:39,834 --> 00:31:40,709 ‫חכי!‬ 532 00:31:41,459 --> 00:31:43,168 ‫חכי, אני באה איתך.‬ 533 00:31:43,918 --> 00:31:45,834 ‫גילברט אמר לך לעשות את זה?‬ ‫-לא.‬ 534 00:31:46,334 --> 00:31:48,459 ‫כן. כן, הוא אמר.‬ 535 00:31:49,543 --> 00:31:51,584 ‫אתן מחפשות טרמפ לעיירה?‬ 536 00:32:01,293 --> 00:32:03,126 ‫אתן אוהבות מסיבות?‬ 537 00:32:03,626 --> 00:32:04,668 ‫מסיבות?‬ 538 00:32:05,751 --> 00:32:07,168 ‫כן, ברור.‬ 539 00:32:25,709 --> 00:32:26,543 ‫סליחה.‬ 540 00:32:28,168 --> 00:32:29,084 ‫גברתי?‬ 541 00:32:39,626 --> 00:32:40,459 ‫מה?‬ 542 00:32:42,418 --> 00:32:44,959 ‫החבילה התקבלה.‬ 543 00:32:45,626 --> 00:32:47,293 ‫זה לא סרט ריגול מזדיין!‬ 544 00:32:48,334 --> 00:32:49,293 ‫אני רק...‬ 545 00:32:50,043 --> 00:32:50,876 ‫מצטער.‬ 546 00:32:52,251 --> 00:32:53,334 ‫אתה רוצה בירה?‬ 547 00:32:53,334 --> 00:32:55,001 ‫כן. בבקשה, כן.‬ 548 00:32:56,251 --> 00:32:57,709 ‫מעולה, תודה.‬ ‫-הנה העודף.‬ 549 00:32:58,209 --> 00:32:59,709 ‫תודה רבה. שיימוס?‬ ‫-שתיים.‬ 550 00:33:13,001 --> 00:33:16,543 ‫אתה יודע למה בירה גינס‬ ‫היא המשקה הכי פופולרי באירלנד, גילברט?‬ 551 00:33:19,001 --> 00:33:20,043 ‫בגלל ההמתנה.‬ 552 00:33:23,001 --> 00:33:24,293 ‫איבדת את העבודה שלך,‬ 553 00:33:24,834 --> 00:33:26,918 ‫הממשלה עדיין לוקחת כסף מהכיס שלך,‬ 554 00:33:26,918 --> 00:33:29,584 ‫אתה מקבל תלונות בלתי נגמרות בבית.‬ 555 00:33:29,584 --> 00:33:31,709 ‫מספיק כדי להרוג אותך בגיל צעיר.‬ 556 00:33:32,543 --> 00:33:34,918 ‫ובנוסף, לא מפסיק לרדת גשם.‬ 557 00:33:36,084 --> 00:33:37,543 ‫אבל רק לרגע אחד,‬ 558 00:33:38,126 --> 00:33:40,668 ‫אתה יכול לשבת עם עצמך ולראות את העתיד,‬ 559 00:33:42,251 --> 00:33:45,001 ‫ולדעת שלפחות דבר אחד טוב מגיע.‬ 560 00:33:47,001 --> 00:33:47,918 ‫וזה,‬ 561 00:33:48,626 --> 00:33:50,709 ‫זה דבר נדיר, גילברט פאוור.‬ 562 00:33:51,376 --> 00:33:53,626 ‫לדעת שהעתיד טומן בחובו משהו חיובי.‬ 563 00:33:57,043 --> 00:33:57,959 ‫היי,‬ 564 00:33:58,584 --> 00:34:02,293 ‫אכפת לך להגיד לי את זה שוב?‬ 565 00:34:02,793 --> 00:34:04,043 ‫רק... כן, הנה.‬ 566 00:34:04,584 --> 00:34:08,251 ‫למה שתהרוס שיחה מקסימה עם דבר כזה?‬ 567 00:34:09,209 --> 00:34:11,668 ‫אני לא רוצה לזכור את הדברים שאמרתי.‬ 568 00:34:18,918 --> 00:34:22,376 ‫אני אקח את זה. בוא נקרא לזה מקדמה, בסדר?‬ 569 00:34:23,126 --> 00:34:26,251 ‫על...?‬ ‫-היית כל כך שיכור שאתה לא זוכר?‬ 570 00:34:28,584 --> 00:34:29,459 ‫היי.‬ 571 00:34:30,126 --> 00:34:32,709 ‫שיחקת משחק קטן עם חבר שלי, פרנק.‬ 572 00:34:34,209 --> 00:34:35,376 ‫פרנק?‬ 573 00:34:36,543 --> 00:34:38,126 ‫אז הוא רוצה לגבות.‬ 574 00:34:38,709 --> 00:34:40,084 ‫שמונת אלפים אירו, חבוב.‬ 575 00:34:40,084 --> 00:34:41,126 ‫מה?!‬ 576 00:34:43,001 --> 00:34:44,459 ‫הפסדת לפרנק 8,000.‬ 577 00:34:44,459 --> 00:34:45,543 ‫אוקיי...‬ 578 00:34:45,543 --> 00:34:48,084 ‫אני לא זוכר שום דבר מזה.‬ 579 00:34:48,084 --> 00:34:51,251 ‫זאת אומרת, בטוח שזה הייתי אני?‬ 580 00:34:51,959 --> 00:34:52,959 ‫שמונת אלפים...‬ 581 00:34:55,584 --> 00:34:57,834 ‫כן!‬ ‫-פאק!‬ 582 00:34:59,668 --> 00:35:00,626 ‫זה אני.‬ 583 00:35:01,418 --> 00:35:05,126 ‫תראה, אין לי סכום כזה זמין.‬ 584 00:35:05,126 --> 00:35:07,709 ‫יש לי בעיות עם תזרים המזומנים.‬ ‫-היי,‬ 585 00:35:07,709 --> 00:35:11,334 ‫אתה חייב לי 8,000 אירו, שמוק.‬ 586 00:35:11,334 --> 00:35:13,626 ‫היי, פרנק, הוא ישלם.‬ 587 00:35:14,751 --> 00:35:16,876 ‫אתה תשלם, נכון?‬ 588 00:35:20,251 --> 00:35:21,084 ‫אוקיי.‬ 589 00:35:23,418 --> 00:35:25,126 ‫טוב, מי רוצה לשתות?‬ 590 00:35:26,293 --> 00:35:27,251 ‫מה אתה שותה?‬ 591 00:35:30,668 --> 00:35:34,543 ‫- סגור -‬ 592 00:35:34,543 --> 00:35:36,251 ‫כנראה שנצטרך לחזור מחר.‬ 593 00:35:49,543 --> 00:35:50,584 ‫מצאת משהו?‬ 594 00:35:54,709 --> 00:35:56,001 ‫תוכלי להיכנס משם?‬ 595 00:35:56,626 --> 00:36:00,084 ‫אני חושבת שכן, אבל הספרייה סגורה.‬ 596 00:36:02,251 --> 00:36:03,709 ‫סיזר, איפה את?‬ 597 00:36:05,418 --> 00:36:07,459 ‫בבודקין.‬ ‫-ועם מי את?‬ 598 00:36:07,459 --> 00:36:09,251 ‫איתך.‬ ‫-ומה אני רוצה?‬ 599 00:36:09,918 --> 00:36:12,293 ‫להיכנס לספרייה, הסגורה.‬ 600 00:36:12,293 --> 00:36:13,209 ‫בדיוק.‬ 601 00:36:13,209 --> 00:36:17,043 ‫הספרייה הזאת, שעשויה להכיל‬ ‫ראיה קריטית לחקירה שלנו, סגורה.‬ 602 00:36:17,043 --> 00:36:19,751 ‫אבל מה יש מטר שמונים מעל הראש שלך?‬ 603 00:36:20,584 --> 00:36:21,418 ‫חלון.‬ 604 00:36:21,418 --> 00:36:23,418 ‫חלון פתוח.‬ ‫-חלון פתוח.‬ 605 00:36:23,418 --> 00:36:25,001 ‫את מעריצה אותי, נכון?‬ 606 00:36:26,376 --> 00:36:27,918 ‫איך הגעתי לאן שהגעתי?‬ 607 00:36:28,834 --> 00:36:30,834 ‫בכך שנכנסתי דרך החלון המזדיין.‬ 608 00:37:36,959 --> 00:37:38,251 ‫זה היה ממש מלהיב.‬ 609 00:37:38,918 --> 00:37:39,876 ‫אנחנו רעות.‬ 610 00:37:54,459 --> 00:37:55,959 ‫הנה 1996.‬ 611 00:37:58,834 --> 00:38:00,126 ‫- כותרות ספורט‬ ‫באולינג כביש -‬ 612 00:38:00,126 --> 00:38:02,168 ‫כן, 99'. תראי.‬ 613 00:38:02,168 --> 00:38:03,918 ‫פאק, מצאנו אותו!‬ 614 00:38:04,626 --> 00:38:05,834 ‫ולא רק אותו.‬ 615 00:38:07,668 --> 00:38:08,793 ‫זה שיימוס?‬ 616 00:38:09,418 --> 00:38:10,626 ‫הם הכירו זה את זה.‬ 617 00:38:14,043 --> 00:38:16,043 ‫חכי רגע.‬ ‫-מה?‬ 618 00:38:16,043 --> 00:38:17,501 ‫ידעתי שאני מזהה אותו.‬ 619 00:38:23,834 --> 00:38:27,334 ‫- יתרה נוכחית‬ ‫367.02$ -‬ 620 00:38:28,376 --> 00:38:29,293 ‫פאק.‬ 621 00:38:31,418 --> 00:38:32,959 ‫- אשראי‬ ‫חיוב קרוב: 5,472$ -‬ 622 00:38:33,876 --> 00:38:35,418 ‫פאק!‬ 623 00:38:38,501 --> 00:38:40,959 ‫- אמבר -‬ 624 00:38:50,459 --> 00:38:52,126 ‫כן, באמריקה נהוג לדפוק בדלת.‬ 625 00:38:52,668 --> 00:38:55,501 ‫זאת תמונה של מלאכי אוקונור‬ ‫שנה לפני שהוא נעלם.‬ 626 00:38:56,001 --> 00:38:58,543 ‫וזה שיימוס גלאגר.‬ 627 00:38:58,543 --> 00:38:59,834 ‫אלוהים.‬ 628 00:39:00,334 --> 00:39:02,126 ‫רק שלא קוראים לו שיימוס.‬ ‫-מה?‬ 629 00:39:02,668 --> 00:39:05,876 ‫השם האמיתי שלו הוא ג'ק מקפאדן,‬ ‫המכונה גם "הגירית".‬ 630 00:39:05,876 --> 00:39:08,209 ‫העבודה הראשונה שלי הייתה באזור בלפאסט.‬ 631 00:39:08,209 --> 00:39:12,543 ‫הגירית נודע לשמצה בהברחות שלו בגבול‬ ‫לפני הסכם יום שישי הטוב.‬ 632 00:39:12,543 --> 00:39:16,168 ‫דלק, נשק, סמים... כל דבר שהיה צריך להעביר.‬ 633 00:39:16,751 --> 00:39:20,709 ‫היו הרבה שמועות מכוערות לגביו.‬ ‫שבירת פיקות ברכיים, רצח.‬ 634 00:39:20,709 --> 00:39:22,584 ‫זה לא מישהו שכדאי להסתבך איתו.‬ 635 00:39:23,168 --> 00:39:26,959 ‫שיימוס? באמת? הוא נראה כמו בחור ממש נחמד.‬ 636 00:39:26,959 --> 00:39:28,001 ‫הוא לא.‬ 637 00:39:28,793 --> 00:39:32,168 ‫ההנחה הייתה שג'ק מקפאדן,‬ ‫המכונה הגירית, מת,‬ 638 00:39:32,168 --> 00:39:35,293 ‫אבל למעשה הוא הסתתר בבודקין במשך 20 שנה‬ 639 00:39:35,293 --> 00:39:37,084 ‫תחת השם שיימוס גלאגר.‬ 640 00:39:37,834 --> 00:39:41,834 ‫מבריח אלים מגיע לעיירה‬ ‫באותו זמן ששני אנשים נעלמים?‬ 641 00:39:41,834 --> 00:39:43,001 ‫צירוף מקרים?‬ 642 00:39:43,001 --> 00:39:45,959 ‫באמת? זאת אומרת, הוא בקושי נראה כמוהו.‬ 643 00:39:45,959 --> 00:39:48,001 ‫שיימוס הוא הגירית.‬ 644 00:39:48,001 --> 00:39:51,084 ‫יש סיבה שהוא בבודקין, ואנחנו נגלה מהי.‬ 645 00:39:57,793 --> 00:39:59,376 ‫קרה דבר נורא.‬ 646 00:40:06,376 --> 00:40:09,834 ‫הגעתי לבודקין בציפייה לתיק קר פשוט,‬ 647 00:40:09,834 --> 00:40:11,418 ‫לשאול שאלות.‬ 648 00:40:11,418 --> 00:40:14,084 ‫אבל כשראיתי את הגופה של דארה מוטלת שם,‬ 649 00:40:14,626 --> 00:40:18,043 ‫הבנתי שיש שאלה אחת שמעולם לא חשבתי לשאול.‬ 650 00:40:19,209 --> 00:40:22,668 ‫"מה אם התיק הקר הזה לא באמת קר?"‬ 651 00:42:24,793 --> 00:42:26,793 ‫תרגום כתוביות: גלעד קשר‬