1 00:00:14,709 --> 00:00:16,376 ‫اسمي "غيلبرت باور".‬ 2 00:00:18,959 --> 00:00:20,918 ‫حين بدأت هذه المدونة الصوتية،‬ 3 00:00:21,543 --> 00:00:23,501 ‫لم أتوقع أن أحل أيّ ألغاز.‬ 4 00:00:25,168 --> 00:00:27,376 ‫ولم أتوقع أن تغيّر حياتي.‬ 5 00:00:30,584 --> 00:00:31,668 ‫لكن الأهم...‬ 6 00:00:33,834 --> 00:00:35,376 ‫أنني لم أتوقع أن أقابل "دوف".‬ 7 00:00:42,959 --> 00:00:43,793 ‫"كرتيك"؟‬ 8 00:00:47,209 --> 00:00:48,293 ‫أنا "دوف".‬ 9 00:00:54,668 --> 00:00:57,501 ‫تبًا، منذ متى وأنت تختبئ هنا؟‬ 10 00:01:00,709 --> 00:01:01,626 ‫"كرتيك"؟‬ 11 00:01:08,459 --> 00:01:09,293 ‫"كرتيك"؟‬ 12 00:01:51,876 --> 00:01:52,709 ‫مرحبًا.‬ 13 00:01:53,209 --> 00:01:54,626 ‫أهذا حفل "ديف" للهالوين؟‬ 14 00:01:59,668 --> 00:02:00,751 ‫شكرًا يا عزيزتي.‬ 15 00:02:18,876 --> 00:02:22,918 ‫أحقق في هذه القصة منذ 18 شهرًا،‬ ‫ومستحيل أن أتوقف الآن.‬ 16 00:02:22,918 --> 00:02:25,334 ‫"دوف"، مخبرك الأساسي شنق نفسه.‬ 17 00:02:25,334 --> 00:02:28,459 ‫- ولهذا أحتاج إلى...‬ ‫- تعملين لصالح صحيفة "الغارديان"، مفهوم؟‬ 18 00:02:28,459 --> 00:02:33,001 ‫نرى أن تتجنبي لفت الأنظار‬ ‫وتمكثي في منزلك وتدعي الشرطة تؤدي عملها.‬ 19 00:02:33,001 --> 00:02:35,709 ‫لا، أحتاج إلى أن أعمل. يجب أن...‬ 20 00:02:36,918 --> 00:02:38,668 ‫أحتاج إلى هذه المهمة يا "داميان".‬ 21 00:02:38,668 --> 00:02:40,376 ‫هذا خارج عن سيطرتي.‬ 22 00:02:40,376 --> 00:02:42,084 ‫سأعود إلى العمل.‬ 23 00:02:42,084 --> 00:02:46,251 ‫أنا المحرر المسؤول عنك،‬ ‫وأؤكد لك بأن عودتك إلى المكتب مستحيلة.‬ 24 00:02:46,251 --> 00:02:48,751 ‫كنت أحدق إلى جدار غرفة نومي طوال يومين،‬ 25 00:02:48,751 --> 00:02:49,876 ‫ولن أهرب.‬ 26 00:02:49,876 --> 00:02:52,251 ‫ينبغي أن أحضر اجتماعًا الآن،‬ 27 00:02:52,251 --> 00:02:54,293 ‫لأشرح تلك الفوضى لمجلس الإدارة.‬ 28 00:02:54,293 --> 00:02:56,418 ‫أخبرهم بالحقيقة، فليس لديّ ما أخفيه.‬ 29 00:02:56,418 --> 00:02:59,251 ‫- أحاول حمايتك.‬ ‫- لا أحتاج إلى حماية.‬ 30 00:02:59,251 --> 00:03:01,293 ‫يجب أن تغادري المدينة.‬ 31 00:03:01,959 --> 00:03:04,709 ‫لا، فأنا لم أرتكب أيّ خطأ.‬ 32 00:03:04,709 --> 00:03:05,668 ‫فليكن.‬ 33 00:03:09,543 --> 00:03:12,376 ‫يجب أن أكلفك بمهمة أخرى مؤقتًا.‬ 34 00:03:14,126 --> 00:03:15,376 ‫"أيرلندا"؟‬ 35 00:03:15,376 --> 00:03:16,293 ‫مستحيل.‬ 36 00:03:16,876 --> 00:03:18,543 ‫ماذا قد يدفعني إلى العودة إليها؟‬ 37 00:03:19,043 --> 00:03:21,251 ‫- هل سمعت عن "غيلبرت باور"؟‬ ‫- من؟‬ 38 00:03:21,251 --> 00:03:24,709 ‫- مدوّن صوتي نعمل معه.‬ ‫- تبًا يا "داميان".‬ 39 00:03:24,709 --> 00:03:26,834 ‫نريدك أن تبقي بمنأى عن الأنظار،‬ 40 00:03:26,834 --> 00:03:28,959 ‫ويحتاج إلى خبيرة بالمنطقة.‬ 41 00:03:29,626 --> 00:03:32,084 ‫مستحيل. لم أعد إليها منذ سنوات طويلة.‬ 42 00:03:32,084 --> 00:03:35,084 ‫فاز بجائزة "بيبودي".‬ ‫إنه شخصية مهمة، مفهوم؟‬ 43 00:03:35,084 --> 00:03:37,959 ‫سنتعاون معه‬ ‫في العمل على برنامج جريمة حقيقية.‬ 44 00:03:37,959 --> 00:03:40,543 ‫هذه ليست صحافة حقيقية،‬ ‫إنها أشبه باشتهاء الجثث.‬ 45 00:03:40,543 --> 00:03:43,084 ‫برامج الجريمة الحقيقية مربحة ومهمة لنا.‬ 46 00:03:44,084 --> 00:03:45,668 ‫أنا صحافية استقصائية.‬ 47 00:03:45,668 --> 00:03:48,543 ‫لن أعمل على برنامج جريمة حقيقية‬ ‫إلا على جثتي.‬ 48 00:03:48,543 --> 00:03:50,751 ‫أجل، فهذه فكرة حكيمة يا "دوف".‬ 49 00:03:50,751 --> 00:03:53,584 ‫هذا ما نحتاج إليه تحديدًا، جثة أخرى.‬ 50 00:03:57,043 --> 00:03:59,751 ‫جثث؟ لا تهمني الجثث.‬ 51 00:03:59,751 --> 00:04:01,626 ‫ما يهمني هو التعاطف.‬ 52 00:04:01,626 --> 00:04:04,584 ‫يقول الناس إن الجرائم الحقيقية‬ ‫تركّز على المبالغة والإثارة.‬ 53 00:04:04,584 --> 00:04:06,376 ‫لكن أتعرفين ما المثير حقًا؟‬ 54 00:04:06,876 --> 00:04:11,459 ‫الاستماع إلى أناس يروون قصصهم،‬ ‫فلا شيء يثير اهتمامي أكثر من ذلك.‬ 55 00:04:11,459 --> 00:04:13,626 ‫- أجل. بالضبط.‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 56 00:04:13,626 --> 00:04:16,168 ‫دائمًا ما تكون أفضل القصص ألغازًا.‬ 57 00:04:16,959 --> 00:04:19,376 ‫ولا لغز محير بحق‬ 58 00:04:19,376 --> 00:04:20,834 ‫إلا قلب الإنسان.‬ 59 00:04:23,126 --> 00:04:25,168 ‫سيستمع الناس إلى ذلك، صحيح؟‬ 60 00:04:25,168 --> 00:04:27,209 ‫"دوف"؟ أأنت "دوف"؟‬ 61 00:04:27,209 --> 00:04:29,418 ‫يا للروعة! يسعدني لقاؤك جدًا.‬ 62 00:04:31,251 --> 00:04:33,418 ‫حدثني "داميان" عنك كثيرًا.‬ 63 00:04:34,793 --> 00:04:35,793 ‫ماذا قال؟‬ 64 00:04:37,168 --> 00:04:38,001 ‫ذكرك بكلّ خير.‬ 65 00:04:38,001 --> 00:04:39,084 ‫أجل، بكلّ خير.‬ 66 00:04:39,751 --> 00:04:41,668 ‫أتعرفين باحثتنا "إيمي"؟‬ 67 00:04:41,668 --> 00:04:43,209 ‫أنا "إيمي سيزير".‬ 68 00:04:43,209 --> 00:04:44,751 ‫أعمل في القسم الرقمي.‬ 69 00:04:45,376 --> 00:04:47,668 ‫تقابلنا عدة مرات من قبل.‬ 70 00:04:47,668 --> 00:04:48,668 ‫لا أظن.‬ 71 00:04:53,043 --> 00:04:55,084 ‫نظمت كلّ شيء.‬ 72 00:04:55,084 --> 00:04:58,209 ‫حجزت مكانًا لإقامتنا‬ ‫وحددت مواعيد الحوارات، وأحضرت الخرائط.‬ 73 00:04:58,209 --> 00:05:01,084 ‫واستأجرت سائقًا طوال الأسبوع،‬ ‫يُدعى "شون أوشيه".‬ 74 00:05:01,084 --> 00:05:03,126 ‫اسم أيرلندي صميم!‬ 75 00:05:03,126 --> 00:05:07,834 ‫أحاول تعلّم اللغة الأيرلندية،‬ ‫وهي لغة صعبة جدًا.‬ 76 00:05:08,418 --> 00:05:09,459 ‫اسمعا.‬ 77 00:05:09,459 --> 00:05:11,376 ‫سيكون هذا ممتعًا للغاية.‬ 78 00:05:12,126 --> 00:05:14,251 ‫ما أروعنا! نحن أشبه بفريق الأحلام.‬ 79 00:05:14,251 --> 00:05:16,876 ‫لا يدرك أهل "بودكين" ما يوشك أن يصيبهم.‬ 80 00:06:13,918 --> 00:06:15,709 ‫أنا متحمس جدًا لوجودي هنا.‬ 81 00:06:16,209 --> 00:06:19,751 ‫انظروا إلى هذه الخضرة.‬ ‫خضرة زاهية، تعجبني كثيرًا.‬ 82 00:06:19,751 --> 00:06:23,126 ‫إنها الخضرة التي توقعتها.‬ 83 00:06:23,126 --> 00:06:26,793 ‫جهّزت مخططًا سريعًا لرحلتنا.‬ ‫سنترك حقائبنا في دار الضيافة.‬ 84 00:06:26,793 --> 00:06:29,626 ‫ثم سنذهب إلى وادي "آليفا"،‬ ‫حيث أُقيم مهرجان "سامهين".‬ 85 00:06:29,626 --> 00:06:31,626 ‫- ووجدت حانة جميلة للعشاء.‬ ‫- "ساوين".‬ 86 00:06:32,251 --> 00:06:33,376 ‫ماذا؟‬ 87 00:06:33,376 --> 00:06:36,126 ‫"ساوين". تُنطق "ساوين".‬ 88 00:06:36,126 --> 00:06:37,501 ‫آسفة.‬ 89 00:06:38,209 --> 00:06:39,876 ‫"ساوين".‬ 90 00:06:41,168 --> 00:06:43,126 ‫هل جئتم لحضور المهرجان الأسبوع القادم؟‬ 91 00:06:43,126 --> 00:06:45,001 ‫لا، لكن أجل.‬ 92 00:06:45,001 --> 00:06:47,543 ‫جئنا لنحقق في لغز "ساوين".‬ 93 00:06:47,543 --> 00:06:49,126 ‫ذلك اللغز القديم؟‬ 94 00:06:49,126 --> 00:06:50,209 ‫عجبًا.‬ 95 00:06:50,751 --> 00:06:52,293 ‫لم أكن وُلدت حين حدث.‬ 96 00:06:52,293 --> 00:06:54,376 ‫لكنها قصة مشوقة جدًا.‬ 97 00:06:54,376 --> 00:06:56,209 ‫لغز بلدة صغيرة‬ 98 00:06:56,209 --> 00:06:58,626 ‫بقي بلا حل طوال 25 سنة.‬ 99 00:06:58,626 --> 00:07:02,418 ‫اختفى ثلاثة أشخاص لا تُوجد صلة بينهم،‬ ‫في ليلة الموتى الأيرلندية.‬ 100 00:07:02,418 --> 00:07:05,251 ‫والآن تعيد البلدة إحياء مهرجان "ساوين"؟‬ 101 00:07:05,251 --> 00:07:07,626 ‫إنها سردية قصصية رائعة لمدونة صوتية.‬ 102 00:07:07,626 --> 00:07:08,543 ‫صحيح، أجل.‬ 103 00:07:08,543 --> 00:07:11,334 ‫وهل سيستمع الناس إليها؟‬ 104 00:07:11,334 --> 00:07:13,043 ‫يحب الناس قصص الجرائم الحقيقية.‬ 105 00:07:13,043 --> 00:07:15,251 ‫ويحبون البلدات الصغيرة، ويحبون "أيرلندا".‬ 106 00:07:15,251 --> 00:07:17,084 ‫ستجذب القصة كافة فئات المستمعين.‬ 107 00:07:17,876 --> 00:07:20,376 ‫وهل ستذكرون اسمي في تلك المدونة؟‬ 108 00:07:20,376 --> 00:07:21,751 ‫أجل، ربما.‬ 109 00:07:21,751 --> 00:07:23,209 ‫إن كنت جزءًا من القصة.‬ 110 00:07:23,209 --> 00:07:24,126 ‫رائع!‬ 111 00:07:27,543 --> 00:07:28,459 ‫إذًا...‬ 112 00:07:29,376 --> 00:07:30,626 ‫من أين أنت؟‬ 113 00:07:30,626 --> 00:07:31,668 ‫"لندن".‬ 114 00:07:31,668 --> 00:07:34,876 ‫لا، أقصد من أين أصولك؟‬ 115 00:07:35,584 --> 00:07:37,668 ‫تبدين من "دبلن". أأنت من "دبلن"؟‬ 116 00:07:38,334 --> 00:07:39,168 ‫بالطبع.‬ 117 00:07:43,793 --> 00:07:46,418 ‫أنا من "رومانيا".‬ 118 00:07:58,251 --> 00:07:59,876 ‫يا للروعة!‬ 119 00:08:01,418 --> 00:08:03,543 ‫يا للروعة!‬ 120 00:08:03,543 --> 00:08:05,001 ‫أتصدّقين هذا؟‬ 121 00:08:06,626 --> 00:08:11,168 ‫لطالما رأيت أن "أيرلندا" أجمل بلاد العالم.‬ 122 00:08:11,168 --> 00:08:12,834 ‫ابتسمي، فأنت تظهرين في الفيديو.‬ 123 00:08:13,626 --> 00:08:15,001 ‫هذا ممتاز.‬ 124 00:08:15,626 --> 00:08:17,459 ‫الهواء في غاية النقاء.‬ 125 00:08:18,251 --> 00:08:20,043 ‫إنه منعش للغاية.‬ 126 00:08:21,834 --> 00:08:24,626 ‫جميل. وهل تعملون معًا الآن؟‬ 127 00:08:24,626 --> 00:08:26,834 ‫أجل. أعمل مع "دوف"‬ ‫لصالح صحيفة "الغارديان".‬ 128 00:08:26,834 --> 00:08:28,918 ‫ونتعاون مع "غيلبرت" في المدونة الصوتية.‬ 129 00:08:28,918 --> 00:08:31,251 ‫إنه المنتج وأنا مجرد باحثة.‬ 130 00:08:31,251 --> 00:08:33,376 ‫أأنت معتادة على تلك المهام؟‬ 131 00:08:33,376 --> 00:08:36,126 ‫في الواقع،‬ ‫هذه أول مرة أمارس فيها العمل الميداني.‬ 132 00:08:36,126 --> 00:08:37,709 ‫وأنا متحمسة كثيرًا.‬ 133 00:08:37,709 --> 00:08:38,793 ‫"متحمسة"؟‬ 134 00:08:41,418 --> 00:08:43,126 ‫ما كنت لأصف شعوري بهذا.‬ 135 00:08:43,751 --> 00:08:46,834 ‫لكن يمكننا أن نجد وصفًا آخر حتمًا.‬ 136 00:08:49,126 --> 00:08:50,251 ‫أجل.‬ 137 00:08:50,251 --> 00:08:52,001 ‫يا "شون"، من هذا؟‬ 138 00:08:52,001 --> 00:08:53,126 ‫المتغوط في بنطاله؟‬ 139 00:08:53,126 --> 00:08:54,293 ‫"عودة (ساوين) - 31 أكتوبر"‬ 140 00:08:54,293 --> 00:08:58,043 ‫- أعذرني، أقلت "المتغوط في بنطاله"؟‬ ‫- هكذا يدعوه الناس.‬ 141 00:08:58,834 --> 00:09:01,918 ‫ذهب إلى "سيليكون فالي"، وعاد فاحش الثراء.‬ 142 00:09:02,626 --> 00:09:04,334 ‫تلك مزرعة الخوادم التي يمتلكها.‬ 143 00:09:04,334 --> 00:09:06,584 ‫- مزرعة خوادم؟‬ ‫- أجل.‬ 144 00:09:06,584 --> 00:09:08,793 ‫"أيرلندا" هي عاصمة التكنولوجيا‬ ‫في "أوروبا".‬ 145 00:09:09,376 --> 00:09:10,543 ‫- مذهل.‬ ‫- أجل.‬ 146 00:09:10,543 --> 00:09:11,668 ‫مهلًا.‬ 147 00:09:11,668 --> 00:09:15,293 ‫لكن لا تزال تُوجد معالم قديمة هنا، صحيح؟‬ 148 00:09:16,543 --> 00:09:19,168 ‫- سأحضر لك ما تريد مهما كان يا زعيم.‬ ‫- حسنًا، جيد.‬ 149 00:09:20,418 --> 00:09:21,251 ‫رائع.‬ 150 00:09:24,001 --> 00:09:25,418 ‫نظارة جميلة.‬ 151 00:09:25,418 --> 00:09:26,376 ‫اغربي عن وجهي.‬ 152 00:09:28,001 --> 00:09:30,668 ‫"دوف"، هل أخبرت تلك الفتاة‬ ‫أن تغرب عن وجهك؟‬ 153 00:09:31,709 --> 00:09:33,918 ‫أجل، يجب أن تجرب ذلك يومًا ما يا "غيلبرت".‬ 154 00:09:33,918 --> 00:09:35,209 ‫إنه منعش جدًا.‬ 155 00:10:08,626 --> 00:10:10,043 ‫"شون"!‬ 156 00:10:12,501 --> 00:10:14,251 ‫- "باري".‬ ‫- "شون".‬ 157 00:10:14,251 --> 00:10:15,501 ‫"كاهال".‬ 158 00:10:15,501 --> 00:10:18,043 ‫- من أصدقاؤك؟‬ ‫- أجئتم لقضاء عطلتكم هنا؟‬ 159 00:10:18,043 --> 00:10:20,918 ‫لا، جئنا في مهمة عمل. نعدّ مدونة صوتية.‬ 160 00:10:20,918 --> 00:10:22,418 ‫- مدونة صوتية؟‬ ‫- في "بودكين"؟‬ 161 00:10:23,793 --> 00:10:26,959 ‫أهذا عملك؟ المدونات الصوتية؟‬ 162 00:10:26,959 --> 00:10:28,209 ‫بالطبع.‬ 163 00:10:28,209 --> 00:10:31,334 ‫وجئتم من "أمريكا"‬ ‫لتعدّوا مدونة صوتية في "بودكين".‬ 164 00:10:32,918 --> 00:10:34,834 ‫- وهل سيستمع الناس إليها؟‬ ‫- نعم.‬ 165 00:10:34,834 --> 00:10:37,168 ‫المدونة عمن اختفوا في "ساوين".‬ 166 00:10:37,168 --> 00:10:38,459 ‫تلك الواقعة القديمة؟‬ 167 00:10:38,459 --> 00:10:40,376 ‫أكنتما تقيمان هنا حين وقعت؟‬ 168 00:10:40,376 --> 00:10:42,043 ‫نعم.‬ 169 00:10:42,043 --> 00:10:45,418 ‫لكن لربما كان سبب اختفائهم أيّ شيء.‬ 170 00:10:46,126 --> 00:10:48,959 ‫ربما ضربتهم موجة مارقة.‬ 171 00:10:48,959 --> 00:10:50,376 ‫موجة مارقة؟‬ 172 00:10:50,376 --> 00:10:52,209 ‫عمتي ضربتها موجة.‬ 173 00:10:52,209 --> 00:10:53,918 ‫ووصل الماء إلى عنقها.‬ 174 00:10:54,501 --> 00:10:57,959 ‫وبالطبع إن كانوا يعبثون بتلك الأحجار‬ ‫في الوادي...‬ 175 00:10:57,959 --> 00:10:59,126 ‫أحجار؟‬ 176 00:10:59,668 --> 00:11:00,584 ‫أأنت مجنون؟‬ 177 00:11:01,251 --> 00:11:02,168 ‫أحجار؟‬ 178 00:11:02,168 --> 00:11:03,793 ‫الجنيات يا "غيلبرت".‬ 179 00:11:04,543 --> 00:11:05,959 ‫يتحدث عن الجنيات السخيفة.‬ 180 00:11:05,959 --> 00:11:08,293 ‫اسمعا، اعتنيا بنفسيكما، اتفقنا؟‬ 181 00:11:08,293 --> 00:11:11,001 ‫- تجنب المتاعب يا "باري"، مفهوم؟‬ ‫- أتمنى لكم التوفيق.‬ 182 00:11:11,001 --> 00:11:13,251 ‫أتمنى لك التوفيق أيضًا.‬ 183 00:11:13,251 --> 00:11:15,418 ‫"دار ضيافة (أوشيه) - نُزل مبيت وإفطار"‬ 184 00:11:23,876 --> 00:11:24,751 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 185 00:11:24,751 --> 00:11:26,751 ‫مرحبًا سيدة "أوشيه". أنا "إيمي سيزير".‬ 186 00:11:26,751 --> 00:11:29,043 ‫اتصلت بك سابقًا.‬ ‫سنقيم هنا خلال هذا الأسبوع.‬ 187 00:11:29,043 --> 00:11:30,168 ‫صحيح.‬ 188 00:11:31,209 --> 00:11:33,751 ‫حسنًا. هيا. ادخلوا.‬ 189 00:11:34,751 --> 00:11:37,834 ‫- أأنتم من "أمريكا" إذًا؟‬ ‫- "شيكاغو" في الأصل.‬ 190 00:11:37,834 --> 00:11:39,751 ‫"شيكاغو".‬ 191 00:11:39,751 --> 00:11:43,209 ‫استقبلت زوجين هنا من "شيكاغو"‬ ‫قبل بضع سنوات.‬ 192 00:11:43,209 --> 00:11:45,084 ‫ماذا كانا اسميهما؟‬ 193 00:11:45,084 --> 00:11:46,126 ‫"روجر".‬ 194 00:11:46,126 --> 00:11:47,876 ‫كان اسمه "روجر"، أجل.‬ 195 00:11:47,876 --> 00:11:48,876 ‫وهي...‬ 196 00:11:49,668 --> 00:11:50,751 ‫أظن أنها كانت "بيث".‬ 197 00:11:50,751 --> 00:11:52,001 ‫"روجر" و"بيث".‬ 198 00:11:52,501 --> 00:11:53,418 ‫هل تعرفهما؟‬ 199 00:11:54,209 --> 00:11:56,793 ‫لا أظن ذلك. أجل.‬ 200 00:11:57,543 --> 00:12:03,001 ‫أعتقد أن "شيكاغو" جميلة.‬ ‫بصرف النظر عن انتشار الجرائم هناك بالطبع.‬ 201 00:12:03,001 --> 00:12:04,668 ‫بالطبع.‬ 202 00:12:04,668 --> 00:12:07,418 ‫نختبر طقس الأربعة مواسم في يوم واحد هنا.‬ 203 00:12:07,418 --> 00:12:09,168 ‫طقس الأربعة مواسم في يوم؟‬ 204 00:12:09,751 --> 00:12:11,918 ‫- رائع.‬ ‫- ألديك معطف ثقيل؟‬ 205 00:12:11,918 --> 00:12:13,501 ‫لديّ هذا.‬ 206 00:12:13,501 --> 00:12:15,293 ‫صحيح، لكن أليس لديك معطف ثقيل؟‬ 207 00:12:15,293 --> 00:12:16,501 ‫"عسى أن تُكلل خطاك بالنجاح"‬ 208 00:12:16,501 --> 00:12:18,001 ‫والآن، لا بد أنكم تريدون...‬ 209 00:12:18,001 --> 00:12:19,293 ‫- تبًا.‬ ‫- ...بعض الشاي.‬ 210 00:12:19,876 --> 00:12:21,126 ‫أعددت إبريق شاي للتو.‬ 211 00:12:22,251 --> 00:12:24,459 ‫في الواقع، لا يمكننا البقاء.‬ 212 00:12:24,459 --> 00:12:26,668 ‫بالطبع. لكن اشربوا الشاي أولًا.‬ 213 00:12:27,168 --> 00:12:29,793 ‫لا بد أنكم لا تجدون شايًا طيبًا في "أمريكا".‬ 214 00:12:39,418 --> 00:12:41,209 ‫هل تمتلكين كلبًا يا سيدة "أوشيه"؟‬ 215 00:12:41,209 --> 00:12:42,751 ‫كلب؟ لا.‬ 216 00:12:43,501 --> 00:12:45,584 ‫والآن، بخصوص الشاي.‬ 217 00:12:45,584 --> 00:12:49,584 ‫يجب أن أحذركم من أننا لا نضع الكريمة‬ ‫في مشروباتنا هنا.‬ 218 00:12:49,584 --> 00:12:51,376 ‫الكريمة أشبه بالحلوى.‬ 219 00:12:51,376 --> 00:12:54,834 ‫أعرف عن ارتفاع الكوليسترول لدى الأمريكيين.‬ 220 00:12:55,334 --> 00:12:56,918 ‫كنت ممرضة.‬ 221 00:12:58,043 --> 00:12:59,793 ‫أتريد أن أقيس ضغط دمك؟‬ 222 00:13:00,418 --> 00:13:01,584 ‫لا أظن.‬ 223 00:13:03,043 --> 00:13:05,834 ‫علينا أن نسرع‬ ‫لنصل إلى وادي "آليفا" في الموعد.‬ 224 00:13:05,834 --> 00:13:07,251 ‫وادي "آليفا"؟‬ 225 00:13:07,251 --> 00:13:10,668 ‫أجل، فنحن نعدّ مدونة صوتية‬ ‫عمن اختفوا في "ساوين".‬ 226 00:13:10,668 --> 00:13:11,709 ‫مدونة صوتية؟‬ 227 00:13:12,209 --> 00:13:13,501 ‫وهل سيستمع الناس إليها؟‬ 228 00:13:13,501 --> 00:13:15,834 ‫نعم. لماذا يسألنا الجميع هذا السؤال؟‬ 229 00:13:17,293 --> 00:13:18,168 ‫سيدة "أوشيه"؟‬ 230 00:13:20,543 --> 00:13:21,543 ‫بئسًا.‬ 231 00:13:22,793 --> 00:13:24,209 ‫يا للأسف!‬ 232 00:13:25,084 --> 00:13:27,543 ‫لولا أن رأسي مثبت فوق عنقي، لخسرتها سهوًا.‬ 233 00:13:27,543 --> 00:13:29,168 ‫هل أنت بخير يا سيدة "أوشيه"؟‬ 234 00:13:32,959 --> 00:13:33,918 ‫سيدة "أوشيه"؟‬ 235 00:13:36,084 --> 00:13:37,084 ‫يجب أن نرحل.‬ 236 00:13:49,126 --> 00:13:51,168 ‫أهذا وادي "آليفا" إذًا؟‬ 237 00:13:52,126 --> 00:13:55,751 ‫هذه الأحجار مثيرة للمشاعر للغاية،‬ ‫يمكن للمرء استشعار كم هي قديمة.‬ 238 00:13:56,501 --> 00:13:59,334 ‫في 31 أكتوبر من كلّ عام،‬ 239 00:13:59,334 --> 00:14:01,709 ‫تتجمع البلدة هنا من أجل مهرجان "ساوين".‬ 240 00:14:01,709 --> 00:14:06,001 ‫لكن في تلك الليلة قبل 25 عامًا‬ ‫بعد انتهاء المهرجان،‬ 241 00:14:06,001 --> 00:14:08,584 ‫اكتشفوا اختفاء ثلاثة أشخاص.‬ 242 00:14:08,584 --> 00:14:10,751 ‫هذا في غاية الروعة.‬ 243 00:14:11,918 --> 00:14:13,001 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 244 00:14:13,001 --> 00:14:15,834 ‫- كيف حالكما؟ أنا "دارا".‬ ‫- تحدثنا عبر الهاتف.‬ 245 00:14:15,834 --> 00:14:17,126 ‫- "إيمي".‬ ‫- سُررت بلقائك.‬ 246 00:14:17,126 --> 00:14:19,251 ‫- مرحبًا. أنا "غيلبرت".‬ ‫- "دارا" صاحب الأرض.‬ 247 00:14:19,251 --> 00:14:21,709 ‫أجل. لا تتعجلا وألقيا نظرة على المكان.‬ 248 00:14:21,709 --> 00:14:23,126 ‫لكن لا تبتعدا كثيرًا.‬ 249 00:14:23,126 --> 00:14:24,876 ‫فلديّ عجل حزين في الحقل المجاور.‬ 250 00:14:25,709 --> 00:14:29,251 ‫وهل صحيح أن البلدة‬ ‫كانت تقيم مهرجان "ساوين" هنا؟‬ 251 00:14:29,251 --> 00:14:31,918 ‫نعم، كلّ عام، كانت تأتينا البلدة كلّها.‬ 252 00:14:31,918 --> 00:14:33,084 ‫كان حفلًا كبيرًا.‬ 253 00:14:33,084 --> 00:14:36,376 ‫بصراحة، يأتون هذه الأيام غالبًا‬ ‫لممارسة الامتطاء خلسة.‬ 254 00:14:36,376 --> 00:14:37,793 ‫لذلك يأتي الكثيرون.‬ 255 00:14:38,376 --> 00:14:40,459 ‫هل يمتطي الناس الأحصنة هنا؟‬ 256 00:14:42,834 --> 00:14:45,168 ‫رجل وسيم مثلك سرعان ما سيفهم المعنى.‬ 257 00:14:45,168 --> 00:14:46,543 ‫سأترككما لأشغالكما.‬ 258 00:14:48,543 --> 00:14:49,959 ‫الامتطاء يعني ممارسة الجنس.‬ 259 00:14:53,334 --> 00:14:54,168 ‫صحيح.‬ 260 00:14:54,918 --> 00:14:58,251 ‫ما أخبار العمل مع "غيلبرت"؟‬ ‫يقول الجميع إنه عبقري.‬ 261 00:14:58,751 --> 00:15:01,334 ‫يظن أن "أيرلندا" أشبه بـ"ديزني لاند".‬ 262 00:15:01,334 --> 00:15:04,293 ‫لم لا تقتدين به‬ ‫وتتصرفين كما لو كنت في عطلة؟‬ 263 00:15:04,293 --> 00:15:06,209 ‫ستقضين وقتًا رائعًا معه ومع "إيمي".‬ 264 00:15:06,209 --> 00:15:07,334 ‫هل قابلتهما؟‬ 265 00:15:07,834 --> 00:15:10,001 ‫إنهما مبتهجان للغاية.‬ 266 00:15:10,751 --> 00:15:14,126 ‫- كما لو كانا عضوي طائفة.‬ ‫- المدونون الصوتيون صحافيون مثلك.‬ 267 00:15:14,126 --> 00:15:16,084 ‫قبل لعبة "حلوى أم خدعة" بوقت طويل،‬ 268 00:15:16,709 --> 00:15:19,959 ‫قبل الأزياء التنكرية وأفلام الرعب.‬ 269 00:15:20,751 --> 00:15:22,584 ‫كان الهالوين يحمل اسمًا آخر.‬ 270 00:15:23,959 --> 00:15:25,126 ‫"ساوين".‬ 271 00:15:25,126 --> 00:15:26,543 ‫رائع جدًا.‬ 272 00:15:27,209 --> 00:15:29,751 ‫أعمل على قصة حقيقية في موطني، قصة مهمة.‬ 273 00:15:30,376 --> 00:15:33,209 ‫ولا أفقه شيئًا في المدونات الصوتية،‬ ‫فماذا أفعل هنا؟‬ 274 00:15:33,209 --> 00:15:36,459 ‫تحمين مستقبلك المهني والجريدة.‬ 275 00:15:36,459 --> 00:15:38,043 ‫يجب أن نتوخى الحذر.‬ 276 00:15:38,043 --> 00:15:39,709 ‫سأنهي الاتصال يا "داميان".‬ 277 00:15:39,709 --> 00:15:41,793 ‫سأذهب لأستمتع بعطلتي المذهلة.‬ 278 00:15:43,459 --> 00:15:46,876 ‫المرأة المفقودة تُدعى "فيونا دويل".‬ ‫كانت معلمة.‬ 279 00:15:46,876 --> 00:15:49,209 ‫حسنًا. ألديها عائلة في البلدة؟‬ 280 00:15:49,209 --> 00:15:51,251 ‫مات والداها، ولم أجد أيّ أشقاء.‬ 281 00:15:51,251 --> 00:15:53,209 ‫لكن قريبتها هنا وتُدعى "بريدجيت".‬ 282 00:15:53,209 --> 00:15:55,293 ‫رائع. سنبدأ بها.‬ 283 00:15:55,293 --> 00:15:57,668 ‫الرجل الذي اختفى وضعه مختلف.‬ 284 00:15:57,668 --> 00:16:01,043 ‫كان اسمه "مالاكي أوكونور"،‬ ‫لكنني لا أجد معلومات أخرى عنه.‬ 285 00:16:01,043 --> 00:16:03,626 ‫والفتى، لا تُوجد أيّ معلومات عنه.‬ 286 00:16:03,626 --> 00:16:06,959 ‫حتى إنني لا أستطيع التوصل إلى اسمه،‬ ‫وكأنه لم يكن له أيّ وجود.‬ 287 00:16:06,959 --> 00:16:08,168 ‫يا للهول!‬ 288 00:16:08,168 --> 00:16:10,168 ‫- هناك.‬ ‫- ماذا؟‬ 289 00:16:11,168 --> 00:16:13,834 ‫تُوجد راهبة. راهبة في حانة.‬ 290 00:16:15,543 --> 00:16:16,918 ‫أحب هذا البلد.‬ 291 00:16:16,918 --> 00:16:18,209 ‫حسنًا، على أيّ حال،‬ 292 00:16:18,209 --> 00:16:22,584 ‫آمل أن تُعزز هذه المدونة الصوتية‬ ‫بالجانب الروحاني لـ"ساوين"، أتفهمانني...؟‬ 293 00:16:22,584 --> 00:16:24,168 ‫"تحقق الشرطة في انتحار المخبر"‬ 294 00:16:24,168 --> 00:16:25,376 ‫...إنه مثير جدًا للمشاعر.‬ 295 00:16:25,376 --> 00:16:29,668 ‫أريد معرفة الكثير من الأساطير‬ ‫والقصص الشعبية الأيرلندية.‬ 296 00:16:29,668 --> 00:16:33,168 ‫وعلينا بلا شك أن نجد آخرين‬ ‫ممن يتحدثون عن الجنيات.‬ 297 00:16:33,168 --> 00:16:35,543 ‫تبًا. "غيلبرت"، ليست قصصًا حرفية.‬ 298 00:16:36,584 --> 00:16:39,918 ‫لا يؤمن أحد بوجود أشخاص قصار مشاغبين‬ ‫يثيرون المتاعب في المنطقة.‬ 299 00:16:39,918 --> 00:16:44,209 ‫إنها مجرد طريقة لتتجنب التفكير‬ ‫فيما لا تريد التفكير فيه.‬ 300 00:16:44,876 --> 00:16:46,459 ‫اختفى ثلاثة أشخاص يا "غيلبرت".‬ 301 00:16:46,459 --> 00:16:47,668 ‫وإن كنت تريد الحقيقة،‬ 302 00:16:47,668 --> 00:16:51,001 ‫فينبغي ألّا تضيع وقتك‬ ‫في حانة مصممة لجذب السياح كهذه الحانة.‬ 303 00:16:51,001 --> 00:16:53,001 ‫يجب أن نجد "بودكين" الحقيقية.‬ 304 00:16:55,918 --> 00:16:57,209 ‫"شون"، لنذهب.‬ 305 00:16:57,793 --> 00:17:00,209 ‫حسنًا يا صديقيّ، سررت بالعمل معكما كالمعتاد.‬ 306 00:17:11,293 --> 00:17:12,126 ‫هذه أفضل.‬ 307 00:17:24,834 --> 00:17:27,376 ‫- ماذا أحضر لكم؟‬ ‫- ثلاثة أقداح من الـ"غينيس".‬ 308 00:17:28,501 --> 00:17:29,334 ‫مرحبًا.‬ 309 00:17:34,668 --> 00:17:36,543 ‫هذه حانة عجائز.‬ 310 00:17:36,543 --> 00:17:38,376 ‫إنها حانة تقليدية.‬ 311 00:17:40,709 --> 00:17:41,709 ‫إنها جميلة.‬ 312 00:17:42,793 --> 00:17:46,751 ‫عقدنا العزم وتخلينا عن كلّ شيء‬ ‫واستقلنا من وظيفتينا واشترينا شاحنة.‬ 313 00:17:46,751 --> 00:17:48,543 ‫خططنا للسفر عبر "أوروبا" بالشاحنة،‬ 314 00:17:48,543 --> 00:17:51,709 ‫لكن لم نقو على مغادرة "ويست كورك".‬ 315 00:17:51,709 --> 00:17:54,001 ‫- نحب هذا المكان.‬ ‫- وما الذي لا يُحب هنا؟‬ 316 00:17:54,876 --> 00:17:56,376 ‫بخصوص تلك المدونة الصوتية،‬ 317 00:17:56,376 --> 00:17:59,334 ‫هل أنتم ممن يقولون‬ ‫إنهم يحققون في موضوع محدد،‬ 318 00:17:59,334 --> 00:18:01,418 ‫لكنكم في الحقيقة تحققون في موضوع آخر؟‬ 319 00:18:02,251 --> 00:18:03,709 ‫- على رسلك يا عزيزتي.‬ ‫- ماذا؟‬ 320 00:18:04,293 --> 00:18:07,709 ‫لا، إنها محقة.‬ ‫هذا عُرف شائع، لكنني لا أفعل ذلك.‬ 321 00:18:07,709 --> 00:18:09,168 ‫كيف ستحله إذًا؟‬ 322 00:18:09,168 --> 00:18:11,251 ‫ليس هدفي حل اللغز،‬ 323 00:18:11,251 --> 00:18:13,543 ‫لكنه يحتوي على كلّ عناصر القصص الشيقة.‬ 324 00:18:13,543 --> 00:18:18,418 ‫المدونات الصوتية مجال تنافسي جدًا،‬ ‫والجرائم الحقيقية تلقى رواجًا كبيرًا.‬ 325 00:18:18,418 --> 00:18:20,543 ‫كما أن زيارة مكان جميل كهذا لن تضرني.‬ 326 00:18:22,251 --> 00:18:23,918 ‫ربما تتمتع "بودكين" بساحل جميل،‬ 327 00:18:23,918 --> 00:18:27,834 ‫لكن تقع هنا أحداث مؤسفة بلا شك‬ ‫مثل أيّ مكان آخر.‬ 328 00:19:40,793 --> 00:19:42,001 ‫بئسًا!‬ 329 00:19:43,793 --> 00:19:45,209 ‫أحسنت يا "تيدي".‬ 330 00:19:47,418 --> 00:19:49,209 ‫يا للهول!‬ 331 00:19:49,209 --> 00:19:52,209 ‫لمعلوماتك، هذا ليس معتادًا.‬ 332 00:19:53,001 --> 00:19:56,834 ‫فنحن لا نغني‬ ‫ونؤدي عروضًا مسرحية طوال الوقت، مفهوم؟‬ 333 00:20:00,459 --> 00:20:01,793 ‫تبًا!‬ 334 00:20:04,918 --> 00:20:05,918 ‫اعذروني.‬ 335 00:20:08,501 --> 00:20:09,376 ‫اسمع.‬ 336 00:20:09,376 --> 00:20:11,293 ‫كان غناؤك مذهلًا.‬ 337 00:20:13,626 --> 00:20:14,584 ‫دعك من "تيدي".‬ 338 00:20:15,543 --> 00:20:16,751 ‫فلم يعد واعيًا لما حوله.‬ 339 00:20:18,084 --> 00:20:21,168 ‫سمعت أن ثمة مدوّنًا صوتيًا أمريكيًا في البلدة.‬ 340 00:20:21,168 --> 00:20:23,709 ‫صحيح يا سيدي. لكن في الواقع أنا أيرلندي.‬ 341 00:20:23,709 --> 00:20:24,793 ‫اسمي "غيلبرت باور".‬ 342 00:20:25,793 --> 00:20:27,001 ‫"شيموس غالهر".‬ 343 00:20:27,918 --> 00:20:29,084 ‫أأنت أيرلندي حقًا؟‬ 344 00:20:30,418 --> 00:20:31,251 ‫غير معقول.‬ 345 00:20:31,251 --> 00:20:32,251 ‫بل معقول.‬ 346 00:20:32,251 --> 00:20:35,001 ‫أجل، كان جدي الأكبر يُدعى "مايكل باور"،‬ ‫من "كورك".‬ 347 00:20:36,584 --> 00:20:37,543 ‫"مايكل باور"؟‬ 348 00:20:38,168 --> 00:20:39,043 ‫نعم يا سيدي.‬ 349 00:20:39,584 --> 00:20:41,584 ‫- أقلت من "كورك"؟‬ ‫- نعم.‬ 350 00:20:42,168 --> 00:20:43,001 ‫في الواقع،‬ 351 00:20:43,793 --> 00:20:45,793 ‫هذا يعني أننا عدوان لدودان.‬ 352 00:20:47,084 --> 00:20:50,334 ‫- ماذا؟‬ ‫- كان جدك الأكبر لصًا.‬ 353 00:20:50,334 --> 00:20:53,751 ‫سرق أرضًا مساحتها خمسة أفدنة من جدي الأكبر.‬ 354 00:20:54,668 --> 00:20:57,543 ‫والآن يجب أن ترحل قبل أن يتفاقم الوضع.‬ 355 00:20:58,334 --> 00:21:00,918 ‫حسنًا، أولًا، أنا آسف.‬ 356 00:21:00,918 --> 00:21:04,418 ‫حدث هذا منذ عدة أجيال مضت قبل أن...‬ 357 00:21:04,418 --> 00:21:07,376 ‫أمزح معك يا "غيلبرت باور".‬ 358 00:21:08,418 --> 00:21:10,459 ‫هيا، سأشتري لك شرابًا.‬ 359 00:21:10,459 --> 00:21:12,959 ‫- سأعرّفك إلى أصدقائي.‬ ‫- يا للهول!‬ 360 00:21:14,959 --> 00:21:17,584 ‫هل أستطيع حمله على توقيع‬ ‫استمارة تنازل عن حقوقه؟‬ 361 00:21:19,459 --> 00:21:20,334 ‫لا؟‬ 362 00:21:21,001 --> 00:21:21,876 ‫حسنًا.‬ 363 00:21:23,418 --> 00:21:25,209 ‫"حانة (فاغان)"‬ 364 00:21:25,209 --> 00:21:26,459 ‫أمعك سيجارة؟‬ 365 00:21:27,293 --> 00:21:28,418 ‫أقلعت عن التدخين.‬ 366 00:21:29,293 --> 00:21:30,376 ‫هذا مؤسف جدًا.‬ 367 00:21:33,418 --> 00:21:36,709 ‫سمعت أنك مهتمة بمن اختفوا في "ساوين".‬ 368 00:21:37,501 --> 00:21:39,084 ‫أعرف ما حدث لهم.‬ 369 00:21:41,084 --> 00:21:41,959 ‫حقًا؟‬ 370 00:21:43,584 --> 00:21:45,209 ‫لكن ينبغي ألّا أقول شيئًا.‬ 371 00:21:51,418 --> 00:21:52,626 ‫لقد هُوجموا.‬ 372 00:21:53,293 --> 00:21:54,126 ‫هُوجموا؟‬ 373 00:21:55,459 --> 00:21:56,584 ‫هاجمتهم أحصنة.‬ 374 00:21:58,209 --> 00:22:00,043 ‫ينبغي ألّا تثقي في أيّ حصان أبدًا.‬ 375 00:22:00,918 --> 00:22:03,959 ‫ذات مرة، رأيت حصانًا دار حول حقل سبع مرات،‬ 376 00:22:04,709 --> 00:22:06,543 ‫ثم تحوّل إلى امرأة.‬ 377 00:22:06,543 --> 00:22:07,501 ‫بالطبع.‬ 378 00:22:09,293 --> 00:22:11,834 ‫كانت أجمل امرأة رأيتها في حياتي.‬ 379 00:22:14,043 --> 00:22:15,001 ‫الأحصنة،‬ 380 00:22:16,209 --> 00:22:17,834 ‫ستفطر فؤادك دومًا.‬ 381 00:22:19,418 --> 00:22:20,959 ‫اللعنة.‬ 382 00:22:30,168 --> 00:22:31,334 ‫اشربه!‬ 383 00:22:32,376 --> 00:22:33,876 ‫أعرف. أنا أحاول!‬ 384 00:22:38,209 --> 00:22:40,251 ‫مهلًا، لماذا لا يشرب أحد سواي؟‬ 385 00:22:47,751 --> 00:22:49,584 ‫تبًا. ما الأمر هذه المرة؟‬ 386 00:22:49,584 --> 00:22:51,876 ‫ثمة سبب دفعني لمغادرة هذا البلد اللعين.‬ 387 00:22:52,584 --> 00:22:55,668 ‫من يبالي بما حدث قبل 20 عامًا؟‬ 388 00:22:56,334 --> 00:22:59,334 ‫لا يُوجد سوى لغز واحد في "بودكين"،‬ ‫وهو سر بقاء أيّ إنسان فيها.‬ 389 00:22:59,334 --> 00:23:02,209 ‫"دوف"، ساعدي "غيلبرت" في المدونة الصوتية‬ 390 00:23:02,209 --> 00:23:04,126 ‫وإلا ستبحثين لنفسك عن وظيفة جديدة.‬ 391 00:23:04,126 --> 00:23:05,584 ‫هل فهمت؟‬ 392 00:23:05,584 --> 00:23:07,501 ‫لا تعاودي الاتصال بي.‬ 393 00:23:40,584 --> 00:23:42,084 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 394 00:23:42,084 --> 00:23:44,626 ‫أجل، الوقت مناسب جدًا.‬ 395 00:23:53,126 --> 00:23:54,626 ‫ذلك...‬ 396 00:23:54,626 --> 00:23:55,751 ‫ذلك غريب.‬ 397 00:23:58,126 --> 00:24:01,209 ‫أجل، لكن لا تقلقي. هذه ليست مشكلة.‬ 398 00:24:01,209 --> 00:24:05,084 ‫سيكون عليّ تحويل بعض المال.‬ 399 00:24:09,834 --> 00:24:12,668 ‫"آمبر"، لا داعي للقلق.‬ 400 00:24:14,001 --> 00:24:14,834 ‫"آمبر".‬ 401 00:24:14,834 --> 00:24:18,918 ‫تبًا يا "آمبر"! سأتكفل بالأمر، اتفقنا؟‬ 402 00:24:21,501 --> 00:24:23,293 ‫آسف.‬ 403 00:24:32,209 --> 00:24:33,751 ‫أنا صديقك "شون".‬ 404 00:24:33,751 --> 00:24:36,376 ‫بل هذا رقم صديقك "شون"، برجاء ترك رسالتك...‬ 405 00:24:37,501 --> 00:24:38,418 ‫مرحبًا.‬ 406 00:24:38,959 --> 00:24:39,793 ‫مرحبًا.‬ 407 00:24:46,584 --> 00:24:47,959 ‫لا تبدو بخير يا "غيلبرت".‬ 408 00:24:48,459 --> 00:24:51,001 ‫أحتاج إلى مسكّن الـ"تايلينول" وقهوة‬ ‫وسأكون بخير.‬ 409 00:24:51,001 --> 00:24:52,334 ‫هل رأيت "دوف"؟‬ 410 00:24:54,418 --> 00:24:55,709 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- تفضلي.‬ 411 00:24:58,209 --> 00:24:59,126 ‫مرحبًا.‬ 412 00:24:59,918 --> 00:25:03,668 ‫- أظن أنك تريد فطورًا.‬ ‫- أرجوك. شكرًا لك.‬ 413 00:25:14,918 --> 00:25:15,876 ‫"غيلبرت"؟‬ 414 00:25:16,501 --> 00:25:20,043 ‫لا يمكنني التواصل مع "شون".‬ ‫هذا مزعج، فسيارته بالخارج، لكنه لا يجيب.‬ 415 00:25:20,043 --> 00:25:22,376 ‫مسكّن الـ"تايلينول" وقهوة ثم سنجد "شون".‬ 416 00:25:25,126 --> 00:25:26,126 ‫صباح الخير!‬ 417 00:25:28,418 --> 00:25:30,543 ‫سؤال بدافع الفضول، أتجيدين القيادة؟‬ 418 00:25:30,543 --> 00:25:32,293 ‫- ماذا؟‬ ‫- أتجيدين القيادة؟‬ 419 00:25:32,293 --> 00:25:33,334 ‫لا.‬ 420 00:25:33,334 --> 00:25:35,584 ‫حسنًا. رائع.‬ 421 00:25:35,584 --> 00:25:36,876 ‫أين "شون"؟‬ 422 00:25:36,876 --> 00:25:38,043 ‫اختفى بلا سابق إنذار.‬ 423 00:25:39,459 --> 00:25:40,709 ‫ما قصة "شون"؟‬ 424 00:25:41,543 --> 00:25:43,209 ‫- قصة؟‬ ‫- أجل، أين وجدته؟‬ 425 00:25:43,209 --> 00:25:46,459 ‫عبر الإنترنت.‬ ‫أعتقد أنه يؤدي مهام غريبة ويقلّ الناس.‬ 426 00:25:46,959 --> 00:25:48,168 ‫أنا صديقك "شون".‬ 427 00:25:49,084 --> 00:25:52,459 ‫- بل هذا رقم صديقك "شون"...‬ ‫- اسمعا، يجب أن نذهب.‬ 428 00:25:52,459 --> 00:25:55,001 ‫سنجري حوارًا مع الشرطي‬ ‫الذي تولى التحقيق في اللغز.‬ 429 00:25:55,001 --> 00:25:57,459 ‫- ثم أظن أن "غيلبرت"...‬ ‫- أين يسكن "شون"؟‬ 430 00:25:59,876 --> 00:26:02,543 ‫في "27 طريق (بورتولا)".‬ 431 00:26:02,543 --> 00:26:04,751 ‫- يجب أن نبدأ من هناك.‬ ‫- لماذا؟‬ 432 00:26:05,709 --> 00:26:06,668 ‫مجرد حدس.‬ 433 00:26:07,418 --> 00:26:09,918 ‫حسنًا، لكن كما قلت، يجب أن نذهب...‬ 434 00:26:09,918 --> 00:26:11,959 ‫فلتؤدي مهمتك كما تريدين يا "سيزير".‬ 435 00:26:12,543 --> 00:26:14,584 ‫أفضّل أن تناديني بـ"إيمي".‬ 436 00:26:15,168 --> 00:26:16,959 ‫"إيمي" اسم رقيق لدرجة مبتذلة،‬ 437 00:26:16,959 --> 00:26:18,918 ‫وكأنك من الأخوات "بروتني" أو ما شابه.‬ 438 00:26:19,459 --> 00:26:21,293 ‫لم تكونين "إيمي"‬ ‫إن كان يمكن أن تكوني "سيزير"؟‬ 439 00:26:22,501 --> 00:26:23,334 ‫حسنًا.‬ 440 00:26:23,334 --> 00:26:26,168 ‫وأرى أن برامج الجرائم الحقيقية‬ ‫تفتقر إلى الأخلاق.‬ 441 00:26:26,168 --> 00:26:28,126 ‫- حسنًا، صحيح.‬ ‫- إنها مجرد إلهاء.‬ 442 00:26:28,709 --> 00:26:31,501 ‫هذه حقيقة تلك المدونات،‬ ‫إنها أشبه بالإعدام العلني.‬ 443 00:26:32,126 --> 00:26:34,084 ‫تُوجد قصة مهمة هنا.‬ 444 00:26:34,834 --> 00:26:36,584 ‫وأعتقد أن "شون" يعرف شيئًا عنها.‬ 445 00:26:36,584 --> 00:26:38,834 ‫لكن أليس الأفضل أن نبقى معًا؟‬ 446 00:26:39,334 --> 00:26:40,168 ‫لا.‬ 447 00:26:47,709 --> 00:26:48,543 ‫شكرًا.‬ 448 00:26:53,501 --> 00:26:56,876 ‫- أنا صديقك "شون". بل هذا رقم...‬ ‫- لست جائعًا.‬ 449 00:27:08,418 --> 00:27:10,834 ‫طريق "بورتولا".‬ 450 00:27:32,834 --> 00:27:35,001 {\an8}‫"طريق (بورتولا)"‬ 451 00:27:36,251 --> 00:27:38,668 {\an8}‫"طريق الكنيسة"‬ 452 00:27:38,668 --> 00:27:40,293 ‫تبًا.‬ 453 00:27:41,209 --> 00:27:44,959 ‫أولًا، سنتحدث إلى القريبة "بريدجيت".‬ ‫ونرى إن كانت ستحدثنا عن المرأة المفقودة.‬ 454 00:27:44,959 --> 00:27:46,501 ‫- "فيونا". أجل.‬ ‫- صحيح، نعم.‬ 455 00:27:46,501 --> 00:27:47,668 ‫ثم...‬ 456 00:27:48,626 --> 00:27:49,668 ‫الرقيب "رويري باور"،‬ 457 00:27:49,668 --> 00:27:52,001 ‫كان الشرطي المحلي‬ ‫في جهاز "غاردا" حين اختفوا.‬ 458 00:27:52,001 --> 00:27:54,209 ‫- لا يزال يعمل بالطبع.‬ ‫- اسمه "باور".‬ 459 00:27:54,209 --> 00:27:57,459 ‫- نعم، الرقيب "رويري باور".‬ ‫- سيكون لطيفًا إن اتضح أننا قريبان.‬ 460 00:27:58,501 --> 00:28:00,168 ‫أعتقد أنه اسم شائع هنا.‬ 461 00:28:01,626 --> 00:28:02,959 ‫ربما قرابة بعيدة.‬ 462 00:28:03,543 --> 00:28:04,418 ‫ربما.‬ 463 00:28:12,751 --> 00:28:14,584 ‫أتعرفين أين طريق "بورتولا"؟‬ 464 00:28:14,584 --> 00:28:15,918 ‫طريق "بورتولا"؟‬ 465 00:28:16,418 --> 00:28:17,876 ‫ما كنت لأبدأ طريقي من هنا.‬ 466 00:28:18,709 --> 00:28:20,418 ‫أريد معرفة الاتجاهات إليه.‬ 467 00:28:20,418 --> 00:28:22,626 ‫لا بد أنك أحد المدونين الصوتيين.‬ 468 00:28:22,626 --> 00:28:25,209 ‫- أريد أن أجد طريق "بورتولا".‬ ‫- هذا محزن جدًا.‬ 469 00:28:25,209 --> 00:28:27,418 ‫كانت "فيونا" فتاة لطيفة.‬ 470 00:28:27,418 --> 00:28:31,959 ‫كانت تدرّس في المدرسة.‬ ‫أُغلقت المدرسة منذ زمن، لتقليص الميزانية.‬ 471 00:28:31,959 --> 00:28:35,959 ‫ويجب أن تقطعي طريقًا طويلة إلى "سكيبيرين"،‬ ‫لتجدي مدرسة ابتدائية جيدة.‬ 472 00:28:35,959 --> 00:28:38,084 ‫الاتجاهات؟ طريق "بورتولا"، من فضلك.‬ 473 00:28:38,084 --> 00:28:42,668 ‫لم أغادر منزلي طوال ثلاثة أسابيع‬ ‫بعد واقعة "ساوين" تلك.‬ 474 00:28:42,668 --> 00:28:43,793 ‫كنت مرعوبة.‬ 475 00:28:43,793 --> 00:28:46,543 ‫كان السبب قاتلًا مختلًا بلا شك.‬ 476 00:28:46,543 --> 00:28:49,418 ‫أشاهد الكثير من هذه الوثائقيات.‬ 477 00:28:49,418 --> 00:28:52,626 ‫يخطط أولئك القتلة لتلك الجرائم،‬ 478 00:28:52,626 --> 00:28:56,084 ‫يتربصون بضحاياهم منتظرين اللحظة المناسبة.‬ 479 00:29:00,001 --> 00:29:00,876 ‫المنزل رقم 16.‬ 480 00:29:00,876 --> 00:29:03,251 ‫- يُفترض أن "بريدجيت" تسكن هنا.‬ ‫- حسنًا، رائع.‬ 481 00:29:05,043 --> 00:29:07,918 ‫تذكّري أن خلال إجراء تلك المحادثات الأولية‬ 482 00:29:07,918 --> 00:29:10,668 ‫عليك مراعاة اللباقة الشديدة، مفهوم؟‬ 483 00:29:11,543 --> 00:29:13,918 ‫- ماذا؟‬ ‫- مرحبًا. أأنت "بريدجيت بيرس"؟‬ 484 00:29:14,584 --> 00:29:16,751 ‫- أنتما المدونان الصوتيان؟‬ ‫- نعم.‬ 485 00:29:19,126 --> 00:29:20,001 ‫حسنًا.‬ 486 00:29:21,418 --> 00:29:22,793 ‫هل يحدث ذلك كثيرًا؟‬ 487 00:29:23,418 --> 00:29:24,584 ‫هذه مخاطر المهنة.‬ 488 00:29:24,584 --> 00:29:27,668 ‫قد تغيّر رأيها‬ ‫بينما نقضي بعض الوقت في البلدة.‬ 489 00:29:32,501 --> 00:29:33,334 ‫إذًا...‬ 490 00:29:34,043 --> 00:29:34,959 ‫أنذهب إلى الحارس؟‬ 491 00:29:35,459 --> 00:29:36,459 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 492 00:29:40,834 --> 00:29:42,918 ‫"مكتبة (كارنيغي) 1911"‬ 493 00:29:54,876 --> 00:29:56,459 ‫ما خطتك للحوار؟‬ 494 00:29:56,959 --> 00:29:59,168 ‫- قد يكون التعامل مع رجال الشرطة صعبًا.‬ ‫- بالطبع.‬ 495 00:29:59,168 --> 00:30:03,334 ‫يجب أن نعاملهم باحترام بالغ،‬ ‫فهم لم يعتادوا إجابة الأسئلة.‬ 496 00:30:03,334 --> 00:30:04,501 ‫بالطبع.‬ 497 00:30:04,501 --> 00:30:07,209 ‫أميل إلى أن أتحسس طريقي بحذر.‬ 498 00:30:07,209 --> 00:30:10,584 ‫وقد أخاطر مرة أو مرتين وفقًا لسير الحوار.‬ 499 00:30:10,584 --> 00:30:13,793 ‫يجب أن تبقي يقظة‬ ‫ومستعدة لانتهاز الفرص المواتية،‬ 500 00:30:13,793 --> 00:30:17,001 ‫لكن لنحاول بناء علاقة وطيدة معه،‬ 501 00:30:17,001 --> 00:30:19,293 ‫لنتمكن من إجراء حوار لاحق معه إن احتجنا.‬ 502 00:30:19,793 --> 00:30:22,834 ‫مخاطرة وعلاقة وطيدة وفرصة.‬ 503 00:30:22,834 --> 00:30:24,918 ‫انتظر، أريد أن أدوّن ذلك.‬ 504 00:30:29,584 --> 00:30:30,626 ‫هل تمطر؟‬ 505 00:30:31,168 --> 00:30:32,126 ‫لا أستطيع أن أجزم.‬ 506 00:30:32,668 --> 00:30:34,626 ‫أظن أنه مجرد نسيم رطب.‬ 507 00:30:34,626 --> 00:30:36,376 ‫إنها تمطر دائمًا في "أيرلندا".‬ 508 00:30:37,793 --> 00:30:40,543 ‫تُمطر حتى حين يكون الطقس جافًا.‬ 509 00:30:41,043 --> 00:30:43,084 ‫قطرات قليلة للغاية.‬ 510 00:30:45,209 --> 00:30:46,751 ‫نبحث عن الرقيب "باور".‬ 511 00:30:52,709 --> 00:30:53,584 ‫من هنا.‬ 512 00:30:56,626 --> 00:30:57,459 ‫حسنًا.‬ 513 00:31:38,626 --> 00:31:39,459 ‫مرحبًا؟‬ 514 00:31:42,001 --> 00:31:42,876 ‫"شون"؟‬ 515 00:32:05,376 --> 00:32:06,251 ‫"شون"!‬ 516 00:32:09,168 --> 00:32:10,668 ‫"شون"، أأنت هنا يا رجل؟‬ 517 00:32:15,959 --> 00:32:17,584 ‫هل حُلت المشكلة؟‬ 518 00:32:17,584 --> 00:32:20,126 ‫لن نتحمل المزيد من الأخطاء، مفهوم؟‬ 519 00:32:20,626 --> 00:32:21,793 ‫أأنت هنا يا "شون"؟‬ 520 00:32:37,126 --> 00:32:40,668 ‫أنا صديقك "شون".‬ ‫بل هذا رقم هاتف صديقك "شون".‬ 521 00:32:42,543 --> 00:32:43,626 ‫أحمق لعين.‬ 522 00:33:06,834 --> 00:33:08,793 ‫لا. فهمت.‬ 523 00:33:09,459 --> 00:33:13,251 ‫يبدو وكأنه لغز كبير،‬ ‫لكن الحقيقة هي أن لا تُوجد تفاصيل خفية.‬ 524 00:33:14,918 --> 00:33:17,084 ‫"ساوين" مهرجان ممتع.‬ 525 00:33:18,126 --> 00:33:20,501 ‫إنه سبب ارتداء الناس‬ ‫أزياء تنكرية في الهالوين.‬ 526 00:33:20,501 --> 00:33:21,959 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 527 00:33:21,959 --> 00:33:24,293 ‫كان يجب أن تتنكر في "ساوين"،‬ 528 00:33:24,293 --> 00:33:27,334 ‫وإلا ستجدك أرواح أقاربك الموتى.‬ 529 00:33:27,334 --> 00:33:30,793 ‫أولن يكون لطيفًا أن ترى عائلتك مرة أخرى؟‬ 530 00:33:30,793 --> 00:33:31,709 ‫لا.‬ 531 00:33:32,751 --> 00:33:36,959 ‫لأنهم إن أحبوك، فسيبقون، ولا أحد يريد ذلك.‬ 532 00:33:37,584 --> 00:33:39,251 ‫وإن لم يحبوك،‬ 533 00:33:40,334 --> 00:33:43,084 ‫فالأفضل لك أن تتنكر.‬ 534 00:33:44,084 --> 00:33:45,334 ‫- حليب؟‬ ‫- لا.‬ 535 00:33:45,334 --> 00:33:47,584 ‫- سكر؟‬ ‫- لا. شكرًا.‬ 536 00:33:47,584 --> 00:33:49,876 ‫اسمع، هذا مذهل جدًا.‬ 537 00:33:49,876 --> 00:33:52,251 ‫ألا تظن أن هناك قصة أكبر؟‬ 538 00:33:53,084 --> 00:33:55,001 ‫هذه منطقة ريفية أيرلندية.‬ 539 00:33:55,001 --> 00:33:57,543 ‫الأوضاع هنا ليست كما اعتدت في "أمريكا"،‬ 540 00:33:57,543 --> 00:33:59,168 ‫حيث تغرقون في بحر من الجرائم.‬ 541 00:33:59,751 --> 00:34:03,001 ‫فنحن لم نواجه قاتلًا متسلسلًا قط‬ ‫في "أيرلندا".‬ 542 00:34:03,001 --> 00:34:06,293 ‫كانت هناك قضية "مثلث الاختفاء"‬ ‫في التسعينيات.‬ 543 00:34:06,293 --> 00:34:08,168 ‫اختفت ست نساء بلا أثر.‬ 544 00:34:08,168 --> 00:34:11,834 ‫كونكم لم تحاكموا قاتلًا متسلسلًا من قبل،‬ ‫لا يعني أنه...‬ 545 00:34:13,209 --> 00:34:14,334 ‫لم يُوجد واحد.‬ 546 00:34:16,459 --> 00:34:17,751 ‫هذه بلدة صغيرة.‬ 547 00:34:18,376 --> 00:34:21,834 ‫لهذا تُهوّل الوقائع وتنتشر الشائعات بسرعة.‬ 548 00:34:21,834 --> 00:34:23,626 ‫لكن لماذا أُلغي المهرجان؟‬ 549 00:34:23,626 --> 00:34:26,918 ‫اختفى أولئك الأشخاص،‬ ‫فأُلقي اللوم على المهرجان.‬ 550 00:34:26,918 --> 00:34:29,126 ‫إن طلبت رأيي، فسأخبرك أنهم رحلوا غالبًا‬ 551 00:34:29,126 --> 00:34:30,626 ‫من دون أن يُخبروا أحدًا.‬ 552 00:34:30,626 --> 00:34:32,501 ‫مجرد خدعة مسلية من خدع "ساوين".‬ 553 00:34:33,043 --> 00:34:33,876 ‫ليس أكثر.‬ 554 00:34:35,251 --> 00:34:37,043 ‫حسنًا.‬ 555 00:34:40,584 --> 00:34:44,209 ‫أتعرف يا رقيب؟ نتشارك اسم العائلة.‬ 556 00:34:45,001 --> 00:34:46,501 ‫اسمي "غيلبرت باور".‬ 557 00:34:49,126 --> 00:34:50,043 ‫غير معقول.‬ 558 00:34:50,043 --> 00:34:51,334 ‫بل معقول.‬ 559 00:34:51,918 --> 00:34:53,626 ‫يا للعجب!‬ 560 00:34:56,084 --> 00:34:57,626 ‫قد نكون قريبين.‬ 561 00:34:57,626 --> 00:34:58,543 ‫أجل، ربما.‬ 562 00:35:01,626 --> 00:35:03,793 ‫أخبرني عن ذلك الشيء الذي تعدّه.‬ 563 00:35:03,793 --> 00:35:05,918 ‫- تُسمى مدونة صوتية، صحيح؟‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 564 00:35:05,918 --> 00:35:08,418 ‫- وهل سيستمع الناس إليها؟‬ ‫- أتمنى ذلك.‬ 565 00:35:08,918 --> 00:35:10,293 ‫ما رأيك بإضافة أيرلندية؟‬ 566 00:35:10,293 --> 00:35:13,209 ‫يجدر بي ألّا أشرب.‬ ‫بالغت في الشرب قليلًا ليلة أمس.‬ 567 00:35:13,209 --> 00:35:15,668 ‫اشرب، داوها بالتي كانت هي الداء.‬ 568 00:35:15,668 --> 00:35:16,876 ‫شكرًا لك.‬ 569 00:35:19,834 --> 00:35:20,793 ‫أملًا في الحظ الحسن.‬ 570 00:35:20,793 --> 00:35:23,793 ‫ينتابني الفضول لمعرفة قصتك.‬ 571 00:35:23,793 --> 00:35:26,168 ‫كيف يبدأ المرء مهنة كهذه؟‬ 572 00:35:26,168 --> 00:35:28,834 ‫عملت في الإذاعة العامة لفترة طويلة...‬ 573 00:35:28,834 --> 00:35:30,459 ‫وأنت مساعدة؟‬ 574 00:35:31,084 --> 00:35:32,668 ‫أنا باحثة.‬ 575 00:35:32,668 --> 00:35:35,501 ‫باحثة مساعدة. مدهش.‬ 576 00:35:38,043 --> 00:35:38,876 ‫نخبك.‬ 577 00:35:42,251 --> 00:35:43,126 ‫نخبك.‬ 578 00:35:54,376 --> 00:35:57,376 ‫أتعلمان أننا لم نواجه قاتلًا متسلسلًا قط‬ ‫في "أيرلندا"؟‬ 579 00:35:58,168 --> 00:36:00,001 ‫نحن شعب طيب بالفطرة.‬ 580 00:36:16,918 --> 00:36:20,834 ‫"متاجر (برادي) المركزية"‬ 581 00:36:41,793 --> 00:36:46,418 ‫- "هيهات أن يتكرر هذا هيهات"‬ ‫- حسنًا.‬ 582 00:36:46,418 --> 00:36:47,334 ‫اصعد.‬ 583 00:36:47,334 --> 00:36:48,834 ‫"حتى ولو عشت مئة سنة‬ 584 00:36:48,834 --> 00:36:51,376 ‫أو مئة وعشر سنوات‬ 585 00:36:51,376 --> 00:36:56,668 ‫سقطت أرضًا وأصابني الخور‬ 586 00:36:56,668 --> 00:37:01,626 ‫بعد أن تجرعت لترًا من الخمر"‬ 587 00:37:03,668 --> 00:37:04,626 ‫يا للهول.‬ 588 00:37:04,626 --> 00:37:06,459 ‫يجب أن نقلبه إلى جانبه.‬ 589 00:37:08,084 --> 00:37:09,793 ‫لكيلا يختنق بقيئه.‬ 590 00:37:10,376 --> 00:37:11,709 ‫- أجل.‬ ‫- أجل. فكرة سديدة.‬ 591 00:37:17,584 --> 00:37:19,584 ‫هل أنت بخير أيها الرقيب "باور"؟‬ 592 00:37:21,251 --> 00:37:22,251 ‫هذا محزن جدًا.‬ 593 00:37:22,751 --> 00:37:27,043 ‫"أخبروهم أنني لم أُجن وأن عقلي لم يُشت‬ 594 00:37:28,209 --> 00:37:32,626 ‫فما كانت إلا رشفة نبيذ ارتشفت"‬ 595 00:37:40,501 --> 00:37:42,876 ‫"إيمي"؟‬ 596 00:37:42,876 --> 00:37:44,668 ‫- ماذا؟‬ ‫- يجب أن نرحل.‬ 597 00:37:44,668 --> 00:37:45,626 ‫أجل.‬ 598 00:38:00,751 --> 00:38:02,543 ‫مدونة صوتية لعينة.‬ 599 00:39:16,459 --> 00:39:19,293 ‫طريقتك في إجراء المدونة الصوتية غريبة.‬ 600 00:39:20,168 --> 00:39:22,376 ‫أستريح قليلًا، وأتنزه.‬ 601 00:39:26,251 --> 00:39:28,043 ‫أسكن منزلًا في نهاية الطريق هناك.‬ 602 00:39:28,584 --> 00:39:29,751 ‫كوخ صغير،‬ 603 00:39:30,793 --> 00:39:32,834 ‫بابه أحمر، مفهوم؟‬ 604 00:39:33,876 --> 00:39:36,043 ‫لا داعي لملاحقتي خلسة.‬ 605 00:39:38,668 --> 00:39:40,501 ‫أنا مجرد امرأة فضولية.‬ 606 00:39:42,709 --> 00:39:45,043 ‫هذه بلدة هادئة وأهلها طيبون.‬ 607 00:39:45,709 --> 00:39:48,709 ‫وتريدون النبش في هراء "ساوين" هذا، لماذا؟‬ 608 00:39:49,209 --> 00:39:50,251 ‫لمدونة صوتية؟‬ 609 00:39:51,376 --> 00:39:52,793 ‫سمعت أنها ذات شعبية.‬ 610 00:39:53,376 --> 00:39:55,876 ‫ماذا لو كنا لا نريد مدونة صوتية عن بلدتنا؟‬ 611 00:39:56,959 --> 00:39:58,418 ‫هل فكرتم في هذا؟‬ 612 00:39:58,918 --> 00:40:01,418 ‫أقرأ أخبارًا مختلفة في الصحف.‬ 613 00:40:01,418 --> 00:40:03,334 ‫الطقس سيقتلنا جميعًا.‬ 614 00:40:03,834 --> 00:40:07,668 ‫لذا أظن أن هناك مواضيع‬ ‫أكثر أهمية من القدوم إلى هنا‬ 615 00:40:07,668 --> 00:40:08,709 ‫وإثارة غضبنا جميعًا.‬ 616 00:40:08,709 --> 00:40:10,043 ‫هل التقينا من قبل؟‬ 617 00:40:11,668 --> 00:40:14,959 ‫أشعر أنني أعرفك من مكان ما.‬ 618 00:40:14,959 --> 00:40:18,209 ‫أنا صياد من "بودكين". لست مشهورًا.‬ 619 00:40:20,834 --> 00:40:22,168 ‫دعوا الماضي وشأنه.‬ 620 00:40:23,043 --> 00:40:24,543 ‫فالماضي لم يؤذكم.‬ 621 00:41:44,918 --> 00:41:46,043 ‫ما هذا؟‬ 622 00:41:46,043 --> 00:41:48,834 ‫ملف وجدته في منزل الرقيب "باور".‬ 623 00:41:49,543 --> 00:41:50,501 ‫ماذا؟‬ 624 00:41:50,501 --> 00:41:53,918 ‫حين كنت تساعده على النوم،‬ ‫بحثت في مكتبه ووجدت هذا الملف،‬ 625 00:41:53,918 --> 00:41:57,334 ‫- عن السنة التي وقعت فيها حوادث الاختفاء.‬ ‫- "إيمي"، ماذا فعلت؟‬ 626 00:41:57,334 --> 00:41:59,001 ‫هذه سرقة.‬ 627 00:41:59,001 --> 00:42:00,334 ‫يجب أن نعيده.‬ 628 00:42:00,834 --> 00:42:02,418 ‫طلبت مني انتهاز الفرص. أنا...‬ 629 00:42:02,418 --> 00:42:05,834 ‫لا، قصدت في الحوار.‬ ‫الفرص المواتية لإلقاء الأسئلة.‬ 630 00:42:05,834 --> 00:42:07,793 ‫لم أقصد سرقة ممتلكاته.‬ 631 00:42:07,793 --> 00:42:09,293 ‫لكنه كان موضوعًا هناك.‬ 632 00:42:09,293 --> 00:42:11,959 ‫تخيل ما قد نجده بداخله.‬ ‫تخيل إن حللنا اللغز.‬ 633 00:42:11,959 --> 00:42:13,334 ‫لا، لسنا محققين.‬ 634 00:42:13,334 --> 00:42:15,001 ‫لم نأت لحل اللغز.‬ 635 00:42:15,001 --> 00:42:16,876 ‫جئنا لنروي القصة ليس أكثر.‬ 636 00:42:16,876 --> 00:42:18,751 ‫تبًا يا "إيمي"!‬ 637 00:42:29,418 --> 00:42:30,668 ‫ما هذا؟‬ 638 00:42:31,376 --> 00:42:34,043 ‫اسمعي، ستواجهين متاعب جمة،‬ 639 00:42:34,043 --> 00:42:36,626 ‫إن واصلت التحقيق فيما لا يخصك.‬ 640 00:42:36,626 --> 00:42:38,376 ‫- ماذا؟‬ ‫- دعك من المدونة السخيفة،‬ 641 00:42:38,376 --> 00:42:40,668 ‫وعودي إلى موطنك‬ ‫قبل أن تتعرضي إلى أذى بالغ.‬ 642 00:42:58,043 --> 00:42:59,876 ‫يا للهول! تلك سيارة "شون".‬ 643 00:43:02,251 --> 00:43:04,418 ‫جئت إلى "بودكين" لأروي قصة.‬ 644 00:43:05,168 --> 00:43:08,334 ‫قصة ممتعة تستمع إليها في السيارة‬ ‫خلال عودتك إلى منزلك.‬ 645 00:43:09,168 --> 00:43:13,376 ‫ولم أدرك آنذاك‬ ‫مقدار القوة التي قد تتمتع بها قصة.‬ 646 00:43:15,251 --> 00:43:17,209 ‫لكن ثمة قصصًا قد تغيّرنا،‬ 647 00:43:19,626 --> 00:43:21,043 ‫وثمة قصص قد تقتلنا.‬ 648 00:43:22,209 --> 00:43:23,834 ‫اغرب عن وجهي يا ذئب.‬ 649 00:45:27,293 --> 00:45:32,168 ‫ترجمة "إيمان فوزي"‬