1 00:00:14,709 --> 00:00:16,376 Tên tôi là Gilbert Power. 2 00:00:18,959 --> 00:00:20,918 Khi bắt đầu làm podcast này, 3 00:00:21,543 --> 00:00:23,501 tôi không nghĩ sẽ phá giải được gì. 4 00:00:25,168 --> 00:00:27,501 Không nghĩ nó sẽ thay đổi cuộc đời tôi. 5 00:00:30,584 --> 00:00:31,668 Nhưng trên hết... 6 00:00:33,834 --> 00:00:35,459 tôi không nghĩ sẽ gặp Dove. 7 00:00:42,959 --> 00:00:43,793 Krtek? 8 00:00:47,209 --> 00:00:48,293 Dove đây. 9 00:00:54,668 --> 00:00:57,501 Trời đất. Anh nhốt mình ở đây bao lâu rồi? 10 00:01:00,709 --> 00:01:01,626 Krtek? 11 00:01:08,459 --> 00:01:09,293 Krtek? 12 00:01:51,876 --> 00:01:54,626 Chào. Đây là tiệc Halloween của Dave à? 13 00:01:59,668 --> 00:02:00,751 Cảm ơn nhé. 14 00:02:18,876 --> 00:02:22,918 Tôi đã điều tra câu chuyện này 18 tháng. Giờ tôi không thể dừng lại. 15 00:02:22,918 --> 00:02:25,334 Dove, người cấp tin chính của cô vừa treo cổ. 16 00:02:25,334 --> 00:02:28,459 - Nên mới cần... - Cô làm cho tờ The Guardian, nhé? 17 00:02:28,459 --> 00:02:33,001 Cô nên ẩn mình, ở nhà và để cảnh sát làm việc của họ. 18 00:02:33,001 --> 00:02:35,709 Không, tôi cần làm việc. Tôi phải... 19 00:02:36,918 --> 00:02:40,376 - Tôi cần điều này, Damien. - Tôi cũng không làm gì được. 20 00:02:40,376 --> 00:02:42,084 Tôi sẽ quay lại. 21 00:02:42,084 --> 00:02:46,209 Tôi là biên tập viên của cô, tôi nói cô không được đến văn phòng. 22 00:02:46,209 --> 00:02:49,834 Tôi đã nhìn tường phòng ngủ hai ngày rồi. Tôi không trốn đâu. 23 00:02:49,834 --> 00:02:54,293 Còn tôi đúng ra giờ này phải họp để giải thích vụ rắc rối này cho hội đồng. 24 00:02:54,293 --> 00:02:56,459 Nói thật đi. Tôi chẳng cần giấu gì. 25 00:02:56,459 --> 00:02:59,251 - Tôi đang cố bảo vệ cô. - Tôi đâu cần bảo vệ. 26 00:02:59,251 --> 00:03:01,293 Cô cần phải rời thành phố. 27 00:03:01,959 --> 00:03:04,709 Không. Tôi không làm gì sai cả. 28 00:03:04,709 --> 00:03:05,668 Được rồi. 29 00:03:09,543 --> 00:03:12,376 Tạm thời tôi phải cho cô làm việc khác. 30 00:03:14,126 --> 00:03:14,959 Ai-len? 31 00:03:15,459 --> 00:03:16,293 Không đời nào. 32 00:03:16,876 --> 00:03:18,543 Sao tôi lại quay lại đó chứ? 33 00:03:19,043 --> 00:03:21,251 - Nghe tên Gilbert Power chưa? - Ai? 34 00:03:21,251 --> 00:03:24,709 - Một người làm podcast ta cộng tác. - Ôi trời ơi, Damien. 35 00:03:24,709 --> 00:03:26,834 Chúng tôi cần cô lánh đi. 36 00:03:26,834 --> 00:03:28,959 Còn anh ấy cần một chuyên gia. 37 00:03:29,584 --> 00:03:32,084 Không đời nào. Lâu rồi tôi không quay lại. 38 00:03:32,084 --> 00:03:35,084 Anh ấy đã giành giải Peabody. Một người có tài, được chứ? 39 00:03:35,084 --> 00:03:37,959 Đang hợp tác làm chuỗi podcast tội ác có thật. 40 00:03:37,959 --> 00:03:40,543 Đó không phải báo chí. Dành cho đám ái thi. 41 00:03:40,543 --> 00:03:43,084 Tội ác có thật là mảng màu mỡ của ta. 42 00:03:44,084 --> 00:03:45,668 Tôi là ký giả điều tra. 43 00:03:45,668 --> 00:03:48,543 Có chết cũng không làm podcast tội ác có thật. 44 00:03:48,543 --> 00:03:50,293 Ừ, ý hay đấy, Dove. 45 00:03:50,834 --> 00:03:53,584 Đó chính là thứ ta cần, thêm một người chết. 46 00:03:57,043 --> 00:03:59,751 Thi thể? Tôi không quan tâm đến thi thể. 47 00:03:59,751 --> 00:04:01,626 Tôi muốn khơi dậy sự đồng cảm. 48 00:04:01,626 --> 00:04:04,584 Người ta nói nội dung tội ác có thật là để gây chấn động. 49 00:04:04,584 --> 00:04:06,376 Điều thật sự chấn động ấy à? 50 00:04:06,876 --> 00:04:11,459 Đó là lắng nghe mọi người kể chuyện. Không có gì thú vị hơn thế. 51 00:04:11,459 --> 00:04:13,626 - Ừ. Hẳn là vậy. - Phải không? 52 00:04:13,626 --> 00:04:16,168 Những câu chuyện hay nhất luôn là bí ẩn. 53 00:04:16,959 --> 00:04:18,918 Và chỉ có một bí ẩn thật sự. 54 00:04:19,459 --> 00:04:20,834 Trái tim con người. 55 00:04:21,418 --> 00:04:22,293 Ôi chà. 56 00:04:23,126 --> 00:04:25,168 Mọi người sẽ nghe cái đó, nhỉ? 57 00:04:25,168 --> 00:04:27,209 Đợi đã, Dove? Cô là Dove à? 58 00:04:27,209 --> 00:04:29,418 Ôi trời. Gặp cô vui quá. 59 00:04:31,251 --> 00:04:33,418 Damien đã kể rất nhiều về cô. 60 00:04:34,793 --> 00:04:35,793 Kể gì? 61 00:04:37,168 --> 00:04:38,001 Chuyện tốt. 62 00:04:38,001 --> 00:04:39,084 Ừ, chuyện tốt. 63 00:04:39,751 --> 00:04:41,668 Người nghiên cứu của ta, Emmy. 64 00:04:41,668 --> 00:04:44,751 Tôi là Emmy Sizergh. Tôi làm ở bộ phận kỹ thuật số. 65 00:04:45,376 --> 00:04:48,668 - Thật ra ta đã gặp nhau vài lần. - Chắc không phải. 66 00:04:53,043 --> 00:04:55,084 Tôi đã sắp xếp hết rồi. 67 00:04:55,084 --> 00:04:58,209 Xếp xong chỗ ở, các cuộc phỏng vấn. Có cả bản đồ. 68 00:04:58,209 --> 00:05:01,084 Tôi cũng đã thuê tài xế cả tuần. "Sean O'Shea". 69 00:05:01,084 --> 00:05:03,126 Đậm chất Ai-len nhỉ? 70 00:05:03,126 --> 00:05:07,834 Thật ra tôi đã cố học tiếng Ai-len, đó là một ngôn ngữ rất khó. 71 00:05:08,418 --> 00:05:09,459 Này. 72 00:05:09,459 --> 00:05:11,376 Chuyến này sẽ vui lắm đây. 73 00:05:12,126 --> 00:05:14,251 Nhìn ta đi. Đội hình trong mơ. 74 00:05:14,251 --> 00:05:16,876 Bodkin sắp được một phen bất ngờ. 75 00:06:13,918 --> 00:06:16,126 Tôi rất háo hức khi được tới đây. 76 00:06:16,126 --> 00:06:19,751 Nhìn mảng xanh này đi. Xanh mướt. Thích quá đi mất. 77 00:06:19,751 --> 00:06:23,126 Nó giống hệt màu xanh tôi tưởng tượng. Cô biết chứ? 78 00:06:23,126 --> 00:06:26,793 Tôi đã chuẩn bị lịch trình. Chúng ta sẽ để đồ ở nhà trọ. 79 00:06:26,793 --> 00:06:29,626 Rồi đi thung lũng Ailbhe, nơi tổ chức Lễ hội "Sam-hain". 80 00:06:29,626 --> 00:06:31,626 - Có một quán ngon để ăn tối. - "Sow-in". 81 00:06:32,251 --> 00:06:33,376 Sao cơ? 82 00:06:33,376 --> 00:06:36,126 "Sow-in". Đọc là "sow-in". 83 00:06:36,126 --> 00:06:37,501 À. Xin lỗi. 84 00:06:38,209 --> 00:06:39,876 "Sow-in". 85 00:06:41,168 --> 00:06:45,001 - Mọi người đến dự lễ hội tuần sau à? - Không. Nhưng phải. 86 00:06:45,001 --> 00:06:47,543 Chúng tôi đến điều tra bí ẩn của Samhain. 87 00:06:47,543 --> 00:06:49,126 Chuyện hồi xưa hả? 88 00:06:49,126 --> 00:06:52,293 Ôi trời. Khi chuyện đó xảy ra, tôi còn chưa ra đời. 89 00:06:52,293 --> 00:06:54,376 Ôi, nhưng nó thật hấp dẫn. 90 00:06:54,376 --> 00:06:56,209 Một bí ẩn của thị trấn nhỏ, 91 00:06:56,209 --> 00:06:58,626 25 năm qua chưa có lời giải. 92 00:06:58,626 --> 00:07:02,418 Ba người không liên quan đến nhau mất tích trong Đêm của người chết Ai-len. 93 00:07:02,418 --> 00:07:05,251 Và giờ thị trấn khôi phục Lễ hội Samhain? 94 00:07:05,251 --> 00:07:07,668 Đó là góc kể tuyệt vời cho podcast. 95 00:07:07,668 --> 00:07:11,334 Phải rồi. Và mọi người sẽ nghe cái đó, nhỉ? 96 00:07:11,334 --> 00:07:15,251 Mọi người mê chuyện tội ác có thật, thị trấn nhỏ và yêu Ai-len. 97 00:07:15,251 --> 00:07:17,209 Câu chuyện sẽ thu hút mọi đối tượng. 98 00:07:17,876 --> 00:07:20,376 Và trong podcast, anh sẽ nhắc đến tôi chứ? 99 00:07:20,376 --> 00:07:23,209 Ừ, có thể. Nếu cậu là một phần của câu chuyện. 100 00:07:23,209 --> 00:07:24,209 Hết ý! 101 00:07:27,543 --> 00:07:28,459 Thế 102 00:07:29,376 --> 00:07:30,626 cô từ đâu đến? 103 00:07:30,626 --> 00:07:31,668 London. 104 00:07:31,668 --> 00:07:34,876 Không, tôi hỏi cô là người gốc ở đâu? 105 00:07:35,626 --> 00:07:37,501 Giọng giống người Dublin. Dublin à? 106 00:07:38,334 --> 00:07:39,168 Chắc rồi. 107 00:07:43,793 --> 00:07:46,418 Tôi là người gốc Rumani. 108 00:07:58,251 --> 00:07:59,876 Ôi trời. 109 00:08:01,418 --> 00:08:03,084 Ôi trời! 110 00:08:03,626 --> 00:08:05,001 Tin nổi không chứ? 111 00:08:05,709 --> 00:08:06,543 Ôi chao. 112 00:08:06,543 --> 00:08:11,168 Tôi vẫn luôn nghĩ Ai-len là đất nước xinh đẹp nhất thế giới. 113 00:08:11,168 --> 00:08:12,876 Cười lên đi. Tôi đang quay. 114 00:08:13,626 --> 00:08:15,001 Ôi, thật hoàn hảo. 115 00:08:15,626 --> 00:08:17,459 Không khí vô cùng trong lành. 116 00:08:18,251 --> 00:08:20,043 Cảm giác thật khỏe khoắn. 117 00:08:22,001 --> 00:08:24,626 Hay thật. Và giờ mọi người làm cùng nhau? 118 00:08:24,626 --> 00:08:28,918 Ừ. Dove và tôi làm cho The Guardian. Hợp tác với Gilbert làm podcast. 119 00:08:28,918 --> 00:08:31,251 Anh ấy là nhà sản xuất. Tôi chỉ nghiên cứu. 120 00:08:31,251 --> 00:08:33,376 Cô thường làm việc này hả? 121 00:08:33,376 --> 00:08:36,126 Thật ra, đây là lần đầu tôi đi hiện trường. 122 00:08:36,126 --> 00:08:37,709 Thật thú vị. 123 00:08:37,709 --> 00:08:38,793 "Thú vị"? 124 00:08:41,418 --> 00:08:43,126 Tôi sẽ không dùng từ đó. 125 00:08:43,751 --> 00:08:46,834 Nhưng cô biết đấy, tôi chắc ta có thể tìm ra gì đó. 126 00:08:49,084 --> 00:08:50,251 Ừ. 127 00:08:50,251 --> 00:08:52,001 Này, Sean, ai vậy? 128 00:08:52,001 --> 00:08:53,418 À, Nhóc Thối à? 129 00:08:53,418 --> 00:08:55,293 Tôi xin lỗi. "Nhóc Thối" á? 130 00:08:55,834 --> 00:08:58,043 Không. Mọi người gọi anh ta như thế. 131 00:08:58,834 --> 00:09:01,959 Anh ta đến Thung lũng Silicon, khi về có cả đống tiền. 132 00:09:02,584 --> 00:09:05,793 - Kia là vùng mạng máy chủ của gã. - Vùng mạng máy chủ? 133 00:09:05,793 --> 00:09:08,668 Ừ. Ai-len là thủ phủ công nghệ của châu Âu mà. 134 00:09:09,293 --> 00:09:10,543 - Tuyệt quá. - Phải. 135 00:09:10,543 --> 00:09:11,668 Nhưng khoan đã. 136 00:09:11,668 --> 00:09:15,293 Nhưng vẫn có những thứ nhỏ bé, kỳ lạ ở đây, phải không? 137 00:09:16,543 --> 00:09:19,168 - Anh muốn gì tôi cũng kiếm ra. - Được, tốt. 138 00:09:20,418 --> 00:09:21,251 Được rồi. 139 00:09:24,001 --> 00:09:25,418 Kính mát đẹp đấy. 140 00:09:25,418 --> 00:09:26,376 Xéo đi. 141 00:09:28,001 --> 00:09:30,668 Dove, cô vừa mắng cô bé đó xéo đi à? 142 00:09:31,709 --> 00:09:35,126 Ừ, lúc nào đó anh nên thử làm vậy. Cảm giác rất khỏe khoắn. 143 00:10:08,626 --> 00:10:10,043 Sean! 144 00:10:12,501 --> 00:10:14,251 - Barry. - Sean. 145 00:10:14,251 --> 00:10:15,501 Cathal. 146 00:10:15,501 --> 00:10:18,126 - Mấy người bạn nào thế? - Cả đám đi nghỉ à? 147 00:10:18,126 --> 00:10:20,918 Không, bọn tôi làm podcast nên đến công tác. 148 00:10:20,918 --> 00:10:22,418 - Podcast? - Ở Bodkin? 149 00:10:23,293 --> 00:10:26,959 Và đó là nghề của mấy người à, làm podcast ấy? 150 00:10:26,959 --> 00:10:28,209 Chắc rồi. 151 00:10:28,209 --> 00:10:31,334 Và mấy người từ Mỹ đến Bodkin để làm podcast. 152 00:10:32,918 --> 00:10:34,834 - Mọi người sẽ nghe nó? - Vâng. 153 00:10:34,834 --> 00:10:37,168 Họ làm về người mất tích ở Samhain. 154 00:10:37,168 --> 00:10:38,459 Chuyện hồi xưa đó à? 155 00:10:38,459 --> 00:10:40,376 Hồi đó các ông có sống ở đây không? 156 00:10:40,376 --> 00:10:42,043 Ồ, có chứ. 157 00:10:42,043 --> 00:10:45,418 Nhưng anh biết đấy, có vô vàn khả năng. 158 00:10:46,126 --> 00:10:48,959 Có lẽ họ gặp một con sóng độc. 159 00:10:48,959 --> 00:10:50,376 Sóng độc à? 160 00:10:50,376 --> 00:10:52,209 Dì tôi đã gặp một con sóng độc. 161 00:10:52,209 --> 00:10:53,918 Cao đến cổ bà ấy. 162 00:10:54,501 --> 00:10:57,959 Và dĩ nhiên, nếu họ nghịch mấy tảng đá trên thung lũng... 163 00:10:57,959 --> 00:11:00,584 Mấy tảng đá? Ông ấm đầu à? 164 00:11:01,251 --> 00:11:02,168 Đá à? 165 00:11:02,168 --> 00:11:05,959 Tiên, Gilbert. Ông ấy đang nói về các nàng tiên. 166 00:11:05,959 --> 00:11:09,709 Nghe này, các ông, bảo trọng nhé? Tránh xa rắc rối nhé, Barry? 167 00:11:09,709 --> 00:11:13,251 - Chúc mọi việc thuận lợi. - Tôi cũng chúc ông như vậy. 168 00:11:13,251 --> 00:11:15,418 NHÀ TRỌ O'SHEA CÓ PHỤC VỤ BỮA SÁNG 169 00:11:23,876 --> 00:11:24,751 - Chào. - Chào. 170 00:11:24,751 --> 00:11:26,751 Chào bác O'Shea. Tôi là Emmy Sizergh. 171 00:11:26,751 --> 00:11:29,043 Tôi đã gọi bác, bọn tôi thuê trọ tuần này. 172 00:11:29,043 --> 00:11:30,168 Phải rồi. 173 00:11:31,209 --> 00:11:33,751 Được rồi. Đi nào. Vào đi. 174 00:11:34,751 --> 00:11:37,834 - Vậy anh là người Mỹ à? - Quê Chicago. 175 00:11:37,834 --> 00:11:39,334 Ồ, Chicago. 176 00:11:39,834 --> 00:11:43,209 Vài năm trước có một cặp đôi từ Chicago đến đây trọ. 177 00:11:43,209 --> 00:11:45,084 Họ tên gì nhỉ? 178 00:11:45,084 --> 00:11:46,126 Roger. 179 00:11:46,126 --> 00:11:47,876 Anh ấy là Roger, phải. 180 00:11:47,876 --> 00:11:48,876 Và... 181 00:11:49,668 --> 00:11:53,418 hình như là Beth. Roger và Beth. Anh có biết họ không? 182 00:11:54,209 --> 00:11:56,793 Tôi không nghĩ vậy. Không. 183 00:11:57,543 --> 00:12:03,001 Chà, Chicago, tôi tin là nó rất tuyệt. Tất nhiên là ngoại trừ đám tội phạm. 184 00:12:03,001 --> 00:12:04,668 À vâng. Chắc chắn rồi. 185 00:12:04,668 --> 00:12:07,418 Biết không, ở đây một ngày có bốn mùa. 186 00:12:07,418 --> 00:12:09,168 Một ngày có bốn mùa à? 187 00:12:09,168 --> 00:12:10,501 Hay quá. 188 00:12:10,501 --> 00:12:13,501 - Anh có áo khoác ấm không? - Tôi có cái áo này. 189 00:12:13,501 --> 00:12:15,293 Ừ, nhưng anh có áo ấm không? 190 00:12:16,459 --> 00:12:18,001 Chắc mọi người sẽ muốn... 191 00:12:18,001 --> 00:12:19,293 - Trời. - ...uống trà. 192 00:12:19,876 --> 00:12:21,126 Tôi đã pha sẵn trà. 193 00:12:22,418 --> 00:12:26,084 - Bọn tôi không ngồi chơi được. - Ừ. Nhưng mọi người sẽ uống trà. 194 00:12:27,168 --> 00:12:29,793 Tôi biết chắc ở Mỹ không có trà ngon. 195 00:12:39,418 --> 00:12:41,209 Bác nuôi chó à, bác O'Shea? 196 00:12:41,209 --> 00:12:42,751 Chó hả? Không có. 197 00:12:43,501 --> 00:12:45,584 Bây giờ, nói chuyện uống trà. 198 00:12:45,584 --> 00:12:49,084 Tôi phải cảnh báo, ở đây không cho kem vào đồ uống. 199 00:12:49,668 --> 00:12:50,918 Kem là món ngon. 200 00:12:51,459 --> 00:12:54,834 Tôi biết thói quen dẫn đến cholesterol người Mỹ các anh. 201 00:12:55,334 --> 00:12:56,751 Tôi từng là y tá. 202 00:12:58,043 --> 00:12:59,793 Muốn tôi đo huyết áp không? 203 00:13:00,418 --> 00:13:01,334 Có lẽ là thôi. 204 00:13:03,043 --> 00:13:05,834 Ta phải đi nhanh để kịp đến thung lũng Ailbhe. 205 00:13:05,834 --> 00:13:07,251 Thung lũng Ailbhe à? 206 00:13:07,251 --> 00:13:10,668 Chúng tôi làm podcast về những người biến mất ở Samhain. 207 00:13:10,668 --> 00:13:13,501 Podcast? Và mọi người sẽ nghe nó? 208 00:13:13,501 --> 00:13:15,834 Phải. Sao ai cũng hỏi thế nhỉ? 209 00:13:16,751 --> 00:13:18,168 Ồ, cô O'Shea? 210 00:13:20,543 --> 00:13:21,543 Trời ơi. 211 00:13:22,793 --> 00:13:23,834 Nhìn mà xem. 212 00:13:25,084 --> 00:13:27,543 Tôi đúng là não cá vàng. 213 00:13:27,543 --> 00:13:29,168 Bác ổn chứ, bác O'Shea? 214 00:13:32,959 --> 00:13:33,918 Bác O'Shea? 215 00:13:36,084 --> 00:13:36,959 Ta nên đi. 216 00:13:49,126 --> 00:13:51,168 Vậy đây là thung lũng Ailbhe à? 217 00:13:52,126 --> 00:13:55,918 Những tảng đá này rất có không khí. Cảm nhận được nó xưa thế nào. 218 00:13:56,501 --> 00:13:59,334 Hằng năm, vào ngày 31 tháng 10, 219 00:13:59,334 --> 00:14:01,709 thị trấn tập trung ở đây tổ chức Lễ hội Samhain. 220 00:14:01,709 --> 00:14:06,001 Nhưng chính đêm đó, 25 năm trước, sau khi lễ hội kết thúc, 221 00:14:06,001 --> 00:14:08,584 họ phát hiện ra ba người đã biến mất. 222 00:14:08,584 --> 00:14:10,751 Tuyệt thật. 223 00:14:11,918 --> 00:14:13,001 - Chào. - Chào. 224 00:14:13,001 --> 00:14:15,834 - Mọi người thế nào? Tôi là Darragh. - Ta đã gọi điện. 225 00:14:15,834 --> 00:14:17,126 - Emmy. - Hân hạnh. 226 00:14:17,126 --> 00:14:19,251 - Chào. Gilbert. - Darragh sở hữu mảnh đất. 227 00:14:19,251 --> 00:14:21,709 Ừ. Cứ thong thả xem xét xung quanh. 228 00:14:21,709 --> 00:14:24,876 Mà đừng đi xa quá. Ngay cạnh có con bò sầu não. 229 00:14:25,709 --> 00:14:29,251 Lễ hội Samhain của thị trấn ngày xưa thường tổ chức ở đây à? 230 00:14:29,251 --> 00:14:31,918 Phải, năm nào cũng vậy, cả thị trấn đều đến. 231 00:14:31,918 --> 00:14:33,084 Một bữa tiệc lớn. 232 00:14:33,084 --> 00:14:36,376 Nói thật, giờ người ta chủ yếu dùng chỗ này để hú hí. 233 00:14:36,376 --> 00:14:37,793 Dùng rất nhiều. 234 00:14:38,376 --> 00:14:40,459 Vậy là người ta đến đây hú hét à? 235 00:14:42,834 --> 00:14:45,959 Đẹp trai như anh sẽ hiểu nhanh thôi. Anh làm việc đi. 236 00:14:48,543 --> 00:14:49,959 "Hú hí" là quan hệ. 237 00:14:53,334 --> 00:14:54,168 Ừ. 238 00:14:54,918 --> 00:14:58,334 Tình hình Gilbert thế nào? Ai cũng nói anh ấy là thiên tài. 239 00:14:58,834 --> 00:15:01,334 Anh ta nghĩ Ai-len như Disneyland. 240 00:15:01,334 --> 00:15:04,293 Cô nên học theo anh ấy mà xem đây như kỳ nghỉ. 241 00:15:04,293 --> 00:15:06,209 Đi với anh ấy và Emmy, cô sẽ rất vui. 242 00:15:06,209 --> 00:15:07,251 Anh gặp họ chưa? 243 00:15:07,834 --> 00:15:09,959 Họ rất... vui vẻ. 244 00:15:10,876 --> 00:15:14,126 - Cứ như thành viên giáo phái. - Làm podcast là làm báo, giống cô. 245 00:15:14,126 --> 00:15:16,334 Rất lâu trước khi trẻ em đi xin kẹo, 246 00:15:16,834 --> 00:15:20,084 trước khi người ta hóa trang, trước khi có phim kinh dị, 247 00:15:20,751 --> 00:15:22,584 Halloween có một cái tên khác. 248 00:15:23,959 --> 00:15:25,126 "Samhain". 249 00:15:25,126 --> 00:15:26,543 Ngầu thật. 250 00:15:27,209 --> 00:15:29,751 Tôi có một câu chuyện thật sự, quan trọng ở nhà. 251 00:15:30,376 --> 00:15:33,209 Tôi không biết làm podcast. Tôi làm gì ở đây chứ? 252 00:15:33,209 --> 00:15:36,459 Cô đang bảo vệ sự nghiệp của mình và tờ báo này. 253 00:15:36,459 --> 00:15:38,043 Ta cần phải cẩn trọng. 254 00:15:38,043 --> 00:15:41,793 Tôi cúp máy đây, Damien. Tôi sẽ đi tận hưởng kỳ nghỉ tuyệt vời. 255 00:15:43,543 --> 00:15:46,876 Người phụ nữ mất tích là Fiona Doyle. Cô ấy là giáo viên. 256 00:15:46,876 --> 00:15:49,209 Được. Cô ấy có người nhà ở đây không? 257 00:15:49,209 --> 00:15:53,209 Bố mẹ cô ấy đã qua đời, không anh chị em, có em họ ở đây. Bridgit. 258 00:15:53,209 --> 00:15:55,293 Ồ, tuyệt. Ta sẽ bắt đầu từ đó. 259 00:15:55,293 --> 00:15:57,668 Người đàn ông biến mất thì khác hẳn. 260 00:15:57,668 --> 00:16:01,043 Tên Malachy O'Connor, không tìm được thêm thông tin gì. 261 00:16:01,043 --> 00:16:03,668 Còn cậu bé, không có thông tin gì về cậu bé. 262 00:16:03,668 --> 00:16:07,001 Đến tên còn không tìm được. Cứ như cậu bé không tồn tại. 263 00:16:07,001 --> 00:16:08,168 Trời ơi. 264 00:16:08,168 --> 00:16:09,668 - Ở bên kia. - Gì thế? 265 00:16:11,168 --> 00:16:13,834 Có một nữ tu. Một nữ tu trong quán rượu. 266 00:16:15,543 --> 00:16:16,918 Mê đất nước này quá. 267 00:16:16,918 --> 00:16:21,334 Được rồi, dù sao thì, điều tôi hy vọng sẽ thực sự nâng tầm podcast này 268 00:16:21,334 --> 00:16:23,668 là góc nhìn Samhain thần bí, nhé? 269 00:16:23,668 --> 00:16:25,376 Rất có không khí. 270 00:16:25,376 --> 00:16:29,668 Tôi muốn tìm thật nhiều truyện dân gian và thần thoại Ai-len. 271 00:16:29,668 --> 00:16:33,168 Và chắc chắn ta nên tìm thêm người nói về tiên. 272 00:16:33,168 --> 00:16:35,876 Trời. Gilbert, ông ấy không thật sự nghĩ vậy. 273 00:16:36,584 --> 00:16:39,918 Không ai tin có những người tí hon tinh nghịch bày trò chọc phá. 274 00:16:39,918 --> 00:16:44,209 Đó chỉ là một cách để không nghĩ về những điều không muốn nghĩ đến. 275 00:16:44,959 --> 00:16:46,459 Ba người đã biến mất. 276 00:16:46,459 --> 00:16:47,668 Nếu muốn sự thật, 277 00:16:47,668 --> 00:16:51,001 đừng nên phí thời gian ở quán rượu bẫy khách thế này. 278 00:16:51,001 --> 00:16:52,793 Chúng ta cần tìm Bodkin thật. 279 00:16:55,918 --> 00:16:57,209 Sean, đi thôi. 280 00:16:57,793 --> 00:17:00,209 Rồi. Như mọi khi, rất vui được hợp tác. 281 00:17:11,293 --> 00:17:12,126 Khá hơn đấy. 282 00:17:24,834 --> 00:17:25,959 Mọi người uống gì? 283 00:17:25,959 --> 00:17:27,126 Ba bia Guinness. 284 00:17:28,501 --> 00:17:29,334 Xin chào. 285 00:17:34,668 --> 00:17:36,543 Đúng chuẩn quán rượu ông già. 286 00:17:36,543 --> 00:17:38,376 Đây là quán rượu truyền thống. 287 00:17:40,709 --> 00:17:41,709 Rất đẹp. 288 00:17:42,793 --> 00:17:46,751 Bọn tôi tới luôn, bỏ hết tất cả. Bỏ việc, mua một chiếc xe tải nhỏ. 289 00:17:46,751 --> 00:17:48,501 Dự định lái xe khắp châu Âu, 290 00:17:48,501 --> 00:17:51,709 nhưng mãi vẫn không nỡ rời Tây Cork. 291 00:17:51,709 --> 00:17:54,209 - Bọn tôi yêu nơi này. - Không yêu mới lạ. 292 00:17:54,876 --> 00:17:56,376 Vậy là podcast này, 293 00:17:56,376 --> 00:17:59,334 anh có làm cái trò miệng nói nội dung thế này, 294 00:17:59,334 --> 00:18:01,418 thực chất lại là thế khác? 295 00:18:02,251 --> 00:18:03,709 - Bình tĩnh đi em. - Sao? 296 00:18:04,293 --> 00:18:07,709 Không, nói đúng. Người ta thường thế, tôi thì không vậy. 297 00:18:07,709 --> 00:18:09,168 Anh định giải mã sao? 298 00:18:09,168 --> 00:18:11,251 Mục đích không phải giải mã. 299 00:18:11,251 --> 00:18:13,543 Nó có đủ yếu tố làm nên một câu chuyện tuyệt vời. 300 00:18:13,543 --> 00:18:18,418 Làm podcast rất cạnh tranh, nội dung tội ác đang hút thính giả. 301 00:18:18,418 --> 00:18:20,543 Được ở một nơi đẹp là điểm cộng. 302 00:18:22,251 --> 00:18:23,918 Có lẽ Bodkin có bờ sông đẹp, 303 00:18:23,918 --> 00:18:27,834 nhưng tôi đảm bảo ở đây cũng có chuyện xấu như ở bất cứ đâu. 304 00:19:40,793 --> 00:19:42,001 Trời! 305 00:19:43,793 --> 00:19:45,209 Hay lắm, Teddy. 306 00:19:47,418 --> 00:19:49,209 Ôi trời. 307 00:19:49,209 --> 00:19:52,209 Cho anh biết, đó không phải chuyện bình thường. 308 00:19:53,001 --> 00:19:54,043 Không phải lúc nào 309 00:19:54,043 --> 00:19:56,834 chúng tôi cũng hát đồng ca và nhảy Riverdance. 310 00:20:00,459 --> 00:20:01,793 Dẹp đi. 311 00:20:04,918 --> 00:20:05,918 Này. Xin lỗi. 312 00:20:08,501 --> 00:20:09,376 Này. 313 00:20:09,376 --> 00:20:11,293 Ban nãy anh hát hay quá. 314 00:20:13,626 --> 00:20:16,751 Đừng để ý Teddy. Anh ấy không biết gì nữa đâu. 315 00:20:18,084 --> 00:20:21,168 Nghe nói có một người Mỹ làm podcast đến thị trấn. 316 00:20:21,168 --> 00:20:24,793 Đúng vậy. Nhưng tôi thật ra là người Ai-len. Gilbert Power. 317 00:20:25,793 --> 00:20:27,001 Seamus Gallagher. 318 00:20:27,918 --> 00:20:29,084 Anh là người Ai-len? 319 00:20:29,959 --> 00:20:31,251 Không phải chứ. 320 00:20:31,251 --> 00:20:32,251 Phải đó. 321 00:20:32,251 --> 00:20:35,001 Vâng, cụ của tôi là Michael Power, quê ở Cork. 322 00:20:36,584 --> 00:20:37,543 Michael Power? 323 00:20:38,168 --> 00:20:39,043 Đúng vậy. 324 00:20:39,584 --> 00:20:41,584 - Quê ở Cork à? - Phải. 325 00:20:42,168 --> 00:20:43,001 Chà, giờ, 326 00:20:43,834 --> 00:20:45,793 vậy ta là kẻ thù truyền kiếp rồi. 327 00:20:47,084 --> 00:20:49,876 - Gì cơ? - Cụ của anh là đồ trộm cướp. 328 00:20:50,418 --> 00:20:53,751 Ông ta cướp hơn hai héc-ta đất của cụ tôi. 329 00:20:54,668 --> 00:20:57,543 Giờ tôi sẽ phải yêu cầu anh đi trước khi tôi động chân tay. 330 00:20:58,334 --> 00:21:00,918 Được rồi, trước hết, tôi xin lỗi. 331 00:21:00,918 --> 00:21:04,418 Tôi không... Ý tôi là, đó là chuyện mấy đời trước... 332 00:21:04,418 --> 00:21:07,376 Tôi trêu anh thôi, Gilbert Power. 333 00:21:08,418 --> 00:21:10,459 Lại đây. Tôi sẽ mời anh một cốc. 334 00:21:10,459 --> 00:21:12,959 - Tôi sẽ giới thiệu các bạn. - Trời đất. 335 00:21:14,959 --> 00:21:17,584 Liệu có thể xin anh ấy ký miễn trừ không? 336 00:21:19,459 --> 00:21:20,334 Không à? 337 00:21:21,001 --> 00:21:21,876 Được rồi. 338 00:21:23,418 --> 00:21:25,209 QUÁN RƯỢU FAGAN 339 00:21:25,209 --> 00:21:26,459 Có thuốc lá không? 340 00:21:27,293 --> 00:21:28,251 Tôi cai rồi. 341 00:21:29,293 --> 00:21:30,209 Tiếc quá. 342 00:21:33,418 --> 00:21:36,709 Nghe nói cô muốn tìm hiểu về những người mất tích ở Samhain. 343 00:21:37,501 --> 00:21:39,084 Tôi biết họ gặp chuyện gì. 344 00:21:41,084 --> 00:21:41,959 Thế à? 345 00:21:43,584 --> 00:21:45,209 Nhưng tôi không nên nói. 346 00:21:51,418 --> 00:21:52,626 Họ đã bị tấn công. 347 00:21:53,293 --> 00:21:54,126 Bị tấn công? 348 00:21:55,459 --> 00:21:56,584 Ngựa tấn công. 349 00:21:58,209 --> 00:22:00,043 Đừng bao giờ tin một con ngựa. 350 00:22:00,918 --> 00:22:04,001 Từng thấy một con ngựa chạy bảy vòng quanh cánh đồng, 351 00:22:04,709 --> 00:22:06,543 rồi biến thành phụ nữ. 352 00:22:06,543 --> 00:22:07,501 Vâng. 353 00:22:09,293 --> 00:22:11,918 Cô ấy là người phụ nữ đẹp nhất tôi từng thấy. 354 00:22:14,043 --> 00:22:15,001 Ngựa 355 00:22:16,209 --> 00:22:18,001 sẽ chỉ làm con tim ta tan nát. 356 00:22:19,418 --> 00:22:20,959 Chết tiệt. 357 00:22:32,376 --> 00:22:33,918 Tôi biết. Tôi đang cố đây! 358 00:22:38,209 --> 00:22:40,251 Khoan, sao không ai khác uống? 359 00:22:48,001 --> 00:22:49,584 Trời đất. Lại gì nữa đây? 360 00:22:49,584 --> 00:22:51,918 Tôi rời khỏi đất nước này là có lý do. 361 00:22:52,584 --> 00:22:55,668 Ai thèm quan tâm chuyện xảy ra ở đây 20 năm trước? 362 00:22:56,334 --> 00:22:59,334 Bodkin chỉ có một bí ẩn: lý do có người chịu ở lại. 363 00:22:59,334 --> 00:23:04,126 Dove, giúp Gilbert làm podcast hoặc tìm lấy một công việc khác đi. 364 00:23:04,126 --> 00:23:05,126 Cô hiểu chưa? 365 00:23:05,668 --> 00:23:07,501 Đừng gọi điện cho tôi nữa. 366 00:23:40,584 --> 00:23:42,084 Ồ, chào em yêu. 367 00:23:42,084 --> 00:23:44,626 Ừ, em gọi lúc này rất tiện. 368 00:23:53,126 --> 00:23:54,209 À, điều đó... 369 00:23:54,751 --> 00:23:55,793 kỳ lạ thật. 370 00:23:58,126 --> 00:24:01,209 Ừ, đừng lo chuyện đó. Không sao đâu. 371 00:24:01,209 --> 00:24:05,084 Em biết đấy, anh cần xoay ít tiền ấy mà. 372 00:24:09,834 --> 00:24:12,668 Amber, không có gì đáng lo đâu. 373 00:24:14,001 --> 00:24:14,834 Amber. 374 00:24:14,834 --> 00:24:18,918 Amber, mẹ kiếp! Anh sẽ lo việc đó, được chứ? 375 00:24:21,501 --> 00:24:23,293 Anh xin lỗi. 376 00:24:32,209 --> 00:24:33,293 Anh bạn Sean đây. 377 00:24:33,834 --> 00:24:36,376 Thật ra, điện thoại của anh bạn Sean, hãy để lại... 378 00:24:37,501 --> 00:24:38,418 Chào. 379 00:24:38,959 --> 00:24:39,793 Chào. 380 00:24:46,543 --> 00:24:48,376 Nhìn anh không ổn lắm, Gilbert. 381 00:24:48,376 --> 00:24:51,001 Làm viên Tylenol và cà phê là khỏe ngay. 382 00:24:51,001 --> 00:24:52,334 Anh thấy Dove không? 383 00:24:54,418 --> 00:24:55,709 - Cảm ơn. - Mời cô. 384 00:24:58,209 --> 00:24:59,126 Chào. 385 00:24:59,918 --> 00:25:03,668 - Tôi cho là anh sẽ muốn ăn sáng. - Phiền cô. Cảm ơn. 386 00:25:14,918 --> 00:25:15,876 Gilbert? 387 00:25:16,501 --> 00:25:20,084 Tôi không gọi được Sean. Anh ta để xe ở ngoài, mà không bắt máy. 388 00:25:20,084 --> 00:25:22,376 Tylenol, cà phê, rồi mới đến Sean. 389 00:25:25,126 --> 00:25:26,126 Chào buổi sáng! 390 00:25:28,418 --> 00:25:30,543 Tôi tò mò thôi, cô biết lái xe chứ? 391 00:25:30,543 --> 00:25:32,293 - Gì cơ? - Cô biết lái chứ? 392 00:25:32,293 --> 00:25:33,334 Không. 393 00:25:33,334 --> 00:25:35,584 Được rồi. Tuyệt. 394 00:25:35,584 --> 00:25:36,876 Sean đâu? 395 00:25:36,876 --> 00:25:38,043 Lặn mất tăm rồi. 396 00:25:39,459 --> 00:25:40,709 Sean gốc gác thế nào? 397 00:25:41,543 --> 00:25:43,209 - Gốc gác? - Ừ, cô tìm ở đâu? 398 00:25:43,209 --> 00:25:46,459 Trên mạng. Hình như chuyên làm việc vặt và chở khách. 399 00:25:46,959 --> 00:25:48,168 Anh bạn Sean đây. 400 00:25:49,084 --> 00:25:52,418 - Thật ra, điện thoại của... - Được rồi, ta phải đi thôi. 401 00:25:52,418 --> 00:25:55,001 Phải phỏng vấn cảnh sát từng điều tra. 402 00:25:55,001 --> 00:25:57,459 - Sau đó chắc Gilbert muốn... - Sean sống ở đâu? 403 00:25:59,876 --> 00:26:02,543 Ở "Số 27 Đường Portola". 404 00:26:02,543 --> 00:26:04,751 - Ta nên bắt đầu từ đó. - Tại sao? 405 00:26:05,709 --> 00:26:06,668 Linh cảm thôi. 406 00:26:07,418 --> 00:26:09,918 Được rồi, nhưng tôi đã nói ta cần đi và... 407 00:26:09,918 --> 00:26:11,959 Cứ làm việc cô muốn, Sizergh. 408 00:26:11,959 --> 00:26:14,584 Thật ra tôi muốn được gọi là Emmy hơn. 409 00:26:14,584 --> 00:26:18,543 Cái tên Emmy quá điệu. Như một chị em nhà Brontë hay gì đó. 410 00:26:19,459 --> 00:26:21,293 Có thể là "Sizergh", sao lại làm "Emmy"? 411 00:26:22,501 --> 00:26:23,334 Được rồi. 412 00:26:23,334 --> 00:26:26,168 Ngoài ra, tôi nghĩ nội dung tội ác có thật rất vô đạo đức. 413 00:26:26,168 --> 00:26:28,126 - Vâng. - Chỉ là trò giải trí. 414 00:26:28,126 --> 00:26:31,501 Podcast tội ác có thật là thế, như treo cổ công khai. 415 00:26:32,126 --> 00:26:34,209 Có một câu chuyện quan trọng ở đây. 416 00:26:34,834 --> 00:26:36,584 Tôi nghĩ Sean biết gì đó. 417 00:26:36,584 --> 00:26:38,834 Nhưng ta nên đi cùng nhau chứ nhỉ? 418 00:26:39,334 --> 00:26:40,168 Không. 419 00:26:47,709 --> 00:26:48,543 Cảm ơn. 420 00:26:53,501 --> 00:26:56,876 - Anh bạn Sean đây. Thật ra là... - Tôi không đói. 421 00:27:08,418 --> 00:27:10,834 Đường Portola. 422 00:27:32,834 --> 00:27:35,001 {\an8}ĐƯỜNG PORTOLA 423 00:27:36,251 --> 00:27:38,668 {\an8}ĐƯỜNG CHAPEL 424 00:27:38,668 --> 00:27:40,293 Chết tiệt. 425 00:27:41,251 --> 00:27:44,876 Đầu tiên, thử gặp cô em họ, Bridgit. Xem có nói về người phụ nữ mất tích không. 426 00:27:44,876 --> 00:27:46,501 - Fiona. Ừ. - Phải. 427 00:27:46,501 --> 00:27:47,668 Tiếp theo, 428 00:27:48,626 --> 00:27:52,001 khi họ mất tích, Trung sĩ Ruairi Power là cảnh sát địa phương. 429 00:27:52,001 --> 00:27:54,209 - Hiện vẫn công tác. - Họ Power. 430 00:27:54,209 --> 00:27:57,709 - Ừ, Trung sĩ Ruairi Power. - Bọn tôi mà có họ thì hay quá. 431 00:27:58,501 --> 00:28:00,209 Tôi nghĩ họ đó phổ biến ở đây. 432 00:28:01,626 --> 00:28:02,876 Có thể là họ hàng xa. 433 00:28:03,459 --> 00:28:04,334 Có thể. 434 00:28:12,751 --> 00:28:14,584 Cho hỏi đường Portola ở đâu? 435 00:28:14,584 --> 00:28:17,876 Đường Portola? Bắt đầu từ đây là sai rồi. 436 00:28:18,709 --> 00:28:20,418 Tôi cần chỉ đường. 437 00:28:20,418 --> 00:28:22,626 Cô hẳn là một người làm podcast. 438 00:28:22,626 --> 00:28:25,209 - Tôi chỉ cần tìm đường Portola. - Thật buồn. 439 00:28:25,209 --> 00:28:28,918 Cô ấy là một cô gái dễ mến, Fiona. Hồi xưa cô ấy dạy ở trường. 440 00:28:28,918 --> 00:28:31,876 Dĩ nhiên, trường đóng cửa lâu rồi. Cắt giảm. 441 00:28:31,876 --> 00:28:35,959 Bây giờ muốn học tiểu học tử tế phải lái xe đến Skibbereen. 442 00:28:35,959 --> 00:28:38,084 Chỉ đường? Đường Portola, làm ơn. 443 00:28:38,084 --> 00:28:43,793 Tôi đã không ra khỏi nhà suốt ba tuần sau Samhain năm đó. Tôi đã rất sợ. 444 00:28:43,793 --> 00:28:46,543 Chắc là một sát nhân bệnh hoạn, không nghi ngờ gì. 445 00:28:46,543 --> 00:28:49,418 Tôi xem rất nhiều phim tài liệu kiểu này. 446 00:28:49,418 --> 00:28:52,626 Những kẻ giết người lên kế hoạch kỹ lưỡng, 447 00:28:52,626 --> 00:28:56,084 rình rập, chờ thời điểm hoàn hảo. 448 00:29:00,001 --> 00:29:02,084 Mười sáu. Đây là nơi Bridgit sống. 449 00:29:02,084 --> 00:29:03,251 Được rồi, tuyệt. 450 00:29:05,043 --> 00:29:07,918 Điều cần nhớ về những cuộc trò chuyện ban đầu này 451 00:29:07,918 --> 00:29:10,668 là phải thật tế nhị, được chứ? 452 00:29:11,543 --> 00:29:13,918 - Gì vậy? - Chào. Cô là Bridgit Pierce à? 453 00:29:14,584 --> 00:29:16,751 - Mấy người làm podcast à? - Đúng. 454 00:29:19,126 --> 00:29:20,001 Được rồi. 455 00:29:21,418 --> 00:29:22,793 Có hay như vậy không? 456 00:29:23,418 --> 00:29:24,584 Rủi ro nghề nghiệp. 457 00:29:24,584 --> 00:29:27,334 Cô ấy có thể đổi ý khi ta ở thị trấn lâu hơn. 458 00:29:32,501 --> 00:29:34,751 Thế... gặp anh cảnh sát nhé? 459 00:29:35,418 --> 00:29:36,459 - Ừ. - Ừ. 460 00:29:40,834 --> 00:29:42,918 THƯ VIỆN CARNEGIE NĂM 1911 461 00:29:54,876 --> 00:29:56,876 Vậy kế hoạch phỏng vấn là gì? 462 00:29:56,876 --> 00:29:59,126 - Cảnh sát khá khó đối phó. - Vâng. 463 00:29:59,126 --> 00:30:03,334 Chúng ta nên thể hiện sự tôn trọng. Họ không quen trả lời câu hỏi. 464 00:30:03,334 --> 00:30:04,501 Chắc rồi. 465 00:30:04,501 --> 00:30:07,209 Thường tôi cứ lựa tình hình mà làm thôi. 466 00:30:07,209 --> 00:30:10,584 Tùy vào diễn biến, tôi có thể mạo hiểm đôi chút. 467 00:30:10,584 --> 00:30:13,793 Quan trọng là phải chú ý tìm kiếm cơ hội, 468 00:30:13,793 --> 00:30:17,001 nhưng thật sự ta chỉ đang cố thiết lập mối quan hệ 469 00:30:17,001 --> 00:30:19,293 để có thể hỏi han thêm sau nếu cần. 470 00:30:19,793 --> 00:30:24,918 Rủi ro, mối quan hệ, cơ hội. Đợi chút. Tôi chỉ muốn viết lại. 471 00:30:29,584 --> 00:30:32,043 Trời mưa à? Tôi không biết nữa. 472 00:30:32,668 --> 00:30:34,626 Có vẻ chỉ là gió trước mưa. 473 00:30:34,626 --> 00:30:36,376 Trời Ai-len mưa suốt ngày. 474 00:30:37,793 --> 00:30:40,543 Kể cả khi nghĩ tạnh ráo, trời vẫn mưa. 475 00:30:41,043 --> 00:30:43,084 Có điều là mưa bụi rất nhỏ thôi. 476 00:30:45,209 --> 00:30:46,751 Bọn tôi tìm Trung sĩ Power. 477 00:30:52,709 --> 00:30:53,584 Lối này. 478 00:30:56,626 --> 00:30:57,459 Được rồi. 479 00:31:38,626 --> 00:31:39,459 Xin chào? 480 00:31:42,001 --> 00:31:42,876 Sean? 481 00:32:05,376 --> 00:32:06,251 Sean! 482 00:32:09,168 --> 00:32:10,584 Sean, cậu có ở đó không? 483 00:32:15,959 --> 00:32:17,584 Sắp xếp xong hết chưa? 484 00:32:17,584 --> 00:32:20,126 Không thể sai sót thêm nữa, rõ chứ? 485 00:32:20,626 --> 00:32:21,793 Có đó chứ, Sean? 486 00:32:37,126 --> 00:32:40,668 Anh bạn Sean đây. Thật ra, điện thoại của anh bạn Sean. 487 00:32:42,543 --> 00:32:43,626 Thằng đần này. 488 00:33:06,834 --> 00:33:08,793 Không. Tôi hiểu. 489 00:33:09,459 --> 00:33:13,251 Nghe như một bí ẩn lớn. Chứ nói thật, chẳng có gì để kể mấy. 490 00:33:14,918 --> 00:33:17,084 Samhain chỉ là một lễ hội vui vẻ. 491 00:33:18,126 --> 00:33:20,501 Nguồn gốc việc hóa trang vào Halloween đấy. 492 00:33:20,501 --> 00:33:21,959 - Thật sao? - Đúng vậy. 493 00:33:21,959 --> 00:33:24,293 Ở Samhain, ta phải cải trang, 494 00:33:24,293 --> 00:33:27,334 nếu không, linh hồn người thân đã mất sẽ tìm thấy. 495 00:33:27,334 --> 00:33:30,793 Được gặp lại người thân không phải thật tốt sao? 496 00:33:30,793 --> 00:33:31,709 Không. 497 00:33:32,751 --> 00:33:35,543 Vì nếu họ quý ta, họ sẽ ở lại, 498 00:33:35,543 --> 00:33:36,959 mà không ai muốn thế. 499 00:33:37,584 --> 00:33:39,251 Còn nếu họ không ưa ta, 500 00:33:40,334 --> 00:33:43,084 tốt nhất là nên cải trang. 501 00:33:44,084 --> 00:33:45,334 - Sữa nhé? - Không. 502 00:33:45,334 --> 00:33:47,584 - Đường? - Không. Cảm ơn. 503 00:33:47,584 --> 00:33:49,876 Nghe này, hấp dẫn như vậy mà. 504 00:33:49,876 --> 00:33:52,168 Anh không nghĩ câu chuyện này đáng kể? 505 00:33:53,084 --> 00:33:55,001 Đây là vùng nông thôn Ai-len. 506 00:33:55,001 --> 00:33:57,543 Không giống cuộc sống ở Mỹ của các anh, 507 00:33:57,543 --> 00:33:59,168 nơi tràn ngập tội phạm. 508 00:33:59,168 --> 00:34:03,001 Ý tôi là, Ai-len thậm chí chưa từng có kẻ giết người hàng loạt. 509 00:34:03,001 --> 00:34:06,293 Có những vụ mất tích ở Tam Giác Biến Mất vào thập niên 90. 510 00:34:06,293 --> 00:34:08,168 Sáu phụ nữ biến mất không dấu vết. 511 00:34:08,168 --> 00:34:11,793 Chỉ vì chưa từng truy tố sát nhân hàng loạt không có nghĩa... 512 00:34:13,209 --> 00:34:14,334 là chưa có. 513 00:34:16,459 --> 00:34:17,876 Đây là một thị trấn nhỏ. 514 00:34:18,418 --> 00:34:21,834 Mọi người thích phóng đại. Tin đồn lan nhanh. 515 00:34:21,834 --> 00:34:23,626 Nhưng sao lại hủy lễ hội? 516 00:34:23,626 --> 00:34:26,918 Những người đó biến mất và người ta đổ là do lễ hội. 517 00:34:26,918 --> 00:34:30,209 Nếu anh hỏi tôi, có lẽ họ đã bỏ đi mà không nói với ai. 518 00:34:30,709 --> 00:34:33,668 Trò nghịch ngợm lễ Samhain. Chỉ vậy thôi. 519 00:34:35,251 --> 00:34:37,043 Được rồi. 520 00:34:40,584 --> 00:34:44,209 Anh biết không, Trung sĩ, anh và tôi có họ giống nhau đấy. 521 00:34:45,001 --> 00:34:46,501 Tên tôi là Gilbert Power. 522 00:34:49,126 --> 00:34:50,043 Không phải chứ. 523 00:34:50,043 --> 00:34:51,334 Phải đấy. 524 00:34:51,918 --> 00:34:53,626 Chà, ngạc nhiên thật. 525 00:34:56,084 --> 00:34:57,626 Có khi mình còn có họ. 526 00:34:57,626 --> 00:34:58,543 Ừ, có thể. 527 00:35:01,626 --> 00:35:03,793 Nói tôi nghe về thứ anh đang làm đi. 528 00:35:03,793 --> 00:35:05,918 - Một podcast nhỉ? - Đúng ạ. 529 00:35:05,918 --> 00:35:08,418 - Và mọi người sẽ nghe nó? - Hy vọng vậy. 530 00:35:08,918 --> 00:35:10,293 Thêm vị Ai-len nhé? 531 00:35:10,293 --> 00:35:13,209 Tôi không nên. Tối qua tôi hơi quá chén. 532 00:35:13,209 --> 00:35:15,668 Uống đi. Rượu giải rượu. 533 00:35:15,668 --> 00:35:16,876 Cảm ơn. 534 00:35:19,834 --> 00:35:20,793 Để lấy may. 535 00:35:20,793 --> 00:35:23,793 Tôi đoán tôi rất tò mò về quá khứ của anh. 536 00:35:23,793 --> 00:35:26,168 Mà anh bắt đầu làm công việc này thế nào vậy? 537 00:35:26,168 --> 00:35:28,834 Tôi làm phát thanh công cộng một thời gian dài, rồi... 538 00:35:28,834 --> 00:35:30,459 Và cô là trợ lý? 539 00:35:31,084 --> 00:35:32,668 Tôi là người nghiên cứu. 540 00:35:32,668 --> 00:35:35,501 Một trợ lý nghiên cứu. Hay quá nhỉ? 541 00:35:38,043 --> 00:35:38,876 Chúc sức khoẻ. 542 00:35:42,251 --> 00:35:43,126 Chúc sức khoẻ. 543 00:35:54,376 --> 00:35:57,126 Có biết Ai-len chưa từng có sát nhân hàng loạt? 544 00:35:58,168 --> 00:36:00,001 Chúng tôi vốn là người tốt. 545 00:36:16,918 --> 00:36:20,834 CỬA HÀNG BÁCH HÓA TRUNG TÂM BRADY 546 00:36:41,793 --> 00:36:46,418 - Ôi không bao giờ, không bao giờ nữa - Được rồi. 547 00:36:46,418 --> 00:36:48,834 - Lên nào. - Nếu tôi sống đến một trăm 548 00:36:48,834 --> 00:36:51,376 Hoặc một trăm mười tuổi 549 00:36:51,376 --> 00:36:56,668 Tôi ngã xuống đất và không thể đứng dậy 550 00:36:56,668 --> 00:37:01,626 Sau khi uống một lít Johnny Jump Up 551 00:37:03,668 --> 00:37:04,626 Ôi trời. 552 00:37:04,626 --> 00:37:06,459 Ta nên để ông ấy nằm nghiêng. 553 00:37:08,293 --> 00:37:09,876 Để không nôn ra rồi sặc chết. 554 00:37:10,376 --> 00:37:11,709 - Ừ. - Ừ. Ý hay đấy. 555 00:37:17,584 --> 00:37:19,334 Anh ổn chứ, Trung sĩ Power? 556 00:37:20,751 --> 00:37:22,168 Thật là ảm đạm. 557 00:37:22,709 --> 00:37:27,043 Nói với họ là tôi không điên Nói với họ là tôi không mất trí 558 00:37:28,209 --> 00:37:32,626 Tôi chỉ mới uống một hớp rượu 559 00:37:40,501 --> 00:37:42,876 Emmy? 560 00:37:42,876 --> 00:37:44,668 - Ơi? - Chúng ta nên về thôi. 561 00:37:44,668 --> 00:37:45,626 Ừ. 562 00:38:00,751 --> 00:38:02,543 Podcast chết tiệt. 563 00:39:16,459 --> 00:39:19,293 Phương pháp làm podcast của cô kỳ lạ thật. 564 00:39:20,168 --> 00:39:22,376 Tôi chỉ đang nghỉ ngơi, đi dạo. 565 00:39:26,251 --> 00:39:27,959 Nhà tôi ở đường này, ngay đó. 566 00:39:28,584 --> 00:39:29,751 Căn nhà nhỏ 567 00:39:30,793 --> 00:39:32,001 có cửa chính màu đỏ. 568 00:39:33,876 --> 00:39:35,918 Không cần rình mò, theo dõi tôi. 569 00:39:38,668 --> 00:39:40,501 Tôi chỉ là một người tò mò. 570 00:39:42,709 --> 00:39:45,209 Đây là một thị trấn yên tĩnh, người dân tốt bụng. 571 00:39:45,709 --> 00:39:48,709 Cô muốn đào lại vụ Samhain nhảm nhí này. Vì sao? 572 00:39:49,209 --> 00:39:50,126 Để làm podcast? 573 00:39:51,376 --> 00:39:52,793 Nghe nói rất được yêu thích. 574 00:39:52,793 --> 00:39:55,876 Nếu chúng tôi không muốn người ta làm podcast về thị trấn của mình? 575 00:39:57,043 --> 00:39:58,168 Từng nghĩ đến chưa? 576 00:39:58,918 --> 00:40:01,418 Tôi đọc đủ loại tin tức trên báo. 577 00:40:01,418 --> 00:40:03,251 Khí hậu sẽ giết hết chúng ta. 578 00:40:03,834 --> 00:40:06,668 Nên đáng lý các cô phải có việc quan trọng hơn 579 00:40:06,668 --> 00:40:08,709 là đến đây chọc giận chúng tôi. 580 00:40:08,709 --> 00:40:10,043 Ta từng gặp chưa nhỉ? 581 00:40:11,668 --> 00:40:14,959 Chỉ là tôi cảm thấy như tôi biết anh qua đâu đó. 582 00:40:14,959 --> 00:40:18,209 Tôi là ngư dân ở Bodkin. Người nổi tiếng lắm đấy. 583 00:40:20,834 --> 00:40:22,168 Hãy để quá khứ qua đi. 584 00:40:23,043 --> 00:40:24,459 Đâu liên quan gì đến cô. 585 00:41:44,918 --> 00:41:46,043 Cái gì vậy? 586 00:41:46,043 --> 00:41:48,834 Một tập tài liệu tìm thấy ở nhà Trung sĩ Power. 587 00:41:49,543 --> 00:41:50,501 Gì cơ? 588 00:41:50,501 --> 00:41:53,918 Khi anh đưa ông ta đi ngủ, tôi tìm quanh phòng làm việc và thấy, 589 00:41:53,918 --> 00:41:55,793 vào năm xảy ra vụ mất tích. 590 00:41:55,793 --> 00:41:59,001 Emmy, cái quái gì vậy? Đây là hành vi trộm cắp. 591 00:41:59,001 --> 00:42:02,418 - Ta cần trả nó lại. - Anh nói tìm cơ hội. Tôi... 592 00:42:02,418 --> 00:42:05,834 Không, ý tôi là trong cuộc phỏng vấn. Cơ hội đặt câu hỏi. 593 00:42:05,834 --> 00:42:07,793 Không phải trộm đồ của anh ta. 594 00:42:07,793 --> 00:42:09,293 Nhưng nó nằm sờ sờ ở đó. 595 00:42:09,293 --> 00:42:11,959 Tưởng tượng nội dung đi, ta có thể giải mã vụ này. 596 00:42:11,959 --> 00:42:15,001 Không. Ta không phải thám tử, không đến phá án. 597 00:42:15,001 --> 00:42:16,876 Ta chỉ đến để kể câu chuyện. 598 00:42:16,876 --> 00:42:18,751 Ôi trời ơi, Emmy. 599 00:42:29,501 --> 00:42:30,751 Cái quái gì thế? 600 00:42:31,501 --> 00:42:34,043 Nghe này. Cô có thể gặp tai họa lớn 601 00:42:34,043 --> 00:42:36,626 nếu cứ rình mò những thứ không liên quan đến mình. 602 00:42:36,626 --> 00:42:38,376 - Gì cơ? - Bỏ podcast đó đi. 603 00:42:38,376 --> 00:42:40,668 Về nhà đi trước khi bị thương nặng. 604 00:42:58,043 --> 00:42:59,876 Ôi trời. Đó là xe của Sean. 605 00:43:02,251 --> 00:43:04,418 Tôi đến Bodkin để kể một câu chuyện. 606 00:43:05,168 --> 00:43:08,334 Một câu chuyện thú vị cho bạn nghe trên đường về nhà. 607 00:43:09,168 --> 00:43:13,376 Khi ấy tôi không hiểu sức mạnh thật sự của một câu chuyện. 608 00:43:15,251 --> 00:43:17,209 Những câu chuyện có thể thay đổi chúng ta. 609 00:43:19,626 --> 00:43:21,126 Có thể lấy mạng chúng ta. 610 00:43:22,209 --> 00:43:23,834 Biến đi, chó sói. 611 00:45:27,293 --> 00:45:29,293 Biên dịch: Bảo Dung