1 00:00:14,709 --> 00:00:16,376 ผมชื่อกิลเบิร์ต พาวเวอร์ 2 00:00:18,959 --> 00:00:20,918 ตอนที่ผมเริ่มทําพอดแคสต์นี้ 3 00:00:21,543 --> 00:00:23,501 ผมไม่นึกว่าจะได้ไขปริศนาอะไร 4 00:00:25,168 --> 00:00:27,376 ไม่ได้คิดว่ามันจะเปลี่ยนชีวิต 5 00:00:30,584 --> 00:00:31,668 เหนือสิ่งอื่นใด... 6 00:00:33,834 --> 00:00:35,376 ผมไม่คิดว่าจะเจอโดฟ 7 00:00:42,959 --> 00:00:43,793 เคอร์เท็ก 8 00:00:47,209 --> 00:00:48,293 นี่โดฟ 9 00:00:54,668 --> 00:00:57,501 ให้ตาย คุณซ่อนตัวอยู่ที่นี่มานานแค่ไหนแล้วเนี่ย 10 00:01:00,709 --> 00:01:01,626 เคอร์เท็ก 11 00:01:08,459 --> 00:01:09,293 เคอร์เท็ก 12 00:01:51,876 --> 00:01:54,626 ไง นี่ใช่ปาร์ตี้ฮาโลวีนของเดฟไหม 13 00:01:59,668 --> 00:02:00,751 ขอบใจมากพวก 14 00:02:18,876 --> 00:02:22,918 ฉันสืบเรื่องนี้มา 18 เดือนแล้ว ฉันไม่ยอมหยุดตอนนี้แน่ 15 00:02:22,918 --> 00:02:25,334 โดฟ สายคนสําคัญของเธอเพิ่งจะแขวนคอตาย 16 00:02:25,334 --> 00:02:28,459 - ฉันถึงต้อง... - เธอทํางานให้เดอะการ์เดียนนะ 17 00:02:28,459 --> 00:02:33,001 เราอยากให้เธอเก็บตัวซะ อยู่บ้านเฉยๆ ปล่อยให้ตํารวจทํางานไป 18 00:02:33,001 --> 00:02:35,709 ไม่ ฉันต้องทํางาน ฉันต้องทํา... 19 00:02:36,918 --> 00:02:38,668 ฉันต้องการงานนี้ เดเมียน 20 00:02:38,668 --> 00:02:40,376 ฉันไม่มีอํานาจ 21 00:02:40,376 --> 00:02:42,084 ฉันจะกลับไป 22 00:02:42,084 --> 00:02:44,084 ฉันเป็นบ.ก.ของเธอ และฟังให้ดี 23 00:02:44,084 --> 00:02:46,251 เธอกลับไปที่สํานักงานไม่ได้ 24 00:02:46,251 --> 00:02:49,876 ฉันได้แต่จ้องผนังห้องนอนมาสองวันแล้ว ฉันจะไม่หนีไปไหนหรอก 25 00:02:49,876 --> 00:02:52,251 ตอนนี้ฉันเองก็ควรอยู่ในห้องประชุม 26 00:02:52,251 --> 00:02:54,293 และอธิบายเรื่องวุ่นๆ นี่ให้ผู้บริหารฟัง 27 00:02:54,293 --> 00:02:56,418 ก็บอกความจริงไปสิ ฉันไม่มีอะไรต้องปิดบัง 28 00:02:56,418 --> 00:02:59,251 - ฉันกําลังพยายามปกป้องเธอ - ไม่จําเป็นหรอก 29 00:02:59,251 --> 00:03:01,293 เธอต้องไปจากเมืองนี้ 30 00:03:01,959 --> 00:03:04,709 ไม่ ฉันไม่ได้ทําอะไรผิด 31 00:03:04,709 --> 00:03:05,668 โอเค 32 00:03:09,543 --> 00:03:12,376 ฉันจะให้เธอไปทํางานอื่น แค่ชั่วคราว 33 00:03:14,126 --> 00:03:15,376 ไอร์แลนด์เนี่ยนะ 34 00:03:15,376 --> 00:03:16,293 ไม่มีทาง 35 00:03:16,876 --> 00:03:18,959 ฉันจะกลับไปทําบ้าอะไรที่นั่น 36 00:03:18,959 --> 00:03:21,251 - รู้จักกิลเบิร์ต พาวเวอร์ไหม - ใครนะ 37 00:03:21,251 --> 00:03:24,709 - นักจัดพอดแคสต์ที่เราร่วมงานด้วย - ให้ตายเถอะ เดเมียน 38 00:03:24,709 --> 00:03:26,834 เราต้องให้เธอไปอยู่ไกลหูไกลตา 39 00:03:26,834 --> 00:03:28,959 และเขาก็ต้องการคนที่รู้จักที่นั่นดี 40 00:03:29,626 --> 00:03:32,084 ไม่เอา ฉันไม่ได้กลับไปที่นั่นมาตั้งหลายปีแล้ว 41 00:03:32,084 --> 00:03:35,084 เขาได้รางวัลพีบอดี้ หมอนี่ดังไม่เบา 42 00:03:35,084 --> 00:03:37,959 เรากําลังร่วมมือกับเขาทําซีรีส์คดีจริง 43 00:03:37,959 --> 00:03:40,543 พอดแคสต์คดีจริงไม่ใช่การทําข่าว พวกนี้น่ะคลั่งคนตาย 44 00:03:40,543 --> 00:03:43,084 ซีรีส์คดีจริงทําเงินให้เราได้เป็นกอบเป็นกํา 45 00:03:44,084 --> 00:03:45,668 ฉันเป็นนักข่าวเชิงสืบสวน 46 00:03:45,668 --> 00:03:48,543 ถึงตายเป็นศพฉันก็ไม่ทําพอดแคสต์คดีจริงแน่ 47 00:03:48,543 --> 00:03:50,751 ความคิดเข้าท่านี่โดฟ 48 00:03:50,751 --> 00:03:53,584 นั่นคือสิ่งที่เราต้องการเลยล่ะ ศพอีกศพ 49 00:03:57,043 --> 00:03:59,751 ศพเหรอ ผมไม่สนใจศพหรอก 50 00:03:59,751 --> 00:04:01,626 ความเห็นอกเห็นใจต่างหาก 51 00:04:01,626 --> 00:04:04,584 ใครๆ ก็หาว่ารายการคดีจริง หากินกับความสะเทือนใจ 52 00:04:04,584 --> 00:04:06,376 แต่ที่สะเทือนอารมณ์จริงๆ คืออะไรรู้ไหม 53 00:04:06,876 --> 00:04:11,459 การฟังผู้คนเล่าเรื่องราวของตัวเองไง นั่นแหละน่าสนใจที่สุดแล้ว 54 00:04:11,459 --> 00:04:13,626 - ค่ะ ใช่เลย - ถูกไหม 55 00:04:13,626 --> 00:04:16,168 เรื่องเล่าที่ดีคือเรื่องที่มีปริศนา 56 00:04:16,959 --> 00:04:19,376 และปริศนาแท้จริงมีเพียงหนึ่งเดียว 57 00:04:19,376 --> 00:04:20,834 นั่นคือจิตใจมนุษย์ 58 00:04:21,418 --> 00:04:22,293 ว้าว 59 00:04:23,126 --> 00:04:25,168 มันจะมีคนฟังแน่ใช่ไหม 60 00:04:25,168 --> 00:04:27,209 เดี๋ยวนะ โดฟเหรอ คุณคือโดฟใช่ไหม 61 00:04:27,209 --> 00:04:29,418 พระเจ้าช่วย ดีใจจังที่เจอคุณ 62 00:04:30,793 --> 00:04:33,418 เดเมียนเล่าเรื่องคุณให้ผมฟัง 63 00:04:34,793 --> 00:04:35,793 เล่าว่า... 64 00:04:37,168 --> 00:04:38,001 ก็เรื่องดีๆ 65 00:04:38,001 --> 00:04:39,084 ใช่ เรื่องดีๆ 66 00:04:39,751 --> 00:04:41,668 รู้จักนักค้นคว้าข้อมูลของเราไหม เอ็มมี่ 67 00:04:41,668 --> 00:04:44,751 ฉันเอ็มมี่ ซีเซอร์ค่ะ ฉันทํางานอยู่ที่แผนกดิจิทัล 68 00:04:45,376 --> 00:04:47,209 เราเคยเจอกันสองสามครั้ง 69 00:04:47,751 --> 00:04:48,668 ไม่เห็นจําได้ 70 00:04:53,043 --> 00:04:55,084 ฉันจัดการทุกอย่างไว้เรียบร้อยแล้ว 71 00:04:55,084 --> 00:04:58,209 ที่พักมีพร้อมแล้ว จัดคิวสัมภาษณ์แล้ว แผนที่ก็มี 72 00:04:58,209 --> 00:05:01,084 ฉันจ้างคนขับรถไว้หนึ่งสัปดาห์ "ฌอน โอเช" 73 00:05:01,084 --> 00:05:03,126 ฟังดูเป็นคนไอริชสุดๆ 74 00:05:03,126 --> 00:05:07,834 จริงๆ แล้วฉันพยายามฝึกพูดไอริชด้วย แต่ว่ามันยากมาก ภาษานี้น่ะ 75 00:05:08,418 --> 00:05:09,459 นี่ๆ 76 00:05:09,459 --> 00:05:11,376 งานนี้จะต้องสนุกมากแน่ 77 00:05:12,126 --> 00:05:14,251 ดูเราสิ นี่แหละดรีมทีม 78 00:05:14,251 --> 00:05:16,876 บ็อดคินไม่รู้แน่ว่าจะเจอกับอะไร 79 00:06:03,751 --> 00:06:08,584 (Bodkin: หายไปในบ็อดคิน) 80 00:06:13,918 --> 00:06:16,126 ตื่นเต้นชะมัดเลยที่ได้มาที่นี่ 81 00:06:16,126 --> 00:06:19,751 ดูธรรมชาติที่นี่สิ เขียวขจีสุดๆ ชอบจัง 82 00:06:19,751 --> 00:06:23,126 มันเขียวเฉดเดียวกับที่คิดเอาไว้เป๊ะเลย 83 00:06:23,126 --> 00:06:26,793 ฉันทําตารางคร่าวๆ เอาไว้แล้ว เราจะเอากระเป๋าไปเก็บที่เกสต์เฮาส์ 84 00:06:26,793 --> 00:06:29,626 จากนั้นก็ไปเอลบีส์ฮอลโลว์ สถานที่จัดเทศกาล "แซมเฮน" 85 00:06:29,626 --> 00:06:31,626 - ส่วนมื้อค่ําก็มีผับดีๆ - "ซาวอิน" 86 00:06:32,251 --> 00:06:33,376 อะไรนะคะ 87 00:06:33,376 --> 00:06:36,126 "ซาวอิน" ครับ ออกเสียงว่า "ซาวอิน" 88 00:06:36,126 --> 00:06:37,501 อ้อ ขอโทษค่ะ 89 00:06:38,209 --> 00:06:39,876 "ซาวอิน" 90 00:06:41,168 --> 00:06:43,126 พวกคุณมาร่วมงานเทศกาลอาทิตย์หน้าเหรอ 91 00:06:43,126 --> 00:06:45,001 เปล่า แต่ก็ใช่แหละ 92 00:06:45,001 --> 00:06:47,543 เรามาสืบเรื่องปริศนาซาวอิน 93 00:06:47,543 --> 00:06:49,126 เรื่องเก่าๆ นั่นน่ะเหรอ 94 00:06:49,126 --> 00:06:52,293 ให้ตาย ตอนเกิดเรื่องผมยังเป็นวุ้นอยู่เลย 95 00:06:52,293 --> 00:06:54,376 มันเป็นเรื่องที่น่าตื่นเต้นมาก 96 00:06:54,376 --> 00:06:56,209 ปริศนาในเมืองเล็กๆ 97 00:06:56,209 --> 00:06:58,626 ที่ผ่านมา 25 ปีก็ยังไม่คลี่คลาย 98 00:06:58,626 --> 00:07:02,418 คนสามคนที่ไม่เกี่ยวข้องกันหายตัวไป ในคืนแห่งคนตายของชาวไอริช 99 00:07:02,418 --> 00:07:05,251 แล้วตอนนี้ทางเมืองก็จะจัด เทศกาลซาวอินขึ้นอีกครั้ง 100 00:07:05,251 --> 00:07:07,668 มันจะเป็นเรื่องเล่าชั้นยอดในรายการพอดแคสต์ 101 00:07:07,668 --> 00:07:11,334 ครับผม แล้วจะมีคนฟังใช่ไหม 102 00:07:11,334 --> 00:07:13,043 ใครๆ ก็ชอบรายการคดีจริง 103 00:07:13,043 --> 00:07:15,251 พวกเขาชอบเมืองเล็กๆ ชอบไอร์แลนด์ 104 00:07:15,251 --> 00:07:17,084 จะมีคนฟังทุกเพศทุกวัย 105 00:07:17,876 --> 00:07:20,376 แล้วคุณจะพูดถึงผมในพอดแคสต์ไหม 106 00:07:20,376 --> 00:07:23,209 ก็อาจจะนะ ถ้าคุณมีส่วนในเรื่องนี้ด้วย 107 00:07:23,209 --> 00:07:24,209 เจ๋งเป้ง 108 00:07:27,543 --> 00:07:28,459 แล้ว... 109 00:07:29,376 --> 00:07:30,626 คุณล่ะมาจากที่ไหน 110 00:07:30,626 --> 00:07:31,668 ลอนดอน 111 00:07:31,668 --> 00:07:34,876 ไม่ๆ หมายถึงบ้านเกิดของคุณน่ะ 112 00:07:35,584 --> 00:07:37,418 สําเนียงคุณเหมือนคนดับลิน ใช่คนดับลินไหม 113 00:07:38,334 --> 00:07:39,168 อืม 114 00:07:43,668 --> 00:07:46,418 ส่วนผมมาจากโรมาเนีย 115 00:07:58,251 --> 00:07:59,876 ให้ตายเถอะ 116 00:08:01,418 --> 00:08:03,543 ให้ตาย 117 00:08:03,543 --> 00:08:05,001 เหลือเชื่อไปเลยไหมล่ะ 118 00:08:05,709 --> 00:08:06,543 สุดยอด 119 00:08:06,543 --> 00:08:11,168 รู้ไหม ผมคิดมาตลอดว่า ไอร์แลนด์เป็นประเทศที่สวยที่สุดในโลก 120 00:08:11,168 --> 00:08:12,751 ยิ้มหน่อย ผมถ่ายคุณอยู่ 121 00:08:13,626 --> 00:08:15,001 ไร้ที่ติจริงๆ 122 00:08:15,626 --> 00:08:17,459 อากาศก็แสนจะบริสุทธิ์ 123 00:08:18,251 --> 00:08:20,043 มันทําให้กระปรี้กระเปร่า 124 00:08:22,001 --> 00:08:24,209 เยี่ยมเลย พวกคุณทํางานด้วยกันสินะ 125 00:08:24,709 --> 00:08:26,751 ค่ะ โดฟกับฉันเป็นคนของเดอะการ์เดียน 126 00:08:26,751 --> 00:08:28,918 เรามาทํารายการพอดแคสต์ร่วมกับกิลเบิร์ต 127 00:08:28,918 --> 00:08:31,251 เขาเป็นโปรดิวเซอร์ ส่วนฉันเป็นคนหาข้อมูล 128 00:08:31,251 --> 00:08:33,376 คุณทําอะไรแบบนี้บ่อยล่ะสิท่า 129 00:08:33,376 --> 00:08:36,126 จริงๆ แล้วนี่เป็นครั้งแรกที่ฉันได้ออกภาคสนาม 130 00:08:36,126 --> 00:08:37,709 มันเลยน่าตื่นเต้นมาก 131 00:08:37,709 --> 00:08:38,793 "ตื่นเต้น" เหรอ 132 00:08:41,418 --> 00:08:43,126 ผมคงไม่ใช้คํานั้นหรอก 133 00:08:43,751 --> 00:08:46,834 แต่ผมว่าเราอาจจะร่วมกันทําอะไรดีๆ ได้นะ 134 00:08:49,084 --> 00:08:50,251 ค่ะ 135 00:08:50,251 --> 00:08:52,001 ฌอน นั่นใครเหรอ 136 00:08:52,001 --> 00:08:53,418 อ้อ ไอ้ตูดหมึกนั่นน่ะนะ 137 00:08:53,418 --> 00:08:55,751 เดี๋ยวนะ "ตูดหมึก" เหรอ 138 00:08:55,751 --> 00:08:58,043 คนเรียกเขาแบบนั้น 139 00:08:58,834 --> 00:09:01,918 หมอนั่นไปซิลิคอนวัลเลย์ แล้วหอบเงินเป็นฟ่อนๆ กลับมา 140 00:09:02,626 --> 00:09:04,334 เขามีศูนย์วางเซิร์ฟเวอร์อยู่ตรงนั้น 141 00:09:04,334 --> 00:09:05,793 ศูนย์วางเซิร์ฟเวอร์เหรอ 142 00:09:05,793 --> 00:09:08,668 ใช่ ไอร์แลนด์เป็นเมืองหลวง แห่งเทคโนโลยีของยุโรปนะ 143 00:09:09,293 --> 00:09:10,543 - สุดยอดเลย - อืม 144 00:09:10,543 --> 00:09:11,668 แต่เดี๋ยวก่อน 145 00:09:11,668 --> 00:09:15,293 ที่นี่ยังมีอะไรแปลกหูแปลกตาอยู่ใช่ไหม 146 00:09:16,543 --> 00:09:19,168 - คุณอยากได้อะไร ผมจัดให้ได้หมด - โอเค ดี 147 00:09:20,418 --> 00:09:21,251 ขอบคุณ 148 00:09:24,001 --> 00:09:25,418 แว่นกันแดดเท่จัง 149 00:09:25,418 --> 00:09:26,376 ไปตายห่า 150 00:09:28,001 --> 00:09:30,668 โดฟ คุณไล่เด็กผู้หญิงคนนั้นให้ไปตายห่าเหรอ 151 00:09:31,709 --> 00:09:35,209 ใช่ คุณควรลองดูบ้างนะ กิลเบิร์ต ทําแล้วกระปรี้กระเปร่าดี 152 00:09:50,626 --> 00:09:52,668 {\an8}(ขอต้อนรับสู่บ็อดคิน) 153 00:10:08,626 --> 00:10:10,043 ฌอน 154 00:10:12,501 --> 00:10:14,251 - แบร์รี่ - ฌอน 155 00:10:14,251 --> 00:10:15,501 คาฮัล 156 00:10:15,501 --> 00:10:18,043 - เพื่อนนายเป็นใคร - พวกคุณมาพักผ่อนกันเหรอ 157 00:10:18,043 --> 00:10:20,918 เปล่าครับ เรามาทํางานน่ะ เราทํารายการพอดแคสต์ 158 00:10:20,918 --> 00:10:22,418 - พอดแคสต์ - บ็อดคินเนี่ยนะ 159 00:10:23,293 --> 00:10:26,959 นั่นเป็นอาชีพของคุณเหรอ ทําพอดแคสต์เนี่ย 160 00:10:26,959 --> 00:10:28,209 ครับ 161 00:10:28,209 --> 00:10:31,334 และคุณก็ถ่อจากอเมริกา เพื่อมาทําพอดแคสต์ที่บ็อดคิน 162 00:10:32,918 --> 00:10:34,834 - แล้วมันจะมีคนฟังใช่ไหม - ใช่ 163 00:10:34,834 --> 00:10:37,168 รายการเขาพูดถึงคนที่หายไปในเทศกาลซาวอิน 164 00:10:37,168 --> 00:10:38,459 เรื่องเก่าๆ นั่นน่ะเหรอ 165 00:10:38,459 --> 00:10:40,376 ตอนเกิดเรื่อง คุณอยู่ที่นี่ไหม 166 00:10:40,376 --> 00:10:42,043 อยู่สิ 167 00:10:42,043 --> 00:10:45,418 แต่มันอาจจะเป็นฝีมือของอะไรก็ได้ 168 00:10:46,126 --> 00:10:48,959 พวกเขาอาจถูกคลื่นลูกยักษ์ซัดหายไป 169 00:10:48,959 --> 00:10:50,376 คลื่นลูกยักษ์เหรอ 170 00:10:50,376 --> 00:10:52,209 ป้าผมเคยเจอมาหนหนึ่ง 171 00:10:52,209 --> 00:10:53,918 คลื่นมันสูงถึงคอเลย 172 00:10:54,501 --> 00:10:57,959 และแน่นอน ถ้าพวกเขาไปลบหลู่หมู่หินที่ฮอลโลว์... 173 00:10:57,959 --> 00:11:00,584 หมู่หินเนี่ยนะ บ้าไปแล้วหรือไง 174 00:11:01,251 --> 00:11:02,168 หินเหรอ 175 00:11:02,168 --> 00:11:05,959 ภูตน่ะ กิลเบิร์ต เขากําลังพูดถึงภูต 176 00:11:05,959 --> 00:11:09,709 เอาล่ะ รักษาตัวนะ อย่าก่อเรื่องล่ะแบร์รี่ 177 00:11:09,709 --> 00:11:13,251 - ขอให้ทุกอย่างราบรื่น - ขอให้ทุกอย่างราบรื่นครับ 178 00:11:13,251 --> 00:11:15,418 (เกสต์เฮาส์ของโอเช) (ที่พักและอาหารเช้า) 179 00:11:23,876 --> 00:11:24,751 - สวัสดี - สวัสดี 180 00:11:24,751 --> 00:11:26,751 ไงคะ คุณนายโอเช ฉันเอ็มมี่ ซีเซอร์ค่ะ 181 00:11:26,751 --> 00:11:29,043 เมื่อกี้ฉันโทรมาแล้ว สัปดาห์นี้เราจะพักที่นี่ 182 00:11:29,043 --> 00:11:30,168 ค่ะ 183 00:11:31,209 --> 00:11:33,751 โอเค เชิญเข้ามาได้เลย 184 00:11:34,751 --> 00:11:37,834 - คุณมาจากอเมริกางั้นสินะ - ผมคนชิคาโกครับ 185 00:11:37,834 --> 00:11:39,751 อุ๊ย ชิคาโก 186 00:11:39,751 --> 00:11:43,209 สองสามปีก่อน ฉันก็มีแขกเป็นคู่รักจากชิคาโก 187 00:11:43,209 --> 00:11:45,084 พวกเขาชื่ออะไรแล้วล่ะ 188 00:11:45,084 --> 00:11:46,126 โรเจอร์ 189 00:11:46,126 --> 00:11:47,876 เขาชื่อโรเจอร์ ใช่ 190 00:11:47,876 --> 00:11:48,876 กับ... 191 00:11:49,668 --> 00:11:50,793 น่าจะเป็นเบธ 192 00:11:50,793 --> 00:11:53,418 โรเจอร์กับเบธ รู้จักพวกเขาไหม 193 00:11:54,209 --> 00:11:56,793 คิดว่าไม่นะครับ 194 00:11:57,543 --> 00:12:03,001 ชิคาโก มันคงเป็นเมืองที่น่ารัก ถ้าไม่นับเรื่องอาชญากรรมน่ะนะ 195 00:12:03,001 --> 00:12:04,668 ใช่เลยครับ 196 00:12:04,668 --> 00:12:07,418 รู้ไหม ในหนึ่งวัน ที่นี่มีสี่ฤดู 197 00:12:07,418 --> 00:12:09,168 สี่ฤดูในหนึ่งวันเหรอ 198 00:12:09,168 --> 00:12:10,501 ชอบเลย 199 00:12:10,501 --> 00:12:13,501 - คุณมีเสื้อกันหนาวดีๆ ไหม - ผมมีตัวนี้ 200 00:12:13,501 --> 00:12:15,293 เห็นแล้ว ฉันหมายถึงตัวที่ใช้ได้ 201 00:12:16,459 --> 00:12:18,001 ฉันว่าตอนนี้พวกคุณคงอยากจะ... 202 00:12:18,001 --> 00:12:19,293 - ให้ตาย - ดื่มชาสักแก้ว 203 00:12:19,876 --> 00:12:21,126 ฉันเพิ่งชงเลย 204 00:12:22,418 --> 00:12:24,459 เราอ้อยอิ่งอยู่ที่นี่ไม่ได้หรอกค่ะ 205 00:12:24,459 --> 00:12:26,668 จ้า แต่ดื่มชาก่อนสักแก้วเถอะ 206 00:12:27,168 --> 00:12:29,793 ฉันรู้ว่าที่อเมริกามันหาชารสชาติดีๆ ยาก 207 00:12:39,418 --> 00:12:41,209 คุณเลี้ยงหมาหรือเปล่า คุณนายโอเช 208 00:12:41,209 --> 00:12:42,751 หมาเหรอ ไม่นะ 209 00:12:43,501 --> 00:12:45,584 ทีนี้ เรื่องชา 210 00:12:45,584 --> 00:12:49,584 ฉันต้องขอเตือนก่อนว่า พวกเราที่นี่ไม่ใส่ครีมในเครื่องดื่ม 211 00:12:49,584 --> 00:12:51,376 ครีมน่ะไม่ควรกินบ่อย 212 00:12:51,376 --> 00:12:54,834 ฉันรู้ว่าคนอเมริกันน่ะเป็นยังไง ดูจากคอเลสเตอรอล 213 00:12:55,334 --> 00:12:57,168 ฉันเคยเป็นพยาบาลมาก่อน 214 00:12:58,043 --> 00:12:59,793 จะให้ฉันวัดความดันให้ไหม 215 00:13:00,418 --> 00:13:01,584 ไม่เป็นไรครับ 216 00:13:03,043 --> 00:13:05,834 เราต้องรีบไปนะคะ จะได้ถึงเอลบีส์ฮอลโลว์ทันเวลา 217 00:13:05,834 --> 00:13:07,251 เอลบีส์ฮอลโลว์เหรอ 218 00:13:07,251 --> 00:13:10,668 เรากําลังทํารายการพอดแคสต์ เรื่องคนที่หายไปในเทศกาลซาวอิน 219 00:13:10,668 --> 00:13:13,501 พอดแคสต์เหรอ แล้วจะมีคนฟังใช่ไหม 220 00:13:13,501 --> 00:13:15,834 ค่ะ ทําไมทุกคนถึงถามแบบนั้นเนี่ย 221 00:13:16,751 --> 00:13:18,168 เอ่อ คุณนายโอเช 222 00:13:20,543 --> 00:13:21,543 ต๊าย 223 00:13:22,793 --> 00:13:24,209 ดูฉันทําเข้าสิ 224 00:13:25,084 --> 00:13:27,543 นี่ถ้าคอไม่ติดกับบ่า หัวฉันคงหายไปแล้ว 225 00:13:27,543 --> 00:13:29,168 คุณโอเคไหมคะ คุณนายโอเช 226 00:13:32,959 --> 00:13:33,918 คุณนายโอเช 227 00:13:36,084 --> 00:13:36,959 ไปกันดีกว่า 228 00:13:49,126 --> 00:13:51,168 ที่นี่คือเอลบีส์ฮอลโลว์สินะ 229 00:13:52,126 --> 00:13:55,751 หมู่หินพวกนี้สร้างบรรยากาศได้ดีชะมัด เห็นก็รู้เลยว่าเป็นของเก่าแก่ 230 00:13:56,501 --> 00:13:59,334 ทุกๆ ปีในวันที่ 31 ตุลาคม 231 00:13:59,334 --> 00:14:01,709 ชาวเมืองจะมารวมตัวกันที่นี่ เพื่อฉลองเทศกาลซาวอิน 232 00:14:01,709 --> 00:14:06,001 แต่ในคืนนั้นเมื่อ 25 ปีก่อน หลังจากเทศกาลสิ้นสุดลง 233 00:14:06,001 --> 00:14:08,584 พวกเขาพบว่ามีคนสามคนหายตัวไป 234 00:14:08,584 --> 00:14:10,751 สุดยอด 235 00:14:11,918 --> 00:14:13,001 - สวัสดี - สวัสดี 236 00:14:13,001 --> 00:14:15,834 - เป็นไงบ้าง ผมดาร์ราห์ - เราคุยกันทางโทรศัพท์ 237 00:14:15,834 --> 00:14:17,126 - ฉันเอ็มมี่ - ยินดีที่ได้รู้จัก 238 00:14:17,126 --> 00:14:19,251 - ผมกิลเบิร์ต - ดาร์ราห์คือเจ้าของที่ดินตรงนี้ 239 00:14:19,251 --> 00:14:21,709 ใช่ครับ เชิญเดินดูได้ตามสบายเลย 240 00:14:21,709 --> 00:14:23,126 แต่อย่าเตร่ไปไกลล่ะ 241 00:14:23,126 --> 00:14:24,876 ผมมีวัวหนุ่มกําลังเศร้าอยู่ที่ทุ่งข้างๆ 242 00:14:25,709 --> 00:14:29,251 ตรงนี้คือที่ที่เมืองเคยใช้จัด เทศกาลซาวอินเหรอครับ 243 00:14:29,251 --> 00:14:31,501 ใช่ ทุกปีเลย คนทั้งเมืองจะมา 244 00:14:32,001 --> 00:14:33,084 จัดปาร์ตี้กันใหญ่โต 245 00:14:33,084 --> 00:14:36,376 แต่พูดตรงๆ เดี๋ยวนี้ที่นี่เป็นแค่ที่ที่คนแอบมาควบกัน 246 00:14:36,376 --> 00:14:37,793 ก็ใช้ได้หลายแบบล่ะนะ 247 00:14:38,376 --> 00:14:40,459 คนที่นี่ขี่ม้าด้วยเหรอ 248 00:14:42,834 --> 00:14:45,168 ผู้ชายหล่อๆ แบบคุณเดี๋ยวก็คงเข้าใจเองแหละ 249 00:14:45,168 --> 00:14:46,543 ตามสบายเลยนะ 250 00:14:48,543 --> 00:14:49,959 "ควบ" หมายถึงมีเซ็กซ์ 251 00:14:53,334 --> 00:14:54,168 อืม 252 00:14:54,918 --> 00:14:58,251 กับกิลเบิร์ตเป็นยังไงบ้าง ใครๆ ก็บอกว่าเขาเป็นอัจฉริยะ 253 00:14:58,751 --> 00:15:01,334 เขาคิดว่าไอร์แลนด์เป็นเหมือนดิสนีย์แลนด์ 254 00:15:01,334 --> 00:15:04,293 งั้นลองทําตัวแบบเขาดูซะสิ ถือซะว่านี่เป็นหยุดพักร้อน 255 00:15:04,293 --> 00:15:06,209 อยู่กับเขาและเอ็มมี่ เธอสนุกแน่ 256 00:15:06,209 --> 00:15:07,334 คุณเคยเจอพวกเขาไหม 257 00:15:07,834 --> 00:15:09,959 พวกเขาโลกสวยกันมากๆ 258 00:15:10,751 --> 00:15:14,126 - ยังกับเป็นพวกสาวกลัทธิ - คนทําพอดแคสต์ก็เป็นนักข่าวเหมือนกับเธอ 259 00:15:14,126 --> 00:15:16,084 ก่อนจะมีการเล่นหลอกหรือเลี้ยง 260 00:15:16,709 --> 00:15:19,959 ก่อนจะมีการแต่งชุดผี ก่อนจะมีหนังสยองขวัญ 261 00:15:20,751 --> 00:15:22,584 ฮาโลวีนเคยมีอีกชื่อ 262 00:15:23,959 --> 00:15:25,126 "ซาวอิน" 263 00:15:25,126 --> 00:15:26,543 เท่เป็นบ้า 264 00:15:27,209 --> 00:15:29,751 ฉันมีข่าวใหญ่ของจริงรออยู่ที่บ้าน ข่าวสําคัญ 265 00:15:30,376 --> 00:15:33,209 ฉันทํารายการพอดแคสต์ไม่เป็น แล้วฉันจะอยู่ที่นี่ไปทําไม 266 00:15:33,209 --> 00:15:36,459 เพื่อที่เธอจะได้ไม่ตกงาน เราเองก็จะไม่เสียหาย 267 00:15:36,459 --> 00:15:38,043 เราต้องระวังให้ดี 268 00:15:38,043 --> 00:15:41,793 ฉันจะวางแล้ว เดเมียน ขอไปสนุกกับสุดยอดวันหยุดก่อนนะ 269 00:15:43,459 --> 00:15:46,876 ผู้หญิงที่หายไปคือฟีโอน่า ดอยล์ ครูประจําโรงเรียน 270 00:15:46,876 --> 00:15:49,209 โอเค เธอมีญาติในเมืองนี้ไหม 271 00:15:49,209 --> 00:15:53,209 พ่อแม่เธอตายแล้ว ไม่มีพี่น้อง เหลือแค่ลูกพี่ลูกน้องชื่อบริดจิท 272 00:15:53,209 --> 00:15:54,834 เยี่ยม งั้นเริ่มตรงนั้น 273 00:15:55,376 --> 00:15:57,668 ทีนี้ ชายที่หายตัวไปนี่คนละเรื่องกันเลย 274 00:15:57,668 --> 00:16:01,043 เขาชื่อมาลาคี โอคอนเนอร์ ฉันมีข้อมูลของเขาแค่นั้น 275 00:16:01,043 --> 00:16:03,626 ขณะที่เด็กผู้ชาย ฉันไม่มีข้อมูลของเขา 276 00:16:03,626 --> 00:16:06,959 ชื่อก็หาไม่เจอ ยังกับว่าเขาไม่มีตัวตนงั้นแหละ 277 00:16:06,959 --> 00:16:08,168 พระเจ้าช่วย 278 00:16:08,168 --> 00:16:10,168 - ดูนั่น - อะไร 279 00:16:11,168 --> 00:16:13,834 นั่นแม่ชี แม่ชีเข้าผับ 280 00:16:15,543 --> 00:16:16,918 ชอบประเทศนี้เป็นบ้า 281 00:16:16,918 --> 00:16:21,334 เอาล่ะ สิ่งที่ผมหวังว่าจะช่วยยกระดับพอดแคสต์นี้ 282 00:16:21,334 --> 00:16:23,959 คือแง่มุมพิศวงของเทศกาลซาวอิน มันได้บรรยากาศสุดๆ... 283 00:16:23,959 --> 00:16:26,126 (ตํารวจสืบสวนการฆ่าตัวตายของผู้แจ้งเบาะแส) 284 00:16:26,126 --> 00:16:29,668 ผมอยากได้ยินเรื่องนิทานพื้นบ้าน และตํานานของคนไอร์แลนด์เยอะๆ 285 00:16:29,668 --> 00:16:33,168 เราต้องหาคนที่พูดถึงภูตให้ได้มากกว่านี้ 286 00:16:33,168 --> 00:16:35,543 ปัดโธ่ กิลเบิร์ต เขาไม่ได้หมายถึงภูตจริงๆ 287 00:16:36,584 --> 00:16:39,918 ไม่มีใครเชื่อเรื่องภูตจิ๋วขี้เล่น ที่ชอบก่อความวุ่นวายหรอก 288 00:16:39,918 --> 00:16:44,209 มันเป็นแค่วิธีที่พวกเขาใช้หนี จากสิ่งที่พวกเขาไม่อยากคิดถึง 289 00:16:44,876 --> 00:16:46,459 มีคนหายไปสามคน กิลเบิร์ต 290 00:16:46,459 --> 00:16:47,668 ถ้าคุณต้องการความจริง 291 00:16:47,668 --> 00:16:51,001 ฉันคงไม่มัวมาเสียเวลาอยู่ที่ผับ ซึ่งสร้างมาเพื่อนักท่องเที่ยวแบบนี้ 292 00:16:51,001 --> 00:16:53,001 เราต้องไปเห็นบ็อดคินของจริง 293 00:16:55,918 --> 00:16:57,209 ฌอน ไปกัน 294 00:16:57,793 --> 00:17:00,209 เอาล่ะ ดีใจเสมอที่ได้ทําธุรกิจกับพวกนาย 295 00:17:11,293 --> 00:17:12,126 ค่อยยังชั่ว 296 00:17:24,834 --> 00:17:25,959 จะรับอะไรดี 297 00:17:25,959 --> 00:17:27,126 กินเนสส์สาม 298 00:17:28,501 --> 00:17:29,334 สวัสดี 299 00:17:34,668 --> 00:17:36,543 ร้านเหล้าของพวกคนแก่ของแท้เลย 300 00:17:36,543 --> 00:17:38,376 ที่นี่เป็นผับแบบดั้งเดิม 301 00:17:40,709 --> 00:17:41,709 ที่นี่น่ารักมาก 302 00:17:42,793 --> 00:17:46,751 เรามาตายเอาดาบหน้า เราทิ้งทุกอย่าง ลาออกจากงาน ซื้อรถตู้ 303 00:17:46,751 --> 00:17:48,459 แผนเราคือขับรถข้ามยุโรป 304 00:17:48,459 --> 00:17:51,709 แต่เรากลับทําใจออกไปจากเวสต์คอร์กไม่ได้ 305 00:17:51,709 --> 00:17:54,001 - เรารักที่นี่ - ไม่รักสิแปลก 306 00:17:54,876 --> 00:17:56,376 แล้วไอ้พอดแคสต์นี่ 307 00:17:56,376 --> 00:17:59,334 มันจะเป็นอย่างนี้ไหม คุณจั่วหัวมาแบบหนึ่ง 308 00:17:59,334 --> 00:18:01,418 แต่แล้วก็เสไปพูดถึงอีกเรื่อง 309 00:18:02,251 --> 00:18:03,709 - ใจเย็นที่รัก - อะไร 310 00:18:04,293 --> 00:18:07,709 ไม่ๆ เธอพูดถูก ขนบมันเป็นงั้น แต่ผมไม่ได้ชอบแบบนั้น 311 00:18:07,709 --> 00:18:09,168 งั้นคุณจะไขปริศนายังไง 312 00:18:09,168 --> 00:18:11,251 หัวใจไม่ได้อยู่ที่การไขปริศนา 313 00:18:11,251 --> 00:18:13,543 คดีนี้มีองค์ประกอบของเรื่องเล่าที่น่าทึ่งครบถ้วน 314 00:18:13,543 --> 00:18:18,418 วงการพอดแคสต์มีการแข่งขันสูง และรายการคดีจริงก็ฮิตติดตลาด 315 00:18:18,418 --> 00:18:20,543 การได้มาที่สวยๆ แบบนี้มันก็ไม่ได้เสียหายอะไร 316 00:18:22,251 --> 00:18:23,918 ดูเผินๆ บ็อดคินอาจเป็นที่ที่ดี 317 00:18:23,918 --> 00:18:27,834 แต่เชื่อเถอะ ที่นี่ก็มีเรื่องแย่ๆ ไม่ต่างจากที่อื่นๆ หรอก 318 00:19:40,793 --> 00:19:42,001 ให้ตาย 319 00:19:43,793 --> 00:19:45,209 ยอดมาก เท็ดดี้ 320 00:19:47,418 --> 00:19:49,209 ให้ตายเถอะ 321 00:19:49,209 --> 00:19:52,209 เผื่อคุณไม่รู้ นั่นไม่ใช่เรื่องปกติ 322 00:19:53,001 --> 00:19:54,043 พวกเราไม่ได้ร้องเพลง 323 00:19:54,043 --> 00:19:56,834 และทําตัวเหมือนอยู่ในละครเพลงตลอดเวลา 324 00:20:00,459 --> 00:20:01,793 แม่งเอ๊ย 325 00:20:04,918 --> 00:20:05,918 ขอตัวแป๊บนะ 326 00:20:08,501 --> 00:20:09,376 ไง 327 00:20:09,376 --> 00:20:11,293 เมื่อกี้มันยอดมาก 328 00:20:13,626 --> 00:20:16,751 อย่าถือสาเท็ดดี้เลย ใจเขาลอยข้ามเขาไปแล้ว 329 00:20:18,084 --> 00:20:21,168 ได้ยินว่านักจัดพอดแคสต์ชาวอเมริกัน มาที่เมืองของเรา 330 00:20:21,168 --> 00:20:24,793 ใช่ครับ แต่จริงๆ ผมเป็นคนไอริช ผมกิลเบิร์ต พาวเวอร์ 331 00:20:25,793 --> 00:20:27,001 เชมัส กัลลาเฮอร์ 332 00:20:27,918 --> 00:20:29,084 คุณเป็นคนไอริชเหรอ 333 00:20:29,959 --> 00:20:31,251 ไม่จริงมั้ง 334 00:20:31,251 --> 00:20:32,251 จริงๆ นะ 335 00:20:32,251 --> 00:20:35,001 ปู่ทวดของผมชื่อไมเคิล พาวเวอร์ พื้นเพเป็นคนคอร์ก 336 00:20:36,584 --> 00:20:37,543 ไมเคิล พาวเวอร์ 337 00:20:38,168 --> 00:20:39,043 ใช่ครับ 338 00:20:39,584 --> 00:20:41,584 - คนคอร์กเหรอ - ใช่ 339 00:20:42,168 --> 00:20:43,001 ถ้างั้น 340 00:20:43,793 --> 00:20:45,793 เราก็เป็นศัตรูคู่อาฆาตกันแล้ว 341 00:20:47,084 --> 00:20:50,334 - เอ๋ - ปู่ทวดคุณเป็นโจร 342 00:20:50,334 --> 00:20:53,751 เขาขโมยที่ดิน 12 ไร่ไปจากปู่ทวดของผม 343 00:20:54,668 --> 00:20:57,543 คุณรีบไปให้พ้นเถอะ ไม่งั้นเราได้มีมวยกันแน่ 344 00:20:58,334 --> 00:21:00,918 โอเค ก่อนอื่นเลย ผมขอโทษ 345 00:21:00,918 --> 00:21:04,418 เรื่องนั้นมันเกิดขึ้นก่อนที่ผมจะเกิด... 346 00:21:04,418 --> 00:21:07,376 ผมแค่แกล้งเล่นน่า กิลเบิร์ต พาวเวอร์ 347 00:21:08,418 --> 00:21:10,459 มาเถอะ ผมเลี้ยงเหล้าคุณเอง 348 00:21:10,459 --> 00:21:12,959 - เดี๋ยวจะแนะนําให้รู้จักพวกหนุ่มๆ - ให้ตาย 349 00:21:14,959 --> 00:21:17,584 ฉันขอให้เขาเซ็นใบยินยอมเผยแพร่ได้ไหม 350 00:21:19,459 --> 00:21:20,334 ไม่เหรอ 351 00:21:21,001 --> 00:21:21,876 โอเค 352 00:21:23,418 --> 00:21:25,209 (บาร์ของฟาแกน) 353 00:21:25,209 --> 00:21:26,459 มีบุหรี่สักตัวไหม 354 00:21:27,293 --> 00:21:28,251 ฉันเลิกแล้ว 355 00:21:29,293 --> 00:21:30,209 แย่จัง 356 00:21:33,418 --> 00:21:36,709 เห็นว่าพวกคุณสนใจเรื่องคนที่หายไปตอนซาวอิน 357 00:21:37,501 --> 00:21:39,084 ผมรู้ว่าเกิดอะไรขึ้นกับพวกเขา 358 00:21:41,084 --> 00:21:41,959 เหรอ 359 00:21:43,584 --> 00:21:45,209 แต่ผมไม่ควรพูดออกไป 360 00:21:51,418 --> 00:21:52,626 พวกเขาโดนทําร้าย 361 00:21:53,293 --> 00:21:54,126 ทําร้ายเหรอ 362 00:21:55,459 --> 00:21:56,584 ฝีมือม้า 363 00:21:58,209 --> 00:22:00,043 อย่าไว้ใจม้าจะดีกว่า 364 00:22:00,918 --> 00:22:03,959 ครั้งหนึ่งผมเคยเห็นม้าวิ่งรอบสนามเจ็ดรอบ 365 00:22:04,709 --> 00:22:06,543 แล้วมันก็กลายร่างเป็นผู้หญิง 366 00:22:06,543 --> 00:22:07,501 ค่ะ 367 00:22:09,293 --> 00:22:12,084 ไม่เคยเห็นผู้หญิงคนไหนสวยขนาดนั้นเลย 368 00:22:14,043 --> 00:22:15,001 ม้า 369 00:22:16,209 --> 00:22:18,001 พวกมันจะทําให้คุณใจสลาย 370 00:22:19,418 --> 00:22:20,959 เชี่ยเอ๊ย 371 00:22:32,376 --> 00:22:33,876 ผมรู้ ผมพยายามอยู่ 372 00:22:38,209 --> 00:22:40,251 เดี๋ยวนะ ทําไมไม่มีใครดื่มเลยล่ะ 373 00:22:48,001 --> 00:22:49,584 ให้ตาย มีเรื่องอะไรอีก 374 00:22:49,584 --> 00:22:51,876 ที่ฉันทิ้งประเทศนี้ไปมันมีเหตุผลอยู่นะ 375 00:22:52,584 --> 00:22:55,668 ใครกันจะสนใจเรื่องที่เกิดขึ้นที่นี่เมื่อ 20 ปีก่อน 376 00:22:56,334 --> 00:22:59,334 ปริศนาเดียวของบ็อดคินก็คือ ทําไมคนที่นี่ถึงยังอยู่กันไหว 377 00:22:59,334 --> 00:23:04,126 โดฟ ช่วยกิลเบิร์ตทําพอดแคสต์ ไม่งั้นก็ไปหางานใหม่ซะ 378 00:23:04,126 --> 00:23:05,584 เข้าใจหรือเปล่า 379 00:23:05,584 --> 00:23:07,501 อย่าโทรมาหาฉันอีก 380 00:23:40,584 --> 00:23:42,084 อ้าว ไง ที่รัก 381 00:23:42,084 --> 00:23:44,626 อืม ตอนนี้คุยได้ 382 00:23:53,126 --> 00:23:54,626 เรื่องนั้น... 383 00:23:54,626 --> 00:23:55,751 แปลกจังเลย 384 00:23:58,126 --> 00:24:01,209 ไม่ต้องห่วงหรอก มันไม่ใช่ปัญหา 385 00:24:01,209 --> 00:24:05,084 ผมก็แค่ต้องโอนเงินจากบัญชีไปอีกบัญชี 386 00:24:09,834 --> 00:24:12,668 แอมเบอร์ ไม่มีอะไรต้องกังวลหรอก 387 00:24:14,001 --> 00:24:18,918 แอมเบอร์ แม่งเอ๊ย ผมจะจัดการเอง โอเคไหม 388 00:24:21,501 --> 00:24:23,293 โทษที 389 00:24:32,209 --> 00:24:33,751 นี่ฌอนเพื่อนคุณ 390 00:24:33,751 --> 00:24:36,376 จริงๆ แล้วนี่คือมือถือของฌอน ฝากข้อความ... 391 00:24:37,501 --> 00:24:38,418 ไงคะ 392 00:24:38,959 --> 00:24:39,793 ไง 393 00:24:46,584 --> 00:24:48,376 คุณดูไม่ค่อยดีนะ กิลเบิร์ต 394 00:24:48,376 --> 00:24:51,001 เดี๋ยวกินไทลินอลกับกาแฟก็หายแล้วล่ะ 395 00:24:51,001 --> 00:24:52,334 คุณเจอโดฟไหม 396 00:24:54,418 --> 00:24:55,709 - ขอบคุณ - นี่จ้ะ 397 00:24:58,209 --> 00:24:59,126 ไงครับ 398 00:24:59,918 --> 00:25:03,668 - คุณคงอยากกินมื้อเช้าสินะ - ครับ ขอบคุณ 399 00:25:14,918 --> 00:25:15,876 กิลเบิร์ต 400 00:25:16,501 --> 00:25:18,043 ฉันพยายามโทรหาฌอนจนเซ็งแล้ว 401 00:25:18,043 --> 00:25:20,084 รถเขาจอดอยู่ข้างนอก แต่เขาไม่ยอมรับสาย 402 00:25:20,084 --> 00:25:22,376 ไทลินอล กาแฟ ฌอน 403 00:25:25,126 --> 00:25:26,126 อรุณสวัสดิ์ 404 00:25:28,418 --> 00:25:30,543 แค่สงสัยเฉยๆ นะ คุณขับรถเป็นไหม 405 00:25:30,543 --> 00:25:32,293 - อะไรนะ - คุณขับรถเป็นไหม 406 00:25:32,293 --> 00:25:33,334 ไม่เป็น 407 00:25:33,334 --> 00:25:35,584 โอเค แจ่ม 408 00:25:35,584 --> 00:25:36,876 แล้วฌอนล่ะ 409 00:25:36,876 --> 00:25:38,043 จู่ๆ ก็หายไปเฉยๆ 410 00:25:39,459 --> 00:25:40,709 เรื่องฌอนนี่เป็นมายังไง 411 00:25:41,543 --> 00:25:43,209 - เรื่องอะไร - คุณหาเขามาได้ยังไง 412 00:25:43,209 --> 00:25:46,459 ในเน็ตค่ะ เขารับทํางานจิปาถะ และขับรถรับส่งคน 413 00:25:46,959 --> 00:25:48,168 นี่ฌอนเพื่อนคุณ 414 00:25:49,084 --> 00:25:52,459 - จริงๆ แล้วนี่คือมือถือ... - โอเคทุกคน เราต้องไปแล้วล่ะ 415 00:25:52,459 --> 00:25:55,001 เรามีนัดสัมภาษณ์ตํารวจที่สืบคดีนี้ 416 00:25:55,001 --> 00:25:57,043 - และกิลเบิร์ตคงอยาก... - บ้านฌอนอยู่ที่ไหน 417 00:25:59,876 --> 00:26:02,543 อยู่ที่ "27 ถนนพอร์โตล่า" 418 00:26:02,543 --> 00:26:04,751 - เริ่มตรงนั้นเถอะ - ทําไมล่ะ 419 00:26:05,709 --> 00:26:06,668 สัญชาตญาณ 420 00:26:07,418 --> 00:26:09,918 โอเค แต่อย่างที่ฉันบอก เราต้องไปกันแล้ว และ... 421 00:26:09,918 --> 00:26:11,959 งั้นก็ทําเรื่องของคุณไปเถอะ ซีเซอร์ 422 00:26:11,959 --> 00:26:14,584 ฉันอยากให้คุณเรียกฉันว่าเอ็มมี่มากกว่า 423 00:26:14,584 --> 00:26:18,543 ชื่อเอ็มมี่มันดูเปราะบางไปหน่อย คุณเป็นหนึ่งในพี่น้องบรองเต้หรือไง 424 00:26:19,459 --> 00:26:21,293 ชื่อ "ซีเซอร์" ดีกว่า "เอ็มมี่" ตั้งเยอะ 425 00:26:22,501 --> 00:26:23,334 โอเค 426 00:26:23,334 --> 00:26:26,168 อีกอย่างนะ ฉันว่ารายการคดีจริงมันไร้ศีลธรรมสิ้นดี 427 00:26:26,168 --> 00:26:28,126 - โอเค - มันแค่เบี่ยงเบนความสนใจ 428 00:26:28,126 --> 00:26:31,501 พอดแคสต์คดีจริงมันเป็นแบบนั้น มันเหมือนการแขวนคอประจาน 429 00:26:31,501 --> 00:26:34,084 ที่นี่มีอีกเรื่องราวที่สําคัญจริงๆ 430 00:26:34,834 --> 00:26:36,584 ฉันคิดว่าฌอนรู้อะไรบางอย่าง 431 00:26:36,584 --> 00:26:38,834 แต่เราควรเกาะกลุ่มอยู่ด้วยกันสิ จริงไหม 432 00:26:39,334 --> 00:26:40,168 ไม่ 433 00:26:47,709 --> 00:26:48,543 ขอบคุณ 434 00:26:53,501 --> 00:26:56,876 - นี่ฌอนเพื่อนคุณ จริงๆ แล้ว... - ที่จริงไม่หิวแฮะ 435 00:27:08,418 --> 00:27:10,834 ถนนพอร์โตล่า 436 00:27:32,834 --> 00:27:35,001 {\an8}(ถ.พอร์โตล่า) 437 00:27:36,251 --> 00:27:38,668 {\an8}(ชาเปลเวย์) 438 00:27:38,668 --> 00:27:40,293 แม่งเอ๊ย 439 00:27:41,251 --> 00:27:44,876 ก่อนอื่นเราจะไปหาบริดจิทที่เป็นญาติ เพื่อถามเรื่องผู้หญิงที่หายตัวไป 440 00:27:44,876 --> 00:27:46,501 - ฟีโอน่า อืม - ใช่ค่ะ 441 00:27:46,501 --> 00:27:47,668 จากนั้น... 442 00:27:48,626 --> 00:27:52,001 จ่าโรรี่ พาวเวอร์เป็นตํารวจท้องที่ ตอนที่เกิดคดีคนหายสาบสูญ 443 00:27:52,001 --> 00:27:54,209 - เขายังประจําการอยู่ - นามสกุลพาวเวอร์ 444 00:27:54,209 --> 00:27:57,459 - ค่ะ จ่าโรรี่ พาวเวอร์ - ถ้าเราเป็นญาติกันคงดี 445 00:27:58,501 --> 00:28:00,168 มันเหมือนจะเป็นชื่อโหลๆ ที่นี่นะคะ 446 00:28:01,626 --> 00:28:03,376 อาจเป็นญาติห่างๆ ก็ได้ 447 00:28:03,376 --> 00:28:04,334 ก็อาจจะ 448 00:28:12,751 --> 00:28:14,584 ถนนพอร์โตล่าอยู่ตรงไหนรู้ไหมคะ 449 00:28:14,584 --> 00:28:17,876 ถนนพอร์โตล่าเหรอ เป็นฉันคงไม่เริ่มที่นี่หรอก 450 00:28:18,709 --> 00:28:20,418 ช่วยบอกทางฉันหน่อย 451 00:28:20,418 --> 00:28:22,626 คุณคงเป็นหนึ่งในนักจัดพอดแคสต์สินะ 452 00:28:22,626 --> 00:28:25,209 - ฉันกําลังหาถนนพอร์โตล่า - น่าเศร้า 453 00:28:25,209 --> 00:28:27,418 เธอเป็นผู้หญิงน่ารัก ฟีโอน่าน่ะ 454 00:28:27,418 --> 00:28:31,876 เธอเคยสอนอยู่ที่โรงเรียน แต่ที่นั่นปิดไปแล้วเพราะถูกตัดงบ 455 00:28:31,876 --> 00:28:35,959 ตอนนี้ถ้าจะหาโรงเรียนประถมดีๆ เราต้องขับรถไปถึงสคิบเบอรีน 456 00:28:35,959 --> 00:28:38,084 บอกทางไปถนนพอร์โตล่าหน่อยค่ะ 457 00:28:38,084 --> 00:28:43,793 ฉันไม่ออกจากบ้านเลยสามสัปดาห์ หลังเหตุการณ์ซาวอิน มันน่ากลัวจริงๆ 458 00:28:43,793 --> 00:28:46,543 มันต้องเป็นฝีมือฆาตกรโรคจิตแน่ๆ 459 00:28:46,543 --> 00:28:49,418 ฉันดูสารคดีพวกนี้มาเยอะ 460 00:28:49,418 --> 00:28:52,209 ฆาตกรพวกนี้วางแผนไว้อย่างดี 461 00:28:52,709 --> 00:28:56,084 มันซุ่มรอจังหวะเหมาะๆ 462 00:29:00,001 --> 00:29:02,084 เลขที่ 16 นี่น่าจะใช่บ้านของบริดจิท 463 00:29:02,084 --> 00:29:03,251 โอเค เยี่ยม 464 00:29:05,043 --> 00:29:07,918 จําให้ดีๆ เลยนะ เวลาเริ่มบทสนทนา 465 00:29:07,918 --> 00:29:10,668 เราจําเป็นที่จะต้องละเอียดอ่อนเข้าไว้ 466 00:29:11,543 --> 00:29:13,918 - อะไร - ไงครับ บริดจิท เพียร์ซใช่ไหม 467 00:29:14,584 --> 00:29:16,751 - พวกจัดพอดแคสต์เหรอ - ใช่ครับ 468 00:29:19,126 --> 00:29:20,001 โอเค 469 00:29:21,418 --> 00:29:22,793 เจอแบบนี้บ่อยไหมคะ 470 00:29:23,418 --> 00:29:24,584 นี่เป็นความเสี่ยงของงานนี้ 471 00:29:24,584 --> 00:29:27,668 เดี๋ยวเราอยู่ในเมืองนานกว่านี้ เธออาจเปลี่ยนใจก็ได้ 472 00:29:32,501 --> 00:29:34,751 ต่อไปก็ตํารวจสินะ 473 00:29:35,418 --> 00:29:36,459 - ค่ะ - อืม 474 00:29:40,834 --> 00:29:42,918 (ห้องสมุดคาร์เนกี) (1911) 475 00:29:54,876 --> 00:29:56,418 แล้วคุณมีแผนจะสัมภาษณ์ยังไง 476 00:29:56,959 --> 00:29:59,126 - กับตํารวจมันอาจยุ่งยากหน่อย - ค่ะ 477 00:29:59,126 --> 00:30:03,334 ทําตัวนอบน้อมเข้าไว้จะดีกว่า พวกเขาไม่คุ้นกับการตอบคําถาม 478 00:30:03,334 --> 00:30:04,501 ค่ะ 479 00:30:04,501 --> 00:30:07,209 ผมมักจะสัมภาษณ์แบบค่อยเป็นค่อยไป 480 00:30:07,209 --> 00:30:10,584 อาจจะลองเสี่ยงสักนิดสักหน่อยแล้วแต่สถานการณ์ 481 00:30:10,584 --> 00:30:13,793 การคอยจับตาดูเพื่อมองหาโอกาสก็สําคัญ 482 00:30:13,793 --> 00:30:17,001 แต่เราก็ต้องสร้างสายสัมพันธ์อันดีไว้ 483 00:30:17,001 --> 00:30:19,293 ถ้าจําเป็นจะได้มาติดตามผลทีหลังได้ 484 00:30:19,793 --> 00:30:24,918 ความเสี่ยง สายสัมพันธ์ โอกาส แป๊บนะ ฉันอยากจะจดมันไว้หน่อย 485 00:30:29,584 --> 00:30:32,043 ฝนตกหรือเปล่า ดูไม่ออกเลยแฮะ 486 00:30:32,668 --> 00:30:34,626 อาจแค่อากาศชื้นๆ ล่ะมั้ง 487 00:30:34,626 --> 00:30:36,376 ในไอร์แลนด์ ฝนก็ตกตลอดนั่นแหละ 488 00:30:37,793 --> 00:30:40,543 แม้แต่ในตอนที่คุณคิดว่าไม่ตก มันก็ยังตกอยู่ 489 00:30:41,043 --> 00:30:43,084 แต่หยดน้ําฝนมันเล็กมากๆ 490 00:30:45,209 --> 00:30:46,751 เรามาหาจ่าพาวเวอร์ค่ะ 491 00:30:52,709 --> 00:30:53,584 ทางนี้ 492 00:30:56,626 --> 00:30:57,459 โอเค 493 00:31:38,626 --> 00:31:39,459 สวัสดี 494 00:31:42,001 --> 00:31:42,876 ฌอน 495 00:32:05,376 --> 00:32:06,251 ฌอน 496 00:32:09,168 --> 00:32:10,668 ฌอน แกอยู่หรือเปล่า 497 00:32:15,959 --> 00:32:17,584 จัดการเรียบร้อยไหม 498 00:32:17,584 --> 00:32:19,876 เราจะผิดพลาดไม่ได้อีกแล้วนะโว้ย 499 00:32:20,626 --> 00:32:21,793 อยู่ในนั้นไหม ฌอน 500 00:32:37,126 --> 00:32:40,668 นี่ฌอนเพื่อนคุณ จริงๆ แล้วนี่คือมือถือของฌอน 501 00:32:42,543 --> 00:32:43,626 ไอ้งี่เง่าเอ๊ย 502 00:33:06,834 --> 00:33:08,793 ไม่ ผมเข้าใจ 503 00:33:09,459 --> 00:33:13,251 มันฟังเหมือนเป็นปริศนาลึกลับ แต่เอาจริงๆ นะ มันไม่มีอะไรนักหรอก 504 00:33:14,918 --> 00:33:17,084 ซาวอินเป็นเทศกาลสนุกๆ 505 00:33:18,126 --> 00:33:20,501 เพราะซาวอิน คุณถึงต้องแต่งชุดผีในวันฮาโลวีน 506 00:33:20,501 --> 00:33:21,959 - จริงเหรอ - ใช่สิ 507 00:33:21,959 --> 00:33:24,293 ในเทศกาลซาวอิน คุณต้องปลอมตัว 508 00:33:24,293 --> 00:33:27,334 ไม่งั้นดวงวิญญาณของญาติที่เสียไปจะเจอตัวคุณ 509 00:33:27,334 --> 00:33:30,793 ได้เจอญาติพี่น้องอีกครั้งมันก็ดีไม่ใช่เหรอ 510 00:33:30,793 --> 00:33:31,709 ไม่ 511 00:33:32,751 --> 00:33:35,543 เพราะถ้าพวกเขาชอบคุณ พวกเขาก็ไม่ไปไหน 512 00:33:35,543 --> 00:33:36,834 ใครจะอยากให้เป็นแบบนั้น 513 00:33:37,584 --> 00:33:39,001 และถ้าพวกเขาไม่ชอบคุณ... 514 00:33:40,334 --> 00:33:43,084 นั่นแหละ ปลอมตัวไว้จะดีที่สุด 515 00:33:44,084 --> 00:33:45,334 - นมไหม - ไม่ครับ 516 00:33:45,334 --> 00:33:47,584 - น้ําตาลล่ะ - ไม่ครับ ขอบคุณ 517 00:33:47,584 --> 00:33:49,876 รู้ไหม เรื่องเมื่อกี้มันน่าทึ่งมาก 518 00:33:49,876 --> 00:33:51,959 แต่คุณไม่คิดว่ามันจะมีอะไรมากกว่านั้นเหรอ 519 00:33:53,084 --> 00:33:55,001 ที่นี่คือชนบทในไอร์แลนด์ 520 00:33:55,001 --> 00:33:57,543 คุณอาจชินกับอเมริกาที่เต็มไปด้วยอาชญากรรม 521 00:33:57,543 --> 00:33:59,168 แต่ที่นี่ไม่เหมือนกัน 522 00:33:59,168 --> 00:34:03,001 ในไอร์แลนด์ เราไม่มีฆาตกรต่อเนื่องด้วยซ้ํา 523 00:34:03,001 --> 00:34:06,293 ในยุค 90 มีคดีแวนิชชิงไทรแองเกิลอยู่ค่ะ 524 00:34:06,293 --> 00:34:08,168 ผู้หญิงหกคนหายตัวไปอย่างไร้ร่องรอย 525 00:34:08,168 --> 00:34:11,584 การที่คุณจับฆาตกรต่อเนื่องมาลงโทษไม่ได้ มันไม่ได้แปลว่าคุณ... 526 00:34:13,209 --> 00:34:14,334 ไม่มี 527 00:34:16,459 --> 00:34:17,751 ที่นี่เป็นเมืองเล็กๆ 528 00:34:18,376 --> 00:34:21,834 คนตื่นตูมกันง่าย ข่าวลือก็แพร่ไปไว 529 00:34:21,834 --> 00:34:23,626 แต่ทําไมต้องยกเลิกเทศกาลล่ะ 530 00:34:23,626 --> 00:34:26,918 คนพวกนั้นหายตัวไป แล้วคนอื่นๆ ก็โทษเทศกาล 531 00:34:26,918 --> 00:34:30,168 ถ้าถามผม พวกเขาอาจแค่หนีไป แต่ไม่ได้บอกใครเอาไว้ 532 00:34:30,709 --> 00:34:33,668 เอาซาวอินมาแกล้งกันเล่นก็เท่านั้น 533 00:34:35,251 --> 00:34:37,043 โอเค 534 00:34:40,584 --> 00:34:44,209 รู้ไหมครับจ่า เราสองคนนามสกุลเดียวกัน 535 00:34:45,001 --> 00:34:46,501 ผมชื่อกิลเบิร์ต พาวเวอร์ 536 00:34:49,126 --> 00:34:50,043 ล้อเล่นน่า 537 00:34:50,043 --> 00:34:51,334 ผมพูดจริง 538 00:34:51,918 --> 00:34:53,626 เอาแล้วไง 539 00:34:56,084 --> 00:34:57,626 เราอาจจะเป็นญาติกันก็ได้ 540 00:34:57,626 --> 00:34:58,543 อาจจะใช่ 541 00:35:01,626 --> 00:35:03,793 เล่าเรื่องไอ้สิ่งที่คุณทําให้ผมฟังหน่อยสิ 542 00:35:03,793 --> 00:35:05,918 - พอดแคสต์ใช่ไหม - ครับผม 543 00:35:05,918 --> 00:35:08,418 - แล้วจะมีคนฟังใช่ไหม - ก็หวังอย่างนั้น 544 00:35:08,918 --> 00:35:10,293 เติมเหล้าเข้าไปหน่อยสิ 545 00:35:10,293 --> 00:35:13,209 ไม่ดีหรอกครับ เมื่อคืนผมดื่มไปเยอะมาก 546 00:35:13,209 --> 00:35:15,668 เอาน่า ถือซะว่าถอนพิษ 547 00:35:15,668 --> 00:35:16,876 ขอบคุณครับ 548 00:35:19,834 --> 00:35:20,793 เอาโชคเอาชัย 549 00:35:20,793 --> 00:35:23,793 ผมออกจะสงสัยเรื่องประวัติของคุณ 550 00:35:23,793 --> 00:35:26,168 คุณมาเริ่มต้นทํางานนี้ได้ยังไง 551 00:35:26,168 --> 00:35:28,834 ผมทํางานให้วิทยุสาธารณะมานานและ... 552 00:35:28,834 --> 00:35:30,459 แล้วคุณเป็นผู้ช่วยเหรอ 553 00:35:31,084 --> 00:35:32,668 ฉันเป็นนักค้นคว้าข้อมูล 554 00:35:32,668 --> 00:35:35,501 นักค้นคว้าข้อมูลผู้ช่วย ยอดไปเลย 555 00:35:38,043 --> 00:35:38,876 ดื่ม 556 00:35:42,251 --> 00:35:43,126 ดื่ม 557 00:35:54,376 --> 00:35:57,126 รู้ไหม เราไม่เคยมีฆาตกรต่อเนื่องในไอร์แลนด์ 558 00:35:58,168 --> 00:36:00,001 เราเป็นคนดีโดยสันดาน 559 00:36:16,918 --> 00:36:20,834 (ร้านขายสินค้าของเบรดี้) 560 00:36:41,793 --> 00:36:46,418 - โอ้ ไม่ ไม่อีกแล้ว - โอเค 561 00:36:46,418 --> 00:36:48,834 - ยกๆ - หากฉันมีอายุถึงร้อย 562 00:36:48,834 --> 00:36:51,376 หรือว่าร้อยสิบ 563 00:36:51,376 --> 00:36:56,668 ฉันคงหน้าทิ่มจนลุกไม่ขึ้น 564 00:36:56,668 --> 00:37:01,626 หลังดื่มจอห์นนี่จัมป์อัพไปหนึ่งลิตร 565 00:37:03,668 --> 00:37:04,626 ให้ตาย 566 00:37:04,626 --> 00:37:06,459 จับเขานอนตะแคงดีไหม 567 00:37:08,084 --> 00:37:09,793 เผื่ออ้วกแตกมันจะได้ไม่ท่วมหน้า 568 00:37:10,376 --> 00:37:11,709 - ความคิดเข้าท่า - ค่ะ 569 00:37:17,584 --> 00:37:19,584 โอเคนะ จ่าพาวเวอร์ 570 00:37:20,751 --> 00:37:22,168 น่าสิ้นหวังเป็นบ้า 571 00:37:22,709 --> 00:37:27,043 บอกเขาไปว่าฉันไม่ได้เพี้ยน บอกเขาไปว่าฉันไม่ได้บ้า 572 00:37:28,209 --> 00:37:32,626 ฉันแค่เมาเพราะไซเดอร์ที่ฉันดื่ม 573 00:37:40,501 --> 00:37:42,876 เอ็มมี่ 574 00:37:42,876 --> 00:37:44,668 - คะ - เราไปกันดีกว่า 575 00:37:44,668 --> 00:37:45,626 ค่ะ 576 00:38:00,751 --> 00:38:02,543 พอดแคสต์เฮงซวย 577 00:39:16,459 --> 00:39:18,876 วิธีทํารายการพอดแคสต์ของคุณแปลกๆ นะ 578 00:39:20,168 --> 00:39:22,376 ฉันพักอยู่น่ะ เลยมาเดินเล่น 579 00:39:26,251 --> 00:39:27,834 บ้านผมไปตามถนนเส้นนั้น 580 00:39:28,584 --> 00:39:29,751 มันเป็นกระท่อมเล็กๆ 581 00:39:30,793 --> 00:39:31,876 ประตูสีแดง 582 00:39:33,876 --> 00:39:35,959 ไม่ต้องมาแอบย่องตามผมหรอก 583 00:39:38,668 --> 00:39:40,501 ฉันแค่เป็นคนขี้สงสัย 584 00:39:42,709 --> 00:39:45,043 ที่นี่เป็นเมืองเงียบๆ ผู้คนก็จิตใจดี 585 00:39:45,709 --> 00:39:48,709 คุณจะขุดคุ้ยไอ้เรื่องซาวอินบ้าๆ นี่ไปเพื่ออะไร 586 00:39:49,209 --> 00:39:50,251 เพื่อพอดแคสต์เนี่ยนะ 587 00:39:51,376 --> 00:39:52,793 เห็นว่ามันเป็นที่นิยม 588 00:39:52,793 --> 00:39:55,876 แล้วถ้าเราไม่อยากให้มีรายการพอดแคสต์ เกี่ยวกับเมืองของเราล่ะ 589 00:39:56,959 --> 00:39:58,209 เคยคิดเรื่องนั้นบ้างไหม 590 00:39:58,918 --> 00:40:01,418 รู้ไหม ผมอ่านทุกอย่างในหนังสือพิมพ์ 591 00:40:01,418 --> 00:40:03,251 เราจะตายกันหมดอยู่แล้วเพราะโลกร้อน 592 00:40:03,834 --> 00:40:06,668 คุณไม่คิดว่าตัวเองมีเรื่องสําคัญกว่าควรไปทํา 593 00:40:06,668 --> 00:40:08,709 แทนที่จะมาป่วนเราอยู่ที่นี่เหรอ 594 00:40:08,709 --> 00:40:10,043 เราเคยเจอกันมาก่อนไหม 595 00:40:11,668 --> 00:40:14,959 ฉันแค่รู้สึกเหมือนเคยเห็นคุณที่ไหน 596 00:40:14,959 --> 00:40:18,209 ผมเป็นชาวประมงจากบ็อดคิน ดังโคตรๆ เลยนะผมเนี่ย 597 00:40:20,834 --> 00:40:22,168 ปล่อยวางอดีตเถอะ 598 00:40:23,043 --> 00:40:24,543 มันไม่เคยไปทําอะไรคุณเลย 599 00:41:44,918 --> 00:41:46,043 นั่นอะไรน่ะ 600 00:41:46,043 --> 00:41:48,834 แฟ้มค่ะ ฉันเจอมันในบ้านจ่าพาวเวอร์ 601 00:41:49,543 --> 00:41:50,501 อะไรนะ 602 00:41:50,501 --> 00:41:53,918 ตอนที่คุณเอาเขาเข้านอน ฉันค้นออฟฟิศเขาแล้วก็เจอนี่ 603 00:41:53,918 --> 00:41:55,793 แฟ้มจากปีที่เกิดการหายสาบสูญ 604 00:41:55,793 --> 00:41:59,001 เอ็มมี่ อะไรกันเนี่ย นี่เป็นการขโมยนะ 605 00:41:59,001 --> 00:42:02,418 - เราต้องเอามันไปคืน - คุณบอกเองว่าให้มองหาโอกาส ฉัน... 606 00:42:02,418 --> 00:42:05,834 ผมหมายถึงตอนสัมภาษณ์ โอกาสที่จะถามคําถาม 607 00:42:05,834 --> 00:42:07,793 ผมไม่ได้หมายความว่าให้ขโมยของ 608 00:42:07,793 --> 00:42:09,293 แต่มันตั้งอยู่ตรงนั้นเอง 609 00:42:09,293 --> 00:42:11,959 ลองคิดถึงสิ่งที่อยู่ในนี้สิ คิดว่าเราไขปริศนาได้ 610 00:42:11,959 --> 00:42:15,001 ไม่ เราไม่ใช่นักสืบ เราไม่ได้มาไขปริศนากัน 611 00:42:15,001 --> 00:42:16,876 เราแค่มาเล่าเรื่อง 612 00:42:16,876 --> 00:42:18,751 ให้ตายเถอะ เอ็มมี่ 613 00:42:29,418 --> 00:42:30,668 แม่งเอ๊ย 614 00:42:31,376 --> 00:42:34,043 ฟังเอาไว้ เธอจะโดนหนักกว่านี้แน่ 615 00:42:34,043 --> 00:42:36,626 ถ้ายังเที่ยวสอดรู้สอดเห็นเรื่องของคนอื่น 616 00:42:36,626 --> 00:42:38,376 - ว่าไงนะ - ล้มเลิกพอดแคสต์ซะ 617 00:42:38,376 --> 00:42:40,668 กลับบ้านไปก่อนที่จะเจ็บตัว 618 00:42:58,043 --> 00:42:59,876 พระเจ้าช่วย นั่นรถฌอน 619 00:43:02,251 --> 00:43:04,418 ผมมาที่บ็อดคินเพื่อเล่าเรื่องราว 620 00:43:05,168 --> 00:43:08,334 เรื่องสนุกๆ สําหรับฟังตอนคุณขับรถกลับบ้าน 621 00:43:09,168 --> 00:43:13,376 ตอนนั้นผมยังไม่เข้าใจว่า เรื่องเล่านั้นมีพลังมากขนาดไหน 622 00:43:15,251 --> 00:43:17,209 แต่เรื่องเล่าเปลี่ยนเราได้ 623 00:43:19,626 --> 00:43:21,043 เรื่องเล่าเอาชีวิตได้ 624 00:43:22,209 --> 00:43:23,834 ไสหัวไปซะ ไอ้หมาป่า 625 00:45:27,293 --> 00:45:29,293 คําบรรยายโดย วรพล ถาวรวรานนท์