1 00:00:17,459 --> 00:00:20,543 ‫إن لم تطرح أيّ أسئلة، فلن تسمع أيّ أكاذيب.‬ 2 00:00:21,918 --> 00:00:26,459 ‫لكن إن أردت أن تجد الحقيقة،‬ ‫فليس أمامك سوى طرح الأسئلة.‬ 3 00:00:28,959 --> 00:00:32,001 ‫لكن مشكلة الأسئلة هي الإجابات.‬ 4 00:00:33,459 --> 00:00:35,168 ‫وأحيانًا كلما تعلّمت،‬ 5 00:00:36,459 --> 00:00:37,543 ‫قلّت معرفتك.‬ 6 00:00:50,334 --> 00:00:52,918 ‫أخبرتها أنك ستذهب لزيارتها.‬ 7 00:00:52,918 --> 00:00:55,418 ‫أخبرتك يا أمي أنني لن أذهب إلى "أستراليا".‬ 8 00:00:55,418 --> 00:00:59,376 ‫فالعناكب هناك أكبر من قبضتيك،‬ ‫والأفاعي ستخرج من المرحاض وتلدغ قضيبي.‬ 9 00:00:59,376 --> 00:01:00,459 ‫"شون".‬ 10 00:01:00,459 --> 00:01:02,834 ‫- أمي.‬ ‫- إنها فرصة رائعة.‬ 11 00:01:02,834 --> 00:01:05,584 ‫لا أحتاج إلى فرص يا "إدنا"، أتفهمينني؟‬ 12 00:01:05,584 --> 00:01:08,751 ‫أحتاج إلى مال يساعدني على النجاح‬ ‫حين أعود إلى "رومانيا".‬ 13 00:01:10,043 --> 00:01:11,376 ‫أنت في حالة رثة.‬ 14 00:01:11,376 --> 00:01:12,376 ‫مساء الخير يا "شون"؟‬ 15 00:01:13,459 --> 00:01:16,418 ‫احتساء القليل من الجعة أنساني عملي معكم.‬ 16 00:01:16,418 --> 00:01:19,168 ‫- هذا مؤكد.‬ ‫- كنت أبحث عنك.‬ 17 00:01:19,668 --> 00:01:20,668 ‫حقًا؟‬ 18 00:01:20,668 --> 00:01:23,584 ‫أجل، فأنت رجل صعب المنال.‬ 19 00:01:23,584 --> 00:01:26,293 ‫إنه ليس رجلًا صعبًا.‬ 20 00:01:26,293 --> 00:01:29,168 ‫إنه لين تمامًا.‬ 21 00:01:29,168 --> 00:01:30,084 ‫"إدنا".‬ 22 00:01:30,668 --> 00:01:32,918 ‫أرى أن سيارتك تعرضت إلى حادث.‬ 23 00:01:33,459 --> 00:01:34,668 ‫هذه مخاطر المهنة.‬ 24 00:01:34,668 --> 00:01:38,251 ‫- حقًا؟‬ ‫- رجلان من "كيلامور" اشتريا سيارة "سكودا".‬ 25 00:01:38,751 --> 00:01:41,168 ‫ربما حاولا العمل في منطقتي بالقوة.‬ 26 00:01:42,209 --> 00:01:43,959 ‫أو ربما كانت حبيبتي السابقة "شيلا".‬ 27 00:01:43,959 --> 00:01:45,543 ‫تبًا. "شيلا".‬ 28 00:01:46,376 --> 00:01:48,543 ‫تحمل ضغينة ضدي منذ أن أنهيت علاقتنا.‬ 29 00:01:48,543 --> 00:01:50,876 ‫غالبًا الجناة مجرد مراهقين يشعرون بالملل.‬ 30 00:01:52,751 --> 00:01:54,126 ‫لا بد أنك تريدين الاستحمام.‬ 31 00:01:55,251 --> 00:01:57,501 ‫انتظري بضع دقائق إلى أن يسخن الماء.‬ 32 00:01:59,126 --> 00:01:59,959 ‫شكرًا.‬ 33 00:02:05,334 --> 00:02:06,334 ‫يا للهول!‬ 34 00:02:06,334 --> 00:02:07,543 ‫ماذا حدث لك؟‬ 35 00:02:12,459 --> 00:02:14,793 ‫صُدمت بسيارة واُستجوبت.‬ 36 00:02:14,793 --> 00:02:17,793 ‫- ماذا؟‬ ‫- ثم رأيت سيارة "شون" محترقة تمامًا.‬ 37 00:02:17,793 --> 00:02:19,084 ‫أأنت بخير؟‬ 38 00:02:19,084 --> 00:02:21,459 ‫يحاول أحدهم إعاقتنا.‬ 39 00:02:21,459 --> 00:02:23,709 ‫مهلًا، من استجوبك؟‬ 40 00:02:23,709 --> 00:02:25,668 ‫لا أعرف، كانا يضعان قناعي تزلج.‬ 41 00:02:25,668 --> 00:02:26,709 ‫قناعا تزلج.‬ 42 00:02:27,293 --> 00:02:28,293 ‫حسنًا.‬ 43 00:02:28,293 --> 00:02:31,918 ‫لا تسيئي فهمي، لكن أأنت بخير؟‬ 44 00:02:32,459 --> 00:02:35,543 ‫أواثقة بأن ذلك لم يكن مجرد سوء تفاهم؟‬ 45 00:02:36,126 --> 00:02:37,543 ‫تلقّينا تهديدًا.‬ 46 00:02:38,168 --> 00:02:39,959 ‫هذا يعني أن ثمة قصة مهمة هنا.‬ 47 00:02:41,209 --> 00:02:42,751 ‫هذا خبر في غاية الروعة.‬ 48 00:02:43,376 --> 00:02:44,459 ‫صحيح.‬ 49 00:02:46,834 --> 00:02:49,001 ‫أكنت تعرف أن "شون" ابن السيدة "أوشيه"؟‬ 50 00:02:50,293 --> 00:02:52,293 ‫لننتبه لكلامنا بالقرب منه.‬ 51 00:03:03,209 --> 00:03:06,709 ‫"اختفاء في (بودكين)"‬ 52 00:03:32,334 --> 00:03:35,543 ‫هناك "مالاكي" و"فيونا" والصبي.‬ 53 00:03:36,751 --> 00:03:40,459 ‫أرى أن نركّز على "فيونا"، صحيح؟‬ ‫فواضح أن "بريديجت" لن تتحدث إلينا.‬ 54 00:03:40,459 --> 00:03:43,126 ‫لكن لا بد أن ثمة أشخاصًا هنا عرفوها،‬ 55 00:03:43,126 --> 00:03:44,959 ‫يعرفون طباعها ومن كانت تواعد.‬ 56 00:03:46,084 --> 00:03:46,918 ‫مرحبًا.‬ 57 00:03:47,501 --> 00:03:48,334 ‫هل...‬ 58 00:03:49,043 --> 00:03:50,001 ‫ستنضمين إلينا؟‬ 59 00:03:56,584 --> 00:03:58,584 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- أجل، وأنت؟‬ 60 00:03:59,876 --> 00:04:01,834 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا، يسرني أنك هنا.‬ 61 00:04:01,834 --> 00:04:06,626 ‫اسمعا، أرى أنه ضروري‬ ‫أن نحترم من نتحدث إليهم.‬ 62 00:04:06,626 --> 00:04:09,626 ‫نحترمهم ونراعي مشاعرهم.‬ 63 00:04:09,626 --> 00:04:14,418 ‫ينبغي ألّا نخدعهم ونضللهم.‬ 64 00:04:14,418 --> 00:04:17,334 ‫سرقتك لذلك الملف خيبت ظني كثيرًا يا "إيمي".‬ 65 00:04:17,334 --> 00:04:19,376 ‫آسفة، لكنك قلت...‬ 66 00:04:21,126 --> 00:04:22,501 ‫لا بد أنني أسأت الفهم.‬ 67 00:04:22,501 --> 00:04:26,251 ‫يعتمد عملنا على الثقة.‬ ‫هذا ما سيشجع الناس على الانفتاح.‬ 68 00:04:26,251 --> 00:04:29,834 ‫وانفتاح الناس ما سيحدد نجاحنا أو فشلنا.‬ 69 00:04:29,834 --> 00:04:32,876 ‫مفهوم؟ أنحن متفقون؟‬ 70 00:04:32,876 --> 00:04:35,293 ‫يا للهول. هذا شيق.‬ 71 00:04:36,959 --> 00:04:39,709 ‫تُوجد هنا تقارير كثيرة عن الصبي المفقود.‬ 72 00:04:40,293 --> 00:04:41,126 ‫"تقرير الحادث"‬ 73 00:04:41,126 --> 00:04:43,334 ‫لم يختف، فلقد ظهر بعد ثلاثة أيام.‬ 74 00:04:43,334 --> 00:04:45,168 ‫- حقًا؟‬ ‫- انظرا.‬ 75 00:04:45,751 --> 00:04:48,793 ‫أُخفي اسمه في كلّ مرة ذُكر فيها.‬ 76 00:04:49,376 --> 00:04:50,251 ‫هل معك هاتفك؟‬ 77 00:04:55,876 --> 00:04:57,251 ‫كان اسمه "إدوارد بي".‬ 78 00:04:57,251 --> 00:05:00,209 ‫عثرت عليه راهبة‬ ‫خارج البلدة على جانب الطريق،‬ 79 00:05:00,209 --> 00:05:01,959 ‫تُسمى الأخت "ماكدونا".‬ 80 00:05:01,959 --> 00:05:04,876 ‫سأرحل. أخبروني إن احتجتم إلى شيء، صحيح؟‬ 81 00:05:04,876 --> 00:05:06,543 ‫أتعرف شخصًا يُدعى "إدوارد بي"؟‬ 82 00:05:06,543 --> 00:05:08,293 ‫أعرف "إدوارد لينش".‬ 83 00:05:08,293 --> 00:05:11,543 ‫أيُحتمل أن يكون الفتى‬ ‫الذي اختفى في "ساوين"؟‬ 84 00:05:11,543 --> 00:05:15,168 ‫لا، "لينش" منحرف جنسيًا. الأفضل أن تتجنبوه.‬ 85 00:05:16,126 --> 00:05:18,084 ‫إن رأيتم "إدنا"، فأخبروها أنني رحلت.‬ 86 00:05:20,543 --> 00:05:22,793 ‫أحسنت بإحضار هذا يا "سيزير".‬ 87 00:05:22,793 --> 00:05:23,751 ‫شكرًا.‬ 88 00:05:26,834 --> 00:05:30,251 ‫حسنًا، يبدو أن الأخت "ماكدونا"‬ ‫تعيش على جزيرة قبالة الساحل.‬ 89 00:05:30,251 --> 00:05:31,501 ‫تُسمى "إينش ميك تير".‬ 90 00:05:31,501 --> 00:05:33,251 ‫تبحر أربع عبّارات يوميًا.‬ 91 00:05:33,251 --> 00:05:34,626 ‫سأحجز لنا مقاعد.‬ 92 00:05:36,209 --> 00:05:39,376 ‫أنحن متفقون يا "غيلبرت"؟‬ 93 00:05:40,668 --> 00:05:42,876 ‫أتى ذلك بثماره هذه المرة، لكن...‬ 94 00:05:44,043 --> 00:05:46,543 ‫علينا الالتزام بالقواعد من الآن فصاعدًا.‬ 95 00:06:01,918 --> 00:06:02,751 ‫شكرًا.‬ 96 00:06:03,501 --> 00:06:04,334 ‫حسنًا.‬ 97 00:06:04,334 --> 00:06:06,251 ‫هذا لطف منك. شكرًا لك.‬ 98 00:06:06,251 --> 00:06:07,251 ‫شكرًا.‬ 99 00:06:20,668 --> 00:06:23,251 ‫أيُسمح لي بالتقاط الصور‬ ‫أم أن هذا يُعدّ تدنيسًا؟‬ 100 00:06:23,251 --> 00:06:26,709 ‫أتعرفان؟ سألتقطها، فستكون رائعة للموقع.‬ 101 00:06:31,043 --> 00:06:34,168 ‫لا بد أنكم المدونون الصوتيون، صحيح؟‬ 102 00:06:34,168 --> 00:06:36,501 ‫مرحبًا، اسمي "إيمي سيزير". اتصلت بك سابقًا.‬ 103 00:06:36,501 --> 00:06:41,209 ‫لا بد أنك السيد "باور"‬ ‫وأنت السيدة "مالوني" إذًا.‬ 104 00:06:41,209 --> 00:06:42,209 ‫صحيح.‬ 105 00:06:42,209 --> 00:06:43,334 ‫رائع.‬ 106 00:06:43,334 --> 00:06:46,668 ‫أنا الكاهنة الأم "برناديت".‬ 107 00:06:47,543 --> 00:06:51,084 ‫ارتأيت أن أصحبكم في جولة بنفسي.‬ 108 00:06:52,043 --> 00:06:55,501 ‫فنحن لا يأتينا حضور كرام مثلكم كثيرًا.‬ 109 00:06:56,251 --> 00:06:59,709 ‫نحن من أشد معجبيك هنا يا سيد "باور".‬ 110 00:06:59,709 --> 00:07:00,751 ‫حقًا؟‬ 111 00:07:00,751 --> 00:07:03,668 ‫نحبّ المدونات الصوتية الممتعة.‬ 112 00:07:03,668 --> 00:07:08,168 ‫أول موسم من "أون ريكورد" كان متعمقًا.‬ 113 00:07:08,168 --> 00:07:11,293 ‫تحليت بشجاعة بالغة‬ 114 00:07:11,293 --> 00:07:15,584 ‫لتكون منفتحًا هكذا‬ ‫في الحديث عن تلك الفترة العصيبة من زواجك.‬ 115 00:07:15,584 --> 00:07:16,501 ‫شكرًا.‬ 116 00:07:17,168 --> 00:07:22,251 ‫بالطبع، كانا الموسمان الثاني والثالث‬ ‫مخيبين للآمال قليلًا.‬ 117 00:07:24,459 --> 00:07:26,209 ‫لنبدأ جولتنا.‬ 118 00:07:27,251 --> 00:07:30,001 ‫وبالطبع نود التحدث إلى الأخت "ماكدونا".‬ 119 00:07:30,584 --> 00:07:34,751 ‫للأسف أختنا العزيزة‬ ‫لا تحب استقبال الضيوف هذه الأيام.‬ 120 00:07:34,751 --> 00:07:37,376 ‫فلقد صارت عجوزًا.‬ 121 00:07:37,376 --> 00:07:39,209 ‫لكن سأرى ما بوسعي فعله.‬ 122 00:07:41,209 --> 00:07:42,959 ‫- تفضلوا.‬ ‫- عجوز؟‬ 123 00:07:42,959 --> 00:07:45,418 ‫لا بد أن الأخت "برناديت" نفسها‬ ‫بلغت 80 عامًا على الأقل.‬ 124 00:07:45,418 --> 00:07:46,709 ‫تعيش الراهبات إلى الأبد.‬ 125 00:07:47,334 --> 00:07:48,418 ‫إنها لعنة.‬ 126 00:07:49,584 --> 00:07:53,293 ‫يعود تاريخ الكنيسة إلى القرن الـ12.‬ 127 00:07:53,293 --> 00:07:56,168 ‫كانت في الأصل قلعة من العصور الوسطى،‬ 128 00:07:56,168 --> 00:08:00,459 ‫وتولت "راهبات الرحمة"‬ ‫مسؤوليتها منذ حوالي 100 عام.‬ 129 00:08:00,459 --> 00:08:01,834 ‫لا بد أن ذلك كان رائعًا.‬ 130 00:08:01,834 --> 00:08:05,876 ‫حياة من التأمل الهادئ المكرسة لله.‬ 131 00:08:05,876 --> 00:08:08,043 ‫حياة روحية حقيقية.‬ 132 00:08:08,043 --> 00:08:09,501 ‫في البداية، نعم.‬ 133 00:08:09,501 --> 00:08:12,084 ‫لكن في الثمانينيات،‬ 134 00:08:12,084 --> 00:08:16,834 ‫قرر فرعنا من الأخوية‬ ‫أن علينا الانفتاح أكثر على العالم.‬ 135 00:08:17,834 --> 00:08:22,709 ‫نحب أن نؤدي تمارين اليوغا في الخارج‬ ‫حين يكون الطقس مشمسًا.‬ 136 00:08:25,834 --> 00:08:28,001 ‫جلسات الشياتسو والريكي‬ 137 00:08:28,001 --> 00:08:32,293 ‫هي جلسات خاصة تُقام بجوار أكواخ خلية النحل.‬ 138 00:08:32,293 --> 00:08:37,251 ‫على الجانب الآخر من الجزيرة‬ ‫تُوجد حدائقنا العضوية.‬ 139 00:08:37,251 --> 00:08:40,001 ‫نزرع محاصيلنا ونذبح حيواناتنا بأنفسنا.‬ 140 00:08:41,626 --> 00:08:42,668 ‫أتمانعين أن أسجّل؟‬ 141 00:08:42,668 --> 00:08:43,751 ‫لا، تفضل.‬ 142 00:08:47,001 --> 00:08:49,043 ‫"إيمي"، جهّزي استمارات التنازل عن الحقوق.‬ 143 00:08:50,209 --> 00:08:54,501 ‫لا يسعني سوى أن أفكر في رأي الكنيسة‬ ‫في هذا المعتكف المربح.‬ 144 00:08:56,668 --> 00:09:01,126 ‫انشققنا في الثمانينيات،‬ ‫ونُزعت القدسية عن الأخوية.‬ 145 00:09:01,126 --> 00:09:03,959 ‫ولم نعد رسميًا جزءًا من الكنيسة.‬ 146 00:09:04,543 --> 00:09:06,751 ‫لم لا تزلن راهبات إذًا؟‬ 147 00:09:07,918 --> 00:09:09,501 ‫لأن هذه حقيقة ذواتنا.‬ 148 00:09:11,709 --> 00:09:15,293 ‫لكن أريد أن أسألك عن حقيقتك.‬ 149 00:09:16,376 --> 00:09:17,334 ‫"دوف".‬ 150 00:09:18,251 --> 00:09:20,709 ‫أهو اختصار "دوفيسا"؟‬ 151 00:09:20,709 --> 00:09:22,418 ‫"دوفيسا مالوني"؟‬ 152 00:09:23,043 --> 00:09:24,459 ‫يتناقل الناس الأخبار.‬ 153 00:09:24,459 --> 00:09:29,459 ‫أتذكّر أنني سمعت قصة فتاة في "دبلن"،‬ 154 00:09:29,459 --> 00:09:30,709 ‫منذ عدة سنوات مضت،‬ 155 00:09:31,251 --> 00:09:34,709 ‫أشعلت النار في دير.‬ 156 00:09:35,251 --> 00:09:37,668 ‫كان اسمها "دوفيسا مالوني" أيضًا.‬ 157 00:09:38,168 --> 00:09:40,543 ‫قالو إنها كانت مضطربة للغاية.‬ 158 00:09:40,543 --> 00:09:44,709 ‫لكن لا يُعقل أنك الفتاة نفسها، أليس كذلك؟‬ 159 00:09:46,834 --> 00:09:49,251 ‫يا سيد "باور"، هلا نكمل جولتنا.‬ 160 00:10:03,001 --> 00:10:06,668 ‫وبالطبع لفت مطعمنا انتباه الكثيرين،‬ 161 00:10:06,668 --> 00:10:10,168 ‫لأن أختين من أخواتنا‬ ‫تدربتا تحت يد "جيمي أوليفر".‬ 162 00:10:10,959 --> 00:10:13,584 ‫متى سيتسنى لنا التحدث إلى الأخت "ماكدونا"؟‬ 163 00:10:14,251 --> 00:10:16,668 ‫لنلق نظرة على منتجعنا الصحي أولًا.‬ 164 00:10:23,709 --> 00:10:26,376 ‫اعذريني، لكن أتعرفين أين الأخت "ماكدونا"؟‬ 165 00:10:28,251 --> 00:10:29,918 ‫أنا قريبتها، جئت من "دبلن".‬ 166 00:10:30,751 --> 00:10:33,876 ‫إنها بالأعلى في الطابق الثالث،‬ ‫في نهاية الردهة.‬ 167 00:10:33,876 --> 00:10:35,209 ‫كنت خير عون.‬ 168 00:10:41,376 --> 00:10:43,251 ‫اعذراني للحظات.‬ 169 00:10:43,251 --> 00:10:44,334 ‫أجل، بالطبع.‬ 170 00:10:46,959 --> 00:10:49,751 ‫لنتجه إلى الطابق الثالث، "ماكدونا" هناك.‬ 171 00:10:49,751 --> 00:10:52,501 ‫أليس علينا انتظار الأم "برناديت"؟‬ 172 00:10:52,501 --> 00:10:53,834 ‫لا تقلق يا "غيلبرت".‬ 173 00:10:54,543 --> 00:10:55,543 ‫لا بأس في ذلك.‬ 174 00:11:15,251 --> 00:11:16,751 ‫لا تبدو بخير.‬ 175 00:11:16,751 --> 00:11:18,334 ‫أأنتما واثقتان بأن هذا مقبول؟‬ 176 00:11:18,334 --> 00:11:20,751 ‫صدّقني يا "غيلبرت"،‬ ‫سيكون عقلها يقظًا كالعادة.‬ 177 00:11:21,418 --> 00:11:24,501 ‫الراهبات مثل النبيذ المعتّق،‬ ‫لكن في النهاية يتحولن إلى خل لاذع.‬ 178 00:11:31,126 --> 00:11:32,084 ‫مرحبًا.‬ 179 00:11:32,084 --> 00:11:34,126 ‫نريد أن نطرح عليك أسئلة يا أختاه.‬ 180 00:11:34,126 --> 00:11:35,168 ‫أسئلة؟‬ 181 00:11:37,001 --> 00:11:38,043 ‫ما الوقت الآن؟‬ 182 00:11:39,459 --> 00:11:40,959 ‫هل فاتتني صلاة المساء؟‬ 183 00:11:40,959 --> 00:11:42,001 ‫في مهرجان "ساوين"،‬ 184 00:11:42,001 --> 00:11:44,626 ‫منذ ما يزيد عن 20 عامًا،‬ ‫وجدت صبيًا يُدعى "إدوارد".‬ 185 00:11:46,834 --> 00:11:48,084 ‫هل التقينا من قبل؟‬ 186 00:11:48,751 --> 00:11:50,543 ‫ما أجمل بشرتك!‬ 187 00:11:50,543 --> 00:11:53,209 ‫وجدت صبيًا على جانب الطريق.‬ 188 00:11:54,001 --> 00:11:55,084 ‫صبي؟‬ 189 00:11:55,084 --> 00:11:56,459 ‫مرحبًا يا أختاه.‬ 190 00:11:57,876 --> 00:11:58,834 ‫اسمي "غيلبرت".‬ 191 00:11:58,834 --> 00:11:59,959 ‫مرحبًا.‬ 192 00:11:59,959 --> 00:12:03,876 ‫أخبرتنا الأم "برناديت"‬ ‫بأنك من أشد المعجبات بالمدونات الصوتية.‬ 193 00:12:04,501 --> 00:12:06,168 ‫أحب المدونات الصوتية الممتعة.‬ 194 00:12:06,751 --> 00:12:10,501 ‫استمعت مؤخرًا إلى مدونة عن صبيين توأم‬ 195 00:12:10,501 --> 00:12:13,043 ‫قتلا الكثير من اليتامى المساكين.‬ 196 00:12:14,793 --> 00:12:15,959 ‫كانت جريمة شنيعة جدًا.‬ 197 00:12:16,626 --> 00:12:20,584 ‫نعدّ مدونة صوتية حاليًا،‬ ‫ونحن في أمس الحاجة إلى مساعدتك.‬ 198 00:12:21,751 --> 00:12:22,751 ‫ما موضوعها؟‬ 199 00:12:22,751 --> 00:12:25,251 ‫إنها عن أناس اختفوا في "ساوين".‬ 200 00:12:26,501 --> 00:12:28,168 ‫- تلك الواقعة.‬ ‫- أجل.‬ 201 00:12:28,168 --> 00:12:31,709 ‫لا أظن أنني أعرف أيّ تفاصيل شيقة‬ ‫لأخبركم بها.‬ 202 00:12:31,709 --> 00:12:33,709 ‫- أخبرينا عن الصبي.‬ ‫- "دوف".‬ 203 00:12:35,334 --> 00:12:40,043 ‫اسمعي، لن تصدّقي‬ ‫مدى اهتمامي بما ستخبريننا به.‬ 204 00:12:40,043 --> 00:12:44,543 ‫سمعنا أنك وجدت الصبي الذي اختفى؟‬ 205 00:12:47,418 --> 00:12:49,918 ‫حدث ذلك بعد أيام من مهرجان "ساوين".‬ 206 00:12:49,918 --> 00:12:52,001 ‫كنت أقود سيارتي إلى البلدة،‬ 207 00:12:52,001 --> 00:12:55,251 ‫وكان الصبي واقفًا إلى جانب الطريق.‬ 208 00:12:56,084 --> 00:12:57,126 ‫أكان تائهًا؟‬ 209 00:12:57,126 --> 00:12:59,126 ‫كان يجهل مكانه.‬ 210 00:12:59,876 --> 00:13:02,251 ‫وبصراحة كان يجهل من يكون.‬ 211 00:13:02,834 --> 00:13:05,793 ‫أوصلته إلى البلدة‬ ‫وتركته في مركز رعاية صحية.‬ 212 00:13:05,793 --> 00:13:07,043 ‫هل تحدّث إليك؟‬ 213 00:13:07,043 --> 00:13:07,959 ‫بالطبع،‬ 214 00:13:07,959 --> 00:13:10,376 ‫تحدّث عن صيد السمك.‬ 215 00:13:11,876 --> 00:13:13,668 ‫وذكر شيئًا عن قارب.‬ 216 00:13:14,918 --> 00:13:15,959 ‫قارب تجذيف.‬ 217 00:13:16,626 --> 00:13:19,043 ‫حدث ذلك منذ وقت طويل.‬ 218 00:13:19,043 --> 00:13:20,918 ‫لا أتذكّر.‬ 219 00:13:20,918 --> 00:13:22,084 ‫صحيح.‬ 220 00:13:22,084 --> 00:13:23,459 ‫هل رأيته مجددًا؟‬ 221 00:13:24,043 --> 00:13:25,584 ‫بالطبع، أراه طوال الوقت.‬ 222 00:13:25,584 --> 00:13:27,876 ‫مهلًا، هل ترينه طوال الوقت؟‬ 223 00:13:27,876 --> 00:13:31,668 ‫أحب أن أحتسي مشروبًا كحوليًا‬ ‫حين أذهب إلى البلدة.‬ 224 00:13:31,668 --> 00:13:34,251 ‫و"تيدي" يرتاد "فاغان" كثيرًا، أليس كذلك؟‬ 225 00:13:35,626 --> 00:13:36,709 ‫"تيدي"؟‬ 226 00:13:37,293 --> 00:13:39,126 ‫المغني في حانة "فاغان"؟‬ 227 00:13:39,126 --> 00:13:42,209 ‫ذلك هو. ما ألطفه!‬ 228 00:13:42,209 --> 00:13:45,043 ‫يتمتع بصوت عذب كالملائكة لكنه بليد الذهن.‬ 229 00:13:45,834 --> 00:13:47,918 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 230 00:13:49,626 --> 00:13:51,459 ‫فيم كنت تفكرين يا "دوف"؟‬ 231 00:13:52,084 --> 00:13:56,043 ‫- قلت، "لا بأس في ذلك."‬ ‫- ذلك صحيح، فلقد عرفنا ما أردنا معرفته.‬ 232 00:13:56,043 --> 00:13:58,168 ‫لا، لم يكن كذلك.‬ 233 00:13:58,959 --> 00:14:02,209 ‫قالت "برناديت"‬ ‫إنها ستقاضينا إن أذعنا التسجيل.‬ 234 00:14:02,209 --> 00:14:03,126 ‫لا نحتاج إليه.‬ 235 00:14:03,126 --> 00:14:04,793 ‫بل نحتاج إليه.‬ 236 00:14:05,418 --> 00:14:09,043 ‫مفهوم؟ الهدف الأساسي للمدونة الصوتية‬ ‫الحصول على تسجيلات صوتية.‬ 237 00:14:10,043 --> 00:14:11,293 ‫نحتاج إلى إذاعة حديثهم.‬ 238 00:14:11,793 --> 00:14:15,376 ‫والآن بعد أن غضبت "برناديت" منا،‬ ‫فلا أمل أمامنا للحصول على أيّ تسجيلات.‬ 239 00:14:15,376 --> 00:14:16,918 ‫كانت "برناديت" تراوغنا.‬ 240 00:14:16,918 --> 00:14:20,918 ‫- لم نكن لنصل إلى...‬ ‫- بل كنا لنصل لو صبرنا قليلًا.‬ 241 00:14:22,543 --> 00:14:27,043 ‫اسمعا، علينا التأني وكسب ثقة الناس.‬ 242 00:14:28,709 --> 00:14:30,084 ‫لا تفهم الوضع يا "غيلبرت".‬ 243 00:14:30,959 --> 00:14:33,334 ‫أتظن أن لا أحد هنا عرف أن "تيدي" هو الصبي؟‬ 244 00:14:33,334 --> 00:14:35,793 ‫سيراوغك الجميع هنا.‬ 245 00:14:36,459 --> 00:14:38,543 ‫إن اتبعنا نهجك فلن نصل إلى شيء.‬ 246 00:14:38,543 --> 00:14:42,126 ‫لا تقتصر الصحافة‬ ‫على استخلاص المعلومات من الناس.‬ 247 00:14:42,126 --> 00:14:46,418 ‫نحن هنا لبناء علاقات،‬ ‫فنحن نحتاج إلى تلك المدونة يا "دوف".‬ 248 00:14:47,084 --> 00:14:48,001 ‫نحتاج إليها.‬ 249 00:14:48,001 --> 00:14:49,459 ‫الراهبات مجرد أطفال.‬ 250 00:14:50,001 --> 00:14:54,334 ‫أطفال في أجساد نساء‬ ‫يرتدين الأسود ويكرسن حياتهنّ للمسيح.‬ 251 00:14:54,334 --> 00:14:56,418 ‫نحن أفضل حالًا من دونهنّ.‬ 252 00:15:08,251 --> 00:15:10,376 ‫- كيف حالكم؟‬ ‫- ما اسم عائلة "تيدي"؟‬ 253 00:15:10,376 --> 00:15:11,293 ‫"تيدي"؟‬ 254 00:15:12,001 --> 00:15:12,959 ‫أتعنين "تيدي باور"؟‬ 255 00:15:13,626 --> 00:15:14,626 ‫"إدوارد بي".‬ 256 00:15:14,626 --> 00:15:17,626 ‫شخص آخر يحمل اسم "باور".‬ ‫أنحن قريبان يا تُرى؟‬ 257 00:15:17,626 --> 00:15:20,501 ‫أعتقد أنه غالبًا أحد أقرباء الرقيب "باور"،‬ 258 00:15:20,501 --> 00:15:24,418 ‫الشرطي الذي كتب التقرير‬ ‫ولم يذكر اسم "تيدي" فيه.‬ 259 00:15:24,418 --> 00:15:27,168 ‫- هذه نظرية شيقة.‬ ‫- أتعرف أين قد نجد "تيدي"؟‬ 260 00:15:27,168 --> 00:15:29,376 ‫أظن أن لديه ورشة في شارع "تيرس".‬ 261 00:15:29,376 --> 00:15:30,459 ‫لنذهب إلى هناك.‬ 262 00:15:30,459 --> 00:15:31,751 ‫أهي آمنة يا "شون"؟‬ 263 00:15:31,751 --> 00:15:33,543 ‫أجل، سنكون بخير.‬ 264 00:16:10,626 --> 00:16:11,751 ‫يداك سريعتان.‬ 265 00:16:11,751 --> 00:16:13,959 ‫كنت حارس مرمى فريق "بودكين"، تحت سن الـ12.‬ 266 00:16:13,959 --> 00:16:15,418 ‫مهارة لا يفقدها المرء أبدًا.‬ 267 00:16:17,043 --> 00:16:18,334 ‫أستطيع استخدام يديّ ببطء.‬ 268 00:16:40,293 --> 00:16:42,126 ‫اختفيت طوال ثلاثة أيام، صحيح؟‬ 269 00:16:42,709 --> 00:16:45,043 ‫لا بد أنك كنت خائفًا جدًا.‬ 270 00:16:57,876 --> 00:17:00,334 ‫هل تعرف مع من كنت؟‬ 271 00:17:03,126 --> 00:17:06,334 ‫تهت في الغابة حين كنت طفلًا، لعدة ساعات.‬ 272 00:17:07,126 --> 00:17:08,959 ‫ظننت أن لا أحد سيجدني.‬ 273 00:17:15,918 --> 00:17:18,834 ‫هلا تخبرنا عن اليوم الذي سبق المهرجان.‬ 274 00:17:20,126 --> 00:17:22,418 ‫ألديك فكرة عما قد حدث؟‬ 275 00:17:23,209 --> 00:17:25,501 ‫هل تتذكر أيّ شيء يا "تيدي"؟‬ 276 00:17:27,001 --> 00:17:28,376 ‫تبًا!‬ 277 00:17:29,793 --> 00:17:31,834 ‫تبًا. أأنت بخير؟‬ 278 00:17:37,459 --> 00:17:38,501 ‫تفضلي هنا.‬ 279 00:17:38,501 --> 00:17:39,418 ‫شكرًا.‬ 280 00:17:53,501 --> 00:17:55,376 ‫أكانت "فيونا" صديقتك؟‬ 281 00:17:59,418 --> 00:18:01,501 ‫معلمتي وليست صديقتي.‬ 282 00:18:04,418 --> 00:18:05,501 ‫لكنها كانت تروق لك؟‬ 283 00:18:09,126 --> 00:18:10,959 ‫كانت لديّ معلمة في الدير.‬ 284 00:18:11,918 --> 00:18:13,001 ‫الأخت "جيرالدين".‬ 285 00:18:15,668 --> 00:18:17,709 ‫كانت أعز صديقاتي. أليس هذا محزنًا؟‬ 286 00:18:18,834 --> 00:18:22,251 ‫كان عمري 16 عامًا،‬ ‫وكانت تكبرني ببضع سنوات قليلة.‬ 287 00:18:23,084 --> 00:18:24,709 ‫صبية تعلّم صبيات.‬ 288 00:18:27,459 --> 00:18:30,126 ‫كنا نختبئ في أروقة الدير وندخن على الغداء.‬ 289 00:18:35,751 --> 00:18:39,043 ‫كانت "فيونا"‬ ‫تصحبني إلى المنزل بعد المدرسة،‬ 290 00:18:40,834 --> 00:18:42,251 ‫لكيلا أبقى بمفردي.‬ 291 00:18:44,168 --> 00:18:45,418 ‫وكانت تعدّ لي العشاء،‬ 292 00:18:47,168 --> 00:18:48,251 ‫وتروي لي حكايات.‬ 293 00:18:50,126 --> 00:18:52,293 ‫كنت أشعل نار المدفأة في الغرفة الأمامية.‬ 294 00:18:53,334 --> 00:18:55,084 ‫ماذا كانت حكايتك المفضلة؟‬ 295 00:18:56,626 --> 00:18:58,084 ‫أحبت "غراين وال".‬ 296 00:18:59,168 --> 00:19:00,834 ‫ملكة القراصنة.‬ 297 00:19:02,418 --> 00:19:03,334 ‫أحبها.‬ 298 00:19:04,709 --> 00:19:06,793 ‫قالت "فيونا" إنها لم تخضع لأي رجل.‬ 299 00:19:08,918 --> 00:19:11,376 ‫- ماذا تفعلون بالضبط؟‬ ‫- أيها الرقيب "باور"، نحن...‬ 300 00:19:11,376 --> 00:19:14,376 ‫لا يحق لكم الدخول إلى هنا بلا دعوة‬ ‫والتحدث إلى ابني.‬ 301 00:19:14,376 --> 00:19:17,043 ‫- إنه رجل راشد، ويحق له التحدث إلى من يحب.‬ ‫- اخرجوا!‬ 302 00:19:17,043 --> 00:19:18,751 ‫- الآن!‬ ‫- كنا نتحدث...‬ 303 00:19:18,751 --> 00:19:22,043 ‫لا أبالي!‬ ‫اخرجوا وإلا قبضت عليكم بتهمة المضايقة.‬ 304 00:19:22,043 --> 00:19:23,126 ‫اخرجوا!‬ 305 00:19:35,334 --> 00:19:38,126 ‫لا علاقة لكم به ولا علاقة له بكم.‬ 306 00:19:38,126 --> 00:19:40,626 ‫- يا رقيب...‬ ‫- وبئس مدونتكم تلك!‬ 307 00:19:40,626 --> 00:19:43,876 ‫إنه شاب ضعيف، أيتها الوحوش الكاسرة.‬ 308 00:19:46,668 --> 00:19:48,709 ‫كان ذلك مثيرًا للاهتمام.‬ 309 00:19:48,709 --> 00:19:51,459 ‫أفسدنا حوارين في يوم واحد.‬ 310 00:19:51,459 --> 00:19:53,793 ‫كان حديثك عن معلمتك مذهلًا يا "دوف".‬ 311 00:19:53,793 --> 00:19:54,709 ‫ماذا؟‬ 312 00:19:54,709 --> 00:19:56,251 ‫كان ذلك كذبًا.‬ 313 00:19:56,959 --> 00:19:59,084 ‫هل رأيتما انفعال "باور"؟‬ 314 00:19:59,084 --> 00:20:02,043 ‫- هذا يعني أننا اقتربنا من شيء.‬ ‫- لا، لم نقترب يا "دوف".‬ 315 00:20:02,043 --> 00:20:03,793 ‫إنهما يخفيان شيئًا بلا شك.‬ 316 00:20:03,793 --> 00:20:05,209 ‫لا يهم.‬ 317 00:20:05,209 --> 00:20:09,918 ‫وجدنا جزيرة راهبات يدرّسن اليوغا،‬ ‫لكن لا يمكنني إذاعة التسجيل الصوتي.‬ 318 00:20:09,918 --> 00:20:13,293 ‫ووجدنا الصبي المفقود،‬ ‫لكن لا يمكنني إذاعة التسجيل الصوتي.‬ 319 00:20:13,293 --> 00:20:16,834 ‫- يا رفيقيّ.‬ ‫- من دون التسجيلات، لا تُوجد قصة.‬ 320 00:20:16,834 --> 00:20:17,751 ‫لا تُوجد قصة؟‬ 321 00:20:18,293 --> 00:20:22,251 ‫صدمتني سيارة وتلقيت تهديدًا.‬ ‫وأُشعلت النار في سيارة "شون".‬ 322 00:20:22,251 --> 00:20:24,251 ‫وواضح أن "باور" يخفي شيئًا.‬ 323 00:20:24,251 --> 00:20:27,459 ‫اسمع، اختفى "تيدي" و"فيونا" و"مالاكي".‬ 324 00:20:27,459 --> 00:20:30,043 ‫ما حدث في تلك الليلة لا يزال يهم أحدهم.‬ 325 00:20:30,043 --> 00:20:32,959 ‫القصة هنا، وليس علينا سوى أن نجدها.‬ 326 00:20:32,959 --> 00:20:33,876 ‫يا رفيقيّ...‬ 327 00:20:33,876 --> 00:20:37,584 ‫هل سبق أن استمعت إلى مدونة صوتية‬ ‫حُل فيها لغز القضية؟‬ 328 00:20:37,584 --> 00:20:41,168 ‫أحتاج إلى عناصر للإلهاء‬ ‫وصرف الانتباه وجذب المستمعين.‬ 329 00:20:41,168 --> 00:20:43,501 ‫الأشياء التي تهم الناس، مفهوم؟‬ 330 00:20:43,501 --> 00:20:46,084 ‫- من دون تسجيلات، لا جدوى مما نفعله.‬ ‫- يا رفيقيّ.‬ 331 00:20:46,084 --> 00:20:47,168 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 332 00:20:47,168 --> 00:20:48,418 ‫أين "شون"؟‬ 333 00:20:52,459 --> 00:20:53,918 ‫تركناه هناك.‬ 334 00:21:00,501 --> 00:21:03,126 ‫"اتصال وارد - (داميان) - (لندن)"‬ 335 00:21:05,501 --> 00:21:06,668 ‫هذه رسالة من "شون".‬ 336 00:21:06,668 --> 00:21:08,668 ‫"ذهبت لألتقي رجلًا من أجل مهمة عمل."‬ 337 00:21:08,668 --> 00:21:11,376 ‫- ماذا يُفترض أن نفعل؟ هل سنسير؟‬ ‫- أظن ذلك.‬ 338 00:21:12,168 --> 00:21:14,084 ‫- نواجه مشكلة صغيرة.‬ ‫- تحدّث.‬ 339 00:21:14,084 --> 00:21:15,959 ‫لا تُوجد طريقة لطيفة لأخبرك بهذا.‬ 340 00:21:15,959 --> 00:21:18,418 ‫أصدرت الشرطة أمرًا‬ ‫للحصول على رسائلك الإلكترونية.‬ 341 00:21:18,418 --> 00:21:21,168 ‫بالطبع سنفعل ما بوسعنا لمنع ذلك،‬ 342 00:21:21,168 --> 00:21:23,876 ‫لكنهم يتحدثون عن مخالفة‬ ‫قانون الأسرار الرسمية.‬ 343 00:21:23,876 --> 00:21:25,668 ‫لم أرتكب أيّ جرم.‬ 344 00:21:26,876 --> 00:21:30,709 ‫- قانون الأسرار يعني السجن يا "داميان".‬ ‫- لن يُسجن أحد.‬ 345 00:21:30,709 --> 00:21:32,959 ‫ونفعل كلّ ما بوسعنا لتحقيق ذلك.‬ 346 00:21:32,959 --> 00:21:35,626 ‫- يجب أن أعود.‬ ‫- بالطبع لا. أعرفك يا "دوف".‬ 347 00:21:35,626 --> 00:21:38,126 ‫ستأتين وتصعّدين الموقف وتزيدين الطين بلة.‬ 348 00:21:38,126 --> 00:21:40,584 ‫ابقي في "بودكين"، وتواري عن الأنظار.‬ 349 00:21:40,584 --> 00:21:42,959 ‫- دعي تلك المسألة للمحامين.‬ ‫- اللعنة.‬ 350 00:21:49,793 --> 00:21:50,793 ‫أكلّ شيء على ما يُرام؟‬ 351 00:21:51,293 --> 00:21:52,376 ‫ألن نسير؟‬ 352 00:21:58,709 --> 00:22:02,543 ‫يجب أن نتبع "باور" فلقد كان غاضبًا.‬ ‫لنر إلى أين يذهب وإلى من يتحدث.‬ 353 00:22:02,543 --> 00:22:04,459 ‫مهلًا. عم تتحدثين؟‬ 354 00:22:04,459 --> 00:22:07,209 ‫هذا عكس ما يجب أن نفعله تمامًا.‬ 355 00:22:07,209 --> 00:22:09,584 ‫بل العكس، يجب أن أعتذر إليه،‬ 356 00:22:09,584 --> 00:22:11,293 ‫وأحاول إعادة بناء علاقتنا.‬ 357 00:22:11,293 --> 00:22:13,376 ‫علاقة؟ إنه مذنب تمامًا.‬ 358 00:22:13,376 --> 00:22:14,793 ‫كفى.‬ 359 00:22:14,793 --> 00:22:17,376 ‫كفاك تسرعًا في الاستنتاج.‬ 360 00:22:17,376 --> 00:22:21,084 ‫تعرّض "تيدي" إلى صدمة بالغة في طفولته.‬ ‫وحاول "باور" حمايته.‬ 361 00:22:21,084 --> 00:22:23,918 ‫- هذا لا يعني أن هناك مؤامرة.‬ ‫- "غيلبرت"! كيف حالك؟‬ 362 00:22:24,501 --> 00:22:25,834 ‫"دارا"! مرحبًا!‬ 363 00:22:26,834 --> 00:22:29,334 ‫- سمعت أن "فرانك" يبحث عنك.‬ ‫- "فرانك"؟‬ 364 00:22:30,043 --> 00:22:31,376 ‫فلتحترس منه.‬ 365 00:22:32,126 --> 00:22:34,084 ‫لا أظن أنني أعرف شخصًا يُدعى "فرانك".‬ 366 00:22:34,084 --> 00:22:36,834 ‫بالطبع تعرفه.‬ ‫قال إنه عرفك من حانة "فاغان".‬ 367 00:22:39,543 --> 00:22:41,501 ‫أأنت متفرغ للحظات؟‬ 368 00:22:41,501 --> 00:22:42,418 ‫أجل.‬ 369 00:22:43,209 --> 00:22:45,376 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- سأحصل على تسجيل صوتي.‬ 370 00:22:49,584 --> 00:22:52,459 ‫أهذا هو العجل الحزين؟‬ 371 00:22:52,459 --> 00:22:53,959 ‫نعم، مات صديقه.‬ 372 00:22:53,959 --> 00:22:56,001 ‫يا له من مسكين! ماذا حدث؟‬ 373 00:22:56,001 --> 00:22:57,126 ‫أكلته.‬ 374 00:23:00,418 --> 00:23:02,168 ‫أهذه كلّها أرضك؟‬ 375 00:23:02,168 --> 00:23:03,876 ‫أجل، 200 فدان.‬ 376 00:23:04,668 --> 00:23:06,293 ‫من وادي "آليفا" إلى البحر.‬ 377 00:23:06,293 --> 00:23:08,126 ‫توارثتها عائلتي لأجيال.‬ 378 00:23:10,001 --> 00:23:11,168 ‫هذه أرض شاسعة.‬ 379 00:23:11,168 --> 00:23:13,376 ‫إنها تبقيني مشغولًا، وأنا فخور بقولي هذا.‬ 380 00:23:13,376 --> 00:23:16,251 ‫لم أترك هذه الأرض‬ ‫سوى لأذهب في رحلات قصيرة إلى البلدة.‬ 381 00:23:16,251 --> 00:23:17,501 ‫ماذا؟‬ 382 00:23:18,001 --> 00:23:21,459 ‫لكن ألا يعتريك الفضول لرؤية العالم؟‬ 383 00:23:21,459 --> 00:23:22,918 ‫أنا رجل فضولي جدًا.‬ 384 00:23:24,293 --> 00:23:26,251 ‫كلّ يوم يغمرني الافتتان.‬ 385 00:23:26,876 --> 00:23:28,918 ‫حين تمرح الحملان في الربيع.‬ 386 00:23:29,751 --> 00:23:31,959 ‫حين يغرد طائر النمنمة صباحًا.‬ 387 00:23:31,959 --> 00:23:33,001 ‫حين كنت صبيًا،‬ 388 00:23:33,001 --> 00:23:36,334 ‫شاهدت سربًا من الأنقليس‬ ‫يتلوى سابحًا نحو النهر.‬ 389 00:23:37,501 --> 00:23:39,209 ‫تعج هذه الأرض بالقصص.‬ 390 00:23:40,209 --> 00:23:41,876 ‫لا أملّ من سماعها أبدًا.‬ 391 00:23:43,251 --> 00:23:44,543 ‫لماذا قد أغادر إذًا؟‬ 392 00:23:45,584 --> 00:23:47,918 ‫هذا جميل.‬ 393 00:23:47,918 --> 00:23:51,501 ‫ومن سيعمل في المزارع‬ ‫حين يبدأ الذكاء الاصطناعي؟‬ 394 00:23:52,084 --> 00:23:53,834 ‫لا يمكنك تزييف اللحم المشوي.‬ 395 00:23:53,834 --> 00:23:57,293 ‫أنت محق. هل فهمت ذلك يا "غيلبرت"؟‬ 396 00:23:59,459 --> 00:24:01,918 ‫هل تعرف "تيدي"؟‬ 397 00:24:02,501 --> 00:24:04,293 ‫بالطبع، منذ كان صبيًا.‬ 398 00:24:05,376 --> 00:24:06,793 ‫كان صبيًا ساحرًا.‬ 399 00:24:07,293 --> 00:24:08,209 ‫حتى...‬ 400 00:24:09,209 --> 00:24:10,459 ‫ما حدث.‬ 401 00:24:10,459 --> 00:24:11,876 ‫ماذا عن "فيونا دويل"؟‬ 402 00:24:11,876 --> 00:24:14,251 ‫كان "تيدي" يتبعها مثل الجرو.‬ 403 00:24:14,251 --> 00:24:15,543 ‫أكان يعرف "مالاكي أوكونور"؟‬ 404 00:24:16,501 --> 00:24:17,376 ‫"مالاكي"؟‬ 405 00:24:18,334 --> 00:24:19,168 ‫ماذا عنه؟‬ 406 00:24:19,168 --> 00:24:20,876 ‫اختفوا جميعًا في تلك الليلة.‬ 407 00:24:20,876 --> 00:24:23,001 ‫هل كانت حوادث اختفائهم مرتبطة يا تُرى؟‬ 408 00:24:23,501 --> 00:24:24,834 ‫لا أعرف شيئًا عن ذلك.‬ 409 00:24:25,501 --> 00:24:26,584 ‫أكنت تعرف "مالاكي"؟‬ 410 00:24:26,584 --> 00:24:27,501 ‫أعرفه؟‬ 411 00:24:28,084 --> 00:24:29,459 ‫ما مدى معرفتنا بأحد؟‬ 412 00:24:29,459 --> 00:24:30,709 ‫إنه مجرد سؤال.‬ 413 00:24:30,709 --> 00:24:32,834 ‫الأسئلة هي ما توقع المرء في المتاعب.‬ 414 00:24:33,334 --> 00:24:34,876 ‫إن طرحت سؤالك على شخص خطأ،‬ 415 00:24:34,876 --> 00:24:36,834 ‫فستُضربين بصخرة في فمك وتتساقط أسنانك.‬ 416 00:24:36,834 --> 00:24:38,793 ‫- كنا...‬ ‫- اسمعوا.‬ 417 00:24:38,793 --> 00:24:40,876 ‫اختفى "مالاكي" منذ 20 عامًا.‬ 418 00:24:42,584 --> 00:24:44,459 ‫اطرحوا كلّ الأسئلة التي تريدونها،‬ 419 00:24:45,001 --> 00:24:46,126 ‫فلم يعد ذلك مهمًا.‬ 420 00:24:51,293 --> 00:24:52,334 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 421 00:24:53,834 --> 00:24:57,126 ‫ذلك يعني أنه يعرف أكثر مما يقول.‬ 422 00:25:01,793 --> 00:25:03,043 ‫استغرقت طويلًا.‬ 423 00:25:03,543 --> 00:25:04,709 ‫أجل، انشغلت بالعمل.‬ 424 00:25:07,293 --> 00:25:08,126 ‫أريني.‬ 425 00:25:08,959 --> 00:25:10,293 ‫الآن تتعجل.‬ 426 00:25:18,751 --> 00:25:20,209 ‫رائع.‬ 427 00:25:33,043 --> 00:25:34,168 ‫يا للهول!‬ 428 00:25:34,168 --> 00:25:35,251 ‫ماذا يجري؟‬ 429 00:25:35,251 --> 00:25:36,501 ‫- لا تلمسيها!‬ ‫- اتركيها.‬ 430 00:25:37,334 --> 00:25:38,834 ‫ما سبب هذا التجمهر؟‬ 431 00:25:39,709 --> 00:25:40,793 ‫بولينغ الطريق.‬ 432 00:25:41,626 --> 00:25:42,876 ‫وما بولينغ الطريق؟‬ 433 00:25:44,126 --> 00:25:47,668 ‫إنه مثل الغولف،‬ ‫لكن يُلعب بكرة فولاذية في منتصف الطريق.‬ 434 00:25:47,668 --> 00:25:50,584 ‫من يقطع المسافة بأقل عدد رميات يفوز.‬ 435 00:25:50,584 --> 00:25:51,668 ‫راقبوا ما سيحدث.‬ 436 00:25:55,834 --> 00:25:58,793 ‫"إيمي"، يجب أن نسجل كلّ شيء.‬ 437 00:26:06,918 --> 00:26:09,001 ‫والآن يا رجل، اتركها هناك.‬ 438 00:26:09,001 --> 00:26:10,209 ‫- 100.‬ ‫- لا.‬ 439 00:26:10,793 --> 00:26:12,084 ‫أتفكر في المراهنة؟‬ 440 00:26:12,084 --> 00:26:14,084 ‫لا، لست مقامرًا.‬ 441 00:26:14,668 --> 00:26:15,959 ‫هذا ما قاله "فرانك" بالضبط.‬ 442 00:26:16,959 --> 00:26:18,001 ‫من "فرانك"؟‬ 443 00:26:20,168 --> 00:26:21,751 ‫أهذا هو السلوك الذي ستسلكه؟‬ 444 00:26:21,751 --> 00:26:23,084 ‫بالتوفيق في ذلك.‬ 445 00:26:26,668 --> 00:26:27,501 ‫مرحبًا.‬ 446 00:26:29,543 --> 00:26:31,251 ‫أكنت تتحدثين إلى "داميان" سابقًا؟‬ 447 00:26:31,876 --> 00:26:33,501 ‫أنا آسفة، لكن أنحن صديقتان؟‬ 448 00:26:34,293 --> 00:26:37,459 ‫أتريدين أن نذهب لتناول الفطور المتأخر‬ ‫وشرائح الخبز بالأفوكادو،‬ 449 00:26:37,459 --> 00:26:39,209 ‫وتجرع كوكتيل الميموزا؟‬ 450 00:26:44,334 --> 00:26:45,418 ‫أجل. كان "داميان".‬ 451 00:26:45,418 --> 00:26:46,501 ‫واجهنا بعض...‬ 452 00:26:47,626 --> 00:26:49,459 ‫التعقيدات مع مقال نشرناه.‬ 453 00:26:50,209 --> 00:26:52,668 ‫قضية الهيئة الصحية الوطنية؟‬ ‫وما حدث مع ذلك المخبر...‬ 454 00:26:52,668 --> 00:26:55,043 ‫الذي شنق نفسه على عارضة السقف.‬ 455 00:26:55,834 --> 00:26:57,376 ‫لنلتزم بالعمل، اتفقنا؟‬ 456 00:26:58,376 --> 00:26:59,334 ‫هذا كلّ ما يهم.‬ 457 00:27:01,001 --> 00:27:03,418 ‫ها هو ألد أعدائي.‬ 458 00:27:04,918 --> 00:27:07,251 ‫أجل، كنت أخطط لسحقك.‬ 459 00:27:08,293 --> 00:27:09,418 ‫دعابة رائعة.‬ 460 00:27:12,876 --> 00:27:14,459 ‫هل حللت اللغز بعد؟‬ 461 00:27:15,043 --> 00:27:17,918 ‫اللغز الحقيقي هو قواعد بولينغ الطريق.‬ 462 00:27:21,626 --> 00:27:23,834 ‫ما عليك سوى أن ترمي كرة معدنية على الطريق.‬ 463 00:27:23,834 --> 00:27:26,043 ‫إن لم تصل إلى الحانة، فقد خسرت.‬ 464 00:27:36,293 --> 00:27:38,876 ‫لم أقصد التطفل أو ما شابه. آسفة.‬ 465 00:27:39,376 --> 00:27:40,709 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 466 00:27:41,251 --> 00:27:43,334 ‫أنا من أشد معجبيك.‬ 467 00:27:43,334 --> 00:27:45,584 ‫كلّ تقاريرك القديمة من "أيرلندا الشمالية".‬ 468 00:27:45,584 --> 00:27:47,668 ‫مقالك عن التمويلات السياسية في المدينة.‬ 469 00:27:47,668 --> 00:27:50,334 ‫انفردت بنشر ذلك المقال بلا مساعدة.‬ ‫أعجبني ذلك كثيرًا.‬ 470 00:27:51,834 --> 00:27:54,334 ‫أريد أن أفعل ما تفعلينه ذات يوم.‬ 471 00:27:55,543 --> 00:27:58,084 ‫ومع ذلك فأنا أعمل مستشارة في مدونة صوتية‬ 472 00:27:58,084 --> 00:27:59,751 ‫في منطقة نائية.‬ 473 00:28:00,251 --> 00:28:02,001 ‫لست ناجحة.‬ 474 00:28:02,834 --> 00:28:05,126 ‫لكن بما أنني هنا بالفعل، ما اسماهما؟‬ 475 00:28:06,084 --> 00:28:07,918 ‫"باري" يمينًا، و"كاهال" يسارًا.‬ 476 00:28:08,793 --> 00:28:10,543 ‫مرحبًا يا "باري" و"كاهال".‬ 477 00:28:10,543 --> 00:28:11,501 ‫مرحبًا.‬ 478 00:28:11,501 --> 00:28:14,126 ‫سمعت أنك العالم ببواطن الأمور.‬ 479 00:28:14,126 --> 00:28:16,459 ‫- هو.‬ ‫- لا أظن ذلك.‬ 480 00:28:16,459 --> 00:28:18,959 ‫أكنت تعرف "فيونا دويل" قديمًا؟‬ 481 00:28:18,959 --> 00:28:20,876 ‫كانت فتاة لطيفة.‬ 482 00:28:20,876 --> 00:28:23,084 ‫كنت أقطن الشارع الذي كانت تقطنه.‬ 483 00:28:23,084 --> 00:28:25,209 ‫لكن دعك مني واسألي ذلك الأحمق.‬ 484 00:28:25,209 --> 00:28:26,376 ‫حقًا؟‬ 485 00:28:26,376 --> 00:28:27,459 ‫كيف كانت؟‬ 486 00:28:27,459 --> 00:28:29,084 ‫كانت فتاة لطيفة.‬ 487 00:28:31,043 --> 00:28:32,959 ‫وماذا عن "مالاكي أوكونور"؟‬ 488 00:28:32,959 --> 00:28:34,626 ‫سمعت بعض الشائعات عنه.‬ 489 00:28:34,626 --> 00:28:36,293 ‫كان ذلك الرجل منطويًا على نفسه.‬ 490 00:28:36,293 --> 00:28:39,043 ‫أكان لديه أصدقاء أو يشغل وظيفة؟‬ 491 00:28:39,043 --> 00:28:40,418 ‫كان وافدًا جديدًا.‬ 492 00:28:40,418 --> 00:28:41,626 ‫لا أعرف شيئًا عنه،‬ 493 00:28:42,126 --> 00:28:43,543 ‫لكنه كان لاعب بولينغ بارعًا.‬ 494 00:28:43,543 --> 00:28:45,376 ‫صحيح، كان بارعًا.‬ 495 00:28:45,918 --> 00:28:47,959 ‫تمتع بحركة سلسة وذراع قوية وسريعة.‬ 496 00:28:47,959 --> 00:28:49,709 ‫كان بطل مقاطعة "كورك" قديمًا.‬ 497 00:28:49,709 --> 00:28:53,376 ‫- صحيح يا "باري"؟‬ ‫- في 1998، على ما أظن.‬ 498 00:28:53,376 --> 00:28:54,668 ‫كان "فينيغان" بطل 1998.‬ 499 00:28:55,209 --> 00:28:57,459 ‫مما يعني أن "مالاكي" بطل 1999.‬ 500 00:28:57,459 --> 00:28:59,918 ‫"فينيغان"؟ لا، يا أحمق.‬ 501 00:28:59,918 --> 00:29:01,251 ‫محال أن يكون "فينيغان".‬ 502 00:29:01,251 --> 00:29:02,376 ‫لم لا؟‬ 503 00:29:02,376 --> 00:29:05,459 ‫- بالطبع، كنت أعرف أخته.‬ ‫- حقًا؟ ما علاقة ذلك بالأمر؟‬ 504 00:29:05,459 --> 00:29:08,584 ‫من المثير للاهتمام‬ ‫أن لا أحد يعرف شيئًا عن "مالاكي".‬ 505 00:29:08,584 --> 00:29:10,084 ‫ما معنى ذلك في رأيك؟‬ 506 00:29:10,626 --> 00:29:12,293 ‫أظن أن هذا يعني أنه لغز.‬ 507 00:29:12,293 --> 00:29:15,626 ‫"خفف السرعة - مباراة بولينغ طريق أمامك"‬ 508 00:29:15,626 --> 00:29:17,251 ‫وماذا عنك؟‬ 509 00:29:17,751 --> 00:29:18,709 ‫ماذا عني؟‬ 510 00:29:19,501 --> 00:29:20,793 ‫ماذا حدث في رأيك؟‬ 511 00:29:21,501 --> 00:29:22,876 ‫لا أعرف.‬ 512 00:29:22,876 --> 00:29:24,001 ‫أخبرني.‬ 513 00:29:24,001 --> 00:29:27,001 ‫ماذا كنت تفعل خلال مهرجان "ساوين" الأخير؟‬ 514 00:29:27,001 --> 00:29:29,584 ‫لا شيء،‬ ‫فلم أكن انتقلت للعيش في البلدة بعد.‬ 515 00:29:30,959 --> 00:29:33,751 ‫ظننت أنك من السكان المحليين،‬ ‫فأنت تبدو منسجمًا جدًا معهم.‬ 516 00:29:33,751 --> 00:29:35,001 ‫أنخرط كثيرًا مع الآخرين.‬ 517 00:29:36,084 --> 00:29:40,959 ‫ربما يمكنك إجابة هذا السؤال.‬ ‫أتعرف رجلًا اسمه "فرانك"؟‬ 518 00:29:40,959 --> 00:29:44,834 ‫أجل، "مسافرو العصر الجديد".‬ ‫معسكرهم في ذلك الطريق هناك.‬ 519 00:29:44,834 --> 00:29:46,626 ‫"مسافر العصر الجديد"؟ مثل...‬ 520 00:29:46,626 --> 00:29:48,126 ‫وافدون من الهيبيين.‬ 521 00:29:48,751 --> 00:29:50,834 ‫بدؤوا بالتوافد في الستينيات.‬ 522 00:29:51,334 --> 00:29:55,334 ‫يرون أن "ويست كورك" هي الأكثر أمانًا‬ ‫للنجاة من التداعيات النووية.‬ 523 00:29:56,126 --> 00:29:59,251 ‫أعتقد أن السبب‬ ‫هو أن لا أحد يهتم بما يفعلونه.‬ 524 00:30:01,001 --> 00:30:03,334 ‫هذا هو المطلوب يا رفاق. ابتسامة عريضة.‬ 525 00:30:04,084 --> 00:30:05,376 ‫شكرًا يا رفاق.‬ 526 00:30:05,876 --> 00:30:07,793 ‫شكرًا. حسنًا.‬ 527 00:30:09,209 --> 00:30:10,209 ‫مرحبًا مجددًا.‬ 528 00:30:11,543 --> 00:30:13,459 ‫هل تلتقطين صور الفائزين عادةً؟‬ 529 00:30:13,459 --> 00:30:15,459 ‫أفعل ذلك منذ 30 عامًا.‬ 530 00:30:15,459 --> 00:30:18,626 ‫كاميرا غير رقمية.‬ ‫لا أستخدم كاميرات الهواتف الرقمية السخيفة.‬ 531 00:30:18,626 --> 00:30:19,668 ‫أجل، رائع.‬ 532 00:30:20,376 --> 00:30:21,459 ‫هل تحتفظين بها؟‬ 533 00:30:21,459 --> 00:30:24,876 ‫أحتفظ بها؟‬ ‫من سيريد صورًا يكسوها التراب لبعض الحمقى؟‬ 534 00:30:24,876 --> 00:30:28,668 ‫لكنهم ينشرون صوري في الصحيفة المحلية.‬ 535 00:30:28,668 --> 00:30:29,834 ‫كلّ عام.‬ 536 00:30:31,084 --> 00:30:32,793 ‫هذا مذهل.‬ 537 00:30:34,668 --> 00:30:35,876 ‫أخرجي هاتفك.‬ 538 00:30:36,376 --> 00:30:37,626 ‫ابحثي في الصحيفة المحلية.‬ 539 00:30:37,626 --> 00:30:40,626 ‫بولينغ الطريق من 1996 لـ2001.‬ 540 00:30:40,626 --> 00:30:42,459 ‫لا بد أن هناك صورة لـ"مالاكي".‬ 541 00:30:43,293 --> 00:30:45,959 ‫جريدة "ويست كورك" ليست على الإنترنت.‬ ‫أُرشفت في المكتبة.‬ 542 00:30:45,959 --> 00:30:47,251 ‫- المكتبة. رائع.‬ ‫- مرحبًا.‬ 543 00:30:47,251 --> 00:30:49,918 ‫سنذهب إلى الحانة للاحتفال بالمباراة.‬ ‫هل ستأتيان؟‬ 544 00:30:50,668 --> 00:30:51,501 ‫ماذا؟‬ 545 00:30:51,501 --> 00:30:54,418 ‫وجدنا دليلًا قد يوصلنا إلى صورة "مالاكي".‬ 546 00:30:54,418 --> 00:30:55,376 ‫رائع.‬ 547 00:30:55,376 --> 00:30:57,418 ‫لذا لن نذهب إلى الحانة، مفهوم؟‬ 548 00:30:58,043 --> 00:31:01,084 ‫وعدت الشباب.‬ 549 00:31:01,084 --> 00:31:03,168 ‫وعدت "الشباب"؟ من هؤلاء "الشباب"؟‬ 550 00:31:09,834 --> 00:31:10,959 ‫هؤلاء هم الشباب.‬ 551 00:31:12,043 --> 00:31:13,668 ‫اسمعا، لقد استمتعنا اليوم.‬ 552 00:31:13,668 --> 00:31:16,418 ‫كان يومًا مثمرًا،‬ ‫وحان وقت الراحة والاسترخاء.‬ 553 00:31:17,084 --> 00:31:19,043 ‫هذه ليست عطلة يا "غيلبرت".‬ 554 00:31:19,543 --> 00:31:22,293 ‫إن أردت معرفة ما يجري، فعليك اتخاذ اللازم.‬ 555 00:31:24,334 --> 00:31:25,168 ‫أهي بخير؟‬ 556 00:31:25,168 --> 00:31:27,834 ‫مشكلة في موطنها.‬ ‫تبعات مقال الهيئة الصحية الوطنية.‬ 557 00:31:27,834 --> 00:31:29,501 ‫الذي مات بسببه ذلك الرجل؟‬ 558 00:31:30,876 --> 00:31:33,293 ‫ربما عليك مرافقتها وإبعادها عن المشكلات.‬ 559 00:31:34,043 --> 00:31:36,001 ‫بينما تذهب إلى الحانة مع الشباب؟‬ 560 00:31:36,001 --> 00:31:37,293 ‫أجل.‬ 561 00:31:39,834 --> 00:31:40,709 ‫مهلًا!‬ 562 00:31:41,459 --> 00:31:43,168 ‫انتظري، سآتي معك.‬ 563 00:31:43,918 --> 00:31:45,876 ‫- هل طلب منك "غيلبرت" ذلك؟‬ ‫- لا.‬ 564 00:31:46,376 --> 00:31:48,459 ‫أجل، طلب ذلك.‬ 565 00:31:49,543 --> 00:31:51,751 ‫أتبحثان عمن يوصلكما إلى البلدة؟‬ 566 00:32:01,293 --> 00:32:03,126 ‫أتحبان الاحتفال؟‬ 567 00:32:03,626 --> 00:32:04,668 ‫الاحتفال؟‬ 568 00:32:05,751 --> 00:32:07,168 ‫أجل. بالطبع.‬ 569 00:32:25,918 --> 00:32:27,126 ‫المعذرة.‬ 570 00:32:28,209 --> 00:32:29,043 ‫يا سيدتي.‬ 571 00:32:39,626 --> 00:32:40,459 ‫ماذا؟‬ 572 00:32:42,418 --> 00:32:44,959 ‫استلمت الطرد.‬ 573 00:32:45,626 --> 00:32:47,709 ‫لسنا في فيلم جواسيس.‬ 574 00:32:48,376 --> 00:32:49,209 ‫كنت...‬ 575 00:32:50,251 --> 00:32:51,459 ‫آسف.‬ 576 00:32:52,251 --> 00:32:53,376 ‫أتريد كوب جعة؟‬ 577 00:32:53,376 --> 00:32:54,959 ‫أجل. أرجوك.‬ 578 00:32:56,251 --> 00:32:57,709 ‫- رائع. شكرًا.‬ ‫- الباقي.‬ 579 00:32:58,209 --> 00:32:59,709 ‫- شكرًا جزيلًا. "شيموس"؟‬ ‫- اثنان.‬ 580 00:33:13,001 --> 00:33:16,543 ‫أتعرف لماذا "غينيس"‬ ‫هو المشروب الأكثر شعبية في "أيرلندا"؟‬ 581 00:33:19,001 --> 00:33:20,043 ‫بسبب الانتظار.‬ 582 00:33:23,001 --> 00:33:24,293 ‫تخسر وظيفتك.‬ 583 00:33:24,834 --> 00:33:26,918 ‫ومع ذلك تستمر الحكومة بسلبك نقودك.‬ 584 00:33:26,918 --> 00:33:29,584 ‫ويزعجك أهل بيتك باستمرار.‬ 585 00:33:29,584 --> 00:33:31,793 ‫يكفي لقتلك قبل الأوان.‬ 586 00:33:32,543 --> 00:33:34,959 ‫وفوق كلّ ذلك، تتساقط أمطار غزيرة.‬ 587 00:33:36,084 --> 00:33:37,543 ‫لكن للحظات قليلة،‬ 588 00:33:38,126 --> 00:33:40,751 ‫تستطيع أن تجلس بمفردك وترى مستقبلك،‬ 589 00:33:42,251 --> 00:33:45,043 ‫حيث تعرف أن هناك على الأقل‬ ‫شيئًا واحدًا جيدًا قادمًا.‬ 590 00:33:47,043 --> 00:33:47,918 ‫وذلك...‬ 591 00:33:48,626 --> 00:33:50,709 ‫ذلك شيء نادر يا "غيلبرت باور".‬ 592 00:33:51,376 --> 00:33:53,626 ‫معرفة أن المستقبل يحمل شيئًا سارًا.‬ 593 00:33:57,043 --> 00:33:58,001 ‫اسمع،‬ 594 00:33:58,584 --> 00:34:02,709 ‫هلا تعيد ما قلته مرة أخرى.‬ 595 00:34:02,709 --> 00:34:04,043 ‫أجل، تحدّث.‬ 596 00:34:04,584 --> 00:34:08,293 ‫لماذا تفسد محادثة لطيفة بذلك الشيء؟‬ 597 00:34:09,209 --> 00:34:11,793 ‫لا أريد أن أتذكّر ما قلت.‬ 598 00:34:18,918 --> 00:34:20,376 ‫سآخذها.‬ 599 00:34:20,376 --> 00:34:22,376 ‫لنعتبرها دفعة أولى، اتفقنا؟‬ 600 00:34:23,168 --> 00:34:24,084 ‫دفعة ماذا؟‬ 601 00:34:24,709 --> 00:34:26,251 ‫أكنت ثملًا لدرجة أنك لا تتذكّر؟‬ 602 00:34:28,668 --> 00:34:29,501 ‫مرحبًا.‬ 603 00:34:30,126 --> 00:34:32,709 ‫لعبت مع صديقي "فرانك" لعبة صغيرة.‬ 604 00:34:34,209 --> 00:34:35,376 ‫"فرانك"؟‬ 605 00:34:36,543 --> 00:34:38,168 ‫وينتظر تحصيل المال.‬ 606 00:34:38,709 --> 00:34:40,084 ‫ثمانية آلاف يورو يا رجل.‬ 607 00:34:40,084 --> 00:34:41,001 ‫ماذا؟‬ 608 00:34:43,043 --> 00:34:45,584 ‫- خسرت ثمانية آلاف أمام "فرانك".‬ ‫- حسنًا.‬ 609 00:34:45,584 --> 00:34:48,084 ‫لا أتذكّر أيًا من ذلك.‬ 610 00:34:48,084 --> 00:34:51,126 ‫أأنتما واثقان أنني المقصود؟‬ 611 00:34:51,959 --> 00:34:52,959 ‫ثمانية آلاف...‬ 612 00:34:55,584 --> 00:34:57,834 ‫- رائع!‬ ‫- تبًا.‬ 613 00:34:59,668 --> 00:35:00,626 ‫هذا أنا.‬ 614 00:35:01,418 --> 00:35:05,126 ‫اسمعا، المال ليس متاحًا معي.‬ 615 00:35:05,126 --> 00:35:07,709 ‫- أواجه مشكلة في السيولة النقدية.‬ ‫- اسمع.‬ 616 00:35:07,709 --> 00:35:11,334 ‫تدين لي بثمانية آلاف يورو يا أحمق.‬ 617 00:35:11,334 --> 00:35:13,584 ‫سيدفع الشاب يا "فرانك".‬ 618 00:35:14,751 --> 00:35:16,876 ‫ستدفع، أليس كذلك؟‬ 619 00:35:20,251 --> 00:35:21,084 ‫حسنًا.‬ 620 00:35:23,418 --> 00:35:25,084 ‫حسنًا. من يريد شرابًا؟‬ 621 00:35:26,293 --> 00:35:27,251 ‫ماذا ستشرب؟‬ 622 00:35:30,668 --> 00:35:34,543 ‫"مغلقة"‬ 623 00:35:34,543 --> 00:35:36,334 ‫علينا أن نعود غدًا.‬ 624 00:35:49,543 --> 00:35:50,584 ‫هل وجدت شيئًا؟‬ 625 00:35:54,709 --> 00:35:56,001 ‫أتستطيعين الدخول من هناك؟‬ 626 00:35:56,668 --> 00:36:00,084 ‫أعتقد ذلك لكن المكتبة مغلقة.‬ 627 00:36:02,251 --> 00:36:03,709 ‫"سيزير"، أين أنت؟‬ 628 00:36:05,418 --> 00:36:07,459 ‫- في "بودكين".‬ ‫- ومع من أنت؟‬ 629 00:36:07,459 --> 00:36:09,251 ‫- أنت.‬ ‫- وماذا أريد؟‬ 630 00:36:09,918 --> 00:36:12,293 ‫الدخول إلى المكتبة المغلقة.‬ 631 00:36:12,293 --> 00:36:13,209 ‫بالضبط.‬ 632 00:36:13,209 --> 00:36:17,168 ‫هذه المكتبة المغلقة‬ ‫قد تحتوي على معلومة مهمة تخص تحقيقنا.‬ 633 00:36:17,168 --> 00:36:19,709 ‫لكن ماذا يُوجد فوق رأسك بـ180 سم؟‬ 634 00:36:20,584 --> 00:36:21,418 ‫نافذة.‬ 635 00:36:21,418 --> 00:36:23,418 ‫- نافذة مفتوحة.‬ ‫- نافذة مفتوحة.‬ 636 00:36:23,418 --> 00:36:25,001 ‫أنت معجبة بي، صحيح؟‬ 637 00:36:26,418 --> 00:36:27,876 ‫أتعرفين كيف حققت ما حققته؟‬ 638 00:36:28,834 --> 00:36:30,668 ‫بالدخول من النوافذ.‬ 639 00:37:36,959 --> 00:37:38,293 ‫كان ذلك مثيرًا جدًا.‬ 640 00:37:38,918 --> 00:37:39,834 ‫نحن طالحتان.‬ 641 00:37:54,459 --> 00:37:55,959 ‫وهنا عام 1996.‬ 642 00:37:59,834 --> 00:38:02,168 ‫أجل، عام 1999. انظري.‬ 643 00:38:02,168 --> 00:38:03,876 ‫يا للهول. وجدناه.‬ 644 00:38:04,626 --> 00:38:05,834 ‫وليس هو فقط.‬ 645 00:38:07,668 --> 00:38:08,751 ‫هل هذا "شيموس"؟‬ 646 00:38:09,418 --> 00:38:10,668 ‫يعرفان بعضهما بعضًا.‬ 647 00:38:14,043 --> 00:38:16,043 ‫- مهلًا، انتظري.‬ ‫- ماذا؟‬ 648 00:38:16,043 --> 00:38:17,501 ‫كنت واثقة أنني أعرفه.‬ 649 00:38:23,834 --> 00:38:27,334 ‫"رصيد الحساب الحالي 367.02 دولارًا"‬ 650 00:38:28,418 --> 00:38:29,251 ‫اللعنة.‬ 651 00:38:31,459 --> 00:38:32,959 ‫"المبلغ المستحق 5,472 دولارًا"‬ 652 00:38:33,959 --> 00:38:35,376 ‫اللعنة!‬ 653 00:38:38,501 --> 00:38:40,959 ‫"(آمبر)"‬ 654 00:38:50,501 --> 00:38:52,543 ‫في "أمريكا"، نطرق الباب.‬ 655 00:38:52,543 --> 00:38:55,876 ‫هذه صورة لـ"مالاكي أوكونور"‬ ‫قبل عام من اختفائه.‬ 656 00:38:55,876 --> 00:38:58,584 ‫وهذا "شيموس غالهر".‬ 657 00:38:58,584 --> 00:39:00,209 ‫يا للهول!‬ 658 00:39:00,209 --> 00:39:02,543 ‫- لكن اسمه ليس "شيموس".‬ ‫- ماذا؟‬ 659 00:39:02,543 --> 00:39:05,876 ‫اسمه الحقيقي هو "جاك ماكفادين"،‬ ‫المعروف أيضًا باسم "الغرير".‬ 660 00:39:05,876 --> 00:39:08,209 ‫كان أول عمل لي في "بلفاست".‬ 661 00:39:08,209 --> 00:39:10,959 ‫كان "الغرير" مهربًا مشهورًا عبر الحدود‬ 662 00:39:10,959 --> 00:39:12,543 ‫قبل اتفاقية "الجمعة العظيمة".‬ 663 00:39:12,543 --> 00:39:16,126 ‫كان يهرّب البنزين والأسلحة والمخدرات‬ ‫وكلّ ما يمكن تهريبه.‬ 664 00:39:16,751 --> 00:39:18,418 ‫حامت حوله شائعات بغيضة كثيرة.‬ 665 00:39:18,918 --> 00:39:20,793 ‫إطلاق النار على الركب والقتل.‬ 666 00:39:20,793 --> 00:39:22,584 ‫لم تكن من الحكمة إثارة عداوته.‬ 667 00:39:23,168 --> 00:39:24,501 ‫"شيموس"؟‬ 668 00:39:24,501 --> 00:39:26,959 ‫حقًا؟ يبدو رجلًا لطيفًا.‬ 669 00:39:26,959 --> 00:39:28,001 ‫ليس لطيفًا.‬ 670 00:39:28,793 --> 00:39:32,168 ‫"جاك ماكفادين"، المعروف باسم "الغرير"‬ ‫والذي يُفترض أنه ميت،‬ 671 00:39:32,168 --> 00:39:35,376 ‫كان يختبئ طوال 20 عامًا في "بودكين"،‬ 672 00:39:35,376 --> 00:39:37,043 ‫تحت اسم "شيموس غالهر".‬ 673 00:39:37,834 --> 00:39:41,876 ‫وصل مهرّب عنيف إلى البلدة‬ ‫في الوقت الذي اختفى فيه شخصان؟‬ 674 00:39:41,876 --> 00:39:43,001 ‫أهذه مصادفة؟‬ 675 00:39:43,001 --> 00:39:45,959 ‫فعلًا؟ الشبه بينهما طفيف.‬ 676 00:39:46,543 --> 00:39:48,001 ‫"شيموس" هو "الغرير".‬ 677 00:39:48,001 --> 00:39:51,084 ‫ثمة سبب لوجوده في "بودكين"، وسنكتشفه.‬ 678 00:39:57,793 --> 00:39:59,376 ‫حدث شيء فظيع.‬ 679 00:40:06,418 --> 00:40:09,876 ‫جئت إلى "بودكين"‬ ‫متوقعًا أن أعمل على قضية خاملة بسيطة،‬ 680 00:40:09,876 --> 00:40:11,418 ‫وأطرح بعض الأسئلة.‬ 681 00:40:11,418 --> 00:40:14,043 ‫لكن حين رأيت جثة "دارا" جاثمة هناك،‬ 682 00:40:14,626 --> 00:40:18,001 ‫أدركت أن هناك سؤالًا واحدًا لم أفكر في طرحه.‬ 683 00:40:19,209 --> 00:40:22,626 ‫"ماذا إن كانت هذه القضية الخاملة‬ ‫ليست خاملة حقًا؟"‬ 684 00:42:24,793 --> 00:42:26,793 ‫ترجمة "إيمان فوزي"‬