1 00:00:14,709 --> 00:00:16,376 ‫שמי גילברט פאוור.‬ 2 00:00:18,959 --> 00:00:20,918 ‫כשהתחלתי את הפודקאסט הזה,‬ 3 00:00:21,543 --> 00:00:23,501 ‫לא ציפיתי לפתור שום דבר.‬ 4 00:00:25,168 --> 00:00:27,418 ‫לא ציפיתי שהוא ישנה את חיי.‬ 5 00:00:30,584 --> 00:00:31,709 ‫אבל בעיקר...‬ 6 00:00:33,834 --> 00:00:35,459 ‫לא ציפיתי לדאב.‬ 7 00:00:42,918 --> 00:00:43,876 ‫קרטק?‬ 8 00:00:47,168 --> 00:00:48,376 ‫זאת דאב.‬ 9 00:00:54,626 --> 00:00:57,501 ‫אלוהים. כמה זמן אתה כבר תקוע פה?‬ 10 00:01:00,709 --> 00:01:01,709 ‫קרטק!‬ 11 00:01:08,418 --> 00:01:09,376 ‫קרטק?‬ 12 00:01:51,876 --> 00:01:54,626 ‫היי. זאת מסיבת ההאלווין של דייב?‬ 13 00:01:59,668 --> 00:02:00,709 ‫תודה.‬ 14 00:02:18,876 --> 00:02:22,918 ‫אני חוקרת את הסיפור הזה כבר שנה וחצי.‬ ‫אין סיכוי שאפסיק עכשיו.‬ 15 00:02:22,918 --> 00:02:25,334 ‫דאב, המודיע המרכזי שלך תלה את עצמו.‬ 16 00:02:25,334 --> 00:02:28,459 ‫ולכן אני צריכה...‬ ‫-את עובדת עבור ה"גרדיאן", אוקיי?‬ 17 00:02:28,459 --> 00:02:33,001 ‫אנחנו אומרים שתורידי פרופיל, תישארי בבית‬ ‫ותתני למשטרה לעשות את העבודה שלה.‬ 18 00:02:33,001 --> 00:02:35,793 ‫לא, אני צריכה לעבוד. אני חייבת.‬ 19 00:02:36,918 --> 00:02:38,293 ‫אני צריכה את זה, דמיאן.‬ 20 00:02:38,793 --> 00:02:40,376 ‫זה לא בשליטתי.‬ 21 00:02:40,376 --> 00:02:41,668 ‫אני חוזרת פנימה.‬ 22 00:02:42,168 --> 00:02:44,084 ‫אני העורך שלך, ואני אומר לך,‬ 23 00:02:44,084 --> 00:02:46,251 ‫אין סיכוי שאת מגיעה למשרד.‬ 24 00:02:46,251 --> 00:02:49,876 ‫אני בוהה בקיר בחדר השינה שלי כבר יומיים.‬ ‫אני לא בורחת.‬ 25 00:02:49,876 --> 00:02:52,251 ‫ואני אמור להיות בפגישה ממש עכשיו‬ 26 00:02:52,251 --> 00:02:54,293 ‫ולהסביר את הבלגן הזה להנהלה.‬ 27 00:02:54,293 --> 00:02:56,459 ‫תגיד להם את האמת. אין לי מה להסתיר.‬ 28 00:02:56,459 --> 00:02:59,251 ‫אני מנסה להגן עלייך.‬ ‫-אני לא צריכה הגנה.‬ 29 00:02:59,251 --> 00:03:01,293 ‫את צריכה לצאת מהעיר.‬ 30 00:03:01,918 --> 00:03:04,709 ‫לא. לא עשיתי שום דבר לא בסדר.‬ 31 00:03:04,709 --> 00:03:05,668 ‫אוקיי.‬ 32 00:03:09,543 --> 00:03:12,418 ‫אני חייב להעביר אותך למשהו אחר, זמנית.‬ 33 00:03:14,126 --> 00:03:14,959 ‫אירלנד?‬ 34 00:03:15,459 --> 00:03:16,293 ‫אין סיכוי.‬ 35 00:03:16,876 --> 00:03:18,501 ‫למה לעזאזל שאחזור לשם?‬ 36 00:03:19,043 --> 00:03:21,209 ‫שמעת על גילברט פאוור?‬ ‫-מי?‬ 37 00:03:21,209 --> 00:03:24,709 ‫הוא פודקאסטר שאנחנו עובדים איתו.‬ ‫-אלוהים, דמיאן.‬ 38 00:03:24,709 --> 00:03:26,793 ‫אנחנו צריכים שתתרחקי,‬ 39 00:03:26,793 --> 00:03:28,959 ‫והוא צריך מישהו שמכיר את המקום.‬ 40 00:03:29,584 --> 00:03:32,084 ‫אין סיכוי. כבר שנים שלא חזרתי לשם.‬ 41 00:03:32,084 --> 00:03:35,084 ‫הוא זכה בפרס "פיבודי". הוא רציני, אוקיי?‬ 42 00:03:35,084 --> 00:03:37,959 ‫אנחנו עובדים יחד איתו על סדרת פשע אמיתי.‬ 43 00:03:37,959 --> 00:03:40,543 ‫פודקאסטים של פשע אמיתי הם לא עיתונאות,‬ ‫הם נקרופיליה.‬ 44 00:03:40,543 --> 00:03:43,084 ‫פשע אמיתי הוא עסק גדול עבורנו.‬ 45 00:03:44,084 --> 00:03:45,668 ‫אני עיתונאית חוקרת.‬ 46 00:03:45,668 --> 00:03:48,543 ‫על גופתי המתה שאעבוד על פודקאסט פשע אמיתי.‬ 47 00:03:48,543 --> 00:03:50,293 ‫כן. רעיון טוב, דאב.‬ 48 00:03:50,834 --> 00:03:53,584 ‫זה בדיוק מה שאנחנו צריכים, עוד גופה.‬ 49 00:03:57,043 --> 00:03:59,751 ‫גופות? אני לא מתעניין בגופות.‬ 50 00:03:59,751 --> 00:04:01,168 ‫אני בקטע של אמפתיה.‬ 51 00:04:01,793 --> 00:04:04,584 ‫אומרים שפשע אמיתי הוא ז'אנר חובב סנסציות.‬ 52 00:04:04,584 --> 00:04:06,376 ‫את יודעת מה באמת סנסציוני?‬ 53 00:04:06,876 --> 00:04:11,459 ‫רק להקשיב לאנשים שמספרים את הסיפור שלהם.‬ ‫אין שום דבר מעניין יותר.‬ 54 00:04:11,459 --> 00:04:13,668 ‫כן, לגמרי.‬ ‫-נכון?‬ 55 00:04:13,668 --> 00:04:16,251 ‫הסיפורים הכי טובים הם תמיד תעלומות.‬ 56 00:04:16,959 --> 00:04:19,334 ‫ויש רק תעלומה אמיתית אחת.‬ 57 00:04:19,334 --> 00:04:20,418 ‫הלב האנושי.‬ 58 00:04:21,418 --> 00:04:22,293 ‫וואו.‬ 59 00:04:23,126 --> 00:04:25,168 ‫אנשים יקשיבו לזה, נכון?‬ 60 00:04:25,168 --> 00:04:27,209 ‫רגע, דאב? את דאב?‬ 61 00:04:27,209 --> 00:04:29,376 ‫אלוהים! ממש טוב לפגוש אותך.‬ 62 00:04:31,209 --> 00:04:33,418 ‫דמיאן סיפר לי עלייך.‬ 63 00:04:34,751 --> 00:04:35,793 ‫מה למשל?‬ 64 00:04:37,168 --> 00:04:38,001 ‫דברים טובים.‬ 65 00:04:38,001 --> 00:04:39,126 ‫כן, דברים טובים.‬ 66 00:04:39,751 --> 00:04:41,668 ‫את מכירה את התחקירנית שלנו, אמי?‬ 67 00:04:41,668 --> 00:04:44,793 ‫אני אמי סיזר. אני עובדת במחלקה הדיגיטלית.‬ 68 00:04:45,376 --> 00:04:47,626 ‫האמת שנפגשנו כמה פעמים.‬ 69 00:04:47,626 --> 00:04:48,668 ‫לא, לא נראה לי.‬ 70 00:04:53,043 --> 00:04:55,084 ‫אז ארגנתי הכול.‬ 71 00:04:55,084 --> 00:04:58,209 ‫הלינה מסודרת, הראיונות נקבעו, יש לי מפות.‬ 72 00:04:58,209 --> 00:05:01,084 ‫שכרתי נהג לכל השבוע, שון אושיי.‬ 73 00:05:01,084 --> 00:05:03,126 ‫איזה אירי זה.‬ 74 00:05:03,126 --> 00:05:07,834 ‫האמת שניסיתי ללמוד אירית,‬ ‫וזו שפה... קשה מאוד.‬ 75 00:05:08,418 --> 00:05:09,459 ‫היי.‬ 76 00:05:09,459 --> 00:05:11,376 ‫זה יהיה ממש כיף.‬ 77 00:05:12,084 --> 00:05:14,251 ‫תראו אותנו! נבחרת החלומות.‬ 78 00:05:14,251 --> 00:05:16,959 ‫לבודקין אין מושג מה מצפה לה.‬ 79 00:06:03,751 --> 00:06:08,584 ‫- בודקין -‬ 80 00:06:13,918 --> 00:06:15,709 ‫אני ממש נלהב להיות פה.‬ 81 00:06:16,209 --> 00:06:19,751 ‫זאת אומרת, תראו את הירוק הזה.‬ ‫זה כל כך ירוק, אני מת על זה.‬ 82 00:06:19,751 --> 00:06:23,126 ‫זה בדיוק הירוק שדמיינתי, אתן יודעות?‬ 83 00:06:23,126 --> 00:06:26,834 ‫הכנתי לנו לו"ז.‬ ‫נוריד את התיקים שלנו בבית ההארחה,‬ 84 00:06:26,834 --> 00:06:29,626 ‫ואז ניסע לאיילבס הולו,‬ ‫שם נערך פסטיבל סם-היין.‬ 85 00:06:29,626 --> 00:06:31,626 ‫ומצאתי פאב לארוחת ערב.‬ ‫-סוו-אין.‬ 86 00:06:32,251 --> 00:06:33,376 ‫סליחה?‬ 87 00:06:33,376 --> 00:06:36,126 ‫"סוו-אין." מבטאים את זה "סוו-אין".‬ 88 00:06:36,126 --> 00:06:37,501 ‫אה. סליחה.‬ 89 00:06:38,209 --> 00:06:39,834 ‫סוו-אין.‬ 90 00:06:41,168 --> 00:06:43,126 ‫אז באתם בשביל הפסטיבל בשבוע הבא?‬ 91 00:06:43,126 --> 00:06:45,001 ‫לא. אבל... כן.‬ 92 00:06:45,001 --> 00:06:47,543 ‫אנחנו פה כדי לחקור את תעלומת סוואין.‬ 93 00:06:47,543 --> 00:06:49,126 ‫הסיפור הישן ההוא?‬ 94 00:06:49,126 --> 00:06:52,293 ‫בחיי, עוד לא נולדתי בכלל כשזה קרה.‬ 95 00:06:52,293 --> 00:06:54,376 ‫אבל זה ממש מרתק.‬ 96 00:06:54,876 --> 00:06:56,209 ‫תעלומה בעיירה קטנה,‬ 97 00:06:56,209 --> 00:06:58,626 ‫שלא נפתרה כבר 25 שנה.‬ 98 00:06:58,626 --> 00:07:02,418 ‫שלושה אנשים שלא קשורים זה לזה‬ ‫נעלמים בליל המתים האירי,‬ 99 00:07:02,418 --> 00:07:05,251 ‫ועכשיו העיירה מחיה את פסטיבל סוואין?‬ 100 00:07:05,251 --> 00:07:07,668 ‫זאת זווית סיפור מעולה לפודקאסט.‬ 101 00:07:07,668 --> 00:07:11,334 ‫הבנתי, כן. ואנשים יקשיבו לזה, נכון?‬ 102 00:07:11,334 --> 00:07:15,251 ‫אנשים אוהבים פשע אמיתי.‬ ‫הם אוהבים עיירות קטנות, וגם את אירלנד.‬ 103 00:07:15,251 --> 00:07:17,084 ‫זה סיפור שמתאים לכל קהל.‬ 104 00:07:17,876 --> 00:07:20,376 ‫ובפודקאסט תזכיר גם אותי?‬ 105 00:07:20,376 --> 00:07:23,209 ‫כן, אולי. אם אתה חלק מהסיפור.‬ 106 00:07:23,209 --> 00:07:24,209 ‫אדיר!‬ 107 00:07:27,543 --> 00:07:28,501 ‫ו...‬ 108 00:07:29,376 --> 00:07:30,584 ‫מאיפה את?‬ 109 00:07:30,584 --> 00:07:31,626 ‫לונדון.‬ 110 00:07:31,626 --> 00:07:34,959 ‫לא, אני מתכוון מאיפה את במקור?‬ 111 00:07:35,584 --> 00:07:37,543 ‫את נשמעת כמו דבלינרית. את מדבלין?‬ 112 00:07:38,293 --> 00:07:39,209 ‫בטח.‬ 113 00:07:43,709 --> 00:07:46,459 ‫אני מרומניה.‬ 114 00:07:58,251 --> 00:07:59,918 ‫אלוהים.‬ 115 00:08:01,418 --> 00:08:03,501 ‫אלוהים!‬ 116 00:08:03,501 --> 00:08:05,001 ‫את מאמינה?‬ 117 00:08:05,709 --> 00:08:07,043 ‫וואו. את יודעת,‬ 118 00:08:07,043 --> 00:08:11,168 ‫תמיד חשבתי שאירלנד‬ ‫היא המדינה הכי יפה בעולם.‬ 119 00:08:11,168 --> 00:08:12,751 ‫חייכי, את בווידאו.‬ 120 00:08:13,626 --> 00:08:15,001 ‫זה מושלם.‬ 121 00:08:15,626 --> 00:08:17,459 ‫האוויר כל כך נקי.‬ 122 00:08:18,209 --> 00:08:20,084 ‫זה מרגיש ממש מזין!‬ 123 00:08:22,001 --> 00:08:24,168 ‫נחמד. ועכשיו כולכם עובדים ביחד?‬ 124 00:08:24,668 --> 00:08:28,918 ‫כן. דאב ואני עובדות עבור ה"גרדיאן".‬ ‫אנחנו מצטרפות לגילברט בשביל הפודקאסט.‬ 125 00:08:28,918 --> 00:08:31,209 ‫הוא המפיק, אני רק התחקירנית.‬ 126 00:08:31,209 --> 00:08:33,376 ‫את עושה דברים כאלה לעיתים קרובות?‬ 127 00:08:33,376 --> 00:08:36,084 ‫האמת שזאת פעם ראשונה שלי בשטח.‬ 128 00:08:36,084 --> 00:08:37,709 ‫זה ממש מלהיב.‬ 129 00:08:37,709 --> 00:08:38,834 ‫"מלהיב"?‬ 130 00:08:41,418 --> 00:08:43,126 ‫זו לא המילה שהייתי משתמש בה.‬ 131 00:08:43,751 --> 00:08:46,834 ‫אבל את יודעת, אני בטוח שנוכל לסדר משהו.‬ 132 00:08:49,084 --> 00:08:52,001 ‫כן.‬ ‫-היי, שון, מי זה?‬ 133 00:08:52,001 --> 00:08:53,418 ‫שיטפנטס?‬ 134 00:08:53,418 --> 00:08:55,293 ‫כן... סליחה, "שיטפנטס"?‬ 135 00:08:55,834 --> 00:08:58,043 ‫לא. ככה אנשים מכנים אותו.‬ 136 00:08:58,834 --> 00:09:01,876 ‫הוא עזב לעמק הסיליקון וחזר עם המון כסף.‬ 137 00:09:02,626 --> 00:09:05,751 ‫זאת חוות השרתים שלו שם.‬ ‫-חוות שרתים?‬ 138 00:09:05,751 --> 00:09:08,793 ‫כן. אירלנד היא בירת הטכנולוגיה של אירופה,‬ ‫אתה יודע?‬ 139 00:09:09,334 --> 00:09:10,543 ‫מדהים.‬ ‫-כן.‬ 140 00:09:10,543 --> 00:09:11,626 ‫אבל רגע,‬ 141 00:09:11,626 --> 00:09:15,334 ‫עדיין יש כאן דברים קטנים ומיושנים, נכון?‬ 142 00:09:16,543 --> 00:09:19,168 ‫כל מה שתרצה, אני אשיג לך.‬ ‫-אוקיי, יופי.‬ 143 00:09:20,376 --> 00:09:21,293 ‫מעולה.‬ 144 00:09:23,959 --> 00:09:25,376 ‫משקפי שמש יפים.‬ 145 00:09:25,376 --> 00:09:26,376 ‫לכי תזדייני.‬ 146 00:09:28,001 --> 00:09:30,668 ‫דאב, אמרת עכשיו לילדה הזאת שתלך להזדיין?‬ 147 00:09:31,709 --> 00:09:33,501 ‫כן, כדאי שתנסה מתישהו, גילברט.‬ 148 00:09:34,001 --> 00:09:35,084 ‫זה מאוד מזין.‬ 149 00:10:08,584 --> 00:10:10,084 ‫שון!‬ 150 00:10:12,501 --> 00:10:14,251 ‫בארי.‬ ‫-שון.‬ 151 00:10:14,251 --> 00:10:15,501 ‫קת'ל.‬ 152 00:10:15,501 --> 00:10:18,043 ‫מי החברים שלך?‬ ‫-אתם בחופשה?‬ 153 00:10:18,043 --> 00:10:20,918 ‫לא, אנחנו פה למטרות עבודה.‬ ‫אנחנו עושים פודקאסט.‬ 154 00:10:20,918 --> 00:10:22,418 ‫פודקאסט?‬ ‫-בבודקין?‬ 155 00:10:23,793 --> 00:10:26,959 ‫וזאת העבודה שלך, לעשות פודקאסטים?‬ 156 00:10:26,959 --> 00:10:28,168 ‫ברור.‬ 157 00:10:28,168 --> 00:10:31,334 ‫ובאתם מאמריקה כדי לעשות פודקאסט בבודקין.‬ 158 00:10:32,918 --> 00:10:34,834 ‫ואנשים יקשיבו לזה?‬ ‫-כן.‬ 159 00:10:34,834 --> 00:10:38,459 ‫הם עושים פרק על האנשים שנעלמו בסוואין.‬ ‫-הסיפור הישן ההוא?‬ 160 00:10:38,459 --> 00:10:40,376 ‫גרתם פה כשזה קרה?‬ 161 00:10:40,376 --> 00:10:41,959 ‫כן.‬ 162 00:10:41,959 --> 00:10:45,418 ‫אבל אתה יודע, זה היה יכול להיות כל דבר.‬ 163 00:10:46,126 --> 00:10:48,959 ‫כנראה שהם טבעו בגל פרא.‬ 164 00:10:48,959 --> 00:10:50,376 ‫גל פרא?‬ 165 00:10:50,376 --> 00:10:52,209 ‫דודה שלי נלכדה באחד כזה.‬ 166 00:10:52,209 --> 00:10:53,918 ‫הוא הגיע עד הצוואר שלה.‬ 167 00:10:54,501 --> 00:10:57,959 ‫וכמובן, אם הם התעסקו עם האבנים בעמק...‬ 168 00:10:57,959 --> 00:11:00,584 ‫האבנים? אתה משוגע?‬ 169 00:11:01,251 --> 00:11:02,168 ‫אבנים?‬ 170 00:11:02,168 --> 00:11:05,959 ‫פיות, גילברט. הוא מדבר על פיות מזדיינות.‬ 171 00:11:05,959 --> 00:11:09,709 ‫חברים, תתנהגו יפה, כן?‬ ‫אל תסתבך בצרות, בארי, כן?‬ 172 00:11:09,709 --> 00:11:13,251 ‫אני מקווה שילך להם טוב.‬ ‫-אני מקווה שגם לכם ילך טוב.‬ 173 00:11:13,251 --> 00:11:15,418 ‫- בית הארחה אושיי‬ ‫לינה וארוחת בוקר -‬ 174 00:11:23,876 --> 00:11:24,751 ‫שלום.‬ ‫-שלום.‬ 175 00:11:24,751 --> 00:11:26,751 ‫היי, גברת אושיי. אני אמי סיזר.‬ 176 00:11:26,751 --> 00:11:29,584 ‫התקשרתי אלייך, אנחנו מתארחים כאן השבוע.‬ ‫-כן.‬ 177 00:11:31,168 --> 00:11:33,751 ‫אוקיי. קדימה, תיכנסו.‬ 178 00:11:34,251 --> 00:11:37,834 ‫אז אתה מאמריקה?‬ ‫-משיקגו, במקור.‬ 179 00:11:37,834 --> 00:11:39,376 ‫אה, שיקגו.‬ 180 00:11:39,876 --> 00:11:42,751 ‫היה אצלי זוג משיקגו לפני כמה שנים.‬ 181 00:11:43,293 --> 00:11:45,084 ‫איך קראו להם?‬ 182 00:11:45,084 --> 00:11:46,126 ‫רוג'ר.‬ 183 00:11:46,126 --> 00:11:47,876 ‫הוא היה רוג'ר, כן.‬ 184 00:11:47,876 --> 00:11:48,918 ‫ו...‬ 185 00:11:49,668 --> 00:11:50,793 ‫אני רוצה להגיד בת'.‬ 186 00:11:50,793 --> 00:11:52,001 ‫רוג'ר ובת'.‬ 187 00:11:52,501 --> 00:11:53,418 ‫אתה מכיר אותם?‬ 188 00:11:54,209 --> 00:11:56,834 ‫אני לא חושב. כן.‬ 189 00:11:57,543 --> 00:12:00,626 ‫טוב, שיקגו. היא בטח מקסימה.‬ 190 00:12:00,626 --> 00:12:03,001 ‫חוץ מכל הפשע, מן הסתם.‬ 191 00:12:03,001 --> 00:12:04,584 ‫טוב, כן. ברור.‬ 192 00:12:04,584 --> 00:12:07,418 ‫אתה יודע, כאן יש לנו ארבע עונות ביום אחד.‬ 193 00:12:07,418 --> 00:12:09,168 ‫ארבע עונות ביום אחד?‬ 194 00:12:09,751 --> 00:12:11,918 ‫אני אוהב את זה.‬ ‫-יש לך מעיל טוב?‬ 195 00:12:11,918 --> 00:12:13,501 ‫טוב, יש לי את זה.‬ 196 00:12:13,501 --> 00:12:15,293 ‫כן, אבל יש לך מעיל טוב?‬ 197 00:12:15,293 --> 00:12:16,959 ‫- ברכה אירית‬ ‫שתחייך אליכם הדרך -‬ 198 00:12:16,959 --> 00:12:19,293 ‫אני בטוחה שתרצו כוס תה.‬ ‫-אלוהים.‬ 199 00:12:19,876 --> 00:12:21,126 ‫בדיוק חיממתי קומקום.‬ 200 00:12:22,334 --> 00:12:24,418 ‫האמת שאין לנו הרבה זמן.‬ 201 00:12:24,418 --> 00:12:26,084 ‫ברור. אבל תשתו כוס תה.‬ 202 00:12:27,168 --> 00:12:29,793 ‫אני יודעת שבאמריקה אי אפשר למצוא תה ראוי.‬ 203 00:12:39,418 --> 00:12:41,209 ‫יש לך כלב, גברת אושיי?‬ 204 00:12:41,209 --> 00:12:42,793 ‫כלב? לא.‬ 205 00:12:43,501 --> 00:12:45,584 ‫עכשיו, בקשר לתה,‬ 206 00:12:45,584 --> 00:12:49,209 ‫אני חייבת להזהיר אתכם,‬ ‫אנחנו לא מוסיפים שמנת למשקאות שלנו פה.‬ 207 00:12:49,709 --> 00:12:50,959 ‫שמנת היא פינוק.‬ 208 00:12:51,459 --> 00:12:54,834 ‫אני מכירה אתכם, האמריקאים,‬ ‫עם הכולסטרול שלכם.‬ 209 00:12:55,334 --> 00:12:57,001 ‫הייתי פעם אחות.‬ 210 00:12:58,043 --> 00:12:59,793 ‫תרצו שאמדוד לכם לחץ דם?‬ 211 00:13:00,418 --> 00:13:01,584 ‫נראה לי שאני מסודר.‬ 212 00:13:03,001 --> 00:13:05,834 ‫אנחנו חייבים למהר‬ ‫כדי להגיע בזמן איילבס הולו.‬ 213 00:13:05,834 --> 00:13:07,251 ‫איילבס הולו?‬ 214 00:13:07,251 --> 00:13:10,668 ‫אנחנו עושים פודקאסט‬ ‫על האנשים שנעלמו בסוואין.‬ 215 00:13:10,668 --> 00:13:11,626 ‫פודקאסט?‬ 216 00:13:12,209 --> 00:13:13,501 ‫ואנשים יקשיבו לזה?‬ 217 00:13:13,501 --> 00:13:15,834 ‫כן. למה כולם שואלים את זה?‬ 218 00:13:16,751 --> 00:13:18,168 ‫גברת אושיי?‬ 219 00:13:20,543 --> 00:13:21,543 ‫בחיי.‬ 220 00:13:22,793 --> 00:13:24,084 ‫תראו מה זה.‬ 221 00:13:25,043 --> 00:13:27,584 ‫הייתי מאבדת את הראש שלי‬ ‫אם הוא לא היה מוברג.‬ 222 00:13:27,584 --> 00:13:29,168 ‫את בסדר, גברת אושיי?‬ 223 00:13:32,959 --> 00:13:33,959 ‫גברת אושיי?‬ 224 00:13:36,084 --> 00:13:37,001 ‫כדאי שנלך.‬ 225 00:13:49,126 --> 00:13:51,209 ‫אז זה איילבס הולו?‬ 226 00:13:52,126 --> 00:13:55,793 ‫האבנים האלה מלאות אווירה.‬ ‫אפשר להרגיש כמה המקום עתיק.‬ 227 00:13:56,501 --> 00:14:01,709 ‫אז בכל שנה, ב-31 באוקטובר,‬ ‫אנשי העיירה נפגשים פה לכבוד פסטיבל סוואין.‬ 228 00:14:01,709 --> 00:14:06,001 ‫אבל בלילה ההוא,‬ ‫לפני 25 שנה, אחרי שהחגיגות נגמרו,‬ 229 00:14:06,001 --> 00:14:08,584 ‫הם גילו ששלושה אנשים נעלמו.‬ 230 00:14:08,584 --> 00:14:10,751 ‫ממש מגניב.‬ 231 00:14:11,918 --> 00:14:13,001 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 232 00:14:13,001 --> 00:14:15,834 ‫מה נשמע? אני דארה.‬ ‫-דיברנו בטלפון.‬ 233 00:14:15,834 --> 00:14:17,126 ‫אני אמי.‬ ‫-נעים להכיר.‬ 234 00:14:17,126 --> 00:14:19,251 ‫היי. גילברט.‬ ‫-השטח הזה שייך לדארה.‬ 235 00:14:19,251 --> 00:14:21,709 ‫כן. קחו את הזמן ותסתכלו מסביב.‬ 236 00:14:21,709 --> 00:14:23,084 ‫אבל אל תלכו רחוק מדי.‬ 237 00:14:23,084 --> 00:14:24,876 ‫יש לי שור מלנכולי בשדה הבא.‬ 238 00:14:25,709 --> 00:14:29,251 ‫אז כאן תושבי העיירה חגגו את פסטיבל סוואין?‬ 239 00:14:29,251 --> 00:14:33,084 ‫כן, בכל שנה כולם היו מגיעים.‬ ‫זו הייתה מסיבה גדולה.‬ 240 00:14:33,084 --> 00:14:36,376 ‫למען האמת, בימינו‬ ‫המקום משמש יותר לשעשועים בחשאי.‬ 241 00:14:36,376 --> 00:14:37,793 ‫אז יש לו הרבה שימוש.‬ 242 00:14:38,376 --> 00:14:40,459 ‫אז אנשים רוכבים כאן על סוסים?‬ 243 00:14:42,834 --> 00:14:45,126 ‫בחור חתיך כמוך יבין מהר.‬ 244 00:14:45,126 --> 00:14:46,126 ‫לא אפריע לכם.‬ 245 00:14:48,543 --> 00:14:50,001 ‫הוא התכוון לסקס.‬ 246 00:14:53,293 --> 00:14:54,168 ‫כן.‬ 247 00:14:54,918 --> 00:14:58,251 ‫איך הולך עם גילברט? כולם אומרים שהוא גאון.‬ 248 00:14:58,793 --> 00:15:01,334 ‫הוא חושב שאירלנד היא סוג של דיסנילנד.‬ 249 00:15:01,334 --> 00:15:04,293 ‫אולי תלמדי קצת ממנו‬ ‫ותתייחסי לזה כמו חופשה?‬ 250 00:15:04,293 --> 00:15:06,168 ‫יהיה לך כיף איתו ועם אמי.‬ 251 00:15:06,168 --> 00:15:07,293 ‫פגשת אותם?‬ 252 00:15:07,834 --> 00:15:10,043 ‫הם מאוד... עליזים.‬ 253 00:15:10,751 --> 00:15:14,126 ‫כאילו הם בכת.‬ ‫-פודקאסטרים הם עיתונאים, בדיוק כמוך.‬ 254 00:15:14,126 --> 00:15:16,126 ‫הרבה לפני מנהג ה"תעלול או ממתק",‬ 255 00:15:16,709 --> 00:15:20,001 ‫לפני התחפושות, לפני סרטי האימה,‬ 256 00:15:20,751 --> 00:15:22,584 ‫להאלווין היה שם אחר.‬ 257 00:15:23,959 --> 00:15:25,126 ‫"סוואין."‬ 258 00:15:25,126 --> 00:15:26,584 ‫כל כך מגניב.‬ 259 00:15:27,209 --> 00:15:29,751 ‫יש לי סיפור אמיתי בבית. סיפור חשוב.‬ 260 00:15:30,376 --> 00:15:33,293 ‫אין לי מושג איך לעשות פודקאסט.‬ ‫מה אני עושה פה?‬ 261 00:15:33,293 --> 00:15:36,459 ‫את מגינה על הקריירה שלך, ועל העיתון.‬ 262 00:15:36,459 --> 00:15:38,043 ‫אנחנו צריכים להיזהר.‬ 263 00:15:38,043 --> 00:15:41,793 ‫אני צריכה לנתק, דמיאן.‬ ‫אני הולכת ליהנות מהחופשה המדהימה שלי.‬ 264 00:15:43,459 --> 00:15:46,876 ‫אז האישה שנעלמה היא פיונה דויל.‬ ‫היא הייתה מורה בבית ספר.‬ 265 00:15:46,876 --> 00:15:49,209 ‫אוקיי. יש לה משפחה בעיירה?‬ 266 00:15:49,209 --> 00:15:53,209 ‫הוריה נפטרו, לא מצאתי אחים ואחיות.‬ ‫אבל יש לה כאן בת דודה. ברידג'ט.‬ 267 00:15:53,209 --> 00:15:54,959 ‫מעולה. נתחיל משם.‬ 268 00:15:55,459 --> 00:15:57,668 ‫הגבר שנעלם הוא סיפור אחר.‬ 269 00:15:57,668 --> 00:16:01,001 ‫קראו לו מלאכי אוקונור,‬ ‫אבל לא מצאתי הרבה יותר מזה.‬ 270 00:16:01,001 --> 00:16:03,626 ‫ועל הילד אין שום מידע.‬ 271 00:16:03,626 --> 00:16:06,959 ‫לא מצאתי אפילו את שמו.‬ ‫זה כאילו הוא מעולם לא היה קיים.‬ 272 00:16:06,959 --> 00:16:08,168 ‫אלוהים.‬ 273 00:16:08,168 --> 00:16:09,751 ‫שם.‬ ‫-מה?‬ 274 00:16:11,168 --> 00:16:13,876 ‫יש שם נזירה. נזירה בפאב.‬ 275 00:16:15,543 --> 00:16:16,918 ‫אני מת על המדינה הזאת!‬ 276 00:16:16,918 --> 00:16:21,334 ‫אוקיי, בכל מקרה,‬ ‫מה שאני מקווה שממש יקפיץ את הפודקאסט הזה‬ 277 00:16:21,334 --> 00:16:23,668 ‫זו כל הזווית של הסוואין המיסטי, כן?‬ 278 00:16:23,668 --> 00:16:25,376 ‫הוא מלא אווירה.‬ 279 00:16:25,376 --> 00:16:29,668 ‫אני רוצה שננסה למצוא הרבה‬ ‫סיפורים עממיים ומיתוסים איריים, את יודעת?‬ 280 00:16:29,668 --> 00:16:33,168 ‫ואין ספק שכדאי שנמצא‬ ‫עוד אנשים שמדברים על פיות.‬ 281 00:16:33,168 --> 00:16:35,543 ‫אלוהים. גילברט, זה לא מילולי.‬ 282 00:16:36,543 --> 00:16:39,959 ‫אף אחד לא באמת מאמין‬ ‫שיש אנשים קטנים ושובבים שעושים שטויות.‬ 283 00:16:39,959 --> 00:16:44,209 ‫זו רק... דרך שמאפשרת לך לא לחשוב‬ ‫על הדברים שאתה לא רוצה לחשוב עליהם.‬ 284 00:16:44,876 --> 00:16:47,793 ‫שלושה אנשים נעלמו, גילברט.‬ ‫אם אתה רוצה להגיע לאמת,‬ 285 00:16:47,793 --> 00:16:51,001 ‫לא הייתי מבזבזת זמן‬ ‫במלכודת תיירים כמו הפאב הזה.‬ 286 00:16:51,001 --> 00:16:52,959 ‫נצטרך למצוא את בודקין האמיתית.‬ 287 00:16:55,918 --> 00:16:57,209 ‫שון, בוא נלך.‬ 288 00:16:57,793 --> 00:17:00,209 ‫טוב. תענוג לעשות איתכם עסקים, כרגיל.‬ 289 00:17:11,251 --> 00:17:12,168 ‫יותר טוב.‬ 290 00:17:24,834 --> 00:17:27,126 ‫מה תרצו?‬ ‫-שלוש פעמים גינס.‬ 291 00:17:28,501 --> 00:17:29,334 ‫שלום לך.‬ 292 00:17:34,668 --> 00:17:36,126 ‫טוב, זו כבר מסבאה ראויה.‬ 293 00:17:36,626 --> 00:17:38,376 ‫זה פאב מסורתי.‬ 294 00:17:40,709 --> 00:17:41,709 ‫הוא מקסים.‬ 295 00:17:42,793 --> 00:17:46,251 ‫עשינו את הצעד, עזבנו הכול.‬ ‫התפטרנו מהעבודה, קנינו ואן.‬ 296 00:17:46,251 --> 00:17:48,418 ‫תכננו לנסוע בכל אירופה,‬ 297 00:17:48,418 --> 00:17:51,668 ‫אבל אנחנו מתקשים לעזוב את מערב קורק.‬ 298 00:17:51,668 --> 00:17:54,001 ‫אנחנו אוהבים את המקום.‬ ‫-מה יש לא לאהוב?‬ 299 00:17:54,834 --> 00:17:56,376 ‫אז הפודקאסט הזה,‬ 300 00:17:56,376 --> 00:17:59,334 ‫אתם עושים קטע כזה‬ ‫שאומרים שהוא עוסק במשהו מסוים,‬ 301 00:17:59,334 --> 00:18:01,418 ‫אבל בעצם הוא עוסק במשהו אחר?‬ 302 00:18:02,251 --> 00:18:03,709 ‫תירגעי, מותק.‬ ‫-מה?‬ 303 00:18:04,293 --> 00:18:07,709 ‫לא, היא צודקת.‬ ‫זאת קונבנציה, אבל זה לא הקטע שלי.‬ 304 00:18:07,709 --> 00:18:09,168 ‫אז איך תפתרו את זה?‬ 305 00:18:09,168 --> 00:18:13,543 ‫העניין הוא לא באמת לפתור את זה.‬ ‫פשוט יש פה את כל האלמנטים של סיפור מדהים.‬ 306 00:18:14,126 --> 00:18:18,418 ‫עסקי הפודקאסטים תחרותיים מאוד,‬ ‫ופשע אמיתי ממש חזק בשוק.‬ 307 00:18:18,418 --> 00:18:20,543 ‫ולא מזיק להיות במקום יפה כל כך.‬ 308 00:18:22,209 --> 00:18:23,918 ‫בבודקין אולי יש קו יפה לים,‬ 309 00:18:23,918 --> 00:18:27,834 ‫אבל אני מבטיחה לך שדברים רעים קורים פה‬ ‫בדיוק כמו בכל מקום אחר.‬ 310 00:19:40,793 --> 00:19:42,001 ‫אלוהים.‬ 311 00:19:43,793 --> 00:19:45,209 ‫כל הכבוד, טדי.‬ 312 00:19:47,418 --> 00:19:49,209 ‫אלוהים!‬ 313 00:19:49,793 --> 00:19:52,251 ‫רק שתדע, זה לא נורמלי.‬ 314 00:19:53,001 --> 00:19:56,834 ‫לא כולנו שרים‬ ‫ועושים פאקינג ריברדאנס כל הזמן, כן?‬ 315 00:20:00,459 --> 00:20:01,834 ‫זין על זה.‬ 316 00:20:04,918 --> 00:20:05,959 ‫סלחו לי.‬ 317 00:20:08,501 --> 00:20:09,376 ‫היי,‬ 318 00:20:09,376 --> 00:20:11,334 ‫זה היה מדהים.‬ 319 00:20:13,626 --> 00:20:16,751 ‫אל תתייחס לטדי. הוא חזר לים.‬ 320 00:20:18,084 --> 00:20:21,168 ‫שמעתי שיש פודקאסטר אמריקאי בעיירה.‬ 321 00:20:21,168 --> 00:20:23,668 ‫כן, אדוני. אבל האמת שאני אירי.‬ 322 00:20:23,668 --> 00:20:24,793 ‫כן. גילברט פאוור.‬ 323 00:20:25,793 --> 00:20:27,001 ‫שיימוס גלאגר.‬ 324 00:20:27,918 --> 00:20:29,084 ‫אז אתה אירי?‬ 325 00:20:29,959 --> 00:20:31,251 ‫מה אתה אומר.‬ 326 00:20:31,251 --> 00:20:32,293 ‫זה מה שאני אומר.‬ 327 00:20:32,293 --> 00:20:35,001 ‫כן, סבא רבא שלי היה מייקל פאוור, מקורק.‬ 328 00:20:36,584 --> 00:20:37,543 ‫מייקל פאוור?‬ 329 00:20:38,168 --> 00:20:39,043 ‫כן, אדוני.‬ 330 00:20:39,584 --> 00:20:41,584 ‫מקורק, אתה אומר?‬ ‫-כן.‬ 331 00:20:42,168 --> 00:20:43,001 ‫טוב,‬ 332 00:20:43,793 --> 00:20:45,793 ‫זה אומר שאנחנו אויבי נצח.‬ 333 00:20:47,084 --> 00:20:50,043 ‫מה?‬ ‫-סבא רבא שלך היה גנב.‬ 334 00:20:50,543 --> 00:20:53,751 ‫והוא גנב 20 דונם של אדמה מסבא רבא שלי.‬ 335 00:20:54,668 --> 00:20:57,543 ‫אני צריך לבקש ממך לעזוב,‬ ‫לפני שהמצב יהפוך למכוער.‬ 336 00:20:58,334 --> 00:21:00,918 ‫אוקיי... דבר ראשון, אני מצטער.‬ 337 00:21:00,918 --> 00:21:04,418 ‫אני לא... זאת אומרת, זה היה לפני דורות...‬ 338 00:21:04,418 --> 00:21:07,418 ‫אני סתם צוחק איתך, גילברט פאוור.‬ 339 00:21:08,418 --> 00:21:10,459 ‫בוא, אני מזמין אותך למשקה.‬ 340 00:21:10,459 --> 00:21:12,959 ‫אכיר לך את החבר'ה.‬ ‫-אוי, אלוהים.‬ 341 00:21:14,959 --> 00:21:17,584 ‫את חושבת שאוכל לגרום לו‬ ‫לחתום על טופס ויתור?‬ 342 00:21:19,459 --> 00:21:20,334 ‫לא?‬ 343 00:21:21,001 --> 00:21:21,876 ‫אוקיי.‬ 344 00:21:23,418 --> 00:21:25,209 ‫- הבר של פייגן -‬ 345 00:21:25,209 --> 00:21:26,459 ‫יש לך סיגריה?‬ 346 00:21:27,293 --> 00:21:28,293 ‫הפסקתי.‬ 347 00:21:29,293 --> 00:21:30,251 ‫חבל.‬ 348 00:21:33,418 --> 00:21:36,293 ‫שמעתי שאתם מתעניינים‬ ‫בחבר'ה שנעלמו בסוואין.‬ 349 00:21:37,501 --> 00:21:39,084 ‫אני יודע מה קרה להם.‬ 350 00:21:41,084 --> 00:21:42,043 ‫כן?‬ 351 00:21:43,543 --> 00:21:45,209 ‫אבל עדיף שלא אגיד.‬ 352 00:21:51,418 --> 00:21:52,626 ‫הם הותקפו.‬ 353 00:21:53,251 --> 00:21:54,168 ‫הותקפו?‬ 354 00:21:55,459 --> 00:21:56,584 ‫על ידי סוסים.‬ 355 00:21:58,168 --> 00:22:00,001 ‫אסור לסמוך על סוס.‬ 356 00:22:00,918 --> 00:22:03,959 ‫ראיתי פעם סוס רץ שבע פעמים סביב שדה,‬ 357 00:22:04,709 --> 00:22:06,543 ‫ואז הוא הפך לאישה.‬ 358 00:22:06,543 --> 00:22:07,584 ‫הבנתי.‬ 359 00:22:09,293 --> 00:22:11,959 ‫היא הייתה האישה הכי יפה שראיתי אי פעם.‬ 360 00:22:14,001 --> 00:22:15,001 ‫סוסים...‬ 361 00:22:16,209 --> 00:22:17,834 ‫רק ישברו לך את הלב.‬ 362 00:22:19,293 --> 00:22:20,959 ‫לכל הרוחות.‬ 363 00:22:32,376 --> 00:22:33,876 ‫אני יודע, אני מנסה!‬ 364 00:22:38,209 --> 00:22:40,209 ‫רגע, למה אף אחד אחר לא שותה?‬ 365 00:22:48,001 --> 00:22:49,501 ‫אלוהים, מה עכשיו?‬ 366 00:22:49,501 --> 00:22:51,918 ‫יש סיבה שעזבתי את המדינה המזדיינת הזאת.‬ 367 00:22:52,584 --> 00:22:55,668 ‫מי שם זין על מה שקרה כאן לפני 20 שנה?‬ 368 00:22:56,293 --> 00:22:59,376 ‫יש רק תעלומה אחת בבודקין,‬ ‫והיא למה שמישהו יישאר כאן.‬ 369 00:22:59,376 --> 00:23:02,126 ‫דאב, עזרי לגילברט עם הפודקאסט שלו,‬ 370 00:23:02,126 --> 00:23:05,168 ‫או שתמצאי לעצמך עבודה אחרת. הבנת אותי?‬ 371 00:23:05,668 --> 00:23:07,543 ‫אל תתקשרי אליי שוב.‬ 372 00:23:40,584 --> 00:23:42,084 ‫היי, מותק.‬ 373 00:23:42,084 --> 00:23:44,668 ‫כן, זה זמן מעולה.‬ 374 00:23:53,126 --> 00:23:54,209 ‫זה...‬ 375 00:23:54,709 --> 00:23:55,793 ‫זה מוזר.‬ 376 00:23:58,126 --> 00:24:01,209 ‫כן. טוב, אל תדאגי, זאת לא בעיה.‬ 377 00:24:01,209 --> 00:24:02,959 ‫את יודעת, אני רק צריך...‬ 378 00:24:04,043 --> 00:24:05,126 ‫להעביר כסף.‬ 379 00:24:09,834 --> 00:24:12,668 ‫אמבר, אין לך מה לדאוג.‬ 380 00:24:14,001 --> 00:24:14,834 ‫אמבר.‬ 381 00:24:14,834 --> 00:24:18,959 ‫אמבר, פאק! אני אטפל בזה, אוקיי?‬ 382 00:24:21,501 --> 00:24:23,293 ‫אני מצטער.‬ 383 00:24:32,209 --> 00:24:33,668 ‫זה האיש שלכם, שון.‬ 384 00:24:33,668 --> 00:24:36,376 ‫האמת שזה הטלפון של האיש שלכם, שון,‬ ‫אז תשאירו...‬ 385 00:24:37,501 --> 00:24:38,418 ‫היי.‬ 386 00:24:38,959 --> 00:24:39,793 ‫היי.‬ 387 00:24:46,584 --> 00:24:47,959 ‫אתה לא נראה כל כך טוב.‬ 388 00:24:48,459 --> 00:24:51,001 ‫אני צריך רק טיילנול וקפה, ואהיה בסדר.‬ 389 00:24:51,001 --> 00:24:52,334 ‫ראית את דאב?‬ 390 00:24:54,418 --> 00:24:55,709 ‫תודה.‬ ‫-בבקשה.‬ 391 00:24:58,209 --> 00:24:59,126 ‫היי.‬ 392 00:24:59,918 --> 00:25:03,251 ‫אני מניחה שתרצה ארוחת בוקר.‬ ‫-בבקשה. תודה.‬ 393 00:25:14,918 --> 00:25:15,876 ‫גילברט?‬ 394 00:25:16,501 --> 00:25:20,126 ‫אני לא תופסת את שון. זה מעצבן,‬ ‫כי הרכב שלו בחוץ, והוא לא עונה.‬ 395 00:25:20,126 --> 00:25:22,376 ‫טיילנול, קפה, שון.‬ 396 00:25:25,126 --> 00:25:26,126 ‫בוקר טוב!‬ 397 00:25:28,418 --> 00:25:30,543 ‫מתוך סקרנות, את נוהגת?‬ 398 00:25:30,543 --> 00:25:32,293 ‫מה?‬ ‫-את נוהגת?‬ 399 00:25:32,293 --> 00:25:33,334 ‫לא.‬ 400 00:25:33,334 --> 00:25:35,584 ‫אוקיי. בסדר.‬ 401 00:25:35,584 --> 00:25:36,876 ‫איפה שון?‬ 402 00:25:36,876 --> 00:25:38,043 ‫הוא נעלם.‬ 403 00:25:39,459 --> 00:25:40,709 ‫מה הקטע עם שון?‬ 404 00:25:41,543 --> 00:25:43,209 ‫קטע?‬ ‫-כן, איפה מצאת אותו?‬ 405 00:25:43,209 --> 00:25:46,459 ‫ברשת. אני חושבת‬ ‫שהוא עושה עבודות מזדמנות ומסיע אנשים.‬ 406 00:25:46,959 --> 00:25:50,043 ‫זה האיש שלכם, שון. האמת שזה הטלפון של...‬ 407 00:25:50,543 --> 00:25:52,459 ‫אוקיי, חבר'ה, אנחנו צריכים לצאת.‬ 408 00:25:52,459 --> 00:25:55,001 ‫יש לנו ריאיון עם השוטר שחקר את התעלומה,‬ 409 00:25:55,001 --> 00:25:57,459 ‫ואז אני חושבת שגילברט רצה...‬ ‫-איפה שון גר?‬ 410 00:25:59,876 --> 00:26:02,543 ‫זה... "דרך פורטולה 27".‬ 411 00:26:02,543 --> 00:26:04,751 ‫כדאי שנתחיל שם.‬ ‫-למה?‬ 412 00:26:05,668 --> 00:26:06,668 ‫סתם תחושה.‬ 413 00:26:07,418 --> 00:26:09,918 ‫בסדר, אבל כמו שאמרתי,‬ ‫אנחנו צריכים לצאת, ו...‬ 414 00:26:09,918 --> 00:26:11,959 ‫את יכולה לעשות מה שאת רוצה, סיזר.‬ 415 00:26:12,543 --> 00:26:14,584 ‫האמת שאני מעדיפה שיקראו לי אמי.‬ 416 00:26:15,168 --> 00:26:18,543 ‫אמי זה שם מאוד מתקתק.‬ ‫כאילו את מהאחיות ברונטה או משהו.‬ 417 00:26:19,459 --> 00:26:21,293 ‫למה להיות "אמי" ולא "סיזר"?‬ 418 00:26:22,501 --> 00:26:24,959 ‫אוקיי.‬ ‫-אני גם חושבת שכל עניין הפשע האמיתי‬ 419 00:26:24,959 --> 00:26:27,126 ‫הוא פשיטת רגל מוסרית.‬ ‫-אוקיי, כן.‬ 420 00:26:27,126 --> 00:26:28,126 ‫זו רק הסחת דעת.‬ 421 00:26:28,709 --> 00:26:31,501 ‫זו המהות של פודקאסטי פשע אמיתי.‬ ‫כמו תלייה פומבית.‬ 422 00:26:32,084 --> 00:26:34,084 ‫יש כאן סיפור חשוב באמת,‬ 423 00:26:34,834 --> 00:26:36,543 ‫ונראה לי ששון יודע עליו משהו.‬ 424 00:26:36,543 --> 00:26:38,793 ‫אבל כדאי שנישאר יחד, לא?‬ 425 00:26:39,334 --> 00:26:40,209 ‫לא.‬ 426 00:26:47,709 --> 00:26:48,584 ‫תודה.‬ 427 00:26:53,501 --> 00:26:56,876 ‫זה האיש שלכם, שון. האמת שזה...‬ ‫-אני לא רעב.‬ 428 00:27:08,418 --> 00:27:10,876 ‫דרך פורטולה.‬ 429 00:27:32,834 --> 00:27:35,001 ‫- דרך פורטולה -‬ 430 00:27:36,251 --> 00:27:38,668 {\an8}‫- צ'אפל וויי -‬ 431 00:27:38,668 --> 00:27:40,376 ‫לכל הרוחות.‬ 432 00:27:41,168 --> 00:27:44,959 ‫קודם ננסה עם בת הדודה, ברידג'ט.‬ ‫נראה אם היא תדבר על האישה שנעלמה.‬ 433 00:27:44,959 --> 00:27:46,501 ‫פיונה, כן.‬ ‫-נכון, כן.‬ 434 00:27:46,501 --> 00:27:47,709 ‫ואז,‬ 435 00:27:48,626 --> 00:27:52,001 ‫סמל רורי פאוור היה השוטר המקומי‬ ‫כשהתרחשו ההיעלמויות.‬ 436 00:27:52,001 --> 00:27:54,251 ‫מסתבר שהוא עדיין עובד.‬ ‫-שמו פאוור.‬ 437 00:27:54,251 --> 00:27:57,459 ‫כן, סמל רורי פאוור.‬ ‫-יהיה מגניב אם אנחנו קרובי משפחה.‬ 438 00:27:58,501 --> 00:28:00,168 ‫נראה לי שזה שם די שכיח כאן.‬ 439 00:28:01,626 --> 00:28:03,001 ‫בני דודים רחוקים, אולי.‬ 440 00:28:03,501 --> 00:28:04,376 ‫אולי.‬ 441 00:28:12,751 --> 00:28:14,584 ‫את יודעת איפה זה דרך פורטולה?‬ 442 00:28:14,584 --> 00:28:17,876 ‫דרך פורטולה? לא הייתי מתחילה פה.‬ 443 00:28:18,751 --> 00:28:20,418 ‫אני צריכה הכוונה.‬ 444 00:28:20,418 --> 00:28:22,626 ‫אז את בטח אחת הפודקאסטרים.‬ 445 00:28:22,626 --> 00:28:25,168 ‫אני רק מחפשת את דרך פורטולה.‬ ‫-כל כך עצוב.‬ 446 00:28:25,168 --> 00:28:27,418 ‫היא הייתה בחורה מקסימה, פיונה.‬ 447 00:28:27,418 --> 00:28:31,876 ‫היא לימדה בבית הספר.‬ ‫כמובן שהוא נסגר כבר מזמן. קיצוצים.‬ 448 00:28:31,876 --> 00:28:35,959 ‫היום צריך לנסוע עד סקיברין‬ ‫כדי למצוא בית ספר יסודי ראוי.‬ 449 00:28:35,959 --> 00:28:38,084 ‫הכוונה? דרך פורטולה, בבקשה.‬ 450 00:28:38,084 --> 00:28:43,751 ‫לא יצאתי מהבית במשך שלושה שבועות‬ ‫אחרי אותו סוואין. הייתי מבועתת.‬ 451 00:28:43,751 --> 00:28:46,543 ‫זה בטח היה איזה רוצח מעוות, אין לי ספק.‬ 452 00:28:46,543 --> 00:28:49,376 ‫אני צופה בהרבה סרטים תיעודיים כאלה.‬ 453 00:28:49,376 --> 00:28:52,209 ‫הרוצחים האלה מתכננים דברים כאלה,‬ 454 00:28:52,709 --> 00:28:56,126 ‫ומחכים לתזמון המושלם.‬ 455 00:29:00,001 --> 00:29:03,168 ‫שש עשרה. זה אמור להיות הבית של ברידג'ט.‬ ‫-אוקיי, מעולה.‬ 456 00:29:05,043 --> 00:29:07,918 ‫מה שצריך לזכור בשיחות הראשוניות האלה‬ 457 00:29:07,918 --> 00:29:10,668 ‫זה שחשוב להיות מאוד עדינים, אוקיי?‬ 458 00:29:11,543 --> 00:29:13,918 ‫כן?‬ ‫-שלום, את ברידג'ט פירס?‬ 459 00:29:14,584 --> 00:29:16,751 ‫אתם הפודקאסטרים?‬ ‫-כן.‬ 460 00:29:19,126 --> 00:29:20,001 ‫אוקיי.‬ 461 00:29:21,418 --> 00:29:22,793 ‫זה קורה הרבה?‬ 462 00:29:23,418 --> 00:29:24,584 ‫סיכון מקצועי.‬ 463 00:29:24,584 --> 00:29:27,543 ‫אולי היא תשנה את דעתה‬ ‫אחרי שנבלה יותר זמן בעיירה.‬ 464 00:29:32,501 --> 00:29:33,376 ‫אז...‬ 465 00:29:34,043 --> 00:29:34,918 ‫השוטר?‬ 466 00:29:35,418 --> 00:29:36,501 ‫כן.‬ ‫-כן.‬ 467 00:29:40,834 --> 00:29:42,918 ‫- ספריית קרנגי‬ ‫1911 -‬ 468 00:29:54,751 --> 00:29:56,376 ‫אז מה התוכנית לריאיון?‬ 469 00:29:57,001 --> 00:29:59,126 ‫שוטרים יכולים להיות בעייתיים.‬ ‫-ברור.‬ 470 00:29:59,126 --> 00:30:03,334 ‫טוב להפגין הרבה כבוד.‬ ‫הם לא רגילים לענות על שאלות.‬ 471 00:30:03,334 --> 00:30:04,459 ‫ברור, כן.‬ 472 00:30:04,459 --> 00:30:07,209 ‫אני נוטה פשוט לגשש את דרכי.‬ 473 00:30:07,209 --> 00:30:10,543 ‫אני יכול לקחת איזה סיכון קטן או שניים,‬ ‫תלוי איך זה הולך.‬ 474 00:30:10,543 --> 00:30:13,793 ‫חשוב לפקוח עיניים ולחפש הזדמנויות,‬ 475 00:30:13,793 --> 00:30:17,001 ‫אבל למעשה אנחנו רק מנסים לבסס קשר‬ 476 00:30:17,001 --> 00:30:19,293 ‫כדי שנוכל לחזור אליו בהמשך אם נצטרך.‬ 477 00:30:19,793 --> 00:30:22,459 ‫סיכון, קשר, הזדמנות.‬ 478 00:30:23,001 --> 00:30:25,043 ‫חכה רגע, אני רוצה לכתוב את זה.‬ 479 00:30:29,584 --> 00:30:32,043 ‫יורד גשם? אני לא מצליח להבין.‬ 480 00:30:32,668 --> 00:30:34,293 ‫נראה לי שזו רק בריזה רטובה.‬ 481 00:30:34,793 --> 00:30:36,376 ‫תמיד יורד גשם באירלנד.‬ 482 00:30:37,793 --> 00:30:40,543 ‫אפילו כשאתה חושב שיבש, עדיין יורד גשם.‬ 483 00:30:41,043 --> 00:30:43,084 ‫הטיפות פשוט מאוד קטנות.‬ 484 00:30:45,209 --> 00:30:46,751 ‫אנחנו מחפשים את סמל פאוור.‬ 485 00:30:52,668 --> 00:30:53,626 ‫מכאן.‬ 486 00:30:56,626 --> 00:30:57,459 ‫בסדר.‬ 487 00:31:38,584 --> 00:31:39,501 ‫שלום?‬ 488 00:31:41,959 --> 00:31:42,918 ‫שון?‬ 489 00:32:05,376 --> 00:32:06,334 ‫שון!‬ 490 00:32:09,168 --> 00:32:10,418 ‫שון, אתה שם?‬ 491 00:32:16,001 --> 00:32:17,584 ‫הכול סודר?‬ 492 00:32:17,584 --> 00:32:21,209 ‫אנחנו לא יכולים להרשות לעצמנו עוד פישולים.‬ ‫אתה פה, שון?‬ 493 00:32:37,126 --> 00:32:40,668 ‫זה האיש שלכם, שון.‬ ‫האמת שזה הטלפון של האיש שלכם, שון.‬ 494 00:32:42,543 --> 00:32:43,626 ‫אידיוט מזדיין.‬ 495 00:33:06,834 --> 00:33:08,834 ‫לא. אני מבין.‬ 496 00:33:09,459 --> 00:33:13,251 ‫זה נשמע כמו תעלומה גדולה,‬ ‫אבל האמת היא שאין הרבה מה לספר.‬ 497 00:33:14,918 --> 00:33:17,126 ‫סוואין הוא בסך הכול קצת כיף.‬ 498 00:33:18,126 --> 00:33:20,501 ‫זאת הסיבה שמתחפשים בהאלווין.‬ 499 00:33:20,501 --> 00:33:21,959 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 500 00:33:21,959 --> 00:33:24,293 ‫כי בסוואין היית צריך להסתוות,‬ 501 00:33:24,293 --> 00:33:27,334 ‫אחרת רוחות קרובי המשפחה המתים שלך‬ ‫היו מוצאות אותך.‬ 502 00:33:27,334 --> 00:33:30,793 ‫אבל זה לא היה יכול להיות נחמד,‬ ‫לראות שוב את המשפחה שלך?‬ 503 00:33:30,793 --> 00:33:31,751 ‫לא.‬ 504 00:33:32,751 --> 00:33:35,501 ‫כי אם הם היו מחבבים אותך, הם היו נשארים,‬ 505 00:33:35,501 --> 00:33:36,959 ‫ואת זה אף אחד לא רוצה.‬ 506 00:33:37,584 --> 00:33:39,209 ‫ואם הם לא היו מחבבים אותך,‬ 507 00:33:40,334 --> 00:33:43,084 ‫טוב, עדיף להסתוות.‬ 508 00:33:44,084 --> 00:33:45,334 ‫חלב?‬ ‫-לא.‬ 509 00:33:45,334 --> 00:33:47,543 ‫סוכר?‬ ‫-לא, תודה.‬ 510 00:33:47,543 --> 00:33:49,876 ‫תקשיב, זה ממש מרתק.‬ 511 00:33:49,876 --> 00:33:52,043 ‫אתה לא חושב שיש פה סיפור?‬ 512 00:33:53,084 --> 00:33:54,959 ‫זאת אירלנד הכפרית.‬ 513 00:33:54,959 --> 00:33:57,501 ‫זה לא מה שאתם רגילים אליו באמריקה,‬ 514 00:33:57,501 --> 00:33:59,168 ‫שם אתם שוחים בפשע.‬ 515 00:33:59,751 --> 00:34:02,959 ‫זאת אומרת, אף פעם‬ ‫אפילו לא היה לנו רוצח סדרתי באירלנד.‬ 516 00:34:02,959 --> 00:34:06,293 ‫טוב, היו את היעלמויות המשולש בשנות ה-90.‬ 517 00:34:06,293 --> 00:34:08,168 ‫שש נשים נעלמו בלי להשאיר זכר.‬ 518 00:34:08,168 --> 00:34:11,793 ‫זה שאף פעם לא תבעתם רוצח סדרתי‬ ‫לא אומר שאף פעם...‬ 519 00:34:13,209 --> 00:34:14,334 ‫לא היה פה כזה.‬ 520 00:34:16,459 --> 00:34:17,751 ‫זאת עיירה קטנה.‬ 521 00:34:18,418 --> 00:34:21,834 ‫דברים יוצאים מפרופורציות.‬ ‫שמועות מתפשטות מהר.‬ 522 00:34:21,834 --> 00:34:23,626 ‫אבל למה לבטל את הפסטיבל?‬ 523 00:34:23,626 --> 00:34:26,876 ‫האנשים האלה נעלמו, והאשימו את הפסטיבל.‬ 524 00:34:26,876 --> 00:34:30,168 ‫אם תשאלו אותי,‬ ‫הם בטח פשוט עזבו בלי להגיד לאף אחד.‬ 525 00:34:30,709 --> 00:34:33,709 ‫קצת מתיחות של סוואין, זה הכול.‬ 526 00:34:35,251 --> 00:34:37,084 ‫אוקיי.‬ 527 00:34:40,584 --> 00:34:42,459 ‫אתה יודע, אדוני הסמל,‬ 528 00:34:42,459 --> 00:34:44,251 ‫לך ולי יש אותו שם משפחה.‬ 529 00:34:45,001 --> 00:34:46,501 ‫שמי גילברט פאוור.‬ 530 00:34:49,126 --> 00:34:50,043 ‫מה אתה אומר.‬ 531 00:34:50,043 --> 00:34:51,334 ‫זה מה שאני אומר.‬ 532 00:34:51,918 --> 00:34:53,626 ‫תראה מה זה!‬ 533 00:34:56,084 --> 00:34:58,543 ‫אולי אנחנו אפילו קרובי משפחה.‬ ‫-כן, אולי.‬ 534 00:35:01,626 --> 00:35:04,918 ‫ספר לי על הדבר הזה שאתם עובדים עליו.‬ ‫פודקאסט, נכון?‬ 535 00:35:04,918 --> 00:35:05,918 ‫כן, אדוני.‬ 536 00:35:05,918 --> 00:35:08,418 ‫ואנשים יקשיבו לזה?‬ ‫-אני מקווה.‬ 537 00:35:08,918 --> 00:35:10,293 ‫מה לגבי תוספת אירית?‬ 538 00:35:10,959 --> 00:35:13,209 ‫עדיף שלא. קצת הגזמתי אתמול בלילה.‬ 539 00:35:13,209 --> 00:35:15,668 ‫בחייך. זו התרופה הכי טובה.‬ 540 00:35:15,668 --> 00:35:16,876 ‫תודה.‬ 541 00:35:19,834 --> 00:35:20,793 ‫בשביל המזל.‬ 542 00:35:20,793 --> 00:35:23,793 ‫אז... אני מניח שאני פשוט סקרן לגבי הרקע שלך.‬ 543 00:35:23,793 --> 00:35:26,168 ‫איך התחלת עם הדברים האלה בכלל?‬ 544 00:35:26,168 --> 00:35:28,834 ‫טוב, עבדתי ברדיו הציבורי הרבה זמן, ו...‬ 545 00:35:28,834 --> 00:35:30,459 ‫ואת עוזרת?‬ 546 00:35:31,084 --> 00:35:32,668 ‫טוב, אני תחקירנית.‬ 547 00:35:32,668 --> 00:35:35,584 ‫תחקירנית עוזרת. יפה יפה.‬ 548 00:35:38,043 --> 00:35:38,876 ‫לחיים.‬ 549 00:35:42,251 --> 00:35:43,168 ‫לחיים.‬ 550 00:35:54,334 --> 00:35:57,459 ‫אתם יודעים שמעולם‬ ‫אפילו לא היה לנו רוצח סדרתי באירלנד?‬ 551 00:35:58,168 --> 00:36:00,001 ‫אנחנו אנשים טובים מטבענו.‬ 552 00:36:16,918 --> 00:36:20,834 ‫- בריידיס חנויות מרכזיות -‬ 553 00:36:41,793 --> 00:36:46,418 ‫"לעולם, לעולם, לעולם לא שוב..."‬ ‫-אוקיי.‬ 554 00:36:46,418 --> 00:36:51,376 ‫תעלה.‬ ‫-"אם אחיה עד גיל 100 או 110‬ 555 00:36:51,376 --> 00:36:56,668 ‫"נפלתי לקרקע ולא הצלחתי לקום‬ 556 00:36:56,668 --> 00:37:01,626 ‫"אחרי ששתיתי ליטר של 'ג'וני' מחוזק"‬ 557 00:37:03,668 --> 00:37:04,626 ‫אלוהים.‬ 558 00:37:05,209 --> 00:37:06,543 ‫בוא נהפוך אותו על הצד.‬ 559 00:37:08,126 --> 00:37:09,793 ‫כדי שלא ייחנק מהקיא של עצמו.‬ 560 00:37:10,376 --> 00:37:11,709 ‫כן.‬ ‫-כן, רעיון טוב.‬ 561 00:37:17,584 --> 00:37:19,501 ‫אתה בסדר, סמל פאוור?‬ 562 00:37:20,751 --> 00:37:22,168 ‫זה ממש קודר.‬ 563 00:37:22,709 --> 00:37:27,126 ‫"תגידו להם שאני לא משוגע‬ ‫תגידו להם שאני לא מטורף‬ 564 00:37:28,209 --> 00:37:32,626 ‫"שתיתי רק לגימה מהסיידר"‬ 565 00:37:40,501 --> 00:37:42,876 ‫אמי?‬ 566 00:37:42,876 --> 00:37:44,668 ‫כן?‬ ‫-כדאי שנלך.‬ 567 00:37:44,668 --> 00:37:45,626 ‫כן.‬ 568 00:38:00,751 --> 00:38:02,584 ‫פודקאסט מזדיין.‬ 569 00:39:16,459 --> 00:39:19,293 ‫יש לך שיטה מוזרה להכנת פודקאסט.‬ 570 00:39:20,126 --> 00:39:22,376 ‫רק יצאתי להפסקה, לטיול קטן.‬ 571 00:39:26,251 --> 00:39:27,959 ‫אני גר שם.‬ 572 00:39:28,584 --> 00:39:29,751 ‫קוטג' קטן,‬ 573 00:39:30,793 --> 00:39:31,876 ‫עם הדלת האדומה.‬ 574 00:39:33,876 --> 00:39:36,168 ‫אין צורך לעקוב אחריי.‬ 575 00:39:38,668 --> 00:39:40,501 ‫אני בסך הכול אישה סקרנית.‬ 576 00:39:42,709 --> 00:39:45,084 ‫זאת עיירה שקטה עם אנשים טובים,‬ 577 00:39:45,668 --> 00:39:48,709 ‫ואתם מעלים מן האוב‬ ‫את השטויות האלה של סוואין. למה?‬ 578 00:39:49,209 --> 00:39:50,209 ‫בשביל פודקאסט?‬ 579 00:39:51,376 --> 00:39:52,793 ‫שמעתי שהם פופולריים.‬ 580 00:39:53,376 --> 00:39:55,876 ‫ואם אנחנו לא רוצים פודקאסט על העיירה שלנו?‬ 581 00:39:56,959 --> 00:39:58,376 ‫חשבת על זה?‬ 582 00:39:58,918 --> 00:40:03,293 ‫אני קורא כל מיני דברים בעיתונים.‬ ‫את יודעת שמזג האוויר יהרוג את כולנו?‬ 583 00:40:03,834 --> 00:40:06,668 ‫אז אפשר היה לחשוב‬ ‫שיהיה לכם משהו חשוב יותר לעשות‬ 584 00:40:06,668 --> 00:40:08,709 ‫מאשר להגיע לכאן ולהרגיז את כולנו.‬ 585 00:40:08,709 --> 00:40:10,043 ‫כבר נפגשנו פעם?‬ 586 00:40:11,668 --> 00:40:14,959 ‫אני פשוט... מרגישה שאני מכירה אותך מאיפשהו.‬ 587 00:40:14,959 --> 00:40:18,209 ‫אני דייג מבודקין. ממש מפורסם.‬ 588 00:40:20,834 --> 00:40:22,168 ‫הניחו לעבר.‬ 589 00:40:23,043 --> 00:40:24,501 ‫הוא לא עשה לכם כלום.‬ 590 00:41:44,918 --> 00:41:45,959 ‫מה זה?‬ 591 00:41:45,959 --> 00:41:48,834 ‫תיקייה. מצאתי אותה בבית של סמל פאוור.‬ 592 00:41:49,543 --> 00:41:50,501 ‫מה?‬ 593 00:41:50,501 --> 00:41:53,876 ‫כשהשכבת אותו במיטה,‬ ‫חיפשתי במשרד שלו ומצאתי את זה.‬ 594 00:41:53,876 --> 00:41:55,793 ‫זה מהשנה של ההיעלמויות.‬ 595 00:41:55,793 --> 00:41:59,001 ‫אמי, מה לעזאזל? זאת אומרת, זאת גנבה.‬ 596 00:41:59,001 --> 00:42:02,418 ‫אנחנו צריכים להחזיר אותה.‬ ‫-אמרת לחפש הזדמנויות. אני...‬ 597 00:42:02,418 --> 00:42:05,834 ‫לא, התכוונתי בריאיון. הזדמנויות לשאלות.‬ 598 00:42:05,834 --> 00:42:07,793 ‫לא התכוונתי לגנוב את הרכוש שלו.‬ 599 00:42:07,793 --> 00:42:11,959 ‫היא פשוט שכבה שם. תאר לעצמך‬ ‫מה עשוי להיות בפנים, או שנפתור את זה.‬ 600 00:42:11,959 --> 00:42:14,959 ‫לא, אנחנו לא בלשים.‬ ‫אנחנו לא פה כדי לפתור את זה.‬ 601 00:42:14,959 --> 00:42:16,876 ‫אנחנו פה רק כדי לספר את הסיפור.‬ 602 00:42:16,876 --> 00:42:18,751 ‫אלוהים, אמי.‬ 603 00:42:29,418 --> 00:42:30,709 ‫מה לעזאזל?‬ 604 00:42:31,376 --> 00:42:34,043 ‫תקשיבי, מצבך עלול להיות רע מאוד‬ 605 00:42:34,043 --> 00:42:36,626 ‫אם תמשיכי לחטט בדברים שהם לא עניינך.‬ 606 00:42:36,626 --> 00:42:38,418 ‫מה?‬ ‫-רדי מהשטויות של הפודקאסט.‬ 607 00:42:38,418 --> 00:42:40,626 ‫תחזרי הביתה, לפני שתיפגעי באמת.‬ 608 00:42:58,043 --> 00:42:59,918 ‫אלוהים, זאת המכונית של שון.‬ 609 00:43:02,209 --> 00:43:04,418 ‫הגעתי לבודקין כדי לספר סיפור.‬ 610 00:43:05,168 --> 00:43:08,334 ‫קצת כיף, משהו להקשיב לו בנסיעה הביתה.‬ 611 00:43:09,168 --> 00:43:13,459 ‫לא הבנתי כמה כוח יש לסיפור.‬ 612 00:43:15,251 --> 00:43:17,209 ‫אבל סיפורים יכולים לשנות אותנו.‬ 613 00:43:19,626 --> 00:43:21,084 ‫סיפורים יכולים להרוג.‬ 614 00:43:22,209 --> 00:43:23,876 ‫לך תזדיין, זאב.‬ 615 00:45:27,293 --> 00:45:30,293 ‫תרגום כתוביות: גלעד קשר‬