1
00:00:14,709 --> 00:00:16,376
Tên tôi là Gilbert Power.
2
00:00:18,959 --> 00:00:20,918
Khi bắt đầu làm podcast này,
3
00:00:21,543 --> 00:00:23,501
tôi không nghĩ sẽ phá giải được gì.
4
00:00:25,168 --> 00:00:27,501
Không nghĩ nó sẽ thay đổi cuộc đời tôi.
5
00:00:30,584 --> 00:00:31,668
Nhưng trên hết...
6
00:00:33,834 --> 00:00:35,459
tôi không nghĩ sẽ gặp Dove.
7
00:00:42,959 --> 00:00:43,793
Krtek?
8
00:00:47,209 --> 00:00:48,293
Dove đây.
9
00:00:54,668 --> 00:00:57,501
Trời đất. Anh nhốt mình ở đây bao lâu rồi?
10
00:01:00,709 --> 00:01:01,626
Krtek?
11
00:01:08,459 --> 00:01:09,293
Krtek?
12
00:01:51,876 --> 00:01:54,626
Chào. Đây là tiệc Halloween của Dave à?
13
00:01:59,668 --> 00:02:00,751
Cảm ơn nhé.
14
00:02:18,876 --> 00:02:22,918
Tôi đã điều tra câu chuyện này 18 tháng.
Giờ tôi không thể dừng lại.
15
00:02:22,918 --> 00:02:25,334
Dove, người cấp tin chính của cô
vừa treo cổ.
16
00:02:25,334 --> 00:02:28,459
- Nên mới cần...
- Cô làm cho tờ The Guardian, nhé?
17
00:02:28,459 --> 00:02:33,001
Cô nên ẩn mình, ở nhà
và để cảnh sát làm việc của họ.
18
00:02:33,001 --> 00:02:35,709
Không, tôi cần làm việc. Tôi phải...
19
00:02:36,918 --> 00:02:40,376
- Tôi cần điều này, Damien.
- Tôi cũng không làm gì được.
20
00:02:40,376 --> 00:02:42,084
Tôi sẽ quay lại.
21
00:02:42,084 --> 00:02:46,209
Tôi là biên tập viên của cô,
tôi nói cô không được đến văn phòng.
22
00:02:46,209 --> 00:02:49,834
Tôi đã nhìn tường phòng ngủ hai ngày rồi.
Tôi không trốn đâu.
23
00:02:49,834 --> 00:02:54,293
Còn tôi đúng ra giờ này phải họp
để giải thích vụ rắc rối này cho hội đồng.
24
00:02:54,293 --> 00:02:56,459
Nói thật đi. Tôi chẳng cần giấu gì.
25
00:02:56,459 --> 00:02:59,251
- Tôi đang cố bảo vệ cô.
- Tôi đâu cần bảo vệ.
26
00:02:59,251 --> 00:03:01,293
Cô cần phải rời thành phố.
27
00:03:01,959 --> 00:03:04,709
Không. Tôi không làm gì sai cả.
28
00:03:04,709 --> 00:03:05,668
Được rồi.
29
00:03:09,543 --> 00:03:12,376
Tạm thời tôi phải cho cô làm việc khác.
30
00:03:14,126 --> 00:03:14,959
Ai-len?
31
00:03:15,459 --> 00:03:16,293
Không đời nào.
32
00:03:16,876 --> 00:03:18,543
Sao tôi lại quay lại đó chứ?
33
00:03:19,043 --> 00:03:21,251
- Nghe tên Gilbert Power chưa?
- Ai?
34
00:03:21,251 --> 00:03:24,709
- Một người làm podcast ta cộng tác.
- Ôi trời ơi, Damien.
35
00:03:24,709 --> 00:03:26,834
Chúng tôi cần cô lánh đi.
36
00:03:26,834 --> 00:03:28,959
Còn anh ấy cần một chuyên gia.
37
00:03:29,584 --> 00:03:32,084
Không đời nào. Lâu rồi tôi không quay lại.
38
00:03:32,084 --> 00:03:35,084
Anh ấy đã giành giải Peabody.
Một người có tài, được chứ?
39
00:03:35,084 --> 00:03:37,959
Đang hợp tác
làm chuỗi podcast tội ác có thật.
40
00:03:37,959 --> 00:03:40,543
Đó không phải báo chí.
Dành cho đám ái thi.
41
00:03:40,543 --> 00:03:43,084
Tội ác có thật là mảng màu mỡ của ta.
42
00:03:44,084 --> 00:03:45,668
Tôi là ký giả điều tra.
43
00:03:45,668 --> 00:03:48,543
Có chết cũng không làm
podcast tội ác có thật.
44
00:03:48,543 --> 00:03:50,293
Ừ, ý hay đấy, Dove.
45
00:03:50,834 --> 00:03:53,584
Đó chính là thứ ta cần,
thêm một người chết.
46
00:03:57,043 --> 00:03:59,751
Thi thể? Tôi không quan tâm đến thi thể.
47
00:03:59,751 --> 00:04:01,626
Tôi muốn khơi dậy sự đồng cảm.
48
00:04:01,626 --> 00:04:04,584
Người ta nói nội dung tội ác có thật
là để gây chấn động.
49
00:04:04,584 --> 00:04:06,376
Điều thật sự chấn động ấy à?
50
00:04:06,876 --> 00:04:11,459
Đó là lắng nghe mọi người kể chuyện.
Không có gì thú vị hơn thế.
51
00:04:11,459 --> 00:04:13,626
- Ừ. Hẳn là vậy.
- Phải không?
52
00:04:13,626 --> 00:04:16,168
Những câu chuyện hay nhất luôn là bí ẩn.
53
00:04:16,959 --> 00:04:18,918
Và chỉ có một bí ẩn thật sự.
54
00:04:19,459 --> 00:04:20,834
Trái tim con người.
55
00:04:21,418 --> 00:04:22,293
Ôi chà.
56
00:04:23,126 --> 00:04:25,168
Mọi người sẽ nghe cái đó, nhỉ?
57
00:04:25,168 --> 00:04:27,209
Đợi đã, Dove? Cô là Dove à?
58
00:04:27,209 --> 00:04:29,418
Ôi trời. Gặp cô vui quá.
59
00:04:31,251 --> 00:04:33,418
Damien đã kể rất nhiều về cô.
60
00:04:34,793 --> 00:04:35,793
Kể gì?
61
00:04:37,168 --> 00:04:38,001
Chuyện tốt.
62
00:04:38,001 --> 00:04:39,084
Ừ, chuyện tốt.
63
00:04:39,751 --> 00:04:41,668
Người nghiên cứu của ta, Emmy.
64
00:04:41,668 --> 00:04:44,751
Tôi là Emmy Sizergh.
Tôi làm ở bộ phận kỹ thuật số.
65
00:04:45,376 --> 00:04:48,668
- Thật ra ta đã gặp nhau vài lần.
- Chắc không phải.
66
00:04:53,043 --> 00:04:55,084
Tôi đã sắp xếp hết rồi.
67
00:04:55,084 --> 00:04:58,209
Xếp xong chỗ ở,
các cuộc phỏng vấn. Có cả bản đồ.
68
00:04:58,209 --> 00:05:01,084
Tôi cũng đã thuê tài xế cả tuần.
"Sean O'Shea".
69
00:05:01,084 --> 00:05:03,126
Đậm chất Ai-len nhỉ?
70
00:05:03,126 --> 00:05:07,834
Thật ra tôi đã cố học tiếng Ai-len,
đó là một ngôn ngữ rất khó.
71
00:05:08,418 --> 00:05:09,459
Này.
72
00:05:09,459 --> 00:05:11,376
Chuyến này sẽ vui lắm đây.
73
00:05:12,126 --> 00:05:14,251
Nhìn ta đi. Đội hình trong mơ.
74
00:05:14,251 --> 00:05:16,876
Bodkin sắp được một phen bất ngờ.
75
00:06:13,918 --> 00:06:16,126
Tôi rất háo hức khi được tới đây.
76
00:06:16,126 --> 00:06:19,751
Nhìn mảng xanh này đi.
Xanh mướt. Thích quá đi mất.
77
00:06:19,751 --> 00:06:23,126
Nó giống hệt màu xanh tôi tưởng tượng.
Cô biết chứ?
78
00:06:23,126 --> 00:06:26,793
Tôi đã chuẩn bị lịch trình.
Chúng ta sẽ để đồ ở nhà trọ.
79
00:06:26,793 --> 00:06:29,626
Rồi đi thung lũng Ailbhe,
nơi tổ chức Lễ hội "Sam-hain".
80
00:06:29,626 --> 00:06:31,626
- Có một quán ngon để ăn tối.
- "Sow-in".
81
00:06:32,251 --> 00:06:33,376
Sao cơ?
82
00:06:33,376 --> 00:06:36,126
"Sow-in". Đọc là "sow-in".
83
00:06:36,126 --> 00:06:37,501
À. Xin lỗi.
84
00:06:38,209 --> 00:06:39,876
"Sow-in".
85
00:06:41,168 --> 00:06:45,001
- Mọi người đến dự lễ hội tuần sau à?
- Không. Nhưng phải.
86
00:06:45,001 --> 00:06:47,543
Chúng tôi đến điều tra bí ẩn của Samhain.
87
00:06:47,543 --> 00:06:49,126
Chuyện hồi xưa hả?
88
00:06:49,126 --> 00:06:52,293
Ôi trời. Khi chuyện đó xảy ra,
tôi còn chưa ra đời.
89
00:06:52,293 --> 00:06:54,376
Ôi, nhưng nó thật hấp dẫn.
90
00:06:54,376 --> 00:06:56,209
Một bí ẩn của thị trấn nhỏ,
91
00:06:56,209 --> 00:06:58,626
25 năm qua chưa có lời giải.
92
00:06:58,626 --> 00:07:02,418
Ba người không liên quan đến nhau
mất tích trong Đêm của người chết Ai-len.
93
00:07:02,418 --> 00:07:05,251
Và giờ thị trấn khôi phục Lễ hội Samhain?
94
00:07:05,251 --> 00:07:07,668
Đó là góc kể tuyệt vời cho podcast.
95
00:07:07,668 --> 00:07:11,334
Phải rồi.
Và mọi người sẽ nghe cái đó, nhỉ?
96
00:07:11,334 --> 00:07:15,251
Mọi người mê chuyện tội ác có thật,
thị trấn nhỏ và yêu Ai-len.
97
00:07:15,251 --> 00:07:17,209
Câu chuyện sẽ thu hút mọi đối tượng.
98
00:07:17,876 --> 00:07:20,376
Và trong podcast, anh sẽ nhắc đến tôi chứ?
99
00:07:20,376 --> 00:07:23,209
Ừ, có thể.
Nếu cậu là một phần của câu chuyện.
100
00:07:23,209 --> 00:07:24,209
Hết ý!
101
00:07:27,543 --> 00:07:28,459
Thế
102
00:07:29,376 --> 00:07:30,626
cô từ đâu đến?
103
00:07:30,626 --> 00:07:31,668
London.
104
00:07:31,668 --> 00:07:34,876
Không, tôi hỏi cô là người gốc ở đâu?
105
00:07:35,626 --> 00:07:37,501
Giọng giống người Dublin. Dublin à?
106
00:07:38,334 --> 00:07:39,168
Chắc rồi.
107
00:07:43,793 --> 00:07:46,418
Tôi là người gốc Rumani.
108
00:07:58,251 --> 00:07:59,876
Ôi trời.
109
00:08:01,418 --> 00:08:03,084
Ôi trời!
110
00:08:03,626 --> 00:08:05,001
Tin nổi không chứ?
111
00:08:05,709 --> 00:08:06,543
Ôi chao.
112
00:08:06,543 --> 00:08:11,168
Tôi vẫn luôn nghĩ Ai-len là
đất nước xinh đẹp nhất thế giới.
113
00:08:11,168 --> 00:08:12,876
Cười lên đi. Tôi đang quay.
114
00:08:13,626 --> 00:08:15,001
Ôi, thật hoàn hảo.
115
00:08:15,626 --> 00:08:17,459
Không khí vô cùng trong lành.
116
00:08:18,251 --> 00:08:20,043
Cảm giác thật khỏe khoắn.
117
00:08:22,001 --> 00:08:24,626
Hay thật. Và giờ mọi người làm cùng nhau?
118
00:08:24,626 --> 00:08:28,918
Ừ. Dove và tôi làm cho The Guardian.
Hợp tác với Gilbert làm podcast.
119
00:08:28,918 --> 00:08:31,251
Anh ấy là nhà sản xuất.
Tôi chỉ nghiên cứu.
120
00:08:31,251 --> 00:08:33,376
Cô thường làm việc này hả?
121
00:08:33,376 --> 00:08:36,126
Thật ra, đây là lần đầu
tôi đi hiện trường.
122
00:08:36,126 --> 00:08:37,709
Thật thú vị.
123
00:08:37,709 --> 00:08:38,793
"Thú vị"?
124
00:08:41,418 --> 00:08:43,126
Tôi sẽ không dùng từ đó.
125
00:08:43,751 --> 00:08:46,834
Nhưng cô biết đấy,
tôi chắc ta có thể tìm ra gì đó.
126
00:08:49,084 --> 00:08:50,251
Ừ.
127
00:08:50,251 --> 00:08:52,001
Này, Sean, ai vậy?
128
00:08:52,001 --> 00:08:53,418
À, Nhóc Thối à?
129
00:08:53,418 --> 00:08:55,293
Tôi xin lỗi. "Nhóc Thối" á?
130
00:08:55,834 --> 00:08:58,043
Không. Mọi người gọi anh ta như thế.
131
00:08:58,834 --> 00:09:01,959
Anh ta đến Thung lũng Silicon,
khi về có cả đống tiền.
132
00:09:02,584 --> 00:09:05,793
- Kia là vùng mạng máy chủ của gã.
- Vùng mạng máy chủ?
133
00:09:05,793 --> 00:09:08,668
Ừ. Ai-len là thủ phủ công nghệ
của châu Âu mà.
134
00:09:09,293 --> 00:09:10,543
- Tuyệt quá.
- Phải.
135
00:09:10,543 --> 00:09:11,668
Nhưng khoan đã.
136
00:09:11,668 --> 00:09:15,293
Nhưng vẫn có những thứ nhỏ bé,
kỳ lạ ở đây, phải không?
137
00:09:16,543 --> 00:09:19,168
- Anh muốn gì tôi cũng kiếm ra.
- Được, tốt.
138
00:09:20,418 --> 00:09:21,251
Được rồi.
139
00:09:24,001 --> 00:09:25,418
Kính mát đẹp đấy.
140
00:09:25,418 --> 00:09:26,376
Xéo đi.
141
00:09:28,001 --> 00:09:30,668
Dove, cô vừa mắng cô bé đó xéo đi à?
142
00:09:31,709 --> 00:09:35,126
Ừ, lúc nào đó anh nên thử làm vậy.
Cảm giác rất khỏe khoắn.
143
00:10:08,626 --> 00:10:10,043
Sean!
144
00:10:12,501 --> 00:10:14,251
- Barry.
- Sean.
145
00:10:14,251 --> 00:10:15,501
Cathal.
146
00:10:15,501 --> 00:10:18,126
- Mấy người bạn nào thế?
- Cả đám đi nghỉ à?
147
00:10:18,126 --> 00:10:20,918
Không, bọn tôi làm podcast
nên đến công tác.
148
00:10:20,918 --> 00:10:22,418
- Podcast?
- Ở Bodkin?
149
00:10:23,293 --> 00:10:26,959
Và đó là nghề của mấy người à,
làm podcast ấy?
150
00:10:26,959 --> 00:10:28,209
Chắc rồi.
151
00:10:28,209 --> 00:10:31,334
Và mấy người từ Mỹ đến Bodkin
để làm podcast.
152
00:10:32,918 --> 00:10:34,834
- Mọi người sẽ nghe nó?
- Vâng.
153
00:10:34,834 --> 00:10:37,168
Họ làm về người mất tích ở Samhain.
154
00:10:37,168 --> 00:10:38,459
Chuyện hồi xưa đó à?
155
00:10:38,459 --> 00:10:40,376
Hồi đó các ông có sống ở đây không?
156
00:10:40,376 --> 00:10:42,043
Ồ, có chứ.
157
00:10:42,043 --> 00:10:45,418
Nhưng anh biết đấy, có vô vàn khả năng.
158
00:10:46,126 --> 00:10:48,959
Có lẽ họ gặp một con sóng độc.
159
00:10:48,959 --> 00:10:50,376
Sóng độc à?
160
00:10:50,376 --> 00:10:52,209
Dì tôi đã gặp một con sóng độc.
161
00:10:52,209 --> 00:10:53,918
Cao đến cổ bà ấy.
162
00:10:54,501 --> 00:10:57,959
Và dĩ nhiên, nếu họ nghịch
mấy tảng đá trên thung lũng...
163
00:10:57,959 --> 00:11:00,584
Mấy tảng đá? Ông ấm đầu à?
164
00:11:01,251 --> 00:11:02,168
Đá à?
165
00:11:02,168 --> 00:11:05,959
Tiên, Gilbert.
Ông ấy đang nói về các nàng tiên.
166
00:11:05,959 --> 00:11:09,709
Nghe này, các ông, bảo trọng nhé?
Tránh xa rắc rối nhé, Barry?
167
00:11:09,709 --> 00:11:13,251
- Chúc mọi việc thuận lợi.
- Tôi cũng chúc ông như vậy.
168
00:11:13,251 --> 00:11:15,418
NHÀ TRỌ O'SHEA
CÓ PHỤC VỤ BỮA SÁNG
169
00:11:23,876 --> 00:11:24,751
- Chào.
- Chào.
170
00:11:24,751 --> 00:11:26,751
Chào bác O'Shea. Tôi là Emmy Sizergh.
171
00:11:26,751 --> 00:11:29,043
Tôi đã gọi bác, bọn tôi thuê trọ tuần này.
172
00:11:29,043 --> 00:11:30,168
Phải rồi.
173
00:11:31,209 --> 00:11:33,751
Được rồi. Đi nào. Vào đi.
174
00:11:34,751 --> 00:11:37,834
- Vậy anh là người Mỹ à?
- Quê Chicago.
175
00:11:37,834 --> 00:11:39,334
Ồ, Chicago.
176
00:11:39,834 --> 00:11:43,209
Vài năm trước
có một cặp đôi từ Chicago đến đây trọ.
177
00:11:43,209 --> 00:11:45,084
Họ tên gì nhỉ?
178
00:11:45,084 --> 00:11:46,126
Roger.
179
00:11:46,126 --> 00:11:47,876
Anh ấy là Roger, phải.
180
00:11:47,876 --> 00:11:48,876
Và...
181
00:11:49,668 --> 00:11:53,418
hình như là Beth.
Roger và Beth. Anh có biết họ không?
182
00:11:54,209 --> 00:11:56,793
Tôi không nghĩ vậy. Không.
183
00:11:57,543 --> 00:12:03,001
Chà, Chicago, tôi tin là nó rất tuyệt.
Tất nhiên là ngoại trừ đám tội phạm.
184
00:12:03,001 --> 00:12:04,668
À vâng. Chắc chắn rồi.
185
00:12:04,668 --> 00:12:07,418
Biết không, ở đây một ngày có bốn mùa.
186
00:12:07,418 --> 00:12:09,168
Một ngày có bốn mùa à?
187
00:12:09,168 --> 00:12:10,501
Hay quá.
188
00:12:10,501 --> 00:12:13,501
- Anh có áo khoác ấm không?
- Tôi có cái áo này.
189
00:12:13,501 --> 00:12:15,293
Ừ, nhưng anh có áo ấm không?
190
00:12:16,459 --> 00:12:18,001
Chắc mọi người sẽ muốn...
191
00:12:18,001 --> 00:12:19,293
- Trời.
- ...uống trà.
192
00:12:19,876 --> 00:12:21,126
Tôi đã pha sẵn trà.
193
00:12:22,418 --> 00:12:26,084
- Bọn tôi không ngồi chơi được.
- Ừ. Nhưng mọi người sẽ uống trà.
194
00:12:27,168 --> 00:12:29,793
Tôi biết chắc ở Mỹ không có trà ngon.
195
00:12:39,418 --> 00:12:41,209
Bác nuôi chó à, bác O'Shea?
196
00:12:41,209 --> 00:12:42,751
Chó hả? Không có.
197
00:12:43,501 --> 00:12:45,584
Bây giờ, nói chuyện uống trà.
198
00:12:45,584 --> 00:12:49,084
Tôi phải cảnh báo,
ở đây không cho kem vào đồ uống.
199
00:12:49,668 --> 00:12:50,918
Kem là món ngon.
200
00:12:51,459 --> 00:12:54,834
Tôi biết thói quen
dẫn đến cholesterol người Mỹ các anh.
201
00:12:55,334 --> 00:12:56,751
Tôi từng là y tá.
202
00:12:58,043 --> 00:12:59,793
Muốn tôi đo huyết áp không?
203
00:13:00,418 --> 00:13:01,334
Có lẽ là thôi.
204
00:13:03,043 --> 00:13:05,834
Ta phải đi nhanh
để kịp đến thung lũng Ailbhe.
205
00:13:05,834 --> 00:13:07,251
Thung lũng Ailbhe à?
206
00:13:07,251 --> 00:13:10,668
Chúng tôi làm podcast
về những người biến mất ở Samhain.
207
00:13:10,668 --> 00:13:13,501
Podcast? Và mọi người sẽ nghe nó?
208
00:13:13,501 --> 00:13:15,834
Phải. Sao ai cũng hỏi thế nhỉ?
209
00:13:16,751 --> 00:13:18,168
Ồ, cô O'Shea?
210
00:13:20,543 --> 00:13:21,543
Trời ơi.
211
00:13:22,793 --> 00:13:23,834
Nhìn mà xem.
212
00:13:25,084 --> 00:13:27,543
Tôi đúng là não cá vàng.
213
00:13:27,543 --> 00:13:29,168
Bác ổn chứ, bác O'Shea?
214
00:13:32,959 --> 00:13:33,918
Bác O'Shea?
215
00:13:36,084 --> 00:13:36,959
Ta nên đi.
216
00:13:49,126 --> 00:13:51,168
Vậy đây là thung lũng Ailbhe à?
217
00:13:52,126 --> 00:13:55,918
Những tảng đá này rất có không khí.
Cảm nhận được nó xưa thế nào.
218
00:13:56,501 --> 00:13:59,334
Hằng năm, vào ngày 31 tháng 10,
219
00:13:59,334 --> 00:14:01,709
thị trấn tập trung ở đây
tổ chức Lễ hội Samhain.
220
00:14:01,709 --> 00:14:06,001
Nhưng chính đêm đó, 25 năm trước,
sau khi lễ hội kết thúc,
221
00:14:06,001 --> 00:14:08,584
họ phát hiện ra ba người đã biến mất.
222
00:14:08,584 --> 00:14:10,751
Tuyệt thật.
223
00:14:11,918 --> 00:14:13,001
- Chào.
- Chào.
224
00:14:13,001 --> 00:14:15,834
- Mọi người thế nào? Tôi là Darragh.
- Ta đã gọi điện.
225
00:14:15,834 --> 00:14:17,126
- Emmy.
- Hân hạnh.
226
00:14:17,126 --> 00:14:19,251
- Chào. Gilbert.
- Darragh sở hữu mảnh đất.
227
00:14:19,251 --> 00:14:21,709
Ừ. Cứ thong thả xem xét xung quanh.
228
00:14:21,709 --> 00:14:24,876
Mà đừng đi xa quá.
Ngay cạnh có con bò sầu não.
229
00:14:25,709 --> 00:14:29,251
Lễ hội Samhain của thị trấn
ngày xưa thường tổ chức ở đây à?
230
00:14:29,251 --> 00:14:31,918
Phải, năm nào cũng vậy,
cả thị trấn đều đến.
231
00:14:31,918 --> 00:14:33,084
Một bữa tiệc lớn.
232
00:14:33,084 --> 00:14:36,376
Nói thật, giờ
người ta chủ yếu dùng chỗ này để hú hí.
233
00:14:36,376 --> 00:14:37,793
Dùng rất nhiều.
234
00:14:38,376 --> 00:14:40,459
Vậy là người ta đến đây hú hét à?
235
00:14:42,834 --> 00:14:45,959
Đẹp trai như anh sẽ hiểu nhanh thôi.
Anh làm việc đi.
236
00:14:48,543 --> 00:14:49,959
"Hú hí" là quan hệ.
237
00:14:53,334 --> 00:14:54,168
Ừ.
238
00:14:54,918 --> 00:14:58,334
Tình hình Gilbert thế nào?
Ai cũng nói anh ấy là thiên tài.
239
00:14:58,834 --> 00:15:01,334
Anh ta nghĩ Ai-len như Disneyland.
240
00:15:01,334 --> 00:15:04,293
Cô nên học theo anh ấy
mà xem đây như kỳ nghỉ.
241
00:15:04,293 --> 00:15:06,209
Đi với anh ấy và Emmy, cô sẽ rất vui.
242
00:15:06,209 --> 00:15:07,251
Anh gặp họ chưa?
243
00:15:07,834 --> 00:15:09,959
Họ rất... vui vẻ.
244
00:15:10,876 --> 00:15:14,126
- Cứ như thành viên giáo phái.
- Làm podcast là làm báo, giống cô.
245
00:15:14,126 --> 00:15:16,334
Rất lâu trước khi trẻ em đi xin kẹo,
246
00:15:16,834 --> 00:15:20,084
trước khi người ta hóa trang,
trước khi có phim kinh dị,
247
00:15:20,751 --> 00:15:22,584
Halloween có một cái tên khác.
248
00:15:23,959 --> 00:15:25,126
"Samhain".
249
00:15:25,126 --> 00:15:26,543
Ngầu thật.
250
00:15:27,209 --> 00:15:29,751
Tôi có một câu chuyện thật sự,
quan trọng ở nhà.
251
00:15:30,376 --> 00:15:33,209
Tôi không biết làm podcast.
Tôi làm gì ở đây chứ?
252
00:15:33,209 --> 00:15:36,459
Cô đang bảo vệ
sự nghiệp của mình và tờ báo này.
253
00:15:36,459 --> 00:15:38,043
Ta cần phải cẩn trọng.
254
00:15:38,043 --> 00:15:41,793
Tôi cúp máy đây, Damien.
Tôi sẽ đi tận hưởng kỳ nghỉ tuyệt vời.
255
00:15:43,543 --> 00:15:46,876
Người phụ nữ mất tích là Fiona Doyle.
Cô ấy là giáo viên.
256
00:15:46,876 --> 00:15:49,209
Được. Cô ấy có người nhà ở đây không?
257
00:15:49,209 --> 00:15:53,209
Bố mẹ cô ấy đã qua đời, không anh chị em,
có em họ ở đây. Bridgit.
258
00:15:53,209 --> 00:15:55,293
Ồ, tuyệt. Ta sẽ bắt đầu từ đó.
259
00:15:55,293 --> 00:15:57,668
Người đàn ông biến mất thì khác hẳn.
260
00:15:57,668 --> 00:16:01,043
Tên Malachy O'Connor,
không tìm được thêm thông tin gì.
261
00:16:01,043 --> 00:16:03,668
Còn cậu bé,
không có thông tin gì về cậu bé.
262
00:16:03,668 --> 00:16:07,001
Đến tên còn không tìm được.
Cứ như cậu bé không tồn tại.
263
00:16:07,001 --> 00:16:08,168
Trời ơi.
264
00:16:08,168 --> 00:16:09,668
- Ở bên kia.
- Gì thế?
265
00:16:11,168 --> 00:16:13,834
Có một nữ tu. Một nữ tu trong quán rượu.
266
00:16:15,543 --> 00:16:16,918
Mê đất nước này quá.
267
00:16:16,918 --> 00:16:21,334
Được rồi, dù sao thì, điều tôi hy vọng
sẽ thực sự nâng tầm podcast này
268
00:16:21,334 --> 00:16:23,668
là góc nhìn Samhain thần bí, nhé?
269
00:16:23,668 --> 00:16:25,376
Rất có không khí.
270
00:16:25,376 --> 00:16:29,668
Tôi muốn tìm thật nhiều
truyện dân gian và thần thoại Ai-len.
271
00:16:29,668 --> 00:16:33,168
Và chắc chắn ta nên
tìm thêm người nói về tiên.
272
00:16:33,168 --> 00:16:35,876
Trời. Gilbert,
ông ấy không thật sự nghĩ vậy.
273
00:16:36,584 --> 00:16:39,918
Không ai tin có những người tí hon
tinh nghịch bày trò chọc phá.
274
00:16:39,918 --> 00:16:44,209
Đó chỉ là một cách để không nghĩ
về những điều không muốn nghĩ đến.
275
00:16:44,959 --> 00:16:46,459
Ba người đã biến mất.
276
00:16:46,459 --> 00:16:47,668
Nếu muốn sự thật,
277
00:16:47,668 --> 00:16:51,001
đừng nên phí thời gian
ở quán rượu bẫy khách thế này.
278
00:16:51,001 --> 00:16:52,793
Chúng ta cần tìm Bodkin thật.
279
00:16:55,918 --> 00:16:57,209
Sean, đi thôi.
280
00:16:57,793 --> 00:17:00,209
Rồi. Như mọi khi, rất vui được hợp tác.
281
00:17:11,293 --> 00:17:12,126
Khá hơn đấy.
282
00:17:24,834 --> 00:17:25,959
Mọi người uống gì?
283
00:17:25,959 --> 00:17:27,126
Ba bia Guinness.
284
00:17:28,501 --> 00:17:29,334
Xin chào.
285
00:17:34,668 --> 00:17:36,543
Đúng chuẩn quán rượu ông già.
286
00:17:36,543 --> 00:17:38,376
Đây là quán rượu truyền thống.
287
00:17:40,709 --> 00:17:41,709
Rất đẹp.
288
00:17:42,793 --> 00:17:46,751
Bọn tôi tới luôn, bỏ hết tất cả.
Bỏ việc, mua một chiếc xe tải nhỏ.
289
00:17:46,751 --> 00:17:48,501
Dự định lái xe khắp châu Âu,
290
00:17:48,501 --> 00:17:51,709
nhưng mãi vẫn không nỡ rời Tây Cork.
291
00:17:51,709 --> 00:17:54,209
- Bọn tôi yêu nơi này.
- Không yêu mới lạ.
292
00:17:54,876 --> 00:17:56,376
Vậy là podcast này,
293
00:17:56,376 --> 00:17:59,334
anh có làm cái trò
miệng nói nội dung thế này,
294
00:17:59,334 --> 00:18:01,418
thực chất lại là thế khác?
295
00:18:02,251 --> 00:18:03,709
- Bình tĩnh đi em.
- Sao?
296
00:18:04,293 --> 00:18:07,709
Không, nói đúng.
Người ta thường thế, tôi thì không vậy.
297
00:18:07,709 --> 00:18:09,168
Anh định giải mã sao?
298
00:18:09,168 --> 00:18:11,251
Mục đích không phải giải mã.
299
00:18:11,251 --> 00:18:13,543
Nó có đủ yếu tố
làm nên một câu chuyện tuyệt vời.
300
00:18:13,543 --> 00:18:18,418
Làm podcast rất cạnh tranh,
nội dung tội ác đang hút thính giả.
301
00:18:18,418 --> 00:18:20,543
Được ở một nơi đẹp là điểm cộng.
302
00:18:22,251 --> 00:18:23,918
Có lẽ Bodkin có bờ sông đẹp,
303
00:18:23,918 --> 00:18:27,834
nhưng tôi đảm bảo
ở đây cũng có chuyện xấu như ở bất cứ đâu.
304
00:19:40,793 --> 00:19:42,001
Trời!
305
00:19:43,793 --> 00:19:45,209
Hay lắm, Teddy.
306
00:19:47,418 --> 00:19:49,209
Ôi trời.
307
00:19:49,209 --> 00:19:52,209
Cho anh biết,
đó không phải chuyện bình thường.
308
00:19:53,001 --> 00:19:54,043
Không phải lúc nào
309
00:19:54,043 --> 00:19:56,834
chúng tôi cũng hát đồng ca
và nhảy Riverdance.
310
00:20:00,459 --> 00:20:01,793
Dẹp đi.
311
00:20:04,918 --> 00:20:05,918
Này. Xin lỗi.
312
00:20:08,501 --> 00:20:09,376
Này.
313
00:20:09,376 --> 00:20:11,293
Ban nãy anh hát hay quá.
314
00:20:13,626 --> 00:20:16,751
Đừng để ý Teddy.
Anh ấy không biết gì nữa đâu.
315
00:20:18,084 --> 00:20:21,168
Nghe nói
có một người Mỹ làm podcast đến thị trấn.
316
00:20:21,168 --> 00:20:24,793
Đúng vậy. Nhưng tôi thật ra
là người Ai-len. Gilbert Power.
317
00:20:25,793 --> 00:20:27,001
Seamus Gallagher.
318
00:20:27,918 --> 00:20:29,084
Anh là người Ai-len?
319
00:20:29,959 --> 00:20:31,251
Không phải chứ.
320
00:20:31,251 --> 00:20:32,251
Phải đó.
321
00:20:32,251 --> 00:20:35,001
Vâng, cụ của tôi
là Michael Power, quê ở Cork.
322
00:20:36,584 --> 00:20:37,543
Michael Power?
323
00:20:38,168 --> 00:20:39,043
Đúng vậy.
324
00:20:39,584 --> 00:20:41,584
- Quê ở Cork à?
- Phải.
325
00:20:42,168 --> 00:20:43,001
Chà, giờ,
326
00:20:43,834 --> 00:20:45,793
vậy ta là kẻ thù truyền kiếp rồi.
327
00:20:47,084 --> 00:20:49,876
- Gì cơ?
- Cụ của anh là đồ trộm cướp.
328
00:20:50,418 --> 00:20:53,751
Ông ta cướp hơn hai héc-ta đất của cụ tôi.
329
00:20:54,668 --> 00:20:57,543
Giờ tôi sẽ phải yêu cầu anh đi
trước khi tôi động chân tay.
330
00:20:58,334 --> 00:21:00,918
Được rồi, trước hết, tôi xin lỗi.
331
00:21:00,918 --> 00:21:04,418
Tôi không...
Ý tôi là, đó là chuyện mấy đời trước...
332
00:21:04,418 --> 00:21:07,376
Tôi trêu anh thôi, Gilbert Power.
333
00:21:08,418 --> 00:21:10,459
Lại đây. Tôi sẽ mời anh một cốc.
334
00:21:10,459 --> 00:21:12,959
- Tôi sẽ giới thiệu các bạn.
- Trời đất.
335
00:21:14,959 --> 00:21:17,584
Liệu có thể xin anh ấy ký miễn trừ không?
336
00:21:19,459 --> 00:21:20,334
Không à?
337
00:21:21,001 --> 00:21:21,876
Được rồi.
338
00:21:23,418 --> 00:21:25,209
QUÁN RƯỢU FAGAN
339
00:21:25,209 --> 00:21:26,459
Có thuốc lá không?
340
00:21:27,293 --> 00:21:28,251
Tôi cai rồi.
341
00:21:29,293 --> 00:21:30,209
Tiếc quá.
342
00:21:33,418 --> 00:21:36,709
Nghe nói cô muốn tìm hiểu
về những người mất tích ở Samhain.
343
00:21:37,501 --> 00:21:39,084
Tôi biết họ gặp chuyện gì.
344
00:21:41,084 --> 00:21:41,959
Thế à?
345
00:21:43,584 --> 00:21:45,209
Nhưng tôi không nên nói.
346
00:21:51,418 --> 00:21:52,626
Họ đã bị tấn công.
347
00:21:53,293 --> 00:21:54,126
Bị tấn công?
348
00:21:55,459 --> 00:21:56,584
Ngựa tấn công.
349
00:21:58,209 --> 00:22:00,043
Đừng bao giờ tin một con ngựa.
350
00:22:00,918 --> 00:22:04,001
Từng thấy một con ngựa
chạy bảy vòng quanh cánh đồng,
351
00:22:04,709 --> 00:22:06,543
rồi biến thành phụ nữ.
352
00:22:06,543 --> 00:22:07,501
Vâng.
353
00:22:09,293 --> 00:22:11,918
Cô ấy là người phụ nữ đẹp nhất
tôi từng thấy.
354
00:22:14,043 --> 00:22:15,001
Ngựa
355
00:22:16,209 --> 00:22:18,001
sẽ chỉ làm con tim ta tan nát.
356
00:22:19,418 --> 00:22:20,959
Chết tiệt.
357
00:22:32,376 --> 00:22:33,918
Tôi biết. Tôi đang cố đây!
358
00:22:38,209 --> 00:22:40,251
Khoan, sao không ai khác uống?
359
00:22:48,001 --> 00:22:49,584
Trời đất. Lại gì nữa đây?
360
00:22:49,584 --> 00:22:51,918
Tôi rời khỏi đất nước này là có lý do.
361
00:22:52,584 --> 00:22:55,668
Ai thèm quan tâm
chuyện xảy ra ở đây 20 năm trước?
362
00:22:56,334 --> 00:22:59,334
Bodkin chỉ có một bí ẩn:
lý do có người chịu ở lại.
363
00:22:59,334 --> 00:23:04,126
Dove, giúp Gilbert làm podcast
hoặc tìm lấy một công việc khác đi.
364
00:23:04,126 --> 00:23:05,126
Cô hiểu chưa?
365
00:23:05,668 --> 00:23:07,501
Đừng gọi điện cho tôi nữa.
366
00:23:40,584 --> 00:23:42,084
Ồ, chào em yêu.
367
00:23:42,084 --> 00:23:44,626
Ừ, em gọi lúc này rất tiện.
368
00:23:53,126 --> 00:23:54,209
À, điều đó...
369
00:23:54,751 --> 00:23:55,793
kỳ lạ thật.
370
00:23:58,126 --> 00:24:01,209
Ừ, đừng lo chuyện đó. Không sao đâu.
371
00:24:01,209 --> 00:24:05,084
Em biết đấy, anh cần xoay ít tiền ấy mà.
372
00:24:09,834 --> 00:24:12,668
Amber, không có gì đáng lo đâu.
373
00:24:14,001 --> 00:24:14,834
Amber.
374
00:24:14,834 --> 00:24:18,918
Amber, mẹ kiếp!
Anh sẽ lo việc đó, được chứ?
375
00:24:21,501 --> 00:24:23,293
Anh xin lỗi.
376
00:24:32,209 --> 00:24:33,293
Anh bạn Sean đây.
377
00:24:33,834 --> 00:24:36,376
Thật ra, điện thoại
của anh bạn Sean, hãy để lại...
378
00:24:37,501 --> 00:24:38,418
Chào.
379
00:24:38,959 --> 00:24:39,793
Chào.
380
00:24:46,543 --> 00:24:48,376
Nhìn anh không ổn lắm, Gilbert.
381
00:24:48,376 --> 00:24:51,001
Làm viên Tylenol và cà phê là khỏe ngay.
382
00:24:51,001 --> 00:24:52,334
Anh thấy Dove không?
383
00:24:54,418 --> 00:24:55,709
- Cảm ơn.
- Mời cô.
384
00:24:58,209 --> 00:24:59,126
Chào.
385
00:24:59,918 --> 00:25:03,668
- Tôi cho là anh sẽ muốn ăn sáng.
- Phiền cô. Cảm ơn.
386
00:25:14,918 --> 00:25:15,876
Gilbert?
387
00:25:16,501 --> 00:25:20,084
Tôi không gọi được Sean.
Anh ta để xe ở ngoài, mà không bắt máy.
388
00:25:20,084 --> 00:25:22,376
Tylenol, cà phê, rồi mới đến Sean.
389
00:25:25,126 --> 00:25:26,126
Chào buổi sáng!
390
00:25:28,418 --> 00:25:30,543
Tôi tò mò thôi, cô biết lái xe chứ?
391
00:25:30,543 --> 00:25:32,293
- Gì cơ?
- Cô biết lái chứ?
392
00:25:32,293 --> 00:25:33,334
Không.
393
00:25:33,334 --> 00:25:35,584
Được rồi. Tuyệt.
394
00:25:35,584 --> 00:25:36,876
Sean đâu?
395
00:25:36,876 --> 00:25:38,043
Lặn mất tăm rồi.
396
00:25:39,459 --> 00:25:40,709
Sean gốc gác thế nào?
397
00:25:41,543 --> 00:25:43,209
- Gốc gác?
- Ừ, cô tìm ở đâu?
398
00:25:43,209 --> 00:25:46,459
Trên mạng. Hình như
chuyên làm việc vặt và chở khách.
399
00:25:46,959 --> 00:25:48,168
Anh bạn Sean đây.
400
00:25:49,084 --> 00:25:52,418
- Thật ra, điện thoại của...
- Được rồi, ta phải đi thôi.
401
00:25:52,418 --> 00:25:55,001
Phải phỏng vấn cảnh sát từng điều tra.
402
00:25:55,001 --> 00:25:57,459
- Sau đó chắc Gilbert muốn...
- Sean sống ở đâu?
403
00:25:59,876 --> 00:26:02,543
Ở "Số 27 Đường Portola".
404
00:26:02,543 --> 00:26:04,751
- Ta nên bắt đầu từ đó.
- Tại sao?
405
00:26:05,709 --> 00:26:06,668
Linh cảm thôi.
406
00:26:07,418 --> 00:26:09,918
Được rồi, nhưng tôi đã nói ta cần đi và...
407
00:26:09,918 --> 00:26:11,959
Cứ làm việc cô muốn, Sizergh.
408
00:26:11,959 --> 00:26:14,584
Thật ra tôi muốn được gọi là Emmy hơn.
409
00:26:14,584 --> 00:26:18,543
Cái tên Emmy quá điệu.
Như một chị em nhà Brontë hay gì đó.
410
00:26:19,459 --> 00:26:21,293
Có thể là "Sizergh", sao lại làm "Emmy"?
411
00:26:22,501 --> 00:26:23,334
Được rồi.
412
00:26:23,334 --> 00:26:26,168
Ngoài ra, tôi nghĩ
nội dung tội ác có thật rất vô đạo đức.
413
00:26:26,168 --> 00:26:28,126
- Vâng.
- Chỉ là trò giải trí.
414
00:26:28,126 --> 00:26:31,501
Podcast tội ác có thật là thế,
như treo cổ công khai.
415
00:26:32,126 --> 00:26:34,209
Có một câu chuyện quan trọng ở đây.
416
00:26:34,834 --> 00:26:36,584
Tôi nghĩ Sean biết gì đó.
417
00:26:36,584 --> 00:26:38,834
Nhưng ta nên đi cùng nhau chứ nhỉ?
418
00:26:39,334 --> 00:26:40,168
Không.
419
00:26:47,709 --> 00:26:48,543
Cảm ơn.
420
00:26:53,501 --> 00:26:56,876
- Anh bạn Sean đây. Thật ra là...
- Tôi không đói.
421
00:27:08,418 --> 00:27:10,834
Đường Portola.
422
00:27:32,834 --> 00:27:35,001
{\an8}ĐƯỜNG PORTOLA
423
00:27:36,251 --> 00:27:38,668
{\an8}ĐƯỜNG CHAPEL
424
00:27:38,668 --> 00:27:40,293
Chết tiệt.
425
00:27:41,251 --> 00:27:44,876
Đầu tiên, thử gặp cô em họ, Bridgit.
Xem có nói về người phụ nữ mất tích không.
426
00:27:44,876 --> 00:27:46,501
- Fiona. Ừ.
- Phải.
427
00:27:46,501 --> 00:27:47,668
Tiếp theo,
428
00:27:48,626 --> 00:27:52,001
khi họ mất tích, Trung sĩ Ruairi Power
là cảnh sát địa phương.
429
00:27:52,001 --> 00:27:54,209
- Hiện vẫn công tác.
- Họ Power.
430
00:27:54,209 --> 00:27:57,709
- Ừ, Trung sĩ Ruairi Power.
- Bọn tôi mà có họ thì hay quá.
431
00:27:58,501 --> 00:28:00,209
Tôi nghĩ họ đó phổ biến ở đây.
432
00:28:01,626 --> 00:28:02,876
Có thể là họ hàng xa.
433
00:28:03,459 --> 00:28:04,334
Có thể.
434
00:28:12,751 --> 00:28:14,584
Cho hỏi đường Portola ở đâu?
435
00:28:14,584 --> 00:28:17,876
Đường Portola? Bắt đầu từ đây là sai rồi.
436
00:28:18,709 --> 00:28:20,418
Tôi cần chỉ đường.
437
00:28:20,418 --> 00:28:22,626
Cô hẳn là một người làm podcast.
438
00:28:22,626 --> 00:28:25,209
- Tôi chỉ cần tìm đường Portola.
- Thật buồn.
439
00:28:25,209 --> 00:28:28,918
Cô ấy là một cô gái dễ mến, Fiona.
Hồi xưa cô ấy dạy ở trường.
440
00:28:28,918 --> 00:28:31,876
Dĩ nhiên, trường đóng cửa lâu rồi.
Cắt giảm.
441
00:28:31,876 --> 00:28:35,959
Bây giờ muốn học tiểu học tử tế
phải lái xe đến Skibbereen.
442
00:28:35,959 --> 00:28:38,084
Chỉ đường? Đường Portola, làm ơn.
443
00:28:38,084 --> 00:28:43,793
Tôi đã không ra khỏi nhà suốt ba tuần
sau Samhain năm đó. Tôi đã rất sợ.
444
00:28:43,793 --> 00:28:46,543
Chắc là một sát nhân bệnh hoạn,
không nghi ngờ gì.
445
00:28:46,543 --> 00:28:49,418
Tôi xem rất nhiều phim tài liệu kiểu này.
446
00:28:49,418 --> 00:28:52,626
Những kẻ giết người lên kế hoạch kỹ lưỡng,
447
00:28:52,626 --> 00:28:56,084
rình rập, chờ thời điểm hoàn hảo.
448
00:29:00,001 --> 00:29:02,084
Mười sáu. Đây là nơi Bridgit sống.
449
00:29:02,084 --> 00:29:03,251
Được rồi, tuyệt.
450
00:29:05,043 --> 00:29:07,918
Điều cần nhớ
về những cuộc trò chuyện ban đầu này
451
00:29:07,918 --> 00:29:10,668
là phải thật tế nhị, được chứ?
452
00:29:11,543 --> 00:29:13,918
- Gì vậy?
- Chào. Cô là Bridgit Pierce à?
453
00:29:14,584 --> 00:29:16,751
- Mấy người làm podcast à?
- Đúng.
454
00:29:19,126 --> 00:29:20,001
Được rồi.
455
00:29:21,418 --> 00:29:22,793
Có hay như vậy không?
456
00:29:23,418 --> 00:29:24,584
Rủi ro nghề nghiệp.
457
00:29:24,584 --> 00:29:27,334
Cô ấy có thể đổi ý
khi ta ở thị trấn lâu hơn.
458
00:29:32,501 --> 00:29:34,751
Thế... gặp anh cảnh sát nhé?
459
00:29:35,418 --> 00:29:36,459
- Ừ.
- Ừ.
460
00:29:40,834 --> 00:29:42,918
THƯ VIỆN CARNEGIE
NĂM 1911
461
00:29:54,876 --> 00:29:56,876
Vậy kế hoạch phỏng vấn là gì?
462
00:29:56,876 --> 00:29:59,126
- Cảnh sát khá khó đối phó.
- Vâng.
463
00:29:59,126 --> 00:30:03,334
Chúng ta nên thể hiện sự tôn trọng.
Họ không quen trả lời câu hỏi.
464
00:30:03,334 --> 00:30:04,501
Chắc rồi.
465
00:30:04,501 --> 00:30:07,209
Thường tôi cứ lựa tình hình mà làm thôi.
466
00:30:07,209 --> 00:30:10,584
Tùy vào diễn biến,
tôi có thể mạo hiểm đôi chút.
467
00:30:10,584 --> 00:30:13,793
Quan trọng là phải chú ý tìm kiếm cơ hội,
468
00:30:13,793 --> 00:30:17,001
nhưng thật sự
ta chỉ đang cố thiết lập mối quan hệ
469
00:30:17,001 --> 00:30:19,293
để có thể hỏi han thêm sau nếu cần.
470
00:30:19,793 --> 00:30:24,918
Rủi ro, mối quan hệ, cơ hội.
Đợi chút. Tôi chỉ muốn viết lại.
471
00:30:29,584 --> 00:30:32,043
Trời mưa à? Tôi không biết nữa.
472
00:30:32,668 --> 00:30:34,626
Có vẻ chỉ là gió trước mưa.
473
00:30:34,626 --> 00:30:36,376
Trời Ai-len mưa suốt ngày.
474
00:30:37,793 --> 00:30:40,543
Kể cả khi nghĩ tạnh ráo, trời vẫn mưa.
475
00:30:41,043 --> 00:30:43,084
Có điều là mưa bụi rất nhỏ thôi.
476
00:30:45,209 --> 00:30:46,751
Bọn tôi tìm Trung sĩ Power.
477
00:30:52,709 --> 00:30:53,584
Lối này.
478
00:30:56,626 --> 00:30:57,459
Được rồi.
479
00:31:38,626 --> 00:31:39,459
Xin chào?
480
00:31:42,001 --> 00:31:42,876
Sean?
481
00:32:05,376 --> 00:32:06,251
Sean!
482
00:32:09,168 --> 00:32:10,584
Sean, cậu có ở đó không?
483
00:32:15,959 --> 00:32:17,584
Sắp xếp xong hết chưa?
484
00:32:17,584 --> 00:32:20,126
Không thể sai sót thêm nữa, rõ chứ?
485
00:32:20,626 --> 00:32:21,793
Có đó chứ, Sean?
486
00:32:37,126 --> 00:32:40,668
Anh bạn Sean đây.
Thật ra, điện thoại của anh bạn Sean.
487
00:32:42,543 --> 00:32:43,626
Thằng đần này.
488
00:33:06,834 --> 00:33:08,793
Không. Tôi hiểu.
489
00:33:09,459 --> 00:33:13,251
Nghe như một bí ẩn lớn.
Chứ nói thật, chẳng có gì để kể mấy.
490
00:33:14,918 --> 00:33:17,084
Samhain chỉ là một lễ hội vui vẻ.
491
00:33:18,126 --> 00:33:20,501
Nguồn gốc việc hóa trang
vào Halloween đấy.
492
00:33:20,501 --> 00:33:21,959
- Thật sao?
- Đúng vậy.
493
00:33:21,959 --> 00:33:24,293
Ở Samhain, ta phải cải trang,
494
00:33:24,293 --> 00:33:27,334
nếu không,
linh hồn người thân đã mất sẽ tìm thấy.
495
00:33:27,334 --> 00:33:30,793
Được gặp lại người thân
không phải thật tốt sao?
496
00:33:30,793 --> 00:33:31,709
Không.
497
00:33:32,751 --> 00:33:35,543
Vì nếu họ quý ta, họ sẽ ở lại,
498
00:33:35,543 --> 00:33:36,959
mà không ai muốn thế.
499
00:33:37,584 --> 00:33:39,251
Còn nếu họ không ưa ta,
500
00:33:40,334 --> 00:33:43,084
tốt nhất là nên cải trang.
501
00:33:44,084 --> 00:33:45,334
- Sữa nhé?
- Không.
502
00:33:45,334 --> 00:33:47,584
- Đường?
- Không. Cảm ơn.
503
00:33:47,584 --> 00:33:49,876
Nghe này, hấp dẫn như vậy mà.
504
00:33:49,876 --> 00:33:52,168
Anh không nghĩ câu chuyện này đáng kể?
505
00:33:53,084 --> 00:33:55,001
Đây là vùng nông thôn Ai-len.
506
00:33:55,001 --> 00:33:57,543
Không giống cuộc sống ở Mỹ của các anh,
507
00:33:57,543 --> 00:33:59,168
nơi tràn ngập tội phạm.
508
00:33:59,168 --> 00:34:03,001
Ý tôi là, Ai-len thậm chí
chưa từng có kẻ giết người hàng loạt.
509
00:34:03,001 --> 00:34:06,293
Có những vụ mất tích
ở Tam Giác Biến Mất vào thập niên 90.
510
00:34:06,293 --> 00:34:08,168
Sáu phụ nữ biến mất không dấu vết.
511
00:34:08,168 --> 00:34:11,793
Chỉ vì chưa từng truy tố
sát nhân hàng loạt không có nghĩa...
512
00:34:13,209 --> 00:34:14,334
là chưa có.
513
00:34:16,459 --> 00:34:17,876
Đây là một thị trấn nhỏ.
514
00:34:18,418 --> 00:34:21,834
Mọi người thích phóng đại.
Tin đồn lan nhanh.
515
00:34:21,834 --> 00:34:23,626
Nhưng sao lại hủy lễ hội?
516
00:34:23,626 --> 00:34:26,918
Những người đó biến mất
và người ta đổ là do lễ hội.
517
00:34:26,918 --> 00:34:30,209
Nếu anh hỏi tôi,
có lẽ họ đã bỏ đi mà không nói với ai.
518
00:34:30,709 --> 00:34:33,668
Trò nghịch ngợm lễ Samhain. Chỉ vậy thôi.
519
00:34:35,251 --> 00:34:37,043
Được rồi.
520
00:34:40,584 --> 00:34:44,209
Anh biết không, Trung sĩ,
anh và tôi có họ giống nhau đấy.
521
00:34:45,001 --> 00:34:46,501
Tên tôi là Gilbert Power.
522
00:34:49,126 --> 00:34:50,043
Không phải chứ.
523
00:34:50,043 --> 00:34:51,334
Phải đấy.
524
00:34:51,918 --> 00:34:53,626
Chà, ngạc nhiên thật.
525
00:34:56,084 --> 00:34:57,626
Có khi mình còn có họ.
526
00:34:57,626 --> 00:34:58,543
Ừ, có thể.
527
00:35:01,626 --> 00:35:03,793
Nói tôi nghe về thứ anh đang làm đi.
528
00:35:03,793 --> 00:35:05,918
- Một podcast nhỉ?
- Đúng ạ.
529
00:35:05,918 --> 00:35:08,418
- Và mọi người sẽ nghe nó?
- Hy vọng vậy.
530
00:35:08,918 --> 00:35:10,293
Thêm vị Ai-len nhé?
531
00:35:10,293 --> 00:35:13,209
Tôi không nên. Tối qua tôi hơi quá chén.
532
00:35:13,209 --> 00:35:15,668
Uống đi. Rượu giải rượu.
533
00:35:15,668 --> 00:35:16,876
Cảm ơn.
534
00:35:19,834 --> 00:35:20,793
Để lấy may.
535
00:35:20,793 --> 00:35:23,793
Tôi đoán tôi rất tò mò về quá khứ của anh.
536
00:35:23,793 --> 00:35:26,168
Mà anh bắt đầu
làm công việc này thế nào vậy?
537
00:35:26,168 --> 00:35:28,834
Tôi làm phát thanh công cộng
một thời gian dài, rồi...
538
00:35:28,834 --> 00:35:30,459
Và cô là trợ lý?
539
00:35:31,084 --> 00:35:32,668
Tôi là người nghiên cứu.
540
00:35:32,668 --> 00:35:35,501
Một trợ lý nghiên cứu. Hay quá nhỉ?
541
00:35:38,043 --> 00:35:38,876
Chúc sức khoẻ.
542
00:35:42,251 --> 00:35:43,126
Chúc sức khoẻ.
543
00:35:54,376 --> 00:35:57,126
Có biết Ai-len chưa từng có
sát nhân hàng loạt?
544
00:35:58,168 --> 00:36:00,001
Chúng tôi vốn là người tốt.
545
00:36:16,918 --> 00:36:20,834
CỬA HÀNG BÁCH HÓA TRUNG TÂM BRADY
546
00:36:41,793 --> 00:36:46,418
- Ôi không bao giờ, không bao giờ nữa
- Được rồi.
547
00:36:46,418 --> 00:36:48,834
- Lên nào.
- Nếu tôi sống đến một trăm
548
00:36:48,834 --> 00:36:51,376
Hoặc một trăm mười tuổi
549
00:36:51,376 --> 00:36:56,668
Tôi ngã xuống đất và không thể đứng dậy
550
00:36:56,668 --> 00:37:01,626
Sau khi uống một lít
Johnny Jump Up
551
00:37:03,668 --> 00:37:04,626
Ôi trời.
552
00:37:04,626 --> 00:37:06,459
Ta nên để ông ấy nằm nghiêng.
553
00:37:08,293 --> 00:37:09,876
Để không nôn ra rồi sặc chết.
554
00:37:10,376 --> 00:37:11,709
- Ừ.
- Ừ. Ý hay đấy.
555
00:37:17,584 --> 00:37:19,334
Anh ổn chứ, Trung sĩ Power?
556
00:37:20,751 --> 00:37:22,168
Thật là ảm đạm.
557
00:37:22,709 --> 00:37:27,043
Nói với họ là tôi không điên
Nói với họ là tôi không mất trí
558
00:37:28,209 --> 00:37:32,626
Tôi chỉ mới uống một hớp rượu
559
00:37:40,501 --> 00:37:42,876
Emmy?
560
00:37:42,876 --> 00:37:44,668
- Ơi?
- Chúng ta nên về thôi.
561
00:37:44,668 --> 00:37:45,626
Ừ.
562
00:38:00,751 --> 00:38:02,543
Podcast chết tiệt.
563
00:39:16,459 --> 00:39:19,293
Phương pháp làm podcast của cô kỳ lạ thật.
564
00:39:20,168 --> 00:39:22,376
Tôi chỉ đang nghỉ ngơi, đi dạo.
565
00:39:26,251 --> 00:39:27,959
Nhà tôi ở đường này, ngay đó.
566
00:39:28,584 --> 00:39:29,751
Căn nhà nhỏ
567
00:39:30,793 --> 00:39:32,001
có cửa chính màu đỏ.
568
00:39:33,876 --> 00:39:35,918
Không cần rình mò, theo dõi tôi.
569
00:39:38,668 --> 00:39:40,501
Tôi chỉ là một người tò mò.
570
00:39:42,709 --> 00:39:45,209
Đây là một thị trấn yên tĩnh,
người dân tốt bụng.
571
00:39:45,709 --> 00:39:48,709
Cô muốn đào lại
vụ Samhain nhảm nhí này. Vì sao?
572
00:39:49,209 --> 00:39:50,126
Để làm podcast?
573
00:39:51,376 --> 00:39:52,793
Nghe nói rất được yêu thích.
574
00:39:52,793 --> 00:39:55,876
Nếu chúng tôi không muốn
người ta làm podcast về thị trấn của mình?
575
00:39:57,043 --> 00:39:58,168
Từng nghĩ đến chưa?
576
00:39:58,918 --> 00:40:01,418
Tôi đọc đủ loại tin tức trên báo.
577
00:40:01,418 --> 00:40:03,251
Khí hậu sẽ giết hết chúng ta.
578
00:40:03,834 --> 00:40:06,668
Nên đáng lý
các cô phải có việc quan trọng hơn
579
00:40:06,668 --> 00:40:08,709
là đến đây chọc giận chúng tôi.
580
00:40:08,709 --> 00:40:10,043
Ta từng gặp chưa nhỉ?
581
00:40:11,668 --> 00:40:14,959
Chỉ là tôi cảm thấy như
tôi biết anh qua đâu đó.
582
00:40:14,959 --> 00:40:18,209
Tôi là ngư dân ở Bodkin.
Người nổi tiếng lắm đấy.
583
00:40:20,834 --> 00:40:22,168
Hãy để quá khứ qua đi.
584
00:40:23,043 --> 00:40:24,459
Đâu liên quan gì đến cô.
585
00:41:44,918 --> 00:41:46,043
Cái gì vậy?
586
00:41:46,043 --> 00:41:48,834
Một tập tài liệu
tìm thấy ở nhà Trung sĩ Power.
587
00:41:49,543 --> 00:41:50,501
Gì cơ?
588
00:41:50,501 --> 00:41:53,918
Khi anh đưa ông ta đi ngủ,
tôi tìm quanh phòng làm việc và thấy,
589
00:41:53,918 --> 00:41:55,793
vào năm xảy ra vụ mất tích.
590
00:41:55,793 --> 00:41:59,001
Emmy, cái quái gì vậy?
Đây là hành vi trộm cắp.
591
00:41:59,001 --> 00:42:02,418
- Ta cần trả nó lại.
- Anh nói tìm cơ hội. Tôi...
592
00:42:02,418 --> 00:42:05,834
Không, ý tôi là trong cuộc phỏng vấn.
Cơ hội đặt câu hỏi.
593
00:42:05,834 --> 00:42:07,793
Không phải trộm đồ của anh ta.
594
00:42:07,793 --> 00:42:09,293
Nhưng nó nằm sờ sờ ở đó.
595
00:42:09,293 --> 00:42:11,959
Tưởng tượng nội dung đi,
ta có thể giải mã vụ này.
596
00:42:11,959 --> 00:42:15,001
Không. Ta không phải thám tử,
không đến phá án.
597
00:42:15,001 --> 00:42:16,876
Ta chỉ đến để kể câu chuyện.
598
00:42:16,876 --> 00:42:18,751
Ôi trời ơi, Emmy.
599
00:42:29,501 --> 00:42:30,751
Cái quái gì thế?
600
00:42:31,501 --> 00:42:34,043
Nghe này. Cô có thể gặp tai họa lớn
601
00:42:34,043 --> 00:42:36,626
nếu cứ rình mò
những thứ không liên quan đến mình.
602
00:42:36,626 --> 00:42:38,376
- Gì cơ?
- Bỏ podcast đó đi.
603
00:42:38,376 --> 00:42:40,668
Về nhà đi trước khi bị thương nặng.
604
00:42:58,043 --> 00:42:59,876
Ôi trời. Đó là xe của Sean.
605
00:43:02,251 --> 00:43:04,418
Tôi đến Bodkin để kể một câu chuyện.
606
00:43:05,168 --> 00:43:08,334
Một câu chuyện thú vị
cho bạn nghe trên đường về nhà.
607
00:43:09,168 --> 00:43:13,376
Khi ấy tôi không hiểu
sức mạnh thật sự của một câu chuyện.
608
00:43:15,251 --> 00:43:17,209
Những câu chuyện có thể thay đổi chúng ta.
609
00:43:19,626 --> 00:43:21,126
Có thể lấy mạng chúng ta.
610
00:43:22,209 --> 00:43:23,834
Biến đi, chó sói.
611
00:45:27,293 --> 00:45:29,293
Biên dịch: Bảo Dung